LA ROCHELLE - ĂLE DE RĂ ROYAN - ĂLE DâOLĂRON
BORDEAUX - CAP FERRET - PYLA
BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ PĂRIGUEUX 2023

LA ROCHELLE - ĂLE DE RĂ ROYAN - ĂLE DâOLĂRON
BORDEAUX - CAP FERRET - PYLA
BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ PĂRIGUEUX 2023
Collectif page 15
SOTHEBYâS FRANCE MONACO
page 6
La Rochelle
Ile de RĂ© Royan
Ile dâOlĂ©ron
page 16
Biarritz
St-Jeande-Luz
page 50
Périgueux
page 62
Art de Vivre
page 78
Focus page 10
Bordeaux Cap Ferret
Pyla
page 36
Escale
Autres régions
Sothebyâs International Realty© page 72
ALEXANDER V. G. KRAFT, LL.M.
Président - Directeur Général
SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY FRANCE-MONACO
MalgrĂ© des circonstances trĂšs complexes autant en France quâĂ lâĂ©tranger avec la guerre en Ukraine, lâinflation, la hausse des taux et la baisse de lâEuro, le marchĂ© immobilier de prestige a dĂ©montrĂ© de nouveau quâil rĂ©siste extrĂȘmement bien aux crises. En effet, avec un volume de ventes record proche de 1,7 milliard dâeuros, le rĂ©seau de Sothebyâs international Realty France - Monaco a encore une fois dĂ©passĂ© les rĂ©sultats de 2021, eux-mĂȘmes dĂ©jĂ historiques !
Bien que nous prĂ©voyions que le marchĂ© de lâimmobilier de prestige français reste robuste, nous prenons un chemin dynamique plus Ă©quilibrĂ© et sur le long terme, plus sain entre acheteurs et vendeurs. Alors que les acquĂ©reurs français avaient majoritairement portĂ© le marchĂ© immobilier pendant toute la pandĂ©mie et les confinements successifs, ce sont aujourdâhui les clients Ă©trangers qui retournent en force sur le marchĂ© et rĂ©alisent enfin leurs achats si longtemps reportĂ©s. De plus, il est important de rappeler quâen temps de crise, lâimmobilier de prestige devient une valeur refuge et un investissement alternatif, aujourdâhui plus que jamais ! Par consĂ©quent, je reste optimiste pour les perspectives de 2023, dâautant plus que notre rĂ©seau Sothebyâs International Realty France â Monaco nâa jamais Ă©tĂ© aussi fort, avec bientĂŽt 80 agences immobiliĂšres sur le territoire hexagonal ! Comme notre ami anglais Sir Winston S. Churchill nous lâa rappelĂ© pendant les moments les plus sombres de lâhistoire europĂ©enne : «Never give up, never surrender !»*
Despite extremely challenging circumstances both in France and abroad - the war in Ukraine, rampant inflation, rising interest rates and a sharp decline in the value of the Euro - the luxury real estate market has once again shown that it is extremely resistant to crises. With a record sales volume of close to 1.7 billion euros, the Sothebyâs International Realty France - Monaco network once again exceeded the results of 2021, which were already historic! While we expect the luxury property market to remain very healthy overall, the pendulum is slowly swinging towards a more balanced marketplace and, â in the long term â a healthier dynamic between buyers and sellers. While domestic buyers dominated the French real estate market throughout the pandemic and the successive lockdowns, we are now seeing the mass return of foreign buyers to the market, finally realizing the long-deferred acquisitions of their foreign dream homes.
In addition, it is important to remember that in times of global crisis, prestigious real estate becomes a financial long-term haven and an alternative investment. And today, more than ever!
As a result, I remain rather optimistic for 2023: Especially since our Sothebyâs International Realty France â Monaco network has never been stronger, with almost 80 real estate agencies across the country!
As our English friend Sir Winston S. Churchill reminded us during the darkest moments in European history: âNever give up, never surrender!â
SOTHEBYâS AUCTION
SOTHEBYâS FRANCE EST UN LIEU INCONTOURNABLE DU MONDE DE LâART, DU LUXE ET DE LA MODE QUI PROPOSE Ă SES CLIENTS DISTINGUĂS, DES SERVICES DE PRESTIGE. COMME SON EXPERTISE INĂGALĂE DANS LA CRĂATION ET LA MAINTENANCE DE COLLECTIONS DE VINS PERSONNALISĂES OU SA PLATEFORME DâĂVALUATION EN LIGNE : SOTHEBYâS WINE ADVISORY
SOTHEBYâS FRANCE IS A MUST-SEE IN THE WORLD OF LUXURY, ART AND FASHION THAT OFFERS ITS DISTINGUISHED CUSTOMERS PRESTIGIOUS SERVICES. JUST LIKE ITS UNMATCHED EXPERTISE IN THE CREATION AND MAINTENANCE OF PERSONALISED WINE COLLECTIONS OR ITS ONLINE VALUATION PLATFORM: SOTHEBYâS WINE ADVISORY
Vous souhaitez construire une collection de vins ?
Si vous aimez le vin et rĂȘvez de possĂ©der une collection digne de ce nom, les conseillers du dĂ©partement Sothebyâs Wine Advisory sauront vous accompagner.
PassionnĂ©s et avisĂ©s, ils dĂ©veloppent et exĂ©cutent une stratĂ©gie dâachat fidĂšle Ă votre style de vie. PuisquâindĂ©pendamment de vos connaissances en matiĂšre de vin, ils identifient vos prĂ©fĂ©rences et vos objectifs, grĂące Ă une dĂ©gustation personnalisĂ©e. Que vos ambitions soient petites ou grandes, pour vous divertir ou pour investir, pour le plaisir futur de vos enfants ou le vĂŽtre maintenant, Sothebyâs Wine Advisory saura vous conseiller.
Vous souhaitez des conseils pour votre collection de vins ?
Parce que votre goĂ»t Ă©volue dans le temps et que les modes de consommation changent, votre collection peut ne plus ĂȘtre en adĂ©quation avec votre consommation. Câest lĂ que les conseils de professionnels peuvent ĂȘtre bĂ©nĂ©fiques.
Idem, si votre organisation laisse Ă dĂ©sirer et que vous perdez trace des vins qui approchent de la maturitĂ©. Pour affiner votre collection, les agents Sothebyâs vous conseillent sur les producteurs, les millĂ©simes, les valeurs, les fenĂȘtres de consommation, lâachat et la vente. Ils fournissent Ă©galement une analyse dĂ©taillĂ©e de la cave et des rapports de consommation.
De nombreux autres services sur mesure existent, nâhĂ©sitez pas Ă contacter lâĂ©quipe des Services-conseils en vins au 212-606-7050
Would you like to build a wine collection?
If you love wine and want to have a collection worthy of the name, Sothebyâs Wine Advisory is here to help.
Passionate and knowledgeable, they develop and execute a buying strategy that is true to your lifestyle. Because regardless of your knowledge of wine, they identify your preferences and your objectives thanks to a personalised tasting. Whether your ambitions are small or big, for personal use or investment purposes, for your childrenâs future pleasure or yours now, Sothebyâs Wine Advisory will be able to advise you.
You would like advice for your wine collection
As your taste changes over time and consumption patterns change, your collection may no longer match your consumption. This is where professional advice can be beneficial. The same is true if your organisation leaves a lot to be desired and you lose track of wines that are approaching maturity.
To refine your collection, Sothebyâs advisors will advise you on producers, vintages, values, consumption windows, buying and selling. They also provide a detailed analysis of your cellar and consumption ratios.
For more information, do not hesitate to contact the Wine Consulting Services team at 212606-7050
Des outils 2.0 comme la plateforme dâĂ©valuation en ligne Nous avons tous des trĂ©sors ignorĂ©s dans nos maisons : un meuble ancien dĂ©couvert dans le grenier, un sac Ă main vintage qui dormait dans lâarmoire de sa grandmĂšre ou un tableau reçu en hĂ©ritage. GrĂące au site de Sothebyâs, ces objets prĂ©cieux peuvent trouver une seconde vie.
Aujourdâhui, Sothebyâs lance la version française de sa plateforme dâestimation en ligne qui permet gratuitement et sans engagement dâobtenir lâĂ©valuation de nâimporte quel objet. Pour cela, il suffit de se connecter et de partager la description de lâobjet Ă vendre, accompagnĂ©e de photographies. Cette demande est ensuite transmise Ă un spĂ©cialiste de Sothebyâs qui estime la valeur de lâobjet Ă partir de diffĂ©rents critĂšres que sont la demande du marchĂ© actuel, lâimportance de lâartiste ou du fabricant, la provenance, la date dâexĂ©cution et le sujet, pour nâen citer que quelques-uns. Si lâobjet peut ĂȘtre mis en vente, les spĂ©cialistes de Sothebyâs recommandent le scĂ©nario de vente le plus efficace : ventes aux enchĂšres, en salle ou en ligne, vente privĂ©e, ou depuis la plateforme de marchĂ© BuyNow. Cette derniĂšre permet de vendre immĂ©diatement un article Ă un prix fixe, mais aujourdâhui elle est uniquement disponible depuis les Ătats-Unis et Hong Kong.
Cette plateforme mise au service des clients a connu un succĂšs grandissant au cours de ces derniĂšres annĂ©es. Avec lâarrivĂ©e de la pandĂ©mie, les demandes de renseignements ont commencĂ© Ă augmenter en parallĂšle du dĂ©veloppement des ventes en ligne que Sothebyâs avait rapidement lancĂ©es au printemps 2020. Les rĂ©sultats remportĂ©s par ces sessions en ligne ont Ă©tĂ© spectaculaires avec une augmentation de 28 % en valeur des objets confiĂ©s depuis cette nouvelle plateforme et une croissance de 47 % de volume des objets vendus. Il peut sâagir de bijoux et de montres, mais Ă©galement de tableaux, de piĂšces de mobilier ou de design.
Il semblerait que cette plateforme rĂ©ponde Ă une demande de la clientĂšle jeune et fĂ©rue de technologie, puisque 72 % des clients qui ont utilisĂ© ce service lâan dernier Ă©taient de nouveaux clients Sothebyâs.
We all have hidden treasures in our houses: old furniture discovered in the attic, a vintage handbag lying dormant at the back of our grandmotherâs cupboard or an inherited painting. Thanks to the Sothebyâs website, these precious objects can find a second life.
Today, Sothebyâs is launching the French version of its online valuation platform, which allows you to obtain the value of any object, without commitment. To do this, simply log in and send in a description of the object to be sold, along with photographs. This request is then forwarded to a Sothebyâs specialist who estimates the value of the object based on various criteria such as the current market demand, the importance of the artist or manufacturer, the source, the date and the subject matter, to name but a few. If the item can be sold, Sothebyâs specialists recommend the most efficient selling scenario, whether at an auction, in person or online, in a private sale, or from the BuyNow marketplace platform. The latter allows an immediate sale of an item at a fixed price, but is currently only available from the United States and Hong Kong.
This platform, dedicated to customers, has been a growing success over the past few years. With the arrival of the pandemic, enquiries began to increase in parallel with the development of online sales that Sothebyâs rapidly launched in the spring of 2020. The results of these online sessions were spectacular with a 28 % increase in the value of objects from this new platform and a 47 % growth in volume of objects.
These objects can be jewellery and watches, but also paintings, furniture or design pieces. This platform truly responds to a demand from the young and tech-savvy customer. This is proven by the fact that 72 % of customers who used this online service last year were new Sothebyâs customers. sothebys.com
âune estimation en ligne qui permet dâobtenir une Ă©valuation sur nâimporte quel objet.â
THE GOLDEN AGE OF PRESTIGIOUS REAL ESTATE
MALGRĂ UN CONTEXTE DIFFICILE ET CONTRE TOUTE ATTENTE, LâANNĂE 2022 BAT ENCORE TOUS LES RECORDS
SELON SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY FRANCE-MONACO.
DESPITE A DIFFICULT CONTEXT AND AGAINST ALL EXPECTATIONS, 2022 HAS NONETHELESS BEATEN ALL RECORDS, ACCORDING TO SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY FRANCE-MONACO.
Leader du haut de gamme, Sothebyâs International Realty France - Monaco publie cette annĂ©e encore des rĂ©sultats records et dresse un bilan de lâannĂ©e 2022 tant exceptionnel quâinattendu ! De plus, il annonce Ă©galement des perspectives encourageantes pour le premier trimestre 2023.
Alexander Kraft, PrĂ©sidentDirecteur GĂ©nĂ©ral de Sothebyâs International Realty France-Monaco se rĂ©jouit : «Avec un record de volume de ventes de 1,61 milliard dâeuros, nous avons encore une fois dĂ©passĂ© les rĂ©sultats de 2021, eux-mĂȘmes dĂ©jĂ historiques. MalgrĂ© un ralentissement notable vers la fin de lâannĂ©e qui nous a amenĂ©s Ă un volume de vente de prĂšs de 395 millions au quatriĂšme trimestre, nous constatons un rĂ©sultat plus que robuste pour 2022. Cette derniĂšre annĂ©e qui surpasse 2021, qui dĂ©passait de loin 2020, elle-mĂȘme record depuis plusieurs annĂ©es. Ces rĂ©sultats sont au-dessus de ce quâon pouvait attendre et montrent que le marchĂ© de lâimmobilier de prestige reste une valeur refuge et un investissement alternatif en temps difficiles. Preuve de la robustesse de ce marchĂ©, nous avons conclu en dĂ©cembre plusieurs trĂšs belles ventes, dont lâune Ă 30 millions dâeuros Ă Paris.»
