Ulm/Neu-Ulm Gastroguide 2013

Page 1

ulm  . neu-ulm

gastroguide Die offizielle Gastronomie-Übersicht für die Doppelstadt

h deutsc h englis

www.tourismus.ulm.de



Willkommen

// welcome

Inhalt // Content Essen in Ulm & Neu-Ulm

4

// Dining in Ulm & Neu-Ulm

5

Zeichenerklärung

5

// Key to the symbols

5

Restaurants International

6

Deutsch-Schwäbisch // German

10

Französisch // French

22

Japanisch // Japanese

23

Italienisch // Italian

25

Biergärten // Beergarden

26

Bars & Lounges

27

Cafés

29

Stadtkarte // City Map

18

Tourist-Information

32

Index

34

Impressum // Imprint

34

3


Essen in Ulm/Neu-Ulm

Die Donau-Doppelstadt an der Landes­grenze von Baden-Würt­tem­berg und Bayern bietet auch kulinarisch grenzüberschreitende Gastlichkeit und Spezialitäten – vom schwäbischen Zwiebelrostbraten oder Maul­ taschen bis zu bayerischen Weiß­würsten oder Kässpätzle. Bestimmt hat es mit der Tradition als Festungs- und Garnisonsstadt zu tun, dass hier seit über 150 Jahren beiderseits der Donau mit die höchste Kneipendichte Deutschlands zu finden ist. Die einzigartige Mischung aus zahlreichen Biergärten, historischen Lokalen, ausländischen Speziali­tätenrestaurants, Cafés und Musik­ kneipen verbindet sich mit der naturräumlichen Nähe zu den Fluss­ landschaften von Donau, Iller und Blau und den architektonischen Besonderheiten unter dem Motto „Mittel­alter trifft Moderne“. Genießen Sie das besondere Flair und lassen Sie sich von der herzlichen Gast­ freundschaft in Ulm / Neu-Ulm überzeugen!

i Hintergrundinfo // Background information

4


// Dining in Ulm/Neu-Ulm

// Situated right on the state border between Baden-Württem­berg and Bavaria the two Danube cities also offer cross-border hospitality and specialties: you can choose between Swabian onion roast beef and the so-called “Maultaschen” (a kind of Swabian ravioli) or “Weiss­ wuerste” (Bavarian veal sausages) and cheese spaetzle (the regional answer to Italian pasta). Certainly because of its tradition as a fortress and garrison town since more than 150 years it is a fact that Ulm /  Neu-Ulm boasts more pubs per square meter than almost any other German city. The unique combination of the many beer gardens, historic and international restaurants, cafés, music bars, brewery pubs and hotels conjoins with the vicinity to the nature of the rivers Danube, Iller and Blau or with the outstanding local architecture, typical of the motto “Middle Ages meets modernity”. Enjoy this special air and get con­ vinced of the hearty hospitality in Ulm / Neu-Ulm!

Zeichenerklärung // Key to the symbols behindertengerecht // Handicapped accessible

Kinderteller // Children’s Meal

Parkmöglichkeit // Parking available

vegetarische Speisen // Vegetarian meals

Busparkplatz // Coach Parking

Hunde erlaubt // Dogs allowed

Klimaanlage // Air Condition

geschl. Gesellschaft möglich // Private function possible

Terrasse / Biergarten // Terrace / Beergarden

Raucherbereich // Separate smoking area

Kinderspielplatz // Childrens’ play ground

EC-/Kreditkarte möglich // EC/CC-payment possible

5


Restaurants

International

1

becker’s Genießen Sie im becker’s und auf unserer sonnigen Terrasse Getränke, Weine, Whiskeys und Cocktails so­wie eine kleine, feine Auswahl wechselnder Ge­­ richte. // Enjoy inside of the becker’s or on our sunny terrace drinks, wines, whiskeys and cocktails as well as a small and fine choice of changing dishes. Mo–Sa 9–1 Uhr, So/Fei 10–1 Uhr · Ruhe­tage: keine Theodor-Pfitzer-Platz · 89073 Ulm Tel. 0731 1439630 · www.beckers-ulm.de

2

BellaVista Café-Restaurant-Events Genießen Sie tagsüber ein kulinarisches Erlebnis über den Dächern von Ulm mit Blick auf das Ulmer Münster. Ein exklusiver Rahmen für Feiern und Abendveranstaltungen. // Indulge in culinary delights served up during the day high above the rooftops of Ulm with a view of the Ulm Minster. At night we provide a stunning setting for all kinds of festivities. Mo–Sa 8.30–19 Uhr · Ruhetage: an So/Fei. kann Lokal gebucht werden · Münsterplatz 35 · 89073 Ulm Tel. 0731 6026966 · www.bellavista-ulm.de

3

Café-Bistro Edison UG Gemütliches Lokal mit großem Frühstücksangebot, täglich wechselnden Mittagsmenüs, einzigartigen Hamburgern. Modernster Nebenraum mit Funktechnik und Kinoleinwand. // Restaurant with homely atmosphere and a varied breakfast menu. New lunch menus are served each day, including excellent hamburgers. Separate room with modern technology. Mo–Do  9–23 Uhr, Fr +  Sa 9–24 Uhr, So/Fei 9–22 Uhr Ruhetage: keine · Edisonallee 19 · 89231 Neu-Ulm Tel. 0731 4077973 · www.cafe-edison.de

6


// International restaurants

4

Restaurant Edwin.s im Parkhotel Das Restaurant bietet internatio­nale und lokale Gerichte, wechselnde Themen­buffets und saisonale Angebote. Modernes Ambiente mit Showküche, Private Dining Bereich, Wintergarten und Terrasse. // International and local dishes, changing theme buffets and seasonal cuisine. Modern ambiente with private dining area, wintergarden and terrace. täglich 6.30–23 Uhr · Ruhetage: keine Silcherstr. 40 · 89231 Neu-Ulm · Tel. 0731 8011739 www.goldentulip-parkhotel-neu-ulm.com

