062 UXXS MAGAZINE

Page 1

ENTREVISTA

Cascada

La Reina de la Música Dance Queen of Dance Music Königin der Dance Musik

CARNAVAL

Drag Queens 2014

En Primavera... PREMIOS

Galardón para Gran Canaria

Mejor destino turístico gay de 2013 Best Gay Tourist Destination 2013 Bestes Gay Touristen Reiseziel 2013



Editorial

UM 3

Estimados lectores, Estimadas lectoras DEAR READERS LIEBE LESER, LIEBE LESERINNEN

Ser libre tiene un valor incalculable, pero la libertad hay que trabajarla para que llegue; y hay que trabajarla para mantenerla. Libertad de sentirnos realmente quienes somos, sin tener que ocultarlo o mimetizarnos con un entorno opresor, escudándonos que la normalización llega al integrarnos, no queriendo ver que ese mimetismo no integra, sino que nos hace esclavos. Libertad para decir la verdad, sin miedo a quienes la esconden para su propio beneficio, porque “la verdad nos hace libres”. Y para decir la verdad no hace falta tener estudios, ni carrera. Libertad de comunicar, a pesar que nos digan intrusos del mundo del periodismo. Porque nuestra libertad es nuestra fuerza, y trabajamos para ser quienes somos. Y UXXS lleva muchos años visibilizándonos, haciéndonos a todas y todos un poco más libres. Por eso, hay quien quiere callar a UXXS, porque la libertad, como la verdad, a veces molesta.

Freedom is priceless. But you have to work hard for it, even harder to keep it healthy. Freedom to express ourselves without fear, without either masquerading or merging within an oppressive environment, using the concept of normalization as an alibi, while

failing to recognize mimicry for what it really is; submission. Freedom to tell the truth without fear of those who manipulate it for their own good, and that is because “truth will make you free”. And to tell the truth you do not certainly need a degree. Freedom to communicate, in spite of some voices which complain we are trespassing. Because in our freedom lies our strength and we work hard to be what we are; UXXS, the magazine that has been making visibility real for all of us for many years now, stretching the margins of freedom too. That´s the reason why some people would like to make UXXS to stop doing what we do; because freedom, like the truth, makes some people uncomfortable.

Frei sein hat einen nicht kalkulierbaren Wert, aber für die Freiheit muss man arbeiten und man muss auch arbeiten, um sie zu erhalten. Sich als das, was man ist, frei zu fühlen, ohne etwas zu verstecken oder zu tarnen mit einer unterdrückenden Umgebung, wobei wir uns damit herausreden, dass die Normalisierung zur Integration kurz bevor steht, und dabei übersehend, dass eben diese “Tarnung” nicht integriert, sondern uns vielmehr zum Sklaven macht.

Uwe Fischer

Director y Redactor jefe

Freiheit um die Wahrheit laut auszusprechen, ohne Angst vor denen, die sie zu ihrem eigenen Vorteil verschweigen, weil die Wahrheit uns frei macht. Und um die Wahrheit zu sagen, brauchen wir weder Studium noch Karriere. Freiheit bei der Kommunikation, wenn wir auch als Eindringlinge in der Welt des Journalismus bezeichnet werden. Weil unsere Freiheit gleichzeitig unsere Kraft ist und wir für das arbeiten, was wir sind. UXXS macht uns seit Jahren sichtbar, und macht uns alle stets ein bisschen mehr frei. Deshalb gibt es auch solche, die UXXS gern zum schweigen bringen möchten, weil nämlich die Freiheit, ähnlich wie die Wahrheit manchmal störend sein kann.


Editor Editor Herausgeber Beat Fish Company editorial@uxxsmagazine.com

Redacción Editorial Office Redaktion info@uxxsmagazine.com (+34) 630 23 93 17 Publicidad Advertising Werbung publicidad@uxxsmagazine.com (+34) 646 04 18 26 · 618 86 35 69 Página web Website Webseite www.uxxsmagazine.com Depósito Legal: G.C. 584-2008

PHOTO © Linda Schütze

Director Director Direktor Uwe Fischer uwe@uxxsmagazine.com

COLABORADORES STAFF MITARBEITER Atticus Finch · EWU · Fénix Díaz La Malva Hada · Marco Lux Marco Melissari · Massimo Mambrioni Otto Kinder · P.O.R.M. · Víctor Saavedra Paben Prieto · Pedro Rodríguez Sergio Olivari · Vitito · 4Mpictures MAQUETACIÓN LAYOUT GESTALTUNG Ruymán Rodríguez TRADUCCION TRANSLATION ÜBERSETZUNG Sergio Olivari (inglés) · HU (alemán) AVISO NOTICE HINWEIS

La revista Uxxs Magazine no se hace responsable de las opiniones publicadas por sus redactores y colaboradores. Prohibido la reproducción total o parcial de los artículos y fotografías de esta publicación sin autorización explícita y por escrito del Editor. Uxxs Magazine is not responsible for the published opinion from its editors and contributors in their articles. Prohibited the total or partial reproduction of articles and photographs published in this publication without previous consent in writing of the propietors of the author rights. Uxxs Magazin ist nicht verantwortlich für die von seinen Redakteuren und Mitarbeitern veröffentlichten Inhalte. Es ist Verboten vollständige oder teilweise Reproduktion von Artikeln und Fotos dieser Veröffentlichung ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung des Herausgebers vorzunehmen.

EMPRESA ASOCIADA A

38


Contenido CONTENT INHALT

UM 5

# 62 3 Editorial 4 Contenido Content Inhalt 6 Eyezoom 8 Post-it 10 Entrevista Interview

38 Gays por el mundo

14 Opini贸n De lo divino

44 Asociados

Im Gesprach Cascada

y lo humano

16 Carnaval Drag 18 Benefica Life Ball 14 20 CD 22 Cine Cinema Cine 24 DVD 26 Sexualidad

10

Kamasutra Gay

16

32

28 Gadgets 30 Recetas para sobrevivir 32 Historia History Geschichte Luis 2

34 Promocion Maspalomas en prensa

36 Premios ITB Mate Award

Italia

40 Local Sauna Heroes 42 Punto de vista Point of View Ansicht Associated Mitglieder

45 Nuevo 46 Novedades

Novelties Neuheiten

48 Noticias News Nachrichten 50 Woof German 51 BearZone Foam Bear day 52 En publico 54 Ocio Leisure Freizeit 64 Gu铆a Guide 66 Info 68 Agenda

18


UXXS

EYE

ZOOM


photographer VĂ­ctor Saavedra model TOM


UM 8

Post-It

AUTHOR: EWU

Carta de los lectores Letters to the Editor / Leserbriefe Estimados amigos: después de años de conoceros y seguir vuestra publicación, 
sólo quiero que sepáis que me seguís encantando y que sois buenísimos.
 Muchas gracias, de verdad, por vuestro esfuerzo hacia el colectivo.
 Ojalá en la península tuviéramos algo así.
Muchísimas gracias.

Dear Friends, after so many years of knowing and following your magazine I just want to tell you how much I keep enjoying it, how fond I am of your fantastic work. Many thanks from the heart for your contribution to the community. I wish we had anything similar in our county. Thanks again. Liebe Freunde: Nach der langen

Zeit, in der ich euch kenne und eure Veröffentlichungen verfolge möchte ich nur, dass ihr wisst: ihr seid wunderbar und ihr gefallt mir weiterhin. Vielen Dank für eure mühevolle Arbeit für das Kollektiv. Ich wünschte, wir hätten auf dem Festland so etwas. Vielen, vielen Dank.

Francisco Maroto: Alcalde de Campillo de Ranas / Major of Campillo de Ranas – Spain Bürgermeister von Campillo de Ranas - Spanien

Estimados amigos de UXXS: les escribo para hacerles llegar mi opinión de lo sucedido en las Galas Drag, tanto de Maspalomas como la de Las Palmas, ya que aunque ha sido una respetable decisión del jurado, no creo que éste tuviera muy claro

EN PORTADA COVER TITELBLATT © detailblick Fotolia.com

En Primavera...

Próxima edición Next edicion Nächste Ausgabe: 16 MAYO “Especial pride” UM Versión digital: issuu.com/uxxs_magazine Síguenos:

qué parámetros debe usar a la hora de votar. Creo que hay que tener en cuenta muchas cosas más que las que meramente tuvieron en cuenta. ¿Se atreverá el Cabildo a presentar en sus eventos de patrocinio turístico en Ferias o Eventos, como en años anteriores, a cualquiera de estas dos drags ganadoras, como representación de sus fiestas? Me he quedado con un sabor de boca como cuando Chikilicuatre resultó ganador en la selección para Eurovisión. Dear UXXS Friends, I would like to express my opinion about what happened in the Drag Queen Galas, both in Las Palmas and Maspalomas. No matter how respectable the jury´s decision I think they did not have a clear idea of what to do with their vote. Still, I believe many other values should be considered besides the ones which were favored. Will the Cabildo really dare go to touristic and promotional events along with those officially awarded acts as representative of our Carnival? This feels like when Chikilicuatre won the Eurovision nomination. Liebe Freunde von UXXS: Ich schreibe euch in der Absicht, euch meine Meinung zu den Vorgängen bei den Galas Drag zu übermitteln, und zwar sowohl in Bezug auf die Gala in Maspalomas als auch die in Las Palmas. Obwohl die Entscheidung der Jury sicherlich zu respektieren ist, glaube ich dennoch nicht, dass sich eben diese Jurys darüber im klaren waren, nach welchen Kriterien sie zu stimmen hatten. Ich bin davon überzeugt, dass weit mehr Dinge zu berücksichtigen gewesen waren, als die, die zu grunde gelegt wurden. Wird es der Inselrat wagen, wie in den Jahren zuvor während seiner Events oder Messen einen der beiden Gewinner als Repräsentanten für seine Feierlichkeiten vorzustellen? Mir kam derselbe Geschmack nach oben als damals Chikilicuatre Gewinner bei der Vorausscheidung für den Schlagerwettwerb für die Eurovisión wurde.