Leader of the high-end property market, Sothebyâs International Realty France - Monaco is once again publishing record results this year and has drawn up a balance sheet for 2022 that is as exceptional as it is unexpected! They are also announcing an encouraging outlook for the first quarter of 2023.
Alexander Kraft, Chairman and CEO of Sothebyâs International Realty France-Monaco, is delighted: âWith a record sales volume of 1.61 billion euros, we once again exceeded 2021âs already historic results. Despite a notable slowing-down towards the end of the year that led us to a sales volume of nearly 400 million euros (âŹ392 million) in the fourth quarter, we have a more than solid result for 2022. A year that exceeds 2021, which by far exceeded 2020, which was itself a record for several years. These results are above expectations and show that the prestigious real estate market remains a safe haven and alternative investment in difficult times. As proof of the sturdiness of this market, we concluded several very good sales in December, including one at 30 million euros in Paris.â
Sothebyâs International Realty France-Monaco, prĂ©sent avec 5 agences locales Ă Chamonix, Chamonix/ArgentiĂšre, Courchevel, MĂ©ribel et MegĂšve, dresse un tableau complet du marchĂ© et analyse les derniĂšres tendances.
Chamonix, station familiale et sportive ne cesse depuis 5 ans de monter en gamme et dâattirer une clientĂšle de plus en plus prestigieuse. Bien que la clientĂšle soit majoritairement française et europĂ©enne, elle accueille de plus en plus dâacheteurs Ă©trangers venant de Suisse, du Royaume-Uni et de DubaĂŻ. On note Ă©galement depuis quelques mois le retour des clients amĂ©ricains. Toujours aussi dynamique, le marchĂ© local est marquĂ© par des biens qui restent trĂšs peu de temps sur le marchĂ©. «La diversitĂ© de notre offre nous permet de contenter le plus grand nombre : nous avons autant de beaux appartements Ă 1,5 million dâeuros que des biens exceptionnels Ă 20 millions dâeuros. En moyenne pour un bien de prestige bien placĂ© dâenviron 150 m2 avec de belles prestations, il faut compter entre 12 000 et 13 500 euros du m2.», explique Lionel Thomas, directeur des agences Chamonix Sothebyâs International Realty et Chamonix/ ArgentiĂšre Sothebyâs International Realty. MegĂšve continue quant Ă elle son ascension, en Ă©tant prisĂ©e notamment des Parisiens et des acheteurs Ă©trangers. Les stocks y sont limitĂ©s et les prix en perpĂ©tuelle augmentation. Le marchĂ© y est contrastĂ© avec peu de nouveaux programmes neufs, et donc peu de biens disponibles Ă la vente. Une demande soutenue combinĂ©e Ă une offre distribuĂ©e au compte-gouttes dĂ©bouche invariablement sur des prix Ă©levĂ©s.
Pour un bien haut de gamme bĂ©nĂ©ficiant dâun emplacement premium, il faut en effet compter aujourdâhui entre 20 et 25 000 ⏠du mÂČ. Concernant le marchĂ© de la location, la station-village connaĂźt un succĂšs grandissant. «Câest dâailleurs le marchĂ© le plus dynamique de lâarc alpin et nous nâavons notĂ© aucun ralentissement de la demande, ce secteur nâĂ©tant que peu impactĂ© Ă date par la hausse des taux dâintĂ©rĂȘt. Nous sommes sur une vĂ©ritable niche.», explique Annick Chapuis, directrice du dĂ©partement location/property management.
MĂ©ribel, un marchĂ© dynamique avec un plafonnement Ă lâhorizon
Le marchĂ© de MĂ©ribel demeure dynamique : «Nous observons une fois de plus une hausse des demandes», explique Olivier Roche, directeur de MĂ©ribel Sothebyâs International Realty.
Il y a encore 3 ans, lâoffre Ă©tait faible notamment en centre-ville, par consĂ©quent les prix avaient fortement augmentĂ©. A contrario, au cours des 24 derniers mois, un nombre important de programmes neufs qui seront sans doute absorbĂ©s par le marchĂ©, ont Ă©tĂ© lancĂ©s et amĂšneront Ă un plafonnement des prix. «Durant ces 3 derniĂšres annĂ©es, nous avons assistĂ© Ă une Ă©volution trĂšs importante avec de plus en plus de transactions et des prix au mĂštre carrĂ© en forte hausse.», ajoute Olivier Roche. «Aujourdâhui la clientĂšle haut de gamme de MĂ©ribel a lâembarras du choix pour acquĂ©rir sa rĂ©sidence secondaire de rĂȘve Ă la montagne avec un effet correspondant sur les prix qui sont en train de plafonner». Le marchĂ© locatif est le grand vainqueur de cette Ă©volution avec lâĂ©mergence dâune offre qualitative de rĂ©sidences derniĂšre gĂ©nĂ©ration.
La renaissance de Courchevel 1850, station de trĂšs grand luxe par excellence
«AprĂšs trois annĂ©es de stagnation, nous constatons depuis un an une explosion en termes de rĂ©novations et de constructions, de nouvelles boutiques, restaurants, palaces⊠La station continue de bien se dĂ©velopper et connaĂźt un intĂ©rĂȘt solide de la part des Français et dâune clientĂšle internationale venant du monde entier. Aujourdâhui il faut compter entre 40 Ă 50 000 euros du mÂČ pour un bien de prestige bien placĂ©.», explique Olivier Roche.
Cependant, il faut bien distinguer les micromarchĂ©s de cette station : Courchevel 1850 et son marchĂ© dâultra luxe adulĂ© par les plus grandes fortunes du monde, et ses consorts plus accessibles que sont Courchevel 1650, 1550 et Le Praz qui se distinguent par un positionnement beaucoup moins Ă©litiste. On y observe de nombreux programmes neufs en cours de rĂ©alisation et livraison.
Sothebyâs International Realty France-Monaco, present with 5 local agencies in Chamonix, Chamonix/ArgentiĂšre, Courchevel, MĂ©ribel and MegĂšve, provides a complete picture of the market and analyses the latest trends.
Chamonix, a family and sporty resort has been continuously moving upmarket for 5 years and attracting an increasingly prestigious clientele. Although the client-base is mainly French and European, it is welcoming more and more foreign buyers from Switzerland, the United Kingdom and Dubai. We also note the return of American customers in recent months.
As dynamic as ever, the local market is marked by properties that are only on the market for a short period of time. âThe diversity of our offer allows us to satisfy as many people as possible: we have as many beautiful apartments at 1.5 million euros as exceptional properties at 20 million euros. On average for a well-placed 150m2 prestigious property with good services, the going rate is anywhere between 12,000 and 13,500 euros per m2â explains Lionel Thomas, director of the Chamonix Sothebyâs International Realty and Chamonix/ArgentiĂšre Sothebyâs International Realty agencies.
MegĂšve continues its rise, popular among Parisians and foreign buyers. Stocks are limited and prices are constantly increasing. The market has few new programmes, and therefore few properties available for sale. Sustained demand combined with a drip-fed supply is invariably leading to high prices. For a high-end property benefiting from a prime location, today it will cost between âŹ20-25,000 per square metre. Regarding the rental market, the village resort is experiencing growing success. âThis is the most dynamic market in the Alpine arc, and we have not noticed any slowing in demand, as to date, this area has been only slightly impacted by the rise in interest rates. It is a real niche.â explains Annick Chapuis, director of the rental/property management department.
Méribel, a dynamic market with a limit on the horizon.
The MĂ©ribel market remains dynamic: âWe are once again seeing an increase in demand,â explains Olivier Roche, director of MĂ©ribel Sothebyâs International Realty.
3 years ago, supply was low, especially in the town centre, so prices had risen sharply. On the other hand, in the last 24 months, a significant number of new programmes, which will probably be absorbed by the market, have been launched and will lead to a price cap. âOver the past 3 years, we have seen a very significant evolution with more and more transactions and prices per square metre rising sharply.â Olivier Roche adds. âToday, MĂ©ribelâs high-end customers are spoilt for choice when acquiring their dream second home in the mountains with a corresponding effect on prices that are currently capping.â
The rental market is the big winner of this evolution with the emergence of a qualitative offer of last generation residences.
The renaissance of Courchevel 1850, the ultimate luxury resort.
âAfter three years of stagnation, for a year now, we have seen an explosion in terms of renovations and constructions, new shops, restaurants and palaces⊠the resort is continuing to develop well and has a solid interest from French clients and international clients from all over the world. Today, it costs between 40- 50,000 euros per square metre for a well-placed prestigious property.â Olivier Roche explains.
However, it is important to distinguish the micro markets within this resort: Courchevel 1850 and its ultra-luxury market adored by the greatest fortunes in the world, and its more accessible resorts such as Courchevel 1650, 1550 and Le Praz which are distinguished by a much less elitist positioning. There are many new programmes currently being built and delivered.
Commissaire-priseur, architecte, sportif de hautniveau, manager dans le luxeâŠautant de voies et de compĂ©tences qui mĂšnent aux agences Sothebyâs International Realty. Parce quâils fonctionnent au challenge, quâils connaissent comme personne leur ville et la variĂ©tĂ© de leur patrimoine, quâils aiment la pierre, le design, lâart⊠Ces personnalitĂ©s multiples, fortes de leurs diffĂ©rences sont de vĂ©ritables richesses qui sauront vous offrir un accompagnement sur mesure, dans chacun de vos projets immobiliers. Nous recrutons, venez nous rencontrer pour enrichir nos Ă©quipes de vos talents.
JOIN THE WORLD LEADER IN THE PRESTIGIOUS REAL ESTATE MARKET
Auctioneer, architect, high-level sportsman, manager in the world of luxuryâŠthere are many skills and different ways that lead to Sothebyâs International Realty agencies. The love of challenge, knowing their towns and the variety of its heritage through and through, the love of stone, design, art⊠The multiple and different personalities of our agents are what make the teams strong and rich, with the ability to offer you a tailor-made accompaniment, in each of your real estate projects. We are recruiting. Come and meet us so that you may enrich our teams with your talents.
sothebysrealty-france.com
ANNE VALĂRIE COLAS
Bordeaux
Cap Ferret - Pyla
La raretĂ© des biens que nous sĂ©lectionnons constitue leur valeur ; câest aussi lâune de nos premiĂšres exigences.
The properties that we select are valuable due to their rarity, which is one of our most important requirements.
VINCENT PETIT
La Rochelle - Ăle de RĂ© Royan - Ăle dâOlĂ©ron
La plus belle offre de services de la cĂŽte atlantique pour les propriĂ©taires de biens de prestige et dâexception.
The best services offered on the Atlantic coast for owners of prestigious and exceptional properties.
BĂNĂDICTE MARCHAL
Biarritz
Saint Jean de Luz
Un service haut-de-gamme et sur mesure pour vous accompagner avec passion dans chaque étape de votre projet.
A high-end and bespoke service to passionately support you in every step of your project.
MARIE-CĂLINE CHAVANNE
Périgueux
Entreprise familiale, savoir-faire dâexperts, puissance dâun rĂ©seau : Le partenaire de vos projets immobiliers.
Family business, expert savoir-faire and the strength of a network: the partner for your real estate projects.
âLa plus belle offre de services de la cĂŽte atlantique pour les propriĂ©taires de biens de prestige et dâexceptionâ
Expert en immobilier de charme et de prestige Ă La Rochelle et lâile de RĂ© depuis 20 ans, Vincent Petit crĂ©e en 2006 Les Comptoirs du Patrimoine, une entreprise spĂ©cialisĂ©e en restauration de biens haut de gamme qui le dirige en 2017 vers le rĂ©seau Sothebyâs.
PortĂ© par le succĂšs de La Rochelle - Ăle de RĂ© Sothebyâs International Realty©, lâouverture dâune 3Ăšme agence Ă Royan, en avril 2022, est venue complĂ©ter la zone de prospection qui sâĂ©tend dĂ©sormais sur 400 km de cĂŽtes incluant celles de lâĂle de RĂ©, dâAix, dâOlĂ©ron et de lâĂle Madame. Un dĂ©veloppement qui se poursuivra dâailleurs dĂšs cet Ă©tĂ© avec la crĂ©ation dâune agence sur OlĂ©ron. De lâhĂŽtel particulier Ă la villa bord de mer, de lâĂ©choppe restaurĂ©e jusquâaux Ăźles dans leur entiĂšretĂ©, lâĂ©quipe attentive et intĂšgre de 20 experts sĂ©lectionne des biens dâexception et propose un accompagnement personnalisĂ©, ainsi que des transactions apaisĂ©es aux acquĂ©reurs les plus exigeants.
Une rĂ©ussite mĂ©ritĂ©e, fruit de 20 ans de travail soutenu par la force du rĂ©seau Sothebyâs International Realty.
As an expert in charming and prestigious real estate for 20 years in La Rochelle and the Ăle de RĂ©, Vincent Petit created Les Comptoirs du Patrimoine in 2006 in La Rochelle, a company specialised in the restoration of high-end properties that led him to the Sothebyâs network in 2017.
Driven by the success of La Rochelle Ăle de RĂ© Sothebyâs International Realty, a 3rd agency which opened in April 2022 in Royan has completed the prospecting area which now extends over 400 km of coastline including Ăle de RĂ©, Aix, OlĂ©ron and Ăle Madame. This development will continue with the creation of an agency in OlĂ©ron this summer.
