Issuu on Google+


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.


Publisher

Table of Contents

John G.Youden

Editor

Joy Eckel

Production Director Paul H. J. McBroome

45 Lifestyles Turns 15

Proudly serving Vallarta since 1989 Sirviendo orgullosamente a Vallarta desde 1989

49 Vallarta Art Collectors

Photography

Eduardo Solórzano, Jeri Grant, John Youden and Josef Kandoll W.

Contributing Writers

Debra Martin, Heather Wilson & Josef Kandoll W.

Translator David Correa

Six let us peek at their treasures Seis de ellos nos permiten echar un vistazo a sus tesoros

61 Mexican Folk Art

Gaining well-deserved recognition Obteniendo el reconocimiento que tanto merece

Design Associate

Ramón Pineda de la Cruz

Administration

Adriana Rosas, Patricia Peña, Faviola Tapia, Liliana Tapia & María de Jesús Gómez

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz & Jaime Peña

Printing & Pre-Press

34

People Profiles

34

36 38 120 136 138 140

Profile: Nelly Barquet

Profile: Gil Gevins

Profile: Wayne McLeod

Driving Tips

Understanding Mexican Names Getaway: Costalegre

Real Estate Profile: Villa Amanecer

122

Tours & Activities

40 Stepping Out

126

Health & Beauty

77

Platinum Guide

131

Home Decor

101

Restaurants

138 North Shore

100

Recipe Feature

146

Real Estate

109 Shopping

170

City Guide

65 Art Galleries

171 Advertisers Index

What's New

12 | VALLARTA Lifestyles 2004

Production & Advertising Information

Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers

Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Paty Ramirez & Florencia de Broucker Youden

Viva Directors

Harvey Youden & Mauricio Calderón Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno-Primavera, Febrero 1 del 2004. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions outside of Mexico, please send a check for $30.00 USD to Vallarta Lifestyles, 827 Union Pacific #78-299, Laredo, TX 78045. Or subscribe online at www.virtualvallarta.com.

Departments 16

Coloristas y Asociados Calzada de los Héroes 315 León, Guanajuato Tel. (477) 716-6965

Printed in Mexico Impreso en México

Our Cover

Cover photo: by Evelyne Boren "Los Pescadores en Punta de Mita"

and

regional magazines

Visit: www.virtualvallarta.com


publisher's note T

E

We’ll continue our celebration by featuring old photos from the Stepping Out sections of past issues in future editions and with local personality profiles published monthly in the Vallarta Real Estate Guide. We’ve come a long ways; from a publication with just 24 pages to this current issue which has 180. But then, so has Vallarta. The “sleepy little fishing village” (as it is often referred to), has grown up to be a rather large city, offering much more opportunity than in years past for dining, shopping and activities (and magazines like Lifestyles!). However, there are still plenty of those small villages nearby, just minutes away from the hustle and bustle of the city. Today we have the best of both worlds.

Continuaremos nuestra celebración presentando viejas fotografías de la sección Stepping Out de ejemplares pasados y con perfiles de personalidades locales publicadas mensualmente en el Vallarta Real Estate Guide. Hemos recorrido un largo camino – desde una publicación con sólo 24 páginas a la última edición con 180. Pero lo mismo ha pasado con Vallarta; la “tranquila villa pesquera” (como se le refiere a veces) ha crecido para convertirse en una ciudad grande, que ofrece muchas más oportunidades que en los años pasados para cenar, comprar y hacer actividades (¡y revistas como Lifestyles!). Hay todavía muchas de esas pequeñas villas cerca, a pocos minutos del bullicio de la ciudad. Hoy, tenemos lo mejor de los dos mundos.

Last November saw the preliminary events for the upcoming John Huston Film Festival. This included screenings of some of Huston’s films at the Culture Center on the Isla Rio Cuale and a gala dinner at the Westin Regina, attended by international film celebrities and local VIPs. Watching the movie Moby Dick at an open-air theater on an island in the middle of a city with the stars shining above had me fall for Vallarta all over again. It was all done very professionally and enjoyed by all attending. There were many involved to make this a success, but special recognition must go to Robert Roessel and María José Zorillo who dedicated so much of their time to make it all happen. If all goes according to plan this year, it will become a reality and Vallarta will have its own film festival.

El pasado noviembre se llevaron a cabo los eventos preliminares para el Festival de Cine en honor a John Huston. Éste incluyó la presentación de algunos de los filmes de Huston en el Centro Cultural en la Isla del Río Cuale, así como una cena de gala en el hotel Westin Regina, donde asistieron celebridades internacionales del cine y personalidades locales. Ver la película Moby Dick en un teatro al aire libre, en una isla en medio de una ciudad, con las estrellas brillando sobre mí, hizo que me enamorara de Vallarta una vez más. Todo fue hecho de manera profesional y fue disfrutado por todos los que asistieron. Hubo muchas personas involucradas para que este evento tuviera éxito, pero un reconocimiento especial debe ser conferido a Robert Roessel y a María José Zorrilla, quienes dedicaron mucho de su tiempo a lograr que sucediera. Si todo sale de acuerdo a lo planeado, este año el festival se volverá realidad y Vallarta tendrá su propio festival de cine.

his year marks 15 years of publishing Vallarta Lifestyles magazine, something we all at Producciones Viva are very proud of. We began celebrating this milestone in early January with visits from many fellow city magazine publishers who are members of the City & Regional Magazine Association (CRMA) based in the United States. Vallarta Lifestyles has been a member of this very prestigious group since 1998 and to date is the only Mexican publication to meet their requirements. I had the pleasure of showing the town to more than forty publishers over a three-day period. If they weren’t fans of Vallarta before they arrived, they certainly are now!

ste año cumplimos 15 años publicando la revista Vallarta Lifestyles, algo de lo que todos aquí en Producciones Viva nos sentimos muy orgullosos. Comenzamos celebrando esta meta a principios de enero con la visita de muchos editores de revistas de ciudad, que son miembros del City & Regional Magazine Association (CRMA) basado en los Estados Unidos. Vallarta Lifestyles ha sido un miembro de este prestigioso grupo desde 1998, y a la fecha es la única publicación mexicana que cumple con sus requerimientos. Tuve el placer de mostrar el pueblo a más de 40 editores en un periodo de tres días. Si no eran fanáticos de Vallarta antes de su llegada, ¡ciertamente lo son ahora!

John Youden, Publisher 14 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


what's new! dining

Abadía Café New location for innovative international dishes. Basilio Badillo and I.L. Vallarta, E. Zapata. Nueva ubicación con innovadores platillos internacionales. Basilio Badillo e I.L. Vallarta, E. Zapata. Akira Sushi bar in a contemporary setting. Basilio Badillo 370, E. Zapata. Bar Sushi en un ambiente contemporáneo. Basilio Badillo 370, E. Zapata. B-Martini Bar Cozy spot with live jazz on Fridays. Morelos 779, El Centro. Confortable lugar que tiene jazz en vivo los viernes. Morelos 779, El Centro. El Arrayán Traditional Mexican cooking. Allende 344, El Centro. Comida tradicional mexicana. Allende 344, El Centro. Costantini Bar Lounge Fine Mexican canapés, live music and dramatic décor. Guadalupe Sanchez 740, El Centro. Finos canapés mexicanos, música en vivo y sorprendente decoración. Guadalupe Sánchez 740, El Centro. Cilantro’s Oscar and Samantha’s modern Mexican and West Coast influenced menu. Abasolo 169, El Centro. El contemporáneo menú mexicano con influencias de la Costa Oeste de Oscar y Samantha. Abasolo 169, El Centro Casa Babylon Inexpensive quiche and beer. 5 de Febrero 261, E. Zapata. Cerveza y quiché muy económicos. 5 de febrero 261, E. Zapata. El Tacón de Marlin Second location serving seafood burritos and burgers. Juarez 667, El Centro. Segunda ubicación que sirve burritos de mariscos y hamburguesas. Juárez 667, El Centro. Gloria Jean’s Coffee, deli, Internet, and catering. Mexico 1320 L-3, Hotel Zone.Café, deli, Internet y servicio de banquetes. México 1320 L-3, Zona Hotelera. La Parota de Pancho Villa Traditional family country-style restaurant. Calle Pino III, Hotel Zone. Tradicional restaurante familiar estilo campestre. Calle Pino III, Zona Hotelera. La Cuadratta Coffee and Italian deli. Leona Vicario, El Centro. Café y delicatessen italiano. Leona Vicario, El Centro. Majahuitas Bohemian romantic restaurant with live Latin music. Basilio Badillo 331, E. Zapata. Romántico restaurante bohemio con música latina en vivo. Basilio Badillo 331, E. Zapata. Northern Delights Traditional comfort food from the north. San Salvador 171, Hotel Zone. Tradicional comida del norte. San Salvador 171, Zona Hotelera. Pancho Vallarta Taco FactorVariety of the popular Mexican noshing staple. Morelos and Jesus Langarica, El Centro. Variación del popular tentempié mexicano. Morelos y Jesús Langarica, El Centro. Planeta Vegetariano Second location of this popular vegetarian buffet. Marina del Rey L- 4, Marina Vallarta. Segunda ubicación para este popular buffet vegetariano. Marina del Rey L-4, Marina Vallarta. Soñadores/Dreamers Contemporary international cuisine. Lazaro Cardenas 267-A, E. Zapata. Cocina contemporánea internacional. Lázaro Cárdenas 267-A E. Zapata. The Coffee Break Smoothies, deli, desserts, teas and java. Mexico 1222, Hotel Zone. Licuados, deli, postres, té y café. México 1222, Zona Hotelera. The Sand Bar New location for Kim Sprenger’s seafood restaurant. Olas Altas and Francisca Rodriguez, E. Zapata. Nueva ubicación para el restaurante de mariscos de Kim Sprenger. 16 | VALLARTA Lifestyles 2004

Olas Altas y Francisca Rodríguez, E. Zapata. Thierry Blouet Cocina de Autor Novel and elegant prix fixe dinners. Guadalupe Sanchez 740, El Centro. Nuevas y elegantes cenas con precios fijos. Guadalupe Sánchez 740, El Centro. Morgan’s Wine Store Vintages for every occasion downstairs. Puesta del Sol L-20, Marina Vallarta. Excelentes cosechas para cada ocasión. Piso inferior, Puesta del Sol L-20, Marina Vallarta. Subway Fresh sandwiches from the international chain. Fco. M. Ascencio, Hotel Zone. Sándwiches de la famosa cadena internacional. Fco. M. Asencio, Zona Hotelera.

shopping

Cilantro’s

Akira

Abibe’s Name change for clothing in natural fibers. Mina 169, El Centro. Nuevo nombre para un lugar que ofrece ropa hecha de fibras naturales. Mina 169, El Centro. Amazing Mexico A museum about Mexico’s history offering products from Jalisco. Iturbide between Juarez and Morelos, El Centro. Museo sobre la historia de México que ofrece productos de Jalisco. Iturbide, entre Juárez y Morelos, El Centro. Antique Shop Furniture, pianos, chandeliers, art and more. Colombia 1217, Hotel Zone. Muebles, pianos, candelabros, arte y más. Colombia 1217, Zona Hotelera. Bob’s Stop Home décor items. Guadalupe Sanchez, El Centro. Artículos para decoración de interiores. Guadalupe Sánchez, El Centro. Encore Clothing consignment store. Lazaro Cardenas 515, E. Zapata. Tienda de ropa a consignación. Lázaro Cárdenas 515, E. Zapata. Galeria Grosman Sculpture by Alexander Grosman. Fco. M. Ascencio 1951, Hotel Zone. Esculturas por Alexander Grosman. Fco. M. Asencio 1951, Zona Hotelera. Judith Ewing Morlan New location for contemporary art gallery. Corona 160, El Centro. Nueva ubicación para esta galería de arte contemporáneo. Corona 160, El Centro. La Casa de los Encantos Gallery and boutique with art, clothing and accessories. Abasolo 189, El Centro. Galería y boutique con arte, ropa y accesorios. Abasolo 189, El Centro. Marco Castillo – Art in Glass Gallery. Libertad 258, El Centro. Galería. Libertad 258, El Centro. Ningún Pecado Bathing suits, shorts, accessories and more. Basilio Badillo 278. E. Zapata. Trajes de baño, shorts, accesorios y más. Basilio Badillo 278. E. Zapata. 8 y Más Galería Modern Mexican art gallery. Guerrero and Miramar, El Centro. Galería de arte mexicano moderno. Guerrero y Miramar, El Centro. Panico Gift Shop Colombia 1258, Hotel Zone. Party Land Everything for special occasions. Peru 1303, Hotel Zone. Todo para esas ocasiones especiales. Perú 1303, Zona Hotelera. Unique Consignment Store Furniture, antiques, rugs, porcelain and art. Basilio Badillo 429, E. Zapata. Muebles, antigüedades, tapetes, porcelana y arte. Basilio Badillo 429, E. Zapata.

activities

Abadia Café

Contours Express Ladies-only gym with exclusive 29-minute workout. San Salvador 530, 5 de Diciembre. Gimnasio sólo para mujeres con un exclusivo plan de ejercicio de 29 minutos. San Salvador 530, 5 de diciembre. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 17


dining news Three New Five Star Diamond Awards

Ninth Annual Gourmet Festival Breaks Record

This 10-day annual event was bigger and better than ever in 2003 with a record 23 restaurants participating. From the November 13 Corona Night to the Chef’s Farewell Party, guest chefs from around the world shared their best recipes with some of our finest restaurants, the dining public privy to extraordinary gourmet meals accompanied by live music. Keeping things spicy, each venue had a theme to tantalize, Eclectic Food, Swiss Culinary Romance and West Indies Cuisine among them. The well-attended events scheduled from morning to night included the traditional Sunday gourmet brunch at La Palapa, cheese seminars, cooking classes, wine and tequila tastings, a gourmet expo, chefs’ symposium and four Chef Table and Winemaker Banquets. Este evento anual de 10 días fue mejor y más grande que nunca en el 2003, con un record de 23 restaurantes participantes. Desde la Fiesta Corona el 13 de noviembre hasta la Fiesta de Despedida de los Chefs, chefs invitados de todo el mundo compartieron sus mejores recetas con algunos de nuestros más finos restaurantes, y con un público ávido de disfrutar extraordinarias comidas gourmet acompañadas por música en vivo. Para mantener la sartén caliente, cada restaurante tuvo un tema que mantener: Comida Ecléctica, El Romance Culinario Suizo, y Cocina de las Indias Orientales, entre otros. Los concurridos eventos que ocurrieron entre la mañana y la noche incluyeron el tradicional Brunch Gourmet en La Palapa, seminarios de queso, clases de cocina, degustaciones de vino y tequila, una exposición gourmet, el simposium de chefs y cuatro banquetes de Mesa del Chef y Productores de Vino.

Three more of Vallarta’s fine restaurants have joined the elite international group of Five Star Diamond Award recipients. Ulrich Schwartz, vice-president of the American Academy of Hospitality Sciences, presented the prestigious plaques to Bianco’s Martin Good, Kaiser Maximilian’s Andreas Rupprechter and Los Xitomates’ Luis Fitch in November, congratulating them on “demonstrating a commitment to service, ambience, cleanliness and hospitality in every aspect of their operations.” Bianco’s Laurent Delorme, Kaiser Maximilian’s Manuel Nicolas Hernandez, and Los Xitomates Luis Fitch also accepted executive chef medals. Vallarta now has six restaurants recognized as among the best in the world; Café des Artistes, Trio and The Sets of the Night of the Iguana awarded the award previously. Otros tres restaurantes finos de Puerto Vallarta se han unido al selecto grupo internacional que ha recibido el reconocimiento Five Star Diamond Award. Ulrich Schwartz, vice-presidente del American Academy of Hospitality Sciences, entregó el pasado noviembre prestigiosas placas a Martin Good de Bianco, Andreas Rupprechter de Kaiser Maximilian y a Luis Fitch de Los Xitomates. Los felicitó por “demostrar un compromiso al servicio, ambiente, limpieza y hospitalidad en cada aspecto de sus operaciones.” Laurent Delorme de Bianco, Manuel Nicolás Hernández de Maximilian y Luis Fitch de Los Xitomates aceptaron medallas de chef ejecutivo. Vallarta ahora tiene seis restaurantes reconocidos de entre los mejores del mundo; Café des Artistes, Trio, y The Sets of the Night of the Iguana habían recibido la presea con anterioridad.

Café des Artistes Now a Full City Block

At its anniversary party in December celebrating 13 years as one of Vallarta’s premier restaurants, guests garbed in red and black were introduced to the gourmet restaurant’s three new concepts and 600-square meter expansion. A lobby with what master chef and owner Thierry Blouet calls “the biggest wine cellar outside of Mexico City” leads to the remodeled but still traditional Café des Artistes, the dramatic and comfy Bar Costantini with nightly live music and the intimate Chef’s Signature Menu Restaurant on three levels. A champagne room and another for indulging in cigars and brandies round out this novel experience. Please note that our Fall/Winter 2003 edition incorrectly reported the cost of a prix fixe dinner at the Chef’s Signature Menu Restaurant as $38 USD. That price actually refers to an option available at the traditional Café des Artistes. A meal at the Chef’s Signature Menu Restaurant ranges from $650 to $830 pesos. En su fiesta de aniversario en diciembre para celebrar 13 años como uno de los mejores restaurantes de Vallarta, huéspedes vestidos en rojo y negro fueron invitados a conocer los tres nuevos conceptos del restaurante, así como su nueva expansión de 600 m2. Un lobby con lo que el chef maestro y dueño Thierry Blouet llama “la más grande cava fuera de la ciudad de México” conduce al remodelado, pero todavía tradicional, Café des Artistes, el espectacular y confortable Bar Constantini con música nocturna en vivo y al íntimo restaurante Chef’s Signature Menu Restaurant en tres niveles. Un cuarto de champaña y otro para disfrutar de un puro y brandy completan esta nueva experiencia. Por favor tome en consideración que nuestra edición Otoño/Invierno reportó incorrectamente el precio fijo de una cena en el Chef’s Signature Menu Restaurant como de $38 dólares. Ese precio se refiere de hecho a una opción disponible en el tradicional Café des Artistes. Una comida en el Chef’s Signature Menu Restaurant varía entre los $650 y los $830 pesos. 18 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 19


shopping news New Books by Local Authors

Vallarta realtor Cherie Sibley’s “Locals Guide Puerto Vallarta” is a handy resource for those wanting to avoid hassles while living here. Based on personal experiences dealing with everyone from accountants to veterinarians during her eight years in this town, it’s a “heads up” about whom to place your confidence in. She also provides an insider’s perspective on basics like getting around and dining out. Gil Gevins second book of quirky, idiosyncratic short stories, “Refried Brains,” is a follow-up chortler to his “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day.” More absurd humor based on the ins and outs of life here in Mexico, as only Gil can tell it. La guía del agente de bienes raíces Cherie Silbey, “Locals Guide Puerto Vallarta” es un recurso práctico para aquellos que quieren evitarse molestias mientras viven aquí. Basado en experiencias personales que tratan desde contadores hasta veterinarios durante sus ocho años en este pueblo, este libro le ayudará a saber en quien puede depositar su confianza. También provee una perspectiva interna en aspectos como la transportación y los restaurantes. El segundo libro de Gil Gevins de originales y peculiares historias “Refried Brains” es la continuación de su libro “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day”. Más humor basando en los pros y contras de la vida aquí en México, como sólo Gil puede contarlo.

Viva Expands

Owner Mary Sue Morris unveiled the 500-square-foot expansion of her South Side jewelry store at Viva’s fifth anniversary celebration November 21. “We now offer refreshments and better service to our customers and carry over 600 designers from around the world, providing more choices of jewelry and accessories in all price ranges.” Along with a huge selection of jewelry, hats, bags, sunglasses, ballet flats, espadrilles and more, Viva now carries T-shirts with Swarovski crystals and an exclusive line of French lace blouses. La propietaria Mary Sue Morris estrenó la expansión de 47 m2 de su joyería en la Parte Sur en la celebración del quinto aniversario de Viva el pasado 21 de noviembre. “Ahora ofrecemos refrescos y un mejor servicio para nuestros clientes; ofrecemos productos de más de 600 diseñadores de alrededor del mundo, brindando más opciones en joyería y accesorios en todos los rangos de precios.” Junto con una enorme selección de joyería, sombreros, bolsas, lentes de sol, zapatillas, alpargatas y más. Viva ahora ofrece playeras con cristales Swarovski y una exclusiva línea de blusas francesas.

Art Nights Now Include Home Décor

New this year – and a natural for Marina Vallarta – Décor-Art Nights are held the third Friday of the month, November through March from 6 to 10 pm. Building on the traditional art walks that have taken place here for the past several years, the proliferation of fabulous top- tier showsrooms of interior design in Plaza Neptuno led nine galleries and home décor shops to realize that, together, they offer all things beautiful for the home. Nuevo este año – y muy natural para Marina Vallarta – las noches de decoración y arte tendrán lugar el tercer viernes de cada mes, entre noviembre y marzo de las 6 a las 10 P.M. Basados en los tradicionales recorridos artísticos que han tenido lugar aquí durante los últimos años, la proliferación de sus fabulosas salas de exhibición de primer nivel de diseño de interiores en Plaza Neptuno llevaron a nueve galerías y tiendas de decoración de interiores a realizarlo. Juntos, ofrecen todos los artículos que embellecerán su hogar.

Yelapa Movie Now on DVD

Another movie based in our area, “Which Way Por Favor,” starring Yelapa artist Philippo Lo Grande and filmed in that jungle village just south of Puerto Vallarta, has been released on video and DVD in the USA and Canada by Ardustry Home Entertainment. The DVD also includes some deleted scenes, a director’s audio commentary and optional Spanish subtitles. Otra película basada en nuestra región “Which Way Por Favor”, protagonizada por el artista de Yelapa, Phillipo Lo Grande y filmada en esa villa en la jungla al sur de Puerto Vallarta, se ha puesto a la venta en los Estados Unidos y Canadá por Ardusty Home Entertainment. El DVD también incluye algunas escenas eliminadas, comentarios del director y subtítulos opcionales en español. 20 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 21


art news Historic Colunga Brothers Exhibit

Homage Held for John Huston

During the eight-day film festival November 22 – 29, thousands gained insight into the life and work of John Huston, who put this town on the tourist map when he directed “The Night of the Iguana” here in 1963 and lived here the last 10 years of his life. Under a blanket of stars at the Cuale Cultural Center, nightly screenings of his most popular films were preceded by tributes from those who knew him. A Puerto Vallarta film festival highlighting Latin American movies is slated for November 2004. “What we would love to do is create a maverick award in our father’s name for films made within or outside the studio system, films that are somewhat rebellious,” Danny Huston told the Associated Press, adding that he and his Academy Award-winning sister Anjelica believe a Puerto Vallarta film festival could help expose US audiences to the latest films being produced in Latin America. Durante el festival de ocho días entre el 22 y el 29 de noviembre, miles de personas pudieron hacerse una idea de la vida y trabajo de John Huston, quien puso a este pueblo en el mapa turístico cuando dirigió “The Night of the Iguana” aquí en 1963 y al vivir aquí los últimos 10 años de su vida. Bajo una cobija de estrellas en el Centro Cultural Cuale, presentaciones nocturnas de sus cintas más populares fueron precedidas por tributos de aquellos que lo conocieron. Un festival de cine en Puerto Vallarta que resaltará el cine Latinoamericano está planeado para noviembre del 2004. “Nos encantaría crear un premio poco convencional en nombre de nuestro padre para producciones realizadas dentro o fuera del sistema de estudio; cintas que son de una u otra forma rebeldes”, Danny Huston dijo a la Associated Press, añadiendo que él y su hermana Angélica, ganadora de un premio de la Academia, creen que un festival de cine en Puerto Vallara podría ayudar a exponer a la audiencia de los Estados Unidos a los últimos filmes producidos en América latina.

Cultural Festival in its Seventh Year

The Seventh Annual Puerto Vallarta International Arts Festival November 7 - 23 revved up the town with more than two weeks of diverse entertainment taking place all around the city. Organized by the city’s Culture Department to give everyone here an equal opportunity to access culture, performers came from as far afield as Argentina, Cuba, France and Germany, as well as Mexico. Locals and tourists delighted in the range of choices – classical music and choir concerts, poetry readings, folkloric ballet, tango, a puppet show and more – all free of charge. An estimated 5,000 attended Peruvian singer Tania Libertad’s dynamic opening night performance at the Los Arcos Amphitheater. El séptimo Festival Internacional de Artes de Puerto Vallarta, entre el 7 y el 23 de noviembre, revolucionó al pueblo con más de dos semanas de entretenimiento diverso que tuvo lugar a lo largo y ancho de la ciudad. Organizado por el Departamento de Cultura de la ciudad, para proveer a todos una oportunidad equitativa de acceder a la cultura, los artistas vinieron de lugares tan lejanos como Argentina, Cuba, Francia, y Alemania; asimismo, no faltaron artistas mexicanos. Los locales y turistas se deleitaron en una amplia gama de opciones – música clásica y conciertos de coro, lecturas de poesía, ballet folklórico, tango, show de marionetas y más – todo libre de costo. Un estimado de 5,000 personas asistieron a la presentación de la peruana Tania Libertad en la dinámica apertura del festival en el Anfiteatro de Los Arcos. 22 | VALLARTA Lifestyles 2004

The three Colunga brothers – Alejandro, Bernardo and Gabriel – came together at an historic joint exhibit at Galleria Dante November 29. “The energy emitted by the three in the room at the same time was just amazing,” says gallery co-owner Claire Guarniere. “Each one a gifted artist, sculptor and musician, they’re united by blood and art. Yet their characters and styles are completely different and it’s very rare to get them together for a single show.” Gabriel is a self-taught sculptor of figures, real and imaginary; Bernardo a composer who has presented recitals of contemporary music worldwide and recently took up sculpting; and Alejandro is a sculptor well-known in Vallarta for his “La Rotondo del Mar,” the wonderfully whimsical installation of fantastical chairs that adorned the Malecon for five years until Hurricane Kenna.

Los tres hermanos Colunga – Alejandro, Bernardo y Gabriel – se unieron en una histórica exposición conjunta en Galería Dante el 29 de noviembre. “La energía emitida por los tres, juntos en el mismo cuarto al mismo tiempo, era simplemente sorprendente”, dice el copropietario de la galería Claire Guarniere. “Cada uno es un artista dotado, escultor y músico; están unidos por la sangre y por el arte. Sin embargo, sus características y estilos son completamente diferentes y es muy raro tenerlos juntos para una misma exposición.” Gabriel es un escultor autodidacta de figuras, reales e imaginarias; Bernardo es un compositor que ha presentado recitales de música contemporánea en el mundo entero y recientemente comenzó a incursionar en la escultura; Alejandro es un muy conocido escultor en Vallarta por su “La Rotonda del Mar”, la maravillosamente inusual instalación de sillas fantásticas que adornaron el Malecón por cinco años hasta la llegada del huracán Kenna.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 23


activity news Canopy Tours de los Veranos Adds Features

Besides soaring across the tree canopy on 13 cables up to 300 feet in the air, Canopy Tours de los Veranos has several new attractions so visitors can make a complete day of it – waterslides into the river, kids’ playground, climbing wall and horseback riding, not to mention a nine-foot python for unusual photo ops and The Lost Resort restaurant for a leisurely lunch. Además de volar entre las copas de los árboles en 13 cables suspendidos hasta 91 metros en el aire, Canopy Tours de los Veranos tiene varias atracciones nuevas para que los visitantes puedan sacar el mejor provecho de su día – toboganes hacia el río, área de juegos para niños, una pared para escalar, y caballos para montar; eso sin mencionar el pitón de 2.8 metros para tomar fotografías y el restaurante The Lost Resort para un tranquilo almuerzo.

Dolphins Rescued

Three new dolphins are now thriving at the Dolphin Adventure Center in Nuevo Vallarta after being rescued from a Baja California water park where four others died due to poor water conditions spawned by Hurricane Martin last fall. At the request of federal environmental protection agency SEMARNAT, the two males and a female, 12-yearold Aqua and six-year-olds Nachito and Salsita, received expert attention from a team headed by Dolphin Adventure General Director Alejandro Gomez Rubio. “Dolphin Adventure was chosen because of its track record in caring for and protecting these amazing creatures,” says Ricardo Farkas, Vallarta Adventure’s general director. “On staff is a biology teacher who visits primary schools to educate children about marine awareness so they are protected in the future.” Tres nuevos delfines viven ahora en el Dolphin Adventure Center en Nuevo Vallarta después de ser rescatados de un parque acuático en Baja California donde otros cuatro murieron debido a las malas condiciones del agua propiciadas por el huracán Martín el pasado otoño. A petición de la agencia de protección ambiental, SEMARNAT, dos machos y una hembra, Aqua de 12 años y Nachito y Salsita de 6 años, recibieron atención experta de un equipo encabezado por el director general Alejandro Gómez Rubio de Dolphin Adventure. “Dolphin Adventure fue escogido porque tiene la reputación de cuidar y proteger a estas sorprendentes criaturas”, dijo Ricardo Farkas, director general de Vallarta Adventure. “Entre el personal se encuentra un maestro de biología que visita escuelas primarias para concienciar a los niños sobre el medio marino para que así los delfines sean protegidos en el futuro.”

24 | VALLARTA Lifestyles 2004

Second Annual Vallarta Cup

Amateur golfers from Canada, the USA and Mexico played on all three of Vallarta’s Jalisco courses for $60,000 USD in cash and prizes at this three-day annual golf tournament held November 13 - 15. The Category A team of Marcus Kronenmeyer and Roberto Lobo and Category B winners, Mario Nunes and Crescenciano Gomez, took home as part of their winnings the “Swing Vallarta” bronze trophy designed by Vallarta sculptor Octavio Gonzales. Golfistas amateurs de Canadá, los Estados Unidos y México jugaron en los tres campos de Vallarta para ganar una bolsa de $60,000 dólares en efectivo y premios en este torneo anual de golf de tres días que tuvo lugar entre el 13 y el 15 de noviembre. El equipo de categoría A, conformado por Marcus Kronenmeyer y Roberto Lobo, así como los ganadores de la categoría B, Mario Nuñes y Cresenciano Gómez, se llevaron a casa como parte de sus ganancias el trofeo de plata “Swing Vallarta” diseñado por el escultor vallartense Octavio Gonzáles.

48th Puerto Vallarta Sailfish Tourney

Puerto Vallarta Fishing Club, currently chaired by Alberto Sanchez Cardenas, has organized the three-day Jalisco International Sailfish Fishing Tournament since 1956. With the chance to win cars, cash, outboard motors and fishing equipment, 147 participants in this year’s international fishing tournament caught 20 sailfish, eight marlin, 16 Dorado and two tuna. Winners in the sailfish category were R. C. Burkheimer of New York with a 97.9-pound catch, Jesus Ernesto Avelar Lopez of Puerto Vallarta with one weighing 93.5 pounds, and Eligio Rodriguez of Vallarta taking third place with his 85.8-pounder. Fernando Solorzano of Vallarta caught the biggest marlin at 324.5 pounds. Jesus Avelar Delgado of Vallarta brought in the first place 42.9-pound Dorado. And Vallarta’s Benjamin Perez captured the prize 172.6-pound tuna. El club de pesca de Puerto Vallarta, actualmente liderado por Alberto Sánchez Cárdenas, ha organizado el Torneo Internacional de Pesca Pez Vela desde 1956. Con la oportunidad de ganar autos, efectivo, motores fuera de borda y equipos de pesca, 147 participantes en el torneo de este año atraparon a 20 peces vela, ocho marlines, 16 dorados y dos atunes. Los ganadores en la categoría de pez vela fueron R.C. Burkheimer de Nueva York con una presa de 44.5 kilogramos, Jesús Ernesto Avelar López de Puerto Vallarta con uno que pesó 42.4 kilos, y Eligio Rodríguez, de Vallarta, se llevó el tercer lugar con 39 kilos. Fernando Solórzano, de Puerto Vallarta, atrapó el marlin más grande con 147 kilos. El vallartense Jesús Avelar Delgado, obtuvo el primer lugar con un Dorado de 19.5 kilos. Finalmente, Benjamín Pérez de Vallarta capturó un atún de 80 kilos.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 25


behind the scenes HUMPBACK FREED FROM ONE-TON NET

A 40-ton adult female whale once again swims the high seas thanks to the co-operation of several diverse entities here in Vallarta, including the Fisheries Department, the Navy, Cruz de Huanacaxtle university Itmar, Eco Tours, Vallarta Adventures, Wildlife Connection and the municipal Ecology Group. Time was of the essence. If the mammal had left the bay it would have been almost impossible to find, and the job had to be done in daylight. Attaching buoys to the massive net and the net to a large navy boat, the team eventually cut the giant free. Since they capture everything that moves, including endangered sea turtles and dolphins, nets of this type are illegal. Una hembra adulta de 40 toneladas nada de nuevo en alta mar, gracias a la cooperación de varias entidades aquí en Vallarta, incluyendo al Departamento de Pesca, la Secretaría de Marina, el Itmar (la universidad de La Cruz de Huanacaxtle), Eco Tours, Vallarta Adventures, Wildlife Connection y el grupo ecológico del Municipio. El tiempo era esencial: si el mamífero hubiera dejado la bahía, habría sido casi imposible encontrarlo, y además el trabajo tenía que hacerse durante el día. El equipo ató boyas a la enorme red y ésta a su vez a un gran barco de la Marina, y eventualmente lograron soltar al gigante. Puesto que atrapan todo lo que se mueve, incluyendo especies en peligro de extinción como tortugas de mar y delfines, las redes de este tipo son ilegales.

Hotel Association Welcomes New President

“It is necessary for Vallartenses to begin talking about Vallarta and its beauty with true passion,” says Vallarta hotelier Gabriel Igartua Sanchez, who began a one-year term as president of the Mexican Hotel and Motel Association of Puerto Vallarta December 1. The owner of Hotel Las Palmas says that among his goals are forming new partnerships with airlines to increase flights here, particularly from the USA, and providing more services to the association membership, now consisting of over 70 hotels in greater Vallarta. “Es necesario que los vallartenses comiencen a hablar de Vallarta y de su belleza con una pasión verdadera”, dice el hotelero Gabriel Igartua Sánchez, quien el 1º de diciembre comenzó su plazo de un año como presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles de México. El dueño del Hotel Las Palmas dice que entre sus metas está el formar nuevas alianzas con aerolíneas para aumentar los vuelos aquí, particularmente desde los Estados Unidos, y proveer más servicios a los miembros de la asociación, que ahora comprende más de 70 hoteles en la zona de Vallarta.

Vallarta to Get Another Hospital

Based on the well-established model of the Cornerstone hospitals in the USA, Cornerstone Vallarta Hospital is scheduled to open across from Plaza Caracol by summer 2004. Recognizing major US, Canadian and European insurance plans, the facility will offer 13 physician offices, four beds in intensive care, three operating rooms, and pre-op, post-op and overnight-stay rooms. The wide range of specialties to be handled include orthopedics, urology, cardiology, pediatrics, plastic and reconstructive surgery, internal medicine, obstetrics and gynecology, dermatology, neurology, gastroenterology, endocrinology, rheumatology and oncology. Basado en modelo bien establecido de hospitales Cornerstone en los Estados Unidos, Cornerstone Vallarta Hospital está planeado para abrir sus puertas frente a Plaza Caracol en el verano del 2004. Aceptando los principales seguros médicos de los Estados Unidos, Canadá y Europa, el complejo ofrecerá 13 oficinas médicas, cuatro camas para cuidado intensivo, tres salas de operación, y cuartos pre y post intervención quirúrgica. El amplio rango de especialidades que será manejado incluye ortopedistas, urólogos, cardiólogos, pediatras, cirugía plástica y reconstructiva, medicina interna, obstetricia y ginecología, dermatología, gastroenterología, endocrinología, reumatología y oncología. 26 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 27


behind the scenes Marina Extends Dock

Vallarta’s Port Authority (API) expanded Dock One from 547 feet to 642 feet in September at a cost of six million pesos, says Susana Tello, API public relations head. Now cruise ships of up to 984 feet can be accommodated, the marina’s two docks able to berth two ships. About 200 cruise arrivals are expected in 2004 and there is talk of making Puerto Vallarta a home port from which passengers may embark on a cruise. La Autoridad Portuaria de Vallarta (API) expandió el Muelle Uno de 166 a 195 metros en septiembre con un costo de seis millones de pesos, afirma Susana Tello, quien encabeza las relaciones públicas de la API. Ahora, cruceros de hasta 300 metros pueden ser acomodados, y los dos muelles de la marina pueden desembarcar dos barcos. Cerca de 200 llegadas de cruceros se esperan para el 2004 e incluso se habla de hacer de Puerto Vallarta un puerto en el cual los pasajeros puedan embarcarse en un crucero.

28 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 29


Back by Popular Demand Vallarta Voice to Return By Heather Wilson

G

E

reat news for all you Voice lovers: This popular Englishlanguage magazine returns next December! Full of helpful information including a comprehensive Calendar of Events, directory of restaurants, shops and services, as well as articles of interest to both resident ex-pats and the short-term tourist, we at Producciones Viva miss the community contact we enjoyed by publishing it. And from what we’ve been hearing, the gringo community misses reading it.

xcelentes noticias para los lectores de Voice: ¡Esta popular revista en inglés estará de regreso el próximo diciembre! Repleta de útil información que incluye un detallado calendario de eventos, directorio de restaurantes, tiendas y servicios, así como artículos de interés tanto para los nacionalizados como para el turista de corto plazo. Aquí en Producciones Viva, extrañamos el contacto con la comunidad que el publicar la revista nos brindaba, y por lo que hemos escuchado, la comunidad gringa también extraña el leerla.

As we told our clients last August, it was simply a matter of good business to put it on hiatus this year so we could focus on important internal changes demanding attention. And we’re happy to announce that we’ve come a long way. Our real estate multiple listing service was completely overhauled after 15 years, now available as an online service as well as a catalog. And we continue upgrading our 2,000-plus-page Web site, virtualvallarta.com, to further spread the word about this fabulous place we call home.

Como le dijimos a nuestros clientes el pasado agosto, era simplemente una cuestión de buenos negocios el pausarla este año para poder enfocarnos en importantes cambios internos que demandaban atención; y estamos complacidos en anunciarle que hemos logrado bastante. Nuestro servicio de listado múltiple de bienes raíces fue completamente renovado después de 15 años, y ahora está disponible como un servicio en-línea así como en catálogo. Continuamos mejorando nuestro sitio web de más de 2,000 páginas, virtualvallarta.com, para promocionar aún más este fabuloso lugar al que llamamos hogar.

