250227 Holiday Guide 2025 148x197 - Web DS

Page 1


Team Lana Region

Südtirol Guest Pass: Ganz Südtirol in der Tasche

Gratis mit den Öffis unterwegs! Die Vorteilskarte bringt dich mit den öffentlichen Verkehrsmitteln kostenlos zu all deinen Ausflugszielen. Bereits ab einer Übernachtung kannst du ganz Südtirol bequem, günstig und umweltbewusst entdecken.

Alto Adige Guest Pass: tutto

l’Alto

Adige in tasca

Viaggiare gratuitamente con tutti i mezzi pubblici dal Brennero fino a Trento! La carta è inclusa a partire già da un pernottamento, così potrai scoprire tutto l’Alto Adige in modo comodo, conveniente e sostenibile.

South Tyrol Guest Pass: move freely within South Tyrol

The South Tyrol Guest Pass offers unlimited use of all public transport throughout South Tyrol, from Brenner Pass to Trento.It is included in your stay and allows you to discover the region in an easy and sustainable way.

Tourismusverein Lana und Umgebung

Associazione turistica Lana e dintorni

Tourist office Lana and environs

Via-Andreas-Hofer-Straße 9/1, Lana

Romstraße/Via Roma 50, Burgstall/Postal

Gampenstraße/Via Palade 22, Tscherms/Cermes

T +39 0473 561 770 info@lanaregion.it

Info Points

Burgstall – Romstr. 50

Postal Via Roma 50

Gargazon Gemeindeplatz 4

Gargazzone – Piazza Municipio 4

Gargazon Bahnhofstr. 37

Gargazzone – Via Stazione 37

Lana – Andreas-Hofer-Str. 9/1

Lana – Via Andreas Hofer 9/1

Tscherms Gampenstr. 22 Cermes – Via Palade 22

Völlan – Mayenburgstr. 44 Foiana – Via Mayenburg 44

Zurich

LAKECONSTANCE

Vaduz

Chur

Bregenz

Munich

Rosenheim

Salzburg

Innsbruck

Sterzing/Vipiteno Glurns/Glorenza

Bruneck/Brunico

Brixen/Bressanone

Meran/Merano

DOLOMITES

Cortina

Bolzano/Bozen

Trento

Lugano

Milan Bergamo

Brescia

GARDA LAKE

Verona

Spittal an der Drau

Lana verbindet. Kultur und Erlebnis.

Lana unisce. Cultura e avventura.

Udine

Holiday Guide 2025

Treviso

Venice

Lana Connects.

Lana verbindet so vieles: Dorfbewohner und Gäste, Berg und Tal, Natur und Kultur, Jung und Alt, Tradition und Moderne.

Aber vor allem: dich und uns!

Lana unisce tante cose: residenti e ospiti, montagna e valle, natura e cultura, fascino rurale e urbano tradizione e modernità.

Ma soprattutto: te e noi!

Lana connects so many things: residents and guests, mountain and valley, nature and culture, rural and urban flair, tradition and modernity. But above all: you and us!

26-53 Nature & Activity 2-25 Culture 54-62 Family 63-71 Events & Workshops

72-95 Mobility 96-116 Shopping Guide 117-124 A – Z

125-129 Closing Days 130-142

English Summary

Culture

KIRCHEN UND KLÖSTER

BURGEN UND SCHLÖSSER

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN

CHIESE E MONASTERI

CASTELLI E MANIERI

MUSEI ED ESPOSIZIONI

Himmelfahrt mit dem Schnatterpeckaltar

Eine erste Kirche wurde an dieser Stelle im frühen Mittelalter auf römischen Fundamenten errichtet. 1492 wurde die heutige spätgotische Wandpfeilerkirche eingeweiht. Josef Weingartner zählt sie in seinen „Kunstdenkmälern Südtirols” zu den schönsten gotischen Kirchen des Landes. Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.

Der Altar wurde aus Kastanienholz geschnitzt.

Er hat eine Höhe von 14 m und ist knapp 7 m breit. Er enthält insgesamt 64 Figuren mit einer Größe von 25 cm bis zu 1,78 m, von denen etwa die Hälfte Vollplastiken sind und daher abnehmbar sind. Der Altar wurde so geschnitzt, dass er für die Bevölkerung, die damals weder lesen noch schreiben konnte, zu einer biblischen Darstellung wurde.

G4 | Lana, Schnatterpeckstr.

22.04.-31.10.2025

Di-Fr 11.00

22.04.-30.06.2025 & 01.09.-31.10.2025

Mi 15.00

auf Anfrage T +39 333 434 259 6

4,00 € als Spende für die Kirche

211 > Lana, Pomus > 12

215 > Lana, Pomus > 12

218 > Niederlana, Pfarrkirche

Chiesa parrocchiale S. Maria Assunta con l’altare di Schnatterpeck

La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, eretta al posto di una chiesa in stile romanico molto più antica, fu consacrata nel 1492. Di particolare interesse artistico è l’altare gotico di Hans Schnatterpeck: figure in legno, di cui alcune in grandezza naturale; è l’altare gotico più grande di tutta la zona delle Alpi.

L’altare è scolpito in legno di castagno, e misura un’altezza di 14 m, è largo poco meno di 7 m e contiene 64 statue di varie grandezze (da 25 a 178 cm), collocate negli appositi spazi. Nell’altare furono intagliate diverse scene bibliche, cosicché la popolazione, al tempo analfabeta, potesse comprendere le raffigurazioni e leggerle come una storia del vangelo.

