Issuu on Google+

88 JUNIO 2014 PVP 3 €

V premios de moda y diseño

gala de tendencias 5th awards for fashion&design the trends magazine show

tiempo de exámenes

TODAS LAS BIBLIOTECAS EXAMINATION TIME ALL THE LIBRARIES

gran jazz en el palau chuchito al aire libre great jazz at the Palau CHUCHITO VALDÉS OUTDOORS

juniO VALENCIACITY 1


2 VALENCIACITY juniO


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

juniO VALENCIACITY 3


LA CRÓNICA de Ángela Pla

VALENCIA CITY Año VIII. Número 88. Junio de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Cristina Cebrián, Laura Murcia, África Barragán, Gema Mascarell y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org). Foto portada: Hall del IVAM durante la quinta gala de los premios de la revista Tendencias. Foto: Victoria Labadie.

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

la hora de felipe VI

Toda mi vida salvo unos meses –y no es un recurso retórico– ha transcurrido durante el reinado de Juan Carlos I que acaba de concluir. Ha sido un largo periodo, y aunque con la existencia de sombras, como ocurre en cualquier otra instancia de la vida, en general ha sido una etapa extraordinaria de la vida en común de este país. La monarquía juancarlista, apoyada también en el carácter y la profesionalidad de la reina Sofía de Grecia, ha sido una bendición para la España doliente de los tiempos modernos. Le toca el turno ahora a Felipe VI, el monarca mejor formado de la historia española. Un hombre preparado y afable, convencido de la necesidad de fortalecer los nexos de unión de los españoles mediante el afecto, la lealtad y el diálogo. Estuvimos este mismo año con su Majestad durante un almuerzo en Valencia, y mostró un entusiasta interés por los problemas valencianos. Pero no lo va a tener fácil. Su llegada a la Jefatura del Estado, con 46 años, se produce con la crisis económica generando turbulencias políticas y de convivencia, con la cuestión catalana sin resolver de modo sereno y con la aparición de numerosos partidarios de fomentar el republicanismo. En cualquier caso, hágase el debate y postúlese una regeneración ética de todas las instancias públicas, pero a sabiendas de que la monarquía ha proporcionado la mayor estabilidad y prosperidad que se recuerda, y que aventurarse

felipe de borbón y ángela pla, en un reciente almuerzo en valencia

en ejercicios de política teórica no suele conducir a parte alguna. La monarquía parlamentaria goza de buena salud en los países con mayor calidad de vida de Europa, allí donde el estado de bienestar y la estabilidad y la alternancia política se producen de un modo casi rutinario. Nosotros queremos darle esa oportunidad a Felipe VI. Puede contar con nuestra lealtad y afecto.

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

PACO LLORET > deportes

I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa

LUCAS SOLER > crónicas

ELENA MELÉNDEZ > entrevistas

LUPE FULLANA > arte

JOSEP LOZANO > moda

GUILLERMO LAGARDERA > web

CARLOS AIMEUR > cine

JOSECA ARNAU > sociedad

LUIS TRIGO > economía

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita

4 VALENCIACITY juniO


juniO VALENCIACITY 5


ESPECIAL GALA DE LA REVISTA TENDENCIAS

Premios Tendencias 2014 a la Moda y el Diseño

la foto “de familia” con todos los premiados en el escenario del ivam junto a la directora de tendencias t anfitriona de la gala, ángela pla > Fotos VICTORIA LABADIE Y MARTA BELMONTE

Amado Ortells, Lourdes, Benjamín y Esteban

Nanda Botella junto a Mayrén Beneyto 6 VALENCIACITY juniO

Un bosque de estilizadas jarras de flores convirtieron el hall del IVAM en el escenario ideal para el desarrollo de la gala benéfica que sirvió para la ceremonia de entrega de los V Premios Tendencias a la Moda y el Diseño. Más de 270 invitados acudieron a la cita de la revista Tendencias, ocupando primero la explanada del museo valenciano, donde fueron recibidos por la consellera de Cultura, María José Catalá, y la anfitriona del evento, Ángela Pla, rutilante con un vestido imperio de Marta de Diego. Esta última junto a otros importantes diseñadores, modelos, productores de moda, fotógrafos, arquitectos o interioristas iban llenando los espacios del

museo hasta convertir el IVAM en un extraordinario escenario lleno de glamour y estilo. Los beneficios de la gala serán destinados a la ONG Kassumay (que significa “ir en paz” en Senegal), una organización que trabaja para la captación de fondos solidarios en el corazón de África y que, en esta ocasión, servirán para la construcción de una maternidad en dicho país. Kassumay, que lidera Leticia Valera en Valencia, cuenta en nuestra ciudad con un centro artesanal atendido por mujeres senegalesas, que de ese modo consiguen estabilidad laboral y una adecuada integración en nuestro país. La fiesta del IVAM sirvió


ESPECIAL GALA DE LA REVISTA TENDENCIAS

Ángela Pla junto a la consellera María José Catalá

Gonzalo Bayona y Leticia Ibáñez

Minerva Portillo y el diseñador Miguel Vizcaíno

José Vercher de Bollo International Fruits, junto a su hija Carla

Ángela Pla, el fotógrafo Mario Sierra, María Ángeles Vidal y Naty Abascal

también para celebrar el 50 aniversario de la firma alcoyana Germaine de Capuccini, dedicada a la alta cosmética y con una importante proyección internacional, pues está presente en más de 80 países. Fue precisamente su presidenta, Mª Ángeles Vidal, quien arrancó la gala entregando un premio a la mejor emprendedora en el campo de la moda, premio que recayó en la reconocida modelo Estefanía Luyk, que promueve la firma de bañadores Why not. En el transcurso de la gala

se sirvió una cena especial servida por el restaurante La Sucursal (una estrella Michelín), dedicada al mundo de los melones, en clara alusión a la compañía Bollo International Fruits, copatrocinadora de la fiesta y otra empresa de gran proyección internacional, pues desde Tavernes de la Valldigna exporta productos alimentarios frescos a casi todos los mercados europeos y americanos. Además del citado, a lo largo de la gala se entregaron otros doce premios.

El periodista y experto en pasarelas de moda, Josep Lozano

Josep Mañez y Pilar López juniO VALENCIACITY 7


ESPECIAL GALA DE LA REVISTA TENDENCIAS

V PREMIOS A LA MODA Y EL DISEÑO. EDICIÓN 2014 A LA MEJOR INICIATIVA DE MODA WHOS NET DE ESTEFANÍA LUYK (entregado por la presidenta de Germaine de Capuccini, Mª Ángeles Vidal) A LA TRAYECTORIA PROFESIONAL EN EL CAMPO DE LA MODA AMADO ORTELLS, DE AMADO PELETEROS (entregado por la delegada de Cultura del Ayuntamiento de Valencia, Mayrén Beneyto) AL MEJOR DISEÑADOR JOVEN: ALEJANDRO VIDAL (entregado por la modelo y actriz sevillana Noelia López) AL MEJOR ESPACIO COMERCIAL: ALFREDO ESTEVE (entregado por la modelo internacional Minerva Portillo)

Ángela Pla, Josep Lozano y la premiada Ágatha Ruiz de la Prada

AL MEJOR PROYECTO DE COMERCIOS DE MODA AJUNTAMENT D’ALGEMESÍ (entregado por la subsecretaria de Cultura, Virginia Jiménez) AL MEJOR FOTÓGRAFO DE MODA: MARIO SIERRA (entregado por Naty Abascal) A LA COMUNICACIÓN: BORIS IZAGUIRRE (entregado por el equipo de Valencia Directe: Ximo Rovira, Susana Golf, Josep Lozano y Tono Sanmartín) A LA MEJOR DISEÑADORA: ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA (entregado por José Vercher, de Bollo International Fruits)

Fernando Valle y Eugenia Serrano

AL MEJOR INTERIORISTA: PEPE COSÍN (entregado por el interiorista Julio Guixeres) ARQUITECTURA: GRUPO ARANEA (entregado por el editor J. Lagardera, recogido por Marta Gª Chico y Francisco Leiva) A LA MEJOR TRAYECTORIA PROFESIONAL EN EL DISEÑO: PASCUA ORTEGA (entregado por Carla Royo-Villanueva) A LA SOLIDARIDAD: ONG KASSUMAY (entregado por la periodista Marta Robles a Leticia Valera) A LA DIFUSIÓN CULTURAL: CENTRE CULTURAL LA NAU DE LA UNIVERSITAT DE VALÈNCIA (entregado por la directora de la revista Tendencias, Ángela Pla, recogido por el vicerrector Guillermo Palao) El acto fue presentado por la periodista Laura Grande, y entre las firmas colaboradoras de este espectacular evento se encontraban, además de las ya citadas, Bodegas Anecoop, NIL Comunicación, Floreas, BMW-Engasa, Vision10, Bang & Olufsen, Emecé Creatius, Be & Me, RB Comunicación, G.H. Mumm, Chivas, Club Moddos, Julio Guixeres o el hotel Las Arenas, que quisieron sumarse a la larga lista de premiados y personajes sociales del ámbito de la cultura y del ocio, y, cómo no, del diseño y la moda. 8 VALENCIACITY juniO

Los joyeros Antonio y Pablo JordÁn, Ana GarcÍa-Conde, Alfredo Esteve, Encarna Roig, directora de Acosta, y Beatriz Maset

Luis Seminario y el equipo de Germaine de Capuccini


ESPECIAL GALA DE LA REVISTA TENDENCIAS

ángela pla, mayrén beneyto y eva marcellán

La diseñadora Virtudes Langa con Olga Kvartsenyuk

Ana de Iranzo, Leticia Valera, directora de la ONG Kassumay, y José de Miguel

Ángela Pla y la personal shopper, Paula Iváñez

La modelo y empresaria Estefanía Luyk

la directora de tendencias saluda al diseñador Francis Montesinos

Boris Izaguirre y Rocío Bacharach

Ángela y Alberto Pla acompañados de Nani juniO VALENCIACITY 9


ESPECIAL GALA DE LA REVISTA TENDENCIAS

La periodista Marta Robles

Susana Golf, Juana Roig y Tono Sanmartín

Paloma Tárrega, encargada de la decoración del evento y Josep Lozano

Mayrén Beneyto, Ángela Pla y el vicerrector Guillermo Palao

Rafael Muñoz Bosh y su mujer Ruth

Maria Ángeles Vidal, presidenta de Germaine de Capuccini

Pepe Cosín, Marta García Chico y Amparo Veinat

Gema Mascarell, Laura Murcia, Cristina Cebrián, África Barragán y SAndra Zomeño, del equipo de redacción de Tendencias

Decoración del hall del IVAM donde tuvo lugar la cena y entrega de premios

10 VALENCIACITY juniO


ESPECIAL GALA DE LA REVISTA TENDENCIAS

la actriz Noelia López junto a Francisco Leiva Ivorra del grupo Aranea

marta de diego, pepe cosín y marta garcía chico

Isabel Úbeda y Adriana Iglesias charlan con ramón bandrés

Juana Roig durante la entrega de premios

Ximo Rovira, Tono Sanmartín, Josep Lozano y Susana Golf haciendo entrega del premio al mejor comunicador a Boris Izaguirre

Pascua Ortega recibió el premio a la trayectoria profesional en el mundo del interiorismo de manos de Carla Royo Villanova

Ágatha Ruiz de la Prada premiada como mejor diseñadora, junto al presidente de Bollo International Fruits

Marta García Chico del Grupo Aranea recogiendo el premio a la mejor arquitectura juniO VALENCIACITY 11


ENTREVISTA INTERVIEW

“La belleza de futuro será avanzada tecnológicamente, complementaria a la medicina estética y, sobre todo, personalizada”

mª Ángeles vidal en la sede de germaine, en alcoi > Foto Germaine de Capucchine

El cisne es un ave elegante ¿son estos valores con los que se identifica la marca? El cisne es símbolo elegancia, delicadeza y belleza de la firma. Esta simbología queda reflejada en los valores de Germaine de Capuccini, que son innovación, calidad, profesionalidad e integridad. El hecho de haber obtenido numerosos reconocimientos, nacionales e internacionales, conlleva una presión para la marca en cuanto al nivel de exigencia? Cada premio es una motivación más, lo que conlleva a una mayor exigencia para estar siempre a la altura de nuestros clientes. Germaine de Capuccini está presente en más de 80 países, ¿existe una idea de belleza global, o notan una diferenciación clara en el consumo de determinados productos dependiendo de si se trata de un país u otro? Evidentemente existe una belleza global, que se asemeja en muchos aspectos. Pero es cierto que hay mercados que tienen sus particularidades, como es el caso del asiático, en el que predominan los productos anti-edad clarificantes. También las texturas cambian según zonas de calor y frío; y dependiendo de los tonos de tez, los colores en el maquillaje cambian. La investigación y el desarrollo definen la firma ¿ha sido necesaria

PRESIDENTA DE GERMAINE DE CAPUCCINI

Mª ÁNGELES VIDAL

Hace 50 años, una valiente emprendedora, Carmen Vidal, fundó en Alcoi la firma de alta cosmética Germaine de Capuccini. Hoy, medio siglo después, la marca alcoyana exporta sus productos a cerca de 80 países y ha consolidado unos niveles de calidad que la sitúan al frente del mercado de la belleza, especialmente femenina. La nieta de la fundadora, Mª Ángeles Vidal, nos revela parte de sus secretos. CRISTINA CEBRIÁN 12 VALENCIACITY juniO


ENTREVISTA INTERVIEW alguna reestructuración, en ese campo, en los tiempos en los que nos encontramos? Toda mejora, lleva unos cambios. Germaine de Capuccini puede presumir de poseer seis certificaciones, la última de ellas la obtuvimos en 2009 y certifica a la empresa en el cumplimiento de las Buenas Prácticas de Producción de Productos Cosméticos (BPPPC). La obtención de este reconocimiento significa la adaptación para la industria cosmética de las exigencias para las buenas prácticas de fabricación de la industria farmacéutica. Para ello tuvimos que reestructurar y adaptar nuestra empresa a sus exigencias. ¿Cómo es el perfil del consumidor de Germaine de Capuccini? El perfil del consumidor es un mujer que se preocupa por su belleza de forma exigente, por ello recurre al Instituto de Belleza y combina el tratamiento en cabina con cuidados en casa. Busca en nuestra firma resultados y confianza. Son muchos los impactos y mensajes que recibimos acerca de cosméticos y valores de belleza, ¿existe el “producto milagro”? Para que un producto sea efectivo y con unos resultados “milagrosos” es primordial realizar un diagnóstico de la piel por parte de un profesional, quien tiene que realizar una prescripción de forma personalizada, acorde con las necesidades específicas de cada piel. Una vez dado este paso, la constancia juega un papel fundamental. ¿Qué opina de la cirugía estética? La cirugía estética y la cosmética son dos mundos distintos. La cosmética es un ritual de belleza diario, que además puede optimizar y complementar el resultado de una intervención quirúrgica. En el campo médico-estético ha habido grandes avances, donde la estética supone una complementariedad absoluta en los tratamientos previos y posteriores.