Using the same format and concept, next high season’s Voice will be available at select Vallarta locations December through March at a cost of $10 pesos. Editorial will be tightened up, more research going into some staff-written articles. And, as in the past, we welcome article submissions from the public. In fact, they are the backbone of the publication, a true reflection of the peoples’ voice.

Usando el mismo formato y concepto, el Voice de la próxima temporada alta estará disponible en selectas ubicaciones de Vallarta entre diciembre y marzo a un costo de $10 pesos. La editorial será más estricta, y habrá más investigación en artículos escritos por nuestro personal. Al igual que en el pasado, damos la bienvenida a artículos escritos por el público. De hecho, ellos son la espina dorsal de la publicación, un verdadero reflejo de la voz de la gente.

Each issue will have a special section: December focusing on restaurant specials for Christmas and New Years, January on health, February beauty and fitness, and March on Readers’ Choice results.

Cada publicación tendrá una sección especial: diciembre se enfocará en especiales de restaurantes para navidad y año nuevo, enero en salud, febrero en belleza y bienestar, y marzo en los resultados del Reader’s Choice.

Readers’ Choice is a competition revealing the best in several dozen categories according to the thousands who vote. From the most popular inexpensive restaurant to best place to peoplewatch to best local musician and more, it’s a great way to learn what the locals think so you can quickly hone in on the really good stuff while you’re here. On vacation, there’s no time to waste!

30 | VALLARTA Lifestyles 2004

El Reader’s Choice es una competencia que revela lo mejor en docenas de categorías, de acuerdo a las miles de personas que votan. Desde el más popular y económico, hasta el mejor lugar para encontrarse a gente, hasta aquel con el mejor músico Patrick Denoun local, es una excelente manera de conocer lo que los locales piensan, para que usted pueda rápidamente dirigirse en lo que verdaderamente vale la pena mientras está aquí. ¡En vacaciones, no hay tiempo que perder!

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 31


escaparate

1

2 3

4

1 Alfareria Tlaquepaque Mexico 1100

Barro Lightshade

$50

2 Equilibrio Plaza Neptuno L-F-1

Mango Wood Vase

$769

3 Artell Plaza Neptuno L-1-A

Blown Glass Sphere $130

4 Sirena’s Basilio Badillo 252-B Cowhide Bag

$1450

5 Interiores Mexicanos Fco. Medina Ascencio 2032 5 32 | VALLARTA Lifestyles 2004

Aztec Design Pot

$480

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 33


P

erpetually elegant and energetic, her metaphorical shirtsleeves always rolled up, Nelly and her family have been influential in Vallarta for nearly half a century. Moving here from Mexico City in 1957 with her first husband, the late Guillermo Wulff, she’s been married for the past 30 years to sculptor Ramiz Barquet, this town’s most generous contributor of public art. “Guillermo and I came to make a better life, with no money but lots of ideas. And we were so busy, him building homes and me raising a family and designing clothes, because the only thing readily available then was material.” While she sold to prestigious stores, he developed Vallarta’s unique architectural style and put the town on a tourism trajectory by convincing director John Huston to film “The Night of the Iguana” here in 1963. Their beachfront restaurant, El Dorado, was the cast and crew hangout. “What an exciting time that was! I was in charge of public relations, doing just about everything, like being seamstress to the stars and finding food and tons of toiletries.” Today she’s as busy as ever, with four children, eight grandchildren and six great-grandchildren to dote on. Most mornings begin with breakfast at Las Palomas, another family restaurant, before heading to her nearby gallery, Nelly, where her joie de vivre is reflected in her colorful works. Prolific, she started painting just four years ago, and says it’s the most important thing she’s accomplished. “When I do it I’m in a state of flow, happy to have the opportunity God has given me to develop this.” Yet she stays active in the community, working with orphanages Casa Hogar and Refugio Santa Esperanza, as well as social service agency DIF. Her latest project is to create a center where ex-drug addicts can learn the practical skills they need to turn their lives around, like plumbing and computing. Just shy of 80, Vallarta’s grande dame is writing her memoirs about her life here. These days, however, she’s “sad and concerned” about the direction the town’s taking. “The beautiful Las Margaritas building downtown has been replaced by a jean store and traffic’s impossible. Looking back, I wish I had been more vocal and fought harder against elements that are destroying Vallarta’s character.”

profile:

Nelly Barquet - Artist

E

ternamente elegante y energética, metafóricamente, sus mangas siempre están enrolladas; Nelly y su familia han sido influyentes en Vallarta por casi medio siglo. Se mudó de la Ciudad de México en 1957 con su primer esposo, el fallecido Guillermo Wulff, y ahora lleva 30 años casada con el escultor Ramíz Barquet, el más generoso contribuyente de arte para nuestra ciudad. “Guillermo y yo venimos para tener una mejor vida, sin dinero, pero con muchas ideas. Estábamos muy ocupados, él construyendo casas y yo atendiendo a una familia y diseñando ropa, pues la tela era el único material que se podía obtener fácilmente en esos tiempos.” 34 | VALLARTA Lifestyles 2004

Mientras ella surtía a prestigiosas tiendas, él desarrolló el estilo arquitectónico característico de Vallarta y fue quien colocó al pueblo en trayectoria del turismo nacional al convencer al director John Huston de que filmara “La noche de la iguana” aquí en 1963. Su restaurante frente al mar, El Dorado, fue donde el elenco y el equipo de promoción descansaban. “¡Qué tiempos más emocionantes! Yo estaba a cargo de las relaciones públicas, haciendo de todo, desde ser la costurera para las estrellas hasta encontrar comida y miles de artículos de belleza personal.” Hoy sigue tan ocupada como siempre, con cuatro hijos, ocho

nietos y seis bisnietos para regocijarse. La mayoría de las mañanas comienzan con un desayuno en Las Palomas, otro restaurante familiar, antes de dirigirse a su galería, Nelly, donde su joie de vivre se refleja en sus coloridas obras. Una mujer prolífica, comenzó a pintar hace solo cuatro años, y dice que es la cosa más importante que ha efectuado. “Cuando lo hago me siento en un estado de fluidez, contenta de tener la oportunidad que Dios me ha dado para realizar esto.” Sin embargo, se mantiene activa dentro de la comunidad, trabajando con los orfanatos Casa Hogar y Refugio Santa Esperanza, así como en la agencia

de servicio social del DIF. Su último proyecto es el de crear un centro donde los ex-adictos a las drogas puedan aprender las habilidades necesarias para cambiar el rumbo de sus vidas, como plomería y computación. A sus casi 80 años, la gran dama de Vallarta está escribiendo sus memorias sobre la vida aquí. Estos días, sin embargo, se encuentra “triste y preocupada” por el rumbo que el pueblo está tomando. “El bello edificio de Las Margaritas ha sido reemplazado por una tienda de jeans y el tráfico es imposible. Desearía haber luchado más y haber sido más insistente contra los elementos que destruyen el estilo de Vallarta.” Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 35


A

master of wacky wordplay, Gil Gevins is the author of two books, “Refried Brains” and “Puerto Vallarta On 49 Brain Cells A Day,” that leave readers helpless with laughter. A 20-year resident of Mexico, he has taken his day-to-day existence and fashioned it into a kind of literary situation comedy. “It all begins with the ability to laugh at yourself,” Gil says. “I may choose to satirize this or that person or group, but my favorite target (the one I know best) is invariably myself.” Not everyone appreciates his quirky humor. The newspaper he started in high school was banned after only one issue by a peeved and perplexed principal and hard-edged satires for an underground ‘70s newspaper lampooning the likes of Scientology and EST upset many a somber devotee. Despite what he calls his “creative adolescence,” he managed to graduate from Cornell University with a degree in wildlife biology. “All that degree did was qualify me to count dead deer,” Gil explains, “so I spent the following five years working in a fire tower, where at least I could look at the ones left alive.” I asked him if there’s anything he takes seriously. “Of course. The Divine Source of all Existence I take very seriously. But pretentious and egocentric behavior should always be cast in the neutralizing light of laughter. It is, after all, the people with no sense of humor who start all the wars.” Born and bred in the Big Apple, he first came to Vallarta for a twoweek vacation to visit an ex-girlfriend from California. “Within 10 days she found me a house, a job and a maid. And then she found me a wife – her.” Gil and his vivacious wife, Lucy, have spent the last 20 summers getting to know their adopted country and searching out folk art for their Vallarta shop, Lucy’s Cucú Cabaña. Unsurprisingly, many of the beautifully crafted objects they carry are, like Gil’s books, quite zany, leaving many of their clients laughing out loud.

profile:

Gil Gevins - Writer

U

n maestro del juego de palabras, Gil Gevins es autor de dos libros, “Refried Brains” y “Puerto Vallarta On 49 Brain Cells A Day”, que dejan a sus lectores muertos de risa. Después de vivir en México por 20 años, ha tomado los aspectos cotidianos de su vida y los ha transformado en un tipo de comedia. “Todo comienza con la habilidad de reírse de uno mismo”, dice Gil. “Puedo escoger satirizar a una persona o grupo, pero mi blanco favorito (al que mejor conozco) soy yo mismo.” No todo el mundo aprecia su peculiar sentido del humor.

36 | VALLARTA Lifestyles 2004

El periódico que comenzó en la secundaria fue prohibido después de sólo una edición por un director molesto y perplejo por las duras sátiras de este periódico clandestino de los ’70s que se burlaba de la Cienciología y los movimientos de superación personal. A pesar de lo que él llama su “adolescencia creativa”, logró graduarse de la Universidad de Cornell con un título de biología en vida salvaje. “Todo lo que el título logró fue calificarme para contar ciervos muertos”, explica Gil, “así que pasé los siguientes cinco años trabajando en una torre contra incendios, donde por lo menos podía ver a los que quedaban vivos.”

Le pregunté si hay algo que se tome en serio. “Por supuesto. La fuente divina de toda existencia. Pero los comportamientos pretenciosos y egocéntricos siempre deben ser considerados bajo el tenor neutralizante de la risa. A fin de cuentas, la gente sin sentido del humor es quien comienza todas las guerras.”

Gil y su vivaz esposa, Lucy, han pasado los últimos 20 veranos conociendo a su nuevo país y buscando arte tradicional para su tienda, Lucy’s Cucú Cabaña. No nos sorprende que muchos de los bellamente elaborados objetos que venden son como los libros de Gil, bastante cómicos, dejando a muchos de sus clientes carcajeándose.

Nacido y criado en La Gran Manzana, vino a Vallarta por primera vez para unas vacaciones, de dos semanas, para visitar a una ex-novia de California. “En menos de 10 días me encontré con una casa, un trabajo y una mucama. Y después me encontré con una esposa – ella misma.” Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 37


W

ayne MacLeod knows as much nitty-gritty about what’s going on around town as anyone – especially in the English-speaking community – yet I’ve never heard him say an ungracious word about anybody. Alter-ego Stan Hunter, on the other hand, has over 200 columns worth of oblique, symbolic and humorous things to say about the dichotomies of living in a foreign country. As director-editor of the English-language “Vallarta Today,” he’s pretty much a one-man band when it comes to editorial and public relations. Faithfully churning out five papers a week, he takes the pressure in stride. “I used to work two jobs, one of them producing a live, two-hour TV show every day, so this doesn’t seem unusual.” He’s also a voted-in member of the Puerto Vallarta Film Commission and a mainstay at local press conferences and events, taking every opportunity to toot the horn of others while working creatively behind the scenes. In Canada and the USA he’s been a scriptwriter, lighting director, video controller, talent coordinator for the Tom Jones show and executive producer for the Paul Anka show. “It’s really satisfying to know that I just might play some small part in helping somebody, by letting them know about a charity, for instance. And I enjoy working with new writers, giving them exposure and helping to build their confidence. Plus, I get to meet the full spectrum of people – and here in Vallarta they’re often wearing bikinis.” He considers British Columbia’s first film commissioner, Wolfgang Richter, an important mentor. “He was able to convince the government that film and TV production was important to the economy, and over the years Vancouver became a huge base of production.” “When I came to Vallarta, I realized that we could benefit from a commission here. And lo and behold, after 12 years of lobbying we now have Mexico’s only municipal film commission. My other thought is that we should have a working studio if we’re going to generate more production.” He grew up accustomed to moving around a lot, his father in the Canadian Armed Forces. As well as living in Germany and Washington, D.C., Wayne spent a year in Rome. Now in Vallarta longer than anywhere else, fashion designer Laura Lopez Labra, whom he met shortly after arriving in 1990, is “the big reason I’m still here.”

profile:

Wayne McLeod - Publisher

W

ayne MacLeod conoce, como todos en el pueblo – y especialmente entre la comunidad de habla inglesa, los últimos acontecimientos. Sin embargo, nunca lo he escuchado decir algo malo sobre alguien. Su alter-ego, Stan Hunter, por el otro lado, cuenta con más de 200 columnas con indirectas, simbolismos y situaciones cómicas que narran las dicotomías de vivir en un país extranjero. Como director y editor del “Vallarta Today”, se convierte en un hombre “multifuncional” cuando se trata de la parte editorial y de relaciones públicas. Devotamente trabajando en cinco ediciones de periódico a la semana, se siente tranquilo. “Solía tener dos trabajos, uno de ellos 38 | VALLARTA Lifestyles 2004

produciendo un programa de TV en vivo de dos horas cada día, por lo que estoy acostumbrado a esto.” También es un devoto miembro de la Comisión de Cine de Puerto Vallarta y un bastión de las conferencias de prensa y eventos locales. Aprovechando cada oportunidad para promover a otros mientras trabaja creativamente detrás del telón. En Canadá y los Estados Unidos, fue guionista, director de iluminación, controlador de video y coordinador de talento para el show de Tom Jones, y trabajó como productor ejecutivo para el show de Paul Anka. “Es realmente satisfactorio saber que puedo aportar algo para ayudar a alguien, dejándoles saber sobre un

evento de caridad, por ejemplo. Disfruto trabajar con nuevos escritores, dándoles exposición y ayudándoles a que confíen en sí mismos. Además, obtengo la recompensa de conocer a un gran espectro de gente – y aquí en Vallarta usualmente llevan puesto un bikini.” Considera al primer comisionado de cine de la Columbia Británica, Wolfgang Richter, como un importante mentor. “Fue capaz de convencer al gobierno de que la producción de cine y televisión era importante para la economía, y a través de los años, Vancouver se ha convertido en una enorme base productiva.”

ciar de una comisión aquí. Y miren nada más, después de 12 años de peticiones, tenemos la única comisión municipal de cine en México. Mi otra idea es que deberíamos tener un estudio si deseamos generar más producción.” Creció acostumbrado a mudarse mucho, puesto que su padre pertenecía a la Armada Canadiense. Además de vivir en Alemania y Washington, D.C., Wayne vivió un año en Roma. Ahora en Vallarta, por más tiempo que en ningún otro lado, la diseñadora de modas Laura López Labra, quien conoció poco después de llegar en 1990, es “la gran razón por la que sigo aquí”.

“Cuando vine a Vallarta, me di cuenta que nos podríamos benefiVisit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 39


stepping out 1. Longtime friends, artist

Tellosa and Patricia Steward attend the anniversary of Café des Artistes, here with architect Gerardo Sanchez of Estudio 416.

2. Carlos Melgoza of Galeria Gradiva and talented artist Alejandra Villegas of Oaxaca at her Vallarta showing. 1

2

3. Love was in the air! Congratulations to Angelica Salcedo and husband Alex Arce on their marriage. (Por fin!) 4. Bernard Colunga with a visiting collector and Claire Guarniere of Galleria Dante, during the Colunga brothers’ exhibition.

5. Longtime Vallarta resident,

3

4

Navy League member Evelyn Pine celebrated her 80th birthday with friends and family! Band member and friend Fabiola, Evelyn’s brother Bob and sister Martha with Rebecca Hernandez and Karla.

6. Talented artist Cesar Lopez at his Galeria AL opening, with friends Crisol and Mari and leading Mexican anthropologist Eneida Baños Ramos. 7. Kaiser Maximilian receives the Five Star Diamond Award. Here, owners Andreas Rupprechter and Cecilia Martinez with chefs Manuel Nicolas and Juan Carlos Palomera. 5

6

8. Bob and Barbara Mandel and the Make-a-Wish Foundation team at Outback Steakhouse’s third anniversary party. Outback donated the evening’s proceeds to Casa Hogar, The School for Children with Special Needs and the Makea-Wish Foundation. Vallarta thanks you, Outback! 9. Alejandro Meza of LANS

department store with Jorge Aguilara of Brazil Restaurant during the second annual Copa Vallarta Golf Tournament at La Vista.

7 40 | VALLARTA Lifestyles | 2004

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 41


stepping out 10. Special guest at the John Huston Homage dinner was Roberto Leyva, who played Pepe, the beach boy, in “Night of the Iguana.” Here with daughter Lindsey of Page in the Sun and her husband, Douglas Toll. 11. Roland and Marge Menetrey, aficionados of fine cuisine and participants in Vallarta’s Festival Gourmet. 10

11

12. World-renowned artist

Patrick Denoun and wife Kathy (proud parents of twins) enjoy the evening out

13. Vallarta’s finest department store, LANS, celebrates their 10th anniversary. Kenia Arias, Vianey Rivera and Elizabeth Fletes with the LANS kids!

12

13

14. Renowned ballerina Dadu Peiffer was in attendance at the Arte, Danza y Cultura school of ballet’s winter festival. Here with Vallarta’s First Lady, Aracely Garcia de Guzman, and ballet school director Patricia Rodriguez. 15. Sensei Jonathan Smart

and wife Karen Cawood join in the birthday celebration for Mezzaluna’s Sidney Lecther. Congratulations!

16. Vallarta’s Kitty Leonard and friend Buzzy Shane out and about town. 14

15

17. Wayne Franklin, owner

of Tropicasa Realty, Jessica Riedesser of Riedesser y Asociados and Tropicasa’s Jorge Guillen having fun at Outback Steakhouse’s third anniversary fundraiser!

18. Casa del Habano’s Gerry Cohen and wife Marta at Café des Artistes, where Casa del Habano now has a cava stocked with their finest Cuban cigars.

16 42 | VALLARTA Lifestyles | 2004

17

18 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 19. Roger and Joanna Smith take in an evening of art with friends Tony and Lupita Lewgot. 20. At the second annual Copa

Vallarta at La Vista, this foursome shows off some of the best golfers Vallarta has to offer: Andrew Usher, Brian Ehman with Mayan Palace, Pepe Carranza of Constructora JCL and Sebastian Mendizabal of Jugos Punto Natural.

21. New York’s Enrique von

19

20

21

22

23

24

Rohr, director of Design 360, wife Melissa and mom, Vallarta artist Cathy von Rohr, attend the John Huston Homage.

22. Chef Laurant Delorme of Bianco’s and wife Monica enjoy an evening out. 23. Burt Hixson of Villa Verano

and friend Bonnie Greub of San Pancho showing off Uncle Burt’s new do!

24. Jeff Benton with brother-

in-law Mark McMahon and sister Jan Benton of Mark’s in Bucerias, where fine food and music make for a great evening!

25. Gwenyth Joseph, mother of the beautiful bride, with newlyweds Vivienne and Mike Loftus of Bucerias’ Casa Mannaña. Congratulations! 26. Vallarta legend Silver Alexander attends the anniversary extravaganza at Café des Artistes. 27. Vallarta Lifestyle’s Lety

Sarabia and actress Fran Dresher (The Nanny) at the John Huston Homage gala dinner.

25 Visite: www.virtualvallarta.com

26

27 2004 | VALLARTA Lifestyles | 43


stepping out 28. The mulit-talented Rafael Nazario and friends enjoy cocktails around the grand piano at Bar Costantini. 29. Vallarta Opina photogra-

pher Domingo Ramiréz and his best gal out on a Saturday night!

30. Eva Contreras and friends with Stefano Santini and Oné Delgado of La Dolce Vita.

29

28

31. Cha Chazaro, sculptor

Rocio Sanchez, Marcella and Irv and Donna Reademan at Galleria Dante.

32. Puerto Vallarta’s new mayor, Gustavo González Villaseñor, with Galería Corona’s Artemisa Hicks and Vivián Ireta.

33. Artist Cassandra Shaw,

Omar Alonso of Galeria Omar Alonso, Marcel Parsons and Javier Jimenez of Garbo. Martinis anyone?

30

31

34. Teachers at the American School joined together for a game of basketball against the sixth graders. This winning team includes Mr. John, Mr Phil, Miss Valerie, Miss Elvia and Miss Patricia. Congratulations! 35. Interior designer Lupe Wulff of Artell and friend Mireya Silva dine at Mezzaluna.

32

34 44 | VALLARTA Lifestyles | 2004

33

35

36. Ben and Emiliana SimonThomas of Berkley, California, sculpted a wedding gift for their friends on the beach in Sayulita, appropriately named Wedding Night.

36 Visit: www.virtualvallarta.com


and Hosts the City & Regional Magazine Roundtable By Heather Wilson

T

he City and Regional Magazine Association (CRMA) kicked off Vallarta Lifestyles’ fifteenth anniversary celebration by holding its Publisher’s Round Table here in January. Stimulating seminars and discussions between members – 93 prestigious city and regional lifestyle publications throughout North America – made for an informative and successful conference. And Lifestyles publisher John Youden, a member since 1998, took pleasure in showing off this gorgeous destination. Lifestyles is in good company – the highest circulation lifestyles magazines in sophisticated markets like Palm Springs, Las Vegas, Boston, Chicago, Vancouver and Toronto – with members maintaining the highest standards of professionalism and quality in their respective markets. A conduit for the sharing of information, CRMA membership means magazines that keep getting better and more effective. Rigorous ethical standards must be upheld to qualify for membership, publications adhering to the editorial and circulation guidelines set forth in the association’s mandate. For example, maintaining a clear delineation between advertising and editorial is mandatory, mixing or selling the two in tandem strictly prohibited. “Membership is priceless,” says CRMA president John Palumbo. “I often say that one conference attended, one phone call made, or an e-mail on a critical issue can have a return on investment of membership several times over. Networking and idea exchanges have helped Lifestyles expand and change, its social pages and profiles of local people putting a ‘face’ on PV for visitors. “Lifestyles is the only member in Mexico and the only bilingual magazine on the roster, which shows it has a progressive publisher who wants to grow and learn and is willing to be held to a higher standard.” The PV Roundtable went so well that Palumbo announced it will be held here every other year, which will benefit the local economy. “Youden has been such a good ambassador for PV that many who had never been here before have said they will also return for personal vacations.”

Visite: www.virtualvallarta.com

L

a City and Regional Magazine Association (CRMA) dio inicio a la celebración del quinceavo aniversario de Vallarta Lifestyles al realizar aquí su conferencia de editores durante el mes de enero. Alentadores seminarios y discusiones entre miembros – 93 prestigiosas publicaciones de estilos de vida de ciudad y regionales a lo largo de Norteamérica – lograron una exitosa e informativa conferencia anual. John Youden, editor de Lifestyles y miembro desde 1998, tuvo el placer de mostrarles este maravilloso destino. Lifestyles viene muy bien acompañado – las revistas de estilos de vida de más alta circulación en sofisticados mercados como Palm Springs, Las Vegas, Boston, Chicago, Vancouver y Toronto – con miembros que mantienen los más altos estándares de profesionalismo y calidad en sus respectivos mercados. Un canal para compartir información, la membresía CRMA representa a revistas se hacen cada vez mejores y más efectivas. Rigurosos estándares éticos deben mantenerse para poder acceder a la membresía, y las publicaciones deben adherirse a los lineamientos editoriales y de circulación impuestos por mandato de la asociación. Por ejemplo, mantener una clara división entre la publicidad y la editorial es obligatorio, y mezclar o vender los dos a la vez está estrictamente prohibido. “La membresía no tiene precio”, dice el presidente de CRMA, John Palumbo. “A menudo digo que una conferencia a la que se asiste, una llamada que se realiza o un correo electrónico sobre un aspecto crítico puede hacer que su inversión se pague a si misma muchas veces.” La interacción y el intercambio de ideas han ayudado a LIfestyles a expandirse y cambiar, con las páginas de sociales y los perfiles de sus habitantes que dan un “rostro” de Puerto Vallarta para los turistas. “Lifestyles es el único miembro en México y la única revista bilingüe en la lista, lo que muestra que tiene una editorial que quiere crecer y aprender y que está dispuesta a ser considerada como un estándar superior.” La conferencia en Puerto Vallarta tuvo tanto éxito que Palumbo anunció que de ahora en adelante la conferencia se llevará a cabo aquí cada dos años, lo que beneficiará a la economía local. “Youden ha sido tan buen embajador para Puerto Vallarta que muchos de los que nunca habían estado aquí antes han dicho que regresarán para sus vacaciones personales.” 2004 | VALLARTA Lifestyles | 45


Vallarta Lifestyles is very proud to be affiliated with these prestigious publications in being a member of the City & Regional Magazine Association (CRMA) for the past seven years. Vallarta Lifestyles is also very proud that 2004 marks 15 years of serving the people and visitors of Puerto Vallarta and looks forward to many more years to come! Thank you!

46 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 47


stepping out with CRMA In mid-January, more than 60 publishers who are part of the City & Regional Magzine Association (CRMA) were in Puerto Vallarta for a roundtable conference and to help Vallarta Lifestyles celebrate 15 years of publishing. This is the third time in the past six years that Vallarta Lifestyles has played host for this prestigious group of publishers.

1

2

1. Lynne Mrachek and Amy

Deveau of RR Donnelly & Son and Florencia de Broucker Youden of Vallarta Lifestyles.

2. James Dowden, executive Director of the CRMA; John Youden, publisher of Vallarta Lifestyles; Milton Jones, publisher of Palm Springs Life.

3

4

3. Jonathon Moffly, publisher of Westport Magazine; Barney Fonzi, publisher of Diablo Magazine; Paty Kelly, publisher of Las Vegas Life Magazine. 4. Joe Chiodo, associate publisher of Sacramento Magazine and Paul Byrne, publisher of Okanagan Life. 5. John Balardo and Stefan Wanczyk, publishers of Hour Detroit magazine and Leslie Tunney, publisher of St. Louis magazine.

6. Rob Martinelli, president

5

6

of Today Media and friend; Marina Glogovac, publisher of Toronto Life.

7. John Youden, publisher of Vallarta Lifestyles and John Palumbo, president of the CRMA and publisher of Rhode Island Monthly. 8. Jeffrey Goldberg, associate publisher of Memphis Magazine. 9. Jim Fitzpatrick publisher

of San Diego Magazine with his wife Jan.

7 48 | VALLARTA Lifestyles | 2004

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


Open Doors & Hidden Places Six Art Collectors in Puerto Vallarta By Debra Martin

Clinking wine glasses, chic

El sonido de copas que brin-

black outfits and sideways

dan, caros vestidos y miradas

glances fit the scene of typical

furtivas son el común denomi-

art shows. In Puerto Vallarta,

nador de una típica exposición

art collectors find a different

artística. En Puerto Vallarta,

milieu. Here gallery owners

los coleccionistas encuentran

and artists alike open right

un escenario diferente. Aquí,

up. Gallery goers become

los dueños de las galerías y los

friendly

Galleries

artistas son personas sencillas

become places of discovery,

y abiertas. Para seis america-

not alienation. For six Ameri-

nos que visitan o eligen reti-

cans visiting or retiring in the

rarse en la ciudad, esa calidez

city, that warmth has opened

ha abierto puertas a lugares

doors to places they’ve never

que nunca habían visto antes.

faces.

been before.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 49


Left:

Antonio Castro Galería Córsica Below:

Marco Vargas Galería Córsica bottom:

Marco Alvarez Galería Pacífico

Pat and Jerry Dodson

50 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Pat and Jerry Dodson will leave San Francisco next year, point themselves toward Oaxaca, Mexico, and set out to find Jorge Gutierrez Gonzalez. “He’s the first artist we’re physically pursuing,” Pat laughs. “We discovered his work at a gallery in Puerto Vallarta and his workmanship is extraordinary. But there was only one painting by him.” Determined to meet Gonzalez and to acquire an exceptional piece, they’ve turned the search into an adventure. In fact art has been central to each of their cross-border excursions: “Art was one way to learn about Mexico and to get involved in Mexico. It was an entre into another world.” Since buying a condo in Puerto Vallarta a year ago, and when visiting annually before that, they have made art walks in town a priority: “The art community here is really fun. We watch the calendar carefully to attend openings.” No strangers to international galleries, shopping for art has become a way of life for the Dodson’s whether in the USA or abroad. “Our idea of a perfect date is to go for lunch and then walk through galleries and shop for the afternoon.” Though they look around together, they don’t necessarily agree on each piece: “We don’t want compromise pieces. We each buy what we really love. It works for our marriage to buy art that way.” Unlike some collectors, the Dodsons avoid impulse buying. They want art that can be enjoyed by them and their guests for a long time, not pieces that will eventually be stored under a bed. “We go back to galleries several times before buying. We looked at Landscape by Marco Vargas 10 or twelve times because we were buying it for a prominent place in our home. We looked in galleries in San Francisco, London, Istanbul, Paris, and finally chose Vargas in Puerto Vallarta,” Jerry recalls.

Pat y Jerry Dodson dejarán San Francisco el próximo año y se dirigirán hacia Oaxaca, México, con el propósito de encontrar a Jorge Gutiérrez González. “Es el primer artista que buscamos físicamente”, dice Pat mientras ríe. “Descubrimos su trabajo en una galería en Puerto Vallarta y encontramos que su trabajo es extraordinario. Pero sólo había una pintura hecha por él.” Determinados a encontrar a González y adquirir una pieza excepcional, han convertido esta búsqueda en una aventura. De hecho, el arte ha sido un aspecto crucial en cada una de sus excursiones a través de la frontera: “El arte fue una forma de aprender de México y de involucrarnos con él. Era la entrada a un mundo completamente nuevo.” Desde antes que compraran un condominio en Puerto Vallarta hace un año, visitaban el lugar anualmente, y siempre consideraron los paseos artísticos en el pueblo como una prioridad: “La comunidad artística aquí es realmente divertida. Observamos el calendario cuidadosamente para asistir a las aperturas.” Conocedores de las galerías internacionales, adquirir arte se ha convertido en un modo de vida para los Dodson, ya sea en los Estados Unidos o en otro país. “Nuestra idea de la cita ideal es ir a comer y después caminar por las galerías y hacer compras en la tarde.” Y aunque miran todo juntos, no necesariamente están de acuerdo en cada pieza: “No queremos comprometer a las piezas. Cada quien compra lo que realmente le gusta y es benéfico para nuestro matrimonio el comprar arte de esta manera.” A diferencia de algunos coleccionistas, los Dodson evitan hacer cualquier compra impulsiva. Quieren arte que pueda ser disfrutado por ellos y por sus huéspedes por un largo tiempo, y no quieren piezas que eventualmente terminen archivadas bajo una cama. “Visitamos las galerías varias veces antes de comprar. Consideramos Landscape, de Marco Vargas unas 10 ó 12 veces porque la estábamos comprando para un lugar importante en nuestro hogar. Vimos las galerías en San Francisco, Londres, Estambul, París, y finalmente escogimos a Vargas en Puerto Vallarta”, comenta Jerry.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 51


Right:

Tellosa Galleria Dante Below:

Lee Chapman Galería Arte de las Américas

Jo Kloss

52 | VALLARTA Lifestyles | 2004

A passion for art and travel has taken Jo Kloss around the world – several times – in the past 40 years. A trip to Carmel, California, in the ‘60s led her to the first piece in her own collection: “I found a painting by George DeGroat for around $5,000 USD and I bought it ‘on time.’ That was the only time I did that; I was young and it was a lot of money for me. I put $1,000 USD down and gave so much a month until it was paid off. I did it and I love it,” she points to where that piece now hangs on her wall in Puerto Vallarta. “When I travel I always go to galleries and art museums. I guess I just like art and pretty things,” she laughs. “I once stopped a whole tour in South Africa because I saw a statue I wanted.” The world is full of people with material passions of every sort: cars, clothes, jewelry. But Jo has eyes only for art: “All of my friends are driving BMWs and Jags, spending $50,000 dollars on them. I can fill a whole wall for that much.” And fill walls she does. Her best friend Pat now advises her when they step into a gallery, “Think small!” Whether on art walks or while dining out in Puerto Vallarta, Jo discovers artists and pieces she can’t resist. She’s currently eyeing works by Bella Rish, an artist in Mexico City she discovered while having dinner at Trio. The floral still life has clearly cast a magnetic spell over this collector. Like many other collectors, she’s adamant about buying for enjoyment, not as an investment: “Many of my paintings have appreciated a lot, but I don’t buy for that reason. If I were buying million dollar Rembrandts, it might be different. Of course, you have to spend within your means. I often buy in the $3,000 to $5,000 USD area.” Coincidentally, Puerto Vallarta shows many remarkable artists whose pieces fit right into that price range.

Una pasión por el arte y los viajes han llevado a Jo Kloss alrededor del mundo – varias veces – en los últimos 40 años. Un viaje a Carmel, California, en los 60’s la llevó a adquirir la primera pieza de su colección privada: “Encontré una pintura de George DeGroat en unos $5,000 dólares y la compré ‘a tiempo’. Esa fue la única vez que hice eso; era joven y era mucho dinero para mí. Pagué $1,000 dólares de adelanto y pagué todo lo que pude cada mes hasta que completé la cantidad. Lo hice y lo adoré”, dice mientras apunta hacia donde la pieza ahora se exhibe en una pared de su casa en Puerto Vallarta. “Cuando viajo siempre visito galerías y museos de arte. Supongo que simplemente me gusta el arte y las cosas bellas”, ríe. “Una vez detuve a todo un grupo de turistas que recorríamos Sudáfrica porque vi una estatua que quería.” El mundo está lleno de personas con posesiones materiales de todo tipo: autos, ropa, joyería. Pero Jo sólo tiene ojos para el arte: “Todos mis amigos manejan autos BMW y Jaguar en los que gastan $50,000 dólares. Yo puedo llenar toda una pared con eso.” Y llenar paredes es lo que hace. Su mejor amiga, Pat, ahora le aconseja mientras entran a una galería, “¡piensa en pequeño!”. Ya sea en recorridos artísticos o cenando en Puerto Vallarta, Jo descubre artistas y piezas a las que no puede resistirse. Actualmente tiene el ojo puesto en trabajos de Bella Rish, una artista en la ciudad de México a quien conoció mientras cenaba en Trío. Sus dibujos de naturaleza muerta han lanzado un encanto mágico sobre esta coleccionista. Como muchos otros coleccionistas, insiste en comprar por el hecho de disfrutarlo, y no como una inversión. “Muchas de mis pinturas han subido mucho de valor, pero yo no compro por esa razón. Si estuviera comprando Rembrandts de un millón de dólares, podría ser el caso. Por supuesto, uno tiene que gastar de acuerdo a sus posibilidades. A menudo compro en el rango de $3,000 a $5,000 dólares.” Coincidentemente, Puerto Vallarta tiene muchos artistas importantes cuyos precios se ajustan exactamente en ese rango de precios.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 53


Left:

Rogelio Díaz Galería Pacífico Below:

Marta Gilbert Galería AL bottom:

Alejandro Botello Galerie des Artiste

Hedda and Werner Zeitler

54 | VALLARTA Lifestyles | 2004

When Hedda and Werner Zeitler first moved to the USA from Germany, buying art was not on their priority list. “We needed basic things, like a table,” Werner smiles. Apparently those days of frugal spending are distant memories. Now their homes in Puerto Vallarta and Dallas, Texas, are full of art. “Art makes us happy,” Hedda adds, “We enjoy colors and variety. We buy for us.” Impressed by the art community in Mexico, Hedda and Werner jumped into it with all of their senses. On the evening of a typical art show, they browse through a gallery with friends, talk about art, go out for dinner and return to the gallery again for another round of cocktails and shopping. It’s an immersion of sorts. “The art world is like a tree,” Werner describes. “You meet many interesting people that way.” The freedom they’ve found among the people in Puerto Vallarta sometimes sends them spinning. “When we buy art, we fight a lot,” they laugh. “Most of the fighting is not about what we buy, but if we should buy. I’m the impulsive one,” Werner admits. “Hedda’s the logical one. Maybe we have no more space for the art I want. She reminds me of that.” They have many favorite artists in Mexico, among them Rogelio Diaz, Daniel Ruffert and David Leonardo. But just as important is the tone of the art world here. “Everywhere else,” they recall, “is snobbier. In Puerto Vallarta you can get to know the gallery owners. They live art. It’s not just a business for them. That’s why we like to buy here.” Artistic fervor has spread from their own lives into their children’s. “Our second daughter, Carol, has our Bernice Starr pieces. And our oldest daughter, an architect in Dallas, wants the Edith Polumbo watercolor.” Their son apparently favors something a little more concrete: “He just wants this condo,” they laugh.