G4 | Lana, via Schnatterpeck

22.04.-31.10.2025

Ma-ve 11.00

22.04.-30.06.2025 & 01.09.-31.10.2025

Me 15.00

su richiesta T +39 333 434 259 6

4,00 € offerta per la chiesa

211 > Lana, Pomus > 12

215 > Lana, Pomus > 12

218 > Lana di Sotto, Parrocchia

St.-MargarethenKirche

Romanische 3-Apsiden-Kirche, welche zu den bedeutendsten romanischen Baudenkmälern in Südtirol zählt und einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert darstellt. Die Innenseiten der drei romanischen Apsiden sind vollständig mit Wandmalereien aus der Zeit um 1215 ausgestattet: Christus in der Mandorla, die klugen und törichten Jungfrauen, das Martyrium der Hl. Margareth und mythologische Fabelwesen.

1215 schenkte Kaiser Friedrich II. diese Kirche dem Deutschen Orden, dem sie heute noch gehört.

Die St.-Margarethen-Kirche in Lana ist Teil der „Alpinen Straße der Romanik - Stiegen zum Himmel“. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.

H4 | Lana, St.-Margarethen-Weg

02.04.-29.10.2025

Mi, 10.00-13.00

Erwachsene 4 €

211 > Lana, S. Anna > 15

215 > Lana, Kirchweg > 15

218 > Niederlana, Abzw. Kirchweg > 10

Hier gelangt man zur virtuellen Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

Chiesetta di S. Margherita

Chiesetta con tre absidi in stile romanico, che rappresenta uno dei più preziosi reperti storici d’epoca romanica in Sudtirolo. Gli interni delle tre absidi sono decorati con bellissimi affreschi risalenti al 1215: Cristo nella Mandorla, le vergini colte e le vergini stolte, il martirio di Santa Margherita e diverse figure mitologiche.

Nel 1215 l’imperatore Federico II donò la chiesetta all’Ordine Teutonico, che a tutt’oggi la possiede.

La chiesetta di Santa Margherita di Lana è parte della “Via Romanica delle Alpi – sentiero del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it.

H4 | Lana, via Santa Margherita

02.04.-29.10.2025

me, 10.00-13.00

adulti 4 €

211 > Lana, S. Anna > 15

215 > Lana, via della Chiesa > 15

218 > Lana di Sotto, Bivio via della Chiesa > 10

Scopri il tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

Weitere Kirchen und Klöster der Umgebung Ulteriori chiese e monasteri nei dintorni

ST.-VIGILIUS-KIRCHE

AUF DEM VIGILJOCH

Auf rund 1780 m Meereshöhe an der einstigen Grenze der Bistümer Trient und Chur gelegen; erste urkundliche Erwähnung im Jahr 1278; romanische Mauern des Langhauses, gotischer Chor mit Rippengewölbe, Glockenturm und wertvolle gotische Fresken.

CHIESETTA DI

MONTE SAN VIGILIO

Chiesa fondata su un luogo sacro a 1780 m di altitudine; prime testimonianze scritte risalgono all’anno 1278; le mura della navata in stile romanico, il coro, la volta a costoni e gli affreschi sono molto ben conservati e risalgono al periodo gotico.

O1 | Vigiljoch/San Vigilio

HL.-KREUZ-KIRCHE

Die heutige Haupt-Pfarrkirche von Lana wurde 1938-1950 nach Plänen des bekannten Stuttgarter Kirchenbauers Otto Lindner im Stil einer altrömischen Basilika erbaut.

CHIESA DI SANTA CROCE

È la chiesa parrocchiale di primo ordine a

Lana, eretta secondo i piani del noto architetto Otto Lindner di Stoccarda costruita (19381950) nello stile di una basilica paleocristiana.

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str.

KAPUZINERKIRCHE

Die Kirche zur Hl. Anna und zum Hl. Joachim ähnelt vielen Kapuzinerkirchen, welche im 17. Jh. in Tirol erbaut worden sind. Das Schiff ist rechteckig und hat ein Tonnengewölbe. Der Hauptaltar und die beiden Seitenaltäre sind Barockaltäre und stammen noch aus dem 17. Jh.

CHIESA DEI CAPPUCCINI

La chiesa consacrata a S. Anna e a S. Giacomo è simile a molte altre chiese dei Cappuccini edificate in Tirolo nel XVII secolo. La navata è rettangolare con volta a botte. L’altare principale e i due altari laterali risalgono all’età barocca del XVII secolo.

J4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio

ST.-JOHANNES-KIRCHE

Die Kirche St. Johannes Nepomuk (früher Maria Hilf) wurde im 17. Jh. erbaut. Sie trägt Züge

sowohl der Renaissance als auch des Barock und beherbergt wertvolle Altäre, Statuen und Votivbilder, welche an die hier einst blühende Wallfahrt erinnern.

CHIESETTA DI S. GIOVANNI

La chiesetta consacrata a S. Giovanni Nepomuceno (in passato chiamata Maria del Suffragio) fu eretta nel XVII secolo. Nella costruzione si notano elementi sia rinascimentali che barocchi. Due grandi dipinti sulla facciata principale collegano i santi e la storia del paese.

K3 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio

ST.-SEVERIN-KIRCHE

1433 geweiht mit wertvollen Fresken aus dem 17. Jh.; auf einer der Fresken kann man die Mayenburg in ihrer ursprünglichen Form erkennen.

CHIESETTA DI S. SEVERINO

Consacrata nel 1433 custodisce affreschi preziosi del XVII secolo. Su un affresco si può vedere il castello Mayenburg nella sua forma originaria.

G1 | Völlan/Foiana, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser

nel XIII secolo e restaurata nel 1876: coro trilaterale, volta a crociera, finestre e portone ad arco.

M1 | Pawigl/Pavicolo

ST.-SEBASTIAN-KIRCHE

Die heutige Pfarrkirche von Tscherms wird 1270 erwähnt. Aus dieser Zeit stammt noch der Kirchturm, während die Kirche selbst 1928/29 neu erbaut und mit Altären und Wandmalereien ausgestattet wurde.