5

Jakobs Grill – Steak & Pasta „Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen” nach diesem Credo erleben Sie im natürlich eleganten Ambiente saftige Steaks und erlesene Pastagerichte. // Dining is good for the soul and therefore we offer you delicious steaks and excellent pasta dishes in an elegant ambiance. tägl. 11–22 Uhr · Ruhetage: 24., 25., 31. Dez. Im Hotel Seligweiler · 89081 Ulm (Seligweiler) Tel. 0731 2054-0 · www.seligweiler.de

6

la fonda steakhouse & more Im la fonda steakhouse & more genießen Sie Fleisch von regionalen Bio-Erzeugern in absoluter Premium-Qualität. Erleben Sie den einzigartigen Geschmack von dry aged beef! // la fonda steakhouse & more offers finest premium quality meat from local organic farmers. Enjoy the unique taste of dry-aged beef! Mo–Fr ab 17 Uhr, Sa, So/Fei ab 11 Uhr  Ruhetage: keine · Kronengasse 12 · 89073 Ulm Tel. 0731 9691969 · www.la-fonda.de

i

Aperitif Ein Aperitif ist ein appetitanregendes und meist alkoholisches Getränk, das vor dem Essen konsumiert wird. Vor allem in Frankreich und Italien gehört er unabdingbar zu einem guten Essen. Als nicht alkoholischer Aperitif eignet sich z. B. ein würziger Tomaten­­­­ saft oder ein frisch gepresster Grapefruitsaft. // An aperitif is an appetizing and often alcoholic beve­ rage that is consumed before dining. Especially in France and Italy it is indispensable to a good meal. As a nonalcoholic aperitif it is possible to choose an aromatic tomato juice or a freshly squeezed grapefruit juice.

7


International restaurants

7

Lago hotel & restaurant am see Genießen Sie ein kulinarisches Erlebnis in einzigartiger Lage in Ulm. Tagungsgäste, Geschäftsreisende oder Privatpersonen genießen Individualität in exklusivem Lago-Ambiente. // Enjoy a culinary highlight in a unique location in Ulm. Business and private travellers – they all benefit from individual services provided in the exclusive Lago setting. täglich 18.30–24 Uhr, Frühstück täglich 8–11 Uhr  Ruhetage: keine · Friedrichsau 50 · 89073 Ulm Tel. 0731 2064000 · www.hotel-lago.de

8

QMUH Burgergrill / Steakhouse / Bar Unverwechselbares Ambiente in Ulms Innenstadt. Genießen Sie Frühstück, Burger, Flammkuchen, Steaks und Salate auf der Sonnenterrasse direkt am Ufer der Blau. // Unique atmosphere right at the city centre of Ulm. Great sun terrace on the banks of the Blau River. Breakfast, burgers, tarte flambée, steaks, and salads. So–Do  9–1 Uhr, Fr+Sa  8–2.30 Uhr · Ruhetage: keine Lautengasse 4 · 89073 Ulm · Tel. 0731 6028866 www.qmuh.de

9

Maritim Hotel Ulm Hier liegt Ihnen Ulm zu Füßen! Genießen Sie kulinarische Köstlichkeiten im Restaurant Panorama bei einem einmaligen Blick auf die Stadt. Live-Musik und prickelnde Cocktails ab 18 Uhr in der Pianobar! // All of Ulm is at your feet! Enjoy culinary delicacies in our restaurant Panorama with a non-recurring view of the city. Live music and tingly cocktails from 6 p.m. Mo–Sa 18–23 Uhr, So/Fei ab 14 Uhr Ruhetage: Schwörmontag, 24.12. · Basteistraße 40 89073 Ulm · Tel. 0731 923-0 · www.maritim.de

10

Siedepunkt Restaurant & Bar Geschmackserlebnis über den Dächern von Ulm – genießen Sie kulinarische Highlights aus überwiegend regionalen Produkten und charmanten Service. Reservierung erbeten. // Taste-experience above the roofs of Ulm. Enjoy culinary highlights from mainly regional products. Reservation is kindly requested. Frühstück Mo–Sa 6.30–10, Lunch Mo–Fr 12–14, Dinner Mo–Sa 18–22 Uhr · Ruhetag: Sonntag Eberhard-Finckh-Straße 17 · 89075 Ulm Tel. 0731 9271-0 · www.siedepunkt-restaurant.de

8


// International restaurants

11

Café Restaurant Stadthaus Ulm Besuchen Sie uns im Herzen Ulms im Richard-MeierBau. Auf zwei Etagen und dem sonnigen Münsterplatz erwartet Sie Kaffee, Kuchen, Frühstück und kulinarische Spezialitä­ten. // Visit us in the heart of Ulm in the Richard-Meier-Building. Coffee, cakes, breakfast and culinary specialities on two stories and the sunny Minster Square await you! Mo–Sa ab 8 Uhr, So ab 9 Uhr · Ruhetage: keine Münsterplatz 50 · 89073 Ulm · Tel. 0731 60093 www.cafe-restaurant-stadthaus.de

48° Nord Mo–Fr  8–16 Uhr, Sa  8–14 Uhr · Ruhetag: Sonntag · Zeppelinstraße 5/1 89231 Neu-Ulm · Tel. 0731 9773969 · www.48grad-nord.de

Restaurant Peppers Mo–Fr 11.30–14 Uhr und ab 18 Uhr, Sa ab 18 Uhr Ruhetag: Sonntag Deinselsgasse 8 · 89073 Ulm · Tel. 0731 2908259 · www.peppers-ulm.de

Restaurant Pflugmerzler Mo–Sa ab 18 Uhr · Ruhetag: Sonntag Pfluggasse 6 · 89073 Ulm · Tel. 0731 6027044 · www.pflugmerzler.de

i

Digestif Der Digestif ist ein „Verdauungsschnaps“ nach dem Essen wie Cognac, Grappa, Calvados, Aquavit oder ein Kräuterbitter wie etwa Ramazotti, Averna, Jägermeister etc.  Alkohol hat tatsächlich keine verdauungs­ fördernde Wirkung, allenfalls bittere Getränke mit Kräuterextrakten. // A “digestif” such as grappa, calvados, aquavit or a bitter such as Ramazotti, Averna, Jägermeister etc. is an alcoholic drink taken after a meal.  Alcohol itself does not aid the digestion, but bitter drinks with herbal extracts may do so.