Cuando los alemanes Hedda y Werner Zeitler se mudaron a los Estados Unidos, el comprar arte no figuraba en su lista de prioridades. “Necesitábamos cosas básicas, como una mesa”, sonríe Werner. Aparentemente esos días de cuidar los centavos son sólo distantes recuerdos. Ahora sus hogares en Puerto Vallarta y Dallas, Texas, están llenas de arte. “El arte nos hace felices”, añade Hedda, “Nos deleitamos con los colores y la variedad. Lo compramos para nosotros.” Impresionados por la comunidad artística en México, Hedda y Werner se sumergieron en ella con todos sus sentidos. En las noches de una típica exposición artística, curiosean a través de la galería con amigos, hablan de arte, salen a cenar y regresan a la galería de nuevo para otra ronda de cócteles y compras. Es una inmersión de todo tipo. “El mundo del arte es como un árbol,” describe Werner, “puedes conocer a muchas personas interesantes de esa manera.” La libertad que encontraron entre la gente en Puerto Vallarta a veces los deja dando vueltas. “Cuando compramos arte, pelamos demasiado”, dicen riendo. “Casi ninguna pelea se debe a lo que compramos, sino a si debemos hacerlo. Yo soy el impulsivo”, admite Werner. “Hedda es la parte lógica; tal vez no tenemos el espacio suficiente para la pieza que quiero y ella me hace recordar eso.” Tienen muchos artistas favoritos en México, entre ellos Rogelio Díaz, Daniel Ruffert y David Leonardo. Pero igualmente importante es el tono del mundo artístico aquí. “En todos los demás lados”, recuerdan, “la gente es mucho más presumida. En Puerto Vallarta puedes llegar a conocer a los dueños de las galerías. Viven el arte; no es un negocio para ellos y es por esto que nos gusta comprar aquí.” El fervor artístico se ha extendido de sus vidas hacia la de sus hijos. “Nuestra segunda hija, Carol, tiene nuestras piezas de Berenice Starr; nuestra hija mayor, una arquitecta en Dallas, quiere la acuarela de Edith Polumbo.” Su hijo aparentemente desea algo más concreto: “Él sólo quiere su condominio,” dicen riendo.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 55


Right:

Gabriel Colunga Gallería Dante Middle left:

Ramiz Barquet Galería Pacífico Middle Right:

Nellie Barquet Galería Nelly bottom:

Judith Ewing Morlan Judith Ewing Morlan Contemporary Art

Fred and Dorothy Piontkowski

56 | VALLARTA Lifestyles | 2004

One art collector in Puerto Vallarta hears voices: “Art speaks to me. It says, ‘Look how beautiful I am. Do you see me?’” No, you haven’t tapped into a therapy session. That’s Dorothy Piontkowski, former professor of psychology at SFSU and Stanford, describing how she chooses art. Mexican art in particular has opened up to Dorothy and her husband Fred another world, somewhere synonymous with exotic Puerto Vallarta. After decades of fulfilling responsibilities at home in San Francisco, they’ve matured to a stage of life when smart people toss good sense and become totally indulgent. It’s the other adolescence called retirement. “Life is so much more than working and eating and raising children. Art takes you to that next dimension. It enriches one’s life,” Dorothy adds. In fact, so many pieces have enriched the Piontkowski’s marina residence that they’ve named it Casa Dorotea Galeria. When they’re not golfing or playing mah jong, they do as countless others in the city – shop for art. They even shop in Mexico when they’re back in the USA, via the Internet. It’s rather like windowshopping: “We don’t actually buy over the Internet, but we get notices from gallery owners about new pieces and we pick out the ones we like. That’s how we bought our Meg Munro,” Fred recalls. After examining Tropical Garden from afar, it took them less than 30 minutes here at the actual gallery to make the purchase. They refer to the “art scene” in Puerto Vallarta as democratic, accessible to anyone with an interest. And wide open it is, but they recognize that one demographic group in reality seldom sees it: the Mexican children. Encouraged by their friend Peter Gray, they plan to donate much of their surplus art. After thoroughly enjoying certain pieces and no longer having room for them, works will go to the Centro Universitario de la Costa. At the Galeria de Arte Permanente, more than 5,000 local students daily will also be able to enjoy them. In a post-modern world, art can be whatever you’d like it to be. For some visitors to Puerto Vallarta it is a challenge, a discovery. For others, it is a world of colors and images. They are captivated in one way and released in another. How wonderful that a paintbrush or a chisel can be so liberating.

Un coleccionista de arte en Puerto Vallarta escucha voces: “El arte me habla; me dice, “Mira que bello soy. ¿Puedes apreciarme?”. No, usted no está escuchando una sesión de terapia. Ésta es Dorothy Piontkowsky, exprofesora de psicología en SFSU y Stanford, describiendo cómo escoge el arte. El arte mexicano en particular le ha abierto a Dorothy y a su esposo otro mundo, en cierta manera sinónimo con el exótico Puerto Vallarta. Después de décadas de cumplir responsabilidades en su hogar en San Francisco, han llegado a una etapa de su vida en donde la gente inteligente abandona el buen sentido y se vuelve totalmente indulgente. Es la otra adolescencia, también llamada retiro. “La vida es mucho más que trabajar, comer y criar niños. El arte te lleva a esa siguiente dimensión; enriquece la vida de uno.”, añade Dorothy. De hecho, son tantas las piezas que enriquecen la residencia de los Piontkowski en la marina, que han decidido llamarla Casa Dorotea Galería. Cuando no están jugando golf o jugando mah jong, hacen lo que muchos otros en la ciudad – comprar arte. Incluso compran en México cuando están en los Estados Unidos, y lo hacen vía Internet. Es como comprar ventanas: “De hecho no compramos a través de la Internet, sino que obtenemos noticias de los dueños de galerías y sobre nuevas piezas y escogemos las que nos agradan. Fue así como compramos nuestro Meg Munro”, recuerda Fred. Después de examinar Tropical Garden de lejos, les tomó menos de 30 minutos aquí el encontrar la galería para hacer la compra. Se refieren a la “escena artística” en Puerto Vallarta como democrática, accesible a cualquiera que tenga interés. Y así de abierta como es, reconocen que un grupo demográfico en realidad pocas veces lo ve: los jóvenes mexicanos. Apoyados por su amigo Peter Gray, planean donar mucho de su arte extra. Después de plenamente disfrutar ciertas piezas y al ahora no tener espacio para ellas, los trabajos irán al Centro Universitario de la Costa. En la Galería de Arte Permanente, más de 5,000 estudiantes locales diariamente podrán disfrutarlos. En un mundo postmoderno, el arte puede ser lo que usted quiera que sea. Para algunos visitantes de Puerto Vallarta es un reto, un descubrimiento. Para otros, es un mundo de colores e imágenes. Son cautivados de una manera y liberados de otra. Es maravilloso que un pincel o un cincel puedan ser tan liberadores. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 57


Harry and Blanca Reifschneider

Right:

Guillermo Gomez Galleria Dante Bottom:

Eraisy Pérez Galleria Dante

Harry and Blanca Reifschneider could have their own reality show. With a grand casa and rich art collection they could replace the likes of Courtney Cox and David Arquette, showing couples with disparate taste how to combine it all. For the past 20 years, Harry has gravitated toward American contemporary and Southwestern art. Meanwhile, Blanca was focused elsewhere, on French impressionists and Mexican art. So how do you blend two lives, two cultures and two collections? If this couple’s experience is an indicator, there’s hope for all of us. “It has been very interesting for me,” Blanca reveals, “to be married to an American who had very different taste in the past. And then suddenly he discovered a new country [Mexico], a new place, a new art. And in this discovery he said, ‘Oh my God, yes! I like this and I want to buy Mexican – of all kinds and all prices.’” Now, prodigious bronze pieces by Guillermo Gomez and Eraisy Perez attest to their love of things Mexican. Before the colors and creations of Mexico captivated Harry, he was back in Boise, Idaho, collecting Roy Lichtenstein, Robert Rauschenberg, Pat Steir and others. He admits that some of his modern art was “way out there.” And even though much of it still excites him, he’s willing to give some of it up. Urged by his lovely wife, he took down a Rauschenberg painting in one of their homes and put up a Zapoteca rug, which he also loves. So where does their retired art go? On at least two occasions Harry has donated works. His Sao Paulo Biennale 3B by Pat Steir now hangs in the San Francisco Museum of Modern Art. And Interior Series by Lichtenstein is among three of Harry’s pieces that have taken up permanent residence at Boise State University. Only once has he sold his art, and that was mainly to experience a Sotheby’s auction. Over the years they have changed from buying art for investment to buying art for life. Harry now begs the question, “What does it matter if art doubles or triples in value if it’s not for sale?” Harry y Blanca Reifschneider

58 | VALLARTA Lifestyles | 2004

podrían tener su propio reality show. Con una gran casa y una rica colección de arte podrían reemplazar los gustos de Courtney Cox y David Arquette, una muestra de parejas que tienen gustos diferentes y que combinan todo. Durante los últimos 20 años, Harry ha gravitado sobre el arte americano contemporáneo y el del sureste. Mientras tanto, Blanca se ha enfocado en todo lo demás, en impresionistas franceses y arte mexicano. Así que, ¿cómo mezclan sus vidas, culturas y colecciones? Si la experiencia de esta pareja es un indicador, entonces hay esperanza para todos nosotros. “Ha sido muy interesante para mi”, revela Blanca, “estar casada con un americano que tenía un gusto muy diferente en el pasado. Y de repente descubrimos un nuevo país [México], un nuevo lugar, un nuevo arte. Y en el proceso de descubrimiento dijimos, ‘Dios mío, ¡sí!’ Esto me gusta y quiero comprar arte mexicano – de todos los tipos y precios.” Ahora, las prodigiosas obras en bronce de Guillermo Gómez y Eraisy Pérez son una prueba de su amor para las cosas mexicanas. Antes de que los colores y creaciones de México cautivaran a Harry, él estaba en Boide, Idaho, coleccionando a Roy Lichtenstein, Robert Rauschenberg, Pat Steir y otros. Admite que algunas de sus obras de arte moderno eran “muy excéntricas”. Y aunque mucho de ello todavía lo emociona, está dispuesto a ceder un poco en ello. Animado por su amada esposa, quitó una pintura de Raushenberg de uno de sus hogares y en su lugar colocó un tapete Zapoteca, el cual él también ama. ¿Así que dónde queda todo este arte retirado? En por lo menos dos ocasiones, Harry ha donado trabajos. Su Sao Paulo Biennale 3B por Pat Steir ahora cuelga en el Museo de Arte Moderno de San Francisco. E Interior Series por Lichtenstein está entre tres de las piezas de Harry que ha tomado una residencia permanente en el Boise State University. Sólo una vez ha vendido una obra, y fue principalmente para experimentar lo que es una subasta de Sotherby’s. A lo largo de los años ha cambiado, de comprar arte como una inversión a comprar arte para su vida. Harry ahora hace la pregunta, “¿Qué importa si el arte duplica o triplica su valor si no está en venta?” Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 59


John Decker Bottom:

Miguel Holek Judith Ewing Morlan Contemporary Art

60 | VALLARTA Lifestyles | 2004

A 43-foot boat named Windraker gives John Decker good reason to spend a week each month in Puerto Vallarta. He compares marina living and its social intensity to his way of approaching art. “Art, in a way, is like people,” he muses. “Some wear thin real fast. You meet some people – strong personality, real witty – and you can take them for a couple of hours only. The best friends are the ones who wear easy on you. Paintings are like that.” In his quest for lasting art, John claims to study pieces for so long that the gallery owner wants to throw him out. He looks for assurance from within the piece that he’s not going to get tired of it. “I stare at a painting or a sculpture for a long time, until I know it doesn’t bore me. And when it doesn’t bore me, I buy it.” Sculptures by one Mexican artist, Miguel Holek, intrigue John because of his Renaissance approach: “He has released something from within the block of wood. I never get tired of looking at it.”

Both the mental process of the artist and the context of each piece fascinate John. Gallery owners in Puerto Vallarta provide open invitations to art shows where anyone can meet the artists and probe a little. It’s a great way to sate the appetite of inquiring collectors. “I love the fact that he [Holek] can tell a story about each piece. Frankly it adds a lot of meaning for me when the artist describes the process.” Whether it’s the openness of artists, the diversity of art or the low prices, acquiring art in Mexico is markedly different from the USA, John asserts. “Art in San Francisco is much more expensive and predictable. You see art here that’s unique, unusual – figures and people leaning toward the abstract. You just don’t see it in typical California communities.” And perhaps best of all, “Everything here is a good deal. The only frustrating thing is the variety and trying to figure out what you like,” he adds.

Un barco de 43 pies llamado Windraker le da a John Decker una buena razón para pasar un fin de semana de cada mes en Puerto Vallarta. Compara la vida en la marina y su intensidad social con su forma de apreciar el arte. “El arte, en cierta forma, es como la gente”, y medita: “Algunos se desgastan rápidamente. Conoces a algunas personas – de personalidad fuerte, realmente ingeniosos – pero sólo puedes tolerarlos por un par de horas. Los mejores amigos son aquellos con los que estás cómodo. Y las pinturas son así.” En su búsqueda por un arte duradero, John asegura estudiar las piezas tanto que el dueño de la galería quiere sacarlo. Busca asegurarse que la pieza no lo aburrirá. “Observo una pintura o escultura por un largo periodo de tiempo, hasta que estoy seguro que no me aburre. Y cuando no me aburre, lo compro.” Las esculturas de un artista mexicano, Miguel Holek, intrigan a John por su aproximación renacentista: “Ha obtenido algo de un simple bloque de madera. Nunca me canso de verlo.” Tanto el proceso mental del artista como el contexto de cada pieza fascinan a John. Los dueños de galerías en Puerto Vallarta brindan invitaciones abiertas para exposiciones de arte donde todos pueden conocer a los artistas y explorar un poco. Es una gran manera de saciar el apetito de los coleccionistas, siempre llenos de preguntas. “Adoro el hecho de que él [Holek] pueda contar una historia sobre cada pieza. Francamente añade mucho significado para mi cuando un artista describe el proceso.” Ya sea con la apertura de los artistas, la diversidad del arte o los bajos precios, adquirir arte en México es notablemente diferente a hacerlo en los Estados Unidos, asegura John. “El arte en San Francisco es mucho más caro y predecible. Puedes ver arte aquí, que es único, inusual – figuras y personas que se inclinan más allá de lo abstracto. Y eso no lo ves en las típicas comunidades de California.” Y tal vez lo mejor es que, “todo aquí es un buen negocio. Lo único frustrante es la variedad y tratar de encontrar algo que te guste”, añade.

Visit: www.virtualvallarta.com


Folk ArtFine Art By Heather Wilson

Wondering what artistic treasures you might discover in Puerto Vallarta that are typically Mexican and one of a kind, yet won’t break the bank and aren’t difficult to transport back home? Our local shops and galleries carry a cornucopia of beautifully made Mexican handicrafts, the lines blurring between fine art and folk art, tradition and innovation, when it comes to the following.

¿Usted se pregunta qué tesoros artísticos puede descubrir en Puerto Vallarta, que sean típicamente mexicanos y únicos, que a la vez no lo dejen en la bancarrota y que no sean difíciles de transportar a casa? Nuestras tiendas locales y galerías tienen una abundante oferta de artesanías mexicanas bellamente realizadas, donde las líneas entre el arte fino y el tradicional, y la tradición y la innovación se borran.

Talavera

Talavera

Most ceramic art grew out of pieces made for practical use that eventually became appreciated for the aesthetic value of their ornamentation – Talavera from Puebla, for example. Introduced to New Spain in the 16th century, its origins Spanish Majolica, Talavera is the oldest tin and lead- glazed ceramic in America. Still made the same way it was then, by master potters in certified workshops held to strict standards of authenticity, the most coveted Mexican Talavera comes only from the state of Puebla, which has an abundance of quality black and white clay and a long pottery tradition. Displaying hand-painted patterns and scenes handed down for centuries, only six traditional mineral pigments are used: blue, green, yellow, red, brown and black. By combining them, different tones are achieved, as well as orange and purple. Detailed and vibrantly lustrous with a unique texture, this pottery decorates kitchens, walkways, home interiors and exterior walls in Poblano Mexican architecture. Each piece with its own personality and character, here in Vallarta you can find Talavera dishes, vases, canister sets, tiles, sinks, bathroom accessories, garden ornaments and more. Sought by collectors, quality Talavera is expensive, reflecting the time dedicated to each piece. Since there are many imitations, authentic pieces must be signed by the workshop producing it and state that it is from Puebla. Irregularities are characteristic and desirable.

Mata Ortiz Pottery

Fragile, earth-toned pottery is the hallmark of the village of Mata Ortiz in Chihuahua, where more than 400 artists create these thin-walled ceramics painted with intricate, finely drawn geometric designs, each unique. At least a dozen of them have gained renown Visite: www.virtualvallarta.com

La mayor parte del arte en cerámica se generó por piezas concebidas para tener un uso práctico y que después fueron apreciadas por su valor estético o su ornamentación – la Talavera de Puebla, por ejemplo. Introducida a la Nueva España en el siglo 16, tiene sus orígenes en la Mayólica española. La Talavera es la cerámica brillante más vieja en América. Se sigue haciendo de la misma manera que entonces, por maestros alfareros en talleres certificados que siguen estrictos estándares de autenticidad. La Talavera mexicana más famosa proviene solamente del estado de Puebla, que tiene una abundancia en barro blanco y negro y una larga tradición alfarera. Mostrando patrones pintados a mano y escenas que durarán por siglos, solo seis pigmentos minerales tradicionales son utilizados: azul, verde, amarillo, rojo, café y negro. Al combinarlos, se obtienen los diferentes tonos, así como el naranja y el morado. Detallada y vibrantemente lustrosas con una textura única, esta cerámica decora cocinas, pasillos, interiores de hogares y todo tipo de exteriores en la arquitectura poblana. Cada pieza tiene su propia personalidad y carácter, y aquí en Vallarta puede encontrar platos, vasos, frascos, mosaicos, lavabos, accesorios de baño, ornamentos de jardín y más. Buscada por los coleccionistas, la Talavera de calidad es cara, reflejando el tiempo dedicado a cada pieza. Puesto que hay muchas imitaciones, las piezas auténticas deben estar firmadas por el taller que las produce y mencionar que son originarias del estado de Puebla. Los trazos irregulares son característicos y deseables.

Mata Ortiz

Frágil, cada cerámica con tonos térreos es la característica de la villa de Mata Ortiz en Chihuahua, donde más de 400 artistas crean estas detalladas cerámicas pintadas con intrincados y finamente esbozados diseños geomé2004 | VALLARTA Lifestyles | 61


as world-class potters of this sophisticated art movement, which has its roots in a preHispanic culture. The inspiration of Juan Quezada, this unique art form originated in the ‘70s and soon became the town’s dominant occupation. While gathering wood as a youth, Quezada found shards of fine ancient pottery, then spent 15 years figuring out how to duplicate it by recreating the whole long-forgotten process – mining, treating and forming the clay, decorating and firing the pots the way the inhabitants of the ancient city of Paquime did five centuries ago. Teaching his family, they, in turn, taught others, each making their own artistic contributions and developing distinctive styles. For his effort, Quezada received the highest award for accomplishments in the arts from ex-president Zedillo, the same award given to artist Diego Rivera. Still quite affordable, Mata Ortiz pottery is increasingly being displayed in galleries and museums, demand and prices increasing accordingly.

Alebrijes

Springing from symbols in the collective unconscious that appeared in a dream, alebrijes are bizarre, fanciful winged creatures handcrafted in copal wood, a light wood similar to balsa, with delicately sculpted faces and bodies painted with extremely intricate patterns. Originating i Oaxaca in the ‘60s, this art form began with master craftsman Pedro Linares, who had been a skilled carton juda figurine maker for Diego Rivera until giving life to his visions. The roots of this novel art form are pre-Hispanic, with the indigenous penchant for color and love of the fantastic, even the macabre. Beginning in the imagination of the artist and creatively carved, no two are alike. Soon Pedro’s family and fellow villagers began imitating him, and as competition arose they became more elaborate, complex figures. Classic figures are monster-like, while the newer designs are more whimsical than scary. In general, men do the carving and women the painting, which is true of a lot of folk art. Since “Smithsonian” magazine published a photo of a dancing rooster albrije in the ‘90s, they’ve become increasingly popular with collectors, prized here and around the world. Produced in workshops across Mexico, they are definitely conversation pieces that make a novel addition to one’s home.

Catrinas

While their poses and outfits vary dramatically, these hand-sculpted clay or papier maché female skeletons are always grinning and garbed in finery from head to toe. Conceived by Mexican political satirist and engraver Jose Gualaupe Posada in the second half of the 19th century to illustrate the popular song “La Cucaracha,” he used La Catrina’s image to mock the social pretensions of Mexicans who were obsessed with all things French. Catrina is a Mexican term referring to 62 | VALLARTA Lifestyles | 2004

tricos, cada pieza es única. Por lo menos una docena de ellas ha adquirido renombre como cerámica de clase mundial en este sofisticado movimiento artístico, que tiene sus raíces en la cultura prehispánica. La inspiración de Juan Quezada, esta forma de arte única se originó en los años 70 y pronto se convirtió en la ocupación dominante del pueblo. Cuando era joven y trabajaba juntando madera, Quezada encontró pedazos de fina cerámica antigua, y pasó 15 años tratando de duplicarla al recrear este proceso que fue olvidado hace tanto tiempo – extrayendo, tratando y formando el barro, decorándolo y poniendo al fuego las ollas de la manera en que los habitantes de la antigua ciudad de Paquime hicieron hace cinco siglos. Enseñó a su familia, y ellos a su vez enseñaron a otros, cada uno haciendo sus propias contribuciones artísticas y desarrollando estilos distintivos. Por su esfuerzo, Quezada recibió un importante reconocimiento por sus logros artísticos de parte del ex-presidente Ernesto Zedillo. Este reconocimiento fue el mismo que se le otorgó a Diego Rivera. Todavía con precios accesibles, la cerámica de Mata Ortiz cada vez se muestra en más galerías y museos; la demanda y los precios crecen a la par.

Alebrijes

Surgiendo de símbolos y apareciendo en sueños del inconsciente colectivo, los alebrijes son raras y fantásticas criaturas aladas que son talladas en madera Copal, una madera ligera similar a la Balsa, con rostros delicadamente esculpidos y cuerpos pintados con patrones extremadamente intrincados. Originándose en Oaxaca en los años 60, esta forma de arte comenzó con el maestro artesano Pedro Linares, quien había sido un hábil creador de figurines cartón juda para Diego Rivera y que dio vida a sus visiones. Las raíces de esta nueva forma de arte son prehispánicas, con el gusto indígena por el color y el amor por lo fantástico e incluso lo macabro. Tuvieron su origen en la imaginación del artista, y siendo creativamente esculpidas, no hay dos iguales. Pronto la familia de Pedro y los habitantes de la villa comenzaron a imitarlo y conforme la competencia creció, estos se volvieron más elaborados y complejos. Las figuras clásicas son monstruosas, mientras los diseños nuevos resultan más caprichosos que terroríficos. En general, los hombres hacen el tallado y las mujeres la pintura, una mecánica del arte tradicional. Desde que la revista “Smithsonian” publicó una foto de un gallo bailarín alebrije en los 90, se han vuelto cada vez más populares entre coleccionistas, y han sido premiados aquí y alrededor del mundo. Producidas en talleres de todo México, estas piezas se convierten en tema de conversación y hacen una nueva adición a su hogar.

Catrinas

Mientras que sus poses y trajes varían drásticamente, estos esqueletos femeninos esculpidos a mano en barro o papel maché siempre están sonrientes y están vestidos con las mejores Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 63


someone dressed up in his very best. Via the powerful media of newspaper cartoons, Posada was prolific in reporting on the Mexican mores of his time, the artist Diego Rivera calling him “the artist of the Mexican people, an interpreter of their joy and pain.” Elaborately embellished with colorful, handpainted clothing, sequins and lace, these whimsically elegant figures are reminders that regardless of how lavish our possessions, we’re all going to meet the same end where they won’t do us a bit of good. Pointing out the futility of accumulating wealth, Catrinas became a popular symbol during the Mexican revolution. And they’re integral to the culturally important annual Day of the Dead celebrations, which have made lighthearted depictions of death a common motif in Mexican folk art. Today, throughout Mexico, artists continue creating an ever-expanding retinue of Catrinas and even Catrinos, so that none of us, rich or poor, forget our shared humanity.

Masks

Masks of the human face represent the three primary races that comprise the population of modern Mexico – Indian, Caucasian and Black – and to look at them is to recall Mexico’s history. The ancient Indians believed that covering one’s face with a mask removed the identity and soul of the wearer from the everyday world and they became someone or something else. The mask-making tradition goes back long before the Spanish invaded, masked pageantry and dancing important aspects of ceremonial practices in Mexico to this day. Shamans wear transformation masks to contact the spirits, including those of animals – a frog if crops need rain or a jaguar when strength and agility are needed for a successful hunt and so on. The Spanish introduced the concept of the devil, the two-horned demon that the Mexicans adopted as a kind of foil or jokester. Some diablo masks smile merrily and others are as varied as the roles they typify. Most 20th-century Mexican masks are made of carved and painted wood with symbolic significance, but disguises portraying a combination of human and animal features are also made from leather, cloth, cardboard, wax, papier maché, rubber tires and metal cans. The original pre-Hispanic lacquer technique is still used in some of the most prized masks, up to 20 coats of all-natural ingredients like seed oil and vegetable pigments rubbed in by hand, resulting in an exceptional patina. Guerrero and Michoacan are leading maskmaking states, artist Juan Horta making elaborate pieces carved from just one piece of wood.

Huichol Yarn and Bead Art

The Huichol Indians have rich ceremonial practices, but masking is not part of their tradition, with the exception of the First Fruits ceremony, when a simple wooden one is worn by a dancer who takes the role of a sacred 64 | VALLARTA Lifestyles | 2004

prendas de los pies a la cabeza. Concebidas por el satirista político y dibujante José Guadalupe Posada en la segunda mitad del sigo 19 para ilustrar la popular canción de “La Cucaracha”, usó la imagen de La Catrina para burlarse de las pretensiones de los mexicanos obsesionados con todas las cosas francesas. Catrín es un término mexicano que se refiere a alguien que se viste con sus mejores prendas. Gracias a los poderosos medios de las caricaturas de los periódicos, Posada fue prolífico al presentar los moros mexicanos de su tiempo, y el artista Diego Rivera lo llamó “El artista de los mexicanos, un intérprete de su alegría y dolor”. Elaboradamente enaltecidas con color, prendas hechas a mano, brillos y lazos, estas intrincadas figuras nos recuerdan que sin importar lo extravagante de nuestras posesiones, todos terminaremos en el mismo lugar y ahí no nos servirán de nada. Señalando la inutilidad de acumular riqueza, las Catrinas se convirtieron en un símbolo popular durante la Revolución Mexicana. Son indispensables para el culturalmente importante Día de Muertos, en el cual se hacen optimistas retratos de la muerte como un motivo común en el arte tradicional mexicano. Hoy, a lo largo y ancho de México, los artistas continúan creando una siempre expansiva cantidad de seguidores de las Catrinas y Catrines, por lo que ninguno de nosotros, ricos o pobres, debemos olvidar nuestra compartida humanidad.

clown. This style of mask is now being finely beaded and sold to tourists. Living in secluded mountain villages in Jalisco and Nayarit, their lives are interwoven with sacred and magic mythology. Sustained by corn, peyote and deer, they use these symbols freely in their shamanic art, which originated with prayer bowls made of gourds and placed in caves as offerings. Creating sacred objects of meticulous beauty as a way of honoring their relationship to the gods, today’s yarn painters use fine acrylic yarns in a rainbow of colors, the designs increasingly complex and time consuming. An ever-evolving art form, originally thick wool yarn was used in simplistic, traditional designs. Their intricate beadwork is also time intensive, tiny beads in precise patterns placed by hand on a sticky beeswax-pine resin mixture. Called nierikas, or mirror images of God, the visionary peyote empowers their art, creative manifestations embodying the Huichol belief that we all make our own realities.

Máscaras

Los indios Huichol tienen espléndidas prácticas ceremoniales, pero las máscaras no forman parte de su tradición, con la excepción de la ceremonia de la Primera Cosecha, cuando una máscara simple de madera es usada por un bailarín que toma el papel de un cómico sagrado. Este estilo de máscara es ahora finamente decorado con cuentas y vendido a los turistas. Viviendo en las recluidas villas en las montañas de Jalisco y Nayarit, sus vidas están entrelazadas con lo sagrado y con la mitología mágica. Viven del maíz, el peyote y los venados, usando estos símbolos libremente en su arte de chamanes, el cual se originó con tazones para rezar hechos de calabaza y colocados en las cuevas como ofrecimientos. Crear objetos sagrados de meticulosa belleza es una forma de honrar su relación con los dioses, los pintores de estambre de hoy usan finos estambres acrílicos en un arco iris de colores, con diseños cada vez más complejos y elaborados. Una forma de arte en constante evolución, originalmente usando un ancho estambre de lana que se utilizaba en simples diseños tradicionales. Su intrincado trabajo de cuentas requiere también mucho tiempo, ya que las pequeñas cuentas deben colocarse en patrones precisos pegados a mano en una resina mixta de miel de abeja y pino. Llamados nierikas, o imágenes reflejadas de Dios, el visionario peyote le da poder a su arte, y las creativas manifestaciones que encarnan la creencia huichol de que todos hacemos nuestras propias realidades.

Las máscaras del rostro humano representan las tres razas primarias que componen la población del México moderno – indígenas, caucásicos y blancos – y verlos es recordar la historia de México. Los antiguos indígenas creían que cubriendo el rostro humano con una máscara se removía la identidad y el alma del que la utilizaba y lo convertía en algo más. La tradición de hacer máscaras data de antes de la llegada de los españoles; rituales y bailes de enmascarados han sido prácticas importantes en las ceremonias de México hasta hoy en día. Los chamanes utilizaban máscaras de transformación para contactar a los espíritus, incluyendo a los de los animales – una rana si la cosecha necesitaba lluvia, o un jaguar cuando la fuerza y la agilidad se necesitaban para una sesión de caza exitosa, etcétera. Los españoles introdujeron el concepto del Diablo, el demonio de dos cuernos que los mexicanos adoptaron como un tipo de guasón. Algunas máscaras de Diablo sonríen felizmente y otras son tan variadas como los roles que tipifican. La mayoría de las máscaras mexicanas del siglo 20 están hechas de madera labrada y pintadas con representaciones simbólicas, pero los disfraces retratan una combinación de características humanas y animales que también están hechas de piel, tela, cartón, papel maché, tiras de hule y latas de metal. La técnica original prehispánica de barnizado todavía se usa para las máscaras más preciadas, con hasta 20 capas de ingredientes totalmente naturales como el aceite de semilla y pigmentos vegetales untados a mano,

resultando una excepcional laca. Guerrero y Michoacán son los principales estados productores de máscaras, y el artista Juan Horta hace elaboradas piezas labradas de sólo una pieza de madera.

Estambre Huichol y el Arte de Cuentas

Visit: www.virtualvallarta.com


VALLA R TA L I FES T Y LES

Gallery G U ID E 2 0 0 4

More than a leading beach resort with friendly people, a climate that’s as good as it gets and scenery that speaks for itself, Puerto Vallarta is also increasingly recognized as an intriguing art destination, with more important galleries than anywhere else in Mexico with the exception of the capital. Manuel Lepe’s playfully joyous depictions of this town and Galeria Uno, the town’s first professional gallery, started the ball rolling. And in the 30-plus years since, dozens of galleries have followed suit, artists from around the world gravitating to beauty that embraces them and is mirrored in their work, including the Huichol Indians who draw attention to their rich culture through their art. Además de ser uno de los principales destinos turísticos, poblado por gente amigable, con un clima del que no se podría pedir más, y con un escenario que habla por sí mismo, Puerto Vallarta es cada vez más reconocido como un intrigante destino artístico, contando con más galerías importantes que cualquier otro lugar de México, excepto por la capital del país. Las alegres y divertidas descripciones de este pueblo realizadas por Manuel Lepe y Galería Uno, la primera galería profesional, abrieron el camino. Después de 30 años, docenas de galerías han surgido, con artistas de todo el mundo que son atraídos por la belleza que los rodea y que es reflejada en su trabajo, incluyendo a los indios Huicholes, quienes hacen patente su rica cultura a través del arte.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 65


art shapes vallarta’s future By Heather Wilson

M

ore than a leading beach resort with friendly people, a climate that’s as good as it gets and scenery that speaks for itself, Puerto Vallarta is also increasingly recognized as an intriguing art destination, with more important galleries than anywhere else in Mexico with the exception of the capital. Manuel Lepe’s playfully joyous depictions of this town and Galeria Uno, the town’s first professional gallery, started the ball rolling. And in the 30-plus years since, dozens of galleries have followed suit, artists from around the world gravitating to beauty that embraces them and is mirrored in their work, including the Huichol Indians who draw attention to their rich culture through their art. In all its manifestations – fashion, jewelry, sculpture, ceramics, painting, poetry, writing, the list is endless – art is now firmly integrated into the fabric of this place, playing a leading role in our social and cultural lives. A plethora of related activities include regularly scheduled art walks in the high season that get bigger and better every year. Self-guided and self-paced, with drinks and often food and entertainment, they're a party, one celebrating the vital role art plays in our lives and sponsored by more than a dozen world-class galleries. We’ve got studio tours, as well as art classes, competitions, education programs and workshops of all kinds, some privately run and others offered very inexpensively through the municipal government. And we’re privileged with more public art – art that invites touch – than any other Mexican city of this size. One of the town’s most recognized symbols is “The Seahorse” on the downtown Malecon, its twin on Los Muertos Beach. Naturally, marine themes predominate, with dolphins, whales and mermaids reminding us how wondrous the ocean’s bounty and our imaginations. Bronze works like “In Search of Reason” are worn to a gentle patina from all the attention, its whimsical creatures reaching heavenward and inviting interaction and speculation, which is, after all, the primary function of art. Original art is everywhere, outside and inside, in public and private spaces. Vallarta very much a dining out place with award-winning chefs whose art is food preparation, you’ll find one-of-a-kind works shaping the ambiance of quite a few restaurants. And what a special evening it is to marry a cocktail art exhibition to a wonderful dinner out, all the senses simultaneously nurtured and stimulated. demás de ser uno de los principales destinos turísticos, poblado por gente amigable, con un clima del que no se podría pedir más, y con un escenario que habla por sí mismo, Puerto Vallarta es cada vez más reconocido como un intrigante destino artístico, contando con más galerías importantes que cualquier otro lugar de México, excepto por la capital del país. Las alegres y divertidas descripciones de este pueblo realizadas por Manuel Lepe y Galería Uno, la primera galería profesional, abrieron el camino. Después de 30 años, docenas de galerías han surgido, con artistas de todo el mundo que son atraídos por la belleza que los rodea y que es reflejada en su trabajo, incluyendo a los indios Huicholes, quienes hacen patente su rica cultura a través del arte. En todas sus manifestaciones – moda, joyería, escultura, cerámica, pintura, poesía, escritura, la lista es interminable – el arte está ahora íntegramente relacionado con la magia del lugar, jugando un papel primordial en nuestra vida social y cultural. Un sinnúmero de actividades vinculadas incluyen paseos artísticos regulares en la temporada alta, que cada año es más y más grande. Sin guía y a su paso, con bebidas, y frecuentemente comida y entretenimiento, son un grupo que celebra el vital papel que el arte juega en nuestras vidas, y es patrocinado por más de una docena de galerías de clase mundial. Tenemos visitas a los estudios, así como clases de arte, competencias, programas educativos y talleres de todo tipo; algunos son privados y otros se ofrecen a muy bajo costo a través del gobierno municipal.

A

66 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 67


Somos privilegiados en tener más arte público – arte que invita a ser tocado – que ninguna otra ciudad mexicana de este tamaño. Uno de los íconos más reconocidos del pueblo es “El caballito de mar” en el Malecón, y su gemelo en la playa Los Muertos. Es natural que los temas marinos predominen, con delfines, ballenas y sirenas que nos recuerdan la maravillosa riqueza del océano y de la imaginación humana. Los trabajos en bronce, como “En la búsqueda de la razón” visten una capa de óxido por llamar tanto la atención, sus imaginativas criaturas que se alzan hacia los cielos e invitan a la interacción y especulación, lo que es después de todo, la función primaria del arte. El arte original está en todos lados, dentro y fuera, en espacios públicos y privados. Vallarta es en gran medida un lugar para comer fuera, con reconocidos chefs cuyo arte es la preparación de la comida; asimismo encontrará trabajos únicos que proporcionan el ambiente en algunos restaurantes. Pase una tarde especial articulando una exhibición de arte con cóctel y una cena, todos los sentidos simultáneamente nutridos y estimulados. Galería Arte Latinoamericano This two-floor gallery offers a real option in art. Featuring works by local talents of renown like Marta Gilbert, Ireri Topete and Raymundo Andrade, they also offer the production of a very creative crop of painters and sculptors such as María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López, Yolanda Marroquin, Jose Guerrero and Jaime Rodriguez. The gallery also participates in the Downtown Artwalk. Esta galería de dos pisos es una auténtica opción en arte. Además de la obra de conocidos talentos locales como Marta Gilbert, Ireri Topete y Sergio Martínez, la galería ofrece la producción de un grupo muy creativo de pintores y escultores entre los que destacan María Fernanda Matos, Eduardo Mejorada, César López y Hania Leñero. La galería también participa en la Ruta del Arte de la Zona Centro. Galería Córsica The trend has been that big cities host the most important art. But Corsica owners Pierre Renucci and Jose Villavicencio are changing that, bringing to their upscale Puerto Vallarta gallery only those works found in the collection of Mexico City’s Modern Art Museum. La tendencia ha sido que las grandes ciudades tengan las exposiciones artísticas más importantes. Sin embargo, los copropietarios de Córsica, Pierre Renucci y José Villavicencio están cambiando eso al admitir en su distinguida galería en Puerto Vallarta sólo aquellos trabajos que se encuentran en la colección del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. Gallería Dante Voted #1 Best Gallery Vallarta Voice Reader’s Choice 2003. Claire and Joe Guarniere present sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden.  Works by more than 50 artists: Gabriel Colunga, Guillermo Gómez,  Luis Espiridión, Meg Munro, Bill Megrail, Tellosa, Oscar Capeche, Jonás Gutiérrez, Meridy Volz, Rocio Sánchez. Introducing Bernardo Colunga, Edgar Martínez, Israel Zepeda and Boback Emad.  Obtuvo el primer lugar en la categoría “Best Gallery” del Vallarta Voice Reader’s Choice 2003. Claire y Joe Guarniere presentan escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Con obras de más de 50 artistas: Gabriel Colunga, Guillermo Gómez,  Luis Espiridión, Meg Munro, Bill Megrail, Tellosa, Oscar Capeche, Jonás Gutiérrez, Meridy Volz, Rocio Sánchez. Presentando a Bernardo Colunga, Edgar Martínez, Israel Zepeda y Boback Emad Galería de Ollas Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museum-quality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. 68 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 69


70 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 71


Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz. Galerie des Artistes The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Galería EM Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrá observar a los artesanos trabajar mientras ordena sus emplomados con el diseño de su elección. Estudio-café de León de la Vega Lushly sensual, this painter’s art captures peak perfection, fruit among his favored subjects. Apropos, since after the urban chaos of New York and Mexico City, he now lives and works in a self-built studio café marrying his love of food and art. One such piece, oranges with their subtle variations, is the focus of restaurant Bianco. Exuberante y sensual, el arte de este pintor alcanza la más alta perfección, siendo la fruta uno de sus temas preferidos. Después de vivir el caos urbano de Nueva York y la Ciudad de México, ahora vive y trabaja en un estudio y café que él mismo construyó, lugar donde puede fusionar su amor a la comida y al arte. Una pieza de éstas, las naranjas y sus sutiles variaciones, es el enfoque del restaurante Bianco. Galería 8 y Mas This gallery is unique – a collection of eight owner/artists who support the space – eliminating large commissions and giving you an opportunity to find just what you’re looking for at a reasonable price. It’s a great gallery for a leisurely browse, light and airy, with the opportunity to consider some of Mexico's best artists over a complimentary latte. Esta galería es única – un conjunto de ocho dueños-artistas que mantienen el espacio – eliminando las altas comisiones y brindándole la oportunidad de encontrar justo lo que está buscando por un precio razonable. Es una excelente galería para curiosear libremente; ligera y despreocupada, es la perfecta ocasión para contemplar a algunos de los mejores artistas mexicanos mientras toma un café latte por cuenta de la casa. GALERÍA GRADIVA A breath of fresh air for the local art scene! The newest generation of the finest contemporary art – primarily that created right here in Mexico – is displayed with precision in a sophisticated, uncluttered forum designed to maximize observer enjoyment on Vallarta’s intriguing South Side. 72 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 73


¡Una bocanada de aire fresco para el escenario de arte local! La más reciente generación del más fino arte contemporáneo – principalmente aquel creado aquí en México – es expuesto con precisión en un foro sofisticado y espaciado. La galería está situada en la intrigante parte sur de la ciudad y ha sido diseñada para ampliar la experiencia del observador. update Galería Mata Ortiz This elegant gallery for exhibit and sales features exquisite Mata Ortiz Pottery, the finest pieces of pottery in Mexico, and possibly the world. Olinala is a historic two-story house with a beautiful collection of authentic Mexican dance Masks, folk art, rural antiques, paintings and fine guitars from Paracho. Esta elegante galería para exhibición y ventas presenta exquisita cerámica de Mata Ortiz, las piezas de cerámica más finas de México y posiblemente del mundo. Olinala es una casa histórica de dos pisos con una bella colección de auténticas máscaras de baile mexicano, arte tradicional, antigüedades rurales, pinturas y guitarras finas de Paracho. Galería Omar Alonso In an effort to create better quality standards in the local art scene, this gallery dedicates its space to photography, engraving and sculpture and has already attracted art collectors and artists worldwide. This season they will feature exhibitions with works of Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, among others. Esforzándose por crear estándares de mayor calidad en la escena artística de esta ciudad, esta galería dedica su espacio a la fotografía, el grabado y la escultura y ya ha captado la atención de coleccionistas y artistas mundialmente. Para esta temporada llevará a cabo exposiciones donde se incluirán obra de artistas como Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, entre otros. Galería Pacífico Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as the highly acclaimed Rogelio Díaz, master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter who is renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Richard Baker and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Rogelio Díaz y el maestro Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Richard Baker, Alfredo Langarica y otros. Galería Pirámide Experience the magical world of the Huichol through their sacred and mystical art, as expressed by the exclusive artists at this gallery, the first Huichol art display in Puerto ­Vallarta, established five years ago; the place where the “beaded ­iguanas” were born. Here you will be personally helped by the owners, the Avelar family, and you will be able to admire great Huichol artists working on their traditional and contemporary works of art. Experimente el mundo mágico de los huicholes a través de su arte sagrado y místico, expresado por los artistas de esta galería, la primera de arte huichol en el puerto. En esta galería nacieron las ­iguanas de chaquira. En ­Galería Pirámide, usted será atendido por sus propietarios, la familia Avelar, y podrá admirar ­estupendos artistas ­huicholes realizando sus obras tradicionales y contemporáneas.

