Fall Into Song

Page 1


Fall into Song

A Recital by Crystal Jarrell Johnson’s studio

In collaboration with Anna Hakobyan & Geoffery Waite

Thursday, Oct. 30th, 2025 at 7:30pm UTSA Recital Hall

Reiterlied Carl Loewe 1796-1869

Sleep Ivor Gurney 1890-1937

Abraham Gomez, bass-baritone

“Must the winter come so soon?” from Vanessa Samuel Barber 1910-1981

Maya Milan, mezzo-soprano

Cabin Paul Bowles 1910-1999

Drew Sefcik, baritone

Mattinata Ruggiero Leoncavallo 1857-1919

Julian Puga, baritone

“Son tutta duolo” from La donna ancora è fedele Alessandro Scarlatti 1660-1725

The Sally Gardens arr. Benjamin Britten 1913-1976

Katie Vanderpot, mezzo-soprano

Vado ben spesso cangiando loco Giovanni Bononcini 1670-1747

Come Away Death Roger Quilter 1877-1953

Roddrick Woods, bass-baritone

“Hence, Iris Hence Away” from Semele G.F. Handel 1685-1759

Von Ewiger Liebe Johannes Brahms 1833-1897

Deeana Jaini-Malave, mezzo-soprano

“Va laisse couler mes larmes” from Werther Jules Massenet 1842-1912

Madeleine Phipps, mezzo-soprano

“Der Neugierige” from Die Schöne Müllerin Franz Schubert 1797-1828

Sin Tu Amor Miguel Sandoval 1902-1953

Michael Reyes, tenor

Texts and Translations

Reiterlied

Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, Im Frühlicht glüht das Thal.

Der Morgenduft netzt Bart und Haar, Die Perle rinnt am Stahl.

Mein Rößlein fromm, Mein Rößlein komm, Wir reiten, wir reiten!

Du Vater und du Mutter mein, Du Freundschaft allzumal!

Ihr dürft um mich nicht traurig sein, 'S ist einmal meine Wahl

Ich geb' mein Gut, Ich geb' mein Blut

Um’s Reiten, um ’ s Reiten

Bin gar ein stürmischer Gesell’, Der Reiter ist der Wind; Und wo ein Röslein blüht zur Stell’, Da wird er warm und lind, Küßt sein Gesicht,

Ob’s will, ob nicht, Im Reiten, im Reiten

“Gehab’ dich wohl, lieb Röselein, Hab’ Dank für deinen Kuß !

Weil ich nun wieder Sturmwind sein, Und Eichen fällen muß

Mir läßt der Streit

Zur Lieb’ nicht Zeit, Muß reiten, muß reiten!”

Sleep

Come, sleep, and with thy sweet deceiving Lock me in delight awhile; Let some pleasing dream beguile

All my fancies, that from thence I may feel an influence, All my powers of care bereaving Tho' but a shadow, but a sliding, Let me know some little joy We, that suffer long annoy, Are contented with a thought Thro' an idle fancy wrought: O let my joys have some abiding.

Song of the Rider

The forest is black, the air is clear, The valley glows in the early light. The morning dew dampens beard and hair, The pearl trickles down the steel. My brave little horse, My little horse, come, We ride, we ride!

You, my father and you, my mother, You, friends all!

You must not be sad for me, It is my choice I give my goods, I give my blood For riding, for riding

I am a truly stormy fellow, The rider is the wind; And where a rose blooms on the spot, There it becomes warm and gentle, Kisses its face, Whether it will or not, While riding, while riding

“Farewell, dear Rose, Thank you for your kiss! Because now I must be a stormy wind again, And fell oaks The battle leaves me no time for love, I must ride, I must ride!”

Must the winter come so soon?

Must the winter come so soon?

Night after night I hear the hungry deer

Wander weeping in the woods

And from his house of brittle bark hoots the frozen owl

Must the winter come so soon?

Here in this forest neither dawn nor sunset

Marks the passing of the days

It is a long winter here

Must the winter come so soon?

Cabin

The cabin was cozy

And hollyhocks grew

Bright by the door

Till his whisper crept through

The sun on the sill

Was yellow and warm

Till she lifted the latch

For a man or a storm

Now the cabin falls

To the winter wind

And the walls cave in

Where they kissed and sinned

And the long white rain

Sweeps clean the room

Like a white-haired witch

With a long straw broom!

Mattinata

L’aurora di bianco vestita

Già l’uscio dischiude al gran sol;

Di già con le rosee sue dita

Carezza de’fiori lo stuol!

Commosso da un fremito arcano

Intorno il creato già par;

E tu non ti desti, ed invano

Mi sto qui dolente a cantar

Metti anche tu la veste bianca

E schiudi l’uscio al tuo cantor!

Ove non sei la luce manca;

Ove tu sei nasce l’amor.

Morning

The dawn, dressed in white, has already opened the door to the sun, and caresses the flowers with its pink fingers

A mysterious trembling seems to disturb all nature

Moved by an arcane thrill

Around creation already speaks; And yet you will not get up, and vainly I stand here sadly singing

Dress yourself also in white, and open the door to your serenader!

Where you are not, there is no light; where you are, love is born.