UM 10 Entrevista Interview Im Gesprร ch

Estrella Invitada Special GuesT/Gast Star

Maspalomas Pride 2014 Mรกs/More/Mehr

cascada-music.de


UM 11

AUTHOR: EWU PHOTOS: Linda Schütze

¿Quién está detrás del nombre de Cascada? Cascada somos Natalie Horler, Yann Peifer y Manuel Reuter, desde hace unos diez años. ¿Cómo entró Cascada en el negocio de la música? Siempre quise ser cantante, y un día me encontré con Yann y Manuel en un estudio de Düsseldorf (Alemania) donde trabajaba como cantante de estudio. Después de un breve período de cooperación, el proyecto “Cascada” se fundó conmigo como cantante principal. A partir de ahí empezó todo. ¿Por qué música Dance? En realidad, siempre quise hacer R&B o soul, pero Yann y Manuel fueron la razón de que hiciéramos música Dance. Además me identifico mucho con ella y me siento muy cómoda. ¿Qué recuerdos tienes de Eurovisión 2013? ¡Muy buenos recuerdos! Por supuesto que no fue tan bueno no conseguir una mejor posición para Alemania, pero el hecho es que estoy súper feliz con mi participación. Fue un gran momento. ¿Y cuál es tu opinión personal sobre la canción presentada, “ Glorious”? No ganó el concurso de Eurovisión, pero me encanta la canción y la interpreto siempre en todas mis actuaciones. Eres estrella invitada al Orgullo de Maspalomas 2014, ¿qué esperas? ¡Nunca he estado en este evento, pero he oído cosas muy positivas

y que es una gran fiesta! Estoy emocionada por mi actuación... Sé que la comunidad gay sabe disfrutar una buena fiesta. ¿Qué podemos esperar de tu actuación? Traeremos nuestros mejores temas, y daré lo mejor de mí. Vamos a calentar el ambiente. ¿Cómo consideras a tus fans LGBT? Creo que es genial que la comunidad LGBT pueda disfrutar de su libertad y que cada uno se muestre como es. Además, creo que es importante que eventos como el Orgullo se lleven a cabo, lo cual no es posible en todos sitios.

¿Cuál es tu relación con España ? Me gusta España, y viví 2 años en Mallorca. Por desgracia, mi español no es muy bueno, pero siempre trato de entender en la medida de lo posible. Este verano viajaré mucho por España con mis actuaciones. ¿Conoces Gran Canaria? He estado dos veces en Gran Canaria, las dos de vacaciones con amigos, y lo disfruté como nunca. ¡Estoy muy feliz de volver a la isla! Y en el futuro ¿con qué nos va a sorprender Cascada? ¡Con muchos shows y canciones llenos de energía que les hará sudar!


UM 12 What are your memories from Eurovision 2013? The best ones! Pity about the ranking of Germany, still I am very happy and proud of my participation in such a great event. And what are your feelings about the song, ‘Glorious’? It did not win but I like it very much; I include it in all my shows. You will be attending Maspalomas Pride 2014 as one of the guest stars, looking forward to it? It is going to be my first Pride. I´ve heard nothing but positive comments about this huge event. I am so excited, really looking forward to it. It is well known gay audiences know how to party. What can we expect from your show? Our best songs, and the best of ourselves. We are going to rock you!

Who is behind the name ‘Cascada‘? ‘Cascada’ is Natalie Horle, Yann Peifer and Manuel Reuter, for ten years now. How did ‘Cascada’ started in the musical business? I´ve always wanted to be a singer, and then one day I met Yann and Manuel in a music studio in Düsseldorf where I was working as studio voice. We started a short period of collaborations and afterwards funded our own project, ‘Cascada’, with me as the vocalist. That was it. Why dance music? Actually, I am more into R&B and Soul, but Yann and Manuel decided on the dance approach. Besides, I can relate to it and feel at ease.

How do you relate to your LGTB fans? I fully support freedom of expression, nothing is better than living your life the way you want to. There lies the importance of events such as Pride which, unfortunately, not all countries are willing to endorse. Do you know Spain? I love Spain, I lived in Mallorca for 2 years. Sadly, my Spanish is not that good but I get an A for effort. Besides, I will be touring Spain this summer. Do you know Gran Canaria? I have been here two times, with friends, and enjoyed it immensely. I am so happy to come back! What can we expect from ‘Cascada’ in the future? Lots of shows, plenty of songs to make you sweat!


UM 13 gerne angetreten bin. Es war eine tolle Zeit. Wer steht hinter dem Namen Cascada? Cascada besteht aus Natalie Horler, Yann Peifer und Manuel Reuter. Uns gibt es seit ungefähr zehn Jahren.

Deine persönliche Meinung zum Titel “Glorious”? Er hat zwar nicht beim Eurovision Contest gewonnen aber ich liebe den Song und performe ihn sehr gerne bei allen Shows.

Wie kam Cascada ins Musikgeschäft? Ich wollte immer Sängerin werden und lernte Yann und Manuel eines Tages in einem Düsseldorfer Studio kennen, wo ich als Studiosängerin arbeiten sollte. Dies habe ich auch getan und nach einer kurzen Zeit der Zusammenarbeit wurde das Projekt “Cascada” gegründet mit mir als Frontsängerin. Ab dann ging alles los.

Du bist Gast Star zur Maspalomas Pride 2014, was erwarten du? Ich war noch nie bei dieser Veranstaltung, habe aber super positive Dinge gehört und dass es eine Riesen Party ist! Ich freue mich auf jeden Fall besonders auf diesen Auftritt... ich weiss dass die Gay Community sehr gut feiern kann...

Warum Dancemusik? Eigentlich wollte ich immer R’n B und Soul singen, aber da ich durch Yann&Manuel in den Dancebereich kam wurde es halt das. Mittlerweile identifiziere mich ja auch sehr damit und fühle mich wohl. Welche Erinnerungen hast du an die Eurovision 2013? Sehr gute Erinnerungen! Natürlich war es nicht so schön keine bessere Platzierung für Deutschland zu machen, aber das ändert nichts daran dass ich super

Auf was darf sich die GLBT Community freuen? Wir werden viele unserer Hits spielen und unser Bestes

No lo olviden, nos vemos el domingo 25 de mayo en el escenario del Pride Maspalomas So you know, do not forget the date is on Sunday, May the 25th, Maspalomas Pride Stage Und nicht vergessen wir sehen uns am Sonntag 25 Mai auf der grossen Maspalomas Pride Bühne

geben um den Leute so richtig einzuheizen! Ich bringe natürlich auch meine hübschen Tänzer zur Unterstützung mit. Wie empfindest du deine GLBT Fan Gemeinde? Ich finde es toll das die Community ihre Freiheit geniessen kann und jeder so sein kann wie er ist. Noch dazu finde ich es super das Events wie der CSD stattfinden können, was nicht überall so ist. Und in welcher Beziehung stehst du zu Spanien? Ich mag Spanien sehr und habe dort sogar 2 Jahre gelebt (Mallorca). Leider ist mein spanisch nicht ganz so gut, aber ich probiere immer soviel wie möglich zu verstehen. Ich werde diesen Sommer auch viel in Spanien unterwegs sein und Auftritte haben. Kennst du Gran Canaria? Ich war schon zweimal auf Gran Canaria, beide male im Urlaub mit Freunden, und ich hatte die beste Zeit überhaupt. Ich freu mich sehr wieder auf die Insel zurückzukommen! Mit was Überrascht uns Cascada in naher Zukunft? Mit vielen energiegeladenen Shows & Songs die euch alle zum schwitzen bringen werden!


UM 14 Opinión OPINION MEINUNG

AUTHOR: P.O.R.M. ILLUSTRATION: Fénix Díaz

De lo divino y lo humano The Divine and the Human

Vom Göttlichen und vom Menschlichenthe Human

Tras ser archivada la denuncia contra el Cardenal Sebastián que instaba a los homosexuales a “recibir tratamiento”, por considerar la Fiscalía de Málaga que las declaraciones contra homosexuales están amparadas en el derecho a la libertad de expresión y libertad religiosa, ahora le toca el turno al obispo de Málaga Jesús Catalá, que compara el matrimonio homosexual con la unión de un bebé y un hombre de 70 años, en un encuentro con alumnado de centros religiosos concertados de la ciudad. Mientras tanto, el obispo de Alcalá arremete contra la igualdad de las mujeres, después de sus declaraciones sobre que ciertas ideologías en el ámbito escolar hace que los niños se planteen su condición homosexual, y tras asociar homosexualidad con prostitución.

Todo un rosario para una Semana Santa

First it was the Prosecutor Office of Malaga which, on the grounds of freedom of both speech and religious creed, filed the complaint against the cardinal Sebastian who advocated that homosexuals should get “therapeutic treatment”. Now it is the turn for Jesus Catala, the bishop of Malaga, who recently compared same-sex marriage to pederasty between a newly born and an old man, during a meeting with students from the city´s catholic schools.

Meanwhile, the bishop of Alcala lashes out at women´s rights, associates homosexuality with prostitution, and also complains about the influence some ideologies can exert over young minds and their yet unformed gay tendencies.

A full rosary for Easter

Nachdem die Anzeige gegen den Kardinal Sebastián mit den Argumenten der Staatsanwaltschaft von Málaga archiviert wurde, (er hatte die Homosexuellen aufgefordert, sich behandeln zu lassen), wonach die Erklärungen gegen Homosexuelle durch das Recht

auf freie Meinungsäusserung und freie Religionsausübung geschützt seien, kommt nun der Bischof von Málaga, Jesús Catalá, an die Reihe, der während einer Veranstaltung mit Studenten aus konzertierten religiösen Zentren der Stadt die homosexuelle Eheschliessung mit der Verbindung eines Babys zu einem 70-jährigen Mann vergleicht. Währenddessen wettert der Bischof von Alcalá gegen die Gleichheit der Frauen nach ihren Erklärungen über gewisse Ideologien beim Schulwesen, die dazu führen würden, dass die Kinder ihre Homosexualität überdenken, nachdem die Homosexualität mit Prostitution assoziiert würde.

All das ist ein Rosenkranz für Ostern



UM 16 Carnaval CARNIVAL KARNAVAL

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTOS: UXXS

Drag

Carnaval 2014

Un año más en Gran Canaria, las galas Drag se han llevado los aplausos de sus Carnavales, y la apuesta por el humor ha tenido buen rédito para las Drag que resultaron ganadoras Drag Grimassira Maeva, en el carnaval de Las Palmas de G.C., y Drag On en el carnaval de Maspalomas). Las Palmas de G.C. El segundo premio fue para Drag Ácrux y el tercero para Drag Noa , que además se llevó un contrato de una gira de trabajo durante un mes en Shangai, y que tiene el honor de ser la primera mujer que se cuela en el palmarés de los ganadores de la gala Drag. Tanto sus espectáculos, como el del resto de los participantes estuvieron acompañadas por los aplausos y ovaciones de las 4.000 personas congregadas en el recinto carnavalero. Un magnífico show que, un año más, no ha defraudado y que sigue siendo un importante reclamo de las fiestas capitalinas. Si todavía no lo has vivido, apúntalo en tu agenda para el próximo año. Maspalomas Una gala genialmente conducida por Roberto Herrera, que convirtió el salvaje tema carnavalero en una divertida noche, en la que participaron 14 candidatos, clasificándose en segundo lugar Drag Orión, y el tercer puesto para Drag Gio. Un show que contó con las actuaciones de Kazaky y del DJ Shasha Lopez, que con Broono y Ale Blake hicieron vibrar al público presente.

Yet another year in Gran Canaria the Drag Queen Galas ranked first in the audience´s preferences during carnival celebrations. Popular humor also proved a charm to both winners, Drag Grimassira Maeva in the Carnival of Las Palmas de G.C., and Drag On in Maspalomas.