CHIESA PARROCCHIALE DI S. SEBASTIANO

Menzionata nel 1270 con il campanile della stessa epoca, ha servito diverse chiese, distrutte negli anni dalle numerose frane. Ristrutturata e arricchita di altari e affreschi nel 1928/29.

M4 | Tscherms/Cermes, via Trojenweg 2

PFARRKIRCHE BURGSTALL

Anfang des 19. Jh. auf den Fundamenten der mittelalterlichen Kirche in neoromanischem Stil erbaut. Turm und Chor stammen noch aus der Zeit um 1500. Erwähnenswert ist das Bild der Hl. Drei Könige von Riemenschneider.

HERZ-JESU-KIRCHE

Vollständig aus rotem Porphyr 1899-1902 in neoromanischem Stil erbaut. Das schöne Mosaikbild über dem Hauptportal wurde 1903 eingesetzt. Der Turm wurde erst 1930 vollendet. Die Kirche ist nur während der Messfeiern geöffnet.

CHIESA DEL SACRO CUORE

Costruzione in porfido rosso, edificata tra il 1899 e il 1902 in stile neoromanico. Il bel mosaico che sovrasta il portone risale al 1903. Il campanile fu terminato nel 1930. La chiesa è aperta solo durante le funzioni.

B7 | Gargazon/Gargazzone, Romstr./via Roma

ST.-HIPPOLYT-KIRCHE

Standort einer der bedeutendsten prähistorischen Siedlungen Südtirols und einmaliger Aussichtspunkt.

CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO

Luogo di un famoso insediamento preistorico; altura panoramica con vista mozzafiato.

D1 | Tisens/Tesimo

St. Jakob auch Teil der „Alpinen Straße der Romanik – Stiegen zum Himmel”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.

CHIESETTA DI S. GIACOMO

Chiesetta romanica, affreschi del XII secolo con raffigurazioni dal vecchio testamento. Con i suoi preziosi affreschi romanici è stata inserita nell’opuscolo “Via Romanica delle Alpi – Sentieri del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it.

Grissian/Grissiano

14.04.-02.11.2025, Mo-So/lu-do, 10.00-17.00

ST.-PROKULUS-KIRCHE UND MUSEUM

Das Kirchlein ist ein kunsthistorisches Kleinod mit einem einzigartigen Freskenzyklus im Inneren der Kirche. Das moderne, didaktisch sehr gut aufbereitete Museum beherbergt beeindruckende archäologische Funde rund um die Kirche. Gedenkjahr 2023: wir feiern 100 Jahre Freilegung der frühmittelalterlichen Fresken „verdeckt – entdeckt“.

CHIESETTA DI SAN PROCOLO E MUSEO

ST.-OSWALD-KIRCHE

Die St.-Oswald-Kirche wurde in Pawigl/Lana im 13. Jh. errichtet und 1876 weitgehend erneuert: dreiseitiger Chorschluss, Kreuzgratgewölbe, Rundbogenfenster, Flachbogentür mit Steinrahmung.

CHIESA DI S. OSVALDO

Chiesa medievale edificata a Pavicolo/Lana

CHIESA PARROCCHIALE DI POSTAL

Costruita agli inizi del XIX secolo in stile neoromanico. La torre e il coro risalgono al 1500. È degno di nota il quadro dei Re magi di Riemenschneider.

G8 | Burgstall/Postal, Kirchweg/via della Chiesa

ST.-JAKOB-KIRCHE

Romanische Kirche, 1142 erbaut. Durch die bedeutenden romanischen Fresken ist die Kirche

La chiesetta è un gioiello storico-artistico. All’interno si trova uno straordinario ciclo di affreschi. Il museo moderno, molto ben predisposto dal punto di vista didattico, ospita sensazionali reperti archeologici intorno alla chiesetta. Anno commemorativo 2023: festeggiamo 100 anni dalla scoperta degli affreschi altomedievali.

Naturns/Naturno, St. Prokulus-Str./via San Procolo, prokulus.org

01.04.-02.11.2025, Di,Do,So/ma,gi,do 10.00-12.30 & 14.30-17.30

Castel Lebenberg

Castel Lebenberg

Gilt als eines der schönsten Schlösser im Burggrafenamt, erbaut im 13. Jh. von den Herren von Marling. Sehr ausgedehnte

Burganlage mit spätgotischer Burgkapelle mit wertvollen Fresken unter anderem aus dem 14. Jh., malerische Innenhöfe, französischer Ziergarten, Spiegelsaal im Rokokostil, Bauernzimmer mit gotischen Bauernmöbeln sowie Waffensaal und Rittersaal mit großem Figuren-Stammbaum der Grafen von Fuchs –1426 bis zu ihrem Aussterben im Jahre 1828

Eigentümer der Burg – jetzt seit 1925 in Besitz der Familie van Rossem van Sinoutskerke.

Liebevoll angelegte Gärten mit teilweise exotischer Fauna, romantisch verwinkelte

Innenhöfe bezaubern ebenso wie authentisch eingerichtete, bis ins Detail stimmige Räume in verschiedenen Stilen – von der Gotik bis ins Empire.

Selbst für anspruchsvolle Kenner mittelalterlicher Wandmalereien lohnt sich der Besuch schon wegen der erst kürzlich zu Tage geförderten gotischen Fresken, denen hohe künstlerische Qualität bescheinigt wird. Keine Reservierung erforderlich.

O4 | Tscherms, Lebenbergstr. 04.-10.2025

Mo-Sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30 auf Anfrage T +39 320 401 851 1

Erwachsene 10 €, Kinder bis 14 Jahre 3 €

kinderfreundlich

211 > Tscherms Rathaus > 40, Aufstieg

Uno dei gioielli storici e culturali del Burgraviato. Edificato nel 1260 dai Conti di Marlengo. Complesso vasto ed armonioso con cappella a tre piani del XIV secolo. Pittoreschi cortili interni, giardino in stile francese, “sala degli specchi” in stile rococò, mobili antichi e sala d’armi. Nella sala dei cavalieri si trova l’albero genealogico di 12 generazioni, con 264 ritratti degli antenati della famiglia Fuchs. Tutti gli interni sono completamente arredati e conservati. Dal 1925 in possesso della famiglia van Rossem van Sinoutskerke.