9


Restaurants

Deutsch-Schwäbisch

12

Barfüßer Hausbrauerei Neu-Ulm Bayerische und schwäbische Spezialitäten, durchgehend warme Küche, hausgebrautes, goldprämiertes Bier, großer Biergarten mit Spielplatz an der Donau. // Bavarian and swabian specialities, selfmade beer, warm cuisine throughout the day, beergarden and playground at the banks of the Danube. Mo–Do 11–24 Uhr, Fr + Sa 11–1 Uhr, So/Fei 11–24 Uhr · Ruhetage: keine Paulstraße 4 · 89231 Neu-Ulm · Tel. 0731 974480 www.barfuesser-brauhaus.de

13

Barfüßer Hausbrauerei Ulm Bayerische und schwäbische Spezialitäten, haus­gebrautes, goldprämiertes Bier, durchgehend warme Küche, direkt im Herzen von Ulm. // Bavarian and swabian specialities, self-made beer, warm cuisine through­out the day, located directly in the heart of Ulm. So–Do 11–1 Uhr, Fr + Sa 10–2 Uhr Ruhetage: keine Am Lautenberg 1 · 89073 Ulm · Tel. 0731 6021110 www.barfuesser-brauhaus.de

14

Café Liquid Das Cafe Liquid befindet sich am nördlichen Münster­­platz in der Fußgängerzone, wir bieten Ihnen immer frische Salate und Speisen aus unserer Küche. // The Café is situated at the northern Minster Square in the pedestrian zone. We always offer you fresh salads and dishes. täglich 8–1 Uhr · Ruhetage: keine Münsterplatz 90 · 89073 Ulm · Tel. 0731 6026131 www.cafe-liquid.de

10


// German-Swabian restaurants

15

Drei Kannen Historisches Brauhaus Genießen Sie im Sommer den wohl schönsten Bier­­gar­ten in Ulm oder in der kalten Jahreszeit die gemütlichen Stuben. Dazu das hauseigene Bier und schwäbische Spezialitäten. // Enjoy the most beautiful beer garden in Ulm or in winter the cosy rooms. Along with self-made beer and Swabian specialities. täglich 11–24 Uhr · Ruhetage: keine Hafenbad 31/1 · 89073 Ulm · Tel. 07 31 . 6 77 17 www.dreikannen.de

16

Restaurant Gerber Haus Sie finden unser traditionsreiches Haus im histo­­­ rischen Ulmer Fischerviertel. Genießen Sie Ihren Aufenthalt bei uns und lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen. // You find our traditional restaurant in the historic Fishermen´s quarter. Enjoy your stay and we spoil you with culinary specialities. täglich 11.30–14.30 Uhr und ab 17.30 Uhr Ruhetage: keine · Weinhofberg 9 · 89073 Ulm Tel. 0731 1755771 · www.gerberhaus-ulm.de

17

Grenzstube Sie sitzen an einem Tisch und essen in zwei verschiedenen Bundesländern! Denn die bayerischwürttembergische Grenze verläuft direkt durch die Gaststube. Serviert werden schwäbische und internationale Gaumenfreuden. // Eat in two different federal states! The frontier runs through the restaurant. Enjoy swabian and international dishes. tägl. 7–22 Uhr · Ruhetage: 24., 25., 31.12. Im Hotel Seligweiler · 89081 Ulm (Seligweiler) Tel. 0731 2054-0 · www.seligweiler.de

i

Spätzle oder „Bettelleits Nudla“ // Swabian noodles Viele Geschichten rund um das Nationalgericht Baden-Württembergs zeugen von dessen Beliebt­ heit. So wird von schwäbischen Rittern berichtet, die bewaffnet mit „Schwert und Spätzlesbrett“ mit Kaiser Barbarossa ins Heilige Land auszogen. // There are a lot of stories about the national dish of Baden-Württemberg, testifying the popularity of the Swabian noodle. Anecdotes report about knights armed with “sword and spätzle maker” following Emperor Barbarossa into the Holy Land.

11


genießen

RestauRant Wir verwöhnen Sie mit einer regionalen wie auch internationalen Küche mit absolut frischen Produkten. Auf unserer Speisekarte finden Sie immer wieder der Jahreszeit entsprechende, wechselnde kulinarische Überraschungen.

entspannen

HiRscH's BaR & café Mit Hirsch's Bar & Café bieten wir Ihnen ein weiteres Highlight auf unserer Insel der Gastlichkeit. Hier können Sie sich im gehobenen HirschAmbiente ganz zwanglos treffen. Ob bei Kaffee und Kuchen, einem frisch gemixten Cocktail oder einem herrlich gezapften Bier: „Nehmen Sie Urlaub vom Alltag!“

feiern

feststadel Fröhliche Menschen feiern rauschende Feste – und Sie sind mittendrin. Denn wir kümmern uns um alle Ihre Wünsche, ob extravagant oder klassisch. Damit dieser Tag unvergesslich in Erinnerung bleibt.