From mansions to seaside villas, from restored bungalows to entire islands, the team of 20 attentive and upstanding experts selects exceptional properties and offers personalised support and smooth transactions to the most demanding buyers.
The well-deserved success is the result of 20 years of work supported by the strength of Sothebyâs international Realty.
Au commencement, le couteau nâĂ©tait quâun silex ou un bout dâivoire vaguement taillĂ©, un outil servant Ă se dĂ©fendre, sâenrichissant au fil du temps de lames plus techniques et de matĂ©riaux plus prĂ©cieux⊠Une histoire dĂ©butĂ©e il y a 25 000 ans, et dont Sylvie et Luc de la Tranchade sont devenus il y a trois dĂ©cennies des personnages.
Ă proximitĂ© de lâĂ©glise de Saint-Martin de RĂ©, Le Bateau Phare ne ressemble Ă aucune autre boutique de la rue. Ancienne pharmacie dont on peut encore apprĂ©cier les boiseries et les bocaux dâapothicaire, Le Bateau Phare est un endroit particulier oĂč Ă perte de vue, les couteaux sâĂ©tendent.
«Il y en a de simples et de sculptĂ©s, des petits aux manches colorĂ©s qui ont lâair inoffensifs et de plus grands Ă lâaspect menaçant. Couteaux de poche, couteaux de table, couteaux de cuisine ou couteaux de marins, du simple Opinel Ă la crĂ©ation artisanale, impossible de ne pas trouver couteau Ă sa main !»
31 ans quâau 31 rue de Sully, on parle avec passion dâangle de coupe, de tranchant ou dâĂ©mouture... et que lâon vient chercher conseil. «Comme nous avons eu trĂšs vite de la clientĂšle, il Ă©tait important pour nous, mĂȘme si ça ne se faisait pas Ă lâĂ©poque, de partir pour rencontrer les grands noms de la coutellerie. Une exigence que lâon continue de sâimposer chaque annĂ©e, tant par professionnalisme que par amitié».
HabituĂ© des lieux de production, Luc de la Tranchade est devenu un expert reconnu des couteaux rĂ©gionaux et nĂ©orĂ©gionaux, avant de lancer sa propre production dans le respect de la tradition et de lâexcellence. CrĂ©ateur du «RĂ©tha», du «Terre-Mer» et de «LâInsulaire», sans oublier lâ«HuĂźtrier fermant», premier couteau Ă huĂźtres fermant, le capitaine du Bateau Phare prĂ©sentera, le dernier samedi de juillet, sa nouvelle crĂ©ation. «Nous lâavons conçu Ă quatre mains avec Pascal Renoux, lâun des couteliers les plus douĂ©s que je connaisse, et Mof 2018, pour fĂȘter les 31 ans de la boutique.» Un couteau fermant qui en dit long sur la passion qui anime Luc de la Tranchade, toujours heureux de partager avec la clientĂšle ses derniĂšres trouvailles.
In the beginning, the knife was only flint or a loosely cut piece of ivory; a tool used to defend oneself, which was enhanced over time with more technical blades and more precious materials⊠A story that started 25,000 years ago, and of which Sylvie and Luc de la Tranchade became characters three decades ago.
Near the Saint-Martin de RĂ© church, Bateau Phare is unlike any other shop on the street. A former pharmacy whose woodwork and apothecary jars can still be appreciated, Bateau Phare is a special place where knives are laid out as far as the eye can see. âThere are simple and sculpted ones, small ones with colourful handles that look harmless and larger ones with a threatening appearance. Pocketknives, table knives, kitchen knives or sailorsâ knives, from the simple Opinel to an artisanal creation, it is impossible not to find a knife to suit your hand!â
For 31 years at 31 rue de Sully, there have been passionate discussions about cutting angles, cutting edges or bluntness...And it is here that you can seek advice. âAs we very quickly had customers, it was important for us, even if it was not the done thing at the time, to go meet the big names in cutlery. Something that we continue to do each year, both out of professionalism and friendship.â
Accustomed to production sites, Luc de La Tranchade became a recognised expert in regional and neo-regional knives, before launching his own production in the respect of tradition and excellence. Creator of the âRĂ©thaâ, the âTerre-Merâ and the âLâInsulaireâ, not to mention the âHuĂźtrier fermantâ, the captain of Bateau Phare will unveil his new creation on the last Saturday of July. âTo celebrate the shopâs 31 years, I designed it with Pascal Renoux, one of the most talented cutlery makers I know and MOF award winner in 2018 (Meilleur ouvrier de France)â. A pocketknife that says a lot about the passion that animates Luc de la Tranchade, who is always happy to share his latest finds with his clientele.
âEn France, nous avons un patrimoine coutelier extraordinaireâ
SituĂ©e Ă 15 minutes de La Rochelle, 10 minutes des Carrelets et 15 minutes de lâIle de RĂ©, elle offre un hall dâentrĂ©e distribuant de magnifiques volumes, un double salon lumineux avec sa cheminĂ©e, une salle Ă manger, une cuisine Ă©quipĂ©e et amĂ©nagĂ©e avec ilot central et une lingerie.
Toujours au rez de chaussée, vous trouverez une suite parentale avec sa salle de bains complÚte.
A lâĂ©tage, un palier dessert une suite parentale avec salle de bains, 6 chambres, une salle dâeau et une salle de bains. Pool house de 50 m2 avec piĂšce de vie, kitchenette et salle dâeau.
Magnifique jardin, terrasse, piscine chauffée et garage. Pour les amateurs de campagne et de belle pierre.
Located 15 minutes from La Rochelle, 10 minutes from the carrelets and 15 minutes from lâĂle de RĂ©, it offers an entrance hall with magnificent volumes, a bright double living room with its fireplace, a dining room, an equipped kitchen furnished with a central island and a utility room. Also on the ground floor, you will find a master suite with its full bathroom.
Upstairs, a landing serves a master suite with bathroom, 6 bedrooms, a shower room and a bathroom. 50 m2 pool house with living room with kitchenette and a bathroom.
Beautiful garden, terrace, and heated pool. Garage. For countryside enthusiasts who appreciate beautiful stones.
Prix : 2 205 000 âŹ
Honoraires 5 % Ă la charge de lâacheteur
Agency fees 5% chargeable to the buyer
Ref. : VP2-814
Surface/Area : 450 m2
Terrain/Land : 9 000 m2
PiĂšces/Rooms : 12
Chambres/Bedrooms : 7
DPE/GES : D/D
PropriĂ©tĂ© unique dâenviron 318 m2, Ă©difiĂ©e sur un site exceptionnel arborĂ© et paysagĂ© de plus de 4 500 m2, avec accĂšs privatif Ă la mer.
Elle offre un double salon-salle Ă manger avec cheminĂ©e et cuisine professionnelle Ă©quipĂ©e, une suite parentale, quatre chambres, quatre salles dâeau. PossibilitĂ© dâagencer 70 m2 en salle de cinĂ©ma et chambres.
Profitez aussi dâun studio indĂ©pendant composĂ© dâune chambre, un salon et une salle dâeau.
Piscine chauffĂ©e, terrasse avec vue panoramique sur lâocĂ©an, tennis en terre battue et garage complĂštent lâensemble.
Unique property of approximately 318 m2 built on an exceptional wooded and landscaped site of more than 4500 m2, with private access to the sea.
It offers a double living-dining room with equipped professional kitchen, a master suite with bathroom, four bedrooms, four shower rooms. Possibility of turning 70 m2 into a cinema and bedrooms.
Also enjoy an independent apartment composed of a bedroom, a living room and a bathroom. A swimming pool, a terrace with a panoramic view of the sea, a clay tennis court and a garage complete the package.
Prix : 5 720 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : VP3-307
Surface/Area : 318 m2
Terrain/Land : 4 500 m2
PiĂšces/Rooms : 8
Chambres/Bedrooms : 5
DPE/GES : C/E
LA ROCHELLE ĂLE DE RĂ
SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
+33(0)5 46 51 96 88
contact@larochelleiledere-sothebysrealty.com
SOLE
En exclusivité.
Sur trois niveaux, le chĂąteau dispose dâune entrĂ©e magistrale, une salle Ă manger, un salon chaleureux avec cheminĂ©e, six belles chambres dont une suite parentale et une salle de jeux. Lâensemble est Ă©difiĂ© sur une trĂšs belle parcelle avec piscine et pool house, un jardin dâaccueil avec fontaine et un espace parking.
Solde agent.
This chĂąteau offers over three floors a masterful entrance, a dining room, a living room with fireplace, six beautiful bedrooms including a master suite and a games room. Located on a landscaped plot with a large swimming pool and its pool house, its reception garden with its fountain and a parking space.
Prix : 3 675 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : VP6-091
Surface/Area : 600 m2
Terrain/Land : 9 550 m2
PiĂšces/Rooms : 12
Chambres/Bedrooms : 6
DPE/GES : D/D
+33 (0)5 46 84 18 44
contact@royaniledoleron-sothebysrealty.com
Elle offre plus de 300 m2 dâespace de vie avec de larges baies vitrĂ©es donnant sur la terrasse en bois et la piscine.
ComposĂ©e dâun vaste salon sĂ©jour avec cuisine ouverte, cheminĂ©e centrale. Cinq chambres toutes avec salle de bain, dont une suite parentale de 50 m2 donnant sur le parc et la piscine.
Grand terrain sans vis-Ă -vis avec Ă©tang, deux cabanons bois de 20 m2 et garage complĂštent ce bien dâexception.
The property offers 300 m2 of light-filled living space with large bay windows overlooking the wooden terrace and the swimming pool.
It comprises a spacious living room with open kitchen and fireplace. Five bedrooms all with bathroom, including a master suite of more than 50 m2 overlooking the park and pool.
No overlooking buildings for this large plot of land with a pond and two 20 m2 wooden sheds. A garage completes this property.
Prix : 1 995 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : VP6-066
Surface/Area : 300 m2
Terrain/Land : 10 000 m2
PiĂšces/Rooms : 6
Chambres/Bedrooms : 5
DPE/GES : D/B
20 annĂ©es dĂ©diĂ©es avec passion Ă la gastronomie, Ă la sommellerie et Ă lâaccueil du client.
20 years passionately dedicated to gastronomy, to sommellerie, and to welcoming customers.
NĂ© en Sologne, Nicolas Brossard grandit dans une famille oĂč la culture des bons repas et du partage invite aux plaisirs de la table, mais oĂč le goĂ»t du travail bien fait est Ă©galement cultivĂ© et Ă©rigĂ© en valeur. Un terreau parfait pour faire naĂźtre une vocation.
«DĂšs lâĂąge de 10- 11 ans, jâai aimĂ© faire de belles tables et avoir une tenue soignĂ©e. Comme une rĂ©vĂ©lation, jâai su trĂšs jeune quel mĂ©tier je voulais faire. Une chance !» Alors pour atteindre son rĂȘve, lâambitieux jeune homme travaille dur pour gravir tous les Ă©chelons. AprĂšs un BTS au lycĂ©e hĂŽtelier de Blois et une mention Sommellerie Ă lâĂ©cole hĂŽteliĂšre de Saumur, il rejoint les rangs du restaurant Lucas Carton Ă Paris et le chef Alain Senderens, prĂ©curseur des accords mets et vins. «Il est sans aucun doute pour moi, lâun des meilleurs chefs au monde. Raison pour laquelle, rentrĂ© pour un stage de 2 mois jây suis restĂ©e 5 ans et demi !» Câest ici que Nicolas affine et dĂ©veloppe sa passion pour la sommellerie.
AprĂšs cette enrichissante expĂ©rience parisienne, câest sur la CĂŽte dâAzur, Ă la RĂ©serve de Beaulieu, puis au Louis XV, Ă Monaco quâil continue Ă toute vitesse de mener sa carriĂšre avec talent. «à 26 ans, câĂ©tait la consĂ©cration ! Jâai cĂŽtoyĂ© une clientĂšle incroyable dans des Ă©tablissements emblĂ©matiques oĂč lâargent coulait Ă flots.» Il dĂ©cide pourtant, la tĂȘte sur les Ă©paules, de quitter tout ce faste pour rejoindre, Ă La Rochelle celle qui deviendra sa seconde famille, la Maison Coutanceau.
Born in Sologne, Nicolas Brossard grew up in a family where the culture of good meals and sharing invites itself to the pleasure of being at table, but where the taste of work well-done is also cultivated and valued. The perfect place to give birth to a vocation. âFrom the age of 10 or 11, I liked to set beautiful tables and dress smartly. Like a revelation, I knew from a young age what job I wanted to do. How lucky!â So, to reach his dream, the ambitious young man worked hard to climb the ladder. After studying for his BTS at the Blois hotel school and receiving honours in sommellerie at the Saumur hotel school, he joined the ranks of Lucas Cartonâs restaurant in Paris alongside chef Alain Senderens, pioneer in matching foods and wine. âIn my opinion, he is undoubtedly one of the best chefs in the world. Which is why I joined for a 2-month internship but stayed there 5 and a half years!â It is here that Nicolas refined and developed his passion for sommellerie.
After this enriching Parisian experience, it is on the French Riviera, at the Beaulieu reserve and then at the Louis XV in Monaco that he continued to pursue his career with talent. âAt 26, I had my confirmation! I met an incredible client base in emblematic establishments where money was flowing.â Yet with his head screwed on, he decided to leave all this splendour to join Maison Coutanceau in La Rochelle, who would become his second family.