Da non perdere sono i vari giardini, come pure le diverse sale, tutte completamente arredate in diversi stili – dal gotico allo stile impero.

Di particolare interesse sono, tra l’altro, i preziosi affreschi rinvenuti durante la recente ristrutturazione della cappella dedicata a S. Stefano. Una visita a Castel Lebenberg è un viaggio nel passato, reso ancora più affascinante grazie anche alla visita guidata. Non serve prenotazione.

O4 | Cermes, via Monte Leone 04.-10.2025

lu-sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30 su richiesta T +39 320 401 851 1 adulti 10 €, bambini fino ai 14 anni 3 € adatto ai bambini

211 > Cermes Municipio > 40, salita

Weitere Burgen und Schlösser der Umgebung Ulteriori castelli e manieri nei

dintorni

CASTEL KATZENZUNGEN

Das majestätische Renaissance-Schloss und heutiger Schauplatz exklusiver Feste und Gala-Veranstaltungen wurde erstmals 1244 in Südtirol urkundlich festgehalten.

CASTEL KATZENZUNGEN

Il maestoso castello rinascimentale, spesso luogo di feste esclusive ed eventi di gala, è menzionato per la prima volta in Alto Adige in uno scritto risalente al 1244.

Prissian/Prissiano, castel.katzenzungen.com

+39 0473 927 018

SCHLOSS FAHLBURG

Ursprünglich eine mittelalterliche Wehrburg, wurde der „Turm an der Fall” um 1600 von den Grafen Brandis gekauft.

CASTEL FAHLBURG

Originariamente castello con torre medievale, acquistato nel 1600 dai conti di Brandis.

Prissian/Prissiano, fahlburg.com

+39 0473 920 930

SCHLOSS TIROL

Stammschloss der Grafen und des Landes Tirol; Fürstenresidenz im Stil der staufischen Reichsburgen des 12. und 13. Jhs, bis 1428

Residenz des Landesfürsten bzw. des Landeshauptmannes.

CASTEL TIROLO

È il castello più importante di tutto il Tirolo.

Prende il nome dalla potente famiglia dei conti di Tirolo che dominò gli eventi della storia locale fino alla fine del 1300.

Dorf Tirol/Tirolo, schlosstirol.it

15.03.-09.11.2025, Di-So/ma-do, 10.00-17.00 +39 0473 221 500

PFLEGEZENTRUM FÜR VOGELFAUNA SCHLOSS TIROL

Flugvorführungen mit Greifvögeln. Ziel ist es, verletzt und hilflos aufgefundene Vögel gesund zu pflegen und wieder in die freie Wildbahn zu entlassen.

CENTRO RECUPERO

AVIFAUNA CASTEL TIROLO

Il compito del centro è quello di curare uccelli

feriti e indifesi per poi reintrodurli in natura. Inoltre il centro Avifauna informa e coinvolge i visitatori con dimostrazioni volo.

Dorf Tirol/Tirolo, gufyland.com

06.04.-09.11.2025, Di-So/ma-do, 10.30-17.00

Flugvorschau 11.15 & 15.15

LANDESFÜRSTLICHE BURG

Kleines Fürstenhaus um 1470 umgebaut; diente den Tiroler Landesfürsten, so unter anderem Kaiser Maximilian, als Absteigequartier in der damaligen Landeshauptstadt Meran (bis 1420).

CASTELLO PRINCIPESCO

Residenza dei principi del Tirolo, ristrutturata nel 1470. Glorioso ricordo dei tempi in cui Merano era capitale del Tirolo (fino al 1420).

Meran/Merano, via Galilei Str. 21, museum@gemeinde.meran.bz.it

15.04.2025-06.01.2026, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- & Feiertage/dom e giorni festivi 10.30-13.00 +39 329 018 639 0

SCHLOSS SCHENNA

Erbaut um 1350 als Wohnsitz der Herren von Schenna; umgebaut 1560 & 1700; 1844 von Erzherzog Johann v. Österreich gekauft. Im Besitz dessen Nachkommen, den Grafen von Meran.

CASTEL SCENA

Costruito nel 1350, fu la residenza originaria dei signori di Scena. Ristrutturato nel 1560 e nel 1700. Ricca collezione di armi antiche, saloni in stile rinascimentale con stufe della metà del XVII secolo, raccolta di quadri e ritratti.

Schenna/Scena, Schlossweg/Al Castello 14, schloss-schenna.com

14.04.-31.10.2025

Di-Fr/ma-ve, 11.30 & 15.00, Mo & Do/lu & gi 21.00 +39 0473 945 630, Online-Anmeldung erforderlich/ prenotazione online

JAUFENBURG

Reich bebilderte Schautafeln zur Burg- und Talgeschichte.

CASTEL GIOVO

Immagini storiche e pannelli dimostrativi sulla storia del castello e della vallata.

St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it

06.-09.2025 Mo/Lu 10.00-13.00

Obstbaumuseum

Ein Zehntel der Apfelproduktion in der EU stammt aus Südtirol, ein Prozent davon wächst in der traditionsreichen Gemeinde Lana. Auf ca. 1.000 m² Ausstellungsfläche bietet das Obstbaumuseum im mittelalterlichen Ansitz Larchgut eine ebenso lehrreiche wie unterhaltsame Begegnung mit einem interessanten Bereich unserer Kultur.

Im Larchgut beherbergt das Museum eine umfangreiche Dokumentation zur geschichtlichen Entwicklung und der aktuellen Situation des Obstbaus in unserem Land.

