Issuu on Google+

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

www.verbierlife.com

FREE ISSUE 36 JUL

11


3 EDITORIAL

Editorial I

t’s hard not to be impressed by Mother Nature’s floral exhibition during the spring and summer months, even for those of us who have no particular knowledge of alpine plants. The winter snow is rapidly replaced by a multicoloured carpet of flowers, enjoyed by those hikers and bikers who know the secrets of the region in its summer colours. Long-time Verbier resident Lindsay Reuss is no stranger to the flora of the region, having spent nearly 30 years living in Verbier. She introduces us to gardening in Verbier, whilst trekking guide Nadja Schmid, points out some of the flowers and plants to look out for when hiking up in the mountains which surround us. Always out exploring the mountains with his trusty camera in hand is Sébastien Albert. Many Verbier regulars will have seen his stunning photographs on display throughout the resort and in this month’s edition Sébastien shares some of his photography tips with Verbier Life readers. Someone who is already familiar with all the tricks of the trade is fellow photographer Mark Shapiro, with more than 40 years of experience behind the lens. Marko joins Wayne Hills and his crew of keen walkers on their incredible trip hiking the Tour du Mont Blanc. Preferring to explore the region on two wheels are Lucy Martin and Phil Warham who set up Bike Verbier ten years ago. They tell us how biking has developed in the region over the last decade. After a day of mountain activity we can strongly recommend trying Eileen Smith’s delicious recipe for fresh fruit Italian granita on page 44. Not only is it extremely simple to make, it is certainly one of the most delicious recipes offered by Eileen to date. As we approach the close of the sixth year of the magazine we are already busy planning advertising and articles for next winter. As always we welcome your feedback and ideas for future articles. Have a great summer. www.verbierlife.com

I

l est difficile de ne pas être émerveillé devant l'exposition florale présentée par Mère Nature pendant les mois de printemps et d'été, même pour ceux d'entre nous qui n'ont aucune connaissance particulière en matière de plantes alpines. La neige cède rapidement sa place à un tapis de fleurs multicolores, appréciées par les randonneurs et les cyclistes qui connaissent les secrets de la région dans ses habits d'été. Lindsay Reuss n'est pas étrangère à la flore de la région, après avoir passé presque 30 ans en habitant à Verbier. Elle nous fait une initiation au jardinage à Verbier, pendant que Nadja Schmid, accompagnatrice en moyenne montagne, nous présente quelques-unes des fleurs et des plantes à ne pas manquer lors d'une randonnée dans les montagnes qui nous entourent. Nous retrouvons Sébastien Albert, toujours en train d'explorer les montagnes avec son fidèle appareil photo en main. De nombreux habitués de Verbier auront admiré ses superbes photographies exposées à travers la station, et dans l'édition de ce mois, Sébastien partage quelques conseils en photographie avec les lecteurs de Verbier Life. Quelqu'un qui connaît déjà tous les trucs du métier est le photographe Mark Shapiro, avec plus de 40 années d'expérience derrière l'objectif. Marko se joint à Wayne Hills et son équipe de fervents marcheurs pour effectuer une incroyable randonnée, le Tour du Mont Blanc. Lucy Martin et Phil Warham, qui ont fondé Bike Verbier il y dix ans, préférent quant à eux explorer la région sur deux roues. Ils nous expliquent comment le vélo s'est développé dans la région au cours de la dernière décennie. Après une journée d'activités en montagne, nous vous recommandons, sans hésiter, d'essayer la délicieuse recette d'Eileen Smith: un granité de fruits frais à l'Italienne, en page 44. Elle est non seulement très simple à préparer, mais il s'agit certainement d'une des recettes les plus délicieuses proposées par Eileen à ce jour. Comme nous nous approchons de la fin de la sixième année d'existence du magazine, nous sommes déjà en train de planifier activement la publicité et les articles pour l'hiver prochain. Comme toujours, nous apprécions vos commentaires et idées pour de futurs articles. Nous vous souhaitons de passer un bel été. www.verbierlife.com

COVER PHOTOGRAPH: SÉBASTIEN ALBERT THIS PAGE: SARAH CARTWORTHY


TITANIUM & WHITE

KLAY BURNET GEORGIA KANVAS

RHINO

S

N

A • P

TE

ED

KAE

POLA R ON

IZ

N

HARD KORE

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air

kaenon.ch


5 CONTENTS

SUMMER 2011 6. News & What’s on

20. Tour du Mont Blanc

EDITOR Kirstie Swinnerton

19. Calendar

28. Bike Verbier

SUB EDITOR Kathryn Adams

32. Photography Tips 38. Verbier Flora 44. Food 48. Directory 50. Photos

CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Wayne Hills, Sarah Cartworthy, Lindsay Reuss, Nadja Schmid, Sébastien Albert TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Sébastien Albert:www.trobophoto.com Mark Shapiro: www.markoshapiro.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam / Spitfiredesign.co.uk

© Verbier Life SARL 2011. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


News & What's On NEWS+EVENTS

6

PHOTO: WANG YUJA (C) ALINE PALEY A MUSICAL SUMMER AT THE VERBIER FESTIVAL Nestling in the heart of the Swiss Alps, the Verbier Festival brings together the best classical musicians and attracts some 40,000 people every year. This summer, from July 15 to 31, nearly 60 concerts are presented over 17 days, along with numerous activities for young and old alike. The Verbier Festival also has a vocation to train talented young musicians. With its two orchestras and its Academy, the Festival selects, encourages and promotes the stars of tomorrow. Over the summer, more than 200 young musicians come together in Verbier to learn and perform under the guidance of the grand masters. The Verbier Festival offers a unique experience to everyone – audience and musicians alike – every summer in the heart of the mountains. Free activities to suit everyone: During 17 days, the Verbier Festival Fest’Off offers a host of free events running alongside the concerts. From break of day to late at night, parents and children can attend concerts ranging from jazz to classical music. The Verbier Festival Fest’Off also showcases street artists and, for the more inquisitiveminded, there are cultural rambles on Saturday and Sunday mornings. A unique opportunity to discover the natural world around Verbier, with a few surprises along the way. The programme also includes special rambles for children with tales and stories thrown in. More information available at www. verbierfestival.com

PASSEZ UN ÉTÉ MUSICAL AU VERBIER FESTIVAL Niché au cœur des Alpes suisses, le Verbier Festival réunit les plus grands artistes de musique classique et attire quelques 40’000 personnes chaque année. Cet été, du 15 au 31 juillet, près de 60 concerts sont proposés ainsi que de nombreuses activités gratuites pour grands et petits. Le Verbier Festival a également pour vocation la formation de jeunes talents. A travers ses deux Orchestres et son Academy, le Festival sélectionne, encourage et promeut les stars de demain. Durant l’été, plus de 200 jeunes musiciens se retrouvent à Verbier et jouent sous les conseils de grands maîtres. Le Verbier Festival permet à chacun – spectateurs ou musiciens - de vivre une expérience unique chaque été au cœur des montagnes. Des activités gratuites pour tous les goûts: Durant 17 jours, le Verbier Festival Fest’Off propose une multitude d’animations gratuites en marge des concerts. Du lever du jour à tard dans la nuit, parents et enfants peuvent assister à des concerts allant du jazz au classique. Le Verbier Festival Fest’Off fait également la part belle aux artistes de rue et, pour les plus curieux, des randonnées culturelles se déroulent les samedis et dimanches matins. Une occasion unique de découvrir la nature environnant Verbier et quelques surprises tout au long du parcours. Des randonnées réservées spécialement aux enfants et agrémentées de contes sont également au programme. Plus d’informations sur www.verbierfestival.com NEVAÏ BAR AND TERRACE Nevaï Bar and Terrace will be open every day from July 13 throughout the summer from 3pm to 11pm. A new fresh summer menu will be on offer every day from 4pm. Think mouth-watering platters to share, delicious summer salads and the Nevaï signature prime cuts of beef! This summer Nevaï is also offering happy hours from 4pm to 6pm on beers, selected wines and cocktails. Look out for their BBQ's, weekly wine tastings, Tequila nights and other events on the Nevaï Facebook page www.facebook.com/pages/Nevai-Hotel-Verbier

BAR ET TERRASSE DU NEVAÏ Le Bar et la Terrasse du Nevaï seront ouverts tous les jours cet été dès le 13 juillet, de 15h à 23h. Un nouveau et frais menu d'été sera proposé tous les jours dès 16h. Imaginez des plats appétissants à partager, des salades d'été délicieuses et les incontournables morceaux de boeuf du Nevaï! Cet été, le Nevaï propose également des happy hours de 16h à 18h sur les bières et sur certains vins et cocktails. Ne loupez pas leurs barbecues et leurs dégustations de vin hebdomadaires, les soirées Tequila et autres événements sur la page Facebook du Nevaï http://www.facebook.com/pages/Nevai-Hotel-Verbier


• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


NEWS+EVENTS

8

SPECIAL PRICE TO LOCAL RESIDENTS FOR ALTITUDE SUMMER CAMPS Altitude will be offering all local residents (living year-round in Verbier) a fantastic price to participate in their summer language and activity camps. In addition to the regular programme which is open to children up to the ages of 16, this summer Altitude will be running a completely new day camp programme exclusively for three- to five-year olds. Whether you are on holiday in Verbier or a local resident your children are very welcome to attend the Altitude Summer Camps, either for the whole day or just for the morning. For more information please E-mail: info@altitude-camps.com or Tel: +41 79 530 5224 www.altitude-camps.com LANGUAGES - MOUNTAIN ADVENTURES - SPORTS - EXCURSIONS altitude-camps.com

PRIX SPÉCIAL POUR LES INDIGENES SUR LES CAMPS D'ETE ALTITUDE Altitude offrira à tous les résidents locaux (vivant toute l'année à Verbier) un prix fantastique pour participer à leurs camps de langues et d'activités d'été. En plus du programme habituel qui est ouvert aux enfants jusqu'à 16 ans, Altitude proposera un tout nouveau programme de jour exclusivement pour les enfants de trois à cinq ans. Que vous soyez en vacances à Verbier ou un habitant de la région, vos enfants sont les bienvenus pour participer aux camps d'été Altitude, soit pour toute la journée, soit juste pour le matin. Pour plus d'informations, envoyez un E-mail à info@altitude-camps.com ou Tél: +41 79 530 5224 www.altitude-camps.com

KANDO SUMMER EVENTS For parties, luxury picnics and special occasions this summer in Verbier Kando can deliver with their creative bespoke services which include: - Parties and BBQ’s at your chalet or large-scale private events - A gourmet picnic feast in alpine meadows - A scenic helicopter ride over the Alps for a decadent snow-table glacier picnic or fondue at 3,200m - Cocktails and canapés at sunset on a mountain peak with a jazz band www.kandoverbier.com

PROGRAMME D'ETE DE KANDO Pour les fêtes, les pique-niques de luxe et des occasions spéciales cet été à Verbier, Kando proposent leurs services créatifs sur mesure qui incluent: - Soirées et barbecues à votre chalet ou événements privés de grande envergure - Une fête pique-nique gastronomique dans les pâturages alpins - Un tour panoramique en hélicoptère au-dessus des Alpes puis un pique-nique ou une fondue autour d'une table de neige au milieu d'un glacier à 3'200m - Des cocktails et des canapés au crépuscule au sommet d'une montagne avec un groupe de jazz www.kandoverbier.com

KIDS&CO ACTIVITY CENTRE This summer will see the opening of an indoor play centre where children can come and enjoy a large variety of activities with their parents. It will feature soft play for toddlers and younger children, an area with a variety of books, games, puzzles and dvd’s as well as computer games and table football for older children. A large part of the playroom will be dedicated to arts and crafts including pottery painting, ‘decopatch’ and a full supply of art material, enabling your child to create a masterpiece. The playroom will be available for children’s birthday parties and special events, which can be organised by Kids&Co founder Dominique Jones Freudiger. The playroom can be found directly behind Alba (the future Cordée des Alpes) in Les Pleiades, Chemin de Pra Michaud. For more information please visit www.kidsandco.ch or go round for a visit and a cup of tea!