«En janvier 2003 je deviens chef sommelier et assistant de direction de ce magnifique deux Ă©toiles, aux cĂŽtĂ©s de Christopher, jeune chef au talent trĂšs prometteur, qui venait de rejoindre son pĂšre en cuisine. 5 trĂšs belles annĂ©es sâĂ©coulent auprĂšs de ces gens exceptionnels, avant que ses parents ne nous proposent avec Christopher de racheter la Maison».
Nous sommes en 2007 et Nicolas rĂ©alise son rĂȘve dâenfant : avoir son propre restaurant. VĂ©ritable chef dâorchestre, il dirige le ballet en salle, fait le lien entre la cuisine et les clients, raconte les plats et explique les produits si chers au «cuisinier-pĂȘcheur». Pour faire fructifier cet hĂ©ritage, demeurer Relais et chĂąteaux et rentrer dans lâassociation trĂšs prestigieuse des grandes tables du monde, le duo investit et modernise lâĂ©tablissement, tout en gardant lâĂąme des lieux. Un travail dans la continuitĂ© qui, aprĂšs 33 annĂ©es dâaffilĂ©e Ă 2 Ă©toiles au Michelin, leur permet dâobtenir en janvier 2020, la 3Ăšme Ă©toile. «Un grand moment dans une vie».
Loin de sâendormir sur leurs lauriers et entrepreneurs dans lâĂąme, Christopher Coutanceau et Nicolas Brossard poursuivent leur dĂ©veloppement. Ils rachĂštent une brasserie quâils transforment en un lieu incroyable de vie : la YOLE, et reprennent avec lâaide de leurs Ă©pouses, un hĂŽtel particulier de 1 200 mÂČ, en plein cĆur de ville avec piscine, pour en faire un hĂŽtel Relais & ChĂąteaux intimiste: la Villa Grand Voile.
21 ans dâune belle amitiĂ©, qui permet aux deux hommes dâinsuffler Ă leurs trois adresses Ă©picuriennes un art de vivre engagĂ© oĂč le bon, le bien-ĂȘtre et lâĂ©coresponsabilitĂ© ne font quâun.
âIn January 2003 I became head sommelier and assistant manager of this magnificent two-star restaurant alongside Christopher, a young chef with very promising talent who had just joined his father in the kitchen. 5 amazing years went by with these exceptional people, before the parents offered Christopher and I to buy the restaurant.â
It is in 2007 that Nicolas fulfilled his childhood dream: to own his own restaurant. Like a true conductor, he directs the indoor ballet, making the link between the kitchen and the customers, describing the dishes and explaining the products that are so dear to the âchef-fishermanâ. To make this legacy bear fruit, to remain part of the Relais et Chateaux group and join the very prestigious association of the Grandes Tables du Monde, the duo invested and modernised the establishment, while keeping the soul of the place. Continued work that allowed them to obtain a third Michelin star, after having had 2 stars for 33 years in a row. âA great moment in a lifetime.â
Far from resting on their laurels and entrepreneurs at heart, Christopher Coutanceau and Nicolas Brossard are continuing their development. They are buying a brewery which they are transforming into an incredible living space: La YOLE, and with the help of their wives, are taking over a 1220 m2 mansion with swimming pool in the heart of the town, to turn it into an intimate Relais & Chateaux hotel: La Villa Grand Voile.
21 years of strong friendship, which allows the two men to breathe into their three epicurean addresses a committed art of living where the good, wellbeing and eco-responsibility are one.
âCe mĂ©tier est un sacerdoce autant quâune passionâ
âAppelons-nous, nous vous emmenons⊠chez Vous !â
En 2006, Anne ValĂ©rie Colas, professionnelle dĂ©jà «rĂ©fĂ©rence» en matiĂšre dâimmobilier de prestige Ă Bordeaux et ses environs, est choisie par le trĂšs exigeant rĂ©seau SIR France-Monaco comme reprĂ©sentant exclusif sur la Gironde. A la tĂȘte de Bordeaux Sothebyâs International Realty et soutenue par une Ă©quipe de sept personnes, elle sĂ©lectionne avec soin hĂŽtels particuliers, demeures et appartements de charme, maisons familiales mais aussi chĂąteaux et domaines viticoles dans la rĂ©gion bordelaise.
En 2011, portĂ©e par une dynamique vertueuse, Anne ValĂ©rie Colas ouvre Cap Ferret Pyla Sothebyâs International Realty, au Pyla. En 2023, câest sur la PresquâĂźle du Cap Ferret quâelle implante sa seconde agence sur le Bassin dâArcachon, accompagnant ainsi, sur un marchĂ© exigeant, une clientĂšle tant nationale quâinternationale. SpĂ©cialiste des villas au bord de lâeau, magnifiques maisons de charme et lumineuses «cabanes», lâĂ©quipe mise en place par Anne ValĂ©rie sur le Bassin dâArcachon, porte les valeurs quâelle dĂ©fend depuis toujours : celles dâun travail rĂ©gulier, dâune parfaite expertise locale et dâune efficacitĂ© absolue, empreinte dâhumilitĂ© et de discrĂ©tion.
Ces trois agences sont aujourdâhui la dĂ©monstration parfaite que la rigueur, la sĂ©rĂ©nitĂ© et la probitĂ© sont de belles qualitĂ©s professionnelles.
In 2006, Anne Valérie Colas, a professional who was already a reference in prestigious real estate in Bordeaux and its surroundings, was chosen by the very demanding SIR France-Monaco network as the exclusive representative in the Gironde.
At the head of Bordeaux Sothebyâs International Realty and supported by a team of seven, she carefully selects mansions, charming apartments and dwellings, family houses but also chĂąteaux and wine estates in the Bordeaux region.
In 2011, Anne ValĂ©rie Colas dynamically opened Cap Ferret Pyla Sothebyâs International Realty, in Pyla. In 2023, it was on the Cap Ferret peninsula that she set up her second agency in the Arcachon basin, thus supporting, in a demanding market, both national and international customers.
Specialist in villas by the water, magnificent charming houses and luminous âcabinsâ, the team set up by Anne ValĂ©rie on the Bassin dâArcachon, lives by the values of consistent work, perfect local expertise and absolute efficiency, stamped with humility and discretion.
Today, these three agencies are the perfect demonstration that rigour, serenity, and integrity are strong professional qualities.
Alors quâelle nâest encore quâune enfant, Laure KHERRADJI caresse un rĂȘve, celui dâexercer plus tard un mĂ©tier qui lui permette de se lever chaque matin avec le sourire et lâenvie dâaller travailler.
PassionnĂ©e par la nature, elle sâengage dans des Ă©tudes dâhorticulture oĂč elle va apprendre durant 4 ans lâart de la culture des jardins et des plantes dâornement. Trouvant cependant que cela manquait de crĂ©ativitĂ©, elle enchaine avec un CAP fleuriste. «Cette formation mâa ouvert les portes dâun monde que je ne connaissais pas». Et pour cause, câest au cĂ©lĂšbre Ritz Paris, quâelle a eu la chance de se former. «Lorsque le palace a fermĂ© ses portes pour rĂ©novation, il Ă©tait temps pour moi, aprĂšs deux annĂ©es passĂ©es aux cĂŽtĂ©s des plus grands designers, dâaller voir ailleurs ce quâil se passait».
Partie Ă St BarthĂ©lĂ©my, elle se lance dans lâĂ©vĂ©nementiel, fleurissant villas et yachts...Une nouvelle vie qui lâamĂšnera Ă Abu Dhabi, puis Londres, Marrakech, avant de rentrer en 2016 Ă Bordeaux. «Dix annĂ©es dâexpĂ©riences qui mâont permis dâapprendre, de dĂ©couvrir et de contempler chaque merveille avec ses diffĂ©rentes cultures». Une dĂ©cennie qui lui a offert de belles rencontres et des collaborations inattendues, mais surtout lui a permis dâacquĂ©rir un style. Cette signature qui continue Ă surprendre et Ă©merveiller.
«Jâai ressenti une rĂ©elle fiertĂ© en ouvrant dans ma ville natale, mon premier showroom. 3 annĂ©es durant lesquelles jâai eu la chance de dĂ©velopper un beau rĂ©seau parmi les plus beaux chĂąteaux, hĂŽtels et restaurants de luxe de la rĂ©gion». JusquâĂ ce que lâenvie de se recentrer sur lâĂ©vĂ©nementiel prenne le dessus. DĂ©sireuse de partager son savoir-faire et sa maĂźtrise de lâart floral, cet artisan du luxe sâexprime avec libertĂ© et extravagance Ă travers un univers floral hors norme. SollicitĂ©e rĂ©guliĂšrement pour des mariages, elle crĂ©e sur mesure de sublimes scĂ©nographies florales, avec cascades dâhortensias blancs, lustres ornĂ©s dâorchidĂ©es⊠Bien plus que de simples compositions, elle crĂ©e du rĂȘve. «Mes dĂ©cors floraux doivent naturellement ĂȘtre Ă la hauteur dâune personne singuliĂšre. Mes arrangements parfaitement millimĂ©trĂ©s racontent une histoire au travers des multiples merveilles Ă©phĂ©mĂšres dont regorge la nature. Heureusement que les souvenirs de ces instants, eux, sont lĂ pour la vie.»
Toujours Ă la recherche de nouvelles crĂ©ations, elle garantit un art floral inconditionnel, idĂ©al pour vos Ă©vĂ©nements privĂ©s ou professionnels, avec ou sans abonnement, en France ou Ă lâĂ©tranger, lâartiste comptant bien dĂ©velopper sa marque Ă lâinternational. Loy Kapel, une marque qui en dit long sur lâadmiration quâelle porte Ă la grande Coco Chanel.
While she was still a child, Laure KHERRADJI cherished a dream: doing a job that would allow her to get up every morning with a smile on her face and the desire to go to work.
Passionate about nature, she began horticultural studies where for 4 years, she learned the art of garden cultivation and ornamental plants. However, finding that it lacked creativity, she went on to obtain her professional florist qualification (CAP Fleuriste). âThis training opened the doors to a world I didnât know.â She was lucky enough to learn at the famous Ritz in Paris. âWhen the luxury hotel closed its doors for renovation, it was time for me to move on and see what was happening elsewhere, after spending two years with the greatest designers.â
Leaving for St Barts, she embarked in the world of events, decorating villas and yachts with flowers. It was a new life that brought her to Abu Dhabi then London, and Marrakech, before returning to Bordeaux in 2016. âIt was ten years of experiences that allowed me to learn, discover and contemplate each wonder with its different cultures.â A decade that offered her beautiful encounters and unexpected collaborations, but above all allowed her to acquire her signature style that continues to surprise and amaze.
âI felt a real sense of pride when I opened my first showroom in my hometown. 3 years during which I had the chance to develop a strong network among the most beautiful chĂąteaux, hotels and luxury restaurants in the regionâ. Until the desire to refocus on events took over... Eager to share her know-how and her mastery of floral art, this luxury craftswoman expresses herself with freedom and extravagance through an extraordinary floral universe. Regularly solicited for weddings, she creates sublime floral scenes, with waterfalls of white hydrangeas and chandeliers adorned with orchids⊠Much more than just simple compositions, she creates dreams. âMy floral decorations must naturally be up to any one personsâ standards. My perfectly plotted arrangements tell a story through the multiple ephemeral wonders which nature is overflowing with. Fortunately, the memories of those moments are there for life.â
Always looking for new creations, she ensures unconditional floral art, ideal for your private or professional events, with or without subscription, in France or abroad. The artist intends to develop her brand internationally. Loy Kapel, a brand that says a lot about the admiration it has for the great Coco Chanel.
âla simplicitĂ© est un luxe intemporelâ
Cette villa spectaculaire se situe en 1Ăšre ligne entre le Pyla-sur-Mer et le quartier du Moulleau et bĂ©nĂ©ficie dâun accĂšs direct Ă la plage. Elle a une une vĂ©nĂ©rable Ă©lĂ©gance, sa blancheur et ses lignes sont constitutives de lâhommage que la villa semble rendre au passĂ©. Dâune surface habitable totale de plus de 350 m2, elle est complĂ©tĂ©e par un sous-sol de 180 m2 et par une magnifique terrasse en rooftop de 190 m2 avec vue panoramique sur le Bassin et la dune du Pyla.
A lâextĂ©rieur : une terrasse en pavĂ©s, une grande piscine chauffĂ©e face au Bassin, un jardin paysager de plus de 1400 m2 , un escalier avec accĂšs Ă la plage et un perrĂ© dâenviron 27 mĂštres de long sur 4 mĂštres de large.
Une villa lumineuse tournĂ©e vers lâocĂ©an, oĂč lâon vit entre intĂ©rieur et extĂ©rieur ⊠ce lieu est une promesse de vacances et de libertĂ©.
This spectacular villa is located on the beachfront between Pyla-sur-Mer and the Moulleau area and benefits from direct access to the beach. Giving off respect and elegance, its whiteness and its lines are fundamental to the homage that the villa seems to pay to the past. With a total living area of more than 350 m2, it is completed by a 180 m2 basement and by a magnificent 190 m2 rooftop terrace with panoramic views of the basin and the dune de Pyla.
Outside: a paved terrace, a large heated swimming pool facing the basin, a landscaped garden of more than 1400 m2 , a staircase with access to the beach and a stone facing measuring about 27 metres long by 4 metres wide.
A bright villa facing the ocean, where you live indoors and outdoors⊠this place is a promise of holidays and freedom.
Prix : 10 500 000 âŹ
10 244 000 ⏠Honoraires exclus.