Das Südtiroler Obstbaumuseum führt mitten hinein in die Apfelwelt von einst und jetzt. Führung nur mit Anmeldung.

G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it

01.04.2025 Mo-Fr & So. 10.00-17.00

Ostersonntag, 20.04.2025 geschlossen

Fixe Führungen:

Mo 16.00 & Do 10.30 keine Anmeldung notwendig

01.07.-09.09.2025 Dienstags Familienführung auf Anfrage T +39 0473 564 387

Erwachsene 7 €, Kinder 6-18 Jahre, Student*innen 3 €, Familienkarte 14 €, mit Führung zzg. 4 €, Sonntag ist Museumtag, nur 1 € kinderfreundlich

Ermäßigt 6 €

(Gästekarte, Provinzansässige, Senioren ab 65 J).

215 > Lana, Pomus > 15

218 > Niederlana, Pfarrkirche Änderungen vorbehalten.

Museo sudtirolese della frutticoltura

Nella comunità europea un decimo della produzione di mele proviene dal Sudtirolo, di cui l’un per cento proviene dal territorio di Lana. Su ca. 1.000 m² di area espositiva nell’edificio medievale Larchgut, il museo offre un incontro informativo e divertente con un interessante capitolo della cultura altoatesina.

All’interno della residenza medievale di Larchgut, il museo ospita un’ampia documentazione sulla storia e sulla situazione attuale della frutticoltura in Alto Adige.

Il museo della frutticoltura invita ad un excursus nel mondo delle mele di oggi e di un tempo. Visita guidata solo con prenotazione

G4 | Lana, via Brandis 4, obstbaumuseum.it

01.04.2025 lu-ve & do 10.00-17.00

Domenica di Pasqua, 20.04.2025 chiuso

Visite guidate fisse:

lu. 16.00 & gi 10.30 non serve prenotare

01.07.-09.09.2025 i martedí visite guidate famiglie su richiesta T +39 0473 564 387

Prezzo: adulti 7 €, bambini 6-18 anni e studenti 3 €, carta famiglia 14 €, con visita guidata +4 €,

Domenica giornata del museo, solo 1 € adatto ai bambini

Ridotti: 6 €

(con carta ospiti, residenti, anziani > 65 anni).

215 > Lana, Pomus > 15

218 > Lana di Sotto, Parrocchia Änderungen vorbehalten.

Orchideenwelt

In unserem tropischen Paradies kann man abschalten vom Alltag und mit allen Sinnen genießen. Ein riesiges Gewächshaus voller Eindrücke und Erlebnisse in Gargazon birgt eine einzigartige Dschungelwelt, exotische Orchideen und Pflanzen, Papageien und Schmetterlinge lässt in der Raffeiner Orchideenwelt von einer Reise in die Ferne träumen.

Ein ideales Ausflugsziel für Familien! Die tropisch-feuchte Temperatur und der Duft verzaubert in eine andere Welt. Die Raffeiner Orchideenwelt ist nicht nur ein kleines Paradies für Blumen- und Orchideenliebhaber, sondern lässt auch Kinderaugen staunen!

Ab April sind in der Raffeiner Orchideenwelt viele Schmetterlingsarten aus aller Welt zu finden in verschiedenen Größen und Farben. Attraktionen für Kinder: Düfte im Duftgarten entdecken, einmal kreuz und quer im „Dschungel“ nach Buchstaben suchen oder im Sand nach echten Edelsteinen graben.

A7 | Gargazon, Reichstr. 26, www.orchideenwelt.it

13.02.-28.02.2025, Mo-So, 10.00-17.00

03.-10.2025, Mo-So, 10.00-18.00

11.2025-02.2026, Mo-So, 10.00-17.00 auf Anfrage T +39 0471 920 218 kinderfreundlich

215 > 201 > Gargazon, Berghütten > 5

201 > Haltestelle direkt beim Orchideenwelt

Raffeiner Orchideenwelt

Immaginare di essere un esploratore e di scoprire un mondo nuovo pieno di tentazioni. Ecco questo è ciò a cui ha pensato il signor Raffeiner quando ha realizzato “il Mondo delle Orchidee” di Gargazzone. Vale la pena fare una passeggiata almeno una volta in questo mondo affascinante, meta ideale non solo per gli amanti delle orchidee, ma per tutta la famiglia.

Scoprire nuovi sentieri e lasciarsi rapire da una giungla unica e particolare piena di orchidee profumate e ricche di colore, pappagalli e farfalle colorate provenienti da tutto il mondo. A partire dal mese di aprile ci saranno farfalle di molte specie, dimensioni e colori.

Uno spettacolo per tutti i bambini… e non solo! Attrazioni per bambini: Scoprire i profumi nel giardino delle fragranze, attraversare la „giungla” in lungo e in largo alla ricerca delle lettere dell’alfabeto o scavare nella sabbia alla ricerca di vere e proprie gemme.

A7 | Gargazzone, via Nazionale 26, www.orchideenwelt.it

13.02.-28.02.2025, lu-do, 10.00-17.00 03.-10.2025, lu-do, 10.00-18.00

11.2025-02.2026, lu-do, 10.00-17.00 su richiesta T +39 0471 920 218 adatto ai bambini

215 > 201 > Gargazzone, Berghütten > 5

201 > Haltestelle direkt beim Orchideenwelt

Weitere Museen und Ausstellungen der Umgebung Ulteriori musei ed esposizioni nei dintorni

BAUERNMUSEUM VÖLLAN

Alte bäuerliche Geräte und Einrichtungsgegenstände, getäfelte Stube, Räucherküche, Mühle, Webkammer, kleines Getreidefeld, Kastanienkultur.

MUSEO CONTADINO DI FOIANA

Sono esposti oggetti d’arredamento, arnesi da lavoro del mondo agricolo, un’antica stube, un affumicatoio e un molino.