CENTRE D'ACTIVITÉS KIDS & CO Cet été verra l'ouverture d'un centre de jeux à l'intérieur où les enfants pourront venir profiter d'une grande variété d'activités avec leurs parents. On y trouvera des jeux Soft Play pour les tout-petits et les jeunes enfants, une zone avec une variété de livres, de jeux, de puzzles et de dvd's ainsi que des jeux informatiques et des baby-foot pour les enfants plus âgés. Une grande partie de la salle de jeux sera dédiée aux arts et à l'artisanat, notamment la peinture sur poterie, du «décopatch» et une offre complète de matériel d'art, qui permettra à votre enfant de créer un chef-d'œuvre. La salle de jeux sera disponible pour les fêtes d'anniversaires et des événements spéciaux, qui peuvent être organisés par Dominique Jones Freudiger, le fondateur de Kids & Co. La salle de jeux se trouve juste derrière l'Alba (la future "Cordée des Alpes"), Les Pléiades, Chemin de Pra Michaud. Pour plus d'informations, visitez www.kidsandco.ch ou passez leurs rendre visite et boire une tasse de thé!

NEVAÏ SPARTYS Enjoy the sauna and hammam, then relax on the terrace with a selection of Elemis packs and scrubs, whilst savouring a cocktail from the bar. The cost is CHF30 per person and is available from 3pm. For reservations Tel: +41 27 775 40 60

LES SPARTYS DU NEVAÏ Profitez du sauna et du hammam, puis détendez-vous sur la terrasse avec une sélection de masques de beauté et gommages de la marque Elemis, tout en savourant un cocktail au bar. Le prix est de CHF 30 par personne, à partir de 15h. Pour les réservations, Tél: +41 27 775 40 60


NEWS+EVENTS

10

PUB MONT FORT BBQ COOK-OFF AUGUST 14 Last year saw the start of a new concept at the Pub with the introduction of the BBQ cook-off. This event was a chance for locals to show what they can do with a BBQ. Ten teams battled it out in the car park at the Pub, showing great cooking techniques, a wide variety of food from around the world and some great entertainment. A team of judges will be marking on food taste, cooking technique and presentation, entertainment and general hospitality. The 2011 BBQ cook-off will take place at the Pub Mont Fort on Sunday August 14, so keep an eye out for more information and if you think you can challenge the current king of the BBQ then sign up and cook up a feast!

CONCOURS DE BARBECUE AU PUB MONT FORT L'année dernière a marqué le début d'un nouveau concept au Pub avec le concours de grillades. Cet événement a donné l'occasion aux habitants de montrer ce qu'ils pouvaient faire avec un barbecue. 10 équipes se sont affrontées sur le parking du Pub, démontrant des techniques intéressantes de cuisine, une grande variété de nourriture des quatre coins du monde et beaucoup de divertissement. Une équipe de juges vous note en fonction du goût des plats, des techniques de cuisson et de la présentation, de l'animation et de l'accueil en général. Le concours de barbecue 2011 aura lieu au Pub Mont Fort le dimanche 14 août, alors ouvrez l'oeil pour de plus amples informations et si vous vous sentez capables de défier l'actuel roi du barbecue, alors inscrivez-vous et préparez un festin!

KING'S CAFE King’s café will be hosting several events this summer, two speciality gastronomic summer evenings, along with an afternoon of face painting for the kids where you can enjoy afternoon tea at the Café while your kids get creative. Pass by the café to ask about the dates or become a fan on Facebook and receive up-to-date information and a complimentary coffee with your next lunch!

KING'S CAFE Le King's Café sera l'hôte de plusieurs événements cet été, deux soirées estivales de spécialités gastronomiques, ainsi qu'un après-midi de maquillage pour les enfants où vous pourrez savourer un thé l'après-midi au Café pendant que vos enfants font preuve de créativité. Passez au café pour vous renseigner sur les dates ou devenez un fan sur Facebook pour recevoir des informations à jour et un café gratuit avec votre prochain déjeuner!

ICE KARTING THIS SUMMER For the many of you enjoyed ice karting last winter – you’ll be pleased to hear you can also head down to the Sports Centre to ice kart this summer. Speed around the ice rink with a group of friends or organise a special event for a birthday party. To pre-book and find out more information contact Kevin on Tel: +41 77 408 3531 or look at more karting options on www. kartingextremeverbier.com

KARTING SUR GLACE CET ÉTÉ Pour vous tous qui avez apprécié le karting sur glace l'hiver dernier - vous serez heureux d'apprendre que vous pourrez aussi vous rendre au centre sportif cet été pour faire du karting sur glace. Faites la course sur le circuit de glace avec un groupe d'amis ou organisez un événement spécial pour une fête d'anniversaire. Pour effectuer une pré-réservation et pour plus d'informations, contactez Kevin au : +41 77 408 3531 ou retrouvez d'autres options de karting sur www.kartingextremeverbier.com YOGA For all you Yogis out there, Chilali have announced their summer schedule. For more information on the courses check out their website. Tuesdays 6 to 7.30pm Chilali studio, Verbier Wednesdays 7.30 to 9pm Ecole de Villette, Le Châble/Villette Thursdays 9 to 10.15am Chilali studio, Verbier Fridays 12 to 1.30pm Chilali studio, Verbier Saturdays 5 to 6.30pm Montagne Alternative Commeire Pilates classes will take place on Monday at 5.30pm and Wednesday at 9am. For more information, go to: www.chilalimassage.com www.updogdowndog.net/classes

YOGA Pour tous les Yogis parmi vous, Chilali ont annoncé leur horaire d'été. Pour de plus amples renseignements sur les cours consultez leur site Web. Mardi de 18h à 19h30, studio Chilali, Verbier Mercredi de 19h30 à 21h, Ecole de Villette, Le Châble / Villette Jeudi de 9h à 10h15, studio Chilali, Verbier Vendredi de 12h à 13h30 studio Chilali, Verbier Samedi de 17h à 18h30 Montagne Alternative, Commeire Les cours de Pilates auront lieu le lundi à 17h30 et le mercredi à 9h. Pour plus d'informations, visitez: www.chilalimassage.com www.updogdowndog.net /classes


NEWS+EVENTS

12

EXHIBITION This summer, Lucy Dunnett will be exhibiting her new paintings in Nanuq Gallery. The gallery, in the new Valentine & Victoria building on Route de Verbier Station, will be open from July 7 until the end of August (the Nanuq Gallery will be open from 2-6pm Tuesday through Saturday and 11am -5pm on Sundays closed Mondays). Lucy will also be at the Verbier Eco Market on Sunday mornings from July 3, with a new collection of postcards, posters and prints from the region. For more information please visit dd-art.ch or nanuq-gallery.com

EXPOSITION Cet été, Lucy Dunnett exposera ses nouvelles peintures à la Galerie Nanuq. La galerie, située dans le nouveau bâtiment Victoria & Valentine sur la route de la station de Verbier, sera ouverte dès le 7 Juillet jusqu'à la fin du mois d'août (la Galerie Nanuq sera ouverte du mardi au samedi de 14h à 18h et les dimanches de 11h à 17h - fermeture le lundi). Lucy sera également présente au Marché Eco de Verbier les dimanches matin dès le 3 Juillet, avec une nouvelle collection de cartes postales, affiches et estampes de la région. Pour plus d'informations, visitez dd-art.ch ou nanuq-gallery.com TEAM EXILES Philip Field's non-stop 2,100km Race Around Ireland for Help for Heroes. On September 11 Verbier local Philip Field from Team Exiles will be aiming to cycle 2,100km around Ireland when he competes as a solo entrant in the Race Around Ireland - Europe's toughest cycle challenge. As a World Cup Ultra Marathon series event, Phil will be entering completely unchartered territory with riders on average cycling for 18-20 hours a day (400km) to complete the course in the tight 132-hour time limit. Finishing is by no way certain (only six solo entrants completed the 2010 race) with competitors from the USA, Spain and Belgium due on the 2011 start line, all seeking to gain qualification into The Race Across America (RAAM) - the world's toughest and most prestigious endurance cycle race. Recently sponsored by sports nutrition company Maxifuel, Phil had originally planned this year to take on the event in a two-man team with his Team Exiles riding partner and best friend Natt Moore. Sadly due to health reasons Natt had to withdraw from the event but will now act as an invaluable member of Phil's support crew in Ireland as well as accompanying him for his training. Last year Phil and Natt raised over £2,000 for LIVESTRONG from kind donations by friends and Verbier residents when they cycled over 2,500km from Verbier to John O'Groats. For 2011 Phil will be raising money for 'Help for Heroes'. Your support will be needed more than ever this year and donations can be made on the team's website www.teamexiles.com

L'EQUIPE EXILES La course sans escale de 2'100 kilomètres de Philip Field autour de l'Irlande pour soutenir « Help for Heroes ». Le 11 Septembre, l'habitant de Verbier Philip Field de l'Equipe Exiles aura pour objectif de parcourir à vélo les 2'100km autour de l'Irlande où il participera en solo à la course the Race Around Ireland, le défi en vélo le plus difficile d'Europe. S'agissant d'un événement comptant pour la Coupe du Monde d' Ultra Marathon, Phil sera en terrain complètement nouveau, les coureurs parcourant en moyenne 18 à 20 heures par jour (400 km) à vélo pour terminer le parcours dans le délai imposé et serré de 132 heures. Terminer la course n'est pas du tout certain (seulement six participants en solo ont terminé la course en 2010). On attend des concurrents des Etats-Unis, d'Espagne et de Belgique sur la ligne de départ 2011, tous chercheront à se qualifier pour la la Race Across America (RAAM) - la plus difficile et la plus prestigieuse course cycliste d'endurance du monde. Récemment parrainé par la société de nutrition sportive Maxifuel, Phil avait initialement prévu cette année de participer sous la forme d'une équipe de deux hommes avec son partenaire de route de l'Equipe Exiles et meilleur ami Natt Moore. Malheureusement, pour des raisons de santé, Natt a été contraint de se retirer de la course, mais il sera impliqué en tant que membre précieux de l'équipe de soutien de Philippe en Irlande et il l'accompagnera pour son entraînement. L'année dernière, Phil et Natt ont récolté plus de £ 2'000 pour LIVESTRONG, grâce aux dons de leurs amis et des résidents de Verbier, en parcourant plus de 2.500 km de Verbier à John O'Groats. En 2011, Phil récoltera fonds pour soutenir H« Help for Heroes ». Votre soutien sera plus que jamais nécessaire cette année et les dons peuvent être faits sur le site Web de l'équipe: www.teamexiles.com


ASSOCIATION PROMOBIKE L’Association Promobike Verbier/St Bernard a été créée le 11 août 2010. Elle a pour but le développement du VTT dans les régions de Bagnes, Entremont et La Tzoumaz : VTT de descente, Freeride, Enduro, Cross-country (XC) et Freestyle. Cette association regroupe différents acteurs importants des diverses régions : Société de Développement de Verbier et La Tzoumaz, Téléverbier et Verbier Sports Plus, la Destination VERBIER St-Bernard et le Mountain Bike Club de Verbier. Les objectifs sont de réunir la gestion des pistes de VTT sous une même entité et de développer les infrastructures et l’offre touristique, soit de faire de Verbier/La Tzoumaz la meilleure destination VTT Suisse et européenne. Fabrice Tirefort plus connu sous le nom de Trifon, descendeur évoluant dans la catégorie Elite sur les coupes Suisse, Europe et du Monde, est la locomotive du développement du VTT de descente dans la région. Il est épaulé sur le terrain par Brice Cantenot, un rideur confirmé, ensemble ils forment une équipe soudée qui fera parler d'elle à l'avenir. 2011 voit la création de la Verbier Bikepark Downhill School. Des cours spécialisés en descente du niveau débutant à expert et un cours ciblé sur la compétition par un coureur ayant roulé en coupe du monde. Le bikepark bénéficie d'un système de chronométrage sur quatre pistes de niveaux différents, c'est le meilleur moyen pour constater son évolution de cours en cours. Des cours effectués par les shapeurs du bikepark, une façon unique d'évoluer et d'améliorer son niveau de pilotage sur des pistes toutes différentes les unes des autres.