Premium Vintage Collection para el 50 aniversario

“Tenemos que cuidarnos nuestra piel desde jóvenes y a diario. Como mi abuela Carmen Vidal decía: La cara empieza en el escote”. ¿Cómo cree que será la belleza del futuro? La belleza de futuro será avanzada tecnológicamente, complementaria a la medicina estética y, sobre todo, personalizada. ¿Existe todavía discriminación contra la mujer en el mundo de los negocios? Es una pena, pero los datos objetivos según estudios públicos y asociaciones, dicen que la discriminación sigue afectando a una gran parte de la sociedad.

Afortunadamente trabajamos en un sector en el que la mujer predomina: en mi día a día me rodeo de mujeres trabajadoras. La fundadora de Germaine de Capuccini fue mi abuela Carmen Vidal, una mujer luchadora y emprendedora, y sus valores continúan a día de hoy más vivos que nunca. Además la plantilla de Germaine de Capuccini está compuesta por un 80% de mujeres. ¿Cuál es el secreto de belleza de la presidenta de una firma de referencia en el sector? El secreto es la constancia. Tenemos que cuidarnos nuestra piel desde jóvenes y a diario. Como mi abuela Carmen Vidal decía: “La cara empieza en el escote”. ¿Qué cosmético nunca falta en su bolso? No podría salir de casa sin mi barra de labios, es el toque para un look perfecto. ¿Cuáles son los objetivos de Germaine de Capuccini a medio plazo? Los principales objetivos de Germaine de Capuccini son afianzarnos en la superación de la crisis a nivel tanto nacional como internacional. Conseguir mayores éxitos en mercados como es el caso de Italia, que últimamente nos está dando buenas noticias. Y por último seguir adelante y poder llevar a cabo las nuevas exigencias que el Mercado nos demanda para asegurar la perdurabilidad de la compañía.

juniO VALENCIACITY 13


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

MÚSICA MUSIC

La concejala de Cultura y directora del Palau, Mayrén Beneyto, durante la presentación del cartel de la XVIII edición del Festival. > Foto EVA RIPOLL

SEAGRAM’S GIN XVIII JAZZFESTIVAL PALAU DE LA MÚSICA DE VALENCIA El Seagram’s Gin XVIII JazzFestival cuenta con un cartel ampliado en conciertos respecto a la edición pasada, heterogéneo y de gran calidad artística. Un festival en el que estará presente el espectáculo de fusión de música clásica y jazz con Chopin, Chopin by Seagram’s Gin –con Judith Jaúregui y Pepe Rivero–,

14 VALENCIACITY juniO

la voces de Stacey Kent, Cécile McLorin Salvant y Freddy Cole, así como las formaciones de Richard Bona & Mandekan Cubano, Avishai Cohen Trio, Preservation Hall Jazz Band, Chuchito Valdés y el trío formado por Danilo Pérez, John Patitucci y Brian Blade. También encontramos dos propuestas de jazz valenciano, Naima y

la Orquestra “A base de sopro” de Sedajazz & Thais Morell. Como en las ediciones anteriores, el público podrá asistir al concierto gratuito al aire libre, en los Jardines del Palau y que abre el festival, al igual que las esperadas Jam Sessions.

28 de junio al 15 de julio > Palau de la Música www.festivaljazzvalencia.com


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT DOMINGO 8 18:00 h Gato con botas. El musical Magic 6 VIERNES 13 20:30 h Con los ojos cerrados Ara Malikian & Fernando Egozcue SÁBADO 14 19:30 h Banda Sinfónica del Círculo Católico de Torrent DOMINGO 15 19:30 h Orfeón Polifónico Torrent del Círculo Católico CASINO CIRSA VALENCIA JUEVES 5 y 19 23:00 h Nu disco, jazz, soulful, disco... Sex & Groove, Al Nandez y Dani G. Saxo VIERNES 6 23:00 h Soul, rythm & blues, rock & roll Tell Mama SÁBADO 7 Y VIERNES 27 23:00 h Gypsi manouche floky fest dark Lulú y Tigretones VIERNES 13 23:00 h Patraix Blues Band VIERNES 20 23:00 h Jazz Ricardo Belda Trío SÁBADO 21 23:00 h Pop y rock 80 y 90 HITS Cover Band SÁBADO 28 23:00 h Pop, rock... 2 Animales, Paco Luna y Fede

LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA Conciertos de Primavera 2014 Música en la Capilla Capella de la Sapiència MIÉRCOLES 4 19:30 h Ana Mª Madolelli y Alexandra Baquero, flautas Sonia Sifres, piano Obras de H. Dutilleux, C. Reinecke, F. Doppler... MIÉRCOLES 11 19:30 h Marc Bullón, violoncelo Inmaculada García, piano Obras de Franck, Boëllmann... MIÉRCOLES 18 19:30 h Ignacio Montero, trompa Mª Jiménez, clarinete Kei Hikichi, piano Obras de F. Strauss, C. Reinecke, B. Martinú MARTES 24 AL LUNES 7 DE JULIO Festival de Serenatas 2014 JARDÍN BOTÁNICO MARTES 10 19:30 h Alex de Sousa / Andrés Fernández, violines Beltrán Cubel, viola Roser Pérez, violoncelo Obras de S. Joplin, M. Davis, G. Shearing...

MARTES 3 20:00 h Sala Iturbi Grigorij Sokolov, piano Sonata para piano nº 3 Mazurca, op. 68, nº 2,3; op. 30 nº 1,2,3 y 4; op. 50, nº 1,2 y 3 de Chopin JUEVES 5 20:15 h Jardines del Palau Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director Viajando por nuestras comunidades y regiones VIERNES 6 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Yaron Traub, director Danzas fantásticas, de Turina Concierto para violín y orquesta nº 2, de Max Bruch Sinfonía nº 7, de Dvorák SÁBADO 7 21:00 h Sala Iturbi Otras músicas Los Secretos DOMINGO 8 11:30 h Agrupación Musical Alfara del Patriarca 19:30 h Sociedad Musical Santa Cecilia de Fortaleny DESDE EL LUNES 9 HASTA EL JUEVES 12 10:00 h Sala Martín i Soler 18:00 h Sala Lucrecia Bori

19:30 h Sala Rodrigo XI Concurso Internacional de Guitarra Alhambra MARTES 10 20:00 h Sala Rodrigo Orquesta Filarmónica de Levante. Jordi Francés, director Raúl Arias y Fernando Pascual, violines Miguel Á. Balaguer, viola Óscar Oliver, piano Quinteto para piano nº 2 y Cuarteto de cuerdas americano nº 12, de Dvorák VIERNES 13 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Philarmonia Chorus Yaron Traub, director Cristina Gallardo, soprano Nancy F. Herrera, mezzo César A. Gutiérrez, tenor Marco Vinco, bajo Requiem, de Giuseppe Verdi DOMINGO 15 20:00 h Sala Iturbi Otras músicas Los Sabandeños MARTES 17 20:00 h Sala Rodrigo Homenaje a Salvador Chuliá MIÉRCOLES 18 20:00 h Sala Iturbi Amics de la Gent Major

PALAU DE LA MÚSICA DOMINGO 1 11:30 h Sala Rodrigo Ganadores del XIX Concurso de Piano “Mestre Serrano” Recital de piano 19:30 h Sala Iturbi Concierto de Primavera Homenaje a los Pequeños Cantores de Valencia juniO VALENCIACITY 15


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC JUEVES 19 20:15 h Jardines del Palau Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director

en el palau de les arts Continúa el

VII Festival del Mediterrani

VIERNES 20 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Miquel Rodrigo, director Vamos al cine y al musical SÁBADO 21 19:30 h Sala Iturbi Orfeò Navarro Reverter Jesús Debón, piano Josep Lluis Valldecabres, director Spanish Brass Luur Metals: Carlos Benetó y Juanjo Sema, trompetas Manuel Pérez, trompa Inda Bonet, trombón Sergio Finca, tuba Concert per Sant Joan. Veus e Vents d’Estiu (obras de los s. XIX, XX y XXI) DOMINGO 22 11:30 h Sala Iturbi Escuela Coral Pequeños Cantores de Valencia I Parte: Solistas antiguos de Pequeños Cantores: Luis Vicente, Lucía Revert, Eugenia Burgoyne... María J. Piera, flauta Juan de la Rubia, órgano Jesús Debón, piano Carmina Moreno, directora Obras de Telemann, Hasse, Mozart, Rossini, Offenbach y Barbieri II Parte: Orquesta del Conservatorio de Valencia Pequeños Cantores Folk Songs of de Four Seasons, Ralph Vaughan Williams MARTES 24 19:30 h Sala Iturbi Saratoga High School Orquesta & Banda Bay Area Music Ambassadors 16 VALENCIACITY juniO

momento del turandot de puccini, conducido por zubin mehta con dirección escénica de chen kaige y allex aguilera, escenografía de liu king y vestuario de chen tong xun > Foto D.R.

La Sala Principal del Palau de Les Arts continúa la representación de La forza del destino, de Verdi, con Zubin Mehta como director musical y Davide Livermore como director de escena de esta ópera, que cuenta con el tenor estadounidense Gregory Kunde (Don Álvaro), la soprano ucraniana Liudmila Monastirska (Leonora), el barítono italiano Simone Piazzola (Don Carlo di Vargas), el bajo danés Stephen Milling (Padre Guardiano), la mezzosoprano rusa Ekaterina Semenchuk (Preziosilla) y el bajo surcoreano In-Sung Sim (Marchese di Calatrava). Turandot, de Puccini, es el segundo título que dirige Zubin Mehta en el Festival. Así, se reestrena el 11 de junio su exitosa producción con firma del cineasta chino Chen Kaige. La coti-

Societat Musical Eslava d’Albuixech Música de mar a mar Obras de M. Morales, Chapí, W. Boyce, Mozart, F. Perkins, C. Williams, Lecuona, J. Texidor, Falla, C. Theofanidis...

zada soprano estadounidense Lise Lindstrom encarna a la cruel princesa Turandot. Le acompañan en el reparto el tenor tinerfeño Jorge de León (Calaf), la soprano italiana Jessica Nucio (Liù) y el bajo ucraniano Alexánder Tsymbalyuk (Timur). Además, Zubin Mehta dirige a la Orquestra de la Comunitart Valenciana, en un concierto monográfico de Richard Strauss, en el 150 aniversario de su nacimiento, con las obras Also sprach Zarathustra, la suite de Der Rosenkavalier y Vier letzte Lieder, con la soprano Dorothea Röschmann como solista, en el atril. Obras de Richard Strauss > 4 de junio > 20:00 h La forza del destino > 5, 10 y 14 de junio > 20:00 h Turandot > 11, 13 y 15 de junio > 20:00 h y 19:00 h (domingo 15) > Palau de Les Arts

JUEVES 26 20:15 h Jardines del Palau Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director Antología de zarzuela y la ópera

VIERNES 27 19:30 h Orquesta de Valencia Coral Catedralicia de Valencia Ernesto Chuliá, trompeta Vicente Chuliá, director Conciertos para todos. Homenaje a Salvador Chuliá


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

recomendaCIÓN

SÁBADO 28 22:00 h Jardines del Palau XVIII Festival Jazz Chuchito Valdés Quartet La senda de los elefantes DOMINGO 29 19:30 h Sala Iturbi IX Concierto Molto Allegro Coro Cantoria Hipponensis PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

<

LOS SECRETOS > Foto D.R.

LOS SECRETOS Palau de la Música 7 de junio > 21:00 h

MIÉRCOLES 4 20:00 h Auditori Orquesta de la Comunitat Valenciana Dorothea Röschmann, soprano Zubin Mehta, director Obras de Richard Strauss Así habló Zaratustra Der Rosenkavaller (suite) SÁBADO 7 Y DOMINGO 8 21:00 h sábado y 19:00 h domingo Otros eventos Isabel Pantoja

<

el músico fernando egozcue y el violinista ara malikian > Foto d. r.

Con los ojos Cerrados. Ara Malikian & Fernando Egozcue > Auditori de Torrent 13 de junio > 20:30 h

Claustre mayor Universidad Valencia, sede FEstival Serenates > Foto d. r.

<

Festival Serenates > La Nau Claustro Mayor > Del 24 de junio al 7 de julio > 22:30 h

18 VALENCIACITY juniO

JUEVES 5, MARTES 10 Y SÁBADO 14 20:00 h Sala Principal VII Festival del Mediterrani Orquesta de la Cpmunitat Valenciana y Coro de la Generalitat Zubin Mehta, director musical Davide Livermore, director de escena La forza del destino, de Verdi MIÉRCOLES 11, VIERNES 13 Y DOMINGO 15 20:00 h Sala Principal VII Festival del Mediterrani Orquesta de la Comunitat Valenciana, Coro de la Generalitat, y Escolanía de la Mare de Déu del Desemparats Zubin Mehta, director musical Chen Kaige, director de escena Turandot, de Puccini

VIERNES 20, DOMINGO 22 Y JUEVES 26 Centro de Perfeccionamiento Plácido Domingo Davide Livermore, dir. escena Manuela Custer, mezzosoprano Anna Moret, actriz Cánticos desde el infierno Ramón Sampedro / Andrea Chena, autores SÁBADO 21, VIERNES 27 Y SÁBADO 28 Federico García Lorca / Mario Castelnuovo-Tedesco, autores Centro de Perfeccionamiento Plácido Domingo Berklee College of Music Brian Cole, director musical Rossy de Palma, actriz Romancero gitano TEATRO PRINCIPAL DOMINGO 8 Ara Malikian y el Método Suzuki: Juntos por la Solidaridad Concierto a favor de la Asoc. Val. contra la Fibrosis Quística TEATRO RIALTO SÁBADO 7 Y DOMINGO 8 Orquesta Ciutat de Liria Toni Aparisi/Gaspar Sanchis Historia de un soldado, de Stravinsky LOCO CLUB DOMINGO 8 21:00 h Swingin’Neckbreakers SÁBADO 14 22:00 h Txetxu Altube (Los Madison) DOMINGO 15 21:00 h Hollis Brown SALA MATISSE VIERNES 27 23:00 h Esto era (álbum) Conchita


TEATRO THEATER

AGENDA teatros la nau Universitat de València Sala Matilde Salvador Entrada gratuita por invitación (recoger una hora antes del comienzo) MARTES 3 AL JUEVES 5 19:30 h El nacimiento del cómico y el poder de la palabra Amics de la Nau Gran Clemente Carrasco, director MOMENTO DE LA OBRA “LA CENA DE LOS IDIOTAS” > Fotos D.R.

Vuelve AL OLYMPIA La cena de los idiotas

La cena de los idiotas, de Francis Veber, se ha convertido ya en uno de los clásicos del humor representándose con gran éxito en los escenarios de todo el mundo. Bajo la dirección de Juan José Afonso y protagonizada por Josema Yuste, David Fernández y Félix Álvarez “Felisuco” retorna para mostrarnos una inteligente crítica a una sociedad en la que no es fácil saber quién es realmente el idiota. ¿Después del encuentro entre Perre Brochant y su grupo de amigos alguien se atreverá a juzgar a François Pignon?