Son tutta duolo

Son tutta duolo

non ho che affanni

e mi da morte pena crudel

e per me solo

sono tiranni

gli astri, la sorte, i numi, Il ciel

The Salley Gardens

Down by the Salley gardens

My love and I did meet, She passed the Salley gardens With little snow white feet

She bid me take love easy, As the leaves grow on the tree, But I being young and foolish With her did not agree

In a field by the river

My love and I did stand, And on my leaning shoulder She laid her snow white hand;

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs, But I was young and foolish, And now am full of tears

Vado ben spesso

Vado ben spesso

Cangiando loco, Ma non so mai

Cangiar desio

Sempre l’istesso

Sarà il mio foco

E sarò sempre L’istesso anch’io

I am all grief

I am all grief, I have nothing but sorrow, and death gives me cruel punishment:

And to me the stars, fate, the gods, and the heavens are but tyrants

I often go I often go

Changing place, But I never know How to change desire

Always the same

Will be my passion, And I will always be The same myself

Come away death.

Come away, come away death. And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it;

My part of death no one so true did share it

Not a flower, not a flower sweet, On my black coffin let there be strown; Not a friend, not a friend greet

My poor corpse, where my bones shall be thrown A thousand thousand sighs to save, Lay me, o where Sad true lover never find my grave

To weep there

Hence, Iris Hence Away

Hence, Iris, hence away, Far from the realms of day!

O'er Scythian hills to the Maeotian lake

A speedy flight we'll take!

There Somnus I'll compel His downy bed to leave, and silent cell; With noise and light I will his peace molest, Nor shall he sink again to pleasing rest, Till to my vow'd revenge he grants supplies, And seals with sleep the wakeful dragons' eye Hence, Iris, hence away, Far from the realms of day!

O'er Scythian hills to the Maeotian lake

A speedy flight we'll take!

Von ewiger Liebe

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei:

„Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich,

Eternal Love

Dark, how dark in forest and field! Evening already, and the world is silent. Nowhere a light and nowhere smoke, And even the lark is silent now too.

Out of the village there comes a lad, Escorting his sweetheart home, He leads her past the willow-copse, Talking so much and of so many things:

‘If you suffer sorrow and suffer shame, Shame for what others think of me,

Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.“

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: „Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!“

Va! laisse couler mes larmes

Va! laisse couler mes larmes elles font du bien, ma chérie!

Les larmes qu'on ne pleure pas, dans notre âme retombent toutes, et de leurs patientes gouttes

Martèlent le coeur triste et las!

Sa résistance enfin s'épuise; Le coeur se creuse et s'affaiblit: Il est trop grand, rien ne l'emplit; Et trop fragile, tout le brise!

Tout le brise!

Der Neugierige

Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ ’ so gern

Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog

O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut’ so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um.

Ja, heisst das eine Wörtchen, Das andre heisset Nein, Die beiden Wörtchen schliessen Die ganze Welt mir ein.

Then let our love be severed as swiftly, As swiftly as once we two were plighted. Let us depart in rain and depart in wind, As swiftly as once we two were plighted.’

The girl speaks, the girl says: ‘Our love cannot be severed! Steel is strong, and so is iron, Our love is even stronger still:

Iron and steel can both be reforged, But our love, who shall change it?

Iron and steel can be melted down, Our love must endure forever!’

Go! Let my tears flow

Go! Let my tears flow they do good, darling!

The tears we do not cry, in our souls all fall, and with their patient drops Hammer the sad and weary heart! The resistance is finally exhausted; The heart digs and weakens: It is too big, nothing fills it; and too fragile, everything breaks! Everything breaks!

The Curious One

I ask no flower, I ask no star; none of them can tell me what I would so dearly like to hear

For I am no gardener, and the stars are too high; I will ask my little brook if my heart has lied to me

O brook of my love, how silent you are today! I wish to know just one thing, one small word, over and over again.

One word is ‘ yes ’ , the other is ‘ no ’ ; these two words contain for me the whole world.

O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will’s ja nicht weiter sagen, Sag’, Bächlein, liebt sie mich?

Sin tu amor

Mujer de mi vida, ven a mí!

Sin tu amor, para qué sirve la vida?

Sin nunca ver en tus ojos la alegria, Sin nunca ver en tus labios la sonrisa, Para qué sirve la vida?

No siendo mía, para qué quiero la vida?

Que otro sea, que se mire en tus ojos, Qué dueño sea de los besos de tus labios, Para qué quiero la vida?

Pero con tu amor, con tus ojos que me miran, Con tus labios rojos, que me dicen “Yo te quiero”, Sería feliz, y la vida pasaria, A tus pies, murmurando, “¡Yo te adoro!”

O brook of my love, how strange you are. I will tell no one else: say, brook, does she love me?

Without your love

Woman of my life, come to me.

Without your love, where is the joy of living? Without ever seeing the joy in your eyes, Without ever seeing the smile on your lips, What use is living?

Unless you are mine, my life has no meaning If another gazes into your eyes, If your kisses belong to another, What is my reason for living

But with your love, with your eyes looking at me With your red lips saying to me, "I love you," I would be happy to spend a lifetime at your feet Whispering, "I adore you "

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.