Las Palmas de G.C. The second prize went to Drag Ácrux, and the third one to Drag Noa, who also won a contract for a monthlong tour in Shanghai, besides having the honor of being the first woman ever to score a prize in this Drag event. All participating shows were applauded and cheered by an enthusiastic crowd of over 4.000 persons packing the venue. And yet another year we enjoyed a


UM 17 wonderful spectacle which never lets you down, one of the main attractions in these festivities. If you had not yet experienced it, try it next year. Maspalomas Masterfully conducted by host Roberto Herrera, the southern Gala showcased the talent of 14 candidates during a fun night under the influence of wild life. Drag Orion was handed the second prize, and Drag Gio got the third. The show included performances by Kazaky and DJ Sasha Lopez, whom along with Broono and Ale Blake made the audience get wilder.

Ein Jahr mehr haben die Galas „Drag“ in Gran Canaria den stürmischen Applaus des karnevalistischen Publikums provoziert, und der Einsatz von Humor lohnte sich für die Drags, die die Ausscheidungen gewannen (Drag Grimassira Maeva beim Karneval von Las Palmas de Gran Canaria und Drag On beim Karneval von Maspalomas). Las Palmas de GC Der zweite Preis ging in Las Palmas de GC an Drag Ácrux und der Dritte an Drag Noa, der ausserdem einen Vertrag für eine Arbeitstournee während eines Monats in Shanghai bekam und

der („die“) noch dazu die Ehre hat, als erste Frau zu den Preisträgern bei der Gala Drag zu gehören. Sowohl die Aufführungen an sich als auch alle übrigen Teilnehmer wurden vom Applaus und den Ovationen der 4.000 Zuschauer begleitet, die sich im Karnevalsrund von Las Palmas eingefunden hatten. Eine phantastische Show, die ein Jahr mehr nicht die Erwartungen enttäuschte und die auch weiterhin eine wichtige Reklame für die Feiern der Hauptstadt darstellt. Wenn Du bisher noch keine Gelegenheit hattest, mit dabei zu sein, solltest Du Dir dieses Ereignis für das kommende Jahr vormerken. Maspalomas Eine Gala, die von Roberto Herrera genial geleitet wurde, der das „wilde“ Karnevalsmotto des diesjährigen Karnevals in eine vergnügliche Nacht umwandelte, bei der sich 14 Kandidaten dem Urteil der Jury stellten. Den zweiten Preis erhielt Drag Orion und den dritten Rang bekam Drag Gio. Eine Show, die mit den Aufführungen von Kazaky und dem DJ Shasha López und ihren Beiträgen „Broono“ und „Ale Blake“ das anwesende Publikum zum vibrieren brachten.


UM 18 Benéfico FUNDRADIER BENEFIZ

AUTHOR: EWU PHOTO: Inge Prader

Life Ball 2014 Style Biblia

Preparados para la 22º edición Ya está disponible la “Style Bible” para el gran evento de celebración de la vida y lucha contra el SIDA en www. stylebible.org, que te guiará en el estilo que debes tener si quieres formar parte de él. El motivo de este año, “El Jardín de las Delicias Terrenales”, y es que la lujuria

podrá presentarse en forma de placeres sexuales o culinarios, que te inspirarán o te inhibirán. Todo ello, para lograr que la fecha del 31 de mayo, día de la celebración, sea un día que cambie el sentido de la propagación del VIH, consiguiendo superar la recaudación de años anteriores con un evento inigualable.

Get ready for the 22nd Edition The ‘Style Bible’ for the biggest fundraiser celebrating life and struggle against HIV is already available in www. stylebible.org, where you will find the inspiration for its dress


UM 19

code. “The Garden of Earthly Pleasures” is the motif of this year, with lust, either sexual or culinary, tempting you at every step, both enticing and frightening. All of this to succeed on the 31st of May when such an unmatched event will take place, and to try and change the perception of HIV propagation all the way raising even more money than on previous years.

Für die 22. Auflage vorbereitet Die „Style-Bible“ ist jetzt verfügbar für das grosse Ereignis der Feiern zum Leben und Kampf mit und gegen AIDS unter www.stylebible. org., die Dich in einem Stil führt, den Du haben musst, wenn Du dazu gehören willst. Das Motto dieses Jahres lautet: „Der Garten der irdischen Köstlichkeiten“. Die Wolllust kann sich in Form von sexuellen oder kulinarischen „Gelüsten“ darstellen, die Dich entweder inspirieren oder die Dich hemmen.

All dies, damit am Tag der Feier, am 31. Mai, ein Wechsel im Bewusstsein der Verbreitung von HIV eintritt, wobei erreicht werden soll, das Spendenvolumen der vorangegangenen Jahre mit einem unvergleichlichen Event zu übertreffen.

Narcissus

Model: Dimitrij Vysokolyan/ Body&Soul

Mountain Nymph Echo

Model: Julia Geiger/Stella Models&Talent Managment

Angel

Model: Michael Gstoettner/ Next Company

Youngling

Model: Clemens Hartleb/ Tempo Models Bodypainting: Birgit Mörtl Make up/hair: Peter H. Schindler/perfectprops Decorations/requisites: Raja Schwahn-Reichmann


UM 20 Recomendaciones RECOMMENDATIONS EMPFEHLUNGEN

AUTHOR: EWU

Y NEWS DE ESTE MES DEL POP AL JAZZ PARA TODOS LOS GUSTOS Y EDADES AND NEWS OF THIS MONTH TO POP JAZZ FOR ALL TASTES AND AGES UND NEWS DIESEN MONAT VON POP BIS JAZZ, FÜR JEDEN GESCHMACK UND JEDES ALTER

Kylie Minogue El nuevo trabajo de Kylie es una aventura totalmente nueva, con nuevas ideas. Con colaboraciones con Enrique Iglesias, y Pharrel Williams, y coproducido con Sia Furler. Un título del disco, que juega con sus propias iniciales. Un trabajo lleno de energía que, sin duda, te cautivará.

The new album from Kylie means a whole new adventure plenty of fresh ideas. It has been coproduced with Sia Furler, and it includes collaborations with Enrique Iglesias and Pharrel Williams. This is one work- titled after her own name- that will surely captivate your attention.

Die neue Arbeit von Kylie ist ein komplett neues Abenteuer mit neuen Ideen. Unter Zusammenarbeit mit Enrique Iglesias und Pharrel Williams und als Koproduktion mit Sia Furler. Ein Titel der CD, der mit den eigenen Initialen spielt. Eine energiegeladene Arbeit, die Dich zweifelsohne gefangen nimmmt.

The 14th album of this artist will see the light on May, in which she is going back to her roots. Her first single, available since February, has already won the fan approval. We can hardly wait to get the whole of an album so carefully kept secret.

Im Mai wird die 14. CD dieser Künstlerin das Licht der Welt erblicken, die zu ihren Wurzeln zurückkehrt. Ihre erste Single, die seit Februar im Handel war, hat ihre Fans gefangen genommen, und nun erwarten wir sehnsüchtig die übrigen Lieder, die mit der neuen CD kommen.

The sixth album from this artist, available since April the 22nd, brings back the Princess to the musical scene. After hearing the advance single it is clear she has abandoned the dance/ electronic scene in favor of a classic R&B/ Soul twist.

Das sechste Album dieser Künstlerin, ab dem 22. April im Handel, gibt uns die Prinzessin der Musik der Szene zurück. Und nachdem ihr erster Mitschnitt auf den Markt gebracht wurde, wissen wir, dass sie sich von der Dance/Elektro-Musik zurückzieht, um sich nun in einer Kehrtwendung der klassischen R&B/Soul – Musik zu widmen.

Mariah Carey En Mayo verá la luz el 14º trabajo de esta artista, que vuelve a sus raíces. Su primer single, disponible desde febrero, ha cautivado a sus fans, que esperamos con ansias el resto del trabajo que tan celosamente guarda.

Kelis “Food” El sexto álbum de la artista, lanzado el 22 de abril, nos devuelve a la princesa de la música a la escena. Y tras lanzar su primer corte, ya sabemos que se retira de la música dance/electrónica para dar un giro hacia el clásico R&B/Soul.



UM 22 Cine CINEMA KINO

AUTHOR: EWU Illustration: Fénix Díaz

OZ

75 Aniversario 75th Anniversary / feiert 75. Jubiläum El Mago de Oz, una historia de L Franck Baum, forma parte de una serie sobre el mágico mundo de Oz del que llegó a escribir hasta 13 libros. Pronto la película y Judy Garland se convirtieron en icono gay, y en los represivos años 50 “ser amigo de Dorothy” se utilizaba en Norteamérica como un código para reconocerse con discreción. Y la canción “Over de Rainbow” tuvo mucho que ver, ya que presumía que en “algún lugar, sobre el arcoiris, el cielo es azul, y los sueños que te atreverías a soñar, se hacen realidad”. La canción estuvo a punto de descartarse para aligerar su exceso de metraje, cosa hoy impensable teniendo en

cuenta que ha sido calificada por el American Film Institute como la mejor canción de la cinematografía americana de todos los tiempos. Son muchos los libros y documentales con anécdotas sobre esta mítica cinta, pero lo mejor es dejarnos llevar, con nuestros chapines de rubí, hasta Oz para que cumpla nuestros deseos… aunque ya se sabe que como en casa no se está en ningún sitio, aunque ésta sea Kansas.

The Wizard of Oz, a story by L. Franck Baum, belongs to a series of 13 books about the Wonderful World of Oz. Both the movie version and

Judy Garland quickly became gay icons, and the expression “being a friend of Dorothy” was used as coded slang in the repressive North America of the fifties to discreet acknowledge and recognition.

Much of this had to do with the song “Over the Rainbow” and its lyrics about “somewhere over the rainbow, skies are blue, and the dreams that you dare to dream really do come true”. The song was cut in the first edit of the movie which was considered too long, a decision which now seems outrageous, what with its first ranking in the AFI´s list of best American movie songs. Many essays and documentaries providing facts and trivia abound, but nothing


UM 23 like wearing our ruby slippers and travel to Oz to make our dreams come true. You know, there is no place like home… even in Kansas.

Dieser Film basisert auf der Geschichte von L. Franck Baum und gehört zu einer Serie über die phantastische Welt von Oz, über die er 13 Bücher geschrieben hat. Schnell wurde der Film und Judy Garland zu Gay-Ikonen und während der 50-iger Jahre in den repressiven Zeiten wurde der Ausdruck „ein Freund von Dorothy zu sein“ in Nordamerika als eine Art „Code“ für die diskrete Identifizierung verwendet. Das Lied „Over the rainbow“ hatte viel damit zu tun, weil es damit angab, dass „irgendwo auf der Welt, über dem Regenbogen der Himmel blau ist und die gewagtesten Träume wahr werden.“ Das Lied stand kurz vor dem Aus, damit die Überlänge des Filmes etwas gekürzt werden sollte, ein Unterfangen, das heute undenkbar wäre, einmal mehr, wenn man bedenkt, dass dieses Lied vom American Film Institute als bestes Stück der Amerikanischen Filmkunst aller Zeiten ausgezeichnet wurde. Es gibt zahlreiche Bücher und Dokumentarreihen mit Anekdoten über diesen mythischen Film, aber das Beste ist, sich mit den rubinfarbenen Schuhen bis nach Oz tragen zu lassen, damit sich unsere Wünsche erfüllen, obwohl allgemein bekannt ist: wie zu Hause ist es nirgends auf der Welt, auch nicht in Kansas.