Josema Yuste, David Fernández y Félix Álvarez, protagonizan “La cena de los idiotas”

20 VALENCIACITY juniO

Teatro Olympia > Del 12 al 22 de junio

LUNES 30 22:30 h Claustro Mayor Festival de Serenatas 2014 Después de Europa Escena Erasmus UV Josep V. Valero, director

TEATRO FLUMEN Gregori Gea 15 Tel. 963 273 602 VIERNES 6 Y SÁBADO 7 DE JUNIO 22:00 h Increíble Pero cierto J.J Vaquero VIERNES 13 23:00 h Gente que me da asco Manu Gorriz SÁBADO 14 22:00 h Patricia Espejo


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE VIERNES 20 23:00 h Oscar Tramoyeres SÁBADO 21 23:00 h Richard Yuste VIERNES 27 23:00 h Comedia en sí Álex Martínez SÁBADO 28 23:00 h Jesús F. Manzano TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 VIERNES 6 A DOMINGO 8 20:00 h viernes 18:00 y 21:00 h sábado 18:00 h domingo Dos caras duras en crisis Bertín Osborne y Paco Arévalo JUEVES 12 A DOMINGO 22 20:30 h jueves y viernes 19:00 y 21:30 h sábado 19:00 h domingo La cena de los idiotas Francis Veber, autor Josema Yuste, versión Juan José Afonso, director Josema Yuste, David Fernández, Félix Álvarez “Felisuco”, Esperanza Lemos, José Luis Mosquera, Natalia Ruiz, intérpretes

DEL 26 AL 13 DE JULIO 20:00 h jueves y viernes 19:00 y 22:00 h sábado 18:30 h domingo La mujer de negro Susan Hill, autora Ana Gimeno y Juan Martínez, adaptación Emilio Gutiérrez Caba, director Emilio Gutiérrez Caba e Iván Massagué, intérpretes TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 HASTA EL DOMINGO 8

20:30 h miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado 19:00 h domingo Da capo Vol Ras Teatre Joan Segalés y Joan Faneca, intérpretes MIÉRCOLES 11 A DOMINGO 6 DE JULIO 20:30 h miércoles a viernes 19:00 h y 21:30 sábado 18:30 h domingo Confesiones de mujeres de 30 Domingo Oliveira, autor Edu Pericas, director Meritxell Huertas, Mónica Pérez, Ota Vallés, intérpretes TEATRO ZIRCÓ Joaquín Navarro, 11 Tel. 963 771 862 DEL JUEVES 5 AL DOMINGO 8 Festival Zircomágic Magia, payasos y Clowns

CONFESIONES DE MUJERES DE 30 LA CENA DE LOS IDIOTAS

juniO VALENCIACITY 21


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE BENEFICENCIA Corona, 36. Valencia VIERNES 6 - 23:30 H - MANU GORRIZ VIERNES 13 - 23:30 H - AL TRAN TRAN VIERNES 20 - 23;30 H - OLLA XUNTA VIERNES 27 - 23:30 H - MIGUEL ÁNGEL MARÍN CLUB DE TENIS CARLET Camí de la Mola s/n o Camí del Cementeri SÁBADO 7 - 23:30 H - PABLO CARRASCOSA DISCO PUB COMBOY Valencia, 4. Montroy VIERNES 6 - 21:00 H - ÁLEX MARTÍNEZ

Este mes ruedan por el circuito

FOIOS VIERNES 13 - 23:00 H - TONI PONS LA PECERA Molino de la Marquesa, 18. Valencia SÁBADO 21 - 23 H - PABLO CARRASCOSA TEATRO FLUMEN Gregorio Gea, 15. Valencia VIERNES 20- 23:00 H - ÓSCAR TRAMOYERES

SALA VENTURA ALABAU Verge del Dó (junto Plaza Ayuntamiento), Alfafar VIERNES 27 - 22:30 H - ÓSCAR TRAMOYERES BAR LA TAPA José María Cervera Lloret, 37. Alborache VIERNES 27 - 23:30 H - PITER PARDO BAR PAQUITO Avd. de la Música, 46. Alborache VIERNES 13 - 22:30 H - PABLO CARRASCOSA MERENDERO SAN JAIME Parque San Jaime, 8. Alborache VIERNES 20 - 22:30 H - PABLO DE LOS REYES

URBAN CAFÉ Escultor Antonio Sacramento, 13. Valencia VIERNES 6 - 24:00 H - ÁLEX MARTÍNEZ SÁBADO 7 - 24:00 H - ÁLEX MARTÍNEZ VIERNES 13 - 24:00 H - PABLO DE LOS REYES SÁBADO 14 - 24:00 H - JESÚS MANZANO VIERNES 20 - 24:00 H - PITER PARDO SÁBADO 21 - 24:00 H - PITER PARDO VIERNES 27 - 24:00 H - PABLO CARRASCOSA SÁBADO 28 . 24:00 H - MIGUEL ÁNGEL MARÍN LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Edificio Docks, Paseo de Neptuno s/n, (junto a la playa de las Arenas). Valencia SÁBADO 7 - 24:00 H - MANU GORRIZ SÁBADO 14 - 24:00 H - RAFA FORNER SÁBADO 21 - 24:00 H - JESÚS MANZANO SÁBADO 28 - 24:00 H - PITER PARDO

RESTAURANTE ABETOS Av de Valencia, 35. Alborache VIERNES 6 - 23:00 H - RAFA ALARCÓN

JUANITA Jesús, 91. Valencia SÁBADO 7 - 20:00 H - MANU GORRIZ SÁBADO 21 - 20:00 H - TONI PONS

BAR POLIESPORTIU MASSALFASSAR Avda. del novelista Blasco Ibáñez. Massalfassar VIERNES 6 - 23:00 H - TONI PONS

PADEL INDOOR TORRENT Pared Decanta, 15. Torrent SÁBADO 14 - 23:30 H - ÁLEX MARTÍNEZ

22 VALENCIACITY juniO


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

CONFESIONES DE MUJERES DE 30 EN EL talía Confesiones de mujeres de 30, obra original del dramaturgo brasileño Domingos Oliveiras, es una comedia donde tres amigas nos hablan de los problemas más comunes una vez superada la barrera de los 30 años, cuando inevitablemente muchas mujeres empiezan a sentir la presión social de saber que todo debe ser ahora o nunca: triunfar laboralmente, tener un hijo, lograr la pareja ideal, es decir, obtener todos los sueños que la sociedad

va imponiendo a lo largo de las primeras décadas, como si se tratara de únicas opciones, con las angustias que todo ello suscita. Eso sí, con mucho humor. Bajo la adaptación y dirección de Edu Pericas y con las actuaciones de Meritxell Huertas, Mónica Pérez y Ota Vallés llega esta obra al Talía, después de recorrer una gran variedad de escenarios a lo largo de todo el mundo. Teatro Talía > Del 11 de junio al 6 de julio

LAS TRES PROTAGONISTAS DE ESTA COMEDIA SE toman con mucho humor la crisis de los 30 > Foto D.R.

juniO VALENCIACITY 23


LIBROS Y BIBLIOTECAS BOOKS AND LIBRARY

Jaime Siles en san miguel de los reyes

Jaime Siles > Fotos D.R.

La obra y trayectoria personal y profesional de Jaime Siles, escritor valenciano, se recoge en una muestra de documentos del propio autor que testimonian su doble faceta como filólogo y como poeta. Es de destacar que buena parte de lo expuesto, forma parte de los archivos del filólogo Rafael Lapesa con el que Siles mantuvo una estrecha relación científica visible en las numerosas separatas que le remitía, o el de Juan Gil-Albert, donde se conserva una abundante correspondencia de un jovencísimo Jaime Siles así como numerosos poemas manuscritos enviados por éste a Gil-Albert. La muestra fue inaugurada con motivo del Día del Libro, dado que Siles ha sido distinguido como escritor del año por la Generalitat. Biblioteca Valenciana N. Primitiu

24 VALENCIACITY juniO

BIBLIOTECAS LIBRARY BIBLIOTECA PÚBLICA DE VALENCIA Hospital, 13 Tel 962 564 130 / 131 (fax) bpv@gva.es Horario / Opening hours: Lunes a viernes de 9:00 a 20:30h. Agosto: lunes a viernes de 9:00 a 14:00h. Monday to Friday, of 9:00 to 20:30h. August: Monday to Friday, of 9:00 to 14:00h. BIBLIOTECA NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478 Horario / Opening hours: Martes a viernes, de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; ábado, domingo y festivos de 11:00 a 13:30 h. Tuesday to Friday of 10:00 to 14:00 and 17:00 to 20:00 h. Saturday, Sunday and festive of 11:00 to 13:30h. BIBLIOTECA CENTRAL UNIVERSITAT POLITÈCNICA Av. de los Naranjos, edificio 3N, Camí de Vera Tel 963 877 000 Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:00 a 21:45h. Sábado y domingo de 8:30 a 20:45* *Sábados a partir de las 15:00h. Domingos y festivos es necesario presentar el carné de la UPV para acceder al campus. Monday to Friday of 8:00 to 21:45 h. Saturdays and Sundays of 8:30 to 20:45 h. * On Saturdays after 3:00 PM. Sundays and public holidays it’s necessary to present the meat of the UPV for access to the campus. BIBLIOTECA MUNICIPAL CARLES ROS, CASA VESTUARIO Plaza de la Virgen, 1 Tel 963 525 478 - Extensión 4508 bcarlesros@valencia.es Horario / Opening hours: Mañana/Morning de 8:45 a 14:45h. Tarde/Afternoon, de 16.15 a 19.45h.

BIBLIOTECA DEL IVAM Calle de Guillem de Castro, 118 Tel 963 867 668 / 963 867 655 biblioteca@ivam.es Horario / Opening hours: Lunes, Miércoles y viernes: de 10:00 a 15:00h. Martes y jueves: de 10:00 a 19:00h. Periodos vacacionales (Navidad, Fallas, Semana Santa, Verano...): de lunes a viernes de 10:00 a 15:00h. Monday, Wednesday and Friday of 10:00 to 15:00h. Tuesday and Thursday: of 10:00 to 19:00h. Holidays (Christmas, Fallas, Holy Week, Summer...) of 10:00 to 15:00 h.

BIBLIOTECA SERRANO MORALES (PALACIO DE CERVELLÓ) Plaza Tetuán, 3 Tel 963 525 478 / Ext. 2651 y 57 serranomorales@valencia. es Horario / Opening hours: Mañana/Morning de 9:00 a 14:00h. Tarde/Afternoon, de 16:45 a 18:45h. De julio a septiembre y en diciembre solo por las mañanas Julay, August, September and December only morning. HEMEROTECA MUNICIPAL Plaza Maguncia, 1 Tel 963 525 478 / Ext. 4564 hemerotecam@valencia.es Horario / Opening hours: Lunes a viernes: de 08:30 a 14:30h. /Lunes y miércoles: 15:30 a 19:00h Martes y jueves tardes cerrado. Monday to Friday of 8:30 to 14:30 h. Tuesday and Trhursday afternoon closed.

UNIVERSITAT DE VALÈNCIA BIBLIOTECA D’EDUCACIÓ MARIA MOLINER Campus de Tarongers Tel 963 983 123 edubib@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:30 a 20:45h. Cerrada en sábado. Monday to Friday of 8:30 to 20:45h. Saturdays closed. BIBLIOTECA D’HUMANITATS JOAN REGLÀ Campus de Blasco Ibáñez Tel 963 864 557 bibhuma@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 21:00h. Sábado de 9:00 a 14:00h. Monday to Friday of 8:15 to 21:00 h. Saturdays of 9:00 to 14:00h. BIBLIOTECA DE CIÈNCIES EDUARD BOSCÀ Campus de Burjassot Tel 963 543 392 cieninfo@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 20:45h. Sábado de 9:00 a14:00h. Monday to Friday of 8:15 to 20:45h. Saturday of 9:00 to 14:00h. BIBLIOTECA DE CIÈNCIES DE LA SALUT PELEGRí CASANOVA Campus de Blasco Ibáñez Tel 963 864 013 pisalud@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 20:45h. Sábado de 9:00 a 13:45h. Monday to Friday of 8:15 to 20:45h. Saturday of 9:00 to 13:45h. BIBLIOTECA DE CIÈNCIES SOCIALS GREGORI MAIANS Campus de Tarongers Tel 963 828 969 infobibsoc@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 21:00h. Sábados de 9:00 a 14:00h. Monday to Friday of 8:15 to 21:00h. Saturday of 9:00 to 14:00h.


LIBROS Y BIBLIOTECAS BOOKS AND LIBRARY

J. Bérchez, G. Carnero, Mayrén Beneyto, MARINET GASCÓ DE LA FUNDACIÓN BLASCO IBÁÑEZ, L. Caruana y J. Lagardera > Fotos VICTORIA LABADIE

el palacio cervelló y la casa de blasco ibáñez ya tienen guía El pasado 18 de mayo, día mundial de los Museos, se presentaron dos nuevos volúmenes de la colección de

libros-guías dedicados a los museos municipales que impulsa la delegación de Cultura del Ayuntamiento de Valencia.

beatriz sena y alicia martínez alonso, autoras de los textos del archivo municipal

Nueva colección de

Coincidiendo con ello, también se presentó en público la versión inglesa del libro sobre la Lonja, que ha edita-

do también el Ayuntamiento de Valencia y que cuenta con unas espectaculares fotografías de Joaquín Bérchez, autor también junto a Mercedes Gómez-Ferrer del texto y la documentación histórica que le acompaña. El economista y bibliófilo Luis Caruana presentó a su vez el volumen dedicado al Palacio de Cervelló –en cuyo patio se desarrolló el acto– que alberga el extraordinario Archivo Histórico Municipal así como la Biblioteca Serrano Morales. Por último, el reconocido poeta Guillermo Carnero glosó el libro dedicado a la Casa-Museo Blasco Ibáñez, en la Malvarrosa, donde la familia del escritor “novísimo” también ocupó una villa marítima.

bérchez con rafaela soriano, autora del texto sobre el palacio de cervelló

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia


ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

Las obras DE GRAN FORMATO de Oliver Johnson inauguran Área72 > Foto D.R,

Punto crea área 72

OliVER JOHNSON A LO GRANDE

Galería Punto, tras 42 años de trayectoria, decide renovarse y propone al público dos espacios físicos diferenciados: un doble espacio a nivel de calle dedicado a Galería Punto y un triple espacio en semisótano dedicado a la proyección del arte contemporáneo más joven que se bautiza con el nombre de Área 72. Área 72 se concibe como un triple espacio expositivo dedicado a proyectos específicos diseñados por artistas de proyección

internacional, en su mayoría nacidos después de 1972. Aunque la apertura de puertas oficial será en septiembre de 2014, ya se ha presentado la exposición de Oliver Johnson Frecuency and pitch, the dripping tap. El artista inglés, radicado en Valencia desde 1995, vuelve a exponer en la ciudad para mostrar al público sus más recientes obras, en las que prevalecen los campos de color, el postminimalismo y la perversión misma de la idea de monocromo.