13 NEWS+EVENTS

ASSOCIATION PROMOBIKE Association Promobike Verbier/St Bernard was created on August 11 2010 to develop MTB (MTB downhill, freeride, endurance, cross-country (XC) and freestyle) in the Bagnes, Entremont and La Tzoumaz region. This association brings together important regional players: the Development Society for Verbier and La Tzoumaz, Téléverbier and Verbier Sports Plus, Destination VERBIER St-Bernard and the Verbier Mountain Bike Club. The aim is to consolidate the management of the MTB trails within one entity, to develop the infrastructure and widen the selection of options available to tourists in order to turn Verbier/La Tzoumaz into the best MTB destination in Switzerland and Europe. Fabrice Tirefort, better known as “Trifon”, Elite class downhill racer in the Swiss, European and World Cups, is the driving force behind MTB downhill in the region. On the ground, his right-hand man is Brice Cantenot, a seasoned biker: together they form a solid team forging a remarkable future. 2011 sees the creation of Verbier Bikepark Downhill School. Specialised downhill lessons from beginner level to expert and a course specifically targeting downhill competition with a World Cup racer. The bikepark has a chronometer system on four courses of differing levels of difficulty, the best way of measuring progress from one lesson to another. Lessons given by the bikepark creators: a unique way to develop and improve skills on a diverse selection of trails.


GRAND RAID AUGUST 19-21 Switzerland’s most important MTB race with more than 4,000 bikers between Verbier, Hérémence and Grimentz. The strength and popularity of this mythical race must be attributed to its course through the Alps and the valleys of Valais and the loyalty of its participants. Tel: +41 27 775 38 88.

NEWS+EVENTS

14

GRAND RAID 19-21 AOÛT La plus importante course de VTT de Suisse avec plus de 4’000 bikers entre Verbier, Hérémence et Grimentz. Son parcours mythique à travers les Alpes et vallées valaisannes et la fidélité des participants font la force et l'attrait de cette course. Tél: +41 27 775 38 88. EQUESTRIAN COMPETITION AUGUST 13-21 Verbier’s 14th Official Equestrian Competition. Verbier and the Val de Bagnes are happy to once again put the magnificent setting of this high sunny plateau, with its spectacular backdrop of the Combins massif, at the disposition of the horsemen and women of Europe. The particular charm of the Verbier event lies in the convivial atmosphere which results from the coming together of the equestrian world with a cosmopolitan public. Once again this year, entry to the event is free. www.verbier-cso.com Tel: +41 79 628 70 51.

CONCOURS HIPPIQUE 13-21 AOÛT 14ème Concours Hippique Officiel de Verbier. Verbier et le Val de Bagnes sont heureux de pouvoir mettre une fois de plus à disposition des cavaliers de l'Europe entière le cadre magnifique de ce haut plateau ensoleillé avec le massif des Combins en arrière-plan. La particularité du concours de Verbier réside également dans l'atmosphère conviviale qui résulte de la rencontre du monde équestre et d'une clientèle cosmopolite. A noter que cette année encore l’entrée à la manifestation sera libre. www.verbier-cso.com. Tél: +41 79 628 70 51.


VERBIER BIKE FEST 2-4 SEPTEMBRE Faites chauffer les moteurs ! Verbier vibrera au son des Harleys et autres joyaux à deux roues. La destination VERBIER St-Bernard a le plaisir de vous présenter le premier rassemblement de Harley Davidson jamais organisé sur ses terres à l’occasion du Verbier Bike Fest 2011. Trois jours de fête endiablée, rythmés par des concerts et démonstrations en tous genres, pour célébrer la mythique moto. Le ronronnement des moteurs se glissera le long des courbes de trois itinéraires au cœur des Alpes : une percée dans le Val de Bagnes jusqu’au barrage de Mauvoisin, un rondo tout en vibrations vers Champex-Lac et un robuste Col du Saint-Bernard pour le dessert. Grisés par les grands espaces où les aigles sont rois, vous découvrirez les coins secrets de la région au milieu d’un panorama grandiose. Le village du Verbier Bike Fest 2011 installé au centre de Verbier accueillera divers bike shows et concours en toute convivialité ainsi que de nombreux concerts rock. Rien de tel pour partager ses émotions de la journée jusqu’au bout de la nuit. Tél: +41 27 775 23 77. SUNRISE OVER MONT FORT JULY 14, 21, 28 AND AUGUST 4, 11 Come and admire the sun as it rises from behind this majestic summit, enjoy a hearty breakfast at the restaurant at Gentianes and live music at the top of Mont-Fort. You also have the option to participate in a guided flora and fauna hike along the meandering trails in the vicinity of La Chaux. 
The”Sunrise Over Mont-Fort” pass also entitles you to all-day use of the lift system (MTB, hiking). Upon reservation only info@verbiersportplus.ch 
 Tel: +41 27 775 33 63.

LEVER DU SOLEIL AU MONT FORT 14, 21, 28 JUILLET ET 4, 11 AOÛT Venez admirer le soleil se levant derrière la couronne impériale, profitez d'un petit-déjeuner copieux au restaurant des Gentianes et d'une animation musicale au sommet du Mont-Fort. Une randonnée accompagnée aux environs des méandres de la Chaux sur le thème de la faune et la flore vous est également proposée. 
Le forfait « Lever du soleil au Mont-Fort » vous donne en plus accès aux remontées mécaniques toute la journée (VTT, randonnée). Inscription obligatoire : info@verbiersportplus.ch 
Tél: +41 27 775 33 63. CAMP SPIDERMAN JULY 11 TO 15 For 13- to 16-year-olds. Introduction to climbing, canyoning, to the high mountain and glacier walking, using the pendulum and the zip-line. A unique experience in a setting of spectacular freedom, and with the support of professional mountain guides. Tel : +41 27 775 33 70
info@guideverbier.com

CAMP SPIDERMAN 11 AU 15 JUILLET Pour des 13 à 16 ans. Initiation à l'escalade, au canyoning, à la haute montagne et à la randonnée glaciaire, en passant par le pendule et la tyrolienne. Une expérience unique, dans un espace de liberté grandiose, encadré par des guides de montagnes professionnels. Tél : +41 27 775 33 70
info@guideverbier.com TZOUMAZ BIKE JULY 10 Tzoumaz Bike, with its two routes, takes place in the outstanding scenery between the Val de Bagnes and the Rhone Valley. The longer 50km-route, an ideal preparation for the Grand Raid, takes in the famous Croix-deCœur, planes above Verbier and then climbs back to Savoleyres to join the short route. The short route of 20km is a perfect way to have fun scaling the stunning heights above Isérables. Long race start: 9.45am. Short race start: 10.00am. Catering, bars, music and stalls. www.netpluschallenge.ch

TZOUMAZ BIKE 10 JUILLET La Tzoumaz Bike, avec ses deux parcours, se déroule dans un décor splendide entre le Val de Bagnes et la vallée du Rhône. Le grand parcours de 50km - une préparation idéale pour le Grand Raid - passe par la célèbre Croix-de-Cœur et surplombe Verbier avant de remonter à Savoleyeres et poursuivre sur le petit parcours. Le petit parcours de 20km est idéal pour se faire plaisir à travers un décor authentique sur les hauts d’Isérables. Départ grand parcours à 9h45. Départ petit parcours à 10h00. Restauration, bars, musique et stands. www.netpluschallenge.ch

ALP CELEBRATION - GRAND PLANS JULY 24 10.00am Opening of craft stalls10.30am Celebratory Mass 11.30am Speech by president of the municipal commission for agriculture, Mr. Yves Bruchez, apéritif offered by the Commune 12.00 Lunch country-style 1.00pm Pig racing 2.30pm Cow fighting (30 heifers) 4.30pm Pig racing 5.00pm Election of Miss Alp 2011 17h30pm Arrival of the Grands Plans herd. Entertainment from various country groups throughout the day, Bagnes cheese-making, dog herding demonstration, entertainment for children and local artists’ stands. Verbier-Savoleyres and Tzoumaz-Savoleyres lift passes CHF 11 / adult + voucher for raclette. Return on foot: 30 to 45 mins. Shuttle bus from Verbier. www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63.

ALP EN FETE - GRAND PLANS 24 JUILLET 10h00 Ouverture des stands des artisans 10h30 Messe 11h30 Discours du ministre de l’agriculture, M. Yves Bruchez, apéritif offert par la Commune 12h00 Repas avec ambiance champêtre 13h00 Course de cochons 14h30 Combats de reines (30 génisses) 16h30 Course de cochons 17h00 Election de Miss Alp 2010 17h30 Arrivée du troupeau des Grands Plans. Durant la journée animation par différents groupes champêtres, fabrication du fromage de Bagnes, démonstration de chiens de troupeaux, animations pour les enfants et stands d’artisans locaux. Télécabines Verbier-Savoleyres et TzoumazSavoleyres CHF 11 / adulte + bon raclette offert. Descente à pied: 30 à 45 min. Bus navette depuis Verbier. www.verbierbooking.com. Tél: +41 (0)27 775 33 63. VILLAGE FAIR AND SWISS NATIONAL DAY JULY 31-AUGUST 1 From 10.00am in the rue de la Poste, market and fair. info@verbier-kermesses.ch

KERMESSE ET FETE NATIONALE 31 JUILLET - 1 AOÛT Dès 10h00 dans la rue de la Poste. Marché et animations foraines. info@verbier-kermesses.ch TROPHÉE DE COMBINS AUGUST 6-7 The oldest mountain footrace celebrates its 45th year in 2011. Two courses are available to runners: The “Trophée classique” which starts in Fionnay and heads up to the Cabane Panossière (7,8 km). The “Grand Trophée” is a circuit of 21.4km, which extends the climb up to the Col des Otanes, with a high point of 2,880m, before plunging down to Mauvoisin and descending back to Fionnay. Ski Club Grand-Combin www.combin.ch Tel: +41 79 888 09 30.

TROPHEE DE COMBINS 6-7 AOÛT La plus ancienne course pédestre de montagne fête sa 45ème édition en 2011. Deux parcours attendent les coureurs : Le Trophée « classique » qui part de Fionnay pour rejoindre la cabane Panossière (7,8 km). Le Grand Trophée, boucle de 21.4km, qui prolonge la montée jusqu'au Col des Otanes, point culminant à 2'880m, avant de plonger sur Mauvoisin et de redescendre sur Fionnay. Ski Club Grand-Combin www.combin.ch Tél: +41 79 888 09 30.

15 NEWS+EVENTS

VERBIER BIKE FEST SEPTEMBER 2-4 Rev up your engines! Verbier is going to vibrate to the sound of Harleys and other two-wheeled gems. Destination VERBIER St-Bernard has the great pleasure of presenting its first ever Harley Davidson rally with the Verbier Bike Fest 2011. Three days of monster partying to the rhythm of concerts and all sorts of demonstrations celebrating this mythical motorbike. The humming of motors will reverberate around the curves of the three itineraries in the heart of the Alps: a foray into the Val de Bagnes up to the Mauvoisin Dam, followed by a ride-out towards Champex-Lac and rounded off with a sturdy Col du Saint-Bernard. Get heady on big open spaces where the eagle is king and where secret corners await discovery in this region centred in panoramic splendour. The Verbier Bike Fest 2011 village in the heart of the resort will play host to a variety of bike shows and good-humoured competitions as well as numerous rock concerts. What better way to share your emotions and your day! Tel: +41 27 775 23 77.