UM 24 DVD´s

Al cielo (To heaven) Ante el shock por el suicidio de su ídolo musical, Andrés, un adolescente introvertido, es llevado por su madre a la iglesia evangélica, donde encuentra a Alex, un guitarrista de una banda que ensaya allí, y que logrará por la atracción tan fuerte que surge entre ambos, que sienta cada vez más interés por las actividades religiosas. Andres is a shy young man unable to get over the suicide of his music idol. His mother then takes him to an evangelical church where he will meet Alex, a young guitar player for whom he develops a strong attraction that also leads him towards religious activities. Unter dem Schock wegen des Selbstmordes seines Musikidols, wird Andrés, ein introvertirter Jugendlicher, von seiner Mutter zur evangelischen Kirche gebracht, wo er Alex kennenlernt, ein Gitarrist einer Band, die dort probt. Durch die starke Anziehung, die sich zwischen Beiden entwickelt, bekommt Andrés immer grösseres Interesse an den religiösen Aktivitäten. TÍTULO: Al cielo (To heaven) DIRECTOR: Diego Prado AÑO: 2012 GÉNERO: Drama PAÍS: Argentina DURACIÓN: 83 Minutos IDIOMA: Español

AUTHOR: EWU

Hawaii Eugenio y Martín se reencuentran por casualidad después de mucho tiempo. Eugenio se siente cautivado desde ese momento por Martín, que le ayuda en el arreglo de la casa de sus tíos, pero la mentira está presente ya que nadie sabe qué pretende realmente Martín, cuando le oculta su verdadero pasado. Eugenio and Martin meet again accidentally after so many years. From that moment on, Eugenio will feel completely obsessed over Martin who is helping him with the repairs of the family house. Lies are in the air, and nobody knows what Martin really wants or why is he hiding his past. Eugenio und Martín treffen sich nach langer Zeit wieder. Eugenio fühlt sich von diesem Moment an von Martin gefangen, der ihm beim Herrichten des Hauses seines Onkels behilflich ist. Aber die Lüge ist allgegenwärtig, weil niemand weiss, was Martin tatsächlich will, während er seine tatsächliche Vergangenheit verheimlicht. Título original: Hawaii Año: 2013 GÉNERO: Drama País: Argentina Duración: 106 min. Director: Marco Berger



UM 26 Sexualidad SEXUALITY SEXUALITÄT

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: 4MPictures

Kamasutra GAY From behind; the Gay Missionary

Desde atrás: Misionero Gay

Von hinten: Gay-Missionar En esta posición, el penetrado se tumba boca abajo y deja su ano lo más expuesto posible para su compañero, que colocándose sobre él lo penetra, para después cerrar las piernas del penetrado y deja sus piernas por fuera. La penetración así no es muy profunda, pero permite libertad de movimientos para cabalgar a su pareja, y deja al penetrado una posición cómoda para aguantar y disfrutar cada embestida. El que está arriba, puede con sus piernas apretar y unir las piernas de su compañero, con lo que ajusta el roce. Una posición que hace que los dos cuerpos estén en contacto íntimo, y que haya un intenso rozamiento, a la vez que el que

está debajo siente todo el peso de su compañero encima de él. Las pieles así se rozan y se estimulan mutuamente. Además, la nuca, cuello y orejas del penetrado están a disposición y al alcance del penetrador, que así puede dominar toda la situación. Sus manos quedan libres también para jugar con su compañero.

In this position, the one being penetrated lies on his stomach leaving the anus exposed for his partner, that coming from behind penetrates him first, then

proceeds to close the legs of the penetrated, and positioning his own on the outside. This way, the penetration is not that deep but allows for some freedom of movements that result in a better ride and a bigger comfort for the penetrated to enjoy each thrust. The one on top can adjust the rubbing by opening and closing the legs of his mate. In this position, both bodies are intimately in contact, touches more intense with the bottom being able to feel the whole weight of his partner on top. Skins so close stimulation gets higher. Besides, nape, neck and ears become available, at the disposition of the one penetrating, which can therefore exert total control, hands free to


MODELS: Antonello & Ema

play and please his partner. In dieser Position legt sich der Passive auf den Bauch und bietet seinen After so ausgestreckt wie eben möglich seinem aktiven Partner an, der dann in ihn eindringt und dabei die Beine des Passiven mit seinen Eigenen umschliesst. Das Eindringen ist auf diese Weise nicht sehr tief, erlaubt aber Bewegungsfreiheit um auf den Partner zu reiten und ihn in einer bequemen Position zu lassen, damit er jeden Stoss geniesst und aushält. Derjenige, der oben liegt kann die Beine des Untenliegenden mit seinen eigenen zusammenpressen und sich so noch enger an ihn schmiegen. Eine Position, die beide Körper in intimen Kontakt bringt und die ein intensives und gegenseitiges Anschmiegen ermöglicht, obwohl der Unterliegende das ganze Gewicht seines Partners zu spüren bekommt. Die Körper stimulieren sich gegenseitig. Ausserdem stehen dem Aktiven in dieser Stellung der Nacken, der Hals und die Ohrläppchen des Passiven „zur Verfügung“: er beherrscht in jeder Weise die Situation. Seine Hände bleiben frei und können zum weiteren Spiel mit dem Partner verwendet werden.

UM 27


UM 28 Toys Juguettes Spielzeug

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTOS: Wingman

WingMan Si llegado el momento de ponerte un preservativo, te haces un pequeño lío: si está al revés, si no se desenrolla correctamente, ... vamos, que en el momento más apremiante parece que todo va en tu contra, ¿has probado Wingman? Son preservativos con aplicador, para hacerlo más fácil, y más rápido. Para que le dediques el tiempo a lo que realmente se lo tienes que dedicar de forma segura.

The situation asks for a condom and there you are making a mess of it; you either get the wrong side or you cannot unfold it proper, everything works against you in a critical moment. But, have you tried Wingman? They are condoms with an applier that makes it easier and faster, so you can safely put all your senses to what matters.

Wenn der Zeitpunkt gekommen ist, sich ein Kondom überzustreifen, kann es zu einem Problem kommen: wenn es z.B. falsch herum liegt, oder wenn es sich nicht richtig abrollen lässt... oh Mann, im ungeeignetsten Moment scheint sich alles gegen dich verschworen zu haben! Hast Du schon mal Wingman ausprobiert? Das sind Kondome mit “Applikatoren”, um eine schnelle und einfache Verwendung zu garantieren. Damit Du Dich der “eigentlichen Sache“ sicher widmen kannst. Más / More / Mehr :

wingmancondoms.com



UM 30 Opinión OPINION MEINUNG

AUTHOR: Paben Prieto ILLUSTRATION: Fénix Díaz

Recetas para sobrevivir / RECIPES FOR SURVIVAL / REZEPTE ZUM ÜBERLEBEN

Normales antes de ser legales Normalcy before legality

Normal bevor man legal ist

Que la “realidad debería estar prohibida” no es una idea exclusiva de los lunes. Comprobar que somos tan iguales a los heterosexuales como ellos mismos a nosotros, tampoco. ¿Qué nos ocurrirá si el mundo sigue girando? ¿Qué futuro cierto nos espera a maricas y lesbianas de un mundo que por necesidad tiende a normalizar el asunto a golpe de Ley? ¿Poder casarnos y adoptar, o que nuestro esposo o esposa se quede con nosotros en la habitación del hospital es un logro que nos invita a la normalidad o ya lo estábamos? Leí en estos días que un matrimonio de dos mujeres argentinas consiguió bautizar a su hijo en una iglesia católica. ¡BAZINGA! ¿Avance? ¿Somos más normales porque nuestro hijo ya puede participar de una entidad que nos ha dibujado como proscritos de la moral? Parece ser que sí. Y decir que no somos diferentes a los

que caminan por la acera de enfrente, no requiere horas de razonamiento. Muchos deseamos casarnos, otros ya lo estamos, muchos queremos tener hijos pero no todos tenemos tanto dinero, incluso muchos seguimos, para qué dejar de utilizar el plural de modestia, jugando en esa delgada línea del tonteo, de los cuartos de baño, de los escampados que son los nuevos clubes de carretera, confirmándoles al resto sin necesidad de una Ley que también somos normales.

The idea that “reality should be banned” is not an exclusive concept we come up with on Mondays. Neither is confirming that we are exactly the same as heterosexuals, and vice versa. What will happen to us if the world keeps spinning? What certain future awaits us, queers and lesbians of a world that tends to normalize issues by decree out of necessity?


UM 31

Whether being able to marry and adopt, or our husbands and spouses being allowed in our hospital rooms, does that add up to our normalcy or were we already so? I recently read that two Argentinian married women managed to baptize their son in a Catholic church. BAZINGA! Going forth? Are we more normal because our offspring is now allowed to join a cult that has labelled us as morality outlaws? It looks like it, though stating that we are the same as those who walk on the opposite street should come as an understatement. Many of us wish to marry, others want to have kids, but not all of us have money enough. There are also some of us, not to lose the modest plural, which still walk that delicate thin line of the bathroom cruising, or the outdoors fun which have become the new roadside clubs. All in all, no need for an Act to confirm we too are normal.

„Die Realität müsste verboten sein“ – das ist nicht nur eine Montagsidee. Festzustellen, dass wir genauso gleich sind wie die Heterosexuellen im Vergleich der Heteros zu uns? Auch nicht so richtig! Was würde uns passieren, wenn sich die Welt weiter dreht? Welche wahre Zukunft können wir, Tunten und Lesben, von einer Welt erwarten, die aus Notwendigkeit dazu neigt, die Angelegenheit mit einem Gesetz zu normalisieren? Dass wir heiraten und Kinder adoptieren können, oder dass unser Partner oder Partnerin bei uns im Krankenhauszimmer bleiben darf, ist das ein Fortschritt, der uns zur Normalität einlädt oder waren wir bereits in der Normalität? Ich las in diesen dass ein (Ehe-)Paar

Tagen, zweier

Argentinischer Frauen erreicht hat, ihr Kind in einer katholischen Kirche taufen zu lassen. BAZINGA! Fortschritt? Sind wir normaler, weil unser Kind jetzt an einer Institution teilhaben darf, die uns als moralisch Geächtete kennzeichnet? Es scheint so, als ob das so ist. Und zu sagen, dass wir uns nicht von denen unterscheiden, die auf dem gegenüberliegenden Bürgersteig laufen, erfordert keine stundenlange Begründung. Viele von uns möchten gern heiraten, andere wieder sind es bereits, viele von uns möchten gern Kinder haben, aber nicht alle haben so viel Geld, bis hin sogar, dass viele von uns folgen, um den Plural von Bescheidenheit nicht mehr zu verwenden, auf dem schmalen Grad des Flirts wandeln, in den Toiletten, in den unbesiedelten Plätzen, wo auch die neuen Strassenclubs sind, wobei dem Rest auch ohne Notwendigkeit eines entsprechenden Gesetzes bestätigt wird, dass auch wir „Normale“ sind.