74 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 75


Vallar ta A rt Galleries EL CENTRO Galería Omar Alonso Galería Córsica Galería A.L. Galerie des Artistes Galería Pacífico Judith Ewing Morlan 8 y Más Galería de Ollas SOUTH SIDE Galería Gradiva Galería Mata Ortíz Galleria Dante Galería Piramide NUEVO VALLARTA Estudio-Café de la Vega MARINA VALLARTA Galería EM

76 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


I

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio, y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cual es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Abadia Café

78

Akira

79

Andrea

80

Angelo´s

81

Barcelona

82

Bianco

83

Café des Artistes

84

Café Frankfurt

89

Da Antonio

85

Daiquiri Dick’s

86

Santos

87

Don Pedro’s

88

Kaiser Maximilian

90

La Palapa

91

La Piazzetta

92

Mark’s

93

Mezzaluna

94

Porto Bello

95

Rincón de Buenos Aires

96

The River Café

97

Trío

98

Xitomates

99

de

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 77


Appetizers Beef and Salmon Carpaccio - With annatto seed in a balsamic dressing ~ Carpaccio de res y salmón al achiote en un aderezo balsámico Goat Cheese and Eggplant Tower - With a coriander and greens pesto ~ Torre de berenjena y queso de cabra con cilantro y pesto Puff Pastry Coquilles - Stuffed with wild mushrooms in a wine sauce and essences of thyme Hojaldre relleno de mejillones y champiñones silvestres en salsa de vino y esencias de tomillo

A

fter eight years of wowing every guest who managed to find it, the former Abadia Basso made a very smart move to South Side’s popular Restaurant Row. Whether a down-home breakfast, a three-course prix fixe lunch or earlybird dinner, a leisurely gourmet meal or the monthly wine tasting event with delectable dishes complementing fine vintages, every plate produced by master chef Jose Ruiz is exceptional, highly innovative and surprisingly low priced. Blending Mexican contemporary cuisine and European specialties, offerings include duckling breast in a Chiapas coffee sauce, a goat cheese and eggplant tower with a coriander and greens pesto and a classic Caesar salad. Count on not only the food and drink being interesting, but the people you meet here as well. Owners Roberto Lavalle and José Ruiz, as well as their wait staff, are well traveled, bilingual, and so warm that when you return you do so as a friend.

D

espués de 8 años de deleitar a sus comensales en su anterior ubicación, el famoso restaurante Abadía Bassó efectuó una atinada mudanza a la Calle de los Cafés hacia el sur de la ciudad, donde se puede disfrutar de sus desayunos vallartenses, comidas mediterráneas de tres tiempos con precio fijo, cenas gourmet del menú tempranero o por la noche, así como clases de cocina y la “cata-cena” mensual del Club del Vino, con vinos de finas cosechas y platillos deliciosos. Cada plato producido por el master chef y propietario, José Ruiz, es excepcional por su innovadora mezcla de cocina mexicana contemporánea con especialidades europeas. El platillo del día a base de pasta, así como la langosta, son sellos de la casa y están a precios sorprendentemente accesibles. En este encantador lugar los alimentos y las bebidas son suculentos y la gente que lo visita es agradable e interesante. Roberto Lavalle, gourmand y co-propietario, que ha recorrido el mundo y sus amables colaboradores son bilingües y siempre dan un cálido trato de amigos a sus clientes que regresan.

Soups and Salads Ensalada Abadia Organic lettuce, panela cheese, black olives and pecans in a light dill dressing Lechugas orgánicas, queso panela, aceitunas negras y nuez con aderezo ligero de eneldo Cream of Poblano Chile and Tender Corn Soup Crema de chile poblano y elotes tiernos

Main Courses New York, New York The juiciest cut served with sun-dried tomatoes, spinach and pine-nuts El corte más jugoso, servido con tomates deshidratados al sol, espinacas y piñones

The Abbey Specialty Poblano Chili - Stuffed with a delicious blend of beef and dried fruit El clásico chile relleno, con una deliciosa mezcla de carne y fruta seca Duckling Breast - In a Chiapas coffee sauce, preferred by Lord Bassó Pechuga de pato en salsa de café chiapaneco; de los preferidos del señor Bassó Shrimp and Chicken Thai Style - Served with red curry and vegetable sticks Camarón y pollo al estilo tailandés, servido en salsa de curry rojo con bastones de vegetales

Catch of the Day Fish Fillet Abadia - With warm spinach and string beans in a walnut essence Filete de pescado en cama de espinacas y ejotes con esencia de nueces

Basilio Badillo and I. L. Vallarta, South Side • Reservations (322) 222-6720 Open for breakfast, lunch and dinner, 8 am - midnight • Closed Tuesdays • Major credit cards accepted

78

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide


Appetizers Seared Albacore from Northern California Slightly grilled and served with a spicy house dressing Pasado ligeramente por la parrilla y servido con aderezo picante de la casa Akira Special Roll Shrimp tempura and crab with eel sauce ~ Tempura de camarones grandes y cangrejo con salsa de anguila

E

xperience the tradition of authentic sushi in a contemporary ambience. This South Side sushi bar is named in honor of its celebrated Japanese chef and partner, 30-year sushi master Akira Nagamizo. Truly a complete dining experience that will exceed the expectations of sushi purists. Not to worry, there is something for everyone. Shrimp and Vegetable Tempura is always a favorite of non-sushi lovers and save room for the Banana Tempura Split. Come enjoy the simple luxuries; kimonoed waiters, Japanese fountain and smooth jazz. A full service bar is at your service featuring Hot Sake, Sake Martinis and Sake Sangria. Akira’s knowledge, commitment and passion for his work are perhaps the reasons some of Vallarta’s famous restaurateurs and chefs dine at Akira Sushi Bar. Akira Nagamizo Chef

V

iva la tradición del auténtico sushi en un ambiente contemporáneo nombrado en honor a su reconocido chef japonés y socio, el maestro en sushi Akira Nagamizo, quien cuenta con 30 años de experiencia. Los propietarios de esta barra de sushi en la Parte Sur han creado exitosamente una experiencia completa para cenar, con una tranquilizante fuente japonesa y tranquilo jazz. Venga a disfrutar el lujo sencillo, meseros con kimonos y calidad que excede las expectativas de los más exigentes. No se preocupe, hay algo para cada quien; el tempura de camarón y vegetales es un favorito de los que no disfrutan del sushi. Asegúrese de dejar un espacio para el banana split de tempura con salsa arco iris. Un bar completo está a su servicio, con martinis de sake, sake caliente o sangría de sake. El conocimiento de Akira, su compromiso y pasión para crear el más fino sushi son tal vez las razones por las que algunos famosos restauranteros y chefs cenan en Akira Sushi Bar.

Sunomono Cucumber, bean thread noodles and ponzu sauce with octopus-shrimp combo ~ Pepino, tallarín y salsa ponzu con un combo de pulpo y camarón Sashimi Yellow Tail imported from Japan, fresh local Mahi Mahi and Norwegian cold-water salmon ~ Aleta amarilla importada de Japón, dorado y salmón de agua fría de Noruega Sushi Fresh-water eel, spicy tuna, salmon roe, oyster and Alaskan king crab ~ Anguila de agua dulce, atún picante, hueva de salmón, ostras y cangrejo gigante de Alaska Sushi Rolls Caterpillar - Barbecued eel and cucumber wrapped in avocado with eel sauce ~ Anguila a la barbacoa y pepino envueltos en aguacate con salsa de anguila Rainbow - Crab, cucumber and avocado topped with white fish, salmon and tuna ~ Cangrejo, pepino y aguacate cubiertos con higo blanco, salmón y atún

Main Courses Shrimp and Vegetable Tempura Served with miso soup and salad Servido con sopa de miso y ensalada Catch of the day Served with miso soup and salad Servido con sopa de miso y ensalada

Desserts Banana Tempura Split -With ice cream and rainbow sauces ~ Con helado y salsa arco iris Tropical Fruit Platter ~ Plato de frutas tropicales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 370 L-5, in front of CMQ and Blockbuster, South Side Tel. (322) 223-5483 • Open 1:30 pm - 11:30 pm Mon. – Sat. 4:30 pm – 11:30 pm Sun. Visa, MasterCard and American Express accepted

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 79


Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing ~ Finas rebanadas de salmon con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita Di Stagio - Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Procuitto importado con fruita fresca

Soups and Salads Minestrone Tradizionale Hearty blend of garden fresh vegetables Mezcla vigorosa de vegetales verdes

T

Chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, you can dine in stylish comfort, enjoying worldclass service and food. With the help of chef Govanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing each other in perfect combinations. The Caprese Salad combines fresh and imported Italian sundried tomatoes with roasted peppers and local Panela cheese with a delightful olive oil dressing. A must-try is the Costelette Di Angnello. This beautifully roasted rack of lamb, served with Tuscany green beans and a light sage sauce and polenta, is a taste sensation. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboracion del Chef Govanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clasica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La Ensalada Caprese se compone de tomates frescos y secos importados de Italia, pimientos rojos asados y queso panela local con un delicioso aderezo de aceite de oliva. Algo que no puede perderse es el Costelette Di Agnello. Este hermoso costillar de cordero, servido con ejotes Toscana y una ligera salsa de salvia y polenta, es una sensación de sabor. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily for Breakfast 7:30 am - noon Lunch 12:30 pm - 5:30 pm Dinner 6 pm - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

80

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Zuppa Di Mare Catch of the day with tomato broth and basil Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Ensalada Andrea Organic lettuce, beet and fresh Gorgonzola cheese Lechuga organica, betabel y queso Gorgonzola fresco Ensalada Cesar - Traditional Caesar salad for two persons ~ Ensalada tradicional para dos personas

Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Filletto de Sogliola con Carciofi - Sauteed white fish with a lemon butter-artichoke sauce, served with penne pasta ~ Filete de pescado blanco con salsa de limon, mantequilla y artchofa Costolette Di Agnello - Rack of lamb with Tuscanny green beans, sage sauce and polenta ~ Rack de Cordero con Ejotes, de Tuscany, jugo salvia con polenta Salmone Alle Erbe Fini - Oven-roasted herb-crusted salmon fillet served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmon hornado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, esparragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de linguini al pesto

Desserts Tiramisu The speciality of the house La especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)


Appetizers Escargot - In a light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con Parmesano

Soups & Salads

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American coowner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso buco, clamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Spinach Salad With sweet and sour bacon dressing, topped with hard boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos Angelo’s Shrimp Salad With a mixture of mayonnaise, red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Main Courses Osso Buco Imported provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinera A bounty of seafood: lobster, scallops, calamari, shrimp, clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks Filet mignon, Rib eye, New York, T-bone, Prime rib Filete mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming coffees Cafés flameados

Rodolfo Gomez 158-A Esq. Olas Altas, South Side Reservations (322) 223-2088 • Open daily for dinner 4 pm - 12:00 am Visa, MasterCard

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 81


Soups & Salads Seafood & Prawns Soup ~ Sopa de mariscos con langostinos Andalusian Salad ~ Ensalada Andaluza

Tapas Hot - Calientes Garlic Spicy Sizzling Shrimp ~ Gambas al Ajillo Grilled Mushrooms with Saffron Cream Sauce ~ Champiñones al Ajillo Beef Tenderloin Brochette Pincho de solomillo

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizersized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzing shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and portobello and shitake mushrooms in two exqusitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

BEST view RESTAURANT

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de las brisas marinas, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, y su mujer vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de olivo con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello o orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open 5:00 pm - Midnight • American Express and Travelers Checks accepted

82

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Tapas Cold - Frias Spanish Potato Omelet Tortilla a la Espanola Smoked Salmon ~ Salmón Ahumado Cured Spanish Ham JamonIbérico y pan con jitomate Garlic Potato Salad ~ Patatas Alioli

Main Courses Charcoal-Grilled Lamb Chops – Served with sweet peppers, eggplant, zucchini and roasted garlic ~ Chuletas de cordero al carbon - Servidas con pimientos dulces, berenjena, calabacita y ajos asados Paella Valenciana - National Dish of Spain Shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork, Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers, peas and saffron rice ~ Pescado fresco, mejillones, calamares, pollo, puerco y chorizo cocinados en un caldo de mariscos con arroz, pimiento morrón rojo, chícharos y azafrán Mixed Seafood Grill Lobster tail, fresh fish filet, shrimp, mussels and saffron rice served with roasted sweet red pepper sauce, saffron sauce and paella-style rice Cola de langosta, filete de pescado fresco, camarones, mejillones y arroz al azafrán servido con salsa de pimiento morrón rojo asado y salsa de azafrán

Desserts Sautéed Banana - With homemade caramel sauce topped with pistachio and served with ice cream ~ Plátano al caramelo con pistaches y nieve Homemade Seasonal-Flavored Ice Cream Nieve casera de frutas de la estación Chocolate Covered Profiterols ~ Profiteroles de chocolate


Appetizers Escargot and Mushroom Vol-Au-Vent – With garlic and parsley butter ~ Vol-Au-Vent de escargots y champiñones a la mantequilla de ajo y perejil Seared Foie-Gras – And caramelized apple on arugula Foie Grass de pato rostizado con manzanas caramelizadas

Soups and Salads / Rice

T

he cognoscente is abuzz over this ultra chic, cosmopolitan hot spot, a gleaming multilevel celebration of sophisticated style and good taste like something you might find in Miami or New York. Experience elegance and unforgettable cuisine at affordable prices, along with pampering touches like valet parking. Privileged with chef Laurant Delorme’s culinary expertise, wondrously innovative dishes maximize the highest-quality fresh ingredients and are as striking as the look of the place – minimalist art deco with soaring swirls of stainless steel and glass punctuating its contemporary sleekness. All is class and subtlety, including the house music, the novel visual presentations and the martinis – chocolate drizzled if you like. The menu’s extensive, the wine list impressive, and every dish ahhh! inspiring – all presented with alacrity in air-conditioned comfort or al fresco under a canopy of trees and stars.

L

BEST NEW RESTAURANT

os conocedores no dejan de hablar de este lugar de moda ultra chic y cosmopolita, una celebración brillante de varios niveles, de sofisticado estilo y buen gusto, algo como lo que podría encontrar en Miami o Nueva York. Experimente elegancia y cocina inolvidable a precios accesibles, con detalles para consentirlo tales como estacionamiento de valet. Privilegiados con la experiencia culinaria del chef Laurant Delorme, platillos maravillosamente innovadores maximizan los frescos ingredientes de la más alta calidad y son tan llamativos como la imagen del lugar- estilo art deco minimalista con remolinos de acero inoxidable y vidrio que acentúan su lustrosa contemporaneidad. Todo es clase y sutilidad, incluyendo la música house, las novedosas presentaciones visuales y los martinis- espolvoreados con chocolate si así lo desea. La extensa lista de vinos del menú causa impresión, y cada platillo ¡ahhh! Inspira- todos presentados con prontitud en la comodidad del aire acondicionado o al fresco, cubierto sólo por las estrellas y los árboles.

Insurgentes 109, South Side • Reservations (322) 222-2748, 222-2177 www.bianco-lounge-restaurant.com • info@bianco-lounge-restaurant.com Open daily for dinner 6 pm – midnight • Lounge open 6 pm – 4 am• Visa, MC and Amex accepted

Cold Tomato soup – With sherry shrimp and garlic croutons ~ Sopa fria de tomate con camarones al jeréz y crotones de pan untados al ajo Grilled Scallops, Apple and Endive Salad – With lobster vinaigrette ~ Callo de hacha a la parrilla, ensalada de manzana y endibia con vinagreta de langosta Risotto Primavera – With shrimp, calamari and scallops, perfumed with black truffle oil ~ Risotto primavera con camarón, calamar y callo de hacha aromatizado al aceite de trufa negra

Main Courses Fresh Grilled Tuna Steak – With beluga lentils and tomato, olive and caper white wine sauce ~ Steak de atún a la parrilla con lentejas beluga, salsa de jitomate, aceitunas, alcaparras y vino blanco Grilled Veal Chop – With shiitake mushrooms and dried tomatoes in cream sauce ~ Costilla de ternera a la parrilla con salsa cremosa de hongos shiitake y tomates deshidratados Rack of Lamb – With Dijon mustard crust, apple sauce and maple cider syrup, sautéed vegetables Rack de cordero con costra de mostaza antigüa, salsa de manzana y jarabe de maple con sidra, verduras salteadas

Desserts Assorted Citrus Delights - On orange macaroon ~ Delicia fria de cítrico sobre macarrón de naranja Iced Nougat on Apricot Madeleine – With peach and ginger sauce ~ Turrón helado sobre Madeleine con chabacano, salsa de durazno y jengibre Apple and Cinammon Fusion – In caramel basket with cinnamon ice cream ~ Fusión de manzana y canela en caramelo salado con helado de canela (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 83


Appetizers Tuna Sashimi Salad Wrapped in Sesame Seeds Ensalada de sashimi de atún cubierto con ajonjolí Escargot Ravioli - With mushrooms on ratatouille provencale in a parsley and Anaheim chile sauce Ravioles de escargot y setas sobre ratatouille provençale, en salsa de perejil y chile Anaheim Mussels Stuffed with Scallop Mousse and Mushrooms on Fetuccini Pasta Fetuccini con mejillones rellenos de mousse de callo de hacha y champiñones en su jugo

T

Owner-Chef Thierry Blouet Maitre-Cuisinier de France Miembro de la Academia Culinaria de Francia

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent, dramatic changes, it’s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences are under one roof, Café des Artistes Bistro Gourmet maintains the original concept, including live music and flawless service. The completely different Thierrry Blouet Cocina del Autor offers the best of the best for one set price. Upon arrival you’re given a glass of superior bubbly to enjoy in the champagne room or at your elegant, private table. And after dessert you’re invited to the cognac and cigar hall, where serene music and prestigious brands are at your disposal. Bar Lounge Costantini completes the circle of sensations, its focus a true work of art – a soaring chandelier incorporating ferns, moose horn and glass by renowned architect Ashida.

T

First independent restaurant ISO 9002 certified in Mexico Primer restaurante independiente certificado con ISO 9002 a nivel nacional

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, tiene lo que muchos consideran como el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, después de recibir recientes y dramáticos cambios, es uno de los mejores en el mundo. Combinando dinamismo y atrevimiento, una trilogía de experiencias culinarias conviven bajo un mismo techo: Café des Artistes Bistro Gourmet mantiene el concepto original, incluyendo música en vivo y un servicio impecable. El completamente diferente Thierry Blouet Cocina del Autor ofrece lo mejor de lo mejor por un precio fijo. Al llegar, se le ofrecerá una copa de fina champaña para que la disfrute en la sala o bien en su elegante mesa privada. Después del postre será invitado al salón donde prestigiosas marcas de coñac y puros y una agradable música estarán a su disposición. El Bar Lounge Costantini completa el círculo de emociones, su enfoque siendo una verdadera obra de arte – un candil que incorpora helechos y cuernos de alce y vidrio, creado por el reconcido arquitecto Ashida.

Main Courses Roasted Duck Leg – Glazed with ginger, lemon sauce and grilled endive sauce with a green bean-stuffed Ana potato Pierna de pato rostizada, laqueada con salsa de jengibre al limón y endibia asada. Incluye una papa Ana rellena de habas. Roasted Sea Bass Fillet with Polenta Filete de robalo con polenta de maíz tierno Ossobuco and Lamb Chop - Baked with fine herbs and served with polenta Ossobuco y chuleta de cordero horneado a las finas hierbas, servido con polenta de mascarpone

Desserts Century XXI Banana Tart Tarta de plátano “Siglo XXI” Carnival of  Venice Tiramisu with Amaretto Tiramisú “Carnaval de Venecia” al amaretto Moctezuma Chocolate Fondant - Served with gold leaf and nutmeg ice cream Fondant de chocolate amargo “Moctezuma” servido con hoja de oro y helado de nuez moscada.

BEST Wine List

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx Open 6:00 pm - 11:30 pm Bistro Gourmet • 6 PM - 11:30 PM Closed Sunday - Thierry Blouet, Cocina de Autor 6:00 pm - 2:00 am Bar Lounge Costantini • Visa, MC, Diners Club and Amex accepted 84

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide


Appetizers La Torre all´Antonio - Italian cold cuts, grilled vegetables and fresh salmon marinated with lime ~ Carnes frías italianas, verduras a la parrilla y salmón marinado Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian Prosciutto with cantaloupe Prosciutto de Langhirano con melón cantaloupe Fritti di Calamari con Zucchine Mixed platter of deep-fried calamari and zucchini Calamares fritos con calabaza

Pasta

E

Chef Christian Testa

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genova, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil to the mountainous north with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa.

L

a experiencia de disfrutar del sabor auténtico y exclusivo de la comida italiana junto con un bello atardecer en la Bahía de Banderas se convierte única al visitar Ristorante Da Antonio en donde nuestro Chef, Christian Testa de Génova Italia los invita a conocer su gastronomía que sin duda alguna es un mundo a explorar, desde el Sur de la península con sus sabores simples y perfumados con abundante aceite de oliva, hasta el Norte montañoso de platillos con carácter. Y si de pastas se trata podrá disfrutar del auténtico Fetuccini Alfredo elaborado con la receta original y preparado en su mesa; acompañado de uno de sus conocidos vinos, así como de un aromático café italiano o una deliciosa Grappa.

Fetuccine all’ Alfredo - Fetuccine prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccine preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Risotto alla Pescatora - Italian-style rice with seafood Risotto con mariscos o verduras en temporada Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Meats and Fish Costollete d’Angelo alle Erbette - Grilled lamb chops and fine herbs with potato and spinach ~ Chuleta de cordero a las hierbas finas con espinacas y papa Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Tagliata de Filetto al Chianti con Spinaci - Beef tenderloin with Chianti wine sauce and spinach ~ Filete de res al Chianti y espinacas Fuletti di Pagello all’ Antonio - Sautéed red snapper fillet with fresh tomatoes, asparagus, black olives and steamed potatoes ~ Filete de huachinango salteado con jitomate, espárragos, aceitunas negras y papa al vapor

Desserts Tiramisú Crème Brulée Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse ~ Tarta de helado con salsa de vainilla

Carretera a Barra de Navidad Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191

Profiteroles - Profiteroles filled with vanilla ice cream and topped with hot chocolate sauce ~ Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente

www.intercontinental.com • puertovallarta@interconti.com Open for Dinner 6:00 pm - 10:30 pm Closed Sunday • Visa, MC and Amex accepted

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 85


Appetizers Wonton Baskets - With shrimp in lime-cucumber salsa Canastas de wonton con camarones en salsa de pepino y limón Grilled Asparagus - Wrapped in Prosciutto ham, grilled, served with Catalán Romesco Espárrago arropado con jamón serrano Eggplant “Napoleon” - Layers of grilled eggplant, tomato, fresh farmer’s cheese (panela), arugula and fresh basil Napoleón de jitomate, berenjena asada, arugula y queso panela

Soups & Salads

F

or almost 20 years, Peter and Tari Bowman have nourished Vallarta at their serene, if somewhat incongruously named, restaurant. What started as a beach-side eatery has been transformed into a sophisticated, worldclass establishment, where service is attentive, yet nonintrusive. The restaurant’s contemporary design (by owner Peter Bowman) exudes a quiet elegance that invites relaxation whether you are seeking a quiet breakfast, an al fresco lunch, lively afternoon tapas or an elegant, but casual, dinner under the stars. Chef Rafael Nazario and Chef de Cuisine Ignacio Uribe have fused an eclectic menu where authentic Mexican fare from Oaxaca or Hidalgo may appear side by side with a dish that would fit quite nicely in, say, Tuscany. Modern American dishes mingle with Thai, Japanese or Indian cuisine. Whatever it is, it works; seafood is fresh, meats are grilled, organic greens and fresh baby vegetables are abundant. It is light fare that enlivens the diner and awakens even the most jaded palate.

P

BEST sunset dining

or casi 20 años Peter y Tari Bowman han deleitado los paladares conocedores de Vallarta en su ­restaurante que, de un sencillo lugar playero se ha transformado en un establecimiento de clase mundial. El servicio es atento, pero discreto y el diseño contemporáneo (creación de Peter Bowman) imparte una serena elegancia al ambiente que invita a relajarse, ya sea en un desayuno a la orilla del mar, una comida al fresco, tapas por la tarde o una cena bajo las estrellas. El chef ejecutivo Rafael Nazario y chef de cuisine, Ignacio Uribe han elaborado un menú ecléctico con ­preparaciones tradicionales en platos modernos donde la alta cocina mexicana de Hidalgo y Oaxaca aparece junto a un plato representativo de la Toscana. Asimismo, ­platillos ­americanos se mezclan con japoneses, ­tailandeses e hindúes. Cualquiera que sea la razón, el menú funciona de ­maravilla: los pescados son frescos y las carnes, asadas, con ensaladas y verduras en abundancia. Es comida ligera que levanta el espíritu y rescata los ánimos.

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 www.ddpv.com daiquirid@pvnet.com.mx

Visa, MasterCard and Banamex accepted Closed Wednesdays from May 1 to Oct. 30 brunch-dinner: continuous service till 10:30 pm

86

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Salad of Sesame-Crusted Tuna Grilled rare with wild greens, asparagus, fresh beans, radicchio, watercress and lively Ponzu vinaigrette Ensalada de atún en caparazón de ajonjolí con lechugas silvestres Chinese Chicken Salad Chicken breast shredded with jícama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds with a soy, ginger, and sesame seed oil dressing Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, en un aderezo con soya, miel y jengibre Black Bean Soup Spiced with cumin, in the Yucatán style, made with chicken stock, a house favorite Sopa de frijol negro al estilo Yucatán Mexican Tortilla Soup Considered by many to be the best in town Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad

Main Courses Fillet of Huachinango in “Santa Fé Rubdown” Fillet of snapper, rubbed with a mixture of three dried chiles (not hot), grilled, served over white beans and vegetables ~ Filete de huachinango con chiles secos al estilo Santa Fe servidos con alubias blancas a la sartén y verduras Lobster Tacos ~ Tacos de Langosta Lobster tail pieces sautéed with serrano chili, green onion, tomato and asparagus; topped with hollandaise; served in a grilled flour tortilla “Yellow Bowl” of Pistachio Chicken and Polenta Mildly spiced, with a nutty sweetness, it is great with rice, but absolutely fabulous with polenta Mole amarillo de pollo con pistache y polenta BBQ Spareribs Prime pork short ribs, charcoal grilled and baked in our own homemade BBQ sauce ~ Costillas de cerdo con nuestra salsa barbacoa casera

Desserts Key Lime Pie - The house classic Pay de limón, nuestra receta clásica Chocolate-Banana Bread Pudding Budín de chocolate y plátano con salsa de caramelo y nueces Vanilla Bean Flan ~ Flan de Vainilla


Appetizers Mussels Montclaude ~ Mejillones Montclaude Fried Calamari ~ Calamares a la Romana Mahi-Mahi and Salmon Carpaccio Láminas de dorado y salmón a las tres pimientas Gamberi Pizza ~ Pizza de Camarón Vegetarian Pizza ~ Pizza Vegetariana

Soups & Salads Asparagus Cream Soup ~Crema de Espárragos De Santos Salad ~ Ensalada de Santos Mediterranean Salad ~ Ensalada Mediterránea

S

ince its opening on December 27, 1999, de Santos has been Puerto Vallarta’s trendiest lounge-bar-restaurant, attracting a steady flow of locals, permanent and semi-permanent residents and tourists with a taste for cosmopolitan setting. De Santos’ chapel-inspired architecture blends bare white walls and simple curves with brick walls and arches, all fine-tuned by a hi-fi sound system that plays flamenco, ambient, lounge and jazz music through the evening; and disco, house and some progressive beats mixed at night by a resident DJ. The menu is decidedly Mediterranean and the reasonable prices belie the superb quality of the food. Usually, there’s a daily offering of seasonal specials that take the prize in terms of taste. Also, check their fine selection of wines and their hip martini list with flavors to seduce every palate. High-season weekends tend to be extra packed, which is why reservations are strongly encouraged. Two sophisticated new features are the de Santos disco club next door, open nightly from 10 pm to 5 am, and the boutique, open from 10 am to 2 pm and 4 pm to 11 pm.

D

BEST place to be seen

esde su apertura el 27 de diciembre de 1999, de Santos se ha mantenido como el restaurante-bar en boga en Puerto Vallarta––gracias a una continua afluencia de locales, ­residentes permanentes y semi permanentes, así como de ­turistas con gusto y nariz para ambientes cosmopolitas. En de Santos las ­paredes blancas de curvas sencillas y los arcos de ladrillo inspirados en una capilla crean un espacio refinado y posmoderno, sintonizado por un equipo de sonido de alta fidelidad que durante las tardes resuena con música flamenca, ambiental, lounge y jazz, mientras que por las noches un DJ residente mezcla disco, house y otros ritmos progresivos. El menú es decididamente mediterráneo y sus precios contrastan con la ­calidad de la comida. Normalmente hay una oferta diaria de platillos especiales de temporada, que por lo general, se llevan el premio en cuanto a sabor. También revise su fina selección de vinos y la interesante lista de martinis con sabores diseñados para ­seducir a prácticamente cualquier tipo de paladar. Se recomienda hacer reservaciones, especialmente los fines de semana en temporada alta. Dos nuevas y sofisticadas adiciones al restaurant son: Club de Santos disco, abierto de 10 pm a 5 am y la boutique, abierta de 10 am a 2 pm y de 4 pm a 11 pm.

Morelos 771, El Centro • Reservations (322) 223-3052, 223-3053 Open daily for dinner 6 pm - 2 am   Bar open until 4 am Visa, MasterCard and American Express accepted • www.desantos.com.mx

Main Courses Salmon Covered in crispy potatoes and served with spinach, grilled vegetables and a tangy lime sauce Cubierto con papas crujientes y servido con espinaca, verdura a la parrilla y una sabrosa salsa de lima Lobster Ravioli Filled with lobster, ricotta cheese and eggplant, covered with a sun-dried tomato cream sauce Ravioles rellenos de langosta, queso ricotta y berenjena, bañados en crema de tomate seco Pasta de Santos Rigatoni with prosciuto, spinach and cream sauce Rigattoni con jamón serrano, espinacas y crema Paella Valenciana Saffron rice with crayfish, squid, clams, mussels, shrimp, chicken and pork Con langostino, calamar, almeja, mejillón, camarón y carne de pollo y de puerco De Santos Tenderloin Beef medallion topped with goat cheese and served with a cherry and pepper sauce Medallón de res, coronado con queso de cabra y bañado en una salsa de ciruelas rojas a la pimienta De Santos Rib Eye (350 gms) Served on mashed potatoes and tender spinach with a red wine and marrow sauce Servido sobre una cama de puré de papa y espinacas tiernas, salseado con un demiglás al vino tinto y tuétano

Desserts Tiramisu Apple Pie ~ Tarta de Manzana Chocolate Mousse ~ Mousse de Chocolate (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 87


Don Pedro´s Appetizers Wild Mushroom and Cuitlacoche Ravioles With zucchini flower, saffron sauce and sweet corn Ravioles de cuitlacoche con salsa de flor de calabacita, azafrán y maíz dulce Ono Carpaccio Capers, dill, shallots and extra virgin olive oil Servido con alcaparras, eneldo, echalote y aceite de olivo extra virgen

Main Courses

I

Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, Chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex IL Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. Chef Parrillo’s culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service in the tropical jewel of Sayulita. Here you can enjoy the slower pace of old Mexico; fisherman sort the day’s catch and mend their nets while surfers ride gentle breakers to shore. Enjoy a romantic candlelit dinner in our formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, chef Nicholás Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores ingredientes y los más frescos. Chef Nicholás Parrillo recibe su formación en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolla su talento en grandes establecimientos como Rex IL Ristorante de Los Ángeles, Prego´s de Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach e I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio en la joya tropical de Sayulita. Aquí podrá disfrutar del tranquilo quehacer de un México tradicional, donde pescadores se reparten la pesca del día o reparan sus redes, mientras que surfistas se deslizan sobre las olas hasta la orilla. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de un elegante escenario en la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Marlín 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3050 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

88

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Chicken Provencale Whole baby chicken marinated in garlic and herbs baked in wood-burning oven and served with spinach, roasted tomatoes and white beans Pollito de leche marinado con ajo y hierbas, rostizado al horno de leña, servido con espinacas, jitomate horneado y alubias Puttanesca Capellini pasta, shrimp, capers, kalamata olives, red pepper, anchovies, roasted peppers, white wine, tomato, basil, oregano, garlic and extra virgin olive oil Pasta capellini, camarones, alcaparras, aceitunas kalamata, chile de árbol, anchoas, pimientos asados, vino blanco, jitomate, albahaca, orégano, ajo y aceite de olivo extra virgen Grilled Ahi Tuna Charred rare with mint and tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún asado al mezquite con vinagreta de hierbabuena y jitomate, puré de papa y anillos de cebolla Sonoran Filet Mignon Mesquite grilled with mashed potatoes, baby vegetables, served with shitake mushrooms and veal demiglace Filet mignon sonorense, asado al mezquite con puré de papas, verduras miniatura y hongos shitake con demiglás de ternera

Desserts Coconut-Pineapple Crème Brulée Crème brulée de piña y coco Chocolate Mousse - With caramelized bananas and vanilla rum sauce Mousse de chocolate con plátanos caramelizados y salsa de vainilla con ron (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)


Appetizers Roast Beef - With salad   Roast beef con ensalada Breaded Camembert Cheese Queso camembert empanizado

Soups Chicken Soup with Liver Dumplings Consomé de pollo con albóndigas de hígado

Main dishes

T

Chefs Michael Pohl and René Rosas

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side – on the popular street known as “Restaurant Row,” or “Calle de Los Cafés” – where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. Bring a big appetite on Mondays, Wednesdays and Saturdays because on those nights owner Mike Pohl offers an all-you-can-eat buffet with unlimited draft beer, along with the regular menu. If you’re looking for typical German dishes – like Schnitzel in three variations, Bratwurst and Sauerkraut – this is where you’ll find it. Meals come with your choice of home fries, French fries, Sauerkraut, Spätzle or dumplings. Great food at reasonable prices.

E

xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón del lado sur de Vallarta- en la popular calle conocida como “la calle de los cafés”- donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste lugar uno cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Venga con gran apetito un lunes, miércoles o sábado, ya que en esas noches el propietario Mike Pohl ofrece un buffet con cerveza de barril ilimitada, además del menú regular. Si busca los platillos típicos alemanes-como milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut- es aquí donde los encontrará. Los platillos se acompañan con su elección de papas fritas de la casa, papas a la francesa, Sauerkraut, Spätzle o dumplings. Comida estupenda a precios razonables.

Holsteinschnitzel With Fried Egg, Capers and Anchovies ~ Milanesa Holstein con huevo frito, anchoas y alcaparras Veal Bratwurst With Fried Onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Frankfurt Grill Plate Combination of main dishes ~ Combinación de platos fuertes Sauerbraten with Dumplings Carne de res en vino tinto Smoked Pork Chops with Sauerkraut Chuletas ahumadas con col agria

Desserts Apple Strudel with Vanilla Ice Cream Strudel de manzana con nieve de vainilla Daily Specials Postre especial del día Assorted Special Coffees Variedad de cafés especiales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 300, South Side • Tel. (322) 222-3403 www.hotelfrankfurt.com • mike@hotelfrankfurt.com Open for Fitness Lunch 11 am - 5 pm, Dinner 5 pm - 11 pm, Visa, Master Card and American Express

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 89


Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Seared Foie Gras with Orange-Cognac Sauce Higado de pato con salsa de naranja & cognac Raviolis with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Raviolis rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake with Avocado Purée & Tequila Lime Glaze Torta de jaiba con puré de aguacate, glaseado con tequila y limón

K

Owner Andreas Rupprechter with staff

aiser Maximilian Restaurant & Café, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor (Kaiser) Maximilian of Habsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room or outside at sidewalk tables. Kaiser Maximilian participates every November in the well-known Festival Gourmet. Owner Andreas Rupprechter and his group of dynamic chefs have created a menu that merges European cuisine with Mexican ingredients and contemporary Austrian dishes, offering a great variety of items, such as duck, lamb, veal, venison, beef filet, trout, salmon, red snapper and others. Be sure to also visit their Espresso Bar, offering breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and a great selection of coffees.