Honoraires 2,5 % Ă la charge de lâacheteur
Agency fees 2.5% chargeable to the buyer
Ref. : CF3-367
Surface/Area : 350 m2
Terrain/Land : 1 425 m2
PiĂšces/Rooms : 11
Chambres/Bedrooms : 8
DPE/GES : C/C
Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur : www.georisques.gouv.fr
TrĂšs belle maison familiale en pierre de taille, entiĂšrement rĂ©novĂ©e en 2016, Ă proximitĂ© des meilleures Ă©coles et Ă quelques minutes du centre-ville, avec un jardin paysager de 180 mÂČ, une cuisine dâĂ©tĂ© et une piscine chauffĂ©e. Au rez-de-chaussĂ©e : vĂ©ritable entrĂ©e, premier salon pouvant faire office de bureau indĂ©pendant, second salon /salle Ă manger en enfilade, cuisine dinatoire ouvrant sur le jardin bien exposĂ© et la terrasse. Une salle de sport complĂšte ce premier niveau.
Au 1er : quatre chambres dont une suite parentale indĂ©pendante, une salle dâeau, une salle de bain.
Au 2nd : une 5Ăšme chambre avec sa salle dâeau.
Les prestations dâorigine (parquets Ă bĂątons rompus, belle hauteur sous plafond) sont aujourdâhui mises en valeur par des Ă©lĂ©ments structurants plus contemporains : verriĂšre façon atelier dâartiste, carreaux de ciment, cheminĂ©e Ă foyer ouvert.
Beautiful family house made of stone, completely renovated in 2016, close to the best schools and a few minutes from the town centre, with a 180 m2 landscaped garden, a summer kitchen and a heated swimming pool.
On the ground floor: entrance, first living room that can be used as an independent office, second living room and adjoining dining room, dining kitchen opening onto the well exposed garden and terrace. A gym completes this first level.
1st floor: four bedrooms including an independent master suite, a toilet and a bathroom.
2nd floor: a 5th bedroom with its bathroom. The original style (Herringbone floors and high ceilings) are now enhanced by more contemporary structural elements: a glass roof like an artistâs workshop, cement tiles and an open fireplace.
Prix : 1 995 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : BO1-800
Surface/Area : 300 m2
Terrain/Land : 180 m2
PiĂšces/Rooms : 8
Chambres/Bedrooms : 5
DPE/GES : C/C
Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur : www.georisques.gouv.fr
BORDEAUX-CHARTRONS - AU SEIN DâUN MAGNIFIQUE IMMEUBLE XVIIIĂME, SUPERBE DUPLEX, AUX CODES BOURGEOIS ET Ă LâĂLĂGANCE RARE
BORDEAUX-CHARTRONS. IN A MAGNIFICENT 18TH CENTURY BUILDING, SUPERB DUPLEX, BOURGEOIS CODES AND RARE ELEGANCE
Prix : 798 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : BO1-596
Nombre de lots : 8
Quote part des charges annuelles : 1 080 âŹ
Pas de procédure en cours.
Surface/Area : 122 m2
PiĂšces/Rooms : 5
Chambres/Bedrooms : 3
DPE/GES : C/C
Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur : www.georisques.gouv.fr
BORDEAUX SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY +33 (0)5 56 79 63 62 contact@bordeauxsothebysrealty.com
DE SAINT-ĂMILION
45 MINUTES FROM BORDEAUX â SUMPTUOUS TYPICAL STONE PROPERTY IN SAINT-EMILIONâS BEAUTIFUL COUNTRYSIDE
Prix : 2 415 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : BO1-796
Surface/Area : 750 m2
Terrain/Land : 1 ha
PiĂšces/Rooms : 20
Chambres/Bedrooms : 7
DPE/GES : C/C
Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur : www.georisques.gouv.fr
BORDEAUX SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY +33 (0)5 56 79 63 62
contact@bordeauxsothebysrealty.com
BRIGHT VILLA NESTLED IN THE HEART OF PINE FOREST WITH SWIMMING POOL NEAR PRESQUâĂLE DU CAP FERRET
Prix : 3 432 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : CF3-342
Surface/Area : 160 m2
Terrain/Land : 1 000 m2
PiĂšces/Rooms : 5
Chambres/Bedrooms : 4
DPE/GES : B/A
CAP FERRET PYLA SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY +33 (0)5 56 60 68 32
Les informations sur les risques auxquels ce bien est exposé sont disponibles sur : www.georisques.gouv.fr
JULIETTE TOUTON, FONDATRICE DE TOUTON STUDIO
JULIETTE TOUTON, FOUNDER OF TOUTON STUDIO
Architecte dâintĂ©rieur et titulaire du diplĂŽme dâarchitecte DE, Juliette Touton nous livre quelques pistes pour faire cohabiter harmonieusement cultures Ă©trangĂšres et patrimoine architectural français.
Interior designer and holder of the national architectâs diploma, Juliette Touton gives us ways that foreign cultures and French architectural heritage can harmoniously coexist.
âOur winegrowing countryside should keep its charm and authenticityâ.
Comment faites-vous, lorsque des propriĂ©taires Ă©trangers acquiĂšrent une demeure, pour la rĂ©nover en respectant Ă la fois leurs codes et lâhistoire du lieu ?
Nous nous sommes fixĂ©s des valeurs Ă©thiques qui nous permettent de crĂ©er des projets mĂ©langeant tout Ă la fois lâhistoire du lieu, lâesthĂ©tique de la France fantasmĂ©e et la culture de nos clients. Câest trĂšs intĂ©ressant dans le processus de crĂ©ation de mĂ©langer les codes classiques de lâarchitecture et de lâartisanat de nos rĂ©gions avec les envies dâune clientĂšle Ă©trangĂšre. Notre crĂ©ativitĂ© sâen trouve stimulĂ©e.
Les rĂ©sultats sont dâailleurs trĂšs diffĂ©rents en fonction de la nationalitĂ© de nos clients et de la façon dont ils fantasment la France, Bordeaux, lâunivers du vin... Chaque nationalitĂ© ayant son image de la France et chaque client ayant sa propre histoire avec la France. Notre dĂ©fi est donc de rĂ©interprĂ©ter ces codes pour laisser parler les goĂ»ts de nos clients, tout en gardant un cadre et un fil directeur dans nos rĂ©novations.
Nous adaptons et transformons chaque cliché du «chùteau à la Française» pour fabriquer des lieux et des espaces indémodables, le réalisme tendant à mettre le sujet en retrait. On cherche donc à éviter les excÚs et les signes architecturaux trop forts pour garder une continuité avec le contexte et le style de chaque propriété. On se sert également de cet imaginaire romancé pour mettre en avant certains éléments de notre culture, parfois oubliés.
Dans une mission dâarchitecture dâintĂ©rieur, quelle place laisser Ă la mode et aux savoir-faire ancestraux ?
En choisissant lâarchitecture dâintĂ©rieur, nous assumons notre libertĂ© par rapport Ă la formation dâarchitecte que nous avons suivie. Cette mĂȘme libertĂ© nous permet de garder une posture pĂ©renne et dĂ©tachĂ©e de la mode et des standards, tout en requestionnant les usages classiques de lâespace.
Nos projets sâappuient toujours sur le savoir-faire de nos artisans. Câest ensemble que nous rĂ©flĂ©chissons aux dĂ©tails. Le projet nâayant pas un dĂ©roulement linĂ©aire, il est une sĂ©rie dâallers-retours entre les mains qui dessinent et celles qui fabriquent. Pour que notre travail participe Ă lâĂ©volution du lieu sans crĂ©er de fracture, on sâappuie sur ce qui existe dĂ©jĂ , que ce soit la matiĂšre, lâhistoire, les couleurs, les motifs⊠Câest en se nourrissant du bien que nous restons connectĂ©s au bĂątiment et Ă©vitons les tendances trop contemporaines.
When foreign owners buy a home, how do you renovate it while respecting both their cultural codes and the history of the place? We have set ourselves ethical values that allow us to create projects that combine the history of the place, the aesthetics of a fantasised France and our clientâs culture. During the creative process, it is very interesting to mix the classic codes of architecture and craftsmanship of our regions, with the desires of a foreign clientele. Our creativity is stimulated.
The results are very different depending on the nationalities and the way they fantasise about France, Bordeaux and the world of wine... Each nationality has its image of France and each client has its own history with France. Our challenge is therefore to reinterpret these codes, to let our clientsâ tastes speak, while keeping a framework and a main theme in our renovations.
We adapt and transform the clichĂ© of the âFrench chĂąteauâ to make timeless places and spaces, as reality tends to hide this subject. We therefore seek to avoid excesses and strong architectural designs to keep a continuity with each propertyâs context and style. We also use this romanticised imagination to highlight certain elements of our culture which have sometimes been forgotten.
In an interior architecture project, is there room for fashion and ancestral know-how? By choosing interior architecture, we take on our freedom from the architectural training we have followed. This same freedom allows us to maintain a long-lasting and detached position compared to fashion and standards, while requesting the classic uses of space.
Our projects are always based on the know-how of our craftsmen. The projects do not have a linear course, and we reflect on the details together. It is a series of back and forth between the hands that draw and those that make.
So that our work can participate in the evolution of the place without creating a divide, we rely on what already exists, whether it is the material, the history, the colours or the patterns. It is by engaging with the place that we remain connected to the building and avoid trends that are too contemporary.
âNos belles campagnes viticoles ont vocation Ă garder leur charme et leur authenticitĂ©â
âLâArt de vendre des biens dâexceptionâ
BĂNĂDICTE MARCHAL
Directrice - CEO
Lâagence, créée il y a 30 ans, devient Biarritz Sothebyâs International Realty en 2005. Elle est dirigĂ©e depuis 4 ans par BĂ©nĂ©dicte Marchal et sâimpose comme la rĂ©fĂ©rence de lâimmobilier de luxe sur la cĂŽte Basque et le Sud des Landes.
La discrĂ©tion et la confiance constituent les valeurs intrinsĂšques de lâagence qui sâattache Ă sĂ©lectionner avec un soin rigoureux des biens de prestige et de caractĂšre pour une clientĂšle nationale et internationale depuis ses bureaux de Biarritz et de Saint-Jean-de-Luz.
De lâappartement de luxe en centre-ville avec vue sur les vagues, Ă la maison de famille au bord de lâOcĂ©an ou dans lâarriĂšre-pays basque, Biarritz et Saint-Jean-de-Luz Sothebyâs International Realty dĂ©veloppent leur expertise sur cette terre de surf et de gastronomie, proche de lâEspagne et des montagnes.
Conseil, estimation, achat ou vente, une équipe passionnée et exigeante pour un accompagnement sur mesure, tout au long de votre projet immobilier.
The agency, created 30 years ago, became Biarritz Sothebyâs International Realty in 2005. It has been managed by BĂ©nĂ©dicte Marchal for 4 years and has become the reference in luxury real estate in the Basque country and the South of the Landes.
Discretion and trust are the agencyâs core values and from their offices in Biarritz and Saint-Jean-de-Luz, they strive to rigorously and carefully select prestigious properties with character for a national and international clientele.
From the luxury apartment in the town centre with a view of the waves, to the family house on the edge of the ocean or in the back roads of the Basque country, Biarritz and Saint-Jean-de-Luz Sothebyâs International Realty is developing its expertise in this land of surf and gastronomy, close to Spain and the mountains.
For advice, estimation, purchases or sales, you will find a passionate and demanding team providing bespoke support throughout your real estate project.
âVivre avec une prothĂšse, ou un autre handicap ne doit pas empĂȘcher de faire des Ă©tudes, du sport...â
Pleine de vie et dâenvie, Virginie Urcun est de ces femmes qui font bouger les choses avec passion et dĂ©termination. Inspecteur des Finances Publiques le jour et sportive accomplie le reste du temps, cette dynamique quinqua est un bien joli visage du handicap.
Une figure qui Ćuvre pour plus dâinclusion et de respect. «Pour avoir vĂ©cu Ă lâĂ©tranger, et notamment en Angleterre au moment des JO de Londres, je peux vous dire quâen France nous avons 20 ans de retard sur le handicap et de nombreux progrĂšs Ă faire ! Notamment en termes dâaccĂšs au travail et de civisme au quotidien».
Atteinte dâune maladie auto-immune depuis lâĂąge de 15 ans, Virginie subira plus de 50 opĂ©rations, dont une amputation de la jambe en 2019. «Jâai des prothĂšses dâĂ©paule, de coude et de poignet, mais cela ne mâa jamais empĂȘchĂ©e de mâaccomplir en tant que femme et en tant que professionnelle.» Issue dâune famille de sportifs investis dans les clubs, une jolie rencontre lui fera dĂ©couvrir le golf qui deviendra une passion. «Ce sport mâa apportĂ© tellement de choses que jây ai mis mes parents, mon frĂšre et mes neveux ! Cela me fait du bien Ă lâesprit et me permet de me mesurer Ă des valides. Câest aussi un moteur dans ma vie, car avant chaque opĂ©ration, je me suis dit que quoi quâil arrive, il faudrait que je reprenne le boulot et le golf rapidement. Câest vraiment la lumiĂšre au bout du couloir».