daheim sein

Hotel **** Genießen Sie Komfort und Service in unserem Hotel in vollen Zügen. Ruhige und urgemütliche Zimmer mit moderner, multifunktionaler Ausstattung ermöglichen Ihnen einen völlig entspannten Aufenthalt. Erholen Sie sich in unserem neuen Wellnessbereich mit 2 Saunen und Ruhebereich mit Panoramablick über ganz Ulm. Hotel-Landgasthof Hirsch Dorfstraße 4 · 89233 Neu-Ulm / Finningen Telefon 07 31 / 97 07 44 · Telefax 07 31 / 97 07 47 4 www.hirsch-nu.de · info@hirsch-nu.de


Restaurants Deutsch-Schwäbisch

18

// German-Swabian restaurants xxx restaurants

Wirtshaus Hacker-Pschorr Junge, zeitgemäße Wirtshauskultur – ein Treffpunkt für Jung und Alt, ob zum Frühstück vom Buffet, Festmenü, Kaffee oder süffiges Edelhell frisch vom Holzfass. // Young and modern pub culture – the place where young and old meet. Breakfast buffet, great dinner, coffee or lager beer from a wooden barrel. Mo–Sa  6.30–1 Uhr, So/Fei 7–24 Uhr, Küche täglich 11.30 –23 Uhr · Ruhetage: keine Sterngasse 17 · 89073 Ulm · Tel. 0731 1552222 www.hacker-pschorr-wirtshaus.de

19

Hotel-Landgasthof Hirsch Lassen Sie sich von einer regionalen Küche mit absolut frischen Produkten verwöhnen. Auf der Speisekarte finden Sie der Jahreszeit entsprechende, kulinarische Überraschungen. // Indulge yourself with regional and international cuisine prepared with fresh products. We will surprise you with seasonal specialities. täglich 11–1 Uhr · Ruhetage: keine Dorfstraße 4 · 89233 Neu-Ulm (Finningen) Tel. 0731 970744 · www.hirsch-nu.de

20

Krone Die Krone in der Altstadt ist die älteste Gaststätte Ulms (seit 1320), heute mit deutscher und schwäbischer Küche. Saal, Brunnenkeller mit Bar sowie Innenhof. Geeignet auch für Grup­pen. // Krone is the oldest restaurant in Ulm (since 1320), today with german-swabian cuisine. It has a hall, a font stack with a bar and an atrium. It is also adequate for groups. Mo–Fr ab 17, Sa/So ab 10 Uhr · Ruhetage: keine Kronengasse 4 · 89073 Ulm · Tel. 0731 1400874 www.krone-ulm.de

i

Maultaschen, „Herrgottsbscheisserle“ // Swabian ravioli Auf Grund Ihrer Gottesfurcht und Fleischeslust er­­ fanden clevere Mönche die Maultasche. Katholiken war es freitags und in der Fastenzeit untersagt, Fleisch zu essen. Da begannen die gewitzten Mönche, Fleisch klein zu hacken und in Teigtaschen zu verstecken. // The fear of God and carnal desire led the smart monks to invent the “Maultasche”. It was strictly forbidden for Catholics to eat meat on Fridays and during the Lenten season. The clever monks started to hash the meat and to hide it in dough pockets.

13


Restaurants Deutsch-Schwäbisch

21

Löwen Hotel & Gasthof ****Hotel-Gasthof mit kleiner Bar und schönen Neben­räumen für Gruppen bis 170 Personen in unserem Fest­saal. Schwäbische und internationale Küche in bester Qualität. // ****Hotel-Restaurant with bar that accommo­dates groups up to 170 persons in the festival room. Swabian and international cuisine in best quality. täglich 10–24 Uhr · Ruhetage: keine Hauptstraße 6 · 89079 Ulm-Wiblingen Tel. 0731 8803120 · www.loewen-ulm.com

22

Hotel Restaurant Posthorn Willkommen im Hotel Restaurant Posthorn! Tradi­tionelle, moderne deutsche Küche und verschiedene Steak- und Fischspezialitäten erwarten Sie. // Welcome to the hotel and restaurant Post­ horn. Traditional, modern German cuisine and several steak- and fish specialities await you. Do–Di 9–14.30 Uhr, 17–24 Uhr · Ruhetag: Mittwoch Hermann-Köhl-Straße 18a · 89231 Neu-Ulm Tel. 0731 76711 · www.restaurant-posthorn.de

23

Ratskeller Modern restauriertes, historisches Gebäude in Ulms Innenstadt mit großer Terrasse. Durchgehend warme Küche mit bayerisch-schwäbischen Spezialitäten. // This modern, restored, historical building is situated right at the city centre of Ulm, offering its guests a large terrace. Warm meals are served all day, including Bavarian-Swabian specialities. täglich 10.30–24 Uhr · Ruhetage: keine Marktplatz 1 · 89073 Ulm · Tel. 0731 880174 -0 www.ratskeller-ulm.de

i

Schupfnudeln, „Buabaspitzle“ Schupfnudeln sind dicke Nudeln aus der süddeutschen Küche, die es aus Roggen- und Weizenmehl, Ei sowie seit der Einführung der Kartoffel im 17. Jahrhundert auch mit Kartoffelteig gibt. Sie werden häufig mit Sauerkraut serviert, es gibt aber zahlreiche, auch süße, Variationen. // “Schupfnudeln” are large noodles originating in the southern German cuisine. They are made with rye and wheat flour, eggs and since the introduction of the potato also with potato dough. Traditionally, they are served with sauerkraut.