Barón de Cárcer 37 semisótano > TEL 963 510 724 > www.galeriapunto.com facebook.com/galeriapunto twitter.com/galeriapunto area72info@gmail.com

26 VALENCIACITY juniO

MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Colección del IVAM. XXV aniversario. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 31 de agosto. Arte iberoamericano en la colección del IVAM. Hasta el 13 de julio. Nanda Botella. Del 12 de junio hasta el 24 de agosto. Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Del 19 de junio hasta el 14 de diciembre. MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Vicente Beltrán Grimal. Hasta el 22 de junio. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Nuevos aires para el museo. La colección de abanicos de Adolfo Rincón de Arellano e Isabel María Castellvi. Hasta el 31 de agosto. MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

monjalÉS TRAS EL EXILIO

en ChirivelLa Soriano y el Carmen

MONJALÉS DELANTE DE UNA DE SUS OBRAS > Fotos D.R.

Dos exposiciones avalan la trayectoria de Monjalés (Albaida, 1932), oportunidad única para apreciar el trabajo de un artista que fue miembro de los grupos Art Nou (1957), Parpalló (19561961) y Movimiento Artístico del Mediterráneo (1956-1961). La exposición Monjalés. Una trayectoria artística: 1953-2014, se iniHorario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de 28 VALENCIACITY juniO

cia en el Centro del Carmen, con 52 obras realizadas entre 1953 y 1961, y culmina en la Fundación Chirivella Soriano, donde se exhiben 56 piezas realizadas desde 1960 a 2014. Centro del Carmen > hasta el 29 de junio Fundación Chirivella Soriano > hasta el 7 de septiembre.

la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Himalaya. Desde el 12 de junio hasta el 9 de noviembre. Óscar Catalán. Almas. Desde el 12 de junio hasta el 9 de noviembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al

Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits Caminos a Castilla. Paisajes del transporte. Hasta el 6 de julio MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10

a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José


CULTURA/ARTE CULTURE/ART de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla Mariano Benlliure. El dominio de la materia. Hasta el 30 de junio. MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII,

and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Villa Cornelius. La vida rural en l’época romana. Hasta el 29 de junio. Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico

hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture.

Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. ABeCeDarioDario. Letras encontradas. Fecha fin sin determinar. Carrers negres. Valencia 19802000. Hasta el 29 de junio. Joaquín Collado. La Valencia olvidada. Hasta el 6 de julio. Martín Chambí-Castro Prieto. Perú. Hasta el 6 de julio. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Francisco Sebastiá Nicolau Hilvane Hasta octubre

juniO VALENCIACITY 29


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

“American woman” Y “Father”, DOS DE LAS OBRAS de juan cuéllar EXPUESTAS EN LA GALERÍA walden

dibujos de juan cuéllar

LA INAUGURACIÓN > Foto VICTORIA LABADIE

en la galería Walden Contemporary, un nuevo espacio en ruzafa La nueva galería Walden Contemporary es un espacio dedicado al papel en todas sus manifestaciones, desde el dibujo, intervenciones en papel, etc, hasta la edición de obra sobre papel.

Inauguran con la exposición 1959 de Juan Cuéllar, toda la serie de dibujos realizados para la publicación del libro del mismo título, de la obra de Juan Cuéllar (Valencia, 1967), publicado por la edito-

rial Krausse. El trabajo de Cuéllar se centra en la evocación de viñetas de los años cincuenta, al life style estadounidense y una aparente nostalgia que centra un antes y un después de

la modernidad. Se presenta con un leve cromatismo que no quiere restar preponderancia al verdadero significado de su trabajo.

BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas.

to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor.

CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection,

recreating the enviroment of the house where he lived.

CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 30 VALENCIACITY juniO

Walden Contemporary > Dénia 74 > Tel 696 687 136

CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Manuel Boix. La Nave, el viaje del tiempo. Manuel Boix. Hasta el 22 de junio. The Fence: Go no go. Hasta el 22 de junio. The Believers Project. Hasta el 25 de julio. Dones: Territoris artistics de resistència.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART Hasta el 7 de septiembre. Chema López Un cuento de fantasmas para adultos. Hasta el 7 de septiembre

Crónica del arte

LOS SURCOS DEL AZAR Lupe Fullana Zarranz

¿Para qué llamar caminos / a los surcos del azar?, describen los versos de Antonio Machado. Los surcos del azar, es el título de la última “historieta” de Paco Roca y el de la genial exposición que alberga Las Naves. Creo que la manera que mejor describe esta muestra es que estamos ante una exposición para leer un cómic. Completa, documentada, cuidada y magnificamente contada, así es como yo he visto esta muestra, que os recomiendo que no os perdáis. Paco Roca y MacDiego son un tándem genial en el trabajo de comisariado: el proceso creativo de Paco Roca al completo, el proceso de documentación histórica para poder escribir el cómic presente, apoyado todo ello de la realidad; objetos, fotografías, vehículos, armas, uniformes... que nos permiten recrear el momento. Paco Roca a través de sus viñetas; en lapiz, plumilla, digitales... nos traslada a un momento para muchos desconocido y para otros olvidado, nos lleva al exilio y recupera la voz de aquellos que lo vivieron y les da forma, eso sí artística. Con su cuidado y clásico dibujo, fácil, agradable y tremendamente rico en detalles, hace las historias sencillas de ver y leer, así como de entender. Nos traslada a la guerra, a la lucha por las libertades, a la lucha de un conjunto de republicanos españoles que liberaron París de los nazis en 1944, pasando por múltiples aventuras y personajes históricos: Rommel, el África Korps, el desembarco de Normandía, De Gaulle... que Paco Roca recrea, haciendo que nos llegue con tremenda sencillez, deseando que pronto nos sorprenda con una obra más. 32 VALENCIACITY juniO

CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Colectiva de Lavac. Ver visiones. Reinterpretando el presente. Hasta el 13 de julio. Sobre el papel. El álbum Alcubierre de la colección Abelló. Hasta el 31 de julio. De Rubens a Van Dyck: la pintura flamenca en la colección Gerstenmaier. Hasta el 31 de julio. Monjalés. Una trayectoria. artística: 1953-2014. Hasta el 7 de septiembre. FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 Estudios de arte (44 artistas contemporáneos valencianos). Hasta el 8 de junio Estudi d’estudis (obras de 38 artistas valencianos). Hasta el 8 de junio.

Al agua. La pintura valenciana de 1900. Hasta el 8 de junio. Arqueología: Visiones del pasado pensando en el futuro. Hasta el 14 de junio. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Monjalés. Una trayectoria artística 1953-2014 Hasta el 29 de junio. Anna Moreno. The Barnum Effect (Sala d’ Arcs). Hasta el 7 de septiembre. JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. Thierry Ardouin La bonne mauvaise graine? Hasta el 3 de septiembre. LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00

p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. Paco Roca. Los surcos del azar. Hasta el 4 de julio. PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE LA MÚSICA Pº de la Alameda, 30 (P7-2A) Tel 963 375 020 palaudevalencia.com Borja Trenor. Reflejos. Hasta el 13 de julio PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) Tel 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Ciència i cultura en la guerra. L’ Institut d’Estudis Valencians 1937-1938. Hasta el 18 de julio


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

chema lópez en La Nau

el poder manipulador de la imagen Un cuento de fantasmas para adultos, del pintor Chema López (Albacete, 1969), es la nueva exposición que presenta el Patronato Martínez Guerricabeitia de La Nau, en la que reflexiona , a través de la pintura, sobre la importancia de la imagen en la configuración de la realidad y de la retórica del poder (en los ámbitos histórico, propagandístico o represivo). En palabras del artista, la exposición es, “en primer lugar, un homenaje a la fotografía y, en segundo, una reflexión sobre el poder de la representación, especialmente

del rostro humano”. De aquí, entre otras razones, el título de la muestra: “cómo a través de los retratos vuelven como espectros los rostros del pasado”. La muestra recoge la producción más reciente del autor y presenta una treintena de pinturas de gran formato acompañadas por una amplia serie de dibujos que actuarán como pie de página de los cuadros , dirigiendo, completando o confundiendo el sentido último de estos . Vinculado a las pinturas e instalado en interrelación con éstas, se presentará en

GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES

lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. Folkert de Jong. Desengaño. Hasta el 4 de julio. Delphine Courtillot. Atelier familiar. Hasta el 4 de julio.

ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Hell’o Monsters. Cover History Hasta el 13 de junio ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Miaden Stilinovic & Tadeo Pogacar. Hasta el 15 de agosto. GALERÍA CUATRO La Nave, 25 Tel. 963 510 063 Mª J. Torrente, Pepa Poquet, Iria Cabrera, Vicente Gil, Salva Nebot, Cortacabezas y Gerardo Almenar. Photopropuestas. Hasta el 23 de junio. LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De

MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Quique Marzal. Ultra pop. Hasta el 6 de junio. PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Lim Soosik. Chaekgado. Hasta el 20 de junio. PUNTO Avda Barón de Carcer, 37

CHEMA LÓPEZ FRENTE A UNA DE SUS OBRAS > Fotos VICTORIA LABADIE

primicia el documental titulado Angelitos Negros. Los motivos del pintor, dirigido por Chema López . A partir de la biografía de un familiar muerto , reconstruida por medio de

las voces de quienes lo conocieron , se plantea el papel del arte como afición en épocas y circunstancias oscuras .

Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Oliver Johnson. Frecuency and pitch, the dripping tap. Hasta el 31 de julio. Equipo Realidad: Avelino Sala, Eugenio Merino y Óscar Seco. Invitados a la realidad. Hasta el 31 de julio.

SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS

ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net Mira Bernabeu. Hasta el 30 de junio. SET ESPAI D’ART Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Javi Moreno. Hasta el 28 de junio . WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Juan Cuéllar. 1959 Hasta el 7 de junio.

La Nau. Sala Martínez Guerricabeitia > Hasta el 7 de septiembre

ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Luis Rivera Linares. The Hitchcock Shadow. Del 19 de junio hasta fines de septiembre. GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Javier Villa. Hasta el 9 de junio HAT GALLERY Dénia, 37 Tel 963 943 875 Street Art. Dinámica, tránsito, crecimiento. Hasta el 13 de junio LA GALLERA Aluders, 7 Rebeca Plana. Top control. Hasta el 31 de julio. ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel 963 918 967 Doro Balaguer. Obras Hasta el 14 de junio. juniO VALENCIACITY 33


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 34 VALENCIACITY juniO

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

juniO VALENCIACITY 35


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

36 VALENCIACITY juniO

TORRES DE QUART

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.


OCIO ENTERTAINMENT

La gran estrella del mundial es el Palco Sportium de Casino Cirsa Valencia

el último españa-brasil en la copa confederaciones > Fotos D.R.

Casino Cirsa trae el Mundial a Valencia gracias al Palco Sportium, la zona VIP habilitada para ver los partidos del campeonato de naciones. Para vivir el fútbol con más pasión que nunca, el Palco Sportium dispone de un proyector de 12 m2, gradas, porterías e incluso césped artificial. Desde el 12 de junio y durante todo el Mundial de Brasil se puede disfrutar del mejor fútbol en un escenario único preparado para la ocasión. Durante los partidos de la Roja, el acceso al Palco Sportium se dará sólo por invitación. Personalidades del mundo del deporte se darán cita en el Casino como lugar elegido para vivir este apa-

sionante Mundial que tenemos por delante. El resto de partidos, el Palco Sportium gozará de libre acceso, permitiendo a todo el público recrearse con los partidos de la Canarinha de Neimar, la Albiceleste de Messi o la portuguesa de Cristiano. Fútbol en estado puro abierto al público. Además, a lo largo de todo el Mundial, Casino Cirsa ha preparado un compendio de promociones y actividades que lograrán que en sus instalaciones se hable sólo de fútbol. Entre ellas, destacan las apuestas deportivas de Sportium, sorteos de camisetas oficiales de la Selección y una oferta de hostelería más futbolera que nunca.

BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latestgeneration zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park.

CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia.com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants.

38 VALENCIACITY juniO

CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C)

Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura. pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio.


OCIO ENTERTAINMENT MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles 40 VALENCIACITY juniO

de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino.es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.


OCIO ENTERTAINMENT

IV desfile solidario de perros abandonados

Bioparc

Quince perros encuentran un hogar responsable en una mañana festiva y solidaria

BIANCA > Foto BELMONTE

TATTOO > Foto D.R.

En la cuarta edición del desfile de perros abandonados organizado por A.U.P.A. y Bioparc Valencia, 50 perros “tomaron la pasarela” en la plaza de acceso de BIOPARC. Tras el éxito de los anteriores desfiles solidarios, numerosas personas acudieron a conocer a los entrañables canes que buscaban una segunda oportunidad. Por el momento ya se pueden contar una quincena de historias felices, algunas de ellas pro-

tagonizadas por los perros que han “puesto cara” a este evento solidario. Tattoo, de cinco meses y unos profundos ojos azules y protagonista del cartel de este año, pasó la noche en su nuevo hogar. También varios cachorros mestizos de bóxer que provenían de una camada de siete. Algunas personas acudieron en busca de un perrito pequeño que pudiera vivir cómodamente en un piso, y otras quedaron cautivadas por perros más

ASTERIX > Foto BELMONTE 42 VALENCIACITY juniO

FÁTIMA Y sam > Foto BELMONTE

grandes y fuertes. Todas ellas marchaban felices con los que, seguro, se convertirán en sus mejores y más fieles amigos. Comprometido con las causas solidarias y con el bienestar de

los animales, Ximo Rovira fue una vez más el presentador del evento. Además, los asistentes pudieron disfrutar de una jornada festiva y contemplaron exhibiciones ofrecidas por Adiestramiento Valencia y por Maskokotas. La concienciación y el respeto de los animales también estuvieron muy presentes. Los perros nos dan su fidelidad absoluta y abandonarlos es de una crueldad imperdonable. Optar por la adopción de un animal abandonado es un acto de solidaridad y responsabilidad, de ahí la importancia de acudir a asociaciones que pueden informar y aconsejar sobre el animal que mejor se adaptará a las necesidades y preferencias de la familia.