24H PROJO AUGUST 6-7 Amateur video-makers rarely get the opportunity to truly complete their first film and professionals often regret not having experimented more. 24H PROJO provides the possibility for each to excel by producing a short film in just one day, and all this within a fun environment and the idyllic setting of Verbier. On the morning of Saturday August 6, each team will be given the subject and three key words which will define the limits for their production. From that point in time they will have 24 hours to write their script, shoot, edit and finalise their film. On Sunday afternoon all of the films will be projected in front of a renowned jury and an audience made up of holiday-makers, friends, participants, film goers, granny who did the make-up, uncle who lent his camera, auntie on the microphone, those who kept the editor supplied with coffee through the night and the just-plaincurious. Four prizes will be awarded. Whilst similar events have already taken place with great success, 24H PROJO above all unites video-makers in a unique exchange in one place, for one day. The public, having been interrogated by the teams, cameras in hand, filming in the area, is invited to join them and follow their progress at the Sunday projection. Registration and info: www.24hprojo.ch

NEWS+EVENTS

16

24H PROJO 6-7 AOÛT Les vidéastes amateurs ont rarement l’occasion de véritablement finaliser un premier film, et les professionnels regrettent souvent de ne pas pouvoir assez expérimenter. 24H PROJO permet à chacun de se dépasser pour réaliser un courtmétrage le temps d’une journée. Le tout dans une ambiance ludique et le cadre idyllique de Verbier. Le samedi matin 6 août, chaque équipe recevra le thème ainsi que les trois mots–clés qui constitueront les contraintes de leur réalisation. Dès lors, ils auront 24 heures pour scénariser, tourner, monter et finaliser leur court-métrage. Dimanche après-midi, devant un jury renommé et un public fait de curieux, de vacanciers, d’amis, de participants, de cinéphiles, de la grand-mère maquilleuse, du tonton qui a prêté sa caméra, de la tante au micro et de ceux qui auront alimenté le monteur en café toute la nuit… dimanche après-midi donc, l’ensemble des courts-métrages sera projeté dans le cinéma de Verbier et quatre prix seront distribués. Si de telles manifestations se sont déjà déroulées avec succès, 24H PROJO veille surtout à « réunir » les vidéastes autour d’un seul lieu, le temps d’un seul jour, pour se retrouver et échanger. Interpellé par ces équipes tournant dans la région, caméra au poing, le public est invité à les rejoindre et à les suivre lors de la projection du dimanche 7 août. Inscriptions et infos : www.24hprojo.ch TRAIL VERBIER ST-BERNARD JULY 2-3 The Verbier St-Bernard Trail will take place on July 2 and 3. For the third consecutive year participants will be able to appreciate these awesome surroundings. This is a date not to be missed, with atmosphere and endurance topping the bill! NEW THIS YEAR: thanks to permanent signposting, the route is to become a fixed feature on our mountains! www.trailvsb.com

TRAIL VERBIER ST-BERNARD 2-3 JUILLET Le Trail Verbier St-Bernard aura lieu les 2 et 3 juillet prochains. Les coureurs s’émerveilleront pour la troisième année consécutive dans un environnement splendide. Ne manquez pas ce grand rendez-vous : ambiance et endurance à l’affiche ! NOUVEAU: le parcours s’ancre dans nos montagnes grâce au balisage permanent! www.trailvsb.com CUT-RATE DAY FOR CHF20 Enjoy a day in the mountains for CHF20. July 17, August 15 and September 18.

JOURNEE A CHF20 Profitez d’une journée en montagne pour CHF20. 17 juillet 15 août et 18 septembre FAMILY CELEBRATION AUGUST 15 On Sunday, 15 August, Verbier honours the family with a memorable day out in the pastures of La Chaux, at an altitude of 2,250m. Free concerts and entertainments for children throughout the day. www.verbier-st-bernard.ch Tel : +41 27 775 3888.

FETE DES FAMILLES 15 AOÛT Dimanche 15 août, les familles seront à l'honneur à Verbier pour une journée en famille mémorable à l'alpage de La Chaux, à 2’250m d'altitude. Concerts gratuits et animations pour les enfants durant toute la journée.

 www.verbier-saint-bernard.ch Tél : +41 27 775 3888. BONAFIESTA AUGUST 19-20 Free music festival at Bonatchiesse. Info www.bonafiesta.ch

BONAFIESTA 19-20 AOÛT Festival de musique (gratuit) à Bonatchiesse. Infos sur www.bonafiesta.ch

ULTRA TRAIL DU MONT BLANC AUGUST 22-28 Race round Mont-Blanc in one single stage crossing three countries! The eighth North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc® will take place from August 22 to 28. www.ultratrailmb.com Tel: + 33 4 50 53 47 51.

ULTRA TRAIL DU MONT BLANC 22-28 AOÛT Parcourir le tour du Mont-Blanc en une seule étape en traversant trois pays! La 8ème édition de The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc® aura lieu du 22 au 28 août 2011. www.ultratrailmb.com Tél: + 33 4 50 53 47 51. LOCAL ORGANIC AND FREE-TRADE MARKET JULY 10, 17 AND 24 AND AUGUST 7, 14 AND 21 Dedicated to the craft industry and local, organic and fair trade produce. From 9.00am to 1.00pm in the rue de la Poste.

MARCHE LOCAL BIOLOGIQUE ET EQUITABLE 3,10, 17 et 24 juillet et 7, 14 et 21 août Dédié à l’artisanat et aux produits régionaux, biologiques et solidaires. De 9h00 à 13h00 dans la rue de la Poste.


SUMMER EXHIBITIONS Val de Bagnes – Art en balade – (Art Walk) – Incertain regard: introspective d’un photographe de province (Uncertain glance: introspective of a provincial photographer). A retrospective of Robert Hofer’s 30-year photography career, from July 2 to September 25 at the Musée de Bagnes, the Mauvoisin Dam, and in the high pastures of Verbier. Inauguration July 2. Tel: +41 27 776 15 25 –www.museedebagnes.ch. Maison de la Forêt – La Ballade du Tétras Lyre (the Song of the Black Grouse) – Inauguration June 25. Open every day from 9am to 5pm up until September 25. La Tsoumaz Tourist Office Tel: +41 27 305 16 00 – www.verbier-st-bernard.ch.

EXPOSITIONS DE L’ÉTÉ Val de Bagnes – Art en balade - Incertain regard : introspective d'un photographe de province. Rétrospective de 30 années de carrière photographique de Robert Hofer - du 2 juillet au 25 septembre au Musée de Bagnes ainsi qu’au barrage de Mauvoisin et dans les hauts pâturages de Verbier. Vernissage le 2 juillet. Tél : +41 27 776 15 25 - www.museedebagnes.ch Maison de la Forêt - La Ballade du Tétras Lyre - Inauguration le 25 juin. Ouvert tous les jours de 9h00 à 17h00 jusqu'au 25 septembre. Office du Tourisme de La Tzoumaz Tél : +41 27 305 16 00 – www.verbier-st-bernard.ch DATES FOR YOUR DIARY Le Châble Heritage Days September 10-11 September Cyclosportive Verbier Romandie Classic 11 September Return of the herds to la Fouly and Sembrancher September 17 Bagnes Raclette Capital September 29

QUELQUES DATES CLES POUR VOS AGENDAS Le Châble journées de patrimoine 10-11 septembre Cyclosportive Verbier Romandie Classic 11 septembre Désalpes de la Fouly et Sembrancher 17 septembre Bagnes Capitale de la Raclette 29 septembre

THE 3-D FOUNDATION FOUNDATION The 3-D Foundation (www.3-dfoundation.com) is delighted to be launching a high altitude Sculpture Park and Artist Residency in Verbier, in the Swiss Alps. This is the first time that this alpine region has welcomed such an ambitious and permanent artistic project. Swiss, American and British critically acclaimed international artists are participating in this first edition. 15 monumental sculptures grace the path between Ruinettes and La Chaux at an altitude of 2200m.

LA FONDATION VERBIER 3-D La Fondation Verbier 3-D (www.3-dfoundation.com) est heureuse d’annoncer l’ouverture du premier Parc de Sculpture de haute altitude et Résidence d’Artistes dans les Alpes suisses. C’est la première fois que cette région alpine accueille un projet artistique permanent de cette envergure. Des artistes Suisses, Américains et Britanniques de renommée internationale participent à cette première édition. 15 sculptures monumentales trônent à présent sur le chemin entre les Ruinettes et La Chaux à 2200m d’altitude

PHOTO: SEBASTIEN MATHAT ARTIST: ANDRÉ RABOUD


SUMMER 2011 MONDAY

4.

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

28.

29.

JULY 1. 2.

3.

MONTREUX JAZZ FESTIVAL 1-16, Montreux

TRAIL VERBIER ST-BERNARD 2+3

PUB MONT FORT Every Sunday 6 for 4 Coronas

8.

9.

10.

5.

6.

30. 7.

SATURDAY

SUNDAY

TZOUMAZ BIKE ECO MARKET 9h-13h

11.

12.

13.

14.

15.

NEVAÏ BAR & TERRACE Opening

MONT FORT SUNRISE www. verbierbooking.com

19.

20.

21.

FARINET TERRACE VERBIER FESTIVAL Opening 15-31 NEVAÏ Macbirch wine tasting

ECO MARKET 20CHF DAY TICKET PUB MONT FORT Frank Salis Band

PALEO FESTIVAL 19-24, Nyon

T-BAR Simon&Maria

MONT FORT SUNRISE www. verbierbooking.com

NEVAÏ T-BAR Macbirch wine tasting 22+23 Louis Hall PUB MONT FORT Pink Party

ECO MARKET ALP EN FETE TBAR Yellow Mike live

26.

27.

28.

CAMP SPIDERMAN 11-15

18. 25.

22.

29.

16. 23.

30.

MONT FORT NEVAÏ SUNRISE Macbirch wine tasting www. verbierbooking.com

T-BAR Yellow Mike live

AUG 1. 2. SWISS NATIONAL DAY

KINGS / NEVAÏ GOLF CUP

8.

9.

3. 10.

4.

5.

6.

17. 24.

31.

KERMESSE DE VERBIER 31 - 1 PUB MONT FORT Every Sunday 6 for 4 Coronas

7.

MONT FORT NEVAÏ SUNRISE Macbirch wine tasting www. verbierbooking.com

24H PROJO 6-7 TROPHÉE DE COMBINS 6-7

ECO MARKET PUB MONT FORT Every Sunday 6 for 4 Coronas

11.

13.

14.

12.

GRAND CONCOURS ECO MARKET MONT FORT NEVAÏ SUNRISE Macbirch wine tasting HIPPIQUE 13-21 PUB MONT FORT www. BBQ Cook Off verbierbooking.com

15.

16.

17.

FÊTE DES FAMILLES

22.

23.

24.

18.

19.

NEVAÏ Macbirch wine tasting GAMPEL FESTIVAL 18-21, Gampel

NEVAÏ Macbirch wine tasting BONAFIESTA 19-20

25.

26.

ULTRA TRAIL DU MONT BLANC 22-28

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

20.

21. ECO MARKET GRAND RAID Verbier-Grimentz

27.

28.

19 WHAT'S ON

27.

TUESDAY


ADVENTURE

20

LE TOUR DU MONT BLANC Wayne Hills and a group of Verbier friends tackle the legendary Tour du Mont Blanc, a circumnavigation of Europe's most famous mountain.