14


// German-Swabian restaurants

24

Brauerei-Gasthaus Schlössle Urig gemütliches Traditionslokal in denkmalgeschütztem Hause mit Hausbrauerei, herrlichem Kastanienbier­garten und gutbürgerlicher Küche mit schwäbischen Spezialitäten. // Cosy and tradtitional restaurant in landmarked building with brewery, fantastic chestnut beer garden and homestyle cooking, Swabian cuisine.

tägl.  ab  10.30 Uhr · Ruhetag: Mi (Juni – Aug. kein Ruhetag) · Schlössleweg 3 · 89231 Neu-Ulm (Offenhausen) Tel. 0731 77390 · www.schloessle.com

25

Wirtshaus im Silberwald Einer der schönsten Biergärten der Region in exklusiver Lage. Pfiffige Landhausküche im Herzen der Natur mit gelungenem Spagat zwischen Krustenbraten und 4-Gänge-Menü. // One of the most beautiful beer gardens of the region, situated in an exclusive setting. Country style cuisine with a twist. Sommerzeit: Do–Di ab 10.30 Uhr (Ruhetag: Mi) Winterzeit: Do–Mo ab 10.30 Uhr (Ruhetage: Di, Mi) Illerholzweg 30 · 89231 Neu-Ulm · Tel. 0731 81776 www.silberwald-neu-ulm.de

26

Spanische Weinstube Direkt in der Ulmer Altstadt am nördlichen Münster­ platz bieten wir unseren Gästen täglich wechselnde saisonale Gerichte und gehen auf individuelle Wünsche ein. // Located directly in the Old city of Ulm at the northern Minster Square. We offer our guests daily changing seasonal dishes and cater to individual needs. Di–So 12–15.30 Uhr, 18–24 Uhr · Ruhetag: Montag Rabengasse 2 · 89073 Ulm · Telefon 0731 63297 www.spanischeweinstube.de

15


Stadt – Land – Bus ! Einfach besser

Nachtbusse : Bequem nach Hause

Nachtbusse gibt’s nicht nur in Ulm und Neu-Ulm: Gleich neun regionale Linien bringen Sie freitags und samstags* nach 24.00 Uhr von Ulm aus günstig hinaus – zum Beispiel nach Niederstotzingen, Weißenhorn, auf die Laichinger Alb … Jetzt informieren und probieren ! * einige Linien nur Nächte Sa / So

Alle Infos, Haltestellen und Zeiten gibt’s unter www.ding.eu 16


Restaurants Deutsch-Schwäbisch

27

// German-Swabian restaurants

Restaurant Ulmer Spatz Mit viel Liebe zum Detail sind unsere Gasträume ein­gerichtet, in denen wir Ihnen herzhaft Schwäbi­ sches, und moderne leichte Gerichte im Schatten des Münsters anbieten. // Our restaurant is furnished with great attention to detail. We offer Swabian and modern cuisine – just a step away from the Minster. täglich 7–23 Uhr · Ruhetage: keine Münsterplatz 27 · 89073 Ulm · Tel. 0731 68081 www.hotel-ulmer-spatz.com

28

Villa MaJo Genießen Sie gute selbstgemachte Speisen: Wir verzichten auf Zusatzstoffe und setzen auf regionale Produkte. Auf Ihren Besuch freuen sich Marion Eimert und Jörg Mössle. // Enjoy our high-quality homemade food. It is completely free of additives. We only use regional products. Marion Eimert and Jörg Mössle would be happy to welcome you. täglich 16.30–22 Uhr · Ruhetage: keine Kasernstraße 24 · 89231 Neu-Ulm Tel. 0731 37855370 · www.villa-majo.de

29

Zunfthaus der Schiffleute Ulmer Traditionslokal mit hausgemachten schwäbischen Spezialitäten und feinen Steaks. Auf drei Etagen offen. Im Sommer Biergarten auf dem Fischerplätzle. // One of Ulm’s most traditional restaurants with home-made Swabian specialities and delicious steaks. Three floors and beer garden at the Fischerplätzle square during summer time. täglich 11–24 Uhr · Ruhetage: keine Fischergasse 31 · 89073 Ulm · Tel. 0731 64411 www.zunfthaus-ulm.de

i

Flädlesuppe // Pancake soup In Schwaben werden Eierkuchen (Flädle „kleiner Fladen“) in schmale Streifen geschnitten und als Suppen­einlage für die Flädlesuppe verwendet. // In Swabia pancakes are cut into small straps and are added as soup vegetable to the pancake soup.

17


Stadtplan

15

18 38 26

30

14 40 11

13

34 27

8

2

37

23

16 31

1

36

6 35 20 29

4

18

Ulm-Wiblingen

NU-Ludwigsfeld

21

25


// Citymap

5 17

10

7

A8 – Seligweiler

Böfingen

Friedrichsau / Messe

9

12

39 32 33

NU-Offenhausen

24

NU-Finningen

28

22

19

NU-Wiley

3

19


20


Restaurants Deutsch-Schwäbisch

30

// German-Swabian restaurants

Wirtshaus Zur Brezel Junge bayerische Gastronomie mit Pfiff: Bayerische und schwäbische Schmankerln, Vegetarisches, Brot­­ zeiten, knackige Salate, Brezeln und vieles mehr. // A modern Bavarian cuisine with a twist: Delicious Bavarian and Swabian dishes, vegetarian meals, Snacks, fresh salads, pretzels and much more. Mo–Sa 6.30–24 Uhr Ruhetag: Sonntag (zum Früh­stück geöffnet) Ulmer Gasse 8 · 89073 Ulm · Tel. 0731 14089-0 www.wirtshaus-zur-brezel.de

31

Restaurant Zur Lochmühle Familiengeführter Betrieb mit Schwerpunkt regionale Küche. Das rustikale Lokal bietet eine gemütliche Atmosphäre. Biergarten mit historischem Mühlrad. // Familiy-owned restaurant with a focus on regional cuisine. The rustic location offers a cosy atmosphere. Beergarden with a historic mill. So–Fr 10–24 Uhr, Sa 10–1 Uhr · Ruhetage: keine Gerbergasse 6 · 89073 Ulm · Tel. 0731 67305 www.lochmuehle-ulm.de

