Translator's Note to Legs of Izolda Morgan

Page 1

tr ansl ator ’s note

The present collection of Bruno Jasieński’s shorter prose and manifestoes spans a brief but harrowing career, in two languages (Polish and Russian), across several countries (Poland, France, and Soviet Russia), accompanied by a slew of scandals and controversies and multiple shifts in aesthetics, persona, and political orientation. The selection has been made with an eye for providing a kind of overview of Jasieński’s progress as a writer, through a period of history whose turbulence, particularly for an artist who enjoyed stirring up trouble, can scarcely be exaggerated. “The Legs of Izolda Morgan” — which Jasieński introduces as a new form of “novel,” in spite of its brevity — packs most of the major themes of the later novel I Burn Paris into its twenty-odd pages, and there is a crackle and spit to the writing that moves the plot forward with a kinetic irresistibility. The theme of society’s treatment of the female body as a mechanism — and one which can be dismantled and adored in parts — is prefigured by the “To the Polish Nation” manifesto, which describes woman as the perfect machine and the ideal work of art. The suggestion is highly ambivalent. On the one hand, it predates feminism’s insight of society’s mechanization of the female body by about fifty years. On the other, we are reminded of cinema’s proclivity for parsing the female body, presenting it in parts which are “severed,” decontextualized, or expanded to gigantic proportions 155


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Translator's Note to Legs of Izolda Morgan by Twisted Spoon Press - Issuu