SĂ©lectionnĂ©e plusieurs fois en Ă©quipe de France, Virginie fait partie de ces gens pour qui faire les choses pour soi, câest bien, mais si cela peut apporter quelque chose aux autres, câest mieux. Du coup, lorsquâelle est arrivĂ©e au Pays basque et quâelle a dĂ©couvert le parcours trĂšs technique, assez plat et pas trop long du Golf du Phare de Biarritz, lâenvie dây organiser lâOpen de France Paragolf 2023 est nĂ©e. «TrĂšs Ă lâĂ©coute et ouvert aux questions du handicap, le club lĂ©gendaire mâa permis dâorganiser du 13 au 14 mai ce bel Ă©vĂ©nement, avec une journĂ©e Handi-Am le 12 mai. Que Sothebyâs soit partenaire de cette journĂ©e, câest une trĂšs belle dĂ©marche, car les financements ne sont pas faciles Ă obtenir.»
OrganisĂ©e en collaboration avec les agences Sothebyâs de Biarritz et Saint-Jean-de-Luz, cet Handi-Am va permettre Ă une personne en situation de handicap de faire Ă©quipe avec deux valides. «Le golf est un des rares sports oĂč jeunes et moins jeunes, adultes et enfants, valides et moins valides, peuvent jouer ensemble».
Sport dâhumilitĂ©, rĂ©vĂ©lateur de personnalitĂ© : «car sur les 5 h dâun parcours on ne peut pas faire semblant !», le golf a jouĂ© un rĂŽle important dans sa rééducation, puisque sa pratique requiert beaucoup de proprioception.
Et parce quâil est important que les gens se rendent compte que lâon peut jouer avec une ou plusieurs prothĂšses et y prendre du plaisir, Virginie travaille Ă©galement Ă promouvoir le paragolf kids. «Nous dĂ©veloppons avec le site dâIlbarritz des cours destinĂ©s aux enfants handicapĂ©s, physiques ou mentaux. Si cela pouvait leur apporter ne serait-ce que la moitiĂ© de ce que le golf mâa apportĂ©, ça serait formidable.».
Une bien jolie façon de faire rimer différence et performance.
Full of life and ideas, Virginie Urcun is one of those women who makes things happen with passion and determination. Public Finance Inspector by day and accomplished sportswoman the rest of the time, this dynamic woman in her fifties is a positive image for disability.
A figure that is working for more inclusion and respect. âHaving lived abroad and especially in England at the time of the London Olympics, I can tell you that in France we are 20 years behind on disability and there is much progress to be made! Especially in terms of access to work and everyday citizenship.â
Having suffered from an autoimmune disease since the age of 15, Virginie has undergone more than 50 operations, including a leg amputation in 2019. âI have a prosthetic shoulder, elbow and wrist, but that has never stopped me from being fulfilled as a woman and as a professional.â Coming from a sporty family invested in clubs, a positive meeting led to her discovering golf which became a passion. âThis sport has brought me so many things, that I got my parents, my brother and my nephews into it! It does me a lot of good mentally and allows me to measure myself against non-disabled people. It is also a driving force in my life, because before every operation, I remind myself that whatever happens, I will get back to work and golf quickly. Itâs really the light at the end of the tunnel.â
Selected several times for the French team, Virginie is one of those people for whom doing things for yourself is good, but if it can bring something to others, it is even better. So, when she arrived in the Basque country, and discovered the very technical course of the Golf du Phare in Biarritz, which is quite flat and not too long, the desire to organise the Open de France Paragolf 2023 was born. âVery attentive and open to questions around disability, the legendary club is allowing me to organise this great event from 13th to 14th May, with a Handi-am day on 12th May. Financing is not easy to obtain, so itâs great that Sothebyâs is a partner for this day.â Organised in collaboration with Sothebyâs agencies in Biarritz and SaintJean-de-Luz, this Handi-am will allow a person with a disability to team up with two non-disabled people. âGolf is one of the few sports where young and old, adults and children, disabled and non-disabled people, can play together.â
A sport of humility and revealing of personality, âbecause you canât pretend for 5 hours on a course!â Golf has played an important role in her physiotherapy, since the sport requires a lot of proprioception. And because itâs important for people to realise that you can play with one or more prosthetic limbs and enjoy it, Virginie is also working to promote paragolf kids. âWith the Ilbarritz site, we are developing courses for physically handicapped children or children with learning disabilities. If it could give them even half of what golf has given me, it would be great.â
A great way to combine difference and performance.
www.handigolf.fr/events/open-de-france-paragolf-2023/
BIARRITZ
PARLEMENTIA - BETWEEN BIDART AND GUĂTHARY, APARTMENT WITH TERRACE OVERLOOKING THE OCEAN
âSavoir-faire et expertise dâune agence familiale au service de tous vos projets â
En mars 2023, Marie-CĂ©line Chavanne, gĂ©rante des agences Midi-PyrĂ©nĂ©es Sothebyâs International Realty de Toulouse et de Lavaur, dĂ©cide dâouvrir sa troisiĂšme antenne, devenant ainsi la reprĂ©sentante exclusive de Sothebyâs International Realty en PĂ©rigord. Un magnifique dĂ©partement riche dâhistoire et dâarchitecture de caractĂšre ancienne, et plus contemporaine.
Pour installer sa nouvelle agence, Marie-CĂ©line Chavanne a choisi le cĆur battant du quartier historique de la superbe ville de PĂ©rigueux et plus prĂ©cisĂ©ment un emplacement face Ă la cathĂ©drale Saint-Front.
Et câest prĂ©cisĂ©ment parce que le PĂ©rigord est renommĂ© pour son patrimoine, ses paysages pittoresques et sa gastronomie aussi traditionnelle que crĂ©ative que de plus en plus dâĂ©trangers font le choix de sây installer. «GrĂące au rĂ©seau Sothebyâs International Realty, votre bien est diffusĂ© Ă lâinternational via des portails immobiliers de prestige. Toute notre Ă©quipe, composĂ©e dâagents multilingues, mettra tout son savoir-faire et son expertise afin de le proposer aux amoureux du PĂ©rigord qui souhaitent y acquĂ©rir une demeure».
In March 2023, Marie-CĂ©line Chavanne, manager of the Midi-PyrĂ©nĂ©es Sothebyâs International Realty agencies in Toulouse and Lavaur, decided to open her third branch, thus becoming the exclusive representative of Sothebyâs International Realty in PĂ©rigord. A magnificent department rich in history and architecture of both ancient and more contemporary character.
To set up her new agency, Marie-CĂ©line Chavanne chose the beating heart of the beautiful PĂ©rigueuxâs historic district, more specifically in a location facing the Saint-Front cathedral.
And it is precisely because the PĂ©rigord is renowned for its heritage, its picturesque landscapes, and its traditional and creative gastronomy that more and more foreigners are choosing to settle there. âThanks to the Sothebyâs International Realty network, your property is distributed internationally via prestigious real estate portals and our entire team composed of multilingual agents, will use all its know-how and expertise to offer it to lovers of PĂ©rigord who wish to acquire a home.â
Fils dâun libraire expert en livres anciens et inventeur du marchĂ© de lâaffiche ancienne, GrĂ©goire Mathias naĂźt Ă PĂ©rigueux, au milieu des livres et des estampes.
«Jâai toujours beaucoup aimĂ© le dessin et frĂ©quentĂ© de nombreux cours oĂč malheureusement on mâapprenait Ă copier, sans vĂ©ritable mĂ©thode pour crĂ©er.»
PassionnĂ© par lâArt, il tente aprĂšs son bac, sans lâavoir prĂ©parĂ©e, lâentrĂ©e aux Beaux-Arts de Paris, quâil intĂšgre en devenant le plus jeune Ă©lĂšve invitĂ©. «Jâai eu la chance dây recevoir lâenseignement de Pierre Buraglio, ou Claude Augereau, disciple du cubiste Jean Metzinger. Mais le plus important dans mon enseignement est venu de Claude Bogratchew, un immense artiste qui a connu les plus grands, dont Picasso». Ă ses cĂŽtĂ©s, en plus de ses cours aux Beaux-Arts, il apprend son mĂ©tier, grĂące Ă des techniques anciennes de dessin et de sculpture. «Jâavais enfin une mĂ©thode pour dessiner, et pas nâimporte laquelle, celle de LĂ©onard de Vinci, transmise par le bouche-Ă oreille !»
En 1989, Grégoire MATHIAS présente sa premiÚre exposition à la Galerie de la Maison des Beaux-Arts, à Paris. Puis obtient en 1990 son diplÎme avec les félicitations du jury, soutenu par Jean Voss, Ricardo Licata et Bruno Foucard.
Le service militaire effectuĂ©, le galeriste Jack Rennert lui demande de venir rĂ©aliser dans ses appartements de Manhattan un grand plafond. Cela marquera le dĂ©but dâun beau parcours outre-Atlantique. «Jâaime le rapport que les Ătats-Uniens ont Ă lâArt, ne le considĂ©rant pas comme superflu, mais comme quelque chose de sĂ©rieux». Dâexpositions en projets publics, dâhĂŽtels en restaurants, dâexpertises en salle de ventes, GrĂ©goire Mathias nourrit son Ćil et varie les projets en France et ailleurs. Depuis 2020 il est dâailleurs lâartiste de la WFUNA*, pour qui il produit chaque annĂ©e au moins une affiche, diffusĂ©e dans les 193 pays membres de lâONU. «Depuis que je suis petit, je rĂ©flĂ©chis toujours en termes dâesthĂ©tique, regardant plus les formes que les couleurs. Jâaime le beau, qui nâest pas forcĂ©ment synonyme de cher, et me sens trĂšs mal lorsque je suis dans un endroit laid». Raison pour laquelle sĂ»rement, cet artiste peintre et sculpteur habite en Dordogne dans un chĂąteau du Moyen Age.
Fan de LĂ©onard de Vinci, il sâapplique tout au long de sa carriĂšre internationale Ă dĂ©cloisonner ce qui lâest habituellement. «Jâai fait de la tapisserie, de la gravure, de la mosaĂŻque, de la fresque, de lâarchitecture, des affiches, de la photo, de la sculpture sur pierre, sur bois, sur acier... je multiplie les expĂ©riences sur la matiĂšre comme le faisaient jadis les artistes de la Renaissance. Je la travaille quelle quâelle soit mais je pars toujours du dessin, comme un acteur revient toujours au texte.»
GrĂ©goire dessine et peint le temps en fractionnant les sujets selon diffĂ©rents moments, inventant un style, le âcubisme diachroniqueâ. Si les mondes du dessin et de la peinture sont traditionnellement Ă©tanches entre eux, il nâen est rien pour cet artiste sĂ©rieux «qui dessine avant de peindre, qui dessine avant de sculpter, qui dessine avant de graver !». PassionnĂ© de patrimoine, il expose ses Ćuvres jusquâau 1er aoĂ»t chez PĂ©rigord Sothebyâs International Realty. «Comme nous partageons le mĂȘme souci de lâesthĂ©tique et que je fais aussi de la dĂ©coration de maisons, dâhĂŽtels et de restaurants, cette collaboration est devenue une Ă©vidence.»
Ses affiches sont vendues Ă la Rennert Gallery 26 W 17th St New York, NY 10011
PĂ©rigord Sothebyâs International Realty, 38 rue Taillefer 24000 PĂ©rigueux
His posters are sold at the Rennert Gallery 26 W 17th St New York, NY 10011
PĂ©rigord Sothebyâs International Realty, 38 rue Taillefer 24000 PĂ©rigueux
*Fédération Mondiale des associations pour les Nation Unies (WFUNA)
*World Federation of United Nations Associations (WFUNA)
Son of an expert bookseller specialising in ancient books, and inventor of the old poster market, Grégoire Mathias was born in Périgueux, among books and prints.
âI have always loved drawing and attended many courses where unfortunately I was taught to copy, without any real method of creating.â
Passionate about Art, after his baccalaureate and without having prepared it, he attempted to get into the Beaux-Arts in Paris, which he integrated by becoming the youngest student invited. âI was fortunate to receive the teachings of Pierre Buraglio, or Claude Augereau, disciple of Cubist artist Jean Metzinger. But the most important thing in my learning came from Claude Bograchew, a huge artist who knew great artists such as Picasso.â At his side and in addition to his Fine Arts classes, he learned his craft, thanks to ancient drawing and sculpture techniques. âI finally had a method to draw, and not just any, that of Leonardo da Vinci, passed down by word of mouth!â
In 1989, GrĂ©goire MATHIAS presented his first exhibition at the Galerie de la Maison des Beaux-Arts in Paris. He then graduated in 1990 with the juryâs congratulations, supported by Jean Voss, Ricardo Licata and Bruno Foucard.
After having completed his military service, the gallery owner Jack Rennert asked him to come and paint a large ceiling piece in his Manhattan apartment. This would mark the beginning of a beautiful journey across the Atlantic. âI like the relationship that Americans have with Art, not considering it as superfluous, but as something serious.â
From exhibitions to public projects, hotels to restaurants, expertise in sales rooms, GrĂ©goire Mathias nourishes his eye and varies his projects in France and elsewhere. Since 2020 he has been WFUNAâs* chosen artist, for which he produces at least one poster every year, distributed in the 193 member countries of the UN.
âSince I was a child, Iâve always thought in terms of aesthetics, looking at shapes more than colours. I love beautiful things, which is not necessarily synonymous of expensive, and I feel awful when Iâm in an ugly place.â This is surely why the painter and sculptor lives in Dordogne in a chĂąteau from the Middle Ages.