Gasthof Kreuz Mo–Do 9.30–22 Uhr, So/Fei 9.30–14 Uhr · Ruhetage: Freitag, Samstag Alb-Donau-Str. 17 · 89079 Ulm · Tel. 07305 7160 · www.gasthauskreuz.com

Metzgerei & Schmankerlstube Schmid Mo–Do 6.30–12.30 + 14.30–18 Uhr, Fr 6.30–18 Uhr, Sa 6.30–12.30 Uhr · Ruhetag: Sonntag · Hauptstr. 67 · 89233 Neu-Ulm (Pfuhl) · Tel. 0731 979900

i

Brezel, Breze, Bretzga // Pretzel Die Laugenbrezel wird vor dem Backen in Natron­ lauge getaucht. Der Backprozess verwandelt durch das austretende Kohlendioxid die Natronlauge zu Soda. So entsteht der charakteristische Geschmack. // The pretzel is dipped into soda lye before baking. The baking process converts with the help of emerging carbon dioxide the soda lye into Soda. Thus, the pastry obtains its characteristical taste.

21


// French restaurants

Restaurants

Französisch

32

Crêperie Kornhäusle Die urig, rustikale Einrichtung erinnert an die Creperien der Bretagne, die Heimat der hauchdünnen Pfann­kuchen. Wir servieren 47 Variatio­nen süßer und pikanter Crepes. // The rustic furniture reminds of the “Creperies” in Brittany, the home of the razor-thin pancakes. We offer you 47 variations of sweet and zesty pancakes. Mo–Fr 17–24 Uhr, Sa + So 11.30–24 Uhr Ruhe­tage: keine · Kornhausgasse 8 · 89073 Ulm Tel. 0731 1517311 · www.kornhaeusle.com

22


// Asian restaurants

Restaurants

Asiatisch

33

Kyo Sushi Restaurant Mittelpunkt von Kyo Sushi ist das Running Sushi. Abgerechnet wird nach Tellerfarbe. Wir bieten Snacks, gegrillte Gerichte und Spezialitäten aus der asiatischen Küche an. // At the Kyo Sushi Restaurant everything revolves around conveyor belt sushi. The bill is calculated by coloured plates. We offer snacks, grilled dishes and specialities of the Asian cuisine. täglich 11–23 Uhr · Ruhetage: keine Frauenstraße 20 · 89073 Ulm · Tel. 0731 9260506 www.kyosushiulm.de

34

Sushi Lounge Die Sushi Lounge gegenüber dem Rathaus ist als erst­klassige Sushi-Bar mit hervorragender Qualität und stilvollem Ambiente ein Höhepunkt der Ulmer Gastro­no­mie. // The Sushi Lounge opposite the town hall, is a highlight in the gastronomic scene of Ulm providing extraordinary quality and a stylish ambiance. So–Do 11–23 Uhr, Fr + Sa 11–1 Uhr · Ruhetage: keine Neue Straße 83 · 89073 Ulm · Tel. 0731 1848989 www.sushi-lounge-ulm.de

i

Sushi Sushi stammt aus Japan und basiert auf einer alten Konservierungsmethode von Fisch in Reis. Die Füllung der Reisröllchen ist meist roher und geräucherter Fisch, aber auch Omelette, Avocado oder Kürbis. Die Röllchen werden in einem Stück gegessen. // Sushi comes from Japan and was originally invented as a means of preserving fish in rice. These rice rolls are usually filled with raw and smoked fish and omelette, avocado or pumpkin. The rolls are eaten in one piece.

23



// Italian restaurants

Restaurants

Italienisch

35

Riolet In der Altstadt verwöhnen wir Sie mit unseren Pizzen, die im Holzofen vor Ihren Augen zubereitet werden und mit vielen weiteren italienischen Spezialitäten. // Situated in the old City, we offer you pizzas prepared in the wood-stove just before your face and of course many other Italian specialities. So–Do 11–24 Uhr, Fr + Sa 11–1 Uhr · Ruhetage: keine Kronengasse 10 · 89073 Ulm · Tel. 0731 9752880 www.riolet.de

36

Tanivera Pizza e Pasta Italienisches Flair im Fischerviertel der Ulmer Altstadt. Genießen Sie unmittelbar neben der Blau mediterrane Köstlichkeiten in stimmungsvollem Ambiente. // Indulge in the Italian way of life in the fishermen’s quarter of Ulm right at its historic city centre. Enjoy Mediterranean treats in an impressive setting right on the banks of the Blau river. täglich 11–1 Uhr · Ruhetage: keine Weinhofberg 7 · 89073 Ulm · Tel. 0731 8801730 www.tanivera.de

i

Pizza Die Pizza war ursprünglich nur in Süditalien verbreitet. Nach dem Krieg machten amerikanische GIs die Pizza in Deutschland bekannt; deutsche Urlauber wiederum sorgten dann in Norditalien für rege Pizza-Nachfrage. // Pizza originated in southern Italy. After WW II, American GIs brought the pizza to Germany and then German tourists in turn boosted demand for pizza in northern Italy.