Wayne Hills et un groupe d'amis de Verbier s'attaquent au légendaire Tour du Mont Blanc, une boucle autour de la montagne la plus célèbre d'Europe. TEXT: WAYNE HILLS PHOTOGRAPHY: MARK SHAPIRO


ADVENTURE

22


23 ADVENTURE

T

he itinerary I planned for tackling the 180km adventure was a nineday clockwise route, passing from Switzerland into Italy, onward to France and returning to Switzerland, stopping at high-mountain refuges and cabins en route. With my route planned, I asked some friends if they would like to join me. Reggine, Leah and Marko from the previous year’s trip on the Haute Route were quickly on board. It didn't take too much convincing for Emma, Eleonore, Pierre, Andy and Kevin to commit to the adventure. Photographer Mark Shapiro, who later in our journey became known as Lord Shapiro or Grandad if I was feeling particularly cheeky, organised some new kit for us with Osprey backpacks, Scarpa boots, Outdoor Research clothing and Teko socks, in the hope that we’d look good for his photo journal, and we in return practiced our catwalk strut right up until the night before departure. So, on a sunny morning in early September we left Verbier for our starting point in Orsières. At 7.25am we left the train station at Orsières and initially walked beside the road before picking up the trail alongside the river which meanders though the Val Ferret. We passed through the picturesque villages of Issert and La Fouly with Mont Dolent and the Glacier du Dolent towering above us until we reached Ferret where the 800m climb to the Grand Col de Ferret starts. Already in Italy, we then had a steep 45-minute descent to Rifugio Elena, our home for the night. After eight hours and 22km of walking, we took a well-deserved beer and after dinner but before 9 o'clock, nine very tired hikers hit the hay. The next morning brought another glorious day. After descending to the river, our journey continued along the Italian side of the Val Ferret, through lush green pastures, followed by an ascent to the Rifugio Bonatti and a coffee break whilst we took in our first real view of Mont Blanc (or Monti Bianco as they call it in Italy). From here we ascended to Pas Entre-Deux Sauts, and enjoyed a short descent before the climb to Col Sapin and Tête de la Tronche at 2,648m our highest point up until then. From here we looked down on Courmayeur way below us and across to spectacular views of the Grandes Jorasses. A final, but long descent, dropped us to Rifugio Giorgio Bertone, for the night, where the owner gave us an after-dinner slide show of his own photos.

L

'itinéraire que j'avais planifié pour attaquer cette aventure de 180km était un circuit d'une durée de neuf jours, dans le sens des aiguilles d'une montre, passant de Suisse en Italie, puis en France, avant de revenir en Suisse, en s'arrêtant dans des refuges et des cabanes de haute montagne le long du trajet. Une fois mon itinéraire planifié, j'ai demandé à des amis s'ils souhaitaient se joindre à moi. Reggine, Leah et Marko, qui étaient déjà de la partie pour notre voyage de l'année précédente sur la Haute Route, ont rapidement répondu présents. Il n'a pas fallu trop d'efforts pour convaincre Emma, Eleonore, Pierre, Andy et Kevin de s'engager dans l'aventure. Le photographe Mark Shapiro, qui, plus tard lors de notre aventure est devenu connu sous le nom de Seigneur Shapiro ou grand-papa, si je me sentais particulièrement culotté, nous a organisé du nouveau matériel: des sacs à dos Osprey, des chaussures Scarpa, des vêtements Outdoor Research et des chaussettes Teko, dans l'espoir que nous aurions l'air beaux pour son journal photo. En échange, nous avons assidûment exercé notre démarche de mannequins jusqu'à la nuit précédent notre départ ! Par une belle matinée ensoleillée du début de Septembre, nous avons quitté Verbier pour nous rendre à notre point de départ à Orsières. À 07h25 nous avons quitté la gare d'Orsières et avons d'abord longé la route, avant de rejoindre le sentier longeant la rivière qui serpente à travers le Val Ferret. Nous avons traversé les villages pittoresques de Issert et La Fouly, avec les imposants Mont Dolent et Glacier du Dolent au dessus de nous, jusqu'à atteindre Ferret, où commence la montée de 800m vers le Grand Col de Ferret. Déjà en Italie, nous avons ensuite effectué une descente abrupte de 45 minutes jusqu'au Rifugio Elena, notre maison pour la nuit. Après huit heures et 22km de marche, nous avons pris une bière bien méritée et après le dîner, mais avant 21 heures, neuf randonneurs très fatigués sont allés dormir ! Le lendemain matin, une autre magnifique journée nous attendait. Après être descendus jusqu'à la rivière, notre parcours nous a conduit le long du côté italien du Val Ferret, à travers ses prairies luxuriantes, puis nous avons attaqué la montée au Refuge Bonatti, suivie d'une pause-café, lors de laquelle nous avons eu droit à notre véritable premier coup d'œil sur le Mont-Blanc (ou Monte Bianco comme on l'appelle en Italie). De là, nous sommes montés à Pas Entre-Deux Sauts, et avons apprécié une courte descente avant la remontée vers le Col Sapin et la Tête de la Tronche culminant à 2648m, notre point le plus élevé jusque là. De


ADVENTURE

24


25 ADVENTURE

Day three was epic. The refuge that I had wanted to stay at when planning the itinerary had been full and, with no alternatives within a 10km radius, I had therefore the option of planning either a very short or very long day. I went for the long option! We left at 7.30am and descended the 800m to Courmayeur. From here we had a steep ascent through forest and across the ski slopes of Courmayeur, reaching a height of 2,430m before another 500m descent to Lac Combal. After a short break we climbed again up to the Col de la Seigne (2,516m) and from here we looked back down the Val Veni and the Val Ferret to the col we had crossed on our first day. Having chalked up eight hours of hiking, 30km, 1800m up and 1800 down, our final descent of the day took us to the privately-owned refuge of Les Mottets. A couple of beers, a great dinner and an accordian-playing lady chef to accompany our dessert, made an excellent end to the day. Due to the elongated third day, days four, five and six were shorter, but no less spectacular. Awaking on day four to some light drizzle (our only bad weather of the trip) we walked downhill for 7km to the tiny village of Les Chapieux, before a steady two-hour climb to the Refuge du Col de la Croix du Bonhomme. The panorama from here was magnificent with a distant view of Mont Pourri. After soup and sandwiches we descended to Refuge de la Balme, where we had booked in for the night. For day five we continued our descent down the picturesque, tree-lined valley past the impressive chapel of Notre Dame de la Gorge to the ski village of Les Contamines. From here we had a shortish climb and descent to Refuge de Miage, our next stopping point. We were lucky to be the only people staying there that night and the owner catered for our every need, for which we were very thankful. This refuge is a hidden gem and well worth a visit. First thing the next morning we had a steep climb to the Col de Tricot from where we could see the Tramway du Mont Blanc in the distance. A steep descent took us to a suspension bridge over the waters of the Bionnassay glacier followed by a short climb and descent to the Col de Voza and our first views of the Chamonix valley. From here we had one more hour downhill to the Auberge le Crêt on the outskirts of Les Houches, our chosen accommodation for the evening.

là, nous avions une vue dominante sur Courmayeur, loin au dessous de nous, et une vue spectaculaire sur les Grandes Jorasses en face de nous. Une dernière mais longue descente nous a amenés au Rifugio Giorgio Bertone, pour la nuit, où le propriétaire nous a montré après le dîner un diaporama de ses propres photos. La troisième journée a été épique. Le refuge dans lequel j'avais prévu de passer la nuit était complet. Sans solution de rechange dans un rayon de 10km, j'ai du choisir entre planifier une journée très courte ou très longue. J'ai choisi l'option longue ! Nous sommes partis à 7h30 et sommes descendus de 800m jusqu'à Courmayeur. De là, nous avons effectué une montée raide à travers la forêt et à travers les pistes de ski de Courmayeur, atteignant une altitude de 2430m, avant d'attaquer une descente de 500m jusqu'au Lac Combal. Après une courte pause, nous avons grimpé à nouveau jusqu'au Col de la Seigne (2516m), d'où nous avions une vue plongeante sur le Val Veni et le Val Ferret, et sur le col que nous avions franchi lors de notre première journée. Après huit heures de marche, 30km, 1800m de dénivelé positif et négatif, la dernière descente de la journée nous a conduits au refuge privé des Mottets. Quelques bières, un magnifique repas et une cuisinière qui a accompagné le dessert en jouant de l'accordéon ont contribué à nous faire passer une excellente fin de journée. En raison du troisième jour qui avait été rallongé, les quatrième, cinquième et sixième jours ont été un peu plus courts, mais pas moins spectaculaires pour autant. Le quatrième jour, nous nous sommes réveillés sous une légère bruine (notre seul mauvais temps de tout le voyage). Nous avons parcouru les 7km de descente jusqu'au minuscule village des Chapieux, avant une montée régulière de deux heures jusqu'au refuge du Col de la Croix du Bonhomme. Le panorama depuis ce point était magnifique, avec une vue sur le Mont Pourri au loin. Après une soupe et des sandwiches, nous sommes descendus jusqu'au Refuge de la Balme, où nous avions réservé pour la nuit. Le cinquième jour, nous avons continué notre descente à travers la pittoresque vallée bordée d'arbres située dans le prolongement de l'impressionnante chapelle de Notre-Dame de la Gorge, dans la station de ski des Contamines. De là, nous avons effectué une ascension relativement courte puis une descente vers le refuge de Miage, notre prochaine halte. Nous avons eu la chance d'être les seuls à y passer la nuit, et le propriétaire a comblé tous nos désirs, pour notre plus grand bonheur. Ce refuge est un joyau caché et vaut bien une visite.


ADVENTURE

26

Day seven started with a brisk walk down to Les Houches before we started the four-hour, 1,500m ascent to Brévent, passing the remarkable statue of Le Christ Roi and making a brief stop at the Refuge de Bellachat. Hard work, but worth every step as the views of Mont Blanc and Chamonix below were amazing. From Brévent we had a steady downhill via Planpraz and Charlanon to La Flégère and the refuge for that night. We departed from Flégère the next morning in glorious sunshine and during our short ascent and then steep descent to Col des Montets had more spectacular views of the Mer de Glace and Les Grands Montets. Lord Shapiro was in his element, snapping away at will; the rest of us admired the scenery with awe. After a break at Col des Montets, we pressed on, taking a less-used route which climbs through the forest to Catogne (2,011m), after which a long, steep downhill took us to Trient and the Relais du Mont Blanc where we would spend our last night. We had covered 25km in the day and arrived thirsty, hungry and, for me, a little sad that our adventure was drawing to an end. Our last day, an early start and only 14km to go, but a hard day none the less. We started the day with a three and a half hour, 1,365m ascent alongside the Glacier du Trient to the Fenêtre d'Arpette. In the distance from here we could see the green pastures of Verbier and the snow-capped Mont Fort. We started our 1,700m descent slowly over rocky terrain, picking up pace as we hit the grassy meadows above Champex, past the serene lake and then down to the train station at Orsières, where our journey had started nine days earlier. In total, we covered 180km, 11,400m of ascent, 11,300m of descent and drank 27 beers each (except for Leah who's tee-total).

Au programme le lendemain matin pour commencer la journée, une montée raide vers le Col de Tricot, d'où nous pouvions apercevoir au loin le Tramway du Mont Blanc. Une raide descente nous a amenés à un pont suspendu au dessus des eaux du glacier de Bionnassay, suivie d'une courte montée et la descente vers le Col de Voza, avec nos premières vues de la vallée de Chamonix. De là, nous avions encore une heure de descente jusqu'à l'Auberge le Crêt à la périphérie des Houches, notre hébergement choisi pour la soirée. Le septième jour a commencé par une rapide descente vers le village des Houches, avant d'attaquer les quatre heures et 1500m de montée jusqu'à Brévent, passant à côté de la remarquable statue du Christ-Roi, avant d'effectuer une brève pause au Refuge de Bellachat. Une journée difficile, mais qui valait vraiment la peine, avec un point de vue incroyable sur le Mont Blanc et Chamonix. De Brévent, nous avons entamé une descente régulière via Planpraz et Charlanon, jusqu'à la Flégère et le refuge pour cette nuit. Nous sommes partis de la Flégère le lendemain matin sous un soleil radieux. Lors de notre courte montée puis descente raide jusqu'au Col des Montets, nous avons eu droit à des vues magnifiques sur la Mer de Glace et Les Grands Montets. Seigneur Shapiro était dans son élément, derrière l'obturateur, mitraillant à volonté, pendant que le reste d'entre nous admirait le paysage avec émerveillement. Après une pause au Col des Montets, nous avons accéléré la cadence, en empruntant une route moins fréquentée qui grimpe à travers la forêt jusqu'à Catogne (2011m), après quoi une longue descente raide nous a emmenés à Trient et au Relais du Mont Blanc, où nous allions passer notre dernière nuit. Nous avions parcouru 25km dans la journée et sommes arrivés assoiffés, affamés et, en ce qui me concerne, un peu triste que notre aventure touche déjà à sa fin. Au programme de notre dernière journée, un départ tôt le matin, seulement 14km à parcourir, mais tout de même une journée difficile. Nous avons commencé la journée par une montée de trois heures et demie, et 1365m de dénivelé, longeant le Glacier du Trient jusqu'à la Fenêtre d'Arpette. Au loin, nous pouvions apercevoir depuis ici les verts pâturages de Verbier et le sommet enneigé du Mont Fort. Nous avons commencé prudemment notre descente de 1700m sur des terrains rocheux, puis avons accéléré en atteignant les prairies herbeuses au-dessus de Champex, le long du paisible lac, puis la descente jusqu'à la gare d'Orsières, où notre périple avait commencé neuf jours plus tôt. Au total, nous avons parcouru une distance de 180km, effectué 11400m de dénivelé positif, 11300m de descente, et bu 27 bières chacun (sauf pour Léa qui ne boit pas d’alcool).