UM 32 Historia History Geschichte

AUTHOR: Vitito

Luis II, el rey “loco”: Su juventud (1ª parte) Louis II, the Mad King. Youth (1st part) Ludwig II, der „verrückte“ König: Seine Jugend (1. Teil)

“Rodeado de silencio a todas horas, a mi alrededor había un mundo de fantasías del que surgían extrañas voces” Así describió su juventud el príncipe Luis de Baviera, pero nadie dio importancia a esas voces que le hablaban. Sin embargo, no era el primer desequilibrado de su noble familia. Su abuelo había arruinado al Estado para pagar los caprichos de su amante, la bailarina Lola Montes. Y su apellido materno, Hohenzollern, la casa real prusiana, estaba plagada de excéntricos y paranoides. Aún así, su inteligencia era muy superior a la media, aunque una obsesión conduciría su vida como rey: alcanzar la Belleza. Siguiendo el ejemplo de Luis XIV, el constructor de Versalles, crearía auténticos castillos de fantasía como Neuschwanstein, el Nuevo Cisne de Piedra.

Pero sería la perfección masculina su principal objetivo: elegía a sus ministros en virtud de su belleza. Cuando aquel joven tan atractivo subió al trono con 18 años, nadie podía imaginar las excentricidades que llevaría a cabo. “Surrounded by silence at all time, around me there was a world made of fantasies which talked to me in strange voices”. Thus, Louis II of Bavaria described his youth, but nobody cared about those whispering voices, in spite of him not being the first member in the noble family to suffer mental disorders. His granddad had already ruined the State to support the capricious lifestyle

of his lover, the dancer Lola Montes. And his mother surname, Hohenzollern, from the Prussian Royal House, was synonymous with eccentrics and paranoids. Even so, the intelligence of young Louis was higher than usual. But then one obsession will rule his life as a king; to reach beauty. Following the example of Louis XIV of France, the mind behind the Palace of Versailles, he would build truly fantasy castles as Neuschwanstein, the New SwanOn-The-Rock Castle. But male perfection would prove his ultimate goal, choosing ministers on the basis of their beauty. When he was crowned at 18 nobody could even imagine the eccentricities he will soon commit.


UM 33

„UmgebenvonStillezujederStunde,inmeinerUmgebung gab es eine Phantasiewelt aus der geheimnisvolles Stimmen drangen.“ So beschrieb der noch Prinz von Bayern, Ludwig, seine Jugend, aber niemand mass diesen „Stimmen“ Gewicht bei. Ungeachtet dessen war er nicht der erste „Gestörte“ aus seiner adeligen Familie. Sein Grossvater hatte den Staat dadurch ruiniert, dass dieser die Launen der Geliebten, der Tänzerin Lola Montés, zahlen musste. Und die Linie seiner Mutter, das Preussische Königshaus der Hohenzollern, wurde von Exzentrikern und Paranoiden geplagt. Trotzdem war seine Intelligenz überdurchschnittlich, obwohl er während seines Königsdaseins von einer Idee besessen war: die Schönheit zu erreichen. Dem Beispiel des Sonnenkönigs Ludwig XIV, dem Baumeister von Versailles, nachahmend, schuf er authentische Phantasieschlösser wie Neuschwanstein, „der neue Schwan aus Stein.“ Aber aus seinem Hauptziel heraus, die maskuline Perfektion, wählte er seine Minister nach den Kriterien der Schönheit aus. Als der attraktive 18-jährige junge Mann den Thron bestieg, konnte niemand auch nur erahnen, welchen Exzentrizitäten er freien Lauf lies.


UM 34 Promoción PROMOTION

AUTHOR: EWU

Gay Maspalomas en prensa Gay Maspalomas in Press Gay Maspalomas in der Presse Promoción: actividades cuyo objetivo es dar a conocer algo. Si queremos que el público LGBT venga a Maspalomas, será necesario que sepan porqué deben venir, qué se perderán si no vienen. To Promote: to bring something to public notice. If we want the LGTB public to come to Maspalomas it will be necessary to make them know why they should come and what they are missing if they don’t. Promotion: Aktivitäten, deren Ziel es ist, bekannt zu werden. Wenn wir wollen, dass das LGBT-Publikum nach Maspalomas kommt, dürfte es erforderlich werden, dass dieses Publikum auch weiss, warum sie kommen sollen und was sie verpassen, wenn sie es nicht tun.

Maspalomas es un destino LGTB potente con una oferta muy amplia, y hay que enseñarlo, y mientras más lejos y a más público se llegue, mejor. Se trata de captar nuevo público, y una vez aquí, fidelizarlo, que encuentren hecho realidad lo que les hizo venir. Porque la promoción debe ser primero fuera, y seguir la labor de promoción in situ, con una concordancia entre lo que les atrajo y lo que encuentran: aquí hay razones para volver. Se están llevando a cabo nuevas acciones promocionando nuestro destino, en medios del extranjero (Alemania, Reino Unido, Francia, ...) y resto de España. Por fin se nos está visibilizando. La creación de Asociaciones de Promoción LGTB supone

también un importante avance, que pondrán a nuestro destino por fin donde debe estar.

Maspalomas is a powerful LGTB destination with an extensive offer. It should be promoted as such bringing out its brand the further the better, and to the more people possible. The aim is to reach to a newer public that will find all selling pitches made reality on arrival. Promotion starts first abroad and then it becomes a matter of fulfilling on destination all the expectations that made this public to come. New promotional actions are being carried already all over foreign media from Germany, United Kingdom and France, as well as in the Spanish mainland.


UM 35 Finally we are becoming visible. The creation of LGTB Promotion Associations means also we are working on the right direction to make our destination fully become what it deserves.

zum Kommen veranlasste auch Realität ist. Weil die Promotion zuerst ausserhalb stattfinden muss und dann an Ort und Stelle weitergehen sollte, mit einer Kongruenz zwischen dem, was ein Publikum anzog und dem, was dieses Publikum vorfindet: Nämlich Gründe, um wiederzukommen.

Maspalomas ist ein potentes LGTB-Ziel mit einem breiten Angebot, was man zeigen muss. Und wenn erreicht wird, dass ein stets weiter entfernteres und zahlreiches Publikum angesprochen werden kann, umso besser. Es geht darum, neue Interessengruppen zu erfassen, und nachdem sie dann angekommen sind, auch zu halten, ihnen zu zeigen, dass das, was sie

Derzeit werden neue Werbeaktionen für unser Zielgebiet durchgeführt, in ausländischen Medien (Deutschland, Grossbritanien, Frankreich..) und dem restlichen Spanien. Endlich macht man uns sichtbar. Die Gründung der Vereinigungen für Promotion LGTB stellt auch einen wichtigen Fortschritt dar, die unser Zielgebiet endlich dort plaziert, wo es auch hingehört.


UM 36 Premios Awards Auszeichnungen

AUTHOR: EWU

Mate Travel

Award 2014

Gran Canaria, mejor destino turístico gay de 2013

Gran Canaria, das beste touristische Gayzielgebiet in 2013

La revista alemana Mate Magazin premia nuestro destino en los Mate Travel Adwards, premios otorgados anualmente por los propios lectores de la publicación, que reconocen el valor de la isla de Gran Canaria como gran capital del turismo gay europeo.

Das Deutsche Magazin „Mate“ zeichnet unsere Insel bei den Mate Travel Adwards aus: Diese Preise werden jährlich von den Lesern dieses Magazines bestimmt, die die Bedeutung von Gran Canaria als grosstes GayReiseziel in Europa bestätigen. Die Auszeichnung wurde von Saro Arencibia vom Tourismusamt entgegen genommen und stellt eine doppelte Promotion für die Insel dar, weil sie mit der ITB (Internationale Tourismus Börse) am 6. März zusammen traf. Die ITB ist die führende Fachmesse der internationalen TourismusWirtschaft in Europa.

El galardón era recogido por Saro Arencibia, del Patronato de Turismo, y supuso una doble promoción, al coincidir con la ITB de Berlín (6 de marzo), la principal feria europea del sector.

¡Nuestras felicitaciones por el gran trabajo realizado al Patronato de Turismo de Gran Canaria!

Unsere Glückwünsche für die gute Arbeit, die das Tourismusamt von Gran Canaria geleistet hat.

Gran Canaria, Best Gay Destination 2013 The German Mate magazine has recognized our destination during its Mate Travel Awards, which are annually given with the votes from the readers; they have been the ones to elect Gran Canaria as Best European Gay Tourism Destination. The award was handed to Saro Arencibia, from the Tourism Council, during the celebration of the Berlin ITB, the main European showcase of the business, making it all a case of doublepromotion.

Our congratulations to the Gran Canaria Tourism Council on behalf of a job well done!



UM 38 GAYS POR EL MUNDO GAYS IN THE WORLD HOMOSEXUELLE DER WELT

Riccardo and Alfredo

from...

Italy

Desafortunadamente, todavía hay mucha homofobia en Italia, y no se ve muy normal a las parejas gays. También hay diferencias entre el norte y el sur de Italia, debido en esta última a la influencia de la Iglesia y el Papa que condiciona la opinión pública. Riccardo y Alfredo, como pareja italiana, nos hablan de ello. Unfortunately homophobia is alive and well in Italy, and gay couples usually get the cold look. There are also differences between the North and the South of the country, brought on by the influence of the Church and the Pope in public opinion. Riccardo and Alfredo, an Italian couple, tell us all about it. Leider gibt es noch immer in Italien viel Homophobie und die Gay-Partnerschaften werden nicht als normal angesehen. Dabei sind Unterschiede zwischen dem Norden und dem Süden Italiens festzustellen. Dies beim Letzteren wegen des grösseren Einflusses der Kirche und des Papstes, die die öffentliche Meinung prägen. Das Italienische Paar, Riccardo und Alfredo, sprechen darüber.

¿Creen que hay mucha diferencia con otros países? Depende del país al que viajes. Por supuesto que hay países donde la homosexualidad es percibida peor, de igual forma que en esos países hay un menor respeto por los derechos humanos. Pero cuando viajas a países “socialmente desarrollados”, como al Norte de Europa, tienes esperanzas porque te sientes aceptado e igual que otras personas. ¿Cuál ha sido vuestra peor experiencia por ser pareja? Tener que ocultar a mi familia una importante parte de mi vida, evitando hablar de nuestra vida con nuestros padres, sin tener siquiera una oportunidad de discutirlo. A pesar de todo, las cosas cambian, y ha sido necesario darles tiempo para que lo vayan aceptando. “Podrás estar contento, pero yo no lo estoy”, fue lo que dijo mi padre (Alfredo).