E

l Restaurante y Café Kaiser Maximilian abrió sus puertas en 1995 y se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y el retrato del Emperador (Kaiser) Maximilian de Habsburgo, el archiduque austriaco que fue nombrado emperador de México por Napoleón III en 1864, lo transportarán a la atmósfera de un café vienés al final del siglo 19. Es posible cenar en el comedor con aire acondicionado, o bien en las mesas que se encuentran en la terraza al aire libre. Kaiser Maximilian participa cada noviembre en el reconocido Festival Gourmet. El dueño, Andreas Rupprechter, y su grupo de dinámicos chefs han creado un menú que combina la cocina europea con ingredientes mexicanos y platos contemporáneos austriacos, ofreciendo una gran variedad de opciones, como el pato, cordero, ternera, venado, filete de res, trucha, salmón, robalo y otros. Asegúrese de visitar su Espresso Bar, que ofrece opciones para desayuno y almuerzo, así como emparedados, ensaladas, repostería austriaca, combinaciones de helados y una gran selección de cafés.

Olas Altas 380-B, South Side • Tel. (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com Open 6 pm - 11 pm Closed Sundays Espresso Bar 8 am - Midnight • Visa, MC and American Express accepted

90

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Soups Garlic and Herb-Flavored Bread Soup Sopa de pan, hierbas y ajo dorado Potato Cream Soup with Mushrooms Crema de papa con setas

Main Courses Filet of Trout - With watercress, small potatoes and beet sauce Filete de trucha con berro cremoso, papa cambray y salsa de betabel Venison Medallions with Red Cabbage & Spätzle Medallones de venado con col morada y Spätzle Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Leg of Veal with Vegetables and Potato Noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb - with Polenta, Endives and Lima Beans Rack de cordero con polenta, endibias y habas “Zwiebelrostbraten” - Pounded beef loin covered with onion rings and sautéed potatoes ~ “Zwiebelrostbraten” sabana de res con ruedas de cebolla tostada y papas salteadas

Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulee - Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)


Appetizers Portobello and Grilled Shrimp Salad – With fresh mango, baby tender lettuce mix, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón asado, lechugas mixtas, arúgula, menta y vinagreta de tamarindo Ahi Tuna Tartar –Served with wasabi soy, Huichol sauce foam in a martini glass topped with sevruga caviar and chives ~ Tártara de atún aleta amarilla servida en copa martinera con salsa de soya y wasabe, espuma de salsa huichol, caviar sevruga y cebollín

G

Chef Eusebio Cuevas

ourmet cuisine and friendly service are combined in this tropical setting at Los Muertos Beach for the perfect balance of fine dining and the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. This popular restaurant and beach club is one of Vallarta’s favorite places to enjoy excellent food in a casually elegant atmosphere. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits. Using only the freshest ingredients, Chef Eusebio Cuevas prepares seafood blended with regional fruits and spices to create innovative dishes that have earned La Palapa international awards. Serving breakfast, lunch and dinner, it’s the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay and the candlelit tables on the beach that create an intimate and romantic ambiance.

L

a cocina gourmet y el servicio amable se combinan en este lugar tropical, en Playa de los Muertos, para ofrecer el balance perfecto entre una fina cena y la calidez y encanto característicos de Puerto Vallarta. Este popular restaurante y club de playa es uno de los lugares favoritos para disfrutar de una excelente cocina servida en una atmósfera elegantemente casual. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos. Utilizando sólo los más frescos ingredientes, el chef Eusebio Cuevas prepara mariscos mezclados con frutas y especias regionales creando platillos innovadores que le han dado a La Palapa reconocimiento internacional. Ya sea en el desayuno, comida o cena, tiene el escenario perfecto para una tarde soleada o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche la sofisticación tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo y romántico.

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225

Fresh Steamed Mussels – In a chardonnay cream sauce with bell pepper confetti and a touch of chipotle ~ Mejillones frescos al vapor en salsa cremosa de pimiento morrón y chipotle al vino blanco con “confeti” de verduras Salmon Trio Cake - Ceviche and carpaccio in a pasilla chile vinaigrette with fresh rosemary ~ Trío de salmón en vinagreta de chile pasilla sobre romeritos frescos

Soups & Salads Light Seafood Chowder - Scented with coconut and lemon grass, with mussels, fish, scallops and shrimp Crema ligera de mariscos, callo de almeja, mejillones, camarón y robalo chileno Fresh Spinach and Jícama Salad - With cherry tomato, cornmeal croutons, mushrooms, Parmesan, tequila lime vinaigrette and panela cheese Ensalada de espinaca y jícama con tomate cherry, champiñones, crotones de maíz, queso parmesano, vinagreta de limón al tequila y queso panela fresco de la región

Main Courses Chilean Sea Bass - Marinated in miso and pickled ginger root ~ Robalo chileno marinado en miso y jengibre Shrimp - Marinated in coconut and ginger juice, grilled with garlic shitaki risotto ~ Camarones marinados en jugo de coco y jengibre al grill con risotto de shitakis y ajo Rack of Lamb - Lamb Confit and Roasted Loin of Lamb ~ Dúo de cordero, costilla y confite de osobuco Lobster – Roasted with Ponzu pepper oil, served with cauliflower purée and Asian pear salad ~ Langosta del Pacífico rostizada con aceite de chile ponzu, servida con puré de coliflor y ensalada de pera asiática

Desserts Chocolate Fantasmagoria - With fresh fruit compote sauce ~ Fantasmagoría de chocolate y compota de fruta fresca Crème Brûlée- Tropical assortment Degustación tropical de crème brûlée

www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 91


Appetizers Calamari Fritti Crisp and golden batter-fried calamari Calamares fritos Carpaccio Delicately sliced salmon or beef Delicadas rebanadas de salmón o carne

Salads

T

Domenico (Mimmo) Lorusso Owner

he rich and authentic tastes and aromas that have emanated from their kitchen since 1995 reinforce the notion that only a native Italian, like owner Domenico (Mimmo) Lorusso, can truly know this sophisticated cuisine. An abundance of return patrons attests to Mimmo´s passion for the freshest, finest local and imported ingredients and his knack for melding them elegantly. Their ever-evolving menu features rich slow-cooked sauces, extra virgin olive oil, aged balsamic vinegar, homemade pasta al dente and home-baked Italian bread. Enliven your meal with a choice from the fine wine list and amply stocked bar, and top it all off with a sweet send-off from the almost immoral line-up of desserts and specialty coffees. The lively, newly added, roofed open-air terrace well deserves a spot in your itinerary when you visit “Little Italy” in Old Vallarta´s Zona Romantica. La Piazzetta is especially proud of having been selected to participate in Vallarta´s prestigious 9th Annual Festival Gourmet.

L

os deliciosos y auténticos sabores y aromas que han emanado de su cocina desde 1995, indican que solo un verdadero italiano como su anfitrión, Domenico (Mimmo) Lorusso, puede conocer completamente esta sofisticada cocina. Muchos clientes frecuentes conocen la pasión de Mimmo por unir finos y frescos ingredientes para saborear su continuamente cambiante menú. Sus salsas cocidas a fuego lento, la pasta al dente, el pan italiano casero y el aceite de oliva extra-virgen aderezando sus exquisitos platillos, le dan al paladar un placer inigualable, sobre todo si se acompañan con alguna selección de la fina lista de vinos u otro licor del bar. Para finalizar, deléitese con uno de sus dulcemente pecaminosos postres o cafés especiales. El ambiente alegre y bohemio en sus nuevas terrazas techadas al aire libre es una invitación para su próxima visita a la Zona Romántica en el Vallarta tradicional. En la Piazzetta están especialmente orgullosos por haber sido seleccionados para participar en el prestigioso 9° Festival Gourmet.

Insalata di Spinaci Fresh spinach salad with lemon juice and Parmesan cheese Ensalada de espinaca fresca con jugo de limón y queso parmesano Insalata Caprese Sliced tomatoes with mozzarella cheese, olive oil, basil and oregano Rebanadas de jitomate con queso mozzarella, aceite de oliva, oregano y albahaca

Main Courses Spaghetti Cozzolino - With shrimp, calamari, clams, white wine and tomato sauce Con camarones, calamares, almejas, vino blanco y salsa de tomate Penne Salmone - With fresh salmon in a creamy white wine and leek sauce Con salmón fresco, crema, vino blanco y poro Fusilli al Pesto - Smothered in basil sauce Con salsa de albahaca Filetto tres Pimientas Three-pepper steak in a creamy white wine sauce with black, red and green pepper Filete de res, crema, vino blanco y pimientas: negra, roja y verde Pollo Cacciatora Chicken Breast - With garlic, mushrooms, onion, green pepper, white wine and red sauce Pechuga de pollo con ajo, champiñones, cebolla, pimiento verde, vino blanco y salsa roja Salmone alla Franco Salmon with butter, cream, leek, caviar and lemon Salmón con mantequilla, poro, crema, caviar y limón

Desserts Tiramisú

Olas Altas and Rodolfo Gómez 143, South Side • Reservations (322) 222-0650 www.lapiazzetta-pv.com • lapiazzetta@lapiazzetta-pv.com Open 4 pm – Midnight Closed Sunday • Major Credit Cards accepted

92

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Strudel di Mela Apple Strudel Strudel de Manzana


Appetizers Roasted Beet and Apple Salad - With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna - Sashimi style on wilted spinach with fried chili ginger Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito

Pasta and Pizza

E

Mark McMahon and Chef Jan Benton McMahon Owners

stablished in 1991, Mark´s Bar & Grill is renowned for providing a consistently excellent dining experience. Inspired by flavors from the Mediterranean and Asia, Jan and her talented team create food that is boldly innovative yet refined, simply cooked and exquisitely presented in a lush, tropical indoor/outdoor setting. Mark´s has taken on style with elegant high-back wicker chairs, lending both comfort and casual chic, which tunes in well with the sounds from their wide collection of in-house music. There are also major sports coverage and live music events. Mark´s margaritas, together with an impressive wine list, exotic cocktails, full bar selection and some of the best appetizers around, like garlicky shrimp tempura, seared ahí tuna, and flatbreads make Mark´s the hot spot in Bucerias. Voted “Best Out of Town Restaurant” by “Vallarta Voice Reader’s Choice.” “Worth the trip,” “Frommer´s Travel Guide.” Patio available for private functions.

E

stablecido en 1991, Mark’s Bar & Grill es reconocido por constantemente brindar una experiencia culinaria única. Inspirado por los sabores mediterráneos y asiáticos, Jan y su talentoso equipo crean manjares que son intrépidamente innovadores, pero a la vez refinados y simples. Éstos son exquisitamente presentados en una exuberante ambientación tropical. Mark’s es sinónimo de estilo con sus elegantes sillas de mimbre de respaldo alto, que brindan tanto confort como una elegancia casual que se mezcla perfectamente con su amplia selección musical. La cobertura de eventos deportivos y musicales de importancia es una constante. Las margaritas, junto con la impresionante lista de vinos, los cócteles exóticos, la barra y algunos de los mejores aperitivos, como el tempura de camarón al ajo, el atún al carbón y su pan italiano, hacen de Mark’s Bar el lugar más vivo en Bucerías. Asimismo, su patio está disponible para eventos especiales. Este restaurante fue ganador de la categoría “Best Out of Town Restaurant – Mejor restaurante fuera de la ciudad” del Vallarta Voice Reader’s Choice y ha recibido comentarios como: “El viaje bien valió la pena” por parte del Frommer’s Travel Guide, que no pueden hacer más que confirmar todo lo anterior.

Lazaro Cardenas 56, Bucerias, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open Every Day for Dinner from 5:00 pm • Visa, Mastercard Accepted

California Pizza - Grilled chicken breast, roasted garlic, rosemary, chili oil and aioli, mozzarella and Parmesan cheese Pechuga de pollo a la parrilla con ajo asado, romero, aceite con chile y aioli, mozzarella y queso parmesano Seafood Pasta - Shrimp, fillet of fish, calamari, and mussels with saffron-infused lobster broth, tossed with penne pasta Camarón, filete de pescado, calamares y mejillones con caldo de langosta con infusión de azafrán, mezclado con pasta

Main Courses Macadamian Nut-Crusted Mahi Mahi With red curry sauce Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Surf and Turf - Filet mignon and jumbo shrimp with lobster mashed Potatoes, roasted cherry tomato salsa and snow peas Filete miñón, camarones gigantes con langosta, puré de papa, salsa de tomate cherry y chícharo New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce and mint beets Cordero con flan de ajo flameado, salsa merlot y remolacha

Desserts Key Lime Pie – With whipped cream Pay de lima con crema batida Grilled Mango- With coconut ice cream, macadamia nut chili brittle and rum caramel sauce Mango asado con helado de coco, nuez de macadamia agridulce y salsa de caramelo Wide selection of wines by the glass and bottle Amplia selección de vinos por botella y copeo

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 93


Appetizers Grilled Eggplant, Zucchini, Fresh Tomato, Mushrooms Onions and Olive Oil Berenjena a la plancha, calabacitas, tomate fresco, hongos y cebolla Grilled Mozzarella, Olive Oil, Prosciutto, Fresh Tomato and Basil Mozzarella a la plancha con aceite de oliva, jamón serrano tomate fresco y albahaca

Salads

W

Sidney Lecther & Enrique Cremaschi Owners

ell-balanced, fresh ingredients make up the contemporary menu proved successful at the Mezzaluna US sister restaurants, the Buona Vita in Hermosa Beach, Calif, as well as Park City and Provo, Utah. Located a few blocks north of Our Lady of Guadalupe Church, tucked in a charming corner of Vallarta’s picturesque downtown, Mezzaluna is only one block away from the hustle and bustle of the busier streets. The tables on the balcony, patio and the dining area, where an eclectic mix of furnishings create an inspiring atmosphere, are as suitable for a romantic dinner for two as for a lively get-together with friends. Take your time to enjoy their outstanding salads, a light pasta with fresh tomatoes and basil or the hearty lasagna (let your appetite decide!); and enhance the good times with a glass of wine. All their desserts are homemade.

I

ngredientes bien balanceados y fresquísimos se ­combinan en este menú contemporáneo cuyo éxito ha sido comprobado en los restaurantes hermanos Buona Vita de Hermosa Beach, Provo y Park City en Estados Unidos. Ubicado a unas cuadras al norte de la iglesia de ­Guadalupe, en un rincón encantador del viejo Vallarta, Mezzaluna está a sólo una cuadra de las calles con más movimiento del centro. Las mesas del balcón, el patio y el comedor, donde una mezcla ecléctica de mobiliario crea una atmósfera ­acogedora, son tan apropiadas para una cena romántica como para una reunión de amigos. Tómese su tiempo para disfrutar sus excelentes ­ensaladas, una pasta ligera con tomate fresco y albahaca o la ­riquísima lasaña (deje que su apetito decida) con una copa de buen vino. Todos sus postres son hechos en casa. BEST Italian RESTAURANT

Antipasto Mixed winter greens, ham, salami, black olives, mushrooms, cheese, fresh tomato and balsamic vinaigrette Variedad de hojas verdes, jamón, salami, aceitunas negras, hongos, queso, tomate fresco y vinagreta Insalata con Gamberi Grilled jumbo shrimp with garlic, olive oil, sundried and fresh tomatoes and basil over mixed greens ~ Langostinos salteados con ajo, aceite de oliva, tomate deshidratado y fresco y albahaca sobre variedad de hojas verdes Insalata di Pollo e Fromaggio de Capra Warm chicken with sundried and fresh ­tomatoes, goat cheese, basil and olive oil over mixed greens ~ Pollo a la plancha con tomate deshidratado y fresco, queso de cabra, albahaca y aceite de oliva sobre variedad de hojas verdes

Main Dishes Penne - With wild mushrooms in a light cream and tomato sauce Penne con salsa de hongos, crema y tomate Potato Dumplings - In a basil, walnut, garlic and olive oil sauce ~ Ñoquis con salsa de albahaca, nueces, ajo y aceite de oliva Spaghetti - With shrimp, basil, carrots, fresh and sundried tomatoes, mushrooms, black olives, garlic and olive oil Espagueti, langostinos, albahaca, zanahoria , tomate fresco y deshidratado, hongos, aceitunas negras, ajo y aceite de oliva Fettuccini - With smoked salmon, asparagus, capers in a light cream sauce Fettuccini con salmón ahumado, espárragos, alcaparras en salsa de crema Lobster Ravioli - In a saffron sauce Ravioles de langosta en salsa de azafrán Goat Cheese and Sundried Tomato Ravioli- With ­c ilantro, garlic, fresh tomato, lemon, black olives, chile and olive oil Ravioles de queso de cabra y tomate deshidratado, cilantro, ajo, tomate fesco, limón

Desserts Hidalgo 550, El Centro • Tel. (322) 222-0393 bvvallarta@aol.com • www.buonavita.com Open daily for dinner from 6:00 pm to Closing • Open Every Day • Visa and MasterCard accepted

94

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Chocolate Cheesecake Chocolate Mousse Flan & Tiramisu


Appetizers Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

Soups & Salads Zuppa di Mamma Our classic Italian soup, rich with vegetables and homemade pasta in a savory tomato broth Nuestra clássica dopa italiana con vegetales y pasta hecha en casa

T

Mario Nunes and Maurizio Pellegrini - Owners

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous art galleries and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen.

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina.. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable ­caminando por el malecón, visitando las tiendas y ­galerías de arte antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, soñando ­despierto sobre los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Frozen Espresso Souffle ~ Combinacion de souffle Insalata Mista ~Ensalada verde mixta Insalata alla Giulio Cesare ~ Ensalada César

Main Courses Fusilli Porto Bello With olive oil, artichokes, black olives, lemon juice, basil and Parmesan cheese Fusilli con aceite de oliva, alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, albahaca y queso parmesano Cannelloni Filled with ground beef and spinach, baked with tomato sauce and Parmesan cheese Pasta rellena de carne molida y espinacas, horneada con salsa de tomate y queso parmesano Pesce al Porto Bello Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Pollo Francés Battered boneless breast of chicken sautéed with butter, lemon and white wine Pechuga de pollo deshuesada salteada con mantequilla, limón y vino blanco Vitello Porto Bello Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones

Desserts Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Frozen Espresso Soufflé ~ Combinación de soufflé

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11:00 pm Visa, MC and Amex accepted

Fruit-Filled Phillo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas Barzzoni Chocolate ~ Chocolate Barzzoni

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 95


Appetizers Grilled Provoleta Cheese - With oregano or ham and tomato Queso Provoleta asado al orégano o con jamón y jitomate Fried Calamari with Tartar Sauce Calamar frito con salsa Tártara

Salads Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones

W

Familia Cattaneo Owners

hen it comes to savoring a fine cut, seafood or pasta, your best bet is Rincón de Buenos Aires, which came to Vallarta from Argentina. The wood-fire grill gives a unique flavor to the fine cuts and fish. The fine filled pastas, such as the homemade ravioli filled with ricotta and spinach and the vegetable lasagna among others, are a delight for the taste. And if you crave seafood, the garlic prawns and Seafood Coquille are to-die-for! The list continues with over 50 exquisite dishes, including poultry, fish, salads, desserts and more in their extensive menu, which is continually broadened and updated with something new for you to enjoy. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember if it’s grilled over a wood fire it tastes better!

Buenos Aires – Lettuce, avocado, tomato, hard-boiled egg, capers and tuna ~ Lechuga, aguacate, jitomate, huevo duro, alcaparras y atún

Pastas Homemade Ravioli - Filled with spinach and Ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinaca y queso ricotta con salsa rosa Spaghetti Tuttomare - Shrimp, octopus, calamari, mussels, tomato, onion, garlic and olive oil ~ Camarón, pulpo, calamar, mejillones, jitomate, cebolla, ajo y aceite de oliva

From the Wood-Fire Grill

C

uando se trata de saborear un corte de carne, una pasta o unos mariscos, la opción es Rincón de Buenos Aires, que llegó desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados a la leña tienen ese sabor inigualable que sólo aquí saben dar a las carnes. Las finas pastas como los ravioles de espinacas y ricota y la lasaña con vegetales, entre otros, son un festival de sabores. Y si de mariscos se trata, los langostinos al mojo de ajo son exquisitos, al igual que la Coquille de Fruto de Mar gratinado al horno. La lista continúa porque también hay aves, pescados, ensaladas, postres y mucho más en su extenso menú de más de 50 platillos, que desde hace seis años es renovado y ampliado constantemente para que usted siempre encuentre un platillo nuevo para degustar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde:¡Asados a la leña saben mejor!

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5:00 pm - 11:00 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

www. rincondebuenasaires.com

96

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide

Surf & Turf - Heart of beef tenderloin with shrimp Corazón de filete de res asado a la leña con camarones Real Prime Rib Whole Tenderloin (For 2 people) Caña de filete de res entero (Para dos personas) Salmon Fillet Over a Shrimp Bisque Salmón sobre salsa bisque de camarón

Desserts Bananas Flambée with Cointreau – Plátanos flameados con Cointreau Homemade Custard – Flan casero Assorted Flamed Special Coffees with Liquor Variedad de cafés especiales flameados con licor


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Margarito Larios Owner

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: Great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta´s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y ­servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la localidad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurant. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservaciones.

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with our Special Dressing Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Crepes and Pasta Crepe with Shrimp, Mushrooms and Spinach - Served with an oyster and grappe chardonnay sauce Crepa con camarón, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva chardonnay

Main Courses Pan-Seared Yellowfin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sauteed pear and blueberry sauce Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-Roasted Rack of Lamb - With arugula, stoneground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arugula en una salsa de romero

Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9:00 Am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 97


Appetizers Salmon Ceviche - With crispy tomato and cucumber salad ~ Ceviche de salmón con ensalada de jitomate y pepino Fried Softshell Crab - With green asparagus, local greens and citrus vinaigrette Cangrejo de concha suave frito con espárragos verdes y vinagreta de cítricos

Soups and Salads

T

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

wo European chefs, Bernhard Güth and Ulf Henriksson, have become the favorites of locals and food critics with their hearty honest food. “After our journey through world-renowned restaurants, it was Vallarta where we both found the space to express our own vision of food,” says Guth. “Cuisine is more about personality than nationality.“ In 2001 Trio received “The Five Star Diamond Award” from the American Academy of Hospitality Sciences. This year they won the Vallarta Voice Reader’s Choice award for the best splurge restaurant in the bay area. The unique culinary fusion of two young European chef-owners with impressive professional backgrounds enhances Trio as the pillar of avant-garde dining in Puerto Vallarta. This cosmopolitan, multi-level eatery with an open courtyard, Tiffanystyle windows and hand painted doors is top notch, the atmosphere always comfortable and welcoming and the chefs chatting with guests at the end of the evening

P

or su comida de corazón honesto los chefs europeos Bernhard Güth y Ulf Henriksson, se han convertido rápidamente en los favoritos del publico local. “Después de muchos años de experiencia en reconocidos restaurantes gourmet de nivel mundial fue en Puerto Vallarta donde encontramos un espacio para expresar nuestra propia visión del buen comer” opina Guth. Lo que es sensacional acerca de TRIO es la acertada combinación de frescos ingredientes locales con una impresionante experiencia culinaria, el resultado una mezcla de sabores Mediterráneos con suaves toques de especias mexicanas, habla por sì solo. Desde hace dos años Trio fue premiado con el “The Five Star Diamond Award” de la American Academy of Hospitality Sciences y este año gano el premio de Vallarta Voice como mejor restaurante de la Bahía. Este restaurante cosmopolita construido en varios niveles con una agradable terraza abierta, ventanas estilo Tiffany, son de gran gusto; la atmósfera es siempre cómoda y acogedora. BEST splurge RESTAURANT (overall winner)

Lebanese Salad - Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese Ensalada Libanesa - rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra marinado Seafood Soup with Pesto Sopa de mariscos con pesto Herb Risotto - With toasted sunflower seeds and barbecued quail ~ Risotto de hierbas finas y semillas de girasol tostadas con codoníz en barbecue

Main Courses Pan-Roasted Sea Bass With glazed grapes, mashed potatoes, peppered sauerkraut and white pepper sauce ~ Pargo con uvas glaceadas, puré de papa, col pimientada y salsa de pimienta blanca Mixed Seafood Fish, shrimp, octupus and mussels with sweet peppers and red wine sauce, barley and fall vegetables Cazuela de pescado, pulpo, camarón y mejillones con pimientos dulces al vino tinto y cebada perla Rack of Lamb And ravioli with lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioli de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de yerbabuena

Deserts Warm Chocolate Cake - With vanilla ice cream Pastel de chocolate templado con helado de vainilla Passion Fruit Sorbet - Bathed with sparkling wine, with orange scented dark chocolate truffles ~ Sorbete de maracuyá bañado con vino espumoso, con trufas de chocolate a la naranja (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6:00 pm - 11:30 pm lunch Noon - 3:30 pm Monday to Friday Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

98

— Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide


Appetizers Thinly Sliced Scallops – With cucumber and jícama julienne and aguachile sauce ~ Callos marinados con juliana de jícama y pepino al aguachile Coconut Shrimp – With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms – With cuitlacoche or shrimp ~ Champiñones rellenos de cuitlacoche o de machaca de camarón Octopus – Sautéed with olive oil, garlic and three chilies Pulpos a los tres chiles

T

Chef-Owner Luis Fitch

hese folks really understand hospitality! Everything about this intimate spot is superior, yet the prices are most considerate. Named in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine,” with today’s Mediterranean, Caribbean, Asian and Continental influences on its pre-Columbian and Colonial roots. Brought to your table – positioned for optimal privacy – are a quad of fresh tangy sauces and a basket of great homemade blue corn chips and another with warm tortillas and bread, along with herb-flecked butter. And eight house wines are available by the glass including French, Spanish and US. All is a feast for the senses – tortilla soup served in a novel way, wondrously aromatic shrimp-stuffed mushrooms, mind bogglingly moist grilled salmon, and arrachera that melts in your mouth like butter.

E

n este acogedor y hospitalario lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, con su artística decoración en tonos terra y sus mesas convenientemente situadas para ofrecer un ambiente íntimo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana” con influencias mediterránea, caribeña, asiática y continental sobre sus raíces prehispánicas y coloniales. Varias salsas frescas de delicado sabor picante, mantequilla a las finas hierbas y canastitas con crujientes totopos de maíz azul, pan y tortillas calientes, se sirven para acompañar la cena. La exquisita sopa de tortilla, atractivamente presentada, los arómaticos champiñones rellenos de camarón, el jugoso salmón a la parrilla y una arrachera que parece derretirse como mantequilla en la boca, en fin, ¡todo es un festín a los sentidos!

Morelos 570, El Centro • Reservations (322) 222-1695 Open hours:12:30 pm - midnight Visa, MasterCard and American Express accepted • losxitomates@prodigy.net.mx

Soups & Salads Fresh Market Salad – With choice of black olive, basil, green pepper corn, balsamic and honey mustard dressings ~ Ensalada fresca del mercado con aderezo a elegir: aceituna negra, albahaca, pimienta verde, balsámico y miel y mostaza Tortilla Soup –­ With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Main Courses Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Red Snapper – With heart of palm sauce with ginger and xcatic chile~ Huachinanguito en salsa de palmito, naranja y chile güero Chihuahua-Style Rib Eye – With sautéed wild mushrooms perfumed with epazote ~ Rib eye estilo Chihuahua acompañado de hongos silvestres al epazote Vegetarian Special Plate – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Plato especial vegetariano; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales

Desserts Ricotta Cheese and Almond Crèpes In milk caramel sauce ~ Crepas de requesón almendrado en salsa de cajeta Toluca Ice Cream Cake House Specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide — 99


recipe

Osso Buco & Mushroom Risotto Coco Tropical

OSSO BUCO Serves 4

• 4 pieces ossobuco (veal shank, 23 oz. each) • 1 oz. flour • 2 oz. oil • 2 oz. chopped onion • 0.75 oz. chopped garlic • 3 oz. celery, cut in small cubes • 3 oz. leek, cut in small cubes • 3 oz. carrots, cut in small cubes • 2 oz. tomato paste • 11 oz. red wine • 13 oz. beef bouillon • Pinch of salt and white pepper • Pinch of thyme • Pinch of marjoram • 1.5 oz. chopped parsley • 8 oz. chopped peeled tomato • 4 branches rosemary • 0.66 oz. chopped lemon peel

100 | VALLARTA Lifestyles 2004

• • • • • • • • • • • • • • •

4 piezas de jarrete de ternera (640 g c/u ) 30 g harina 60 ml aceite 60 g cebolla finamente picada 20 g ajo finamente picado 80 g apio cortado en cubos 3 mm 80 g poro cortado en cubos 3 mm 80 g zanahoria cortada en cubos 3 mm 60 g puré de tomate 300 ml vino tinto 400 ml caldo de res Una pizca de sal y pimienta blanca Una pizca de tomillo Una pizca de mejorana 1/2 manojo chico de perejil finamente picado • 200 g tomate escalfado (pelado y cortado en cubos 1 cm) • 4 ramas de romero • 20 g cáscara de limón finamente picada

1. Season veal shank with salt and pepper and coat with flour. 2. Heat oil in a heavy

saucepan and brown veal shanks on all sides. 3. Add chopped onions, garlic, celery, leek and carrots. Sauté all for two minutes. 4. Add tomato paste and the remaining flour. Sauté all two more minutes. 5. Add spices and red wine, reduce to half and add beef bouillon. 6. Bake covered for 75 minutes or until tender in an oven preheated to 375° F. 7. Add parsley, lemon peel and tomatoes and cook for 10 minutes more. 8. Serve on risotto, garnish with rosemary. 1. Sazonar los jarretes de ternera con sal y pimienta, enharinarlos y asarlos en una cacerola con aceite caliente hasta que obtengan una costra color café. 2. Agregar Visit: www.virtualvallarta.com


la cebolla y el ajo picados, así como el apio, el poro y las zanahorias. 3. Saltear todo por dos minutos. 4. Añadir el puré de tomate y la harina restante y saltearlo durante otros 2 minutos. 5. Agregar las especies y el vino tinto, esperar a que se reduzca a la mitad y agregar el caldo de res. 6. Hornearlo cubierto por 75 minutos o hasta que la carne se suavice en un horno preecalentado a 180° C. 7. Colocar el perejil picado, los jitomates escalfados y la cáscara de limón y hornear por otros 10 minutos. 8. Sírvase con el risotto, y aderezar con el tomillo. Risotto Serves 4

• • • • • • • • • •

1.5 oz. extra virgin olive oil 1 oz. chopped onion 0.5 oz. chopped garlic 10 oz. Italian Arborio rice Pinch of saffron 7 oz. dry white wine Pinch of salt and pepper 5 oz. grated Parmesan cheese 3 oz. finely sliced fresh mushrooms 21 oz. chicken bouillon

• • • • • • • • • • •

280 g arroz arborio (italiano) 15 g ajo finamente picado 30 g cebolla finamente picada Una pizca de azafrán 30 ml aceite de olivo extra virgen 200 ml vino blanco seco 630 ml caldo de pollo Una pizca de sal Una pizca de pimienta 120 g queso parmesano 60 g champiñones finamente rebanados

restaurants Archie’s WOK Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cindy, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cindy y su familia sirven los favoritos de siem-

pre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”

1. Fry onion and garlic in olive oil in heavy skillet until yellow. 2. Add Arborio rice and saffron and sauté one minute. 3. Add white wine and reduce to half. 4. Add half

the chicken bouillon. Season with salt and pepper and simmer 15 minutes or until “al dente,” gradually adding remaining bouillon. 5. When almost done, add Parmesan cheese and mushrooms. 1. En una cacerola profunda freir la cebolla y el ajo en aceite de oliva hasta que obtengan un tono dorado. 2. Agregar el arroz arborio y el azafrán y saltear todo durante un minuto. 3. Agregar el vino blanco y esperar a que se consuma la mitad, añadir la mitad del caldo de pollo. 4. Sazonar con sal y pimienta, cocinar a fuego lento durante 15 minutos o hasta que quede “al dente”, agregar gradualmente el caldo de pollo restante. 5. Dos minutos antes de que este listo añadir el queso parmesano y los champiñones.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 101


Barcelona Tapas Voted Vallarta’s Best Restaurant with a View by readers of “Vallarta Voice,” this charmingly casual Platinum member (see guide in this issue) has earned a loyal local following for its authentic Spanish cuisine and good value. Trained in Seville and born in Chicago, owner-chef Bill Carballo and his Vallarta-born wife, Yesenia, run a friendly family operation, making their own bread and ice cream. Paella Valenciana and full-bodied Spanish-style sangria are popular, as are the namesake appetizersized servings of Spanish flavors prepared using fine local ingredients called tapas. Ask Bill what’s particularly special that day and order several to share with friends. Ganador de la categoría “Mejor Restaurante con Vista” en el Vallarta Voice Reader’s Choice, este acogedor y casual Miembro Platino (vea la guía en esta edición) se ha ganado a un leal grupo de locales por su auténtica cocina española y sus buenos precios. Originario de Chicago pero entrenado en Sevilla, el dueño y chef Bill Carballo y Yesenia, su esposa vallartense, tienen un amigable negocio en el que fabrican su propio pan y helado. La paella valenciana y la sangría al estilo español son populares, al igual que los aperitivos de sabores españoles llamados tapas, preparados usando finos ingredientes locales. Pregúntele a Bill sobre la especialidad del día y pida varios platillos para compartir con sus amigos. Chez Elena Don’t save the best for last. Since 1954 this award-winning restaurant has been a favorite. Begin your evening at our rootop terrace, which commands a breathtaking view, and treat yourself to the “best Margarita in Mexico.” After sunset you’ll be seated in a tropical paradise, surrounded by flowers, where you can enjoy a wide selection of seafood, continental & Mexican dishes prepared fresh every day. A perfect place to celebrate all special occasions with a price and selection for everyone. A great experience is a guarantee at this unpretentious first-rate restaurant. No guarde lo mejor para él ultimo. Desde 1954, este premiado restaurante ha sido favorito. Comience su velada en nuestra terraza en el techo, que domina una vista que lo dejará sin aliento, y disfrute de “la mejor Margarita de México.” Después del atardecer le sentarán en un paraíso tropical, rodeado de flores, donde podrá disfrutar de una amplia selección de platillos mexicanos, continentales y de mariscos que se preparan todos los días. Un lugar perfecto para celebrar cualquier ocasión especial con precio y selección para todos los gustos y bolsillos. Se garantiza una gran experiencia en este restaurante de primera sin pretensiones. Cilantro’s In this newly opened, centrally 102 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


located restaurant just one block from the Malecon, owner Oscar Rodriguez, his Canadian wife and executive chef have created an eclectic gem. Here the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by the soothing sounds of acid jazz playing in the background. And the Pacific Northwest menu with a modern Mexican influence is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. Don’t miss their selective wine list and daily specials. Good food combined with excellent service make this a must for an unforgettable visit. En el recientemente abierto y céntricamente localizado restaurante a sólo una cuadra del Malecón, el dueño Oscar Rodríguez y su esposa canadiense y chef ejecutivo han creado una joya ecléctica. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid jazz. El menú del noroeste pacífico con influencia mexicana tiene precios razonables, es creativo e innovador y usa sólo los más frescos ingredientes. No se pierda su selecta lista de vinos y el menú especial del día. Buena comida combinada con excelente servicio hacen que una visita a este lugar sea imprescindible. Coco Tropical In a splendid partially roofed beachfront terrace, where you may Visite: www.virtualvallarta.com

choose between an intimate tête à tête or a table facing one of Puerto Vallarta’s favorite beaches, this elegant bistro café offers the highlights of traditional European cuisine. Although the liveliness of a tropical ambiance is present in its beach and friendly service, Swiss owner Heinz E. Reize, one of the founders of Vallarta’s Gourmet Festival, caters to suit European tastes with typical specialties such as a delicious ossobucco or an authentic rissotto. Switzerland unveils its gastronomic heritage by bringing the best of traditional Italian and French cuisine to this delightful dining venue in the Pacific. En una esplendida terraza semicubierta en la playa más divertida de Vallarta, se encuentra este elegante café bistro con tradición europea y de nombre tropical, donde puede disfrutar de la intimidad de un romántico rincón o del animado ambiente de la playa. Aunque la alegría tropical invade la playa y se insinúa en algún detalle culinario, el propietario suizo Heinz E. Reize, fundador del Festival Gastronómico vallartense, apuesta por una cocina eminentemente europea con platillos tradicionales, como un riquísimo ossobuco o un auténtico rissotto italiano. Suiza, que en su rica herencia gastronómica recoge lo mejor de la tradición italiana y francesa, está presente en este rincón del Pacífico con una variada selección en un ambiente relajante. NEW El Arrayan If you’re looking for ‘real’ Mexican food, this welcoming spot with

a contemporary air is as traditional as it gets. Respecting the ingredients and processes inherent to authentic Mexican cooking, English-, French- and German-speaking owner Carmen Porras has brilliantly recreated not only the flavors, but the décor, music and ambiance of a country family restaurant. Everything is Mexican, el arrayan an indigenous tree producing a tangy-sweet fruit adding intrigue to hearty dishes. Freshly ground corn tortillas and sauces accompanying chicken, duck, beef, pork, shrimp and fish dishes are made from scratch. Shrimp pozole is novel, as is the fabulous house margarita and sorbets in myriad flavors. The prices and wheelchair accessibility are considerate. Si busca verdadera comida mexicana, la encontrará este amigable lugar que tiene un estilo contemporáneo. Respetando los ingredientes y procesos inherentes a la auténtica comida mexicana, la dueña, Carmen Porras, que habla varias idiomas, ha recreado genialmente no sólo los sabores, sino la decoración, música y ambiente de un restaurante familiar campestre. Todo es mexicano; el arrayán, un árbol nativo que produce una fruta agridulce añade intriga a los vigorosos platillos. Frescas tortillas hechas a mano y salsas acompañan al pollo, pato, res, puerco, camarón y pescado. El pozole de camarón es una novedad, al igual que las fabulosas margaritas de la casa y los sorbetes en una infinidad de sabores. Los precios son 2004 | VALLARTA Lifestyles | 103


moderados y las instalaciones para sillas de ruedas son uno consideración especial. NEW El Candil An evening at this elegant, light-infused venue in the gorgeous Quinta Real is an experience you’ll treasure, with everything first rate. A guitarist entertains as attentive bilingual waiters present truly fine Mexican and international dishes by executive chef Sergio Guzman. Blue crab soup, salmon and tuna tartar and duck foie gras are potential starters. Filet mignon and lobster, beef medallions in blue agave sauce with cracked black pepper and rack of lamb with mashed sweet potatoes are worthy follow-ups. Dine on the romantic terrace by candles and stars, if you prefer. On Sundays there’s a brunch buffet with piano music. Una velada en este elegante restaurante bañado de luz en el maravilloso hotel Quinta Real es una experiencia que atesorará, ya que todo es de la mejor calidad. Un guitarrista lo entretiene mientras atentos meseros bilingües presentan platillos mexicanos e internacionales verdaderamente finos, preparados por el chef ejecutivo Sergio Guzmán. Sopa de cangrejo azul, tártara de atún y salmón, y foie gras de pato son entradas potenciales. El filete miñón y la langosta, los medallones de res en salsa de agave azul con fresca pimienta negra y cordero con puré de papa proporcionan una valiosa continuación. Si así lo prefiere, cene en la romántica terraza a la luz de las velas y las estrellas. Los domingos tienen buffet brunch amenizado con música de piano. La Nube La Nube has easily claimed a spot at the very top of Italian cuisine. Limestone floors, Pompeian arches and niches, open spaces and a splendid view from its terraces create the scenery where all senses are gratified. Aromas from the kitchen whet the appetite; and the menu, based on classic Italian recipes with a gourmet touch, exceeds the fantasies it provokes: carpaccio with arugula, sautéed mussels, baked garlic, classic juicy ossobucco, marinated imported lamb chops and a variety of pastas are a few of the superb options. Desserts are unique, and the wine list, international. La Nube se ha posicionado fácilmente en las alturas de la cocina italiana. Pisos de cantera, arcos y nichos estilo pompeyano, espacios abiertos y la vista espléndida desde sus terrazas crean el escenario donde se deleitan todos los sentidos. Los aromas de la cocina abren el apetito y el menú a base de recetas clásicas italianas con un toque gourmet rebasa las fantasías que provoca: carpaccio con arúgula, mejillones salteados, ajos horneados, ossobucco clásico, chuletas de cordero importadas marinadas y una variedad de pastas son algunas opciones excelentes. Los postres son únicos; y la lista de vinos, internacional. NEW La Parota de Pancho Villa Most campestre-style restaurants are a bit out of the way, but this airy country-style family restaurant owned by Jim Carson of Chicago is 104 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


right in the Hotel Zone. Shaded by palapas and a huge parota tree, you won’t find lower prices on spirits. Complimentary shrimp broth and a smoked marlin taco are served prior to your main course, with several giant platter combos available for under $10 USD – seafood including salad, rice and vegetables, beef served with fried potatoes, guacamole and beans. Also popular are the San Blas shrimp in melted Chihuahua cheese, grilled lobster and barbecue ribs. La mayoría de los restaurantes estilo campestre están un poco lejos, pero este espacioso restaurante familiar del originario de Chicago, Jim Carson, está justo en la Zona Hotelera. Cobijado por la sombra de palapas y un enorme árbol de parota, no encontrará precios más bajos. Sopa de camarón y tacos de marlin se sirven a cuenta de la casa antes de que ordene el plato principal. Hay una variedad de platos enormes con un costo menor de $10 dólares – incluyendo ensalada de mariscos, arroz y verdura, carne y papas fritas, guacamole y frijoles. También es popular el camarón de San Blas con queso Chihuahua derretido, la langosta a la parrilla y las costillas barbecue. Las Gorditas and Green Green Once this pair of delicious restaurants could only be found in the USA, but now Las Gorditas and Green Green Always Fresh franchise are in Vallarta! Located at Plaza Caracol in Gigante across from the checkout counters, Las Gorditas offers tacos, burritos and other easy-to-eat Mexican specialties, while Green Green Always Fresh has a help-yourself salad bar serving up mounds of crisp veggies with tasty dressings. This is the ideal spot for a quick lunch or dinner after shopping. Alguna vez, este par de deliciosos restaurantes sólo podía ser disfrutado en los Estados Unidos, pero ¡ahora la franquicia de Las Gorditas y Green Green Always Fresh está en Vallarta! Ubicado en Plaza Caracol, frente a las cajas de Gigante, Las Gorditas ofrece tacos, burritas y otras especialidades mexicanas, mientras que Green Green Always Fresh tiene una barra de ensaladas para que usted mismo se sirva cantidad de frescos vegetales con sabrosos aderezos. Éste es el lugar ideal para un rápido almuerzo o para cenar después de hacer sus compras. La Terrazza di Roma Located right in the middle of Marina Vallarta’s boardwalk, this restaurant is a great spot to enjoy a refreshing drink while you take in the striking beauty of the area, before sampling some of the well seasoned dishes from the menu. The appetizers include an outstanding smoked salmon with olive oil and capers and a deliciously seasoned fried calamari. The pasta selections are varied and all very tasty, with the fetuccine carbonara and the linguine Romulo as two of the favorites. Delicious entrées include shrimp prepared in several ways. La Terrazza also serves excelVisite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 105