CAOS > Foto BELMONTE


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY A l’estiu, la festa viu Ja estem a la porta de l’estiu. Una volta passada la primavera electoral vixcuda, tot ha de tornar a la rutina i al bon oratge. I el món faller entra en eixa etapa d’hivernació estiuenca, a soles trencada el mes vinent amb la tradicional Fira de Juliol, efemèride entranyable què no acaba de reprendre el vol d’altres èpoques més lluidores... a més de l’inici de la litúrgia, oficiada per la totpoderosa Junta Central Fallera, de les preseleccions per sectors –sempre tot tan marcial i quadriculat– de les possibles candidates a la Cort d’Honor, de les quals eixirà el nomenament de la nova Fallera Major allà per la tardor (o primavera d’hivern, més autèntic). I l’inici de l’estiu està marcat per la celebració de Sant Joan. I el món fester de la Comunitat Valenciana se cita a Alacant per a gaudir de la festa de les fogueres. Molt d’agermanament entre les tres festes senyeres de la nostra terra: Gaiates, Falles i Fogueres. Les tres províncies unides per la festa popular i tradicional, que a Alacant té

TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÁFICAS ADAMTEC Tel 609 645 427 www.adamtec.es EVENTOS SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com

ESPECTACULAR IMÁGEN DE LA CREMÀ DE LA FALLA DEL AYUNTAMIENTO 2014 > Fotos RAFA VIVES

el seu punt àlgid del calendari. I moltes comissions falleres estarem presents al Sant Joan alacantí, com la meua de Pizar-

ro convidada pels nostres adlaters de la Foguera Maissonave. Aprofitem estos mesos de fira i festa, de mar i muntanya, de

descans i diversió. Que allò vixcut al curs que ara acaba ens fa mereixedors. I fem una paradeta al món fester del nostre cap i casal, per agarrar forces i començar de nou, una volta més, allà al setembre... el millor mes per a tantes coses... Amunt i molt bon estiu! Lluís Bertomeu

En homenaje póstumo a Rafa Vives, nuestro gran fotógrafo fallero

OTRAS ESPECTACULARES VISTas del moisés DE LA FALLA DE LA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, Realizadas por rafa vives juniO VALENCIACITY 43


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas. Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en mate-

44 VALENCIACITY juniO

ria de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet. com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00 Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado, tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

VISTA DEL CÁLIDO AMBIENTE DEL INTERIOR DE LA TABERNA > Fotos victoria labadie

taberna lo nuestro

AUTENTICIDAD Y CALIDEZ

La carta mediterránea de Taberna lo Nuestro refleja el ambiente acogedor de su local. Montaditos y tapas preparan para degustaciones hechas con excelente materia prima. Platos como el secreto a la parmesana, la cazuelita de huevos estrellados con foie y jamón iberico, el codillo confitado con guarnición, el bacalao con verduras a la plancha y confituras, o la tabla de ibéricos están entre los más populares de la clientela. Y su terraza, enclavada en el ambiente de Ruzafa, es cercana, como el trato.

DETALLE DEL INTERIOR DEL LOCAL

Pedro III El Grande, 15 > Tel 635 921 181

TERRAZA DE LA TABERNA LO NUESTRO, en el corazón de ruzafa 46 VALENCIACITY juniO

mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone

a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgue-

serías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A mee-

ting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cóc-

teles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka,

juniO VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

la mora se renueva en verano

LA MORA APUESTA POR OFECER FRESCURA VERANIEGA EN SU TERRAZA CLIMATIZADA Y UN estilosO INTERIOR > Fotos D.R.

La Mora pone en marcha su propuesta de verano con nueva carta de vinos, espacios renovados y platos exclusivos de temporada entre los que destaca su ensalada Norita de salmón ahumado, aguacate, mezclum de lechugas, tomates cherry, sésamo en vinagreta de miel y lima, también su calamar de playa con ajitos tiernos, pimientos del padrón y gambas, así como su salmón ahumado en vinagreta de miel y lima. Los amantes del vino pueden disfrutar en La Mora de 80 referencias entre tintos, blancos, rosados, cavas, vi-

nos generosos y vinos dulces de diferentes denominaciones de origen Bajo el concepto “Terracea” apuesta por ofrecer frescura y sabor durante el verano valenciano, gracias a su amplia terraza climatizada, la que permanece abierta de 12:00 a 00:00 y en la que además de sus raciones, platos del día (disponibles solo a mediodía) y vinos, sus clientes podrán disfrutar de una coctelería llena de matices, en la que los gin tonics son los principales protagonistas. Tienen un 10% de descuento en copas en horario de after

San Francisco de Borja, 1 > 963 813 959 > Facebook @TabernaLaMora

48 VALENCIACITY juniO

office, de 17:00 a 20:30. Con una cartelera muy animada de eventos y concursos, como los Jueves de la Amistad con un 2x1 en vino Montesierra o el concurso que premia con una cena gratis para dos personas a la mejor selfie sacada en su terraza, La Mora se transforma en un imprescindible del verano valenciano.

CALAMAR DE LA PLAYA CON AJOS TIERNOS, PIMIENTOS DEL PADRÓN Y GAMBAS

etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Transit, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro


GASTRONOMÍA GASTRONOMY image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpre-

sas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a dis-

creet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has

recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178

juniO VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca

50 VALENCIACITY juniO

desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”.

offers traditional and homemade dishes with a touch of modernism.

LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta.

MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional.

LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel

RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo.

SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:00-20:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan pla-

tos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS

CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass.

CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una

EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo...

juniO VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A)

52 VALENCIACITY juniO

Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cuidado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P52D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black

olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in


GASTRONOMÍA GASTRONOMY this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan:

tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August

AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos

que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing highquality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision

juniO VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el

54 VALENCIACITY juniO

toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A MR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while.

RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P52E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and

combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s se-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY cond restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes

creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa del genial Raúl Aleixandre acaba de llegar a Anerea. Una cocina que se

rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados. com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant

which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sportbar en pleno barrio del Carmen. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and

juniO VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and high-quality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca

56 VALENCIACITY juniO

(P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad.

GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays

Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P32D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta


GASTRONOMÍA GASTRONOMY en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and

cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P71A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com

Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P22D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la ca-

lidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat

juniO VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros   y  postres especiales  hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A)

58 VALENCIACITY juniO

Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 /

960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor.

Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday


GASTRONOMÍA GASTRONOMY AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air.

LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P21D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the

classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado

para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206

juniO VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Ya es hora de degustar la primera horchata del verano

SUBIES La MEJOR horchata de siempre

En Subies presumen de tener “la mejor horchata de Valencia”, la clásica, de siempre, líquida, granizada y además sin azúcar, y sobre todo, con denominación de origen. Esta empresa, fundada hace más de medio siglo, tiene en Cristóbal Subies a su principal bastión, en donde la tradición también permite innovaciones, como su “bag in box”, un sistema de almacenamiento, refrigeración y transporte que ya se empleaba en bodegas y que ahora aplica a la horchata. El mecanismo de cierre al vacío impide las roturas y cual-

quier otra contaminación, pero, sobre todo, mantiene el sabor del producto como el primer día. Pero además, en Subies se pueden encontrar los helados de toda la vida, con más de 25 sabores, entre los que se destacan el de leche merengada, turrón, crema de chufa... Fartons, amparitos, rosquilletas, la coca en llanda de chufa, es decir, la apuesta confiable para las delicias gastronómicas dulces de esta Comunidad. Carretera de Barcelona, 10 > AlmÀssera > Tel/Fax 961 854 673

Acogedor y bonito local JUNTO A LA ANTIGUA CARRETERA DE BARCELONA > Fotos D.R.

60 VALENCIACITY juniO

Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100

references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his


GASTRONOMÍA GASTRONOMY stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos,

Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes

hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena,

y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamen-

juniO VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY te, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/ precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut

procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such

as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish.

IL ROSSO ABRIL

62 VALENCIACITY juniO

LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas.

LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos yfinalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com

A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Ga-

juniO VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY licia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

64 VALENCIACITY juniO

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italia-

na en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable.

LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio


GASTRONOMÍA GASTRONOMY amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a

mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open

every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended.

Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 € Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products.

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas.

juniO VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín

66 VALENCIACITY juniO

de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 €

Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México


GASTRONOMÍA GASTRONOMY más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium

and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa. Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the

City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas.

MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day

juniO VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS

CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C)

68 VALENCIACITY juniO

Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria.com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad, y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas.

SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain.

LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmi-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY takos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quin-

cena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 per-

sonas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local

en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dora-

juniO VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY da y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1

BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 70 VALENCIACITY juniO

2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas.

valencia

8

V-30 13 17

CV-500

El Saler 4

10

11

3

7

La Albufera 14

2

3

CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice.

Pinedo

12

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

4

CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el

Sueca A-38

Cullera

6


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Lugares únicos por Josep Lozano

NOU RACÓ un restaurante en

pleno parque natural de la Albufera Si existe un espacio en el que sentirse identificados por su paisaje, su luz, su fauna y su gastronomía, ese lugar es el parque natural de la Albufera. En un enclave único, con opción de verano o de invierno y conservando la genuina cocina de mercado, se encuentra Nou Racó, uno de los res-

taurantes con más atractivos de nuestra Comunitat. En El Palmar, con el sabor de la cocina de autor, ocho salones privados con capacidad a personalizar, un entorno natural único, unas incomparables vistas al lago, unas puestas de sol irrepetibles, extensas zonas al aire libre, paseos en barca... componen el lugar ideal para

que una celebración resulte perfecta del día a la noche. El lujo de verdad es cuando tú puedes escoger los elementos que componen un evento y disponerlos a tu gusto, con tu personalidad... Si encima lo haces en un ambiente idílico que configura la esencia de tu identidad, y que han retratado escritores como Blasco Ibáñez

Vistas a la Albufera > Fotos D.R.

y artistas como Sorolla, Benlliure, Lahuerta, Michavila, Lozano, Toledo... el éxito está asegurado, ya que nadie puede permanecer indiferente al encanto espectacular de este maravilloso rincón de nuestra Valencia. El all-i-pebre de anguila, la caldereta de bogavante o la paella valenciana a leña son algunas de las excelencias que os recomiendo para el disfrute de auténtico rasgo en este lugar único al alcance de la mano.

Ctra. de El Palmar, 21 (El Palmar) > Tel 961 620 172 > reservas@nouraco.com > www.nouraco.com

Vista general de Nou Racó

La fragua de la paella valenciana


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

CASA BORRÁS LOS SABORES DE LA

ALBUFERA EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN

Si hablamos de Casa Borrás, hablamos de tradición y cercanía, donde diferentes generaciones han podido degustar los auténticos sabores de la Albufera. Casa Borrás nace de un entorno familiar en la Playa de la Malvarrosa hace más de 30 años, de ahí paso a El Saler, y desde hace diecisiete años podemos disfrutar del actual establecimiento en la carretera que cruza la pedanía de Pinedo. Ir a Casa Borrás es disfrutar de la gastronomía autóctona valenciana, con sabores de productos de primera calidad. Hablamos de hortalizas y tomates recién salidos de la huerta al plato, de un espectacular all i pebre, pero sobre todo sale a relucir la elaboración y maestría de Casa Borrás es en los arroces y paellas a leña. A destacar la paella de pollo, conejo y pato, el arroz con bogavante o una exquisita fideuà con fideos finos. Pero además, desde hace un año, Casa Borrás nos sorprende con un excelente arroz rojo con carabineros y base de pescado. Para

Arroz rojo, la nueva especialidad de Casa BorrÁs, con carabineros 72 VALENCIACITY juniO

acabar, nos podemos deleitar con una colección de excelentes postres caseros. Siguiendo la misma línea, la dirección de Casa Borrás está proyectando un nuevo local entre Pinedo y Valencia, en la Alquería del Borraset, que tiene prevista su apertura a finales de este año, y que seguirá la misma línea auténtica de tradicionalidad y expresión de sabores valencianos. CON MUÑOZ BOSCH Una vez más, la confianza del desarrollo del proyecto ha recaído en nuestra firma amiga Muñoz Bosch, en la que muchos de los profesionales valencianos se están

la reconocida entrada de Casa BorrÁs iluminada de noche > Fotos D.R.

Detalle del estudio de la cocina del nuevo proyecto de Casa BorrÁs

En pocos lugares el all i pebre es tan auténtico como en Casa Borrás

apoyando a la hora de buscar asesoramiento en sus nuevos proyectos. El de Casa Borrás consiste tanto en el diseño de la cocina como en el resto de elementos de las zonas exteriores. En la cocina, se ha buscado una adaptación de los elementos modulares de acero inoxidable a la longitud de la cocina, mediante un elemento central en

el que está la base de creación de la cocina, en pos de la máxima funcionalidad. Además, se ha optado por elementos de última generación tales como el Horno Combi Master Plus de Rational, capaz de cocinar por convención, vapor o de ambos modos combinado. Carrera DEL RÍo, 321 > Pinedo > TEL 963 248 126


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the

kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6

CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7

DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por

la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 9

L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite

variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Paseo Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en

juniO VALENCIACITY 73


GASTRONOMÍA GASTRONOMY un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12

LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es 74 VALENCIACITY juniO

Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts.

A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación.

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos.

LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 €

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta tam-

bién con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados p a r a todo tipo de eventos y cele- braciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo. com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P43A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede

obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Avda. Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne...

SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...

LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.

ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos. juniO VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES

ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECOORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado ecológico que cuenta con una línea de cosméticos orgánicos. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63 Tel 963 522 851 Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Avda. Aragón, 13 Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15

Tel 963 173 484 Mislata Tel 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.

y de temporada cultivados en huertos y campos locales.

HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311

SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria.

HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos

L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556 MANDALA FRESH Salamanca, 9 Tel 963 441 166 Supermercado ecológico PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad.

TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469

RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery

ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva.com COPENHAGUE Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana. KIAORA Dr. Beltrán Bigorra, 18 bajo


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 961 143 019 Emplazado en el barrio del Carmen, ofrece un comedor con aforo máximo de 50 comensales y una zona lounge donde disfrutar de pequeñas representaciones de su cocina en forma de tapas y consumiciones varias. Elegante pero informal. www.restaurantekiaora.com LA CASSOLA Reverendo José Martí, 22 Tel 963 890 334 Precio: 18-24 euros€ Local rústico cuyas propietarias están interesadas por la comida vegana y ecológica convencional desde hace muchos años. LA LLUNA San Ramón, 23 bajo Tel 963 922 146 Situado en el barrio del Carmen, es el vegetariano más antiguo de Valencia. Abierto desde 1980, ofrece comida sana, saludable y sabrosa. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 Tel 963 921 862 Cocina vegetariana creativa y de mercado. Ofrece un menú diferente cada día del año, casero y elaborado con productos de temporada. Tapas vegetarianas, platos, ensaladas y postres en un ambiente agradable y ciudado. www.latastaolletes.com LES MADUIXES Daoíz y Velarde, 4 Tel 963 694 596 Restaurante ovolactovegeta-

riano desde 1986, con oferta de platos para veganos y dieta macrobiótica. www.restaurantelesmaduixes.es LOVING HUT Conde Altea, 44 Tel 963 744 361 Cadena internacional de comida rápida vegana con sucursales en toda Europa. Ofrece productos 100% veganos con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes una cocina natural y sana. MALMO Sueca, 46 Tel 963 285 428 Cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Ofrece además gintonics premium y cócteles. MIOBIO Tarongers, s/n Edificio Galileo Galilei Tel 963 387 998 El primer restaurante en Valencia especializado en la preparación de comida natural, casera y saludable, elaborada con ingredientes frescos y principalmente ecológicos. Un homenaje a la cocina mediterránea ‘de la abuela’. www.miobio.com OSLO Catalans, 8 –junto a la plaza del Negrito– (P2-C1) Tel 960 910 722 / 666 924 723 Tu vegetariano entre el Carmen y el centro histórico.

verdulito

SUC DE LLUNA Mercado de Colón Jorge Juan s/n de restaurante Elnuevo biocafé delconcepto Mercado de Covegetariano en el centro de Valencia lón con productos ecológicos para consumir y servicio de catering y eventos para grupos. www.sucdelluna.com TARTA DE ZANAHORIA BIO-RESTAURANT Pintor Salvador Abril, 3 dcha. Tel 620 112 465 El pequeño restaurante casero que ofrece entre semana UNA DE LAS PRESENTACIONES VEGETARIANAS DEL NUEVO VERDULITO y al mediodía un menú de El Verdulito se estrena como piedra volcánica con chips de diez euros completamente nuevo restaurante queyincluye vegetariano. Sabroso como verduras y la mini-burguer de envarias casa.opciones de platos eco- soja con salsa barbacoa... lógicos, sin gluten y veganos. También se trabaja la cocina YOEstá COMOconcebido TU ARTE para los mediterránea, incluyendo los Pintor Vila Prades, 10 paladares más exigentes, productos de huerta: no puede Tel 668 565 715 que disfrutan de una cocina Ofrece platos veganos y ve- faltar una ensalada de tomate getarianos, algu- valenciano con burrata, anchoa imaginativaademás que de combina nos platosúnicos elaborados con ahumada y membrillo rojo las o sabores para ofrecer pescado y pollo. elaborados platos. Entre sus cocas vegetales. especialidades se encuen- La terraza, en una de las plazas tran el hummus de berenjena más concurridas y animadas ahumada con tataki de atún de la ciudad, invita a pasar una rojo, soja y salicornia al ajillo; jornada agradable, alrededor de el guacamole en mortero de la Menina de Manuel Valdés.

verdulito > SAN VICENTE MÁRTIR, 26 < TEL 963 239 134

juniO VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade

78 VALENCIACITY juniO

pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for

more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc. They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries,

specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions. MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P82C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias).