Photo: Marko Shapiro

MOUNTAIN AIR

“The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231


INTERVIEW CONTENTS

28


BIKE VERBIER

This summer, Lucy Martin and Philip Warham celebrate the tenth birthday of their company, Bike Verbier.

Cet été, Lucy Martin et Philip Warham fêtent le dixième anniversaire de leur entreprise, Bike Verbier. PHOTOS: BIKE VERBIER


L

INTERVIEW

30

ike many people, Phil and Lucy first came to Verbier on holiday and like many others, they never left. A mutual love of biking was the foundation stone for their relationship and Bike Verbier. Lucy had previously made a business plan to set up a biking holiday company in the UK, but after her first summer here, the plan changed. The first year the couple hired a chalet in Verbier and welcomed 57 clients. In their second year the number of guests roughly doubled and in the third year they had 150 visitors, many returning guests from previous years. Now they welcome over 200 visitors, mainly from the UK, but also from South Africa, Canada and Scandinavia. Several awards and numerous articles in Biking Magazines have certainly helped spread the word that Verbier doesn’t only offer some of the world’s best skiing, but also, some of the world’s most impressive mountain biking. How was biking here when you first started the company back in 2001? Untapped, it was amazing. Many locals were riding, but not many people were coming to the region for an actual biking holiday. We were the only company back then, now more holiday companies are operating in the area, bringing in more summer business. How has it changed over the years? There was no ’Bike Park’ ten years ago. We have seen this develop over the past few years and hopefully it will continue to do so, to include trails to suit all abilities. There are also more bike shops now, restaurants and bars open for longer periods over the summer which is great. The lifts are now more user-friendly to bikers and the commune and the Verbier Tourist Office are more open to summer sports for younger people. Verbier has become a world-renowned destination in the mountain biking world. Ten years ago bikers spoke of Chamonix, the Portes du Soleil, Moab and Whistler as the places to go, now Verbier is among them. What is the best part of running the business? Being outside in the fresh air, seeing the faces of our clients after a great day on the mountain riding some challenging tails, seeing their reaction to the stunning scenery. People who have only previously visited Verbier in winter are amazed at how the slopes look in summer. What is one of the worst parts of the job? Mainly when the weather is bad. When it’s cold and miserable outside and you’re really tired it’s sometimes hard to find the energy. How many days a week do you bike? Five days a week, out from 10am until 6pm, we take packed lunches or eat in the restaurants up on the mountain. How do you prepare for the biking season? We try and keep biking through the whole year. We go out and explore new trails and then, of course, we get fitter throughout as soon as the guests arrive and we’re biking all day, five days a week.

C

omme beaucoup de gens, Phil et Lucy ont d'abord passé des vacances à Verbier et comme beaucoup d'autres, ils n'en sont jamais partis. Un amour commun du vélo a été la pierre angulaire de leur relation et de Bike Verbier. Lucy avait préparé un business plan dans le but de fonder une société de vacances à vélo au Royaume-Uni, mais après son premier été passé ici, le plan a changé. La première année, le couple a loué un chalet à Verbier et a accueilli 57 clients. Au cours de leur deuxième année, le nombre de personnes a approximativement doublé, et au cours de leur troisième année, ils en étaient à 150 visiteurs, dont de nombreux clients fidélisés durant les années précédentes. Aujourd'hui, ils accueillent plus de 200 clients, principalement du RoyaumeUni, mais aussi d'Afrique du Sud, du Canada et de la Scandinavie. Plusieurs distinctions ainsi que de nombreux articles dans des magazines dédiés au VTT ont certainement contribué à propager l'information que Verbier n'offre pas seulement un des meilleurs domaines skiables du monde, mais aussi certains des terrains de VTT les plus impressionnants du monde. Quelle était la situation locale du VTT lorsque vous avez fondé l'entreprise en 2001? Tout était inexploité, c'était incroyable. Beaucoup d'habitants faisaient du VTT, mais peu de gens venaient dans la région pour des vacances spécifiquement dédiées au vélo. Nous étions la seule société à l'époque, maintenant d'autres opérateurs travaillent dans la région, rendant l'activité plus importante en été. Comment la situation a-t-elle changé au fil des ans? Il n'y avait pas de «Bike Park» il y a dix ans. Nous l'avons vu se développer au cours des dernières années et nous espérons qu'il continuera à le faire, afin d'inclure des pistes pour tous les niveaux. Il y a aussi plus de magasins de vélo, les restaurants et les bars ouvrent pendant des périodes plus longues pendant l'été, ce qui est excellent. Les remontées mécaniques sont maintenant plus conviviales pour les cyclistes et la commune et l'Office du Tourisme de Verbier sont plus ouverts aux sports d'été pour les jeunes. Verbier est devenu une destination de renommée mondiale dans le monde du VTT. Il y a dix ans, les cyclistes citaient Chamonix, les Portes du Soleil, Moab et Whistler comme faisant partie des endroits incontournables, aujourd'hui Verbier fait aussi partie de la liste. Quels sont les aspects qui vous plaisent le plus dans la gestion de votre entreprise? Être en plein air, voir les visages de nos clients après une belle journée passée en montagne à descendre des pistes difficiles, observer leur réaction en découvrant le panorama splendide. Les personnes qui n'ont visité Verbier qu'en hiver sont étonnées de voir à quoi ressemblent les pistes de ski en été. Qu'est-ce qui vous plaît le moins dans votre travail ? Principalement le mauvais temps. Quand il fait un temps exécrable et un froid de canard dehors, il est parfois difficile de trouver l'énergie les jours où vous êtes très fatigués. Combien de jours par semaine consacrez-vous à vélo? Cinq jours par semaine, de 10h00 à 18h00. Nous prenons des piques-niques dans nos sacs ou nous mangeons dans les restaurants de montagne.

Any new plans for this season? Two-day rides with an overnight in a mountain cabin. We’re looking forward to taking advantage of the extended lift opening, this year they are open until September 19 which is great for us, and for the Verbier region in general .

Comment vous préparez-vous pour la saison de vélo ? Nous essayons de pratiquer le VTT tout au long de l'année. Nous sortons et explorons de nouvelles pistes et puis, bien sûr, notre condition physique s'améliore constamment dès que les clients arrivent et que nous faisons du vélo toute la journée, cinq jours par semaine.

Any long-term future plans for Bike Verbier? To keep exploring new trails. We hope to work more closely with Verbier Bike Park and the commune to create and promote a positive image of mountain biking and explore further developments for biking in the region. We would love to see a biking trail built from Verbier to Le Châble, to take the bikers away from the roads and small villages.

Avez-vous des nouveautés prévues pour cette saison ? Des tours de deux jours avec une nuit passée dans une cabane de montagne. Nous nous réjouissons de pouvoir profiter de l'ouverture prolongée des remontées mécaniques, qui seront ouvertes cette année jusqu'au 19 septembre, ce qui est excellent pour nous et pour la région de Verbier en général.

Phil and Lucy would like to thank Scott Sports, Eugène Eugster and the Verbier Bike Club who have supported them from the beginning.

Avez-vous d'autres projets plus lointains en tête avec Bike Verbier ? Continuer à explorer de nouveaux itinéraires. Nous espérons pouvoir travailler plus étroitement avec Verbier Bike Park et la commune, dans le but de créer et de promouvoir une image positive du VTT et d'explorer d'autres développements pour le vélo dans la région. Nous aimerions voir une piste construite entre Verbier et Le Châble, pour mettre les cyclistes à l'écart des routes et des petits villages. Phil et Lucy tiennent à remercier Scott Sports, Eugène Eugster et le Verbier Bike Club qui les ont soutenus depuis le début.


PHOTOGRAPHY

32

PHOTOGRAPHY TIPS The general public has now access to a wide range of ultra-sophisticated digital cameras of all types. But simply owning one doesn’t necessarily guarantee great photos.

Upon returning from a mountain outing, many experience a feeling of disappointment because the pictures taken simply do not convey the beauty of what they saw. Truth is, great photos are rare. To capture winning images, one must be persistent and master numerous skills in the subtle art of mountain photography. Here are a few tips to help you capture Nature’s beauty while hiking in the alpine environment.

Le grand public a maintenant accès à un large éventail de cameras numériques très performantes. Cependant, il ne suffit pas de posséder un tel appareil pour être assuré de prendre de belles photos. Au retour d’une sortie en montagne, plusieurs éprouvent un sentiment de déception en constatant que les photos prises ne sont pas à la hauteur de la beauté des lieux parcourus. La vérité est telle : les photos remarquables sont rares ! Pour pouvoir immortaliser des images exceptionnelles, il faut faire preuve de persistance, posséder bon nombre de compétences et maîtriser plusieurs aspects de l’art subtil de la photographie alpine. Voici quelques conseils, qui j’espère, vous aideront à immortaliser la beauté naturelle des lieux lors de vos randonnées en montagne. TEXT & PHOTOGRAPHY: SéBASTIEN ALBERT


MONT FORT MORNING LAYERS


PHOTOGRAPHY

34

PHOTOGRAPHY : FRANCES BRUCHEZ

PARADISEA LILIASTRUM


35 PHOTOGRAPHY

MONT ROGNEUX EVENING GLORY Interesting cloud formations streak the evening sky above the Mont Rogneux. Le ciel du soir, couronnant le Mont Rogneux, est sillonné de formations nuageuses intéressantes.

Light, Weather, Anticipation and Luck Because light plays a primordial role in photography, certain days are more favourable to go out shooting. This is particularly true during the summer months, when the days are long and the light, as a result, is hard to work with. The mood you wish to convey and the subjects you wish to shoot will generally dictate the light you need, but for most photo enthusiasts, a nice sunny day is second to none. The air ‘quality’ is another factor to consider, especially if you plan to immortalise mountain panoramas. Favour crisp, clear days to get striking results. Storms often work miracles at cleaning up the air. Setting off early the morning after a system has passed will increase your chances of success. Time is of the essence. By taking advantage of the ‘Golden Hour’ of the day, one usually reaps great rewards. The photo, illustrating pages 32-33, which depicts an endless succession of mountainous shades of blue, is a perfect example. Taken at sunrise from atop the Mont Fort, the effect of the light at that moment vanished only minutes after it was shot. Backlit shots - shooting ‘into the light’- can give a more dramatic feel and create depth in your photos. You’ll find another good example of this with the photo of the Pierre Avoi and the Dents du Midi, featured on the cover of this magazine. Anticipate by being “at the right place at the right time” and prepare your shoot to increase your chances of success. Bear in mind however that luck often plays a crucial role. To properly capture the mirrored reflection of the Grand Combin on page 36, I knew I needed the evening light. By venturing back at a tardy hour to the small pool of water spotted earlier, I also knew that it would be in the shadows and thus provide me the ‘mirror’ needed to immortalise this view. It was then left up to luck: should Mother Nature cooperate and give me a few moments devoid of any wind, the shot would be in the bag!