Design by POLYGON

desayunos. Su terraza rodeada de agua hace de éste un lugar único en Vallarta.

lent breakfasts. Its special terrace surrounded by water makes it a unique place in Vallarta. Con su ubicación justo en el corazón del malecón de Marina Vallarta, este restaurante es un lugar ideal para disfrutar de una bebida refrescante, mientras admira la belleza de esta zona, antes de una cena deliciosa. Las entradas incluyen un exquisito salmón ahumado con aceite de oliva y alcaparras y unos calamares fritos verdaderamente deliciosos. Dentro de la amplia selección de pastas, todas muy sabrosas, destacan la carbonara y el linguine Romulo, mientras que los platos fuertes incluyen camarones preparados en varias formas. La Terrazza también sirve excelentes 106 | VALLARTA Lifestyles 2004

Le Bistro This stunningly beautiful restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz ­collection. Amidst flowering trees and the gentle waters of the river Cuale, talented owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter or the divine shrimp and broccoli crèpes? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. For dessert, try the decadent double fudge chocolate crèpes with Kahlúa. Popular for lunch are the sandwiches, salads and the vegetarian plates. Este atractivo restaurante es uno de los favoritos entre visitantes y locales, que se relajan en este elegante ambiente y disfrutan la extensa colección de música de jazz. En esta isla del tranquilo río Cuale, se desayuna, come o cena entre árboles floridos donde los talentosos Roberto Cuevas y Humberto Esparza combinaron con gran estilo la decoración sofisticada y la alta cocina que caracterizan a su restaurante. Las mesas con sombrillas estilo café francés invitan a probar, entre los ­variados platillos, algo ad hoc como los caracoles ­salteados en mantequilla y ajo o quizá las deliciosas crepas de camarón y brócoli y como plato fuerte los camarones portugués rellenos de jamón y queso, envueltos en tocino o tal vez el exquisito pollo Artistes, relleno de frutas secas y nueces en salsa de mango y cilantro. De postre, pruebe las decadentes crepas de chocolate doble. El menú del almuerzo ofrece sandwiches, ensaladas y platillos ­vegetarianos. NEW Le Kliff Paradise does exist. And this giant palapa that made Guinness World Records is in the midst of it. Providing stupendous views, it’s surprising that the food is so exquisite, too. Start with a Cadillac Margarita as you learn your dining options and hopefully

catch sight of resident mascot Pepe and his family of coatamundis. Featuring fabulously fresh and wisely prepared seafood – oysters, mahi-mahi, tuna, shrimp, and lobster with lots of meat as well as Black Angus steaks – you’re invited to mix and match, as you like. Memorable, to say the least, is the show you get with a special coffee. El paraíso sí existe, y esta palapa gigante que se encuentra entre los Records Guinness está en medio de él. Gozando de estupendas vistas, es sorprendente que la comida sea tan deliciosa. Comience con un Cadillac Margarita mientras conoce las opciones para cenar; si tiene suerte, podrá avistar a la mascota residente, Pepe, y a su familia de coatamundis. Este restaurante ofrece comida de mar increíblemente fresca y sabiamente preparada – ostras, mahi-mahi, atún, camarón y langosta con toneladas de carne así como cortes Black Angus – manjares que usted está invitado a mezclar como prefiera. Digno de recordar es el espectáculo que usted gozará si ordena un café especial. Mariscos Tino’s Tucked away behind the town of Pitillal, this family restaurant serves some of the freshest seafood. Main courses include the house special, filete sarandeado-filets of huachinango (red snapper) perfectly barbecued in a rich sauce (comparable to Pacific Northwest BBQ’d salmon). A couple of outstanding dishes are the Shrimp El diablojumbo shrimp grilled lightly and served with a spicy, but not heavy, tomato sauce-and the Lobster Caribe-a large Baja lobster, split in half and grilled with garlic and butter. Pasando el área del centro del Pitillal, este restaurante ofrece lo más fresco en mariscos. Los platos fuertes incluyen “el especial de la casa”, el pescado sarandeado, que consiste en filete de huachinango asado a la parrilla con una salsa exquisita. Entre las especialidades sobresalen los camarones gigantes El diablo ligeramente asados con una salsa de jitomate picante. Los fanáticos de la langosta tienen que probar la Langosta Caribe proveniente de Baja California, partida en dos y asada con mantequilla y ajo. NEW Murales On the poolside patio privy to the soothing surf and sea breezes or in the attractive muralled dining room, soft lighting and live music work their romance on diners enjoying a well-considered menu featuring Mexican specialties. Wines are pleasantly priced and the house bread is a cheese-centered brioche. Crispy pork salad and candied duck paté are appetizer options, as is a creamy shrimp soup. Grilled red snapper fillet with sweet chile coulis, chicken breast glazed in a cactus and citrus honey and crispy Saint Jacques scallops in rice paper with hazelnut mole and creamy tequila sauce a trio of artfully plated mains. Ya sea en el patio junto a la alberca, escuchando la suave marea y sintiendo la brisa del Visit: www.virtualvallarta.com


mar, o en el atractivo comedor entre murales, la tenue iluminación y la música en vivo surten su efecto en los comensales que disfrutan de un muy bien considerado menú que presenta especialidades mexicanas. Los vinos tienen precios muy razonables y el pan de la casa es bollos con queso. La crujiente ensalada de chicharón y el paté de pato endulzado son una opción de entrada, así como la cremosa sopa de camarón. El filete de robalo a la parrilla con salsa de chile, la pechuga de pollo glaseada en un nopal y miel de cítricos y crujientes almejas Saint Jacques en papel arroz con mole de avellana y cremosa salsa de tequila son un trío de artísticos platos principales. Outback Steakhouse The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Pie In The Sky Gourmet Bakery and Café “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡”Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 107


Argentinean Rincón de B. Aires

Marina Vallarta

96

Coffee Shops Pie in the Sky Pie in the Sky

North Shore South Side

107 107

South Side

89

German Cafe Frankfurt

International Abadia Café Andrea Bianco Café des Artistes Chez Elena Cilantros Coco Tropical Daiquiri Dick’s De Santos Don Pedro’s El Candil Green Green Kaiser Maximilian Las Gorditas La Palapa Le Bistro Le Kliff Mark’s Outback Steakhouse The River Café Trio

South Side Marina Vallarta South Side El Centro El Centro El Centro South Side South Side El Centro North Shore Marina Vallarta Hotel Zone South Side Hotel Zone South Side Rio Cuale South Shore North Shore Hotel Zone Isla Rio Cuale El Centro

78 80 83 84 102 102 103 86 87 88 104 105 90 105 91 106 106 93 107 97 98

South Side South Shore El Centro South Side Marina Vallarta El Centro Marina Vallarta

81 85 104 92 105 94 95

El Centro Hotel Zone Hotel Zone El Centro

103 105 106 99

South Side South Side

79 101

Pitillal El Centro South Side

106 108 108

El Centro

82

Italian Angelo’s Da Antonio La Nube La Piazzetta La Terrazza Mezzaluna Porto Bello

Mexican El Arrayan La Parota de P. Villa Murales Xitomates

Oriental Akira Archie’s Wok

Seafood Mariscos Tino’s The Blue Shrimp The Shrimp Factory

Spanish Barcelona

Vegetarian Planeta Vegetariano Planeta Vegetariano

108 | VALLARTA Lifestyles 2004

Marina Vallarta El Centro

108 108

espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. PLANETA VEGETARIANO “Bon Appétite” magazine says it’s “one of the best vegetarian restaurants in the world,” those who appreciate good fresh food at surprisingly low prices calling it their favorite place to eat out. Now in Marina Vallarta, as well as downtown near the cathedral, delicious all-you-can-eat buffets are just $35 pesos for breakfast and $55 for lunch and dinner. Kick-start your day in a serene, welcoming ambiance with nutritious fruit bars, oatmeal, tofu omelets and even soy milk hot cakes made with egg substitute, returning later for divinely fresh and wholesome soup, salads and main dishes capped with a yummy dessert of the day. La revista Bon Appétite lo ha reconocido como “uno de los mejores restaurantes vegetarianos en el mundo”, y aquellos que aprecian la comida saludable y fresca con precios increíblemente bajos lo considerarán como su lugar favorito para comer. Ahora en Marina Vallarta, así como en el centro, cerca de la catedral, los deliciosos bufetes que incluyen “todo lo que pueda comer” cuestan sólo $35 pesos para el desayuno y $55 para la comida y la cena. Comience su día en un ambiente sereno y agradable, con nutritivas barras de fruta, cereal, omeletes de tofu e incluso pancakes hechos con leche de soya y sustituto de huevo; regrese más tarde y disfrute de nutritivas sopas, así como ensaladas y platos principales coronados con un delicioso postre del día. The Blue Shrimp A fantastical underwaterthemed world for shrimp lovers is Vallarta’s latest hotspot, named after the San Blas crustaceans it serves – not to mention the choose-your-own Baja lobsters weighing several kilos. The staff gets you into the swing of things with shrimp broth on the house. Chunky shrimp ceviche Acapulco style is a must-try; calamari, mussels in white wine, make-your-own crab tacos and guacamole made tableside are appealing appetizer alternatives. Sold by weight, shrimp orders over 1/4 kilo can be prepared mix and match-say garlic butter, cracked pepper and to-die-for crunchy coconut. Landlubbers take comfort in juicy rib eyes; a one-of-a-kind salad bar accompanying entrées. Try your favorite martini in their new B-Martini Bar as you listen music from the ‘70s and ‘80s. Un fantástico tema submarino es la decoración en este lugar dónde el camarón azul, así como la langosta, son las especialidades para deleite de los amantes de estos crustáceos. Para comenzar, un apetitoso caldo de camarón, cortesía de la casa, es servido por el atento personal mientras usted espera su comida o cena. El ceviche de camarón estilo

Acapulco es una de las entradas favoritas, al igual que los calamares o mejillones en salsa de vino blanco o los tacos de cangrejo, sin olvidar el guacamole preparado en su mesa. Las órdenes de camarón se venden por peso y se preparan de diversas formas, ya sea a la mantequilla, al ajo, a la pimienta, empanizados con crujiente coco rallado, entre otras. Los carnívoros pueden elegir un jugoso ribeye. La barra de ensaladas tiene una buena variedad de platones con vegetales frescos, atractivamente colocados entre las ramas de un árbol en el patio. Saboree su martini favorito en nuestro nuevo B-Martini Bar mientras escucha buena música de los ‘70s y ‘80s. The Shrimp Factory The place for eye-popping, tummy-gratifying Blue Shrimp from Mazatlan in a friendly, family-style venue on a popular Southside block. Expansive windows encourage people watching from this cheery air-conditioned space. Charming, bilingual Marcelo Lopez deftly manages this most recent addition to the restaurant chain, reiterating a proven recipe of super fresh seafood served with fun. Fish fingers occupy kids, while plump local lobster, fish filet and the world’s greatest shrimp wow you with four accompanying sauces. And this is shrimp cocktail heaven; try one Sinaloa style. In the biggest glasses imaginable arrive house drinks like the deliriously creamy Margarita Gold ripe with mango. Un lugar donde el camarón azul de Mazatlán alimenta la vista y el apetito en un ambiente acogedor y familiar, situado en una zona animada del lado sur de la ciudad. En este alegre rincón con aire acondicionado, sus grandes ventanales invitan a ojear a los transeúntes. Marcelo López es el gerente bilingüe que con habilidad y gentileza dirige esta nueva sucursal, que repite el éxito de una gran receta: marisco fresco y buen servicio. Mientras que los dedos de pescado entretienen a los niños, usted sucumbirá ante la apetitosa langosta local, el pescado y lo mejor del camarón servidos con cuatro salsas diferentes. Este es el paraíso del camarón, pruébelos al estilo sonorense. En los vasos más grandes que jamás imaginó sirven las bebidas de la casa como su cremosa y embaucadora Margarita dorada con mango.

Visit: www.virtualvallarta.com


shopping A

fabulous benefit for visitors to Puerto Vallarta is that Jalisco is known for its high-quality handicraft tradition. So you’ll find much more here than the ubiquitous silver jewelry and T-shirts of other Mexican resorts. Collectors who appreciate fine craftsmanship used to go to the capital, Guadalajara, to shop. But Vallarta is now privy to an extensive variety of artesanía created with traditional pride in blown glass, pottery, ceramics, copper, leather, wrought iron, stoneware, paper maché, textiles, carved wood and more – often with religious and folkloric symbolism. From ancient pre-Hispanic to modern sophistication, intriguing moments of your trip await discovery as you stroll cobblestone streets and air-conditioned malls. You can even watch cigars, glass and ceramics take shape right in front of you! When it comes to fashion, there’s lots to add zest to your wardrobe, especially when it’s anything to do with sun and fun. Shoes are a great value, as are gauzy, feminine dresses and pareos. Original one-of-a-kind jewelry designs in gold and silver and every accessory imaginable add up to the look you’re after. And the men certainly aren’t left out, with numerous shops catering only to them.

Visite: www.virtualvallarta.com

U

n fantástico beneficio para los visitantes a Puerto Vallarta es que Jalisco es reconocido por su tradición artesanal de la más alta calidad. Así que aquí encontrará mucho más que la siempre presente joyería y las camisetas de otros centros vacacionales mexicanos. Los coleccionistas que aprecian la artesanía fina solían tener que ir a la capital del estado, Guadalajara, para hacer sus compras. Pero ahora Vallarta se ve privilegiado de poder ofrecer una extensa variedad de artesanía creada con el tradicional orgullo. Vidrio soplado, cerámica, alfarería, cobre, piel, hierro forjado, objetos de barro, papel maché, textiles, madera labrada y más – en muchas ocasiones con algún simbolismo folklórico o religioso. Desde lo prehispánico ancestral hasta la moderna sofisticación, curiosos recuerdos de su viaje esperan a ser descubiertos mientras usted camina por las empedradas calles y los centros comerciales con aire acondicionado. ¡Hasta puede presenciar cómo habanos, vidrio y cerámica toman forma frente a sus ojos! Cuando de moda se trata, hay mucho con que añadir sabor a su guardarropa, especialmente cuando tiene que ver con el sol y la diversión. Los zapatos son una ganga, así como los femeninos vestidos de gasa y los pareos. Diseños únicos de joyería en oro y plata y todos los accesorios imaginables se suman al “look” que quiere encontrar. Y los caballeros ciertamente no se quedan fuera, con numerosas tiendas dirigidas sólo a ellos.

Primavera 2004 - Verano | VALLARTA 2002 | Lifestyles VALLARTA | 109 Lifestyles | 109


Banderas Bay Trading company Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indone-

sia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Bravo Jewelry An exciting boutique carrying exclusive jewelry in modern designs by the most talented Mexican craftsmen in silver, semi-precious stones and gold. One-of-a-kind pieces range from the most outrageously wild to strictly traditional, every woman sure to find something to make her feel especially beautiful. Intimate atmosphere and attentive service. Una excitante boutique que ofrece joyería exclusiva en modernos diseños realizados por los más talentosos orfebres artesanos en plata, piedras semipreciosas y oro. Piezas únicas cuyos precios varían desde los más descabellados hasta lo más tradicional, hay algo para hacer sentir especialmente bella a cualquier mujer. Atmósfera íntima y atención en el servicio. new! Casa Noble At the forefront of tequila production since the 19th century, Casa Noble provides the essence of Mexican culture and the flavor of this land in each gorgeous bottle of our national drink made only from the Blue Agave cactus. Sought-after collectors’ items include Casa Noble Limited Reserve, aged in French oak for five years and presented in a black porcelain decanter accented with real gold. Al frente de la producción tequilera desde el siglo 19, Casa Noble nos recuerda la esencia de la cultura mexicana y el sabor de esta tierra en cada distinguida botella de nuestra bebida nacional, nacida de puro Agave Azul. Elementos buscados por los coleccionistas incluyen la Reserva Limitada Casa Noble, madurada en roble francés durante cinco años y presentada en una espléndida botella de porcelana negra acentuada con auténtico oro. Daniel Espinosa Now presenting Chameleon, a new collection of sophisticated and modern jewelry designs, based on an innovating concept that unifies women of the world through unique characteristics, such as the mysticism of Asia, the glamour of Europe, the color of Africa and the innocence and cheerfulness of Mexico. Daniel has recently opened a studio in Beverly Hills and will open another one soon in New York. Presentando ahora a Camaleón, colección de joyería sofisticada y moderna basada en un concepto innovador que unifica a las mujeres del mundo por sus características distintivas como el misticismo de Asia, la elegancia de Europa, el colorido

110 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


DEL SOL The developer of a unique line of apparel and accessories that make use of sun-powered technology offers more than 15 different product lines, and everything changes color in the sun. Impressive black and white, hand-drawn T-shirt designs are a work of art indoors, but, when exposed to the sun’s rays, they burst into radiantly beautiful colors! Del Sol ha desarrollado una línea de ropa y accesorios con tecnología solar consistente en 15 líneas de productos cuyos colores cambian en el sol. Las camisetas con dibujos a mano en blanco y negro son una obra de arte a la sombra que estalla en increíbles y radiantes colores al recibir los rayos del sol. Fore Golf A complete pro shop offering golfers everything for their sport, from the finest quality golf apparel for men and women to clubs and all the accessories including your basics, bags and balls. Brand names include Fujikura, Nike, Greg Norman, Callaway and Ashworth. Easy to reach location. Una tienda profesional que ofrece a los golfistas todo lo que necesitan, desde las más finas

112 | VALLARTA Lifestyles 2004

prendas para hombre y mujer hasta bastones y todos los accesorios que comprenden los básicos, bolsas y pelotas. Las marcas incluyen Fujikura, Nike, Greg Norman, Callaway y Ashworth. Ubicación fácil de localizar. Design by POLYGON

de Africa y el candor y alegría de México. Daniel recientemente abrió un estudio nuevo en Beverly Hills y abrirá otro próximamente en Nueva York.

GUEROS Every garment is a piece of art. Discover Huichol art in each item of clothing, where contemporary designs reveal a simple elegance and where imagination is manifested by the colors of its embroidery. Handmade textiles exhibit the mythic, poetic creativity of the craftsmen. Cada prenda, una pieza de arte. Descubra el arte huichol en cada prenda. El diseño contemporáneo revela una elegancia sencilla donde la imaginación toma color en sus bordados y las telas hechas a mano, impartiéndoles un toque mítico, poético proveniente de la creatividad de sus artesanos. Jades Maya This is the first and largest jade manufacturer in Central America since the Mayas. Mary Lou Ridinger, the archaeologist who discovered the mine in Guatemala and founder-owner of the company, states, “We are selling history, not only jewelry. We mine our own raw jade, refine and carve it in our factory and then present it in our showrooms, thus avoiding middlemen.” Se trata del primer y mayor fabricante de

jade en Centroamérica desde la época de los mayas. Mary Lou Ridinger, la arqueóloga que descubrió la mina en Guatemala y que además es copropietaria de la compañía nos explica: “Nosotros no sólo vendemos joyas, vendemos historia. Extraemos el jade en bruto, lo refinamos, lo pulimos en nuestra fábrica y luego lo exponemos en nuestras tiendas, evitando así a los intermediarios.” Joyas Finas Suneson One of the first jewelers in Puerto Vallarta. Offering exclusive jewelry in silver, combinations of semiprecious stones and river pearls by Mexicans designers, as well as traditional and modern art objects such as sculptures, enameled pieces and tea sets, among lots of other things. Personalized attention from the owners, with the service and quality that have always distinguished them. Una de las primeras joyerías en Puerto Vallarta, presentando joyería exclusiva de plata y combinaciones de piedras semipreciosas y perlas de río por diseñadores mexicanos, así como objetos de arte en líneas tanto modernas como tradicionales en esculturas, piezas esmaltadas, juegos de té, entre muchas otras. Atención personalizada de sus dueños, con el servicio y calidad que siempre los ha distinguido. June Rosen López June, jewelry

Visit: www.virtualvallarta.com


Design by POLYGON

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 113


designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices - will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. La Casa de Tequila This beautiful, romantic, hacienda-style patio bar is an oasis for connoisseurs of the finest tequilas and tacos. It includes a tasting bar and store with Vallarta’s most extensive collection of premium tequilas. Primi or Pablo will enhance your fun by guiding you through your own personalized tequila tasting and help you decide which is your favorite. Enjoy Mexico’s famous artistic expressions - tequila and tacos. Éste bello y romántico patio bar estilo hacienda es un oasis para los concedores de los mejores tequilas y tacos. Incluye una barra para probar y una tienda con la más extensa colección de los más finos tequilas en Vallarta. Primi o Pablo aumentarán su diversión al guiarlo personalmente en su cata de tequilas, y le ayudarán a decidir cual es tu favorito. Disfrute las famosas expresiones artísticas Mexicanas - el tequila y los tacos LANS These modern, air-conditioned department stores carry familiar name brands such as Levi’s, Dockers, Hugo Boss, Vanity women’s wear, Nike sports wear and many more. Fine imported cosmetics, sunglasses, handbags and shoes, as well as house wares and appliances. Both stores offer plenty of parking. Estas modernas tiendas departamentales con aire acondicionado manejan marcas muy conocidas como Levi´s, Dockers, Hugo Boss, ropa para mujer Vanity, ropa deportiva Nike y muchas más. Cosméticos importados de primera calidad, lentes para el sol, bolsas y zapatos, así como enseres caseros y electrodomésticos. Ambas tiendas cuentan con amplios estacionamientos. Locals Guide to Puerto Vallarta 114 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 115


The helpful, 186-page “The Local’s Guide to Puerto Vallarta” includes everything you need to know to live here without hassles, including a list of preferred suppliers – from art galleries to plumbers – providing consistent quality service. Available throughout Vallarta, $2 USD from the sale of each book will be donated to Vallarta’s privately funded AIDS organization. La útil guía de 186 páginas “The Local’s Guide to Puerto Vallarta” incluye todo lo que necesita saber para vivir aquí sin preocupaciones, incluyendo una lista de proveedores seleccionados – desde galerías de arte hasta plomeros – que proveen un servicio consistente y de calidad. Disponible a lo largo y ancho de Vallarta, $20 pesos de la venta de cada ejemplar serán donados a la Organización Vallarta contra el SIDA. Mar de Sueños In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mosaïqe Designed by the owner, the emphasis here lies on handmade and hand-dyed, richly colored natural fabrics. Find beach wraps and shawls, embroidered and hand-loomed pareos, bags and shoes, and a colorful variety of jewelry. New is the added mix-and-match color palette of blouses, tops and wrap skirts with matching resort bags and a choice of black and white shirts cut with an edge-for him and her. Esta producción exclusiva fue diseñada por las boutiques Mosaïque, donde se mima la selección de telas en vivos colores hechas y teñidas a mano. Aquí podrá encontrar pareos, conjuntos y modelos de playa bordados y tejidos a mano, además de bolsos y zapatos y una gran variedad de joyas. Como novedad ofrecemos una nueva colección de blusas, camisetas y faldas tipo pareo en diferentes colores con bolsos de playa haciendo juego y una selección de camisas en blanco y negro con un corte y hechura especial para él o para ella. Mundo de Azulejos The only talavera ­factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are 116 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


l­ife-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in ­decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made ­commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. ­Professional ­packing and worldwide ­air-freight delivery. Major credit cards accepted. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece ­mosaicos y ­a zulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, ­horneados a altas ­temperaturas y ­garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y ­cerámica ­decorados y los murales de ­a zulejos. Azulejos conmemorativos ­entregados en de 24 a 48 horas. Empaques ­profesionales y envíos a todo el mundo. Se ­aceptan tarjetas de c­ rédito. Mundo de Cristal The only glass factory in Vallarta, this world of glass is located right on the corner of Basilio Badillo and Insurgentes, where you can watch how true craftsmen turn molten glass into beautiful objects. The selection goes from the most modern to the truly traditional designs. Take home one-of-akind hand-made items and witness the magic of the process. This is also the only place in Vallarta where glass is recycled. Purchases are professionally packed and shipped anywhere in the world. Se trata de la única fábrica de cristal en Vallarta. Este mundo de cristal se encuentra en la esquina de Basilio Badillo e Insurgentes, donde podrá admirar cómo auténticos maestros transforman el vidrio fundido en hermosos objetos. La selección de diseños va desde los ultramodernos hasta los más tradicionales. Lleve a casa una o varias de estas piezas únicas hechas a mano y sea testigo de la magia del proceso. Este es el único lugar de Vallarta en el que se recicla el vidrio. Paquetería profesional de sus compras y envío marítimo a cualquier parte del mundo. No Name Boutique This ­comfortable shop provides a warm and welcoming ­atmosphere in which to view elegant ­Mexican designs in ­clothing and accessories. You will find both dressy and casual clothing in cotton gauze and other fabrics, as well as sandals, embroidered shoes and other accessories that combine beautifully with their dresses, ­bathing suits and beachwear. This is also the place where you can select from a c­ omplete line of Cuban cigars. Esta cómoda tienda le ofrece un ambiente cálido y acogedor en el cual encontrará diseños mexicanos y ­elegantes en ropa y accesorios. Aquí encontrará ropa tanto de gala como casual en manta y otras telas además de sandalias, zapatos bordados, ­tejidos y otros accesorios que combinan ­perfectamente con sus Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 117


Design by POLYGON

Four Wonderful Ways to Remember Vallarta Here are four publications available at newsstands everywhere with excellent information and photography on Puerto Vallarta. Vallarta Style

Vallarta Luz y Color

Vallarta Lifestyles

Vallarta Fotobook

is an annual guide for interior design. It includes photos of some of Vallarta’s beautiful homes and a directory of decoration services.

includes over 100 pages of beautiful images of Vallarta by renowned photographer Mark Callanan.

has been the town’s city magazine for the past 15 years and includes plenty of information on what to see and do in Vallarta.

is a small, half-size publication that includes photos of the different regions of the bay.

$180 pesos

$50 pesos $35 pesos

$50 pesos

118 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


vestidos, trajes de baño y ropa de playa. También podrá elegir entre una línea completa de puros cubanos. Serafina/Sirena’s We dare you to pass these two fabulous stores on the popular South Side without going in! Carrying items master crafted in this country, you’ll discover decorative handicraft, as well as authentic handwoven and embroidered Mexican dresses, others in soft silks and natural cottons, and accessories like handbags and jewelry with brillant stones to light up your day. ¡Lo retamos a que pase frente a estas dos fabulosas tiendas en la Parte Sur y que no entre a ellas! Ofreciendo artículos elaborados por maestros en el arte, descubrirá decorativa artesanía, auténticos trajes mexicanos tejidos y bordados a mano en suaves sedas y algodones naturales, así como accesorios, bolsas y joyería con brillantes piedras que iluminarán su día. Sucesos Colorful art wear in 100% prewashed cotton, hand-painted in ecological non-toxic, long-lasting paints. Each piece is oneof-a-kind. A variety of styles in long garments: caftans, oversized shirts, jackets, blouses, etc. Special orders for plus sizes available in some styles. The “Mexican Riviera” look offers a great assortment of styles in bright solid colors. Coloridas prendas artísticas hechas de 100% algodón prelavado, pintadas a mano con pinturas ecológicas, no tóxicas y de larga duración. Cada pieza es única y hay gran variedad de estilos en prendas grandes: túnicas, playeras extra largas, chamarras, blusas, etc. Es posible ordenar tamaños extra en algunos modelos. La moda de la “Rivera Mexicana” ofrece una enorme variedad de estilos en brillantes colores sólidos. Viva Offering jewelry in precious metals and gems, semi-precious stones and other natural materials, designed by hundreds of artists from around the world. Believing good design does not depend on price, Viva carries beautiful pieces for men, women and babies from three to three thousand dollars. To Viva’s collection of French espadrilles and ballet flats, sunglasses and beach bags, a great selection of glamorous hats has been added. Con joyas en metales y piedras preciosas o semipreciosas y otros materiales naturales diseñadas por cientos de orfebres de todo el mundo. Convencida de que la calidad no depende necesariamente del precio, Viva ofrece piezas bellísimas para hombres, mujeres y bebés desde tres a tres mil dólares. A su colección de alpargatas y zapatillas de ballet francesas, anteojos para el sol y bolsas de playa, Viva agrega su glamorosa selección de sombreros.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 119


Tips for Driving in mexico ByJosef Kandoll W.

Driving in Mexico can be an adventure. It offers the freedom to explore the “undiscovered” Mexico, places off the beaten path and inaccessible by public transportation. Even in town, it can add independence and ease, but be careful. Driving here is not like driving in your hometown. The fact that your driver’s license is valid in Mexico doesn’t mean you should just jump behind the wheel and go. Many of the accepted rules of the road are different here, as are road layout, traffic signals and signage. For example, many of the main streets, such as the one to the airport in Puerto Vallarta, have laterals, or separate lanes running next to the main roadway. Wherever laterals exist, you must leave the main roadway via “mini-off ramps” in order to turn right or left or to reverse directions. So, instead of making a left turn from the left lane of the main roadway, you exit the main roadway via the off-ramp and proceed along the left lane of the lateral to the intersection. When the left-turn arrow changes to green, proceed with caution, crossing all lanes of the main roadway. Another factor to consider is the traffic entering the main roadway from the lateral, often a source of confusion and unexpected lane changes. Fortunately, the lanes of the main road are intended for the same use as those in the USA and Canada: those to the left are for faster traffic, while those on the right are for slower traffic and, supposedly, buses. But then, there are the traffic lights. Frequently there are banks of lights with unfamiliar signals such as flashing reds, yellows or greens, which mean the light is about to change; yellow and red flashing simultaneously, which means that the wiring is bad; and sometimes two red lights, just for emphasis. (Sometimes, right turns on red are allowed at major intersections, usually accompanied by signage to that effect, but following the example of other drivers may be your best indication.) Modern highways, such as the toll road from Puerto Vallarta to Guadalajara, now connect many Mexican cities. A portion of the toll collected covers insurance for accidents while on that road, but insurance for the rest of the drive is an important consideration. While Mexican insurance isn’t required, it can be a good idea since your credit card policy (such as the American Express Platinum card) may not provide the coverage you need. If you are in an accident in Mexico and are not insured, you may be arrested and your vehicle impounded while the authorities resolve the situation.

120 | VALLARTA Lifestyles 2004

These toll roads also have emergency telephones every several kilometers, connected to the tollbooths and hence to the federal police, or federales, as well as ambulance services should they be required. Some of the tollbooths have restroom facilities and other services, such as beverages, snacks and hot food. Take advantage of the chance for a break, stretch your legs and walk around, because the best driver is an alert driver, and being alert can save a life. Driving at night in Mexico can be particularly challenging, as it is not uncommon to come upon wandering livestock or a vehicle driving without lights. Since road hazards are more difficult to spot at night, you might consider restricting your driving to the daytime hours. No matter the time of day, be aware that signals made by other drivers with their vehicle lights have different meanings here. A flashing left turn signal may indicate an upcoming turn, or it could mean that it’s safe for you to pass. Flashing headlights behind you mean they wish to pass. If an oncoming vehicle flashes its lights at you, it means there’s trouble ahead. Proceed with caution. In the event you are stopped by the police, remain calm and treat the officer with the utmost respect. Answer questions without being confrontational; being a tourist unaware of the traffic laws is not an acceptable excuse. Do not attempt to bribe the officer, even if it seems to be expected. Instead, ask for a ticket. One thing you don’t need to worry about In Mexico is being stranded on the major highways, which are patrolled by Los Angeles Verdes, or the Green Angels. These bilingual mechanics in radiodispatched green pick-up trucks are sponsored by Mexico’s federal government to provide basic roadside assistance free of charge, except for parts and gas. A tip is appreciated, but not expected. In case of emergency, they can be reached at (55) 5250-8555 or signaled by raising the hood of your car. PHOTOGRAPH The story goes that a bus driver with a fully loaded bus lost control and went flying off the road into the canyon. On his way down, he promised the Virgin of Guadalupe that if she protected him he would build her a chapel. No one was hurt, and the chapel stands alongside the road for drivers in the nearby Sierra Madre.