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Nueva apertura de

en CALLE TRANSITS, 6 Bajo (JUNTO al HOTEL ASTORIA)

´ COFFEE CORNER

Gracias a vosotros que sabéis apreciar el buen café, ya somos tres

Ven a conocer nuestro nuevo Coffee Corner en el corazón de Valencia, encima de la antigua muralla árabe

DISTINTAS VISTAS DEL INTERIOR DEL NUEVO LOCAL DE COFFEE CORNER EN LA CALLE TRANSITs > Fotos VICTORIA LABADIE

juniO VALENCIACITY 79


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Jornadas de Puertas Abiertas en Ricard Camarena Lab by Muñoz Bosch El pasado 12 y 13 de mayo tuvieron lugar las Jornadas de Puertas Abiertas en Ricard Camarena Lab by Muñoz Bosch en el Mercado de Colón. Los asistentes, además de poder conocer de primera mano el espacio y equipamiento del Lab, proyectado por Muñoz Bosch, pudieron contemplar una exposición de las firmas punteras de menaje hoy en día, tales como Steelite International, Revol Porcelain, Mepra o Duni. Estas firmas, de la mano de Muñoz Bosch, pusieron todo su empeño en mostrar sus nuevas colecciones que sorprendieron gratamente al público. Cabe destacar la nueva colección Craft de Steelite, que rompe con las actuales líneas de porcelana, y cuyas creaciones recuerdan a los trabajos de los antiguos maestros alfareros, o la nueva colección Evolin de Duni, cuyos manteles de un solo uso

El nuevo espacio recibe la visita de destacados personajes de la gastronomía valenciana. difícilmente se distingue de la mantelería de tela. Fueron dos días intensos, en los que se dejaron ver destacadas personalidades de la gastronomía valenciana, como Steve Anderson de SeuXerea, Tono Soler de El Bouet, Alejandro Platero de Mulhandara, Diego Laso de Momiji o el propio Ricard Camarena entre otros muchos Tras la buena acogida del programa de los talleres y jornadas que Muñoz Bosch esta realizado en el Lab, la firma está preparando nuevas iniciativas con el fin de poner al alcance de los profesionales las últimas novedades del sector.

blog.munozbosch.com > www.munozbosch.com

la eXPOSICIóN de muñoz bosch MOMENTOS ANTES DE COMENZAR LAS JORNADAS 80 VALENCIACITY juniO

JAIME LOZANO DE STEELITE JUNTO A RICARD CAMARENA > Fotos D.R.

STEVE ANDERSON DE SEU XEREA EN UN animado MOMENTO, visitando LA EXPOSICIóN

GRAN ÉXITO DE ACOGIDA en LAS JORNADAS DE PUERTAS ABIERTAS EN RICARD CAMARENA LAB


ESPECIAL URBANO URBAN SPECIAL

Ensanche Sur 8 7 8 11 3 12

9

4 2

5

1

6 13 10 14 3 1 Asun Oliver - 2 Café Juanita - 3 Congo y Congo Jazz - 4 El Sitio de mi Recreo - 5 Garaje Factory - 6 Juan José del Árbol - 7 La Taska Sidrería 8 Lambrusquería(s) - 9 Nou Gourmet - 10 Peperoncino - 11 Sa Fonda - 12 Sisters&Ro by Envinarte - 13 Tú la Llevas - 14 Saiti de Vicente Patiño

El Ensanche es el distrito nº 2 que limita con el barrio de Ruzafa y Ciutat Vella. Más de 40.000 habitantes circulan por sus tiendas, sus cafés y algunos de los mejores restaurantes de la ciudad. Aquí presentamos una muestra muy selecta de espacios, en su zona sur, para aprovecharse de los sentidos en este fin de primavera que invita a las compras y a la diversión.

CAFÉ JUANITA

Foto CAFÉ JUANITA

Bar de tapas, copas, arte, y cultura. Exposiciones temporales de arte moderno organizadas por L’Arteria Galerie. Desayunos, aperitivos, tapas, café, afterwork, arte, poesía, eventos, cenas, gintonic, mojito, music, terraza, día, noche, Valencia. Horario de verano: de lunes a viernes desde las 8:00 am. Sábado desde las 7:00 pm. Hora de cierre: 3:00 am. Conde Altea, 5 > tel 963 334 794 > www.cafejuanita.es > cafejuanita@ gmail.com > facebook.com/cafejuanita > twitter.com/cafejuanita juniO VALENCIACITY 81


ESPECIAL URBANO URBAN SPECIAL / GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Foto MARTA VALDIVIA

Foto VICTORIA LABADIE

Foto VICTORIA LABADIE

bar Congo & CONGO JAZZ

LA TASKA SIDRERÍA

Cocina del norte con criterio. Especialidades como su pudin de cabracho, el txuletón a la piedra o la txistorra navarra. Destacan las mejores sidras naturales de Asturias y Guipúzcoa. El acogedor ambiente del restaurante se extiende a la terraza.

Las terrazas de sus dos locales son coloridas como pocas. La inspiración de la vieja trattoría da paso a platos frescos y de aparente simplicidad: ensaladas, quesos, fiambres, buenas pastas, carnes y pescados... a precios, más que asequibles.

BAR CONGO> Av. Reino de Vlc, 51 > tel 963 347 216 congo jazz > conde altea, 22 > TEL 963 810 533

Conde de Altea, 39 > Tel 963 819 444

Conde Altea, 31-36 > Tel 963 747 539 Císcar, 3 > Tel 963 342 212

Su terraza, de las más concurridas de la avenida Reino de Valencia. Desde los desayunos, los mediodías y la copa nocturna, el concepto cosmopolita bien conjugado con el ambiente, le hacen sentirse muy cómodo, en buenas manos. Y hay un Congo Jazz.

Nou Gourmet

Foto VICTORIA LABADIE

Elegante local, sala con gran capacidad y reservado para 15 comensales. Carta variada con comida tradicional y de mercado; presentación vanguardista. La carta está compuesta de ensaladas, arroces, platos calientes y fríos, carnes, pescados y postres. Taquígrafo Martí, 3 > TEL 963 810 404 82 VALENCIACITY juniO

SA FONDA

Foto VICTORIA LABADIE

Lambrusquería

Saiti

Foto D.R.

de Vicente Patiño

Una taberna-restaurante diferente. Se pueden degustar más de 25 pinchos llenos de creatividad y elaborados con productos de calidad, en una ambiente informal y acogedor. Platos en miniatura llenos de creatividad, utilizando las últimas técnicas.

Acogedor y moderno local donde el chef Vicente Patiño presenta sus tapas de autor, platos exquisitos: ensaladillas, encurtidos, pescados en múltiples presentaciones, , conejo o liebre, steak tartar... entre otros. Se vislumbra como uno de los grandes.

Císcar, 18 > Tel 963 748 102

Reina Doña Germana, 4 > Tel 960 054 124


ESPECIAL URBANO URBAN SPECIAL / COMPRAS SHOPPING

ASUN OLIVER

Foto D.R.

ÓPTICAS

En Asun Oliver desean que las gafas digan mucho acerca de cada persona. Tanto si se es original, atrevido o clásico, tienen las gafas perfectas para cada uno. Quieren que sus clientes se vean bien y que los vean bien. Y le ofrecen soluciones para su salud visual. Conde de Altea, 10 > Tel 963 342 994

José Juan Del Árbol

Foto D.R.

Foto ALBERTO PLA

Foto VICTORIA LABADIE

El Sitio de mi Recreo

GARAGE FACTORY

Maestro Gozalbo, 11 > Tel 961 051 694 > laura@elsitiodemirecreovlc.com

Burriana, 19 bajo > Tel 963 252 280

Ropa y complementos muy bien elegidos: modernos, sencillos y elegantes. Vestidos, camisetas, calzado y cinturones que pueden encontrarse en su tienda y también online. Marcas a la última: American Outfitters, Bensimon o Chipie, entre muchas otras.

Foto VICTORIA LABADIE

Sisters&Ro by Envinarte

Más de treinta años lleva José Juan del Árbol dedicándose a los diseños exclusivos de fiesta, novia, ceremonia... Trajes a la medida, pero también artículos realizados a mano, curiosidades, ideas, espacios... El diseño se adapta a cada cuerpo y cada acontecimiento.

Nuevo espacio que fusiona moda femenina y masculina con decoración innovadora. Ropa y complementos mezclan clasicismo y estilo urbano de tendencias nórdicas, apuestan por moda española, así como por grandes firmas internacionales.

Taquígrafo Martí, 11 > tel 963 732 955 info@josejuandelarbol.es

Maestro Gozalbo, 9 > tel 963 913 930

Un concepto distinto. Un “estilo de vida” que se plasma de manera innovadora y a la vez clásica, pues el local es como un almacén “de puerto”. Es un “garage”, donde se encuentran productos del hogar, belleza, moda, complementos... Con precios de fábrica.

Foto VICTORIA LABADIE

Tú la Llevas

Últimas tendencias de moda para hombre y mujer firmadas por marcas como Wesc, Fenchurch, Loreak Mendian, etc. Broches, anillos y pendientes de cerámica con ilustraciones naif, collares de bolas con guiño al manga y joyería hecha a mano de plata y reciclados. Taquígrafo Martí, 13 > teñ 963 228 271 juniO VALENCIACITY 83


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA

el mundo al revés TE PREPARA EL VERANO

CENTROS COMERCIALES MALL

AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre.

INTERIOR DEL MUNDO AL REVÉS > Fotos VICTORIA LABADIE

El Mundo al Revés cuenta con una cuidada selección de marcas españolas e internacionales, combinando estilos y tendencias que ayudan a satisfacer el deseo de una clientela muy variada. Tejidos de algodón, sedas y estampados son protagonistas de las prendas de ropa, que se complementan con accesorios y sandalias que aportan un toque veraniego a cualquier look. El Mundo al Revés tiene tres puntos de venta en la ciudad, uno de ellos es un outlet donde se puede adquirir ropa de otras temporadas a precios asequibles.

TODO TIPO DE COMPLEMENTOS VERANIEGOS

ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000

Maestro Gozalbo, 28 > Tel 963 744 622 > Jorge Juan “la galería”, 23-25 > Tel 963 942 308 Burriana, 5 (Outlet) > Tel 639 941 755 84 VALENCIACITY JUNIO

GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi,

Por Mercedes Alonso Dideco, Ada... Además cuenta con el restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Caroline DESIGN VINTAGE AND HANDMADE Cádiz, 25 (P2-3B) 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc.

AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia.

ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris.

DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes.

TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names.

ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso.

ESPACIO DE PLACE > Foto D.R.

Place Valencia organiza Trendy Market, los días 6 y 7 de junio, 13 expositores se unen a los espacios permanentes. Ese fin de semana se entregarán los premios de la pasada Pin up Party que organizó Yelp. PresentamoselcarteldelWonderfulMarket,quesecelebrarálospróximos 4 y 5 de julio, abierta la convocatoria a diseñadores y artesanos. info: Placevalencia@gmail.com

FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos.

Eneko e Iker Pou en la firma de autógrafos JUNIO vALENCIACITY 85


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

TOP 10 MODA VALENCIANA Josep Lozano > Abadfotografía para Valencia Fashion Week

Virtudes Langa

Miguel Vizcaíno

Nomasculoblanco LucÍa Botella para Pepe Botella

Guillermo del Mar

GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2 Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-todate and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

Alejandro Resta

Siemprevivas

Cuando nuestra ciudad muestra todo su esplendor, el tiempo acompaña, los colores de nuestras calles lucen en su versión mas absoluta, la luz de Valencia descubre todo nuestro potencial... llega la primavera y la mejor recomendación que se nos ocurre es salir a la calle apostando por la moda de nuestros creadores. Las inconfundibles señas de identidad de los diseñadores valencianos aparecen con mas fuerza con el clima que tenemos la bendición de disfrutar. Propuestas que triunfaron el pasado septiembre en VFW 86 VALENCIACITY JUNIO

María Cózar Couture

y de la que rescatamos diez looks que pueden representar lo mejor de la nueva moda valenciana. Las femineidad cercana a la costura de Alejandro Resta, artesanía y nuevas superposiciones en Encarnis Tomero, ceremonia en versión romántica propuesta por Lucía Botella para Pepe Botella, una magistral revisión 50’s en María Cózar Couture, la sensualidad mediterránea que propone Virtudes Langa, comodidad y dúctil delicadeza en el punto de Patricia Adam, el ejemplar homenaje al romanticismo de

Encarnis Tomero

Patricia Adam

Shakespeare de Miguel Vizcaíno, las oníricas princesas de Guillermo del Mar, el baño étnico con material high tech de Nomasculoblanco y, el homenaje a la piel femenina de los triunfadores de la edición, Siemprevivas. Superado el curso escolar, multitud de noticias nos han dado estos diseñadores. Incursiones en pasarelas y ferias nacionales e internacionales, colaboraciones entre firmas, venta online, colecciones cápsula, iniciativas solidarias, premios... ¡¡Prepárate a pisar la calle con lo mejor de la moda valenciana!!

FLORISTERÍAS FLOWERS

FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

argimiro AGUILAR

ESTRENA TIENDA EN COLÓN

JOYAS JEWELLERY

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.

Argimiro Aguilar junto con Juan Roig y el conseller máximo buch > Fotos D.R.

La joyería Argimiro Aguilar, especializada en bodas, inauguró su nuevo local en la calle Colón, donde continuará ofreciendo a sus clientes toda la atención personalizada. Más de 250 invitados acudieron al evento, entre los que se encontraba Juan Roig, el conseller Máximo Buch, Albelda y Vicen Fernández, José Tamarit de Chapeau, la ex Fallera Mayor, Laura Segura, o Javier Feliu, encargado de la decoración floral.