25


// Beergarden

Biergärten

25

Wirtshaus im Silberwald Einer der schönsten Biergärten der Region in exklusiver Lage. Landhausküche mit Wild und Geflügel aus heimischer Gegend auch außerhalb der Biergartensaison. // One of the most beautiful beer gardens of the region. Country style cuisine, serving local game and poultry even off-season. Sommerzeit: Do–Di ab 10.30 Uhr (Ruhetag: Mi) Winterzeit: Do–Mo ab 10.30 Uhr (Ruhetage: Di, Mi) Illerholzweg 30 · 89231 Neu-Ulm · Tel. 0731 81776 www.silberwald-neu-ulm.de

Brauerei-Gasthaus Schlössle täglich ab 10.30 Uhr · Ruhetag: Mi (Juni–Aug. kein Ruhetag) · Schlössleweg 3 89231 Neu-Ulm (Offenhausen) · Tel. 0731 77390 · www.schloessle.com

i

Kleine Bierologie // Beer History Die älteste lebensmittelrechtliche Vorschrift der Welt ist das deutsche Reinheitsgebot aus dem Jahr 1516. Danach darf Bier nur aus Gerste, Hopfen und Wasser gebraut wer­den (heute ist auch Hefe erlaubt). Trotz dieser wenigen Zutaten existieren allein in Deutsch­land über 5.000 Biersorten. // The oldest food law requirement of the world is the German purity law from 1516. According to this law, it is only allowed to brew beer with barley, hop and water (nowadays also yeast). Despite those few ingredients more than 5,000 different sorts of beer exist in Germany.

26


Restaurants deutsch-schwäbisch

Bars / Lounges

34

// Bars / Lounges

Sushi Lounge Die Sushi Lounge lädt mit chilliger Lounge Atmos­ phäre und frischen Sushi-Spezialitäten zum mittäglichen Bu­si­ness Lunch, Genießerabend oder AfterWork-Drink ein. // The Sushi Lounge invites with its lounge atmosphere and fresh sushi specialities to a midday business lunch, a connaisseurs dinner or a after-work-drink. So–Do 11–23 Uhr, Fr + Sa 11–1 Uhr · Ruhetage: keine Neue Straße 83 · 89073 Ulm · Tel. 0731 1848989 www.sushi-lounge-ulm.de

37

X-Lounge Ein wundervoller Blick über die Dächer Ulms. Genießen Sie das tolle Ambiente in unserer Cocktailbar! // A fantastic view of Ulm! Enjoy the magnificent view over the roofs of Ulm and indulge in the great atmosphere of our cocktail bar. Mo–Fr ab 14 Uhr, Sa + So ab 11 Uhr, Ruhetage: keine · Am Lederhof 1 · 89073 Ulm Tel. 0731 1402023 · www.x-lounge.de

i

Cocktail Eine Erklärung für dieses Wort bezieht sich auf die früher in den Südstaaten der USA verbreiteten Hahnenkämpfe. Demnach gönnte man sich nach einem Kampf Spirituosen „on the cock’s tail“, also „auf den Schwanz des Hahns“. // One possible origin of this term comes from the tradition of cockfighting that was once very popular in the Southern United States. After the fights people treated themselves to a drink “on the cock’s tail“.

27



Cafés / Bistros

1

// Cafés / Bistros

becker’s Genießen Sie im becker’s und auf unserer sonnigen Terrasse Getränke, Weine, Whiskeys und Cocktails so­wie eine kleine, feine Auswahl wechselnder Ge­­ richte. // Enjoy inside of the becker’s or on our sunny terrace drinks, wines, whiskeys and cocktails as well as a small and fine choice of changing dishes. Mo–Sa 9–1 Uhr, So/Fei 10–1 Uhr · Ruhe­tage: keine Theodor-Pfitzer-Platz · 89073 Ulm Tel. 0731 1439630 · www.beckers-ulm.de

38

Café Brettle Das abseits vom Trubel gelegene, gemütliche Kultur­­café lockt mit hausgemachten Kuchen, Maultaschen, Suppen, knackigen Salaten, Musik, Veranstaltungen und „Tatort“-Abenden. // Aside the hustle and bustle the comfortable café attracts with home made cake, Swabian ravioli, soups, crisp lettuce, music, events and movie nights. Mo–Do + So 10–1 Uhr, Fr 10–2 Uhr, Sa 8–2 Uhr Ruhe­tage: keine · Rabengasse 10 · 89073 Ulm Tel. 0731 66502 · www.brettle-ulm.de

i

Ulmer Zuckerbrot // Ulm sugar bread Erstmals 1597 erwähnt, wird es noch heute in einer Ulmer Bäckerei nach dem Originalrezept gebacken. Es besteht aus Hefeteig, der mit Rosenwasser, Anis und Fenchel gewürzt wird. // The oldest reference to Ulm sugar bread dates back to 1597. There is a bakery in Ulm that still uses the original recipe to bake this kind of bread. It is made from a yeast dough flavoured with rosewater, aniseed, and fennel.

29


Cafés / Bistros

3

Café-Bistro Edison UG Gemütliches Lokal mit großem Frühstücksangebot, täglich wechselnden Mittagsmenüs, einzigartigen Hamburgern. Modernster Nebenraum mit Funktechnik und Kinoleinwand. // Restaurant with homely atmosphere and a varied breakfast menu. New lunch menus are served each day, including excellent hamburgers. Separate room with modern technology. Mo–Do  9–23 Uhr, Fr + Sa 9–24 Uhr, So/Fei 9–22 Uhr Ruhetage: keine · Edisonallee 19 · 89231 Neu-Ulm Tel. 0731 4077973 · www.cafe-edison.de

14

Frozen Liquid Eis aus eigener Herstellung nach altem, italienischem Rezept. // In-house produced ice cream according to the old italian recipe. täglich 8–1 Uhr · Ruhetage: keine Münsterplatz 90 · 89073 Ulm Tel. 0731 6026131 www.cafe-liquid.de

39

Café im Kornhauskeller Café mit freundlicher Atmosphäre für alle Alters­ klassen. Frühstück, wechselnde internationale Tagesgerichte. Stilvoll in historischem Gebäude mit schönem Innenhof. // The nice atmosphere of the café invites all age groups. Breakfast, changing “meals of the day”. Stylish furnished in a historic building with nice patio. Mo–Fr 8–24 Uhr, Sa 8–1 Uhr, So 9–22 Uhr Ruhetage: keine · Hafengasse 19 · 89073 Ulm Tel. 0731 601333 · www.kornhauskeller.de