Manejar en México puede ser toda una aventura, ya que nos ofrece la oportunidad de explorar ese México “desconocido”, compuesto por lugares fuera del camino habitual e inaccesibles al transporte público. Incluso dentro de la ciudad, puede proporcionarle independencia y libertad de movimiento, pero tenga cuidado: manejar en México no es como manejar en su ciudad, y el hecho de que su licencia de conducir sea válida en México, no significa que debe sentarse tras el volante y arrancar. Muchas de las características y reglas para conducir, como las señales de tránsito y los señalamientos, son diferentes aquí. Por ejemplo, de las avenidas principales como la que va al aeropuerto en Puerto Vallarta, tienen laterales, o carriles separados junto al camino principal. Cuando se quiere dar una vuelta a la izquierda o a la derecha, o se quiere cambiar de dirección, es necesario dejar el camino principal y tomar la lateral por medio de unas pequeñas rampas. Así es que en vez de dar una vuelta a la izquierda o a la derecha directamente sobre la avenida, debemos salir hacia la lateral y llegar a una intersección. Cuando aparece la flecha verde en el semáforo, debemos cruzar con precaución todos los carriles de la avenida. Otro factor que debemos considerar es el tráfico que entra a la avenida desde las laterales, generalmente causando confusión y repentinos cambios de carril. Afortunadamente, los carriles de las avenidas y caminos principales tienen el mismo funcionamiento que aquellos en Estados Unidos o Canadá: los carriles de la izquierda son para el tráfico de alta velocidad, mientras que los de la derecha son para el tráfico lento y, supuestamente, para autobuses. Sin embargo, también están los semáforos, que frecuentemente tienen conglomeraciones de luces haciendo señales extrañas como rojos, amarillos o verdes intermitentes, que significan que la luz está por cambiar; amarillo y rojo al mismo tiempo, que significan que el cableado está mal, y a veces dos rojos sólo para hacer énfasis. A veces, las vueltas a la derecha están permitidas en las intersecciones principales, siempre y cuando hagamos un señalamiento al respecto, aunque tal vez la mejor indicación sea seguir el ejemplo de los otros conductores. Actualmente hay carreteras modernas de cuota, como la que va de Puerto Vallarta a Visit: www.virtualvallarta.com


Guadalajara, que conectan muchas ciudades en México. Una parte de la cuota cubre el seguro por accidentes en ese trayecto, pero es importante considerar adquirir un seguro para el resto del camino. Aunque tener un seguro mexicano no es un requerimiento, puede ser una buena idea, ya que la cobertura que brindan algunas tarjetas de crédito (como la American Express Platino) puede no ser suficiente. Si usted sufre un accidente en México y no está asegurado, es posible que sea arrestado y su vehículo puesto en una pensión mientras las autoridades resuelven la situación. Estos caminos de cuota también tienen teléfonos de emergencia cada determinado número de kilómetros. Están conectados con las casetas y con la policía federal, y proveen servicio de ambulancias en caso de ser necesario. Muchas casetas tienen baños y otros servicios, como cafeterías, tiendas y comida rápida. Es recomendable tomarse un descanso de vez en cuando para poder estirar las piernas, recordemos que el mejor conductor es el que está despierto; estar alerta puede salvar vidas. Conducir de noche en México puede ser particularmente desafiante, ya que no es extraño encontrarse con ganado suelto o con un vehículo sin luces. Debido a que los peligros del camino son más difíciles de advertir de noche, es sensato considerar el restringir los viajes a las horas en que hay luz. Sin importar la hora del día, tenga en mente que las señales hechas por otros vehículos tienen diferentes significados aquí. Una direccional izquierda encendida puede significar que se aproxima una curva, o bien que es seguro rebasar. Un vehículo que viene detrás y que enciende las luces altas, nos quiere decir que se dispone a rebasar. Un vehículo que se aproxima y que enciende intermitentemente las luces, nos avisa de algún tipo de problema adelante, por lo que es recomendable avanzar con precaución. En el caso de que fuera detenido por un policía, mantenga la calma y trate al oficial con el máximo respeto. Conteste a las preguntas sin presentarse a la ofensiva; recuerde que un turista que no conoce las leyes no lo exime de ellas. Pero sobre todo, no trate de sobornar al oficial, aun cuando es lo que se esperaría. En vez de esto, respetuosamente pida su multa. Algo de lo que no tenemos que preocuparnos es quedarnos varados en las autopistas, que son patrulladas por Los Ángeles Verdes. Éstos son mecánicos bilingües financiados por el gobierno federal que viajan en camionetas verdes equipadas con radio. Proveen servicio básico de asistencia gratuito, excepto por refacciones y gasolina. Una propina es apreciada, más no requerida, y en el caso de una emergencia, pueden ser contactados marcanVisite: www.virtualvallarta.com

do el (55) 5250-8555 o bien levantando el cofre de su automóvil.

FOTOGRAFIA Una historia cuenta de un chofer que conducía un autobús completamente cargado y que perdió el control, por lo que salió despedido del camino hacia el cañón. Durante la caída, le prometió a la Virgen de Guadalupe que si ella lo protegía, él le construiría una capilla. Nadie resultó herido, y la capilla ahora se yergue al lado del camino junto a la Sierra Madre.

IMPORTANT WORDS TO KNOW peligro danger caution precaución be careful cuidado detour desvío stop alto fast rápido slow lento checkpoint revisión dip vado speed bump tope highway carretera toll cuota bridge puente return retorno water agua scenic view, lookout mirador do not pass no rebase rest area área de descanso seat belt cinturón de seguridad maneje con precaución drive with care

2004 | VALLARTA Lifestyles | 121


escaparate 1 2

3 Joyas Suneson

Morelos 593

Malechite, Tiger Eye and Sodalite Necklace with .950 Silver $210 USD

4 Jades Maya Leona Vicario 226-A

Jade, Turquoise and Jasper Necklace

$218 USD

1 Daniel Espinosa

Morelos 600

Acrylic and Leather Necklace

$2130

2 Serafina Basilio Badillo 260

Amber Cascade Necklace

$8900

5 No Name Boutique 5

Paseo Diaz Ordaz 768

Coconut Bead and Mother of Pearl Necklace $339

122 | VALLARTA Lifestyles 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


tours & activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventure 221-0657 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conve-

Visite: www.virtualvallarta.com

niente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles. BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 • Charter Dreams 221-0690

Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure 297-1212 Ext. 3 City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor

2004 | VALLARTA Lifestyles | 123


y Richard Burton vivieron su romance? FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Flamingos Beach and Golf Resort In Nuevo Vallarta, this public 18-hole course, offering a driving range, putting green, snack bar, golf lessons and tennis courts, is part of the Flamingos Condominium and Resort. En Nuevo Vallarta es un campo de golf de 18 hoyos abierto al público, que ofrece un campo de práctica, un putting green, snack bar, clases de golf y canchas de tenis.Four Seasons Golf Course The private course at the new Punta de Mita Four Seasons resort has an optional 19th hole on an island! Este campo privado en el Nuevo Punta de Mita Four Seasons Resort tiene un hoyo 19 que puede ser jugado… ¡en una isla! Marina Vallarta Club de Golf In Marina Vallarta, this 18hole course offers a clubhouse, golf carts, caddies, pro shop, dining, driving range, putting green, pro service, golf lessons, course snack cart and showers. Este campo de 18 hoyos ofrece una casa club, carritos de golf, caddies, tienda profesional, restaurante, campo de práctica, putting green, servicio profesional, lecciones de golf, carro de snacks y regaderas. Vista Vallarta Club de Golf Behind the main bus terminal on the north side of town, these two new courses offer 18 holes, a club house, restaurant, driving range, pro shop, rental clubs and lessons. Detrás de la central camionera en el norte de la ciudad, estos dos nuevos campos de 18 hoyos tienen una casa club, restaurante, campo de práctica, tienda profesional, renta de equipos y clases. HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides

124 | VALLARTA Lifestyles 2004

along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes Rancho Ojo de Agua 224-0607 LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los megaresorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventure 221-0657 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventure 297-

1212 Ext. 3 • Charter Dreams 221-0690 SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Spa Express - Pilates 223-5300 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious air-conditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventure 221-0657 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventure 297-1212

Visit: www.virtualvallarta.com


Surfing

Vallarta is a great place for surfing with numerous surf spots located around the bay, perfect for beginners and expert. Vallarta es un lugar genial para surfear, con un gran número de excelentes playas para ello alrededor de la bahia; ideal tanto para principiantes como expertos.

Walking Tours

Sailing, Fishing, Snorkeling

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www. charterdreams.com

Horseback Riding

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through the tropical jungle and picturesque villages of the Sierra Madre Mountains. Enjoy spectacular views of the bay from the hills while riding. Many satisfied customers over the past 19 years have returned to enjoy their rides. ranchojo@pvnet.com.mx go2vallarta.com/ranchojo

Golf

Rio Cuale Museum

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Learn about ancient regional cultures at this ongoing exhibit of Mesoamerican artifacts on the west end of the island with a lecture in English by the museum director every Tuesday at 10 am. Conozca más acerca de las culturas ancestrales de la región en esta exhibición permanente de artefactos Mesoamericanos en el lado oeste de la isla con una conferencia en ingles otorgada por el director del museo todos los martes a las 10am.

Scuba Diving

Snorkeling

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Visite: www.virtualvallarta.com

Tel: 221-0690 or 221-2522

Tel: 224-0607

There are a number of good snorkeling spots near Vallarta, but the best are found at the rock formations south of Vallarta at Los Arcos, or the offshore Marietas Islands. Hay un número de sitios en Vallarta para practicar el snorkeling. Los mejores se encuentran junto a las formaciones rocosas al sur de Vallarta conocidas como Los Arcos, o las Islas Marietas.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 125


health & beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise, including one specifically for women. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation because you deserve it. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. So, why not enhance the golden glow resulting from beach time with whiter teeth at about half what it would cost back home? Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

126 | VALLARTA Lifestyles 2004

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes, incluyendo uno sólo para mujeres. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase, así que consiéntase durante sus vacaciones, se lo merece. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Así que, ¿por qué no realzar el dorado resplandor que obtuvo en la playa mostrando una dentadura más blanca por la mitad del precio que pagaría en casa? Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Visit: www.virtualvallarta.com


A nice back rub from a friend can make us feel good, but a professional massage is ­t herapeutic and can heal aches and pains and restore ­wellness and energy. Massage is based on the principle that the body needs to be in balance to function ­optimally. Daily ­tension, stress, improper ­p osture, lifting heavy ­p ackages, ­c arrying ­c hildren and other normal activities can throw anyone’s body out of balance. Through massage, muscles and ligaments can be manipulated in such a way as to bring the body back to its correct state of alignment. There are s­ everal forms of massage, ­r anging from gentle relaxation and ­a romatherapy ­m assages to the more therapeutic reflexology and deep tissue work. A session with a ­professional massage therapist is an excellent beginning to ­r estoring energy and balance. Una sobadita en la espalda por parte de un amigo siempre cae bien; pero el masaje ­profesional tiene propiedades ­terapéuticas y puede ­eliminar el dolor e ­i mpartir una ­s ensación de energía y bienestar. El masaje se basa en el principio de que el cuerpo tiene que estar balanceado para funcionar de manera óptima. Las ­tensiones ­d iarias, el estrés, la mala postura, cargar ­p aquetes pesados o niños y otras actividades normales, pueden sacar al cuerpo de balance. A través del masaje, se manipulan músculos y ligamentos para devolverlos a su estado de alineación natural. Existen diferentes tipos de masajes, desde los suaves, relajantes y de ­a romaterapia hasta los terapéuticos de reflexología y de ­tejidos profundos. Mantener una ­comunicación franca con un masajista profesional es una manera ideal para restablecer el balance y el nivel de energía de su cuerpo.

Design by POLYGON

The Healing Touch

NEW Quinta Real Gran Spa Expect pampering and privacy at this 6,000-squarefoot haven of health and beauty treatments. Not only is there a state-of-the-art gym, pressure showers, steam rooms, saunas, Jacuzzis and just about every service you can think of – massage, aromatherapy, sea salt scrubs, facials, manicures, pedicures and more – but also soothing tea and healthy nibbles. Puede esperar privacidad y ser consentido en este refugio de 560 m2 de salud y tratamientos de belleza. No sólo hay un gimnasio de última tecnología, regaderas de presión, cuartos de vapor, saunas, jacuzzis y cualquier servicio imaginable – masajes, aromaterapia, exfoliaciones, faciales, manicura, pedicura y más – sino también té tranquilizante y comidas saludables. Dr. Basil Abuid An honors grad in diagnostic management, this kind-hearted Canadian chiropractor worked for a decade in the USA, Saudi Arabia and Scotland prior Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 127


to bringing his natural, non-invasive knowhow to Vallarta. In his new facility he offers neuromuscular therapy for sports injuries and trauma, with a gym for rehabilitation and physical therapy. Graduado con honores en manejo de diagnósticos, este cordial quiropráctico canadiense trabajó por una década en los Estados Unidos, Arabia Saudita y Escocia antes de traer a Vallarta su natural e inofensivo método. En sus nuevas instalaciones ofrece terapia neuromuscular para heridas deportivas y trauma, así como un gimnasio para rehabilitación y terapia física.

Looking As Good As You Feel

A new haircut or color can transform you into a new person. It may be just what you need to help you acquire a more positive attitude in times of stress. Un buen corte de pelo o un cambio de color la pueden transformar en una persona nueva. Quizá sea justo lo que necesite para levantar el ánimo en tiempos de estrés. Mario Alberto Having just the eye for finding the most flattering cut for each individual has made Mario one of the top local stylists. Mario Alberto, que se ha ganado la reputación como uno de los mejores estilistas en la ciudad, ofrece los servicios completos de un salón de belleza. Martinizing Dry Cleaning Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.

Design by POLYGON

Sebastian Hair Salon For more than 20 years, Marco Antonio and his great team of stylists and estheticians have been making women and men beautiful. In a sleek, modern black and white space, a full range of services are provided. Specializing in color, cuts and straightening, staff skills are continually updated.Por más de 20 años Marco Antonio y su gran equipo de estilistas han embellecido a las mujeres y a los hombres. En un atractivo y moderno espacio en blanco y negro se ofrece una gama completa de servicios. Especializándose en tintes, cortes y alaciado, las habilidades del equipo de trabajo se actualizan constantemente.

128 | VALLARTA Lifestyles 2004

Exercise Your Options For Health

Energy breeds energy, and there’s no better way to increase yours than by getting out and diving into the wealth of opportunities

to work out, pump up or simply get going. Most of the major hotels have their own gym and spa facilities. La energía genera energía y no hay mejor forma de aumentarla que a través del ejercicio. Ya se trate de sesiones de ­aeróbicos, yoga o levantamiento de pesas, en Puerto Vallarta ­e xisten numerosas oportu­n idades de realizar su rutina diaria. La ­m ayoría de los hoteles grandes cuenta con gimnasio. Acqua Day Spa Designed for your optimal health and well-being, this pristine, luxurious retreat offers massage, facials, exfoliation, ear candling, aromatherapy to stimulate the senses, a health bar with beverages, a fully equipped, state-of-the-art gym with weights, highly specialized workout staff and more, all here to nurture you in a serene environment. Diseñado para brindar salud y bienestar, este prístino y lujoso refugio para la relajación ofrece masajes, faciales, exfoliación, parafina auricular así como aromaterapia para estimular los sentidos, una barra de comida saludable, un gimnasio de la más alta tecnología completamente equipado y un equipo de gente altamente especializado, todos combinados para cuidar de usted en un ambiente tranquilo. Marcelo Mico Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilate’s uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a specific function and together they strengthen the body’s core. The studio is open all, including children, teenagers and the elderly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del método Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El método Pilates utiliza respiración controlada, contracciones musculares coordinadas y relajación sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una función específica y al unirlas fortalecen el núcleo del cuerpo. El estudio está abierto a todo público, niños, adolescentes y personas de la tercera edad. Tambien cursos de salsa.

Know Where To Go For Help

If the unthinkable should happen while you’re on vacation, qualified help is nearby. Para cualquier emergencia durante su ­estancia, sepa que cuenta con el apoyo de expertos. NEW ASA Health Insurance Worldwide health insurance provides comprehensive coverage no matter where you are in the world. Both permanent and travel plans are available and you can use the doctors and hospitals of your choice. Their slogan: “Peace Visit: www.virtualvallarta.com


of mind wherever you might be.” El seguro mundial de salud provee una amplia cobertura sin importar en qué parte del globo se encuentre. Están disponibles planes permanentes y de viajero y puede solicitar a los doctores y hospitales de su preferencia. Su lema: “Tranquilidad en donde usted esté”. Hospital San Javier Marina This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-ofthe-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El recién inaugurado Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.

A Little Extra Help

When sit-ups and leg lifts fail, let a ­professional plastic surgeon sculpt your body back into form. A vacation is the perfect time to begin looking like a new – or improved – ­p erson. Procedures available in Puerto Vallarta include facial rejuvenation, Visite: www.virtualvallarta.com

breast augmentation, tumescent liposuction, nose contouring, eye lifts, chemical peels and other recognized cosmetic surgical procedures. Cuando las sentadillas y ejercicios abdominales no son ­s uficientes, deje que un cirujano plástico ­profesional esculpa su cuerpo a la perfección. Las vacaciones son el momento ideal para verse como nuevo, con procedimientos como ­r ejuvenecimiento facial, aumento de busto, liposucción, rinoplastía, cirugía de ­p árpados y peelings. Dr. Miguel Angel Saldaña Salas With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. Along with the procedures mentioned above, he also specializes in hair transplants. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Además de los procedimientos arriba mencionados, se especializa en trasplantes de cabello para quienes padecen calvicie. Dr. Alfredo Vázquez-Carrillo An English-speaking, board-certified plastic surgeon with 25 years of experience, he is

a member of both the International Society of Aesthetic Plastic Surgery and the American Society of Plastic & Restorative Surgery. Although his practice is based in Mexico City, he has a second clinic in Vallarta. El Dr. Alfredo Vázquez Carrillo es un cirujano plástico con 25 años de experiencia y miembro de la Asociación Internacional de Cirugía Plástica Estética y la Asociación Americana de Cirugía Plástica y Reconstructiva. Además de tener su práctica en la Ciudad de México, tiene una clínica en Vallarta.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 129


Vallarta Style Interior Design Guide 2003 - 2004

Available on newsstands or at fine home furniture and decoration stores throughout Puerto Vallarta

130 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


home decor

T

A

fortunadamente, el auge inmobiliario en PV trajo consigo un aumento en opciones locales para decorar su hogar. No es necesario ir a Guadalajara o salir a otro lado a hacer compras, gracias a la extensa y variada selección de todo lo que a uno podría ocurrírsele para el arreglo del hogar de todas las regiones de este país, y otros, ahora disponible aquí. Sobresale el fino trabajo artesanal mexicano. Observe los tratamientos que se le dan aquí al hierro forjado y los hermosos y simbólicos diseños que se tallan en la madera. Las opciones varían, yendo desde lo colonial hasta el rústico tradicional y el ultra moderno, y gran parte con un sabor exótico y tropical, provisto por elementos naturales como mimbre, rattan y bambú. Armonizando con el tono primordial y en ocasiones un poco místico de Vallarta, también encontrará piezas poco comunes de lugares misteriosos, como Indonesia y África. No importa su presupuesto, la selección realmente buena, los precios razonables y los talentosos diseñadores le facilitan expresar su personalidad y hacer de su casa un hogar.

Alfareria Tlaquepaque The most established handicraft shop in town, where owners have been personally offering for over 40 years a wide variety of vases, jars, glasses, ashtrays, pots in ceramic, talavera, clay, blown glass and wood and prehispanic idols in all sizes painted by artisans from all over Mexico, is a must-see. Purchases are carefully packed to travel. With no intermediaries, prices are reasonable. Visa and Mastercard accepted. El primer establecimiento de artesanías en PV, donde sus propietarios tienen más de 40 años de ofrecer personalmente una amplia selección de jarrones, vasos, ceniceros y ollas en cerámica, talavera, barro, vidrio soplado y madera e ídolos prehispánicos en varios tamaños, decorados por artesanos de todo México, es una visita obligada. La mercancía se empaca cuidadosamente para viajar. Sin intermediarios. Precios razonables. Se aceptan Visa y Mastercard.

Design by POLYGON

hankfully, PV’s real estate boom brought a corresponding increase in locally available home décor options. No longer is there any need to go to Guadalajara or anywhere else to shop, with a surprisingly extensive and varied selection of everything one could think of for the home from all around this country – and others – right here. Fine Mexican craftsmanship is highlighted. Check out the interesting treatments wrought iron is given and the beautiful and often symbolic designs carved into wood. Choices run the gamut, from heavy, colonial pieces to traditional rustic to sleek ultra modern – much of it with an exotic, tropical flavor provided by natural elements like wicker, rattan and bamboo. In line with Vallarta’s primal, somewhat mystical tone, you’ll also find unusual pieces from intriguing places that also reflect that mood, like Indonesia and Africa. Whatever your budget or the look you’re after, the really good selection here, reasonable prices and talented, knowledgeable designers make it easy to convey your personality while making your house a home.

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 131


Design by POLYGON

Artell This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Arte Primitivo Since 1990 Arte Primitivo’s owner has traveled extensively, month by month, collecting objects from exotic countries, from antiques rescued in lost temples to furniture created by award winning designers. At the same time discover a complete range of furniture and decorative items such as doors, sculptures, lattice windows and textiles from places like Tibet, China, Africa, and many others. They are, and deliver, the originals. Desde 1990 viajamos mes por mes coleccionando objetos de paises exoticos,desde antiguedades rescatadas de templos perdidos hasta muebles de disenadores premiados mundialmente. A su vez usted descubrira una gama de articulos decorativos y muebles,asi como puertas, celosias,esculturas y textiles de paises como Tibet,China,Africa, asi como muchos otros. Ellos son los originales.

Galeria San Jacinto San Jacinto’s owners travel the world seeking out exotic, museum-quality treasures. Since 1984, they have enabled local decorators to provide 132 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com

Design by POLYGON

Casa Pericos Dubbed”The House of Marble,” this cheerful store in Plaza Neptuno offers the widest selection of marble-top tables with a variety of custom wrought-iron bases and sets of chairs for a gorgeous dining area outdoors or indoors. Colored, textured and classic marbles of beautiful, cool floors are their specialty. Also available, you will find consoles and accessories such as lamps and mirrors with marble-inlaid frames. Esta alegre tienda ubicada en Plaza Neptuno podría llamarse también La casa del mármol pues ofrece la más amplia selección en mesas con base de hierro forjado y cubiertas en esta noble y bellísima piedra. Con un juego de sillas combinables, usted tendrá un comedor para exteriores e interiores para toda la vida. Los mármoles para pisos en diferentes colores y texturas son su especialidad aunque también encontrará consolas y accesorios como lámparas y espejos con marcos incrustados en mármol.


ethnic décor from Africa, Indonesia and the Far East. Articles in fine woods, tapestries from the Orient, handmade textiles, ceramics and basketwork are among ancient traditions represented. The work in shell, camel bone, bronze and replicas of 17th-century Peruvian paintings bring exotic traditions to your home. Los dueños de San Jacinto viajan por el mundo buscando las más refinadas y antiguas tradiciones artesanales. De lejanas regiones como África, Indonesia, y el Oriente provienen los tesoros dignos de museo realizados por etnias exóticas: tapetes antiguos, textiles hechos a mano con tintes naturales, artículos de maderas finas y piezas únicas de concha o hueso de camello. También encontrará piezas en bronce, réplicas de pinturas peruanas del siglo XVII así como artesanía mexicana de la más alta calidad. Hecho A Mano Where hands create dreams ... From sofas to candlesticks, every item displays originality and workmanship. Wrought iron, wood, clay, leather, straw, tin and terracotta have been shaped into lamps, chairs, place mats, shades, baskets and bowls of great beauty and practicality. Discover in Hecho a Mano how Mexican craftsmanship heritage is reinvented by present-day artisans. Professional packing and worldwide shipping. Donde las manos crean sueños ... Todos

134 | VALLARTA Lifestyles | 2004

los artículos lucen un original diseño con el sabor de una tradición artesanal. Se le ha dado forma al hierro forjado, madera, barro, paja, cuero y otros materiales naturales para crear lámparas, sillas, salvamanteles, cestos y cuencos de gran belleza y utilidad. Paquetería profesional y servicio de envío marítimo internacional. Kim Cawood Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseno para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.

Visit: www.virtualvallarta.com


Apodos Mexicanos Mexican Monikers By Heather Wilson

Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me – or so says the nursery rhyme. Now imagine a business tete a tete with an important client and someone coming up to your table with the effusive greeting, “Hi Fatty, how’s it going?” Are you likely to respond with a big smile and air kisses? Well, if you’re Mexican, sure, since it’s common in your culture to refer to someone affectionately based on his overriding physical characteristic. So, should the shoe fit – or even if it really doesn’t – you could be known as Skinny, Shorty, Baldy, Old One – you get the idea. In Canada, where I come from, these are fighting words – rude, insulting and not intended to make you feel good. But that’s one culture and this is another, one where sorting out what someone’s last name is can also be a head scratcher. In Mexico, everyone has two last names: the one right after the given name (or names) being that of the father’s father’s family and the final last name being that of the mother’s father’s family. So, when Pedro Hernandez Gonzalez marries Juanita Vargas Llosa, their children’s last names will be Hernandez Vargas. Married women’s names can be longer still. Even if the wife has chosen not to take her husband’s name legally, an option here just as it is in the north, she still could be referred to as Juanita Vargas Llosa de Hernandez, “de” meaning “of.” With family ties being so important in this country, there are even terms for the different types of cousins. Two cousins on the father’s side obviously would share the same first last name, Hernandez Vargas and Hernandez Lopez respectively, which would make them primos paternos. Cousins on the mother’s side, primos maternos, would all have Vargas as their final last name. According to the most recent Puerto Vallarta telephone book, Rodriguez is the most common last name, followed closely by Hernandez and Gonzalez. The Toronto equivalent would probably be Smith, Wilson and Jones.

mariachis, is celebrated November 22. So all you Cecilias can enjoy the mariachi music that enlivens Main Squares throughout Mexico that day – especially here in Jalisco where this popular music genre originated. I’ve been told that during baptisms, priests have been known to applaud parents who bestow the names of saints on their offspring and scold those who don’t. And if a child hasn’t been named by the time it’s baptized, it’s given the name Jose or Maria. For youngsters, and to show affection, names are tagged with “ito” and “ita,” Juan becoming Juanito to his friends and family. Endearing nicknames, kids get called in Vallarta include snotface (mocoso), freckleface (pecoso), midget (enano) and Hairless Aztec Dog (escuincle). American ex-pat writer Ed Hutmacher, who has been researching Mexican nicknames since finding out his is Lalo, adds this humorous note, “Each nickname comes with a story explaining how El Gallo (The Rooster) or El Travieso (The Mischief Maker) acquired the name. Often, a family heritage results: El Gallo’s son might be called El Pollo (The Chicken) and his son El Pollito (The Little Chicken). Thereafter, the whole family could be referred to as Los Chickens – and you can imagine all the clucking that goes on around the supper table.”

As for given names, the consensus among those polled is that Maria, Marta and Paty are among the most popular for girls, as are Jose, Luis and Alejandro for guys. The name of Vallarta’s patron saint, Guadalupe, is big as well, its abbreviations being Lupita, Lupe and Pita. If you have the same name as a Catholic saint, you get to feel and be treated special on the day designated to them. For example, Santa Cecilia, the patron saint of 136 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Nicknames based on appearance Apodos basados en la apariencia Flaco

Skinny

Violin

Ta l l a n d S k i n n y

Gordo Fatso Chaparro

Shorty

Güero

Fair Skin

Negro/Moreno Dark Skin/Hair Rubio

Light Hair

Chino

Curly Hair

Pelón

Baldy

Patón

Big Feet

Parabólico

Big Ears

What’s your translated name? ¿Cuál es la traducción de su nombre? Albert

Alberto/Beto

Alex

Alejandro/Jano

Anthony

Antonio/Toño

Betty

Beatriz

Catherine

Catalina/Katy

Dolores

Lola

Edward

Eduardo/Lalo

Elizabeth

Lisa

Ellen

Elena

Fredrick

Federico/Perico

Frank

Francisco/Paco/Pancho

George

Jorge

Isabel

Chavela

John

Juan

Josephina

Pina/Chepina

Joseph

José/Pepe

Joanna

Juanita/Juana

Joy

Alegría

Mary

María

Michael

Miguel

Patricia

Paty

Paul

Pablo

Peter

Pedro

Sylvia

Chivis

William/Bill Guillermo/Memo Visite: www.virtualvallarta.com

Palos y piedras podrán romper mis huesos pero los nombres nunca me lastimarán – algo así dice el cuento de cuna. Ahora imagine un negocio tête a tête con un importante cliente y alguien llegando a su mesa con el efusivo saludo, “¡Hola gordis!, ¿cómo te va?” ¿Usted respondería con una sonrisa y lanzando besos al aire? Lo haría si fuera mexicano, ya que es común que en esta cultura se refiera a alguien afectivamente basado en su característica física predominante. Así que, si le queda el zapato – e incluso si en realidad no le queda – usted podría ser conocido como flaco, chaparro, chato, viejo; ya tiene la idea. En Canadá, de donde yo vengo, éstas son palabras para pelear – duras, insultantes, y nunca dichas con la intención de hacer sentir bien a alguien. Pero ésa es una cultura y ésta es otra, una en la que recordar el apellido de alguien puede convertirse en todo un dolor de cabeza. En México, todo el mundo tiene dos nombres: el primero después del nombre (o nombres) pertenece a la familia del padre y el segundo pertenece a la familia de la madre. Así que cuando Pedro Hernández González se casa con Juanita Vargas Llosa, los hijos llevarán el apellido Hernández Vargas. Los nombres de las mujeres casadas pueden ser aun más largos. Aun si la esposa ha decidido no tomar legalmente el nombre del esposo, una opción sería, al igual que en Canadá, ser llamada como Juanita Vargas Llosa de Hernández. Puesto que los lazos familiares son tan importantes en este país, hay incluso términos para los diferentes tipos de primos. Dos primos en el lado del padre compartirían obviamente el mismo apellido paterno, Hernández Vargas y Hernández López respectivamente, lo que los haría primos paternos. Los primos de parte de la madre, primos maternos, llevarían todos el apellido Vargas como su último apellido.

de Puerto Vallarta, Rodríguez es el apellido más común, seguido de cerca por Hernández y González. El equivalente en Toronto sería probablemente Smith, Wilson y Jones. Con respecto a los nombres, mi encuesta revela que María, Martha y Paty están entre los más populares para las niñas, mientras que José, Luis y Alejandro lo son para los niños. El nombre de la Santa Patrona de Vallarta es Guadalupe, y su abreviación es Lupita. Lupe y Pita. Si tiene el mismo nombre que un santo católico puede sentirse y ser tratado de manera especial en el día designado para ellos. Por ejemplo, Santa Cecilia, la Santa Patrona de los mariachis que engalanan las plazas de todo México ese día – especialmente aquí en Jalisco donde se originó este popular género. Me han dicho que durante los bautizos, los curas han alabado a aquellos padres que le dan a sus hijos los nombres de los santos de ese día y regañado a aquellos que no lo hacen. Y si un niño todavía no tiene nombre para el día en que es bautizado, entonces se le da el nombre de José o María. Para los jóvenes, y para mostrar cariño, los nombres adquieren la terminación “ito” e “ita”. Juan se convierte en Juanito para sus amigos y familia. Otros llamativos apodos que los niños en Vallarta obtienen son mocoso, pecoso, enano y escuincle. El escritor Americano Ed Hutmacher, quien ha investigado los apellidos mexicanos desde que se enteró que el suyo es Lalo, añade esta cómica nota, “cada apodo viene con una historia que explica cómo El Gallo o El Travieso adquirieron su nombre. A veces, el apodo también se hereda: el hijo de El Gallo puede ser llamado El Pollo y su hijo El Pollito. Por lo tanto, toda la familia puede ser referida como Los Gallos, y ya se pueden imaginar todo el cacareo que hay a la hora de la comida.”

De acuerdo a la más reciente edición del directorio telefónico 2004 | VALLARTA Lifestyles | 137


north shore Costa Azul Adventure Resort Comfort in a beachfront jungle setting, interesting tours and delicious food combine just 30 minutes north of Vallarta. Costa Azul is a unique experience of adventures, with beaches ideal for surfing and kayaking, horseback riding, fishing and diverse ecological excursions. Live music is offered in the restaurant while bonfires and beach parties offer exciting alternatives. Comodidad en un escenario entre la jungla y la playa, interesantes recorridos y deliciosa comida se combinan a sólo 30 minutos al norte de Vallarta. Costa Azul es una experiencia única de aventuras, con playas ideales para surfear y pasear en kayak, montar a caballo, pescar y realizar diversas excursiones ecológicas. La música en vivo se desprende del restaurante mientras las fogatas y las fiestas en la playa ofrecen excitantes alternativas.

A

s Puerto Vallarta continues to grow, most of the expansion is taking place along the north shore of Banderas Bay, where the land is relatively flat and easily accessible with a new four-lane highway. This coastline is a combination of small towns similar to what Puerto Vallarta was like 30 years ago and large residential tourism developments that offer myriad opportunities for those interested in real estate. During a visit to Vallarta, the North Shore should be on everyone’s agenda, exploring the beachside communities and the many fine beaches, some with palapa-roofed restaurants while others are completely deserted, waiting your arrival. The North Shore is accessible by bus, but traveling by car allows much more flexibility and the ability to see most of it in a day.

138 | VALLARTA Lifestyles | 2004

M

ientras Vallarta sigue creciendo, la mayor parte de la expansión toma lugar sobre la costa norte, donde la tierra es relativamente plana y de fácil acceso gracias a la nueva autopista de cuatro carriles. Esta línea costera es una combinación de pequeños pueblos similares a lo que era Vallarta hace 30 años y grandes desarrollos residenciales turísticos que ofrecen muchísimas oportunidades para aquellos interesados en los bienes raíces. Una visita a la Costa Norte es obligada, explorar las comunidades playeras y las muchas playas de fina arena, algunas de las cuales cuentan con restaurantes con techo de palapa mientras que otras se encuentran totalmente desiertas, esperando que usted llegue. La Costa Norte es accesible por autobús, pero moverse en automóvil da mas flexibilidad y la facilidad de ver la mayor parte de la costa norte en un solo día.

La Pecera Finding a perfect little beach store like La Pecera on the beach in Punta de Mita is like finding a jewel in the sand. La Pecera showcases the latest fashions in swimwear, beachwear and accessories. Shop for the whole family. Encontrar una perfecta tiendita playera como La Pecera en la playa de Punta Mita es como encontrar una joya en la arena. La Pecera exhibe la última moda en ropa de playa, trajes de baño y accesorios. Hay cosas para toda la familia. Pie In The Sky Gourmet Bakery and Café “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our world-famous Beso, a molten

Visit: www.virtualvallarta.com


chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡”Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones.

French Gourmet Experience Join Chef Gilles Le Fort and his wife in the preparation of your exquisite dinner. In his fully equipped kitchen he will share his secrets while you try some homemade pate and a glass of wine. Dinner always consists of an hors d’ouvre, main course and dessert that the first group of six that reserves chooses. With dinner, two more wines complement your selection.

Tel: (329) 298-1532 Lázaro Cárdenas 71, Bucerias, Nayarit mlefort@pvnet.com.mx • lefort.com.mx

NEW LE FORT An evening here is like dinner at the home of a good friend who is also a really good cook. Sip fine wines and nibble pates while watching your meal of traditional French cooking being prepared in the company of no more than 15 others. French owner-chef Gilles Le Fort is your convivial and trilingual host, guests encouraged to linger over three-course meals on the airy hacienda-style terrace – the menu chosen by the first group of six or more to book. Maybe salad with mango dressing, civet duck, a classic tart tatin and wines to complement. Tour the well-stocked wine cellar and fine food shop. Una velada aquí es como cenar en la casa de un buen amigo que es también un gran chef. Pruebe finos vinos y platillos en compañía de no más de 15 personas mientras observa cómo se prepara su comida de acuerdo a la tradición francesa. El francés Gilles Le Fort, dueño y chef, es también su anfitrión trilingüe, quien invita a los huéspedes a quedarse en comidas de tres tiempos en la amplia terraza estilo hacienda. El menú es escogido por el primer grupo de seis en hacer reservación, que quizá sea ensalada con aderezo de mango, pato civet y la clásica tarta de manzana, complementado con vinos de la casa. Eche un vistazo a la bien surtida cava de vinos y tienda de alimentos enlatados finos.

Other North Shore Advertisers in this Issue: Casa Las Brisas 141 Prudential - Costa Banderas 160 La Punta Realty 159 La Solana 27 Punta Esmeralda 6 Punta Mita Back Cover Punta Vista Condos 10 Real del Mar 23 Villa Bella 141 Punta Banderas 148 Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 139


Mexico Boutique Hotels luxury along costalegre By Heather Wilson

When you fly into this happening coastal city you get to enjoy not only one of the world's best resorts and the destination of choice for millions every year, but also quick and easy access to Mexico’s stillpristine hidden niches along the central Pacific coast. If you live here, accustomed to the perks that draw tourists, when you want to get away it has to be to somewhere pretty special. Whether for an overnight or a week, the savvy demand not only comfort and character, but also the peace and quiet and unique primal charm that originally lured them here. Happily, the trial and error component of where to stay while exploring this amazing country has been eliminated by Mexico Boutique Hotels, which stringently qualifies its exclusive collection of accommodations in idyllic settings around the country – seven right in Vallarta’s own backyard. A string of enchanting getaways stretches from Punta de Mita in the north to Isla Navidad in the south, their attributes – like highly personalized attention and individual style – outstanding. And right now, local residents are invited to check out these off-the-beaten-track gems at discounts of nearly half seasonal rates. Even if your time here is limited, do yourself a favor and experience one or two. You’re sure to go home with a sweeter sense of what this natureblessed country's all about. Better yet, give yourself a week to do the complete circuit and you'll never look at a Mexican holiday the same way again. Vallarta’s environs are amazingly diverse biologically, so there's a wealth of land and marine activities to engage in: snorkeling, whale and bird watching, surfing, sport-fishing, mountain-biking, soaring through the tree canopy, golfing on nine spectacular courses - two on these Mexico Boutique Hotel properties and one adjacent - and rejuvenating at three full-service spas. Located right here in town, Marina Vallarta's Quinta Real Puerto Vallarta still feels worlds away. On a luxurious golf course oasis, its aura of serene sophistication harkens to a gentler, more elegant time. The décor is refined and fabulous, as is the pampering at the world-class spa and the gourmet meals crafted by an award-winning chef. Half an hour north, on a long, sugary beach rarely seeing footprints, is the secluded and simply elegant Casa Las Brisas. Good food is a passion at this intimate retreat, each day a surprise of alternating contemporary and classic Mexican dishes. Private balconies with breathtaking views encourage afternoon reads and evening cocktails. Just 20 minutes south of town and evoking a South Seas mood, the elegantly primitive Majahuitas resort is really getting away from it all. No phones. No electricity. No hassles. Just eight barefoot-with-linen 140 | VALLARTA Lifestyles | 2004

casitas on a secluded white sand cove accessible only by boat. The stars are unbelievable. Two hours away, Las Alamandas is a luxurious 1,500-acre jungle hideaway with a kilometer of beach and a private airstrip – ideal for those seeking anonymity, rubbing shoulders with movie stars and their ilk the norm. Managed like a private estate, you can expect superior hospitality, as well as two restaurants, tennis, spa and fitness center and golf nearby. Just a few miles farther south is the chic El Careyes, another exclusive refuge for the who’s who. The topography sparks memories of Italy’s Amalfi Coast, while rooms and suites overlooking the meandering oasis pool and ocean have a vibrant Mexican spirit. Features include a full-service spa, weight room, dive shop, tennis and restaurant serving international and Mexican cuisine. Cycling and kayaking trips are available, as is polo and horseback riding. About two and a half hours away, the dream of returning to untrammeled nature comes true at El Tamarindo, refined villas harmonizing with the untamed beauty of this 2,040-acre ecological reserve with its own helipad. Three private beaches offer water sports of every kind, a jungle spa health and beauty treatments. A spectacular diversity of flora and fauna – 182 bird species noted – encourages nature walks and biking on miles of trails. And a challenging 18-hole onsite golf course is said to be one of the most spectacular in the world, not to mention the least occupied. Just about three hours north of Barra de Navidad is Meson Doña Paz, a spacious mansion with marvelous views adjacent to a championship 27-hole golf course considered one of the world’s best and most beautiful. A breathtaking, three-story lobby overlooks a saltwater cove and the main dining room. The ambiance elegant yet sportive, diversions include a gym, tennis, water sports and Isla Navidad’s world-class marina. To learn more about customizing your own adventure, consult www. mexicoboutiquehotels.com. And consider making a long weekend of it during the week, when rates are at their lowest. Visit: www.virtualvallarta.com


getaways P

uerto Vallarta offers a multitude of day activities – things to do and places to see – but there are also some great two-day or weekend trips nearby available. These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city. Most are accessible by car and a couple only by boat. The accommodations range from rustic casitas on the beach to luxurious villas along the coast: something for all budgets! Here are a couple to consider for your next getaway!