UM 39

AUTHOR: P.O.R.M.

Pero hoy ya es otra persona, lo ha aceptado e incluso trata mejor a Riccardo que a mí.

¿Y cómo puede esto cambiar? Cambiará cuando la Comunidad LGBT salga de sus ghettos y se muestra espontánea con sus amistades más cercanas y con sus allegados. La homosexualidad no es sólo para los Orgullos, es nuestra vida diaria, y debe ser aceptada primero por nosotros mismos.

How do you think this could change? It will change when the LGTB community comes out of its “ghettoes” and starts to behave with the most absolute normalcy with friends and relatives. Homosexuality is not just a matter of Pride parades but of a day-today self-acceptance.

Is there such a huge difference when compared to other countries? It depends on the country you are visiting. Of course there are countries where it is even worse, but then those are places where human rights are generally less respected. But when you travel to “socially advanced” countries in Northern Europe you end up feeling there is still hope to be treated like everybody else.

Glaubt ihr, dass es im Vergleich zu anderen Ländern viele Unterschiede gibt? Das kommt immer auf das Land an, in das Du reist. Es gibt selbstverständlich Länder, wo die Homosexualität noch schlimmer empfunden wird und in gleicher Weise werden auch die Menschenrechte dort weniger respektiert. Wenn Du dann aber in Länder reist, die sozial weiterentwickelt sind, wie z.B. in den Norden von Europa, hast Du wieder Hoffnung, weil Du Dich akzeptiert und mit anderen Personen gleich behandelt fühlst.

Which has been your worse experience as a gay couple? I would say to keep that important part of your life a secret to your family. And not being able to talk about it with your parents, not the slightest chance of a discussion. But after all times do change, and you have to give them some time to adjust to the idea. “You can be happy, because I am not”, that is what my dad said to me (Alfredo). But today he has changed, and he even treats Riccardo better than me.

Was war euer schlimmstes Erlebnis als Gay-Paar? Dass ich einen wichtigen Part meines Lebens vor meiner Familie verstecken musste, wobei vermieden wurde, über unser Leben mit unseren Eltern zu sprechen, und noch nicht einmal die Möglichkeit zu haben, ansatzweise darüber zu diskuttieren. Aber trotz allem ändern sich die Dinge und es war einfach nötig, ihnen Zeit zu geben, damit sie es allmählich akzeptieren konnten. „Du kannst ja zufrieden sein, aber ich bin

es nicht“, sagte mein Vater (der von Alfredo). Aber heute ist er ein anderer, er hat es akzeptiert und er behandelt sogar Riccardo besser als mich.

Und wie kann man alles ändern? Es wird sich alles in dem Moment ändern, wenn die LGBT-Komune aus ihren Ghettos kommt und sie sich spontan mit ihrem engsten Freundeskreis und ihren Nahestehenden zeigen. Die Homosexualität ist nicht nur etwas für die „Prides“, sie ist vielmehr unser Alltag und muss in erster Linie von uns selbst akzeptiert werden.


UM 40 Local

La nueva / The new / Die neue

Sauna

Heroes

AUTHOR: EWU PHOTOS: UXXS

Tras 12 meses de obra, se acabó la espera, y es que la afamada Sauna Héroes se ha convertido en la más grande de Canarias, trayendo muchas novedades. Ampliada a 500 m2, con 23 cabinas, sala de espuma, sauna de vapor y sauna finlandesa, Jacuzzi, Zona Moto, Cruising Area con Glory Holes, Laberinto con cabinas, Sala de cine con zona de juegos, 2 cabinas de masajes y una zona bar más grande. Además, cada miércoles, viernes y domingo, a partir de las 18:00 h, disfruta de sus Fiestas de la Espuma. Horario de 16:00 a 02:00 h, pero si el tiempo está mal, abren antes.

After 12 months of workings the wait is over; renowned Sauna Heroes has now become the biggest in the Canary Islands, bringing along many new attractions. Its 500m2 include 23 cabins, foam room, steam and heat rooms, Jacuzzi, Bike Area, Cruising Area with glory holes, Labyrinth with cabins, Video Area with Games room, 2 massage cabins, and a bigger bar. Besides, each Wednesday, Friday and Sunday there will be a Foam Party from 18:00hr on. Opening hours are from 16:00 to 02:00, but naughty weather brings earlier admission.

Nach 12 Monaten Reform/Erweiterungsarbeiten hat die Wartezeit ein Ende und die beliebte Sauna Héroes ist zur grössten Sauna der Kanarischen Inseln geworden und bietet viele Neuheiten. Auf 500 m2 erweitert, mit 23 Kabinen, Schaumsaal, Dampfsauna und Finnische Sauna, Whirlpool, Motorrad Bereich, Cruising-Zone mit Glory Holes, Labyrinth mit Kabinen, Kinoraum mit Spielzone, 2 Massagekabinen und ein vergrösserter Barbereich. Ausserdem gibt es an jedem Mittwoch, Freitag und Sonntag Schaumparties ab 18.00 Uhr. Öffnungszeiten: 16.00 bis 12.00 Uhr. Aber bei schlechtem Wetter wird früher geöffnet.



UM 42 Punto de Vista POINT OF VIEW ANSICHTspunkt

¡Hablemos de barbas!

Let´s talk about beards! Sprechen wir mal über Bärte! ¡Hablemos de barbas! No de las barbas habituales, las de los osos tradicionales, musclebears , osos polares , cachorros y demás. Hablemos de las barbas que están de moda y que llevan todos, gays o no . Lo que era el símbolo de la virilidad masculina y madura es ahora una característica esencial , incluso en aquellos que acaban de salir de la adolescencia . Son los llamados Hipsters. Jóvenes y orgullosos de mostrar unas barbas largas y pesadas que

serían la envidia de un leñador canadiense. Sorprendentemente, a menudo tienen largos bigotes y, a veces, rizados y modelados con esmero. Nos recuerdan a los dandies de finales de los 80 e incluso a Ercule Poirot de Agatha Christie. Son nuevas criaturas de moda, y por supuesto presentes en Gran Canaria, poblando las dunas de Maspalomas y los clubes gay nocturnos. Guapos, vestidos elegantemente e hípertecnológicos, haciendo alarde

AUTHOR: Marco Lux

de peculiaridades que son inimaginables para los osos gay de las viejas generaciones... ¡y yo soy uno de ellos! Vestidos con nuestras clásicas camisas y con nuestras barbas tradicionales, todo lo que podemos decir, al verlos, es el mismo y anticuado WOOF!

Let´s talk about beards! I do not mean the usual ones, worn by traditional bears, musclebears, polar bears, cubs and so on. Let´s talk instead about those others now in fashion, those that everybody is sporting now, gays and straights alike. What was once the symbol of male and mature virility has become a commodity and a must, even within the ranks of the postteenagers. We call them Hipsters, a tribe of young and proud owners of heavy, thick beards that will make any Canadian woodcutter turn green with envy. Surprisingly, they also sport big moustaches, sometimes going for elaborate, curly fashions. They remind us of the Dandies from the late Eighties, and even of Agatha Christie´s Hercules Poirot. These are the new creatures in fashion, present everywhere including Gran Canaria and its


ILLUSTRATION: Fénix Díaz

UM 43

Dunes and nightclubs, of course; handsome, elegantly attired, hyper-wired, making a display out of their peculiarities which can only baffle old-school bears, you know what I mean… I belong with the latters. Dressed in our classical shirts and traditional beards we can only watch them and roar the same old WOOF!

Sprechen wir mal über Bärte! Nicht über gewöhnliche Bärte, wie die der traditionellen Bären, Muskelbären, Polorbären, Bärenjungen und andere. Sprechen wir über die Bärte, die derzeit in Mode sind und die alle tragen, ob Gays oder nicht! Was früher das Symbol der reifen und maskulinen Manneskraft war, ist heute ein wesentliches Charaktermerkmal, bis hin zu denen, die gerade der Jugend entschlüpft sind. Das sind die sogenannten “Hipsters”. Junge Männer, die Stolz darauf sind, lange und wallende Bärte zu zeigen, die einem Kanadischen Holzfäller den Neid in die Augen treiben würden. Überraschenderweise haben sie häufig lange Schnurrbärte und manchmal gelockte und sorgfältig Geformte. Sie erinnern uns an die Dandies Ende der 80-iger Jahre bis hin zu Hercule Poirot der Agatha Christie. Es sind neue “Modegeschöpfe” und selbstverständlich auch in Gran Canaria vertreten. Sie bevölkern die Dühnen von Maspalomas und die nächtlichen Gay-Bars und Klubs. Hübsch und elegant gekleidet, mit hyper-technologischem Verständnis, wobei sie mit ihren Eigentümlichkeiten protzen, was unvorstellbar für den typischen Gay-Bären der alten Schule ist.... Und ich bin einer von ihnen! Gekleidet mit unseren klassischen Hemden und mit unseren traditionellen Bärten, und bei alldem können wir beim Betrachten sagen: Das ist derselbe und antiquierte WOOF!


UM 44 Asociados ASSOCIATes MITGLIEDER

AUTHOR: EWU PHOTO: Jaifer Producciones

Maspalomas PRIDE 2014

A poco más de un mes vista del Maspalomas Pride, la comunidad LGBT calienta motores de mano de GLAY, para lo que se prevé sea un éxito de asistencia y eventos. Y ello por la concienzuda labor que se ha realizado desde meses atrás coordinando todos los aspectos que debe incluir. Este año, más internacional que nunca, se celebra la igualdad con la que podemos vivir en Maspalomas, deseando servir de faro y de esperanza de los logros que se pueden alcanzar a países de todo el mundo en los que se vive la discriminación por motivos de orientación o identidad sexual, como Rusia o varios estados africanos, entre otros.

Mas/More/Mehr: gaypridemaspalomas.com

Y con ese mensaje tuvo lugar la presentación del Maspalomas Pride 2014 a los medios, en la que tanto GLAY como organización, promotores y patrocinadores, apuestan por un Pride de calidad y con renovadas fuerzas. It is barely a month now to the celebration of the Maspalomas Pride, and the LGTB community, along with GLAY, is getting ready to what is expected to become a success in both attendance and programmed activities. Therefore all the hard work for the past months, lining up and coordinating the many facets required. This year, even more international than before, we celebrate the equality we enjoy living in Maspalomas, in the further hope that we will become a guiding light for other countries still struggling with sexual identity discrimination of any sort; think of Russia and several African countries. This is the message with which Maspalomas Pride 2014 was introduced to the media. Everybody involved, from organizers GLAY to promoters and sponsors, bet to win on a quality Pride with renewed prowess.