F1 | Völlan/Foiana, Badlweg/via dei Bagni 2 museumvoellan@hotmail.com

04.-10.2025, Di & Fr/ma & ve, 15.00-17.00

MAUSOLEUM

Als Grabstätte für Erzherzog Johann v. Österreich und seine Gemahlin Anna Gräfin von Meran zwischen 1860 und 1869 erbaut.

MAUSOLEO

Edificato tra il 1860 e il 1869. Vi sono sepolti l’Arciduca Giovanni d’Austria e la sua sposa Anna contessa di Merano.

Schenna/Scena, schloss-schenna.com 08.04.-31.10.2025

Di & Do/lu & gi, 9.30 +39 0473 945 630 (Besichtigung nur mit Führung/ visita solo con guida).

KLEINES MUSEUM

Nach nun mehr als 31-jähriger Sammlungstätigkeit beherbergt das „Kleine Museum” unzählige Fotos, Feldpostkarten, Dokumente und Zeitungen aus beiden Weltkriegen sowie Medaillen, Uniformen, Ausrüstungsgegenstände verschiedener Armeen.

PICCOLO

MUSEO

Dopo più di 31 anni di collezionismo, il “Piccolo Museo” apre le sue porte mostrando numerose foto, cartoline, medaglie, uniformi e diversi reperti storici della prima e seconda guerra mondiale.

H5 | Lana, Bindergasse/via Bottai 3, kleines.museum@gmail.com +39 389 679 482 3

KUNST MERAN IM HAUS DER SPARKASSE

Ein Haus für zeitgenössische Kunst in der Meraner Altstadt. Ganzjährig geöffnet zeigt Kunst Meran auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie und neuen Medien.

MERANO ARTE EDIFICIO

CASSA DI RISPARMIO

Uno spazio per l‘arte contemporanea nel centro storico di Merano. Aperto tutto l‘anno, Merano Arte presenta nei suoi 500 m² di superficie espositiva, distribuita su tre piani, le ricerche contemporanee più attuali in ambito di arte figurativa, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media.

Meran/o, Lauben/Portici 163, kunstmeranoarte.org

01.-12.2025, Di-Sa/ma-sa, 10.00-18,00, Sonn-Feiertage/do-giorni festivi 11.00-18.00

+39 0473 212 643

ULTNER TALMUSEUM

Das Ultner Talmuseum ist ein lebendiges Bilderbuch über die Entwicklung der Volkskunst und der bäuerlichen Kultur im Ultental.

MUSEO DELLA VAL D’ULTIMO

Questo museo etnografico restituisce uno spaccato dello sviluppo dell’arte popolare e della cultura contadina della vallata.

St. Nikolaus/San Nicolò, culten.it 15.05.-10.2025, So/do/Sun, 14.00-18.00

Sa/sa, auf Anfrage, su richiesta, upon reques

DOKUMENTATIONSZENTRUM CULTEN

Das Museum Culten gibt einen spannenden Einblick in die Siedlungsgeschichte des Ultentales.

CENTRO DI DOCUMENTAZIONE CULTEN

Il Museo di Culten offre un’interessante panoramica sulla storia degli insediamenti della Valle di Ulten.

St. Walburg/Santa Valburga, Fachhaus 33, culten.it 04.05.-26.10.2025, Mo/lu, 14.00-18.00 Fr/ve, 16.00-20.00 So/do, 14.00-18.00

NATIONALPARKHAUS LAHNERSÄGE

Der Wald als Wurzelwerk des Lebens wird im Besucherzentrum Lahnersäge vertieft. Die Besucher wandern virtuell durch die Lebensräume des Nationalparks Stilfserjoch und erfahren Wissenswertes über Besonderheiten dieses einzigartigen Schutzgebietes.

CENTRO VISITE DEL PARCO NAZIONALE LAHNERSÄGE

Argomenti centrali della mostra permanente sono l’uomo e il legno. Durante un viaggio virtuale attraverso i diversi habitat del parco Nazionale dello Stelvio, il visitatore scopre informazioni e curiosità sulle peculiarità di quest’area protetta.

St. Gertraud/Santa Gertrude, Sägehüttl 62, nationalpark-stelvio.it

02.05.-31.10.2025, Di-Sa/ma-sa, 9.30-12.30 & 14.30-17.30

T +39 0473 798 123

ARCHEOPARC

Hier dreht sich alles um die Entdeckung und das Leben von Ötzi. Besondere Highlights der Ausstellungen sind die originalgetreuen Nachbildungen von Ötzis Kleidung, Waffen und Werkzeugen und von Steinzeithäusern.

ARCHEOPARC

All’archeoParc i visitatori scoprono dove fu trovato e come viveva Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Nelle mostre si vedono capanne neolitiche ricostruite e repliche fedeli dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento di Ötzi.

Schnalstal/Val Senales, Unsere Frau/Madonna di Senales 163, archeoparc.it

12.04.-21.06. & 01.07.-02.11.2025,

Mo-So/lu-do, 10.00-17.00

T +39 0473 676 020

EISENBAHNWELTSÜDTIROL IN MINIATUR

Die Eisenbahnwelt ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens.

MONDO TRENO -

ALTO ADIGE IN MINIATURA

Mondo treno è la più grande opera di modellismo ferroviario basata sulla tecnica digitale, esistente in Italia.

Rabland/Rablà, Geroldplatz/piazza Gerold 3, eisenbahnwelt.eu

30.03.-02.11.2025, So-Fr/do-ve, 10.00-17.00, T +39 0473 521 460

FRAUENMUSEUM

„EVELYN ORTNER”

Frauenleben und -schicksale im Laufe der Jahrhunderte mit wechselnden Sonderausstellungen.

MUSEO DELLE DONNE

“EVELYN

ORTNER”

Mondo museale dedicato alla donna – evoluzione della donna nel corso dei secoli con diverse mostre temporanee.