A fan of Leonardo da Vinci, throughout his international career, he has worked hard to break down the barriers of what is usually done. âI have made tapestries, engravings, mosaics, frescoes, architecture, posters, photos, carving on stone, wood, steel... I multiply the experiences on materials as the artists of the Renaissance once did. I work with it however it is, but like an actor who always comes back to the text, I always start from drawing.â
GrĂ©goire draws and paints time by splitting the subjects according to different moments, inventing a style, the âdiachronic cubismâ. If the worlds of drawing and painting are traditionally separate, it is not true for this serious artist âwho draws before painting, who draws before sculpting, who draws before engraving!â
Passionate about heritage, his works are on exhibition until 1st August at PĂ©rigord Sothebyâs International Realty. âAs we share the same concern for aesthetics and I also decorate homes, hotels and restaurants, this collaboration has become obvious.â
âJe suis habitĂ© par un souci esthĂ©tique, et partage lâidĂ©e selon laquelle lâhomme serait meilleur sâil Ă©tait entourĂ© de belles formes â
Un hameau entier du XVIIIĂšme siĂšcle, ayant subi une rĂ©novation lourde et complĂšte, au milieu de ses 10 hectares. La maison principale est trĂšs ouverte sur son jardin bucolique et paysagĂ©. Elle comprend de larges espaces de vie, une trĂšs belle cuisine-salle Ă manger trĂšs haut de gamme, un bureau ouvrant sur la terrasse, 3 chambres. Un appartement attenant et indĂ©pendant permet dâagrandir Ă loisir cette premiĂšre maison.
La seconde maison, avec de jolis Ă©lĂ©ments architecturaux, comprend une large piĂšce de vie, une cuisine indĂ©pendante, 2 chambres en suite et un Ă©tage complet Ă amĂ©nager si besoin. La maison de lâartiste est elle, composĂ©e dâune jolie piĂšce de vie avec cuisine Ă©quipĂ©e, mezzanine et une chambre. DĂ©pendances et garages sont Ă©galement prĂ©sents sur le site.
An entire hamlet, from the 18th century, having undergone thorough renovations, in the middle of its 10 hectares. The main house opens onto its bucolic and landscaped garden. It includes large living areas, a very upscale and beautiful kitchendining room, an office opening onto the terrace and 3 bedrooms. An adjoining and independent apartment gives the option to expand the house. The second house, with pretty architectural elements, includes a large living room, an independent kitchen, 2 ensuite bedrooms and an entire floor to be converted if necessary. The artistâs house is composed of a pleasant living room with equipped kitchen, mezzanine, and a bedroom. Outbuildings and garages are also present on the site.
Prix : 799 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : AS8-021
Surface/Area : 400 m2
Terrain/Land : 9,79 ha
PiĂšces/Rooms : 13
Chambres/Bedrooms : 8
DPE/GES : NC
MONTIGNAC-LASCAUX, INCREDIBLE PROPERTY ON ITS 9.2 HA SPUR
Quelle situation fabuleuse pour cette propriété sans voisin immédiat, à 15 mn à pied de toutes commodités et à 10 mn à pied des grottes de Lascaux ! Chùteau de plus de 1 300 m2 habitables, trÚs lumineux, avec 2 grands salons, 2 salles à manger, 2 salles de réception et 15 chambres en suite, dont 4 duplex sous les toits.
La gentilhommiĂšre dâenviron 1 000 m2 est constituĂ©e de 27 chambres en suite, dont 8 Ă©quipĂ©es de cuisine. Un logement de gardien T3 complĂšte ce bien.
Bel espace piscine 14x7 m avec son pool-house tout équipé.
Le lieu est magique, avec des vues extraordinaires, un beau parc dâenviron 2 ha, un bois attenant dâenviron 3 ha pour se promener et 3 ha de prairie. Un site avec plein de possibilitĂ©s.
What a fabulous location for this property, with no immediate neighbours, a 15 minute walk from all amenities and a 10 minute walk from the Lascaux caves!
A very bright chĂąteau with more than 300 m2 of living space, with 2 large living rooms, 2 dining rooms, 2 reception rooms and 15 ensuite bedrooms including 4 duplex rooms under the eaves. The 1000 m2 country manor consists of 27 ensuite bedrooms including 8 equipped with kitchens. A 3-room caretaker accommodation completes this property. Beautiful pool area of 14x7 m with its fully equipped pool-house.
The place is magical, with extraordinary views, a beautiful 2 ha park, an adjoining 3 ha wood to enjoy walks, and 3 ha of meadows. A site with many possibilities.
Prix : 2 947 000 âŹ
Honoraires Ă la charge du vendeur
Agency fees chargeable to the seller
Ref. : AS08-015
Surface/Area : 2 300 m2
Terrain/Land : 9,2 ha
PiĂšces/Rooms : 48
Chambres/Bedrooms : 46
DPE/GES : C/A
EXCEPTIONALLY CHARMING MILL, LOCATED IN AN IDYLLIC SETTING WITH BREATHTAKING VIEWS, IN PĂRIGORD VERT
Leader mondial de lâimmobilier de prestige, Sothebyâs International Realty© , vous offre les avantages dâun rĂ©seau international et performant avec prĂšs de 70 agences en France et plus de 1 000 bureaux Ă travers le monde. Riche de ses propriĂ©tĂ©s pieds dans lâeau, mythiques penthouses, sublimes chĂąteaux et demeures authentiques, Sothebyâs International Realty© France-Monaco est le seul rĂ©seau immobilier de prestige prĂ©sent sur tout le territoire.
Sothebyâs International Realty© is the world leader in prestigious real estate, offering you the benefits of an international and efficient network with nearly 70 branches in France and more than 1000 offices worldwide. Rich in waterfront properties, mythical penthouses, magnificent chĂąteaux and authentic homes, Sothebyâs International Realty© France Monaco is the only prestigious real estate network to be present everywhere in France.
Avec sa large palette de destinations entre villes, lacs et montagnes, la rĂ©gion RhĂŽne-Alpes regorge de richesses naturelles et culturelles qui, pour certaines, sont inscrites au Patrimoine Mondial de lâUnesco.
Capitale de la gastronomie et ancienne Capitale des Gaules, Lyon nâest quâune des multiples facettes de cette rĂ©gion aux innombrables visages.
Le monde entier nous envie les Alpes et leurs villages pleins de charme, avec lâincontournable Mont Blanc qui attire les visiteurs en quĂȘte dâair pur.
Une ressource dont la région ne manque pas, avec Annecy, la «Petite Venise des Alpes» et la région du Léman, riche en oxygÚne et en eaux pures !
Un concentrĂ© dâhistoire, de patrimoines, de gastronomie et de ressources naturelles qui fait de la rĂ©gion RhĂŽne-Alpes une terre oĂč il fait bon vivre.
With its wide range of destinations between RhĂŽne, lakes and mountains, the RhĂŽne-Alpes region is full of natural and cultural wealth, some of which are listed as UNESCO World Heritage Sites.
Lyon, the capital of gastronomy and the former capital of the Gauls, is only one facet of this region with countless faces.
The whole world envies the Alps and its villages full of charm with the must-see Mont Blanc which attracts many visitors in search of fresh air. A resource which is not lacking in the region, since between Annecy, the âLittle Venice of the Alpsâ and Lake Geneva, there is no shortage of oxygen and pure waters!
A concentrate of history, heritage, gastronomy, and natural resources that make the Rhone-Alpes region a good place to live.
AUTRES RĂGIONS SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTYÂź
EXCEPTIONAL FAMILY PROPERT FROM THE 1880S
: AK2-4339 Prix : 2 800 000 âŹ
Ă la charge du vendeur LYON SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY - +33 (0)4 78 42 88 87- contact@lyon-sothebysrealty.com BEAUJOLAIS SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY - +33 (0)4 78 42 88 87 - contact@lyon-sothebysrealty.com
to the
Prix : 2 400 000 ⏠Surface/Area : 601,50 m2 Terrain/Land : 7 900 m2 PiÚces/Rooms : 13 Chambres/Bedrooms : 7 DPE/GES : en cours Surface/Area : 1 200 m2 Terrain/Land : 1,94 ha PiÚces/Rooms : 10 Chambres/Bedrooms : 7 DPE/GES : NC
ECHENEVEX
CLOSE TO THE SWISS BORDER, CHĂTEAU AND ITS ESTATE ON THE BANKS OF LAKE GENEVA
UNIQUE, CHARMING AND REFINED PROPERTY, 30 MINUTES FROM GENEVA
Vous souhaitez sĂ©journer dans une magnifique propriĂ©tĂ© du 18Ăšme siĂšcle entiĂšrement rĂ©novĂ©e Ă 50 mĂštres du port de Saint-Martin de RĂ© ? La demeure des Jardins vous attend au sein dâun parc arborĂ©, agrĂ©mentĂ© dâun potager au carrĂ© ! Vous apprĂ©cierez, pour des sĂ©jours de prestige avec services hĂŽteliers exclusifs, ses superbes volumes, son architecture rare et surprenante. Chaque moment de la journĂ©e sâinscrit dans des lieux diffĂ©rents oĂč tout est imaginĂ© pour votre confort, votre plaisir et votre satisfaction.
Would you like to stay in a completely renovated magnificent 18th century property 50 metres from the port of Saint-Martin de RĂ©? La Demeure des Jardins welcomes you in wooded grounds, decorated with a square vegetable garden! For true luxurious stays you will appreciate exclusive hotel services, its superb volumes, and its unusual and surprising architecture. Every moment of the day can be spent in a different place where everything is imagined for your comfort, enjoyment, and satisfaction.
Le Clos Saint Martin HĂŽtel**** & Spa â ILE DE RĂ 05 46 01 10 62 â www.le-clos-saint-martin.com
PLUS DâUN DEMI-SIĂCLE POUR LA MAISON ALAIN
Depuis 1972, date Ă laquelle la bijouterie Alain a ouvert ses portes au cĆur de La Rochelle, la maison a su sâimposer comme rĂ©fĂ©rence dans le monde de la joaillerie et de lâhorlogerie. Les plus grandes marques, telles que Rolex, Chanel, Chopard, Breitling, Pomellato, Messika pour nâen citer que quelques-unes, voient leur collection mise en scĂšne dans un univers cossu et contemporain. CrĂ©atrice de piĂšces uniques, La Maison Alain est aussi un diamantaire dotĂ© dâune expertise certaine, pour la crĂ©ation personnalisĂ©e de vos bijoux.
MORE THAN HALF A CENTURY FOR LA MAISON ALAIN
Since 1972, when the Alain jewellery shop opened its doors in the heart of La Rochelle, the house has established itself as a reference in the world of jewellery and watchmaking. The biggest brands, such as Rolex, Chanel, Chopard, Breitling, Pomellato, Messika to name but a few, see their collections staged in a cosmopolitan and contemporary universe. Creator of unique pieces, La Maison Alain is also a diamond dealer with an assured expertise, for the personalised creation of your jewellery.
LA ROCHELLE - 34-35, rue du temple 17000 LA ROCHELLE - 05 46 41 42 37
ROYAN - 27, rue Gambetta 17200 ROYAN - 05 46 05 02 96
www.alain-joaillier.fr
LA CUISINE SAINE DU MOULIN DE LâABBAYE
Pour dĂ©crire les plats savoureux du Chef de Cuisine FrĂ©dĂ©ric Murati, les maĂźtres mots sont indĂ©niablement qualitĂ©, fraĂźcheur et saisonnalitĂ© des produits. Une dĂ©licate alchimie rĂ©compensĂ©e par une Ă©toile au Michelin, quâil est possible de prolonger en y sĂ©journant, puisque le Moulin de lâAbbaye Ă BrantĂŽme nâest pas quâun restaurant, câest aussi un hĂŽtel 4* de charme qui vous accueille pour un moment unique, dans une atmosphĂšre chaleureuse et raffinĂ©e.
LE MOUILN DE LâABBAYEâS HEALTHY CUISINE
To describe chef FrĂ©dĂ©ric Muratiâs tasty dishes, the key words are undeniably quality, freshness and seasonality of the products. A delicate alchemy which has been rewarded by a Michelin star, which can be prolonged during your stay, as the Moulin de lâAbbaye in BrantĂŽme is not only a restaurant, but also a charming 4* hotel where you will be welcomed for a unique moment in a warm and refined atmopshere.
1 route de Bourdeilles 24310 BRANTĂME 05 53 05 80 22 - www.moulinabbaye.com
UN PARCOURS ENTRE PINS ET DUNES NATURELLES
Parmi les plus beaux golfs du quart sud-ouest de la France, le golf de Royan sâĂ©tend entre la forĂȘt de la Coubre et les plages de la Palmyre. Sans aucun vis-Ă -vis, ce remarquable parcours de 18 trous se dĂ©ploie au milieu des pins, Ă©pousant les dunes naturelles. Au dĂ©part du trou numĂ©ro 14, on voit lâocĂ©an et en cherchant bien, on aperçoit mĂȘme le Phare de Cordouan ! Vert toute lâannĂ©e, le Golf de Royan, câest aussi un practice, un parcours compact 6 trous, un parcours pitch & putt 9 trous et une excellente table situĂ©e face Ă la seule piĂšce dâeau du parcours.
Among the most beautiful golf courses in the south-west of France, the Royan golf course extends between the forest of La Coubre and the beaches of La Palmyre. With nothing overlooking it, this remarkable 18-hole course unfolds in the middle of pine trees and the natural dunes. From hole number 14, you can see the ocean and if you look carefully, you can even see the Cordouan Lighthouse! Green all year round, the Golf de Royan also has a driving range, a shorter 6-hole course, a 9-hole pitch & putt course and an excellent restaurant facing the only water on the course.