Etwas mehr als ein Monat und dann ist sie da, die Maspalomas Pride. Die LGBT-Komune startet die Motoren unter der Leitung von GLAY, damit ein Erfolg grantiert ist, soweit es um Teilnahme und Events geht. Dank einer gewissenhaften Arbeit, bei der man seit Monaten alle einzuschliessenden Aspekte koordinierte. Dieses Jahr wird so international wie noch nie: man feiert die Gleichheit, mit der wir in Maspalomas leben können, wobei es zu wünschen ist, dass wir als Signal und Hoffnung dienen, für alle Ziele, die man in allen Ländern der Welt erreichen sollte, insbesonders in Solchen, wo man wegen seiner sexuellen Orientierung oder Identität diskriminiert wird, wie z.B. Russland oder verschiedene afrikanische Staaten. Und unter diesem Motto fand die Präsentation der Maspalomas Pride 2014 vor den Medien statt, bei der sowohl GLAY als auch die Organisation, die Veranstalter und Sponsoren auf eine Pride mit Qualität und mit verstärkten Kräften setzen.


Nuevo NEW NEU

UM 45

DYNAMITE Bar Yumbo Center

Llega un nuevo concepto de bar al C.C. Yumbo. Dynamite, en la 4ª planta (encima del Supermercado Hiperdino), está atendido por David y Kilian, quienes ofrecen cada día buena música en un ambiente único. Las bebidas: en grandes cantidades, en jarras para compartir con amigos a precios muy económicos. El lugar perfecto para empezar la noche y pasarlo bien, con amigos o conociendo gente nueva. A new concept of a bar arrives to Yumbo. Dynamite is located on the 4th floor –above the Hiperdino supermarket, and is hosted by David and Kilian who will be playing good music every day in a unique ambience. Huge drinks as in big jars to share with your friends at the best price. The perfect spot to begin your night, whether with old friends or new acquaintances. Eine neues Konzept von Bar ist im YumboZentrum angekommen: „Dynamite”, im 4ª Stock (über dem Supermarkt Hiperdino und direkt neben dem Fotokopier- und Papiergeschäft) mit David und Kilian, die jeden Tag gute Musik mit Videoclips bieten bei einem einzigartigen Ambiente. Die Getränke: Unter anderem in grossen Karaffen, um mit Freunden zu teilen bei extrem günstigen Preisen. Der perfekte Start in die Nacht, um sich zu vergnügen oder neue Leute kennenzulernen. AUTHOR: EWU PHOTOS: UXXS


UM 46 Novedades Novelties Neuheiten

AUTHOR: EWU

Issey Miyake EAU DE TOILETTE

Edición limitada verano 2014

Limited edition Summer 2014

Issey Miyake presenta en edición limitada una fragancia llena de energía y frescura para el verano 2014: cilantro, pomelo y piña, con acentos masculinos de nuez moscada, y toques profundos amaderados, mientras que el vetiver y el ciprés le proporcionan un acabado sensual y elegante.

Issey Miyake presents a limited edition of a fragrance plenty of energy and freshness for the summer of 2014; coriander, grapefruit and pineapple with traces of nutmeg of a male nature and a deep wood-like touch. Scents of vetiver and cypress round it all up in an elegant and sensuous manner.

Limitierte Auflage 2014 Issey Miyake stellt als limitierte Auflage einen Duft vor, der voll von Energie und Frische für den Sommer 2014 ist: Koriander, Grapefruit und Ananas, mit maskulinen Akzenten von Muskatnuss und einen tiefen hölzernen Hauch, während die Vetiverwurzel und die Zypresse den Duft sinnlich und elegant abrunden.

Tendencia Tendence Tendenzen

Gafas del sol / Sunglasses Sonnenbrillen

Que las gafas son un accesorio de moda, no hay duda: de cristales de espejo, Radarlook, Piloto y las clásicas Ray Ban, no pueden faltar. Y esta temporada las formas no importan mucho. Los colores más trendy: negro, marrón, rojo burdeos y la combinación blanco-negro. Las tipo Nerd o las fluorecentes neon no están de moda ya, así que mejor guardarlas por ahora y si no puedes vivir sin color, opta por colores pastel.

Kein Zweifel: Brillen sind ein Modeaccessoire: Spiegelkristalle, Radarlook, Pilotenbrillen und die klassischen Ray Ban dürfen nicht fehlen. Und in dieser Saison sind die Formen nicht wirklich wichtig. Die Farben, die am meisten im Trend stehen sind: schwarz, braun, bordeaux-rot und die Kombination weissschwarz. Diese Typ Nerd oder die fluoreszierenden Neon Modelle sind nicht mehr in Mode, deshalb besser wegschliessen und wenn Ihr beim besten Willen nicht ohne Farbe auskommt, wähl am besten Pastellfarben.

Nobody will doubt the importance of sunglasses as a fashion accessory in no matter what form; mirror glasses, Radarlook, Pilot, and the classic Ray Ban, all of them a must. This season is all about colors and not the shape. The trendiest come in black, brown, burgundy red, and the black/white combination. Keep the nerdy and the fluorescent ones away, they are out of fashion. For those who need color, go for pastel.



UM 48 Noticias LGTB LGTB NEWS GLBT NACHRICHTEN La futura ley sobre derechos de las personas transexuales recibe el visto bueno por unanimidad en el Pleno del Parlamento de Andalucía, buscando garantizar la igualdad frente al resto de la ciudadanía. Un texto que incluirá medidas para asegurar la atención educativa, social, familiar y sanitaria, previendo que el Servicio Andaluz de Salud lleve adelante el procedimiento integral de reasignación sexual, proporcionando tratamientos y cirugía, e incluyendo acciones formativas específicas en esta materia dentro del Plan Integral de Formación del sistema sanitario público. The future Act that will rule the rights of transsexual persons, giving guarantee to the idea of equal social treatment, had met with the unanimous approval of the Andalusian Parliament. This act will integrate in its text measures to secure all kind of educational, social, familial, and health assistances, including the collaboration of the Andalusian Health Service which will carry along the whole procedure of sexual realignment, from treatments to surgery, not forgetting specific courses on the matter through the Comprehensive Formative Plan developed by the National Health Service. Das zukünftige Gesetz über die Rechte der Transsexuellen wird einstimmig im Plenum des Parlaments von Andalusien verabschiedet, wobei es darauf abzielt, die Gleichheit gegenüber der übrigen Bevölkerung zu garantieren. Ein Gesetzestext, der Massnahmen beinhaltet, die Erziehung, Soziales, Familie und Gesundheitswesen garantieren sollen, wobei vorgesehen ist, dass die Behörde (Ministerium) für Gesundheitswesen von Andalusien ein integrales Verfahren zur sexuellen Neubestimmung umsetzt, und Behandlungsformen und chirurgische Massnahmen bereitstellt und spezielle Ausbildungsgänge für diesen Bereich in den integralenAusbildungsplan für öffentliches Gesundheitswesen aufnimmt.

AUTHOR: EWU

ONOFF ON

Se aprueba en Galicia la primera ley contra la discriminación de las personas homosexuales, ampliando el concepto de familia a la derivada de matrimonios del mismo sexo, aunque finalmente no establece sanciones para quienes puedan discriminar. The county of Galicia passes on the first act against the discrimination of homosexual persons, allowing the concept of family to be applied to those build on samesex marriages. No penalties are contemplated for the offenders. In Galizien wird das erste Gesetz gegen die Diskriminierung von Homosexuellen verabschiedet, wobei das Konzept der Familie um die Ableitungen aus der Eheschliessung unter Gleichgeschlechtlichen erweitert worden ist, obwohl letztendlich keine Sanktionen gegen diejenigen vorgesehen sind, die diskriminieren.

OFF

Cuatro hombres han sido condenados a penas de ocho años de cárcel en Egipto por actos homosexuales. Si bien en Egipto no está prohibida la homosexualidad, las autoridades usan la legislación contra el libertinaje para este tipo de sentencias. In Egypt, four men have been convicted to eight year sentences for involvement in homosexual acts. Homosexuality is not legally banned in the country but the authorities apply the laws concerning crimes against the moral. Vier Männer wurden in Ägypten zu acht Jahren Gefängnisstrafe wegen homosexueller Handlungen verurteilt. Obwohl die Homosexualität in Ägypten nicht verboten ist, benutzen die Behörden die Gesetzgebung für diese Art von Entscheidungen dazu, um gegen die Zügellosigkeit vorzugehen.

ON

Derrick Gordon, jugador de baloncesto de la Universidad de Massachusetts, sale del armario, animado por lo que anteriormente a él hicera Jason Collins. Su entrenador ha sido uno de sus grandes apoyos: “tenemos que amarnos unos a otros por lo que somos”. Following the example of Jason Collins, the basketball player Derrick Gordon has come out of the closet. His coach has been one of his biggest supporters, stating that “we should all love each other for just what we are”. Derrick Gordon, Basketballspieler der Universität von Massachusetts outet sich und wurde dazu von dem Outing des Jason Collins, animiert. Sein Trainer war eine seiner grossen Unterstützer: “Wir müssen einer den anderen lieben, für das was wir sind.“



UM 50 Woof

Germán Asturiano de 39 años, jefe de ventas, se asento en Gran Canaria hace 9, viviendo solo y disfrutando de sus aficiones: la pintura, la lectura historica y la musica. Se define como diurno, y le gusta disfrutar de los amaneceres que la costa canaria le ofrece. Y es que el mar y los paisajes volcanicos, tan diferentes al verde de su tierra natal, le revitalizan. Disfruta cocinando para sus amigos en su casa, sobre todo haciendo su propia pasta fresca. 39 years old and coming from Asturias, he settled here 9 years ago where he is living alone, enjoying his hobbies, namely painting, reading historical studies, and listening to music. He defines himself as a morning person and loves to enjoy the canarian coast dawns; such views of volcanic landscapes against the seaso different from his native green, exhilarate him. He also enjoys cooking at home for his friends, most of all his own fresh pasta. 39-jähriger Asturianer, Verkaufsleiter, kam vor 9 Jahren nach Gran Canaria, allein lebend und seine Hobbies geniessend: die Malerei, die Geschichtslektüre und die Musik. Er definiert sich mit „alltäglich“ und geniesst die Sonnenaufgänge, die die Küsten von Gran Canaria bieten. Und das Meer und die vulkanische Landschaft, die so im Gegensatz zum Grün seiner Heimat stehen, beleben ihn. Er liebt es für seine Freunde bei sich zu Hause zu kochen (am liebsten die eigene frische Pasta).

AUTHOR: P.O.R.M. PHOTO: UXXS Mag


Bear Zone

AUTHOR: P.O.R.M.

UM 51

FOAM BEARS Day

Dia de sauna Tras la última kedada en la bolera y cena de marzo, esta vez queremos mojarnos un poco, y el Domingo 11 de mayo, a las 18:00 h tenemos fiesta de espuma en la Sauna Héroes (Yumbo Center Playa del Inglés). Una buena oportunidad para conocer las nuevas instalaciones de la sauna gay más grande de Canarias, y pasar un rato divertido.