30


// Cafés / Bistros

11

Café Restaurant Stadthaus Ulm Besuchen Sie uns im Herzen Ulms im Richard-MeierBau. Auf zwei Etagen und dem sonnigen Münsterplatz erwartet Sie Kaffee, Kuchen, Frühstück und kulinarische Spezialitä­ten. // Visit us in the heart of Ulm in the Richard-Meier-Building. Coffee, cakes, breakfast and culinary specialities on two stories and the sunny Minster Square await you! Mo–Sa ab 8 Uhr, So ab 9 Uhr · Ruhetage: keine Münsterplatz 50 · 89073 Ulm · Tel. 0731 60093 www.cafe-restaurant-stadthaus.de

40

Confiserie Café Tröglen Wir versüßen seit 200 Jahren Ulm. Besuchen Sie unser Torten- und Kuchenparadies! Der grandiose Blick auf den Münsterturm verdoppelt dabei Ihren Genuss. // We sweeten Ulm since 200 years. Visit our paradise of cake and gateaus. The terrific view of the minster doubles your enjoyment. Mo–Sa 8–18.30 Uhr, So 10–18.30 Uhr Ruhetage: keine · Münsterplatz 5 · 89073 Ulm Tel. 0731 66294 · www.cafe-troeglen.de

Café Conditorei Ströbele Mo–Sa 8–20 Uhr, So 13–18 Uhr · Ruhetage: keine Hirschstraße 4 · 89073 Ulm · Telefon 0731 63779

i

Kaffeehausgeschichte // Coffee house history Die Legende besagt, dass die Wiener während der Befreiung von der zweiten Türkenbelagerung im Jahre 1683 einige Säcke mit seltsamen Bohnen fanden, die sie zunächst für Kamelfutter hielten. 1685 eröffnete das erste Kaffeehaus. Das neue Ge-­ tränk fand bei der Wiener Bevölkerung so großen Anklang, dass die Zahl der Kaffeehäuser rapide anstieg. // The legend indicates that the Vienneses detected several bags of curious beans during the deliverance from the second Turkish leaguer in 1683. They first took it for camel bush. In 1685 the first coffee house opened its doors. The new beverage appealed to the Vienneses and the number of coffee houses increased rapidly.

31



Tourist-Information

// Tourist Information

i

To Inf o uristrmati on

Informationsmaterial, Souvenirs, Spezialangebote und Tipps für Ihren Aufenthalt in Ulm/Neu-Ulm: All das bekommen Sie bei der Tourist-Information im Stadthaus auf dem Münsterplatz – ganz zentral und leicht zu finden. Treten Sie ein! Geöffnet: Januar–März: Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa 9–16 Uhr April–Dez: Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa 9–16 Uhr, So/Fei 11–15 Uhr // Information, souvenirs, special offers and tips for your stay in Ulm/ Neu-Ulm. You can find all this at the Tourist Information Office in the Stadthaus on the Münsterplatz – very central and easy to find. Come on in! Opening times: Jan.–March: Mon–Fri: 9.00–18.00, Sat 9.00–16.00 April–Dec: Mon–Sat: 9.00–18.00, Sun & holidays: 11.00–15.00

ulm shop Ob attraktive Ulm-Taschen, informative Reiseführer oder DVDs, ob schicke Ansteckpins, witzige T-Shirts oder schöne Post­karten – die Angebots­ palette in der Tourist-Information ist reichhaltig. // The tourist information office has a large range of souvenirs on offer: conventional ones like cups, postcards and badges as well as bags, T-shirts and model kits. Come in and look around!

33


// Index

Index

48° Nord Barfüßer Neu-Ulm Barfüßer Ulm becker‘s Bella Vista Brauerei Schlössle Brezel Café-Bistro Edison UG Café Edwin.s Café Brettle Café im Kornhauskeller Café Liquid Café Restaurant Stadthaus Café Ströbele Café Tröglen Crêperie Kornhäusle Drei Kannen Brauhaus Frozen Liquid Gerber Haus Grenzstube Hacker-Pschorr Hirsch Hotel-Landgasthof Jakobs Grill Krone Kreuz Gasthof Kyo Sushi Restaurant

9 10 10 6  / 29 6 15 / 26 21 6 / 30 7 29 30 10 9 / 31 31 31 22 11 30 11 11 13 13 7 13 21 23

la fonda steakhouse Lago Lochmühle Löwen Hotel Gasthof Maritim Peppers Pflugmerzler Posthorn Hotel Restaurant Qmuh Ratskeller Riolet Schlössle Brauerei Schmid Schmankerlstube Siedepunkt Restaurant Silberwald Spanische Weinstube Stadthaus Café Restaurant Sushi Lounge Tanivera Pizza e Pasta Ulmer Spatz Villa MaJo Wirtshaus im Silberwald X-Lounge Zunfthaus der Schiffleute Zur Brezel Zur Lochmühle

7 8 21 14 8 9 9 14 8 14 25 15 / 26 21 8 15 /26 15 9 / 31 23 / 27 25 17 17 15 /26 27 17 21 21

Impressum // Imprint Herausgeber // Published by: Ulm/Neu-Ulm Touristik GmbH, Neue Straße 45, Ulm Gestaltung // Layout: Bertsche + Spiegel, Ulm Druck // Printing: Druck + Medien Zipperlen, Dornstadt Alle Angaben Stand Mai 2013. Änderungen vorbehalten! // Information dated May 2013 according to best know­ledge, but without legal obligation. Subject to change.

34




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.