Meran/Merano, Meinhardstr./via Mainardo 2, museia.it

01.-12.2025, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-12.30 & 14.00-16.30, Sa/sa, 10.00-12.30

PALAIS MAMMING MUSEUM

Stadtmuseum Meran – ein Lokalmuseum, welches archäologische Funde, Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus Tirol ausstellt.

PALAIS MAMMING MUSEO

Museo civico di Merano – è un museo locale che espone reperti archeologici, sculture e dipinti provenienti prevalentemente dal Tirolo.

Meran/Merano, Pfarrplatz/piazza Duomo 6, palaismamming.it

15.04.-06.01.2026, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- und Feiertage/do e giorni festivi, 10.30-13.00

MUSEUM PASSEIER –ANDREAS HOFER

Heimat des Tiroler Volkshelden Andreas Hofer, der 1809 gegen Napoleon kämpfte. Dokumentarfilme, Andreas-Hofer-Saal, Saal zur Volksgeschichte, Freiluftmuseum.

MUSEO PASSIRIA –ANDREAS HOFER

Casa paterna dell’eroe tirolese Andreas Hofer, che nel 1809 combatté contro Napoleone. Filmato documentario, sala Andreas Hofer, area dedicata alla storia popolare, museo all’aperto.

St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it

12.04.-31.10.2025, Di-So/ma-do 10.00-17.00

02.11.-08.11.2025, 10.00-16.00

17.02.-21.02.2025 & 25.03-12.04.2025 auf Anfrage / su richiesta

K. U. K. MUSEUM BAD EGART

Dieses schmucke, verborgene Museum wandelt auf den Spuren der geschichtlichen

Vergangenheit des Meraner Landes zu Zeiten der Habsburger Regentschaft.

COLLEZIONI BAGNI EGART

Un museo della monarchia asburgica con collezione storica dell’Imperatrice Sissi e Francesco Giuseppe.

Töll/Tel, Bahnhofstr./via Stazione 17 / bad-egart.com 18.04.-03.11.2025, Di-So/ma-do, 10.30-15.00

LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG

Agrarhistorische und volkskundliche Sammlung alter bäuerlicher Arbeitsgeräte.

MUSEO AGRICOLO

CASTEL FONTANA

Raccolta storica agraria di antichi strumenti, attrezzi e arnesi agricoli.

Dorf Tirol/Tirolo, via Ezra Pound Str. 3, brunnenburg.net 13.04.-10.2025, So-Do/do-gi, 10.00-17.00

MUSEION

Museum für moderne & zeitgenössische Kunst.

MUSEION

Museo d’arte moderna e contemporanea.

Bozen/Bolzano, piazza Piero-Siena Platz 1, museion.it 01.-12.2025, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, Do/gi, 10.00-22.00

MMM FIRMIAN

Das Herzstück der Bergmuseen Reinhold Messners. In einem Rundgang durch die mittelalterliche Burganlage erleben die Besucher Ein- und Ausblicke in die Welt der Berge.

MMM FIRMIANO

Il fiore all’occhiello dei musei di Reinhold Messner, “la montagna incantata” come lo ha soprannominato Messner stesso, dove immergersi nel mondo delle montagne.

Bozen/Bolzano, via Sigmundskroner Str. 53 16.03.-09.11.2025, Fr-Mi/ve-me, 10.00-18.00

MMM JUVAL

Das vom Extrembergsteiger Reinhold Messner errichtete Museum auf dem im 13. Jh. erbauten und im 16. Jh. großzügig erweiterten Schloss Juval, ist dem Mythos Berg gewidmet.

MMM JUVAL

Il museo di Castel Juval, costruito dal noto alpinista Reinhold Messner è dedito al mito della montagna.

Naturns/Naturno, Juval 1

23.03.-02.11.2025, Do-Di/gi-ma, 10.00-17.00

Weitere MMM Museen unter Altri musei MMM presso messner-mountain-museum.it

SCHREIBMASCHINENMUSEUM PETER MITTERHOFER

Die rund 850 wertvollen Ausstellungsstücke geben einen Einblick in die über 100-jährige Entwicklungsgeschichte der Schreibmaschine.

MUSEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE PETER MITTERHOFER

I circa 850 pregiati pezzi in esposizione offrono un quadro istruttivo di oltre 100 anni di evoluzione nella storia della macchina da scrivere.

Partschins/Parcines, schreibmaschinenmuseum.com

04.-10.2025, Mo/lu, 14.00-18.00, Di-Fr/ma-ve, 10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa/sa, 10.00-12.00 01.11.2025-31.03.2026 Di-ma 10.00-12.00

T +39 0473 967 581

SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM

Der Mann aus dem Eis ist mit seinen Geräten, Kleidung und Waffen ausgestellt.

MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE

Sono esposti l’uomo venuto dal ghiaccio, la mummia del Similaun, i suoi attrezzi, abiti ed armi.

Bozen/Bolzano, via Museumstr. 43, iceman.it 01.-12.2025, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, 07.-08. & 12.2025, Mo-So/lu-do, 10.00-18.00

NATURMUSEUM

Die verschiedenen Sonderausstellungen erhöhen wesentlich die Attraktivität des Museums und ermöglichen einen vertieften Blick auf durchaus exotische Themen.

MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE

Il museo propone tutto l’anno mostre temporanee. Oltre a suscitare l’interesse del pubblico, questi eventi permettono approfondimenti delle tematiche trattate nella sezione permanente, toccando anche gli argomenti più disparati.

Bozen/Bolzano, Bindergasse/via Bottai 1, natura.museum

01.-12.2025, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, T +39 0471 412 964

TOURISEUM

Landesmuseum für Tourismus – dieses befindet sich in den historischen Räumen von Schloss Trauttmansdorff, welches wiederholt Kaiserin Sissi als Aufenthaltsort diente.