Sauna Day Coming after our previous bowling dinner meeting in March, now it is the time to get wet. On May the 11th, from 18:00 on, we will be enjoying a foam party at the Heroes sauna (Yumbo, Playa del Ingles). A good opportunity to try and have fun in its newly refurbished and extended premises, the biggest one in the Canaries!

Saunatag Nach dem letzten Treffen auf der Kegelbahn mit Abendessen im März möchten wir uns feuchtfröhlich am Sonntag, 11. Mai, um 18.00 h bei der Schaumparty in der Sauna Héroes (Yumbo Center Playa del Inglés) vergnügen. Eine gute Gelegenheit, um die neuen Einrichtungen der nun grössten Kanarischen Gay Sauna kennenzulernen und um ein para schöne Momente zu erleben.

MÁS INFO / More info Weitere Infos unter

bearwww.com uxxsmagazine.com


UM 52 En público IN PUBLIC IM PUBLIKUM

Funny Boys

Dynamite

Con


UM 53

nstruction Cruise

Mantrix MÁS IMÁGENES MORE PICTURES MEHR BILDER

www.uxxsmagazine.com


UM 54 Ocio LEISURE FREIZEIT

AUTHOR: Fénix Díaz

Buscar la diferencia

Find the difference / Finde den Unterschied

14 fallos en la imagen / 14 faults in the image / 14 Fehler im Bild

LGBT SINGERS

Buscar 14 cantantes LGTB / Find 14 LGBT singers / Finde 14 GLBT Musiker Nombres/Names/Namen BOYGEORGE CAZWELL COLTONFORD

ELTONJOHN ERASURE FALETE / MIKA

FREDDIEMERCURY GEORGEMICHAEL GERSONGALVAN

JIMMYSOMMERVILLE PEDROMARIN RICKYMARTIN


UM 55

My Garden - EASTER is here!!! - LET´S GO EGG HUNTING!!!

Sudoku

· I love these ants take on Easter.

FÁCIL EASY LEICHT

Mein Garten - OSTERN STEHT VOR DER TÜR - Auf zur Eiersuche! · Super, was diese Ameisen unter „Ostern“ verstehen!

MEDIO MEDIUM MITTEL

DIFÍCIL HARD SCHWER










UM 64 Info

112

Mercados

Markets / Märkte Maspalomas

Miercoles/Wednesday/Mittwoch – Sabado/Saturday/Samstag 9:00 – 13:00

Emergencia

Emergency / Notruf Policía / Police / Polizei Bomberos Fire Brigade Feuerwehr Ambulancia Ambulance Krankenwagen

Arguineguin

Martes/Tuersday/Dienstag 9:00 – 13:00

Puerto de Mogan

Viernes/Friday/Freitag 9:00 – 13:00

Las Palmas de G.C.

Domingo/Sunday/Sonntag 9:00 – 13:00

Policía Nacional

Aeropuerto

Denuncias / Oficina de objetos perdidos /Atraco Robo Delation / Lost Property Office / Robbery Anzeigen / Fundsachen / Überfall

Gran Canaria

Police / Polizei

Avda. de Moya, 4 Playa del Inglés (+34) 928 730 077

Airport / Flughafen (+34) 928 579 000

aena-aeropuertos.es (+34) 913 210 000 (+34) 902 404 704

Binter Canarias (+34) 902 391 392 Vuelos entre islas Flights between Islands Flüge zwischen den Inseln

bintercanarias.com

Ferry

Ferries / Fähren Fred Olsen TransmediterrÁnea Entre islas Between islands Zwischen den Inseln (+34) 928 495 040

fredolsen.es

(+34) 902 454 645

transmediterranea.es

Naviera Armas

(+34) 902 456 500

navieraarmas.com


UM 65

Guagua Bus

Global

(+34) 928 252 630

globalsu.net Bus 30

Maspalomas-Las Palmas-Maspalomas

Consulados

Consulates / Konsulate DEUTSCHLAND

IRLANDA

ÖSTERREICH

ITALIA

Calle Albareda, 3 / 2º Las Palmas de G.C. (+34) 928 491 871 9-12 horas

Bus 66

Maspalomas-Aeropuerto/Airport/ Flughafen-Maspalomas

Avda. de Italia, 6 Playa del Inglés (+34) 928 761 350 10-13

Bus 01

DANEMARK

Calle Leon y Castillo, 195 Las Palmas de G.C. (+34) 928 297 728 10-13 horas Calle Leon y Castillo, 281-283 Las Palmas de G.C. (+34) 928 241 911

LUXENBURGO

Calle Albareda, 48 Las Palmas de G.C. (+34) 928 264 764

Calle Alejandro Hidalgo, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 495 230 10-14 horas

U.S.A.

NORUEGA

Las Palmas / San Telmo – Aeropuerto/ Airport/Flughafen - Las Palmas

Calle Martinéz Escobar, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 271 259 10-13 con cita

Bus 60

FINLAND

PORTUGAL

Maspalomas – Puerto MoganMaspalomas

Bus 01/04/05/66

Maspalomas – Vecindario (C.C. Atlantico)

Bus 91

Las Palmas / Santa Catalina – Aeropuerto/Airport/Flughafen - Las Palmas

Calle Jose Franchy Roca, 5 Las Palmas de G.C. (+34) 928 224 358 9-13 horas

FRANCE

Calle Nestor de la Torre, 12 / 1º Las Palmas de G.C. (+34) 928 292 371 10-15 horas

ENGLAND

Taxi Maspalomas (+34) 928 142 634

Las PalmaS (+34) 928 461 818

Calle Luis Morote, 6 / 3º Las Palmas de G.C. (+34) 928 262 508

GRECE

Plaza Santa Isabell, 1 / 4º B Las Palmas de G.C. (+34) 928 311 788 9-15 horas

HOLANDA

Calle Leon y Castillo 42 / 5ºA Las Palmas de G.C. (+34) 928 242 382

Calle Luis Morote, 6 / 4º Las Palmas de G.C. (+34) 928 495 035 9-13 horas Calle Alejandro Hidalgo, 3 Las Palmas de G.C. (+34) 928 309 630 8-14 horas

POLSKA

Calle Triana, 104 / 5º D Las Palmas de G.C. (+34) 928 366 982 Lu/Mi//Vi 09-13 h

RUSIA

Calle Jose Franchy Roca, 5 Las Palmas de G.C. (+34) 928 492 222 10-14 horas

SWEDEN

Calle Luis Morote, 6 / 4º Las Palmas de G.C. (+34) 928 260 884 10-13 horas

SCHWEIZ

Calle Domingo Rivero, 2 Las Palmas de G.C. (+34) 928 157 979 8-16 horas


UM 66 Agenda MI

7.05

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

8.05

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

VI

9.05

14:00

Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:30

Teatro: El Crédito Teatro Cuyás Las Palmas de G.C.

20:30

Concierto: “Joyas Ocultas” Auditorio Alfredo Kraus Las Palmas de G.C.

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

SA

18:00

FOAM BEAR PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

20:30

Danza: LIVELAND Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

MI

14.05

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

JU

15.05

DÍA INTERNACIONAL DE LA FAMILIA

TAPAS: con cañas o vino Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

VI

16.05

14:00

Viernes de BBQ (Barbacoa) Bungalows Los Almendros Playa del Inglés

10.05

18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

DO

11.05

19:00

Teatro: POR FIN EN CANARIAS Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

9:00

SUNDAY BBQ Basement Studios Playa del Inglés

19:30

EXPOSICIÓN ART EXHIBITION hasta 21 de junio Hotel Neptuno Playa del Inglés

20:00

Teatro: Pareja Abierta ExpoMeloneras Meloneras - Maspalomas

20:30

Teatro: TEMPESTAD Teatro Cuyás Las Palmas de G.C.

20:30

Teatro: FEDRA Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

SA

17.05

DÍA contra la LGBT-fobia

19:00

Teatro: POR FIN EN CANARIAS Teatro Guiniguada Las Palmas de G.C.

20:30

Teatro: TEMPESTAD Teatro Cuyás Las Palmas de G.C.

20:30

Teatro: FEDRA Sala Insular de Teatro Las Palmas de G.C.

21:00

Cine al aire libre: HARVEY MILK Entrada libre Parque Sur San Fernando de Maspalomas

21:00

LOLITA SHOW Gran Terraza Lolita Pluma Las Palmas de G.C.

DO

18.05

9:00

SUNDAY BBQ Basement Studios Playa del Inglés


UM 67 12:00

WELCOME PRIDE POOL PARTY AxelBeachMaspalomas Playa del Inglés

14:00 CINE/FÓRUM Versión Original con subtítulos SalóndeActos OficinaInformaciónTurística C.C.Yumbo Playa del Inglés 18:00

FOAM BEAR PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

LU

19.05

14:00 SUPERCAT PARTY only men Salida desde el C.C. Yumbo (traslado en bus incluído) Playa del Inglés 20:00

CARRERA DE TACONES + TACONADA C.C. Yumbo Playa del Inglés

MA

20.05

12:00

FIESTA ROSA PISCINA PINK POOL PARTY Axel Beach Maspalomas Playa del Inglés

19:00

NOCHE ROSA PINK NIGHT C.C. Yumbo Playa del Inglés

MI

21.05

12:00

MEN’S POOL PARTY FIESTA PISCINA HOMBRES Axel Beach Maspalomas Playa del Inglés

14:00 SUPERCAT PARTY only men Salida desde el C.C. Yumbo (traslado en bus incluído) Playa del Inglés 18:00

FOAM PARTY SaunaHéroes–C.C.Yumbo Playa del Inglés

20:00

SEXXX PARTY Basement Studios Playa del Inglés

21:00 GALA BIENVENIDA PRIDE - OPENING GALA C.C. Yumbo Playa del Inglés

JU

22.05

11:45

CRUCERO PIRATA LÉSBICO - LESBIAN PIRATE SHIP CRUISE Salida desde el C.C. Yumbo (traslado en bus incluído) Playa del Inglés

13:00 13:00

WET & WHITE Party Amadores Beach Club (traslado en bus incluído) C.C. Yumbo - Meloneras BLUE – Espectáculo Drag Adult Comedy Drag Show Axel Beach Maspalomas Playa del Inglés

15:00 AFRIKAT CHILLOUT CATAMARAN only men (traslado en bus incluído) C.C. Yumbo -Puerto Rico 21:00 Gala Benéfica A.C.E.S. - AIDS/VIH Charity Gala C.C. Yumbo Playa del Inglés

cambios hace responsable de los UXXS MAGAZINE no se í mostrados. Para una aqu s acto los de es o cancelacion ada visite: información más actualiz www.uxxsmagazine.com changes take responsible for any UXXS MAGAZINE does not nts shown here. For the latest eve to, or cancellations of, the site : information, visit our web www.uxxsmagazine.com rnimmt nicht UXXS MAGAZINE übe die Einhaltung für g tun wor ant die Ver angegebenen der en Termin von aktuelle Für Veranstaltungen. : e bitt sie en Informationen besuch www.uxxsmagazine.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.