Lumière, météo, anticipation, et chance Puisque la lumière joue un rôle primordial dans la pratique de la photographie, certaines journées sont plus propices à la prise de vues. Ceci est particulièrement vrai pendant les mois d’été, lorsque les journées sont longues et que la lumière, de ce fait, devient souvent plus difficile à exploiter. En règle générale, l’atmosphère particulière que vous souhaitez véhiculer et les sujets que vous désirez croquer vont dicter le type de lumière qui vous est nécessaire. Cependant, pour la majorité des enthousiastes de la photo, rien ne peut se comparer à une belle journée ensoleillée. La ‘qualité’ de l’air est un autre facteur important à considérer, tout particulièrement si vous comptez prendre en photo des panoramas de montagne. Afin d’obtenir des résultats saisissants, privilégiez les journées claires et nettes. Les orages aident généralement à nettoyer le fond de l’air. Afin d’accroître vos chances de succès, aventurez-vous tôt au lendemain d’un passage d’un système actif, une fois la cellule orageuse dissipée. En effet, les personnes qui savent profiter de l’heure magique « Golden Hour » de la journée sont généralement bien récompensées. La photo insérée aux pages 32-33 et qui dépeint une succession sans fin de nuances bleues montagneuses en est un parfait exemple. Prise depuis le sommet du Mont Fort au lever du jour, l’effet occasionné par l’angle de la lumière à cette heure matinale s’est évanoui peu après que ce cliché fut pris. Les prises de vues en contre-jour, où l’on pointe son objectif directement ‘vers la lumière’, aident à créer une dimension plus dramatique, tout en donnant une belle profondeur à vos images. La photo de la Pierre Avoi et les Dents du Midi figurant sur la couverture de ce magazine est un autre exemple d’une image qui exploite bien cette technique. Préparez vos prises de vues, et anticipez d’être ‘au bon endroit, au bon moment’ afin d’accroître vos possibilités de réussite. Soyez toutefois conscient qu’en photographie, la chance joue très souvent un rôle important. Afin de croquer de manière réussie, la réflexion miroitante du Grand Combin illustrée à la page 36, je savais que la lumière du soir m’était indispensable. En retournant à une heure tardive à la gouille repérée lors d’une sortie précédente, je savais également qu’elle serait à l’ombre, et qu’ainsi, elle me fournirait le ‘miroir’ nécessaire à cette prise de vue. Finalement, j’étais conscient que tout était maintenant question de chance : pourvu que Dame Nature accepte de coopérer quelque peu, en m’accordant un moment dans l’absence totale de vent, et la photo serait réussie !


PHOTOGRAPHY

36

GRAND COMBIN MIRROR

STORM CLOUDS CLEARING A ray pierces through the storm clouds and lights up a forested hillside in the Val de Bagnes. Un rayon perce les nuages orageux, et la forêt bagnarde brille de tous ses éclats.


37 PHOTOGRAPHY

COMBINS AWAKENING A golden sunrise illuminates the Petit Combin and Combin de Corbassière. La lueur dorée du petit matin illumine le Petit Combin et le Combin de Corbassière.

Composition So now you’ve got the light you want. Great! It’s time to look at how to compose a strong image. There are many factors to think about. Play with your aperture and try experimenting with complementary and/or contrasting colours and you’ll often find it will help highlight your subject. Apply the ‘Rule of Thirds’, and place the primary and secondary subjects in such a manner to avoid the static bull's-eye composition, but rather create movement in your photographs. Help guide the viewer’s eyes by using a strong focal point, make use of leading lines to give your image dynamism, and keep your composition simple. Famous photographer Robert Capa once said: “If your pictures aren’t good enough, you are not close enough”. Don’t be afraid to follow his advice and get up close and personal with your subject. By thus portraying the Paradisea Liliastrum (see page 34), and shooting it with a big aperture against a sharply contrasted backdrop of greens, the flower was instantly detached from its surroundings, giving it more impact. While there’s an art to photography, it isn’t rocket science. And as for most things in life, practice makes perfect. My best advice is: a) get to know your equipment well; b) go out often and shoot lots; c) observe your environment and let your instincts guide you in your photographic approach; and d) book a course with a professional photographer and let him show you the ins & outs of mountain photography. Photographer Sébastien Albert, in collaboration with Active Fusion and The Ski Alternative, offers a range of courses aimed at photo enthusiasts of all levels, and thematic workshops developed in line with the seasons. Amongst the courses offered, let us mention the ‘First Light atop the Mont Fort’, taking place on Thursdays throughout July and August. Customised courses, tailored to specific needs and requirements, are also available. For more info and bookings, please contact info@trobophoto.com or visit www.trobophoto.com.

Composition Vous avez maintenant la lumière qu’il vous faut. Super ! Jetons à présent un coup d’œil aux éléments dont il faut tenir compte afin de composer une bonne image. Plusieurs facteurs sont à considérer. N’ayez pas peur de jouer avec la profondeur de champ et faites des essais avec des couleurs complémentaires et/ ou contrastés à votre sujet. Vous trouverez que très souvent, ceci contribuera à le mettre en valeur. Appliquez la ‘règle des tiers’ en plaçant le sujet principal et les éventuels sujets secondaires de manière à éviter une composition statique et banale, mais plutôt en essayant de créer une impression de mouvement dans vos photographies. Guidez les yeux des gens à l’aide d’un point focal d’importance ou en employant des lignes qui dirigent le regard afin de donner du dynamisme à votre image, tout en gardant votre composition simple. Pour citer les mots de l’illustre photographe Robert Capa : « Si vos photos ne sont pas assez bonnes, c’est que vous n’êtes pas assez proche. » Suivez son conseil et n’hésitez pas à vous approcher de votre sujet. La photo Paradisea Liliastrum (voir page 34) illustre bien ce procédé. Aidée d’une faible profondeur de champ ainsi que d’un arrière-plan de feuillage vert fortement contrasté, la fleur, ainsi détachée de son environnement, jouit d’un impact plus frappant. Alors que la photographie relève d’un certain art, ce n’est pourtant pas sorcier. Comme pour la plupart des choses dans la vie, la pratique mène à la perfection. Voici les meilleurs conseils que je puisse vous donner : a) apprenez à bien connaître votre équipement ; b) multipliez vos prises de vues ; c) observez bien l’environnement dans lequel vous vous trouvez et laissez votre instinct vous guider dans votre démarche photographique ; et d) prenez des leçons ou des cours auprès d’un photographe professionnel, et laissez-le vous révéler les mille et une subtilités de la photographie en montagne. Le photographe Sébastien Albert, en collaboration avec ActiveFusion et The Ski Alternative, propose aux amateurs de photographie de tous niveaux, une gamme de cours ainsi qu’une série d’ateliers thématiques créés afin d’exploiter pleinement les atouts de chaque saison. Parmi les cours proposés, mentionnons les ‘Premières lueurs au Mont Fort’, qui auront lieu les jeudis de juillet et août. Des cours ‘sur mesure’ sont également disponibles selon les besoins et intérêts spécifiques des individus. Pour plus d’info ou pour effectuer une réservation, veuillez contacter info@trobophoto.com, ou consulter www.trobophoto.com.


NATURE

38


39

NATURE

VERBIER FLORA

It is now nearly ten years since Lindsay Reuss became an accidental gardener in Verbier. One day a friend asked her to take over the weeding of her flowerbeds, and then one thing led to another - she now manages seven private gardens throughout Verbier’s short but spectacular growing season. Il y a maintenant près de dix ans que Lindsay Reuss est devenue un peu par accident jardinière à Verbier. Un jour, un ami lui a demandé de s'occuper de désherber ses plates-bandes, puis une chose en a amené une autre, elle gère aujourd'hui sept jardins privés à travers tout Verbier pendant la courte mais spectaculaire période de pousse. TEXT: LINDSAY REUSS / NADJA SCHMID


NATURE WINE

40

PHOTOS: LINDSAY REUSS

I

had been coming to Verbier to ski in winter for years and well remember, on my first summer visit, being amazed by the numbers and versatility of the wild plants flowering in the hay meadow, many of which I knew well from cultivation. It was no less than one big “wild” Gertrude Jekyll border, and the thought of it being cut for hay, especially with wild orchids growing in it was difficult for someone who had, in her childhood, collected wild flowers and wandered through the grand gardens of England. Looking around me I wondered why all the flowers were in the hay meadows and the gardens filled with conifers. So I rescued my favourites from the hay meadow before the cutter arrived and stuck them in the garden. Some of my experiments did better than others, the wild rhododendrons were a spectacular failure, but after a very shaky start the martagon lilies took off, as did the pasque flowers. After a visit to the fields of narcissi above Montreux I could see no reason why there shouldn’t be some here and so I experimented (with success) in planting the spring bulbs I love. I have also experimented with flowering shrubs and have been surprised at how tough winter flowering viburnums are. I do not advise taking the flowers out of the wild, the local suppliers have a great selection and if I want something a bit different - and then Gailland Fleurs just orders it in for me. From the early flowering spring bulbs through the spring and summer herbaceous to the last flowering autumn crocus it is possible in Verbier to have colour in your garden throughout the summer. The soil is light, well drained and fertile, albeit full of rocks. Much depends on the temperature and rainfall. Every year is different, how much snow there has been and how fast it melts. Some years it rains a lot and everything disappears under lush foliage, others it is dry and everything turns out miniature. Most things grow here it is just a matter of observing what does well and not being over-ambitious. My passion is wild plants and I have tried to bring a little bit of the local countryside into the garden. Many of these alpines are tiny and so, even if you don’t have a garden, could easily be grown on a balcony in pots or in a trough. After all, we live in an alpine paradise; the envy of any gardener.

J

e venais depuis des années skier en hiver à Verbier, et je me souviens bien, lors de ma première visite en été, de mon étonnement face à la quantité et à la diversité des espèces de plantes sauvages qui fleurissaient dans les prairies de fauche, dont beaucoup que je connaissais bien pour les avoir cultivées. Ce n’était rien de moins qu'une plate-bande sauvage à la « Gertrude Jekyll ». L'idée qu'elle allait être fauchée, alors même que des orchidées sauvages poussaient en son centre, était difficile à accepter pour quelqu'un qui avait, dans son enfance, collectionné des fleurs sauvages et s'était promené dans les plus beaux jardins d'Angleterre. Regardant autour de moi, je me suis demandé pourquoi toutes les fleurs se trouvaient dans les prairies alors que les jardins étaient remplis de conifères. J'ai donc sauvé mes fleurs préférées de la prairie avant la fauche et les ai replantées dans le jardin. Certaines de mes expériences ont été plus concluantes que d'autres, les rhododendrons sauvages ont été un échec retentissant, mais après un début très précaire, le lys martagon a pris, tout comme les anémones. Après une visite dans les champs de narcisses au dessus de Montreux, je ne voyais aucune raison à ce qu'il n'y en aie pas ici, j'ai donc essayé (avec succès) de planter les bulbes de printemps que j'aime. J'ai également expérimenté avec des arbustes à fleurs et ai été surprise de voir combien les viornes qui fleurissent en hiver sont résistantes. Je ne vous conseille pas de cueillir des fleurs dans la nature, les fournisseurs locaux en ont un grand choix et si je veux quelque chose d'un peu différent, Gailland Fleurs passe facilement une commande pour moi. Depuis le début des bulbes à floraison printanière, en passant par les herbacées d'été et jusqu'aux dernières floraisons des crocus en automne, il est possible d'avoir à Verbier des couleurs dans votre jardin durant tout l'été. Le sol est léger, bien drainé et fertile, quoique plein de cailloux. Beaucoup dépend de la température ambiante et des précipitations. Chaque année est différente, en fonction de la quantité de neige tombée pendant l'hiver et la vitesse à laquelle elle fond. Certaines années, il pleut beaucoup et tout disparaît sous une végétation luxuriante, d'autres années le climat est très sec et toutes les plantes restent minuscules.La plupart des plantes poussent ici, il suffit d'observer ce qui grandit bien et de ne pas être trop ambitieux. J'ai une passion pour les plantes sauvages et j'ai essayé d'amener quelques éléments de la flore locale dans le jardin. Beaucoup de ces plantes alpines sont minuscules et vous pouvez donc, même si vous ne possédez pas de jardin, facilement les faire pousser sur un balcon, dans un pot ou un bac. Après tout, nous vivons dans un paradis alpin; le rêve de tout jardinier.