Los dorados años 20 tematizaron la fiesta, decorada con globos dorados y objetos de época. El cóctel tuvo lugar en La Embajada, donde actuó un grupo de bailarines al tiempo que procedía una lluvia de confeti dorado sobre los invitados, poniendo la guinda a esta inesperada celebración del nuevo espacio de Argimiro Alguilar, que ha sido diseñado por Carlos Serra, de Mercader de Indias. Colón, 41 > Tel 963 944 494

ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs.

Coreografía de bailarines durante la inauguración 88 VALENCIACITY JUNIO

Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841

BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154

JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles.

durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes.

LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas. com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la

Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138

MODA FASHION

AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A)

Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra.

del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories.

AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture.

CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories.

BENETTON Don Juan Austria, 28 (P22E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler. Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear.

CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P3-2E) Tel 963 364 831

CAROLINE CONCEPT STORE Cádiz, 25 (P4-2C) Tel 667 665 122 Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) facebook: carolinevalencia CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 www.choe.es CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop.

CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281

CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601

CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio

COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943

JUNIO vALENCIACITY 89


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

EL Chaqué

Carlos Font Roger

Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 www.cosasdechicasvlc.com

chaqué de ascot

Vale, en una boda lo que más importa es la novia. Pero el novio no es sólo ese señor que la acompaña a la salida de la iglesia, se sube con ella en el coche y se va de viaje con ella. Por eso el vestuario del novio es tan importante como el de la novia (o eso queremos creer nosotros). Y lo que toca es un chaqué. Porque el día de tu boda no puedes ir como cualquier otro día a la oficina, y mucho menos puedes ir de prestado. Piensa que es el día

más importante de tu vida, y que todo tiene que ser perfecto. ¿O acaso quieres que tus hijos se rían de ti cuando vean las fotos de tu boda? Papá ¿por qué llevabas las mangas tan largas? ¿No te tropezabas con los camales del pantalón? ¿De verdad que mamá te dejó ir con eso? Quítale una preocupación a tu novia, ven a vernos. cfont@ascotsastreria.com > Redención 1 > Tel 609 508 753 > www.ascotsastreria.com

EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios.

90 VALENCIACITY JUNIO

EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING LOLA&LO Alboraya, 18 d Tel 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS www.patosbylourdes.com Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez,

Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com www.peleteriasanchezcano. com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018

Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 C.C. Bon Aire Tel 961 920 155 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E)

Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping.

JUNIO vALENCIACITY 91


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-tomeasure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-tomeasure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion

92 VALENCIACITY JUNIO

suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Grabador Selma, 6 (P4-1E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING blogspot.com Tel 963 941 191

complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements.

CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel. 962 067 636 www.uncuentodehadas.es

Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com

GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y

Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311

Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www.yosolito.es

ÓPTICAS OPTICAL

RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion.

ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A) Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda.

SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41.

FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.

TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651

PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com

SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan, local B47) Tel 963 516 601 www.spantajaparos.com Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E)

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. Everchic Valencia Barón de Cárcer nº 46 bajo2 (P1E3) Tel 961132547 Nueva tienda de perfumes en Valencia, que cuenta con una amplia gama de fragancias tanto femeninas como masculinas. Perfumes de una alta calidad, con el contenido de esencia que permite una fijación garantizada, lo que supone un producto excelente y a un precio ajustado a todos los bolsillos. Everchic te da la posibilidad de personalizar tu perfume... isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es

JUNIO vALENCIACITY 93


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/ Reino de Valencia) Tel 963 250 350. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy.

ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan

and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, PsychoOncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser pla-

94 VALENCIACITY JUNIO

tform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia.com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

PERSONAL GIM ENTRENAMIENTO A MEDIDA EN EL CENTRO

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte. Avda. Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del siglo XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre.

la espectacular fachada del gimnasio Personal Gim > Fotos VICTORIA LABADIE

El pasado jueves 8 de mayo tuvo lugar la fiesta de inauguración del gimnasio Personal Gim, un centro que propone un nuevo concepto de entrenamiento en el que las instalaciones y el trato personalizado son los protagonistas. La oferta se completa con el Crossfit, una rutina de entrenamiento que se caracteriza por la realización en grupo de ejercicios físicos intensos, sin tiempo ni pausa, que está en auge entre los amantes del deporte gracias a su componente social. El evento estuvo arropado por multitud de amigos del equipo y deportistas, celebrando la nueva apertura y haciéndose eco de las ofertas y precios especiales sin matrícula.

inauguración del gimnasio Personal Gim

Cerdán de Tallada, 2 > Tel 963 941 395 PÚBLICO ASISTENTE

JUNIO vALENCIACITY 95


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

Everchic

Recomendaciones en primavera-verano

LOTE DE PRODUCTOS EVERCHIC > Foto VICTORIA LABADIE

Con el buen tiempo, cambiamos de ropa, los colores son más vivos y más alegres, algo más refrescantes... ¿Por qué no cambiar también de perfume? En Everchic recomiendan distintas fragancias para esta temporada: • Si tu estilo es floral, Nice, Jus&Essence o Deva son fragancias elegantes, agradables y delicadas, perfectas para estas noches. • Si se es más de aromas frutales, A lady, Bella, Le Ciel Bleu son perfumes frescos y con un toque dulce, perfectos para cualquier hora del día y con un aire desenfadado. • Si te van más los cítricos, Vie, Acord o Agua de Lluvia son muy refrescantes, para sen-

tirse fresca y limpia, agradables en los días de calor. En Everchic hay tanta varidad de aromas como variedad de estilos, gustos y tipos de mujeres. Además, los precios son tan asequibles que permiten encontrar perfumes para distintos momentos del día. En cualquiera de las fragancias, la fijación mínima garantizada estriba en unas cinco horas... El perfume anuncia la llegada de una mujer y retrasa su marcha Coco Chanel

Everchic le ofrece una oportunidad de negocio, si está interesado en una franquicia, solo hay que revisar la web e informarse. everchic > av. Barón de Cárcer, 46 Tel 961 132 547 > www.everchic.es

Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 www.pilatesevolution.es Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. Modern facilities, personalized treatment for adequate physical fitness through Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Sorní, 22 Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Salamanca, 35 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007

96 VALENCIACITY JUNIO


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

Kiehl’s

lanza Caléndula Deep Cleasing Foaming Wash

En el año 1960 Kiehl’s lanzó al mercado un tónico muy innovador hecho con el extracto de la flor caléndula, Caléndula Herbal Extract–Toner, que tonifica de manera suave pero eficaz. Años después, concretamente este próximo mes de junio, Kiehl’s lanza un producto hecho con la misma flor que limpia en profundidad sin dañar la hidratación esencial de la piel: Caléndula Deep Cleasing Foaming Wash (27e). Este limpiador asegura una limpieza suave pero eficaz, algo que es muy importante para el cuidado de nuestra piel. Es por ello que limpia sin resecar, manteniendo así la integridad de la barrera de la piel sin quitarle su hidratación esencial, una fórmula muy adecuada para pieles sensibles.

98 VALENCIACITY JUNIO

El doctor Adam Geyer, dermatólogo asesor de Kiehl’s, afirma que la limpieza del rostro utilizando una fórmula sin jabón es parte integral del mantenimiento de la función de la barrera de la piel, ya que mediante el uso de un jabón alcalino podemos dañarla. Así pues, en el limpiador Caléndula Deep Cleasing Foaming Wash trabajan dos suaves agentes para limpiar la piel eficazmente: un activo a base de aminoácidos asegura una espuma rica, mientras que un agente a base de vegetales limpia en profundidad para arrastrar la suciedad y el aceite. La fórmula ha sido dermatológicamente testada y es segura para pieles sensibles, a la vez que es no comedogénica, por lo que no obstruye los poros.

www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados.

VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 920 804 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos los días pone su espacio alineado con las mejores tendencias. The most recognized hairdressing prefer local celebrities. Sanmartín is a legend every day puts your space aligned with the best trends.

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera.

urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339

CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 / 625 347 089 www.spaamparoandres.com Espacio de belleza y salud con hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes...


DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas.com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales.

ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com

RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/ Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects.

Ephemeral architecture. Construction management.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, JUNIO vALENCIACITY 99


DISEÑO DESIGN lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

100 VALENCIACITY JUNIO

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B) Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 ((P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad

y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas. LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

iluminación lightning

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.

ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com


DISEÑO DESIGN Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.

MERCADER DE INDIAS REABRE SUS PUERTAS

Mercader de Indias vuelve a abrir sus puertas tras más de quince años considerado como uno de los espacios de decoración de referencia en la Comunidad Valenciana. Una cita a la que ninguno de sus amigos e incondicionales quiso faltar y que llenó de rostros conocidos el número 5 de la calle Taquígrafo Martí, nueva ubicación del espacio de la prestigiosa firma. El interiorista Carlos Serra, alma mater de Mercader de Indias, establece su centro de trabajo dentro de la propia tienda, convertida en su propio showroom, con firmas como Porada, Flos, Casadesús, Ralph Laurent, Flamant y un largo etc, que decoran los más de 300 m2 de local. Carlos Serra lleva años firmando algunos de los mejores proyectos de vivienda de la Comunidad Valenciana, aunque también ha realizado trabajos en Madrid, Barcelona, Bilbao e Ibiza. Tras el éxito de su propuesta de interiorismo para el hotel de Juan Carlos Ferrero comenzó su andadura en el diseño de restaurantes y locales comerciales de lujo. La joyería Argimiro Aguilar, Mar de Avellanas, Hannover, Wolf, Victoria Cercós o Lolo llevan su sello personal. Actualmente está inmerso de pleno en el proyecto del Hotel Restaurante Balandret, en la playa de la Malvarrosa. Un proyecto que cambiará la front line del Paseo Neptuno y que abrirá sus puertas en septiembre. Taquígrafo Martí, 5 Tel 963 810 066 / 963 910 491

victoria garcÍa, arantxa fernández de mercader, carlos serra, cristina guisasola y mÓnica ramÍrez

laura lleÓ de byla design , carlos serra y vÍctor nebot de la diputación de valencia

manuela morales de mercader, patricia villarroya, herminia pÉrez chicoy y victoria cercÓs

Claudia Peris y Carlos Serra > Fotos VICTORIA LABADIE JUNIO vALENCIACITY 101


HOTELES HOTELS

I Concurso Fotográfico

“Instantáneas de la Ciudad” El Hotel Abba Acteón y la revista Valencia City le invitan a participar en el Primer Concurso Fotográfico Instantáneas de la Ciudad. Las bases del concurso son las siguientes: 4 El concurso está dirigido a personas menores de 35 años de cualquier nacionalidad que residan en la ciudad de Valencia. 4 Las fotos deben presentarse en DIN A4 (29,7 cm x 21 cm). 4 Las imágenes deben enviarse a la sede de la revista Valencia City, en la calle Dr. Sumsi, nº 14, pta. 5, 46005, Valencia, en sobre cerrado con los datos del participante. 4 La foto mejor considerada por el jurado recibirá como premio una estancia de fin de semana para dos personas (dos noches) en régimen de alojamiento y desayuno buffet en cualquier hotel de la cadena ABBA HOTELES –bajo disponibilidad– (viaje no incluido). 4 La foto premiada se publicará a lo largo del verano de 2014, con el nombre del ganador, así como los detalles para la recepción de su premio en la página web valenciacity.es, así como en la revista Valencia City. 4 La foto ganadora y las demás fotos seleccionadas por el jurado se exhibirán en el Hotel Abba Acteón durante el verano de 2014.

HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com 102 VALENCIACITY juniO

HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C)

Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com

AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030

www.beatrizhoteles.com

CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com


juniO VALENCIACITY 103


HOTELES HOTELS HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

ALBERGUES HOSTELS

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es

ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com

CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com

NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com

HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net

CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net

HOTELES * * * HOTELS * * *

HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com

NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com

VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E)

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E)

ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)

104 VALENCIACITY juniO

Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com


HOTELES HOTELS

Sweet Hoteles, la cadena de Hoteles con encanto, acaba de inaugurar Sweet Hotel Els Arenals, un precioso Hotel de 4* superior ubicado en primera línea de playa, en la costa valenciana, concretamente entre Sagunto y Canet de Berenguer, en la playa de Almardà, conocida como una de las playas vírgenes más bonitas de Valencia. El Hotel, enclavado en una paraje incomparable, dispone de un total de 56 habitaciones, algunas de ellas con vistas impresionantes al mar. Se trata de un Hotel enfocado sobre todo a parejas, donde pueden relajarse y desconectar de la rutina. El Hotel dispone, además, de una inmejorable piscina exterior junto al mar así como de un ya famoso chiringuito de playa, “La Palapa”, donde degustar los mejores arroces de la zona. Ofrecen también opciones de Media Pensión y Pensión Completa en sus dos restaurantes. El Hotel cuenta con una web muy dinámica y adaptada por completo a las nuevas tecnologías, donde pueden encontrase ofertas exclusivas. Entra y sorpréndete en www.sweethotelelsarenals.com

Hotel Els Arenals 4*

la impresionante Piscina exterior del conjunto hotelero, junto al Mar Mediterráneo > Fotos D.R.

