3 minute read

INTERCONEXIONANDO CULTURAS EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN

Next Article
DE DONOSTIA

DE DONOSTIA

“MARI” Y “LA MANO DE IRULEGI”, DE LAS COAUTORAS BAKARNE ATXUKARRO E IZASKUN ZUBIALDE, FUERON LOS CUENTOS ELEGIDOS EN ESTA OCASIÓN POR LA PROFESORA NATALIA ERRAZKIN PARA SU CLASE DE TRADUCCIÓN.

Advertisement

LOS ESTUDIANTES DE USAC, AMPLIARON SUS CONOCIMIENTOS DE CULTURA VASCA E INCREMENTARON SUS HABILIDADES DE ESPAÑOL.

UN PROYECTO CONJUNTO, QUE DE FORMA AMENA Y DIDÁCTICA LES SIRVIÓ PARA SEGUIR ARROJANDO LUZ SOBRE EL ACERVO VASCO.

He tenido la oportunidad de leer en español y traducir al inglés junto a mis compañeros y guiados por nuestra profesora, dos cuentos: “Mari” y “La Mano de Irulegi”. Ha sido gratificante darnos cuenta de cómo un mensaje se puede hacer llegar a otro idioma diferente, manteniendo la cultura del país de origen y ajustándolo al del país al que quieres hacer llegar la idea.

Soy músico y me ha encantado todo el proceso. Sentía como si estuviera trabajando con una banda donde necesitaba tomar decisiones artísticas y debatirlas hasta llegar a un consenso que nos gustara a todo el grupo.

Estoy encantada de haber elegido esta clase. Ya tenía experiencia porque había traducido en Estados Unidos, pero no algo tan bonito e interesante como lo que hemos hecho durante este curso He conocido más a fondo la cultura vasca a través de la traducción de obras de escritoras de la talla de Bakarne Atxukarro e Izaskun Zubialde. He disfrutado y por supuesto aprendido mucho y además he tenido la oportunidad de trabajar en proyectos conjuntamente con mis compañeros. Es una buena idea dar a conocer a otras personas legados tan importantes

Leyendo El Pasado Desde El Presente

Eskerrik asko a mis compañeros de clase, a mi profesora Natalia, y a las escritoras Bakarne e Izaskun por darnos esta oportunidad. Ha sido un proceso en el que hemos aprendido a traducir palabras, expresiones, ideas y, sobre todo, cómo hacerlas llegar correctamente a otro idioma. Hemos trabajado conjuntamente. A veces ha sido necesario tener paciencia, respetar las opiniones de todos y cada uno de los compañeros, pero el resultado ha sido muy positivo y hemos llegado a la mejor versión.

- Kristina Franzoia, Boise State Univ

Un proyecto como este me ha dado la oportunidad de aprender sobre la cultura y mitología vasca Traducir del español al inglés me ha ayudado mucho con mi español.

Gracias a que hemos trabajado las destrezas oral y escrita, mi vocabulario, así como mi escritura, ha mejorado considerablemente Ahora tengo mucha más confianza

- Maximo Bardner, Georgia State Univ.

Esta clase me ha ayudado a mejorar mis capacidades a la hora de traducir idiomas y a entender más la cultura del País Vasco.

Es fácil traducir cuando sabes lo que quieres decir, pero resulta más complicado cuando tienes que traducir lo que ha escrito otra persona. Tienes que dar con el matiz exacto para poder expresar la idea perfectamente.

Ha sido un trabajo en equipo con mis compañeros que me ha servido para debatir las ideas de cada uno. Traducir, es un proceso largo porque requiere revisar las ideas y volver a mirarlas desde otra perspectiva para mejorarlas.

¡Me ha gustado poder hacerlo!

- Giselle Rodriguez, Wartburg Coll.

Esta clase de traducción nos ha dado la oportunidad de llegar a un entendimiento cultural, lingüístico y literario al traducir del castellano y euskera al inglés. Traducir estos cuentos sin duda ha sido el empuje necesario para entender la relación y la compresión de estos tres idiomas. Ha sido un lujo y una experiencia enriquecedora para la interconexión de estas tres lenguas y el uso que les doy en el día a día

- Xabi Irujo Urdiroz, Univ. of Nevada, Reno

La mano de Irulegi, el testimonio escrito más antiguo de lengua vascónica

Un equipo de arqueología de la Sociedad Aranzadi llevaba excavando desde el 2017 un poblado de la Edad Del Hierro ubicado en el monte Irulegi (Navarra). La mano de Irulegi, una representación en bronce de esa extremidad, fue hallada el 18 de junio de 2021, junto a la entrada de una de las viviendas excavadas en el yacimiento.

La inscripción “Sorieneku” (de buena fortuna) es la primera de las cinco palabras que ha podido ser descifrada. Dicha inscripción, no ha sido descubierta hasta el 18 de enero de 2022 cuando se iniciaron las labores de limpieza y restauración de la pieza

Un hallazgo excepcional, ya que se trata del documento más antiguo y también el más extenso escrito en lengua vascónica Desde entonces un equipo multidisciplinar sigue investigando puesto que su hallazgo introduce novedades significativas en el mundo arqueológico y lingüístico.

ARROJANDO LUZ AL MISTERIO DE LOS ORÍGENES DEL HOMBRE Y SU EVOLUCIÓN.

This article is from: