Grau en Traducció i Interpretació

Page 1

Grau en Traducció i Interpretació La traducció i la interpretació són activitats de mediació lingüística: partint d’un text font produït en un marc cultural i una llengua determinades es produeix un text meta equivalent en un marc cultural i una llengua diferents. Per tant, el focus se situa a aconseguir: — Un domini excel·lent de les llengües pròpies i estrangeres (dues com a mínim). — La capacitat per analitzar els esdeveniments comunicatius des del punt de vista de la mediació lingüística. — Familiaritat amb les eines de suport a la traducció. Si curses el grau en Traducció i Interpretació assoliràs uns nivells excel·lents de català i castellà, d’una banda, i de dos idiomes —per triar entre l’anglès, d’una banda, i l’alemany, el francès o la llengua de signes catalana, de l’altra—. Si en el moment d’accedir als estudis tens un nivell C1 d’un dels dos idiomes que triïs, podràs iniciar, a més, l’estudi d’un tercer idioma (xinès o rus).

NOTA DE TALL 2023—2024 5,000 DURADA 4 cursos acadèmics ECTS 240 PREU 2023—2024 1.266,98 euros (estudiants UE) 8.639,44 euros (estudiants no UE) PLACES 85 anglès / 70 alemany, francès i llengua de signes catalana

IDIOMES Anglès (obligatori), francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès. És recomanable tenir, almenys, un B2.1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, alemany o llengua de signes catalana a l’inici dels estudis HORARIS Matí (amb alguna excepció) PERFILS FORMATIUS — Traducció i Mitjans de Comunicació — Traducció Especialitzada Cientificotècnica — Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica — Reflexió sobre la Traducció — Interpretació — Tecnologies de la Traducció — Traducció Especialitzada Literària — Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana PRÀCTIQUES Optatives, a quart curs ESTADES A L’ESTRANGER Obligatòria a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs SORTIDES PROFESSIONALS — Traducció general, per compte propi o en agències i empreses especialitzades — Traducció per a àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual, entre d’altres — Revisió i correcció de textos — Interpretació en entorns laborals i socials — Interpretació de llengua de signes catalana — Localització de programari i altres productes informàtics — Treball administratiu i documental en entorns multilingües — Treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües

1r.

2n.

CURS

CURS

— Primer Idioma: Competència i Ús 1 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès) — Segon Idioma: Competència i Ús 1 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès) — Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana) — Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana) — Llengua Catalana — Traducció del Primer Idioma 1 — Traducció del Segon Idioma 1 — Fonaments de la Traducció — Introducció a la Universitat i Recursos TIC — Llengua Espanyola

3r.

— Primer Idioma: Competència i Ús 2 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès) — Segon Idioma: Competència i Ús 2 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès) — Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2 — Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2 (anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana) — Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola — Traducció del Primer Idioma 2 — Traducció del Segon Idioma 2 — Traducció del Primer Idioma 3 — Traducció del Segon Idioma 3 — Terminologia — Ús Comparat Català-Espanyol — Tecnologies de la Traducció

4t.

CURS

CURS

— Idioma: Estada — Iniciació a la Interpretació (català-espanyol) — Iniciació a la Interpretació (idioma-llengua) — Traducció de Textos Especialitzats (cientificotècnics) — Traducció i Mitjans de Comunicació — Primer Idioma: Redacció i Traducció — Segon Idioma: Redacció i Traducció — Traducció de Textos Especialitzats (humanisticoliteraris) — Traducció de Textos Especialitzats (juridicoeconòmics) — Lingüística — Optativa, 1 assignatura

— Edició i Revisió — Treball de Fi de Grau — Optatives, 9 assignatures

— Matèries optatives: entre tercer i quart curs cal fer 10 assignatures dels perfils formatius

LLOC Campus del Poblenou Roc Boronat, 138 08018 Barcelona ORGANITZACIÓ

Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge

Demana’ns més informació:

www.upf.edu/graus @jolapompeu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.