SWEET HOTELES es la nueva marca de Hoteles con encanto, con un crecimiento admirable en tan solo un año. Como bien indica Luis Fernández, fundador de Sweet Hoteles y joven empresario con una dilatada expe-

riencia en el sector hotelero, tras un año de la puesta en marcha de Sweet Hoteles, actualmente cuentan ya con tres establecimientos en la Comunidad Valenciana, ofreciendo más de 100 habitaciones, pero ya tienen

Habitación Suite con vistas al mar

prevista “la apertura de nuevos edificios en Valencia y otras ciudades a nivel nacional.” Sweet Hoteles ofrece tres marcas muy diferenciadas: Sweet Otëles –hemos creado el concepto Otël para identificar cualquier edificio con encanto que ofrezca servicios específicos para parejas, como jacuzzis. Sweet Hoteles –que agrupa hoteles de cualquier categoría con una calidad en el servicio contrastada. Y Sweet Home –la marca destinada a la gestión y explotación de apartahoteles y apartamentos turísticos.

hotel els arenals > felisa longas s/n > Playa del AlmardÀ > sagunto > TEL 962 608 067 / 962 608 067 > Fax 961 119 197 > www.sweethotelelsarenals.com

juniO VALENCIACITY 105


HOTELES HOTELS THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

APARTAMENTOS APARTMENTS

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST

Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E)

106 VALENCIACITY juniO

Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational.com

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com

www.solmelia.com

VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM

HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com

ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es

NH JARDINES DEL TURIA

ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com

Pintor Velázquez, s/n. Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com

OLYMPIA Maestro Serrano, 5. Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100

CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es

DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Dénia) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena). Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979 / 606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Subida al Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

crónica de sociedad por Joseca Arnau

En unos días daremos la bienvenida al verano de manera oficial aunque, desde el pasado mes de mayo, las joseca arnau > foto: d.r. terrazas son las protagonistas de la ciudad. El fin de semana en el que Valencia festejó a su Patrona, la Gepereduta, culminó con la tradicional ‘Ronda a la Verge’ que con acierto patrocina la Fundació Bancaja, en esta nueva etapa y presidida por Rafael Alcón, siguen preocupándose por nuestra cultura y tradiciones. Además del grupo de dansa y la Escolanía, la Banda Municipal de Valencia interpretó el Himno de la Coronación y el Himno Regional, emotivo acto presidido por nuestro Arzobispo, don Carlos Osoro y la Concejal de Cultura y Presidenta JOSECA ARNAU CON CARLA DE BULGARIA del Palau de la Música, Y JOSÉ LUIS VILANOVA Mayrén Beneyto, junto a otras autoridades locales. Durante el pasado mes, el éxito del vodevil Campanadas de boda en el Teatro Olympia ha sido absoluto. Cientos de valencianos hemos disfrutado de más de dos horas de un espectáculo desternillante y divertido con una gran interactuación con el público. Y en la línea de reivindicar nuestras tradiciones más singulares, quiero aprovechar esta crónica para recomendar que os acerquéis al mundo de la Vela Latina radicada en nuestra cercana, y a veces desconocida, Albufera; el conocimiento y fomento de esta modalidad tradicional de vela es responsabilidad de todos, empezando por los poderes públicos. Unir algo tan bello como el teatro y tan loable como la paz es lo que hicieron desde Fundación Shakespeare, con Manuel Ángel Conejero a la cabeza del proyecto y en colaboración con el Departamento de Cultura UNESCO y la Asociación de Amigos de la Fundación Broseta, con Pablo Broseta y Julia Pérez Broseta, “Teatros por la Paz” reunió en el Rialto a representantes de la sociedad civil en torno a Hamlet, leyendo fragmentos de la obra, y además hubo una representación. Sin duda, y ya hay información sobre ello, el evento del mes y del año fue la V Gala Tendencias en el IVAM, que reunió a lo mejor de la moda y el diseño a nivel nacional. Brillaron con luz propia Naty Abascal, Agatha Ruiz de la Prada, Boris Izaguirre o Carla Royo-Villanova. Ésta última visitó nuestra ciudad como musa de la colección de primavera de Alalá Creative Design, Alex Regueiro y Alfredo Iglesias, una pareja de diseñadores gallegos que han conquistado Valencia con la elegancia de sus diseños y su simpatía

CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital.cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com

Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaujuniO VALENCIACITY 107


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS rante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunchtime and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, handmade beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. 108 VALENCIACITY juniO

UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host CaféTheatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfru-


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS tar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Músicayarteenunespaciodediseño.Justodebajodel’Umbracle,junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.

juniO VALENCIACITY 109


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

lecciones de las elecciones europeas El pasado domingo 25 de mayo tuvieron lugar las elecciones al Parlamento Europeo que más cambios electorales y de mayor calado han generado en nuestro país, y en algunos de nuestro entorno. En España se rompe con la tradición de un marcado bipartidismo, solamente salpicado por los escasos representantes que la agrupación verde-comunista de Izquierda Unida (herederos del PCE, y huérfanos de la ideología marxista-leninista tras la caída del muro de la vergüenza), y los procedentes de los nacionalismos regionales (catalanes, vascos, gallegos...). Especialmente relevante es el ascenso de la agrupación “Podemos”, cuya cara visible es el mediático y joven profesor universitario Pablo Iglesias, que ha capitalizado el descontento de una juventud urbana, preparada y con escasas esperanzas de ver sus aspiraciones laborales y profesionales culminadas con el actual panorama económico.

110 VALENCIACITY juniO

En general, la irrupción, o el afianzamiento de partidos de nuevo corte, lejos de los cánones de los partidos conservadores y progresistas homologados (Partido Popular Europeo, y la Socialdemocracia), ha sido lo más destacado y significativo del actual momento. El arrollador resultado del Frente Nacional en Francia, que pasa del 6 al 25% de los votos es muy revelador de como se viven en el país vecino las políticas de austeridad fiscal y dinamización liberalizadora impulsadas por su eterna rival en la lucha por la hegemonía continental, Alemania. La crisis económica, además, es el caldo de cultivo perfecto para excitar los nacionalismos excluyentes y aglutinar a la población en contra de un enemigo común exterior, llámese “vecino” o “inmigrante”. El fenómeno del partido/movimiento 5 Estrellas en Italia (21% de los votos) también puede encuadrarse dentro de la corriente imperante de surgimiento y posicionamiento de nuevos actores políticos que no se corresponden con partidos jerarquizados y con bases clientelares, acostumbrados a la mansedumbre que la ubre del erario y los cargos públicos proporcionan a sus cuadros dirigentes. Descartando el encuadre de estos movimientos en los clásicos clichés de derechas, centro e izquierdas, se caracterizan por una fuerte personalidad de sus líderes (Pablo Iglesias, Beppe Grillo, Marine Le Pen, y su padre Jean Marie), un rechazo a la cesión de soberanía en aras a una Europa más fuerte y centralizada en Berlín, las políticas liberalizadoras, la contención del gasto público, la corrupción, la falta de democracia interna de los partidos y la mediación política versus una mayor intervención directa del ciudadano en asuntos de gran interés.

“La crisis económica es el caldo de cultivo perfecto para excitar los nacionalismos excluyentes y aglutinar a la población en contra de un enemigo común exterior, llámese vecino o inmigrante”. Dicho lo anterior, debería de ser objeto de debate y reforma urgente en los dos partidos mayoritarios (por ahora) españoles, aquellos aspectos que denuncian estos nuevos líderes (gusten o no) pues, al fin y al cabo, están recogiendo y aglutinando pareceres y quejas de muchos de sus votantes menos fieles y más alejados de la lealtad a ultranza hacia las siglas. Sin embargo, son papeletas que han surgido de sus votantes, que podrían llegar a consolidarse si escuchan el son de los nuevos tiempos y las nuevas formas de expresión. Internet y las nuevas telecomunicaciones están cambiando la manera de relacionarse de la gente, y de comunicarse ésta con los líderes, y el grado de transparencia y participación es mucho más inmediato, barato y universal, por lo que el futuro de la política del “voto y firma del cheque en blanco” y hasta dentro de cuatro años, está llamada a desaparecer. Y las listas cerradas y la obediencia ciega sin debate interno con la cúspide del partido a cambio del cargo público también debiera estarlo.


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre

112 VALENCIACITY juniO

designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P21E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste.

PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes.com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft and restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart. com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the

most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment. fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja. Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

Rubén Vázquez LIDERA EME CE Creativos UNA EMPRESA QUE se consolida como RVM Lighting EME CE Creativos es una empresa joven, que nació hace ocho años, pero de amplia trayectoria. Está conformada por un gabinete de profesionales dedicado a la organización de congresos, convenciones, eventos y actividades de ocio. Sus clientes son empresas e instituciones de carácter público o privado. La empresa la forma un grupo de cinco personas: Jorge Valverde, Beatriz Benet, Vicente Selma, Jennifer González y, cómo no, el propio director de la empresa, Rubén Vázquez. Su amplia gama de recursos, avalada por la larga experiencia de sus profesionales en la organización de eventos, así como el alto nivel de especialización de su equipo en las diferentes disciplinas que aborda, les confiere una impronta especial que transmite a cada uno de sus trabajos calidad, seriedad y buen hacer. La elasticidad de esta organización les permite realizar cuantos proyectos a medida precisen sus clientes, con independencia del tipo de evento del que se trate. Sus

RubÉn vázquez

parte del equipo de eme ce creativos > Fotos D.R.

EQUIPO DE LUCES Y SONIDO DE eme ce para LA GALA TENDENCIAS en el ivam > Fotos VICTORIA LABADIE

servicios se caracterizan por su eficiencia y excepcionalidad, acompañados por una excelente relación calidadprecio.

Según su director, Rubén Vázquez lo más importante es conseguir transmitir emociones a través de las herramientas que manejan. Y en ello

centran todos sus esfuerzos cuando inician cada trabajo. www.emece.org comercial@emece.org Tel 636 536 899

juniO VALENCIACITY 113


SANIDAD HEALTHCARE

SANIDAD HEALTHCARE

Lleva cuatro años al frente de los médicos valencianos y aspira a terminar su proyecto con un segundo mandato. Rosa Fuster, una profesional con personalidad que postula la independencia médica de cualquier interés sindical o político. ADA IGLESIAS

ROSA FUSTER EN SU DESPACHO DEL COLEGIO DE MÉDICOS DE VALENCIA > Fotos D.R.

Rosa Fuster presidenTa del Ilustre

Colegio Oficial de Médicos de Valencia Hace 4 años alcanzó la presidencia del Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia. ¿En qué situación estaba el Colegio a su llegada? Cuando decidí aceptar encabezar la lista a las elecciones del Colegio en 2010, en lo fundamental fue porque era de los muchos médicos que pensaban que el Colegio no estaba haciendo nada positivo por la profesión. Ser colegiado consistía en el pago de la cuota obligatoria para ejercer y poco más. ¿Qué ha cambiado bajo su presidencia en el Colegio de Médicos, durante estos cuatro años? Los cambios que se visibilizan en el Colegio, fruto de la implicación de la Junta de Gobierno en mejorar las cosas, es evidente para cualquier médico; en especial para los que han tenido que utilizar el Colegio por algún motivo. Al cambiar los sistemas informáticos e 114 VALENCIACITY juniO

implantar la ventanilla única, por ejemplo, se facilitan los trámites y consultas, que ahora se pueden hacer desde casa. Al mejorar todos los contratos de las empresas que operan en el Colegio, hemos posibilitado bajar las cuotas –ahora somos el Colegio más barato de España– año tras año y poder abordar así reformas estructurales importantísima: la sala López Piñero, el Pabellón Científico, ¡la piscina...! hasta los aseos que eran los mismos desde que se inauguró el Colegio se han modernizado. Y después de pagadas todas las obras, tenemos superávit... Se ha aumentado también la oferta de cursos de formación... Pero, siendo todo esto muy importante, creo que lo que más ha cambiado en el Colegio es la actitud de constante reivindicación. Por primera vez en su historia, el

Colegio ha planteado a la Administración cuestiones importantes para el colectivo médico. No hay más que consultar con las hemerotecas: recortes, paga extra, algoritmos... Defina los proyectos y decisiones que han marcado su candidatura al frente del COMV. Tengo un correo directo del que cualquiera hace uso, para transmitirme preguntas, quejas o sugerencias. La oferta de cursos de formación a petición de cualquier grupo de médicos interesados en un tema concreto, se ha resuelto inmediatamente. Se ha intervenido ante cualquier Conselleria. Porque no olvidemos que hay médicos en Sanidad pero también en Bienestar Social, Educación, como funcionarios del Estado... ¿Cuáles son los principales retos que ha de afrontar el COMV y con ello, la profe-


SANIDAD HEALTHCARE sión, durante los próximos cuatro años? El reto se resume de un modo fácil: seguir el camino iniciado. Pienso y así quería modificarlo, aunque nos lo impidieron, que no es bueno enquistarse en las instituciones, pero cuatro años es poco tiempo para llevar a cabo un proyecto. Yo defiendo ocho años de mandato como máximo, porque en estos momentos tenemos muchas negociaciones en marcha que queremos concluir. La más importante, con las compañías de asistencia colectiva, que hacen su negocio a base de malpagar a los médicos. Defina algunas líneas maestras del programa con el que concurre a la renovación de la presidencia, al frente del COMV. Nuestro programa va a consistir básicamente en dar cuentas del cumplimiento de lo que prometimos y de aquello que todavía está en la lista de trabajo. El Colegio, por ley, no puede marcar tarifas, pero con las sociedades que se han implicado en ello, estamos sentando a los directivos de las compañías y firmando compromisos. Expliquenos sucintamente su proyecto de colegio profesional. Continuar, como he dicho, el camino iniciado de defensa de la profesión desde una total independencia, sin intereses sindicales ni políticos.

HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations

ROSA FUSTER

“Tenemos muchas negociaciones en marcha que queremos concluir. La más importante, con las compañías de asistencia colectiva, que hacen su negocio a base de malpagar a los médicos”.

ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B

Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 CENTROS DE TRANSFUSIÓN DE SANGRE BLOOD TRANSFUSION CENTRES HOSPITAL LA FE Avenida de Campanar, 21 Tel 963 862 700 4ª planta Maternidad (Lunes, miércoles y viernes de 16 a 20.30h.) juniO VALENCIACITY 115


TRANSPORTES TRANSPORTS

el fast ferry “formentera direct” multiplica la rápida conexión directa entre dénia y formentera > Fotos: BALEÀRIA

baleària incrementa las conexiones directas DÉnia-Formentera con hasta 11 rotaciones semanales La naviera Baleària ha incrementado los servicios diarios directos que tenía programados entre Dénia y Formentera con hasta 11 rotaciones semanales, para ofrecer una mejor conectividad con la isla conocida como pitiusa menor. Desde el 23 de mayo, la compañía realiza los servicios diarios con dicha isla, que se prolongarán hasta el 22 de septiembre con salida a las 8:30h desde el puerto dianense y regreso a las 21:00h, horario que permite pasar el día en la isla. Asimismo, estas conexiones se refuerzan hasta mitad de julio con dos salidas extra los viernes y domingos, a las 12:00h desde Formentera y a las 17:30h desde Dénia. En pleno verano, entre el 18 de julio y el 7 de septiembre, estas conexiones extra se realizarán de viernes a lunes, sumando un total de 11 salidas semanales en cada 116 VALENCIACITY juniO

La compañía naviera inicia los servicios diarios que se prolongarán hasta el 22 de septiembre

BALEARIA AMPLIA EL SERVICIO AL ACERCARSE LAS VACACIONES ESTIVALES

sentido y una oferta global de 6.600 plazas. Los servicios de esta línea directa, que realiza el fast ferry Formentera Direct en tres horas, se complementan con los servicios que realiza la naviera entre la Península y

Formentera vía Ibiza. El buque Formentera Direct navega a una velocidad máxima de 25 nudos, y tiene unas dimensiones de 50 metros de eslora y 14 de manga. En cuanto a capacidad, puede transportar a 301 pasajeros y

36 vehículos. Este fast ferry dispone de bar-cafetería, proyecciones audiovisuales, maleteros, jaulas para mascotas y también cuenta con servicios especiales para familias. www.balearia.com tel 971 194 772 / 933 290 791


TRANSPORTES TRANSPORTS

juniO VALENCIACITY 117


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

BALEÀRIA AVIS (AEROPUERTO MANISES Tel 961 522 162) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 168 019 / 20) EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055) HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 523 791 / 961 523 732)

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES

seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com

Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 118 VALENCIACITY juniO

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es

AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido

Salida

AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211

06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10

Llegada 08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)

(sábado no) (sábado no) (solo domingo)

AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido

Salida

Llegada

AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410

07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10

09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)

(sábado no) (sábado no) (solo viernes)

- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

TAXIS TAXIS

RADIO TAXI. Tel 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel 607 181 181 TELE TAXI. Tel 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel 963 740 202


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS

Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091

Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080

Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062

Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179 juniO VALENCIACITY 119


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

les ora oM ran Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 9 PLAN 9

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY juniO

1

2

3



Valencia City 88 junio 2014