3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu�erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Reserve your space in the winter editions of Verbier Life magazine. Booking now. For advertising, contact: verbierlife@verbier.ch +41 79 545 59 82

Tel. 027 771 71 04 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


Thymus serpillum

42 Caltha palustris

Leontopodium alpinium

Hieracium pilosella

Petasites hybridus

Satureja

Saxifraga paniculata

Thymus serpillum

NATURE

Artemisia absinthium

Trekking guide, Nadja Schmid explains the reasons behind the large variety of flowers to be found in our region When wandering the trails in the area have you ever been surprised to come across a plant which you would have expected to find elsewhere? Like us, plants are living things; they have their own little ways and are suited to particular habitats. Some plants, such as butterbur (sweet coltsfoot) and the wood anemone, prefer the shade and cool of the forest, others, like mouse-ear hawkweed and savory, prefer dry conditions and the heat of the sun. Some grow in an alkaline soil, for example white mountain saxifrage, whilst others are accustomed to a more acid soil as is the case with rhododendrons and blueberries. Some plans like their roots in water and populate the edges of streams and marshes (look out for marsh marigolds and herb bennet) and others are happier in drier places (wormwood and creeping thyme). There are even some plants which follow man and his herds, those for example which favour soils rich in nitrogen. These are the very same plants which provide the ingredients for “la soupe de chalet” (chalet soup) exactly because they grow around chalets! (those familiar nettles, fat hen and dock). In Switzerland there are close to 100 different natural environments, each one containing a certain number of plants specific to it. The diversity of these habitats evolves from the valley plains to the wind-swept mountain crests. Whilst one plant may be at home in several environments, others are very specific about which habitat they will grow in and they will not be found in any other. The region around Verbier encompasses many of these different environments. From the edges of the mountain streams to the marsh of Patiefray at La Chaux, from the mid-mountain forest paths to the summit of Attelas where, in winter, we ski, each place has its own unique flora. Climate, incline, situation and direction in relation to the sun are all factors determining the type of flora to be found in a particular place. So don’t go looking for edelweiss where the dandelions grow. If you wish to know more about the secrets of flowers and where to find them, why not book a day with a trekking guide. www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 3363

Nadja Schmid, accompagnatrice en moyenne montagne, nous explique les raisons pour lesquelles la variété de fleurs de notre région se veut si vaste Lorsque vous vous baladez sur les sentiers de la région, ne vous êtes-vous jamais étonnés de rencontrer une fleur ici plutôt qu’ailleurs ? Comme nous, les plantes sont des êtres vivants avec leurs habitudes et un habitat qui leur est propre. Certaines plantes apprécient l’ombre et la fraîcheur des forêts (ex. la pétasite et l’anémone sylvie), d’autres le sec et la chaleur du soleil (ex. la piloselle et la sarriette). Quelques-unes poussent sur un sol calcaire (ex. le saxifrage paniculé) tandis que d’autres se sont acclimatées sur un sol acide (ex. les rhododendrons et les myrtilles). Il y a celles qui aiment avoir les racines dans l’eau et peuplent les bords des ruisseaux et les marais (ex. le populage et la benoîte) et d’autres typiques des endroits « séchards » (ex. l’absinthe et le thym serpolet). Il y a aussi les plantes qui suivent les hommes et leurs troupeaux, celles par exemple qui affectionnent les sols riches en azote. Ce sont les mêmes que l’on retrouve dans la composition de la soupe de chalet (parce que justement elles poussent autour du chalet !) (ex. l’ortie, le chénopode et le rumex). En Suisse, il existe près d’une centaine de milieux naturels différents qui contiennent chacun un nombre de plantes typiques. La diversité d’habitats évolue de la plaine jusqu’aux crêtes ventées. Bien qu’une plante puisse appartenir à plusieurs milieux, il en existe d’autres qui sont spécifiques à un habitat précis et on ne les trouvera pas ailleurs. Un grand nombre ces milieux différents et donc une grande variété de fleurs se trouvent dans la région autour de Verbier. Des bords des bisses aux marais du Patriefray de La Chaux, des chemins dans les forêts au sommet d l’Attelas où nous skions en hiver, chaque situation possède sa flore unique. Le climat, la pente, l’exposition et la situation déterminent la flore qu’il est possible de rencontrer, ne cherchez donc pas une edelweiss à côté des dents de lion. Si vous voulez savoir plus sur les secrets des fleurs et leurs milieux, n'hésitez pas à réserver une journée avec un accompagnateur en moyenne montagne. www.verbierbooking.com Tél: +41 27 775 3363

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Where did you go on holiday? Shall we have a bbq tonight? Bring a bottle! It's hot today! Shall we meet at the swimming pool? Shall we go for a walk? Can you put some sun cream on my back?

Où es-tu allé en vacances? Un petit barbecue ce soir? Apporte une bouteille! Il fait chaud aujourd'hui! On se voit à la piscine? Une petite promenade? Peux-tu me passer de la crème solaire sur le dos?


We can make pretty much anything happen... personalised concierge services - private parties and events corporate entertainment once in a life-time experiences - bespoke ski trips + 41 78 665 1936 www.kandoverbier.com info@kandoverbier.com

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771

WIFI+ POWER


FOOD

44


Food

On a hot summer’s day (or evening) there is nothing more enjoyable than a cold sweet treat, especially if made with delicious seasonal fruit and not requiring tons of effort. The recipes below can be changed to use any fruit you fancy, just keep the quantities the same. I highly recommend trying the ones below; they are simple and delicious. Par une chaude journée ou soirée d'été, il n'y a rien de plus agréable qu'une douce et fraîche gâterie, surtout si elle est préparée à base de délicieux fruits de saison et ne nécessite pas trop d'efforts. Les recettes cidessous peuvent être modifiées pour utiliser n'importe quel fruit qui vous fait envie, il suffit de maintenir les même quantités. Je vous recommande vivement d'essayer les recettes ci-dessous, elles sont simples et délicieuses. PHOTOGRAPHY : YVES GARNEAU TEXT: EILEEN SMITH Strawberry Granita 525g fresh strawberries (preferably local), green tops removed 2 tbsp fresh lemon juice 100g white sugar 240ml water

Blend fresh strawberries until liquified, strain into a bowl through a fine, mesh strainer to remove the seeds. Add fresh lemon juice and set aside. Combine sugar and water in a small saucepan and bring a quick boil. Make sure that all the sugar has dissolved before taking it off the heat. Stir into the puréed strawberry mix and cool to room temperature. Pour into a metal container and place in the freezer. Every 40 minutes or so, stir the mixture with a fork, scraping any frozen bits from the sides to the centre. Continue to do this for about three to four hours until completely frozen. Don't worry if you forget to stir it or it becomes frozen too quickly. Just remove from freezer and allow to thaw a little. Then scrape with a fork again and resume the process. It should resemble coarse sorbet when finished. Cover with plastic wrap or transfer to a container with lid. This will keep in the freezer for three to four days. To serve, remove from freezer (allow to thaw a little if necessary) and scoop into chilled glass or bowl. Refreshing deliciousness!

Granita aux fraises 525g de fraises fraîches (locales de préférence), queues vertes enlevées 2 c. à soupe de jus de citron frais 100g de sucre blanc 240ml d'eau Passer les fraises fraîches au mixer jusqu'à ce qu'elles soient liquéfiées, verser dans un bol à travers une passoire fine pour enlever les graines. Ajouter du jus de citron et réserver. Mélanger le sucre et l'eau dans une petite casserole et porter à ébullition rapide. Assurez-vous que tout le sucre soit dissous avant de le retirer du feu. Incorporer dans la purée de fraises et laisser refroidir à température ambiante. Verser dans un récipient métallique et placer le tout dans le congélateur. Toutes les 40 minutes environ, remuer le mélange avec une fourchette, en grattant les éventuels petits morceaux congelés des côtés vers le centre. Continuer à faire cela pendant environ trois à quatre heures jusqu'à ce que le mélange soit complètement gelé. Ne vous inquiétez pas si vous oubliez de le remuer ou s'il gèle trop rapidement. Il suffit de retirer du congélateur et laisser dégeler un peu. Ensuite, gratter avec une fourchette et reprendre le processus. Il devrait ressembler à un sorbet grossier lorsque vous avez terminé. Couvrir de film alimentaire ou transférer dans un récipient avec un couvercle. Cela permet de le garder au congélateur pendant trois à quatre jours. Pour servir, retirer du congélateur (le laisser dégeler un peu si nécessaire) et le placer dans des verres réfrigérés ou dans un bol. Un régal rafraîchissant!


FOOD

46

Lemon Granita 3 untreated lemons, zest from two of them, juice from all three (approximately 120ml worth) 80g sugar 240ml water

Granita au citron 3 citrons non traités, le zeste de deux d'entre eux, le jus des trois citrons (environ 120ml) 80g de sucre 240ml d'eau

Combine sugar and water in a small saucepan. Add lemon zest and bring to a quick boil. Make sure that all the sugar has dissolved then remove from heat. Allow zest to steep until mixture has reached room temperature. Strain into a bowl and mix in fresh lemon juice. Pour into a metal container and follow the same freezing method as for the strawberry recipe.

Mélanger le sucre et l'eau dans une petite casserole. Ajouter le zeste de citron et porter à ébullition rapide. Assurez-vous que tout le sucre soit dissout, puis retirer du feu. Laisser tremper le zeste jusqu'à ce que le mélange atteigne la température ambiante. Passer dans un bol et incorporer le jus de citron frais. Verser dans un récipient métallique et suivre la même méthode de congélation que pour la recette à la fraise.

Healthy 'Creamsicle' Popsicle 240ml plain yoghurt, preferably bio 120ml freshly squeezed orange juice, plus 3 strips of zest from an orange 60ml of water 2 tbsp white sugar 1 tsp pure vanilla paste or extract Combine orange juice, water, sugar and zest in a saucepan. bring to a quick boil making sure that the sugar has dissolved before removing from the heat. Allow to cool to room temperature then strain out the zest. Add yoghurt and vanilla and stir until well combined. Pour into your popsicle holders. Freeze and enjoy!

Glace à l'eau crémeuse « Santé » 240ml de yaourt nature, de préférence bio 120ml de jus d'orange fraîchement pressé, plus 3 bandes de zeste d'une orange 60ml d'eau 2 c. à soupe de sucre blanc 1 c. à café de pâte de vanille pure ou d'extrait Mélanger le jus d'orange, l'eau, le sucre et le zeste dans une casserole. Porter à ébullition rapide en veillant à ce que le sucre soit dissous avant de retirer du feu. Laisser refroidir à température ambiante, puis filtrer le zeste. Ajouter le yogourt et la vanille et remuer jusqu'à ce que le tout soit homogène. Verser dans vos moules à glaces à l'eau et congeler. Régalez-vous !


Š vErBiEr St-Bernard www.delarze.ch

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

Looking for a seasonal job in the Alps?

We have private clients who are looking for dedicated & professional couples, chefs, cooks, hosts & housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Send CV to hannahm@greycoatplacements.co.uk Visit www.greycoatplacements.co.uk for details

T r a d i T i o n

vente, location, administration

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch


nightlife ...continued

general

DIRECTORY

Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes 48 Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029

nightlife 71 Point Bar Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

027 771 5077 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 077 226 41 46

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

CHILDCARE Petit Verbier

079 577 49 38


La Marlenaz Café - Restaurant

Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products

Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


PUB MONT FORT BBQ COOK-OFF 2010 Photos Colin Barber

PHOTOS

50


Everything Verbier in one place. On-line Reservations Airport Transfers Equipment Hire News & What's On Photo Galleries Snow Reports and much more...

Launching September 2011 www.verbier.com



Verbier Life July 2011