P

uerto Vallarta ofrece una multitud de actividades, cosas por hacer y lugares que visitar, pero también la posibilidad de hacer viajes de dos días o de fin de semana a lugares cercanos. Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha. Los alojamientos varían desde una casita rústica en la playa a lujosas villas a la orrilla del mar. ¡Hay opciones para todos los bolsillos!

Great Rates for Residents! Mexico Boutique Hotels invites you to experience the Jewels of the Pacific with special sleepover rates for local residents. Plan a romantic surprise, experience a rejuvenating retreat or conduct an intimate business meeting at one of our breathtaking properties. With exceptional discounts of up to 40% off seasonal rates, discovering these exquisite hotels has never been easier. Call Mexico Boutique Hotels at 221-2277 locally for information about these participating hotels: Casa las Brisas: North of Vallarta QR Puerto Vallarta: Marina Vallarta Majahuitas: South of Vallarta Las Alamandas: Costalegre El Careyes: Costalegre El Tamarindo: Costalegre Meson Doña Paz: Isla Navidad Restrictions: • Must be residents of Bahia de Banderas • Only for reservations made through Mexico Boutique Hotels • Applies to stays between Sunday and Thursday • Subject to availability

Casa Las Brisas

Villa Bella bed & breakfast Inn

A six-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.

Tel/Fax : (322) 306-2122, 225-4364 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

Tel: (329) 295-5161 Fax: (329) 295-5305 Located in La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com

Visite: www.virtualvallarta.com

MaJaHuitas Resort This is the closest you’ll get to experiencing life on your own private island. Built around a small cove with crystalline waters, each of the seven casitas offers a different theme for your vacation. Enjoy a good hike along the creekbed and into the jungle, visit the submarine world with the help of your snorkel or simply relax in this wonderful haven located 20 minutes south of Vallarta by boat. Rates include meals (and the food is fantastic!).

Tel/Fax: 221-5808 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 141


As seen in Vallarta Style

Puerto Vallarta’s stylish annual publication about home decoration and design. Copies are available on newsstands or at interior design and decoration shops throughout Puerto Vallarta

Open spaces invite nature into this typical Vallarta-style home. Espacios abiertos llaman a la naturaleza en esta casa tĂ­picamente vallartense.

142 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Villa

Amanacer R e a l d e l M a r ~ N aya r i t

V

Villa Amancer – on a prime Banderas Bay location in prestigious development Real del Mar – is one of three principle homes now available in this intimate development that only about 50 discriminating families will call home. From the villa’s main entrance, the development’s centerpiece and local landmark, Playa Piedra Blanca, appears as if in a picture frame. Everything about this exclusive villa is top quality, including the marble floors and the woodwork, all tropical Mexican hardwoods. Each of the four suites in this six-level home with funicular provides complete privacy, as well as extra-large terraces with Jucuzzis. And the expansive pool and deck area is made to order for spectacular entertaining. Villa Amanecer is presently listed for sale with Real del Mar. (329) 295-5360.

Visite: www.virtualvallarta.com

Villa Amanecer se encuentra en una ubicación inigualable en Bahía de Banderas. Este prestigioso desarrollo en Real del Mar es una de las tres casas principales disponibles en este íntimo desarrollo al que sólo unas 50 familias podrán llamar hogar. Desde la entrada principal, la pieza central del desarrollo y sitio de interés local llamado Playa Piedra Blanca aparece como si estuviera dentro del marco de una fotografía. Cada detalle en esta villa exclusiva es de la más alta calidad, incluyendo los pisos de mármol y la carpintería hecha de maderas tropicales duras. Cada una de las cuatro suites en este hogar de 6 niveles con funicular brinda completa privacidad y enormes terrazas con jacuzis. La alberca y su cubierta pueden expandirse para sorprendernos. Villa Amanecer está actualmente listado en venta con Real del Mar: (329) 295-5360.

2004 | VALLARTA Lifestyles | 143


144 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Opposite page

This page

Comfy, traditional equipales from Guadalajara painted a special Mexican blue. Tradicionales y confortables equipales de Guadalajara pintados de azul añil.

Above: Pre-Columbian figure on green marble coffee table from the Yucatan. Figura pre-colombina en una mesa de mármol verde para café proveniente de Yucatán. Bottom Left: A waterfall fountain refreshes and soothes. Una fuente con cascada refresca y tranquiliza.

top Left:

Bottom Left: Fine waterproof fabrics on the terrace resist humidity. Finas telas a prueba de agua sobre la terraza la protegen de la humedad.

Proportions all-important, every corner has character. Las proporciones son todo; cada esquina tiene carácter.

Bottom Middle:

Stairs echo the natural topography of the undulating site. Las escaleras resuenan con la topografía ondular natural del lugar. Top right:

Million-dollar view from the infinity pool. Vista de un millón de dólares desde la alberca infinita.

bottom right:

Trees in their natural dimensions shelter the master suite terrace. Árboles de dimensiones naturales protegen la terraza de la suite principal.

Bottom Right:

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 145


real estate Y

ou’re smitten. On this vacation you’ve had a taste of what life can be like living south of the Tropic of Cancer and you like it – the temperate climate, the laid-back casualness of the town and the warm friendliness of the people. Plenty of good restaurants, golf courses and if you are into water sports you can now do it year round, without a wetsuit or parka! So now you’re asking the question, how can I change my life and start spending more time down here? There are many more questions to ask before you actually do make the move, however, for this article I’ll concentrate on selecting a home here and offer some helpful tips. Vallarta offers a wider variety of real estate options than can be found anywhere else in Mexico. First, there is the type of real estate, which can vary from buying by the week or month (timeshare or quarter ownership) to full ownership. If your budget and time is limited but you at least want to get your foot in the door,

perhaps timeshare of quarter ownership is the answer. In the future, when you are ready, you can move up to full-time ownership, but at least you’ll be able to come down and enjoy Vallarta now rather than waiting a number of years. Some of the larger real estate developments that offer both timeshare and full-time ownership even offer attractive programs for exchanging your weeks for full ownership. In Mexico, home mortgages are not common. In most cases, if you want to buy something you are looking at paying cash, at least for resale properties. Most developers offer a payment plan, but it rarely goes over five years. Prospective full-time owners then need to decide if they are interested in a condominium, townhouse or house. Again, budget comes into play, but so does how involved you want to be with your property. Condos and townhouses are appealing because maintenance is minimal and you can lock up your unit when you return back home, allowing the building administration and security to take care of it for you. Size can be a factor as well. The most popular size for condominiums is two bedrooms, with some one and three bedrooms available, but rarely four bedrooms. Townhouses usually have three to four bedrooms and offer many of the same advantages of a condominium. On the downside, you are restricted by homeowners’ association rules and you have neighbors – in most cases above, below and on either side of you! A house offers you the freedom to decorate the way you wish and rarely are neighbors a

146 | VALLARTA Lifestyles | 2004

E

stá enamorado. Durante estas vacaciones ha tenido una probadita de lo que puede ser la vida viviendo al sur del Trópico de Cáncer y le ha gustado- el clima templado, la relajada informalidad del pueblo y la cálida amigabilidad de la gente. Muchos buenos restaurantes, campos de golf y si le gustan los deportes acuáticos los puede practicar todo el año, sin traje de neopreno ni rompevientos. Así que ahora se pregunta, ¿como puedo cambiar mi vida y pasar más tiempo aquí? Hay muchas otras preguntas que hacerse antes de tomar la decisión, de cualquier manera, para este artículo me concentraré en como seleccionar una residencia aquí y trataré de ofrecer algunos consejos útiles. Vallarta ofrece una selección más amplia en opciones de bienes raíces que cualquier otro lugar en México. Primero, existe el tipo de bienes raíces que puede variar desde comprar por semana o mes (tiempo compartido o un QUARTER OWNERSHIP) hasta su casa propia. Si su presupuesto y tiempo son limitados pero quiere por lo menos tener un pie dentro, quizá el tiempo compartido o un QUARTER OWNERSHIP sea la respuesta para usted. En el futuro, cuando usted se encuentre listo, puede ascender a la propiedad total, pero por lo menos podrá venir y disfrutar Vallarta ahora en vez de esperar algunos años. Algunos de los mayores desarrollos de bienes raíces que ofrecen tanto tiempo compartido como propiedad total hasta ofrecen atractivos programas que cambian sus semanas por propiedad total. En México, las hipotecas no son comunes.

Visit: www.virtualvallarta.com


En la mayoría de los casos, si quiere comprar algo tendrá que pagar con efectivo, por lo menos por las propiedades en reventa. La mayoría de los desarrolladores ofrecen un plan de pagos pero éste rara vez supera los cinco años. Los propietarios en potencia necesita entonces decidir si les interesa un condominio, casa, o residencia. Una vez más, el presupuesto es un factor a considerar, así como que tan involucrado quiera usted estar con su propiedad. Los departamentos y casas son llamativos porque el mantenimiento es mínimo y puede dejar cerrada su unidad al regresar a casa, permitiendo que la administración y la seguridad del edificio se encarguen de su propiedad. El tamaño puede ser también un factor. El tamaño más popular en departamentos es de dos recámaras, con algunos de una o tres recámaras disponibles, rara vez cuatro. Las casas usualmente cuentan con tres o cuatro habitaciones y ofrecen muchas de las mismas ventajas que un departamento. La desventaja es que puede verse restringido por las reglas de la asociación de colonos y tendrá vecinos¡en la mayoría de los casos arriba, abajo y a ambos lados! Una residencia le ofrece la libertad de decorarla en la manera que usted quiera y rara vez los vecinos son molestia. Puede disponer de todo el espacio que quiera, tantas habitaciones como le plazca, mientras tenga el presupuesto no solo para adquirirla sino también para mantenerla. Muchos propietarios en Vallarta cuentan con personal de tiempo completo para cuidar sus casas que incluye, dependiendo del tamaño, un jardinero, cocinero y un encargado. El encargado es a menudo el esposo del equipo esposoesposa que están ahí para hacerse cargo de todo menos de el jardín y la cocina, y todo va desde trabajo de mantenimiento, pago de cuentas, recogerle en el aeropuerto y encargarse de hacer las compras. La esposa usualmente es la cocinera. Puede ser un bonito estilo de vida y el costo de este tipo de servicio sigue siendo mucho menor que lo que sería al norte de la frontera. Una vez seleccionado el tipo de hogar que desea, la próxima elección es la ubicación. Vallarta se encuentra localizado dentro de una gran bahía que ofrece condiciones semiáridas en la Costa Norte y un rico bosque tropical en la Costa Sur. ¿Prefiere la jungla? Escoja la Costa Sur. ¿No le molesta la falta de lluvia? Entonces busque hacia la Costa Norte. La bahía entera ofrece propiedades frente a la playa, pero los dos extremos ofrecen también casas del lado de la montaña, en algunos casos con vistas espectaculares. Entre más alto vaya, mejor vista; pero tamVisite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 147


bother. You can have all the space you want, as many bedrooms as you want, as long as you have the budget not only to purchase but also to maintain it. Many homeowners in Vallarta have full-time staff to take care of their home that includes, depending on the size, a gardener, cook and caretaker. The caretaker is often the husband of a husband-wife team who is there to take care of everything outside of gardening and cooking, which ranges from maintenance work, paying bills, picking you up at the airport and buying groceries and supplies. His wife is usually the cook. It can be a nice lifestyle and the cost for this type of service is still much less than it would be north of the border. Once you’ve chosen the kind of home you want, the next choice is the location. Vallarta is located inside a large bay that offers semi-arid conditions on the North Shore to rich tropical forest on the South Shore. Prefer the jungle? Choose the South Shore. Don’t mind the dryness, especially the lack of rain? Then go for the North Shore. The whole bay offers beachfront properties, but the North and South Shores also offer hillside living, in some cases with spectacular views. The farther up you go, the better the view; however, that also takes you farther away from the hustle and bustle of the city. If you are a social person, you may prefer to trade off a view for being closer to town. A couple I met one day walking the beach had a home in an exclusive North Shore development with very few neighbors. They really enjoyed the privacy of their location until the lots next door were sold and they had neighbors. They decided the answer was to move farther out to Sayulita. They were happy there for a few years, but having always enjoyed frequenting Vallarta restaurants, they were now too far away to do so. Eventually they sold their home and for the past five years have lived happily on the hillside behind Vallarta with a great view and within walking distance of many of Vallarta’s fine restaurants. In between the North and South Shores, the land is relatively flat; therefore, the only properties with views of the bay are those on the beach or tower condominiums. This area, however, has proven perfect for marina and golf properties with fairway and canal frontage. If you are a golfer or boater, the benefits of close proximity outweigh the lack of a view. To find out what is available in the real estate market it is best to get a good real estate agent. Visit a few until you find one you are confident has your interests in mind and has a good understanding of the local market. There are also a number of publications and 148 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 149


websites where you can obtain further information. Vallarta Lifestyles You are reading one of the best sources right now. “Vallarta Lifestyles” has been a source of information for visitors and locals since 1989. Nearly all developers and real estate offices advertise their services in this publication. As well, it always features articles about real estate. Vallarta Real Estate Guide The monthly publication the “Real Estate Guide” includes information about most of the major developments in Vallarta, as well as most of the properties presently listed in the local multiple listing service, Multi-List Vallarta. There are also excellent articles about real estate featured in each issue. Copies are available throughout Vallarta at several locations including all real estate offices. Mlsvallarta.com This database-driven website includes all MLS properties in an easy to use and search format. You select the type of property you are looking for (by type, bedrooms, price and area), and the properties that fulfill your selection are listed, complete with photos and a detailed description. There are also many helpful articles listed as well from past issues of “Vallarta Lifestyles” and the “Real Estate Guide.” mlsvallarta.com/2002/information/buyingreinpv Article on how to buy real estate in Puerto Vallarta article mlsvallarta.com/2002/information/news/principalregions Article on the more popular real estate neighborhoods in and around the Vallarta area. mlsvallarta.com/2002/information/news/2002retrends Article on Vallarta real estate trends for 2002 from Vallarta Lifestyles magazine.

150 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 151


Entre la Costa Norte y la Sur, la tierra es relativamente plana; así que las únicas propiedades con vistas de la bahía son aquellas sobre la playa o en altos edificios departamentales. Esta zona ha resultado ideal para propiedades en la marina o campo de golf con frente de fairway y canal. Si es usted golfista o marinero, los beneficios de la proximidad sobrepasan la falta de vista. Para informarse de lo que se encuentra disponible en el mercado de bienes raíces lo mejor es acudir a un buen agente inmobiliario. Visite varios hasta encontrar uno que le dé confianza, tome sus intereses en cuenta y tenga amplio conocimiento del mercado local. Existen también un número de publicaciones y sitios de Internet donde puede usted obtener más información.

su búsqueda. Usted selecciona el tipo de propiedad que busca (por tipo, habitaciones, precio y área), y las propiedades que llenen el criterio de su selección se listan, con fotografías y una descripción detallada. Podrá encontrar también gran cantidad de artículos que le serán de ayuda sacados de ejemplares pasados de “Vallarta Lifestyles” y el “Real Estate Guide”.

mlsvallarta.com/2002/information/news/principalregions Artículo sobre las zonas más populares para adquirir bienes raíces en Vallarta y alrededores. mlsvallarta.com/2002/information/news/2002retrends Artículo sobre las tendencias en bienes raíces para el 2002 de la revista Vallarta Lifestyles.

mlsvallarta.com/2002/information/buyingreinpv Artículo sobre como comprar bienes raíces en Puerto Vallarta

Design by POLYGON

bién le separa del movimiento de la ciudad. Si es usted una persona social, quizá prefiera estar cerca del pueblo que tener vista. Una pareja que conocí un día caminando por la playa tenía una casa en un desarrollo exclusivo en la Costa Norte con muy pocos vecinos. En realidad disfrutaban de la privacidad de su ubicación hasta que se vendieron los terrenos de al lado y tuvieron vecinos. Decidieron que la solución era mudarse más lejos, a Sayulita. Fueron felices ahí durante algunos años, pero habiendo disfrutado por años frecuentar los restaurantes de Vallarta, ahora se encontraban demasiado lejos para hacerlo. Eventualmente vendieron su casa y durante los últimos cinco años han vivido felizmente en las montañas detrás de Vallarta con una extraordinaria vista y a pasos de distancia de muchos de los buenos restaurantes de Vallarta.

Vallarta Lifestyles Esta usted leyendo una de las mejores fuentes en estos momentos. “Vallarta Lifestyles” ha sido una fuente de información para visitantes y residentes desde 1989. Casi todos los desarrolladores e inmobiliarias anuncian sus servicios en esta publicación. También incluye siempre artículos sobre bienes raíces. Vallarta Real Estate Guide La publicación mensual de la “Guía de Bienes Raíces” incluye información acerca de la mayoría de los desarrollos más grandes en Vallarta, así como sobre la mayoría de las propiedades actualmente listadas en el servicio de listado múltiple local, MultiList Vallarta. También incluye excelentes artículos acerca de los bienes raíces que se muestran en cada ejemplar. Mlsvallarta.com Esta base de datos incluye todas las propiedades MLS en un formato de fácil uso para 152 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Design by POLYGON

Visite: www.virtualvallarta.com

2004 | VALLARTA Lifestyles | 153


154 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


Design Designby byPOLYGON POLYGON


importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

Embassies ~ Embajadas American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................................. 293-1712 Immigration (Migración).................................... 224-7653, 221-1380 Police (Policia)............................................ 060, 221-2588, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 224-4000 Social Security Hospital (Hospital del IMSS).................... 224-0824 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito)....................................................... 223-2424

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1325 Aeroméxico ....................................................................... 221-1204 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines ............................................................ 221-1799 Canadian ............................................................................ 221-1212 Canadian Holidays ............................................................ 221-0736 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza................................. (01) 800-111-3030 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 223-1009 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Banco Bital Libertad y Miramar ........................222-0027, 222-0277 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-4040, 222-4466 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 Banamex (Visa, Master Card) ............................... (01) 800-706-6600 Carnet (Master Card) ............................................ (01) 800-366-3100 Diners Club .......................................................... (01) 800-500-3000

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ....................................222-2627, 222-5152 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacia California (24 hours) Francisco Villa 880........... 225-0635 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004

170 | VALLARTA Lifestyles | 2004

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

México

30

32

34

36

38

40

Men’s Shirt Equivalents USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

México

36

37

38

39

40

41

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la costa sur. Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majhuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esqui acuático y más Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes.

In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones.

to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n ta s L a s Palma s

Marina Vallarta

M a r i n a Valla r ta

Pitillal

Pi t illal

Mismaloya - Tomatlán

M i s mal o ya Boca

Nuevo Vallarta

N u e v o Valla r ta

Punta de Mita

P u n ta d e M i ta

Visit: www.virtualvallarta.com


Buses All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550 Churches Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm. Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 11:30 am, a men’s meeting on Sundays at 9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays

at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta. Cash and Credit Cards Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados. Taxis Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje.

TOURIST CARD KEEP I T I N A S A F E P L A C E U N T I L YOU L EA V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

GUÁ R DE L O E N U N L UGA R S EGU R O .

Visite: www.virtualvallarta.com

Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente. City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.00 pesos anywhere in town. The bus to Mismaloya costs 4.50 pesos. The fare to Nuevo Vallarta is 10 pesos and 18 pesos to El Anclote. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­ tonando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.00. Los camiones que van al sur a Mismaloya y Tomatlán salen de Basilio Badillo y cuestan $ 4.50. Los que van al norte a Nuevo Vallarta y Punta de Mita salen de la terminal de camiones Medina, o los puede tomar en la parada que está enfrente del hotel Sheraton. El camión a Nuevo Vallarta cuesta $10 pesos y a El Anclote $18.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO! 2004 | VALLARTA Lifestyles | 171


vallarta lifestyles hotel directory Westin Regina

Krystal Vallarta

La Jolla de Mismaloya

Paseo de la Marina Sur #205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 221-1100 Fax: 221-1141 www.westinpv.com

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 224-0202 Fax: 224-0222

Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853 lajolla@lajollademismaloya.com

GRAN TURISMO

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

GRAN TURISMO

This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Marriott CasaMagna

Paradise Village

Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 221-0760 marriot@puerto-vallarta.com

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com

Gran Turismo

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Continental Plaza

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 sheraton@pvnet.com.mx

Km 4.5 Carretera a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 226-5588 Fax: 221-5105 bbcpv@pvnet.com.mx

Zona Hotelera Las Glorias Puerto Vallarta, Jalisco, 48310 Tel: 224-0123 Fax: 224-5236 hcont@pvnet.com.mx

Ubicado a sólo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 486 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, cuatro restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, gimnasio, spa, club de niños, etc..

All-inclusive hotel, located in the magical south of Puerto Vallarta, 10 minutes from downtown and 40 minutes from the airport. It features 385 rooms, spa, theater, disco and kids’ club.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

*****

Located in the Las Glorias Beach zone, just 10 minutes away from the airport and five from downtown, it offers 309 bedrooms, and a restaurant, Los Cántaros, with Mexican and international cuisine.

Dentro de la zona hotelera Playa las Glorias, a sólo 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. 309 habitaciones; restaurante Los Cántaros con cocina mexicana e internacional.

Crown Paradise Resort

Flamingo Vallarta

Holiday Inn

Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6811 cparadise@puerto-vallarta.com

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

*****

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

Romántico por tradición, ubicado en Playa las Glorias, a 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. Ideal para toda la familia y para quienes buscan tranquilidad y una atención personalizada.

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

*****

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

Presidente InterContinental

Km 2.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelero Tel: 224-4444 Fax: 224-6559 hcont@pvnet.com.mx

Meliá

Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx

*****

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

*****

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Qualton

Quinta Real

Velas Vallarta

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447 qualton@pvnet.com.mx

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx

*****

172 | VALLARTA Lifestyles | 2004

GRAN TURISMO San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx

*****

*****

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Villa Premiere Hotel & Spa

Sun Resorts

Plaza Pelicanos

Romantic by tradition, it is located in Las Glorias Beach, 10 minutes from airport and five from downtown. Ideal for families. If you are looking for a quiet spot and personal attention, this is the place.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Sheraton Buganvilias

*****

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

GRAN TURISMO

GRAN TURISMO

Located just a few minutes from the downtown area, it features 486 accommodations with a wide offering of amenities and attractions, four restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, spa, and kids’

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

GRAN TURISMO

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

*****

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

*****

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates. Visit: www.virtualvallarta.com


Occidental Grand

Buenaventura

Hacienda Hotel & Spa

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 227-0400 Fax: 227-0082

Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6700 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles. com

Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 224-6667 Fax: 224-6242 ventas@buenaventurahoteles.com

*****

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

****

Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

Las Palmas Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 224-0650 Fax: 224-0543 palmaspv@pvnet.com.mx Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

****

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

Four Seasons Resort

Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Paseo de la Marina Sur S/N, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

****

All-inclusive resort featuring 163 bedrooms with ocean view. It’s the perfect accommodation for families, couples or singles.

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

Reef Club Embarcadero

Villa Pacífico

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

Pelícanos

San Marino Plaza ****

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

****

****

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

****

Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-0700 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Manuel M. Dieguez #171 Tel: 222-1712 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Los Arcos Suites

****

Playa Los Arcos

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

****

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

****

ESPECIAL

Hotel todo incluido; cuenta con 163 habitaciones con vista a la bahía. Es el alojamiento perfecto para familias, parejas o solteros.

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060 Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Mundo de Cristal 112 Mundo de Pewter 112 Murales 37 Neptune Realtors 154 No Name Boutique 114 Notary 2 148 Olinala 75 Outback Steakhouse 104 Paradise Village 4 Pie in the Sky 138 Planeta Vegetariano 101 Playa las Tortugas 15 Plaza del Mar 8 Porto Bello 95 Porto Fino 2 Punta de Banderas RE 148 Punta Esmeralda 6 Punta Mita Back Cover Punta Vista 10 PV Real Estate 175 Rancho Ojo de Agua 125 Real del Mar 23 Remax Bahia 147 Remax Exotic/Sites 146 Rincón de Buenos Aires 96

Robles y Assoc San Javier Hospital San Xoaquin Sebastian Hair Salon Serafina Shangri-La Sierra del Mar Sierra de Vallarta Sirena’s Sucesos Suneson The Blue Shrimp The River Café The Shrimp Factory Timothy Fuller & Assoc. Trio Tropicasa Realty Vallarta Adventures Villa Bella B&B Villa Palo Maria Villas de Oro Viva Xitomates

Advertisers’ Index Abadia Café Acqua Day Spa Air Adventures Akir Alfareria Tlaquepaque Andrea Angelo’s Applegate Realtors Archie’s Wok Arte Primitivo ASA Health Insurance Banderas Bay Trading Barcelona Best Buy Bianco Bill Taylor Real Estate Bravo Jewelry Café des Artistes Café Frankfurt Casa del Sol Casa Las Brisas Casa Noble Century 21 Charter Dreams Chez Elena

78 126 122 79 132 80 81 163 106 135 129 110 82 146 83 150 110 84 89 17 141 101 154 125 102

Visite: www.virtualvallarta.com

Christine Cilantro’s Cochran Real Estate Coco Tropical Coldwell Banker Colibri Condos Costa Azul Costa Banderas Da Antonio Daiquiri Dick’s Daniel Espinosa Del Sol De Santos Don Pedro’s Dr. Saldaña Dr. Vázquez El Arrayan El Candil El Dorado F. Leon de la Vega Flamingos Residencial Fore Golf Galeria 8 y Mas Galeria AL Galeria Corsica

14 106 148 104 158 162 139 160 85 86 117 109 87 88 128 127 101 28 107 75 41 119 75 74 69

Galeria de Ollas Galeria EM Galeria Gradiva Galeria Mata Ortiz Galeria Omar Alonso Galeria Pacifico Galeria Piramide Galeria San Jacinto Galerie des Artistes Galleria Dante Green Bay Green Green Gueros Hecho a Mano IFC Home Tours Jades Maya June Rosen Lopez Kaiser Maximilian Kim Cawood La Casa del Tequila Lans La Nube La Palapa La Parota de P. Villa La Pecera

72 75 74 75 67 68 73 134 66 70 31 102 29 29 125 116 116 90 133 116 114 103 91 101 139

La Piazzetta La Playa Estates La Punta Realty La Solana La Terrazza di Roma Las Gorditas Las Olas Las Palmas RE Le Bistro Le Fort Le Kliff Local’s Guide Majahuitas Resort Marcelo Mico Mar de Sueños Mario Alberto Mariscos Tino’s Mark’s Martinizing Mayan Island Mexico Villa Rentals Mezzaluna Montemar Mosaiqe Mundo de Azulejos

92 35 163 27 107 102 21 138 13 139 19 110 141 127 111 126 105 93 126 1 147 94 149 115 112

150 129 39 126 119 33 150 155 119 109 117 105 97 102 153 98 156 25 141 149 150 113 99

2004 | VALLARTA Lifestyles | 173


174 | VALLARTA Lifestyles | 2004

Visit: www.virtualvallarta.com


PV Realty The Right Choice...®

Since 1981

NEW LISTING

Casa las Estacas- Playa las Estacas

This Luxurious ocean-front estate consists of two separate residences. One with 4-bedrooms, 5-baths; the other with 4-bedrooms, 6-baths with private heated pools surrounded by garden of coconut palms and bougainvillea, overly generous terrace areas, walkways down to the ocean all pleasantly touched by the tropical breezes and drenched in sunshine. Price: $3,600,000.00 USD

NEW LISTING

Spectacular Conchas Chinas Estate

The most spectacular Conchas Chinas estate with over 22,000 sq. ft., up to 11 bedrooms and 11 baths, living/ entertaining areas with fireplace, large swimming pool, wading pool, 4 jacuzzis, palapa patio, 2 bedroom guest or manager´s house. Rental/management program. Price: $3,300,000 USD

The last opportunity to acquire a waterfront estate on Calle Santa Barbara, described as Puerto Vallarta’s most exclusive enclave. Large 5 bedroom villa built by Ed Giddings, swimming pool, tropical gardens and tennis court on an acre of land. Well-established rental villa. PRICE: $2,800,000 USD

PRICE REDUCED

Casa Septiembre-Conchas Chinas Beach

Unique beachfront villa located right on Conchas Chinas beach. Originally built in the traditional Spanish style, it has been remodeled and redecorated in a colorful and eclectic décor. All six air-conditioned bedrooms and living areas overlook the large swimming pool, terraces and a beautiful white sandy beach below. Price: $2,600,000.00 USD

Villa Las Peñas - Los Arcos Oceanfront

This majestic 4 bedr. oceanfront contemporary villa with a touch of Mexican accents offers exclusivity and privacy. Enjoy the luxurious interiors as well as the bay, ocean and Los Arcos views from every angle. Spacious outdoor living and entertainment area with private infinity pool. PRICE REDUCED: $1,750,000.00 USD

NEW LISTING

Casa de los Tiempos- Cruz de Huanacaxtle

Oceanfront Villa or Development Site

Villa Edith-Marie - Conchas Chinas

Exquisite contemporary style residence with 6,800 sq. ft. of luxurious construction: 4 master suites, 4 bathrooms, wet bar, studio, infinity pool with cascades, employee’s quarters, 2-car garage, A/C throughout, marble floors and granite counter tops. $1,395,000.00 USD

GREAT VALUE!

Oceanfront property located on a corner lot with fabulous views of the ocean. When completed the home will have an infinity pool, palapas, cantera fountain, Jacuzzi off the master bedroom. This home can be purchased for $775,0000 USD as it stands now. Possible financing & assistance in the completion of the project. Price: $995,000.00 USD

Villas Altas 202- Garza Blanca

A true Contemporary Mexican jewel that crowns the top of the secluded and quiet gated community of Villas Altas Garza Blanca. Entirely remodeled a couple of years ago to include a ballroom size grand room, gourmet kitchen and ample entertaining terraces that surround the home. Large pool with cascade and Jacuzzi. Price: $945,000.00 USD. Other villas available!

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

Villa Serena - Punta del Burro

A perfect blend of elegance and serenity with dazzling sea views and wonderful breezes makes this unique beachfront villa the perfect location to enjoy a relaxing vacation or a winter retreat.The impressive architectural concept combines an unusual mix of East Indian and Mexican style. Price reduce to: 795,000.00 USD

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx


Casa Aurora - Zona Romantica

A true jewel, hacienda style architecture, attracting many admirers on the Home Tour for its spectacular livingroom, patios and covered terraces with stunning town, mountains and bay views, gracious 3 bedrooms, 3 baths and colonial style gourmet kitchen that further add to the value of this residence and its superb location. Price: $785,000.00 USD

Bay View Grand # PH 301-A- Marina

La Cima 6-B & PH-B- Amapas

Casa AtĂşn # 129- Las Gaviotas

Riviera Amapas # 21- Conchas Chinas

Few feet away from the beach along this exclusive gated complex lies a mesmerizing corner Penthouse on the third floor, commanding spectacular vistas toward the Bay of Banderas, the city and the manicured fairways of the Marina Golf Club. Sold fully furnished with A/C. Priced to sell at:$ 650,000.00 USD

A rare chance to acquire one of Puerto Vallarta’s most exclusive residential addresses. Incredible bay & city views, A/C and hardwood throughout, granite kitchen counter tops, marble floors and Jacuzzi tubs in the master bedrooms. Generous terraces and small private splash pools are only a few of the many amenities that make these properties truly exceptional. Prices start at: $595,000.00 USD

PRICE REDUCED

Quinta del Mar #504-Flamingos

Beachfront penthouse, stunning ocean views, unique design & quality construction in a tranquil private setting only begin to describe this2-bedroom, 2 bath fully furnished condominium. Enjoy tropical sunsets from each level while enjoying the cool tropical ocean breeze. Beach is only steps away from this rarely available opportunity. Price: $365,000.00 USD

Great family residence amongst other beautiful homes in a much desired neighbourhood. Exquisite 2 level home, 4 bedrooms, 3 baths, built 1.5 years ago but never lived in, newly painted, elegant bathroom designs with walk in closets, bright and cheerfull copulas, large yard with covered BBQ area and lots of room for a swimming pool. Price : $385,000.00 USD

Very special, one of a kind, not to be missed, Conchas Chinas beachfront penthouse condo! Spacious high beamed - brick ceilings make for a charming old Mexican ambience.The 2 bedroom, 2 bathroom condo features, two small private ocean front terraces with ever-flowering vegetation and spectacular beach, ocean and coastline views. Price: $375,000.00 USD

NEW LISTING

Casa La Vista - Alta Vista Area

The vacation retreat of famous Texan designer is now available for sale!. This home features 3 bedrooms, 2 1/2 baths, spacious kitchen, 40 ft. living room with spacious terrace, heated soaking pool, roof top terrace and incredible town and bay views! $370,000.00 USD Motivated seller!

Villas La Teja - Amapas area

The newest luxury project in Amapas! Nestled in the hottest condominium area, these 7 spacious 3 bedroom villas and 2 spectacular Penthouses with private infinity pools, large terraces and outstanding town and bay views, will be started soon. Make your reservation now! Starting Price: $365,000 USD

NEW LISTING

Casa Colima-5 de Diciembre

This downtown property on a large parcel of land consists of two bedrooms, 4.5 bathrooms, a small study in main house and a pool with spacious terrace areas and incredible ocean, City and mountain views.There is also a separate studio apartment with a rooftop terrace. This property is truly unique and offers excellent value to the discriminating buyer. Price: $335,000.00 USD

Casa Fortuna- Gringo Gulch

A rare chance to acquire new construction with superb views in Gringo Gulch. The property features two bathrooms, three bedrooms with a plunge pool. Multiple generous tiled terraces. A Completion date by the end of February 2004. Priced at $350,000.00 USD for quick sale.

BEST BUY

Casa Fiesta - Alta Vista

Casa Fiesta is a magnificent 5 bedroom, 5.5 bathroom hillside villa within the Amapas Area.There is a one bedroom, one bathroom apartment with a separate entrance.This luxury villa has a privileged location with outstanding views. Enjoy the pool, outside bar and spacious terraces for entertaining. A/C throughout and a double garage. Price: $947,500 USD

Villa Tabachines # 8 - Fracc. Tabachines

Excellent value for this four bedroom designer home in the private gated and secluded community of Tabachines. High vaulted ceilings, spectacular stairway, spacious gourmet kitchen, garage, terraces and pool. Priced to sell at: $297,000.00 USD


GREAT PENTHOUSE

Marina Las Palmas II-508 - Marina Vallarta PH

Beautiful PH totally upgraded and furnished with exotic furniture. Marble floors, granite countertops, gourmet kitchen, 2 balconies on 2 levels, marina view, are just some of the features of this model PH. Words can not aptly give the credit this unit deserves. Price: $285,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Framboyanes-Nuevo Vallarta

Nestled in a tranquil and peaceful area of Nuevo Vallarta, this beautiful three bedroom property is one of its kind. With all the conveniences of a modern home like: own water purifiying system, individual air conditioned system in each room, washer and dryer, and more. Enjoy the comfort and ease in a serene and undisturbed atmosphere. Price: $279,000.00 USD

Exceptional opportunity to acquire a large 2 bedroom Conchas Chinas penthouse with unparallel bay views. Located in a small and exclusive building with excellent upkeep record. Only 13 units in total with swimming pool, parking, security and funicular. Priced to sell at: $245,000.00 USD

Ideal Location for Restaurant-Bar or offices right next to the Guadalupe church. Four units are available but sold together in this building. All are equipped with a bathroom and range in size from 54 to 79 square meters approximately. Plenty of foot traffic, on the bus line, in front of La Presidencia.Total commercial space of approx. 266 m2. Price: $250,000.00 USD

NEW LISTING

GREAT VIEWS

Villa Obelisco-Conchas Chinas

Parroquia Com. Spaces - Downtown

S. Antonio del Mar # 1,2 & PH- 5 de Diciembre

This new seven unit luxury condominium building is located on a cul de sac overlooking Puerto Vallarta. Spectacular 180ยบ views of bay, city & mountains. Amenities include marble floor & counters, granite kitchen counters, A/C, walking closets, heated pool & Jacuzzi. Walking distance to most services. Owner motivated, priced reduction. Starting price: $229,000.00 USD

Casa Paloma- Las Aralias

Two bedroom two bath residential home in the quiet Gaviotas -Las Aralias neighborhood with great proximity to the British American School. Generous lawned garden spaces. Superbly maintained. Priced at $185,000.00 USD

ONLY 3 LEFT!

Casa de la Bahia-5 de Diciembre

Hilltop view home with penthouse master suite bedroom. Generous terrace overlooking the town and bay. Excellent value for this two bedroom two bath single family home. Room for pool. One car off street parking. Price: $185,000.00 USD

Villa Selvamar - Amapas Area

ONLY 3 UNITS LEFT! These 2 bed, 2 bath condos combine the beauty and natural ecological environment of this tropical hillside location with sweeping views of the ocean and city, and large terraces. Located in the hottest area; Amapas / Altavista, walking distance to Los Muertos beach, charming old town shops and restaurants. Prices starting at: $183,000. US

Casas Parota - 5 de Diciembre

UNBELIEVABLE OPPORTUNITY! Three brand new homes! 1,930 sq. ft. on 3 levels with 3 bedrooms, 3.5 bathrooms, including a spacious master bedroom situated on the upper level with a large terrace and views to the mountains and ocean and one car gated parking space. Excellent price, quality materials, granite counter tops. Prices starting at : $125,000.00 USD

NEW LISTING

Villa Agua Marina 405-Las Glorias

Three bedroom two baths with an ample terrace to enjoy the sunsets over the water make this spacious condo a perfect retreat. Maintenance of only 100.00 US per month , this condo will not last long. Price Reduced to: $119,950.00 USD

Costa Vallarta # 69- Nuevo Vallarta

This 1 bedroom 2 bath oceanfront air-conditioned condo in Nuevo Vallarta is located on the best stretches of beach. Enjoy the club house, tennis courts, enormous pool and beach palapas to make this vacation home feel like you are living in a resort. Offered at an affordable $90,000.00 USD.

Tienda las Glorias C-8-Villas Vallarta

18 years successful retail business opportunity now available due to retirement. Jewelry has been the primary product offering. but many other opportunities would do well. Office space or a mix of both. Upper level 39.37 sq. meters lower level 28.87sq. meters Price $50,000.00 U.S.



Vallarta Lifestyles Winter Spring 2004