Golf de Royan
7, avenue de la Palmyre 17420 SAINT PALAIS SUR MER 05 46 23 16 24- www.golfderoyan.com
Depuis plus de 25 ans, Philippe Berbizier et son Ă©quipe sont Ă lâĂ©coute de leur clientĂšle fidĂšle, faisant Ă©voluer leur cuisine au fil du temps et des saisons. Au bar de LâOubli, câest une cuisine bistronomique prĂ©parĂ©e Ă partir de produits frais qui vous est proposĂ©e, privilĂ©giant les circuits courts... «Service, gĂ©nĂ©rositĂ© et sourire sont les piliers du bar de LâOubli. Soyez les bienvenus !»
For more than 25 years, Philippe Berbizier and his team have been listening to their loyal customers, changing their cuisine over time and the seasons. At the lâOubli bar, you are offered bistronomic cuisine prepared from fresh and local products.
âService, generosity, and smiles are the pillars of the lâOubli bar. Welcome!â
DerniĂšre Maison MillĂ©sime Ă Anglet, Brindos, est un vĂ©ritable joyau nichĂ© au cĆur du Pays basque. Outre des chambres Ă©lĂ©gantes et confortables, la Maison propose des lodges flottants sur son lac privĂ© pour une expĂ©rience de sĂ©jour unique et inoubliable. Le restaurant gastronomique offre une cuisine raffinĂ©e Ă base de produits frais locaux, tandis que le spa et ses soins relaxants sont une promesse de moments de dĂ©tente absolue. Avec ses prestations haut de gamme et son emplacement privilĂ©giĂ©, Brindos est une destination de choix pour les voyageurs en quĂȘte de luxe et dâĂ©vasion.
One of the latest hotels to be part of the Maison Millésime collection in Anglet, Brindos, is a real gem nestled in the heart of the Basque country. In addition to elegant and comfortable rooms, Maison Millésime offers floating lodges on its private lake for a unique and unforgettable holiday experience. The gourmet restaurant offers fine cuisine based on fresh local produce, while the spa and its relaxing treatments promise moments of absolute relaxation. With its high-end amenities and privileged location, Brindos is a destination of choice for travellers looking for luxury and escape.
1 Allée du Chùteau, 64600 ANGLET - 05
Le ChĂąteau la Jaubertie doit son nom Ă la petite riviĂšre qui traverse le domaine. Cette folie architecturale situĂ©e Ă 100 km Ă lâest de Bordeaux est une propriĂ©tĂ© classĂ©e monument historique et dont lâhistoire est Ă©troitement liĂ©e Ă celle de la France, dâHenri IV Ă Marie-Antoinette... PropriĂ©tĂ© de la famille Ryman depuis 1973, la Jaubertie est aujourdâhui gĂ©rĂ©e par le cĂ©lĂšbre «flying winemaker» Hugh Ryman et sa femme, Anne, qui en sont tombĂ©s amoureux il y a 35 ans. Les 49 hectares du domaine sont certifiĂ©s biologiques depuis 2008 et constituent un paradis pour la biodiversitĂ© ! En tant que producteurs engagĂ©s, Hugh et Anne sont fiers de crĂ©er une large gamme de vins, en IGP PĂ©rigord & AOC Bergerac.
The ChĂąteau La Jaubertie owes its name to the small river that crosses the domain. This architectural extravagance, located 100 km east of Bordeaux, is a property classified as a historical monument and whose history is closely linked to Franceâs history, from Henri IV to Marie-Antoinette...Owned by the Ryman family since 1973, the Jaubertie is now run by the famous âflying winemakerâ Hugh Ryman and his wife, Anne, who fell in love with it 35 years ago. The 49 hectares of estate have been certified organic since 2008 and are a paradise for biodiversity! As committed producers, Hugh and Anne are proud to create a wide range of wines; IGP PĂ©rigord & AOC Bergerac. www.chateau-jaubertie.com
PH7, LE REFUGE WABI-SABI BORDELAIS
SituĂ©e au 20 Rue Notre Dame, aux Chartrons, la boutique de dĂ©coration pH7 Ă©tablit des connexions surprenantes entre les objets. «Nous mettons en lumiĂšre les savoir-faire ancestraux, lâartisanat local et le savoir-faire moderne. Notre volontĂ© ? Trouver de nouveaux rituels pour se reconnecter et donner du caractĂšre Ă son intĂ©rieur, afin de se sentir bien chez soi grĂące Ă des piĂšces au charme sobre et intemporel. Il nous semble important de se reconnecter Ă la nature, Ă lâessentiel». Une belle adresse oĂč apprendre Ă apprĂ©cier les parfaites imperfections des choses et la beautĂ© des objets du quotidien.
PH7,
Located at 20 rue Notre Dame, in the Chartrons, the pH7 decoration shop establishes surprising connections between objects. âWe highlight ancestral savoir-faire, local craftsmanship and modern know-how. Our aim? To find new rituals to reconnect and bring character to your interior, in order to feel at home by bringing together pieces with a sober and timeless charm. It seems important to us to reconnect with nature, with the essentials.â A beautiful place to learn to appreciate the perfect imperfections of things and the beauty of everyday objects.
20 Rue Notre Dame, 33000 BORDEAUX
05 57 83 77 74 - www.ph7bordeaux.com
MAYZOU, CUISINE DE VOYAGE
Amoureux des merveilleux produits du Bassin dâArcachon ? Nous avons lâadresse quâil vous faut : la Mayzou ! Ce restaurant de «cuisine de voyage» les met en valeur Ă travers une carte qui change tous les jours, au grĂ© des arrivages et des inspirations de lâĂ©quipe. Des dĂ©lices Ă guetter sur lâInstagram du restaurant, puisque les plats du jour y sont postĂ©s quotidiennement. RĂ©servation trĂšs conseillĂ©e par internet MAYZOU, THE KITCHEN OF TRAVELS
Are you an enthusiast of the Bassin dâArcachonâs wonderful products? We have the address you need: La Mayzou! This restaurant based on âtravel cuisineâ highlights them through a menu that changes every day, according to the will of new arrivals and the teamâs inspirations. A pleasure to watch on the restaurantâs Instagram account, since the daily dishes are posted there. Booking online is highly recommended.
IG Mayzou.capferret
32, avenue nord du phare 33970 CAP FERRET
LE GRAND LARGE, DE LUXUEUX MOMENTS DE VIE, ENTRE DUNES ET OCĂAN
SituĂ© sur un emplacement naturel et sauvage, Le Grand Large est posĂ© au milieu des dunes, sur lâune des plus belles plages de lâĂle dâOlĂ©ron. Disposant de 31 chambres, lâhĂŽtel vous accueille pour un sĂ©jour placĂ© sous le signe du bien-ĂȘtre et de la dĂ©tente. Sa dĂ©coration choisie avec soin, ses terrasses ou balcons dotĂ©s de jacuzzis privatifs, son atmosphĂšre marine sur fond de bruit des vagues et son offre gastronomique font dâun sĂ©jour au Grand Large, une expĂ©rience inoubliable.
LE GRAND LARGE, LUXURIOUS MOMENTS OF LIFE, BETWEEN DUNES AND OCEAN
Located in a natural and wild location, Le Grand large is nestled in the middle of the dunes on one of the most beautiful beaches on lâĂle dâOlĂ©ron. With 31 rooms, the hotel welcomes you for a stay devoted to well-being and relaxation. Its carefully chosen decoration, its terraces and balconies with private jacuzzis, its marine atmosphere with the sound of waves in the background and its gastronomic, offer make a stay at Le Grand large an unforgettable experience.
2, av. de lâOcĂ©an, 17550 DOLUS-DâOLĂRON 05 46 75 77 77 www.le-grand-large.fr
LâART
Passionné, le designer joaillier Yann Augé, sertit en tension des diamants, de façon à sublimer leur lumiÚre. Ses créations, faites à la main et sur mesure, arborent des lignes pures et architecturées, élégantes et contemporaines, privilégiant les contrastes et se jouant des proportions.
THE ART OF DETAIL BY DUPONT-AUGĂ
Passionate jewellery designer Yann Augé sets diamonds in a way that really brings out the light. The unique, hand-made and bespoke creations feature sleek, architectural lines that are elegant and contemporary, with contrasts and proportions in mind.
Du mardi au samedi 10h-13h et 15h-19h ou sur rdv 4-6, avenue reine Victoria 64200 BIARRITZ 05 59 26 34 15 - www.dupontauge.com Instagram @dupont_auge
DerriĂšre ce joli nom de Maison PoĂ©tique, se cache un vĂ©ritable espace de dĂ©coration oĂč trouver du mobilier, des luminaires, du linge de maison, mais encore des objets de dĂ©coration, de la vaisselle, de la peinture ou des carreaux de ciment⊠de quoi rendre votre intĂ©rieur aussi poĂ©tique que la boutique. Ludivine Degas propose Ă©galement un service de conseils en rĂ©novation et dĂ©coration et vous accueille dans ses 2 boutiques. Ses sĂ©lections sont aussi disponibles sur son eshop: lamaisonpoetique.fr..
AN AESTHETIC AND POETIC HOUSE
Behind the pretty name Maison Poétique, hides a space dedicated to decorations where you will find furniture, lighting, household linen, but also decorative objects, dishes, paint, or tiles ⊠everything you need to make your interior as poetic as the shop. Ludivine Degas also offers a renovation and decoration consulting service and welcomes you to her 2 shops. Her selections are also available on her online shop: lamaisonpoetique.fr.
La maison poétique
21, rue J-JRousseau 33000 BORDEAUX - 05 56 23 01 33
56, route du Cap Ferret 33950 LĂGE-CAP FERRET - 05 57 05 93 46 Instagram: lamaisonpoetique
LA ROCHELLE - ĂLE DE RĂ - ROYAN - ĂLE DâOLĂRON - BORDEAUX - CAP FERRET - PYLA SUR MER BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ - PĂRIGUEUX
PRĂSIDENT - DIRECTEUR GĂNĂRAL
SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY FRANCE-MONACO
Alexander V. G. KRAFT
DIRECTRICES ET DIRECTEURS DE PUBLICATION
Marie-Céline CHAVANNE - Anne Valérie COLAS - Olivier COLAS
Bénédicte MARCHAL - Vincent PETIT
DIRECTION DE PROJET
ENJOY MEDIA - AGENCE-PLUS.FR
CONCEPTION - CREATION unbrindecampagne.fr
RĂDACTION
Emilie RIGO-FAĆžSSE
TRADUCTION FR/GB
Nathalie KELK
CRĂDITS PHOTOS
©Alexander Kraft
©Sothebyâs / ArtDigital Studio
©Sothebyâs/Micha Patault
©La Rochelle - Ile de RĂ© Sothebyâs International Realty
©Royan - Ile dâOleron Sothebyâs International Realty
©Bordeaux Sothebyâs International Realty
©Cap Ferret - Pyla Sothebyâs International Realty
©Biarritz Sothebyâs International Realty
©PĂ©rigord Sothebyâs International Realty
©Courchevel Sothebyâs International Realty
©Meribel Sothebyâs International Realty
©Chamonix ArgentiĂšre Sothebyâs International Realty
©Audreyparisphoto
©Olivier Roux
2023
Parution Mai 2023
Revue éditée par :
La Rochelle - Ile de RĂ© Sothebyâs International Realty©
Royan - Ile dâOleron Sothebyâs International Realty©
Bordeaux Sothebyâs International Realty©
Cap Ferret - Pyla Sothebyâs International Realty©
Biarritz Sothebyâs International Realty©
PĂ©rigord Sothebyâs International Realty©
Impression 7 500 exemplaires - Rivaton Imprimerie
©Sylvie Curty
©C.Philippon
©Comedia Prod
©KOMCEBO
©Le Secret dâAudrey
©Groupe Millésime
©Aymeric Masson
©Erick Saillet
Magazine gratuit. Ne peut ĂȘtre vendu. Ne pas jeter sur la voie publique. Toute reproduction, mĂȘme partielle des textes, photographies et publicitĂ©s est interdite.
LA ROCHELLE SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
9, rue Saint Yon 17000 LA ROCHELLE www.larochelleiledere-sothebysrealty.com
ILE DE RĂ SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
33, rue de Sully 17410 SAINT MARTIN DE RĂ www.larochelleiledere-sothebysrealty.com
ROYAN / ILE DâOLĂRON SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
42, rue Gambetta 17200 ROYAN www.royaniledoleron-sothebysrealty.com
BORDEAUX SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
40, cours de Verdun 33000 BORDEAUX www.bordeauxsothebysrealty.com
CAP FERRET PYLA SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
186bis, route du Cap Ferret, Le Canon, 33950 LĂGE-CAP FERRET 13, boulevard de lâOcĂ©an 33115 PYLA SUR MER www.capferretpylasothebysrealty.com
BIARRITZ SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
4, avenue de la Reine Victoria 64200 BIARRITZ www.biarritzsothebysrealty.com
SAINT-JEAN-DE-LUZ SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
26, boulevard Victor Hugo 64500 SAINT-JEAN-DE-LUZ www.saintjeandeluz-sothebysrealty.com
PĂRIGORD SOTHEBYâS INTERNATIONAL REALTY
38, rue Taillefer 24000 PERIGUEUX www.perigord-sir.com
LA ROCHELLE - ĂLE DE RĂ - ROYAN - ĂLE DâOLĂRON - BORDEAUX - CAP FERRET - PYLA BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ - PĂRIGUEUX