TOURISEUM

Museo Provinciale del Turismo – collocato nei vani storici del Castello di Trauttmansdorff, che all’epoca fu residenza storica della imperatrice Sissi d’Austria.

Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, touriseum.it 01.04.-15.10.2025, 9.00-19.00, 16.10.-31.10.2025, 9.00-18.00, 01.11.-09.11.2025, 9.00-17.00

GAMPEN BUNKER

Beeindruckende Bunkeranlage aus dem Zweiten Weltkrieg am Gampenpass.

IMPIANTO BUNKER PASSO PALADE

Il bunker del Passo Palade risale alla Seconda Guerra Mondiale.

Gampenpass/Passo Palade, gampengallery.it

15.04.-31.10.2025

Für die Öffnungszeiten bitten wir die Webseite zu besuchen/per la visione degli orari si prega di visitare il sito deutschnonsberg.it

T +39 0463 800 023

WEINBAUMUSEUM

SCHLOSS RAMETZ

Das Museum zeigt die Entwicklung des Weinbaus im Burggrafenamt. Die Besichtigung kann mit einer Weinverkostung abgerundet werden.

MUSEO VINICOLO DI CASTELLO RAMETZ

Il museo mostra lo sviluppo della viticoltura e dell’enologia in Alto Adige. Dopo la visita è possibile concludere il percorso con una degustazione di vini.

Meran/Merano, via Laberserstr. 4, rametz.com

01.01.-14.02.2025, Di-Fr/ma-ve 10.00-18.00

Sa/sa 10.00-14.00

15.02.-30.03.2025 Sa/sa 10.00-18.00

31.03.-31.12.2025 Mo-Sa/lu-sa 10.00-18.00

Sa/sa/Sat, 10.00-14.00

08.04-15.11.2025 Di-Do/ma-gi, 16.00

Fr/ve, 14.30, T +39 0473 211 011

Nature & Activity

BEWEGUNG UND SPORT

MOVIMENTO E SPORT

NATUR
NATURA

Wandergebiet Vigiljoch - Ein Sommermärchen

für Aktive

Wer die Sonnenseite der Südtiroler Alpen auf Schusters Rappen entdecken möchte, der sollte unbedingt einen Wanderausflug aufs Vigiljoch einplanen. Schon die Seilbahnfahrt auf den autofreien Hausberg wird zum aussichtsreichen Erlebnis.

An der Bergstation auf 1.486 Metern Höhe beginnen ausgedehnte Wanderwege, welche leicht ansteigend durch duftende Lärchenwälder führen. Routen gibt es am Vigiljoch in jeder Länge – kinderwagentauglich für Familien, panoramaverwöhnt für Genusswanderer und sportlich für Gipfelstürmer. Der nostalgische Einzelsessellift schwebt in 15 Minuten über Lärchenwälder und idyllische Wege auf 1.814 m und bietet dabei einen Moment der Ruhe mit der Natur.

Auch auf zwei Rädern überrascht das Vigiljoch mit Genusstouren in jeder Hinsicht: Alpine Biketrails für die ganze Familie, knackige 2.000 Höhenmeter für ambitionierte Mountainbiker, lange Panorama-Abfahrten bis nach Aschbach uvm.

Monte San Vigilio Escursioni sensazionali

Un’escursione a Monte San Vigilio è l’ideale per scoprire il lato più soleggiato delle Alpi altoatesine, iniziando con una corsa panoramica in funivia, per raggiungere la “nostra” montagna dove le auto non possono circolare.

Dalla stazione a monte, a 1.486 m d’altitudine, partono lunghi sentieri escursionistici, in lieve salita, attraverso profumati boschi di larici. Monte San Vigilio ha in serbo per voi itinerari di ogni lunghezza, percorribili con le carrozzine e, pertanto, adatti alle famiglie con bambini o immersi in scenari mozzafiato per gli amanti della natura.

La nostalgica seggiovia monoposto porta fino a 1.814 metri in 15 minuti, passando su boschi di larici e sentieri idilliaci e offre un momento di pace con la natura.

Gli affascinanti itinerari di Monte San Vigilio ammaliano anche gli appassionati di mountain-bike, grazie a trail alpini per l’intera famiglia, magnifici dislivelli di 2.000 metri per i ciclisti più impavidi e lunghe discese panoramiche fino a Rio Lagundo e tanto altro.

Seilbahn Vigiljoch, T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

Funivia San Vigilio, T +39 0473 561 333, vigilio.com

Waalwege in Lana und Umgebung

Waale sind seit dem 13. Jahrhundert künstlich angelegte Wasserkanäle, die zur Bewässerung von Obstwiesen und Weinbergen dienen. Die schmalen Wege entlang dieser Kanäle werden „Waalwege“ genannt und stellen heute beliebte Spazierwege und ein erhaltenswertes Südtiroler Kulturgut dar.

Der gemütliche Brandis-Waalweg startet an der Gampenstraße und verbindet Oberlana mit Niederlana. Er führt durch Kastanienhaine und Obstwiesen, vorbei an Kloster Lanegg und St.-Margarethen-Kirche mit Panoramablick auf das weite Etschtal und endet am gleichnamigen Wasserfall.

Den 10,5 km langen Marlinger Waalweg erreicht man von der Ultnerstraße über den Villenerweg und die Raffeingasse. Ohne nennenswerte Steigung am offenen Waal entlang, führt er durch gut befestigtes Gelände, vorbei an Apfelwiesen, Weinbergen und Kastanienbäumen in Richtung Tscherms, zum mittelalterlichen Schloss Lebenberg, an Meran vorbei, bis nach Töll.

Sentieri della roggia a Lana e dintorni

Le rogge sono canali di irrigazione per frutteti e vigneti, creati artificialmente fin dal XIII secolo. I sentieri che costeggiano questi canali sono chiamati “Waalwege”, ovvero passeggiate delle rogge, e rappresentano un bene culturale altoatesino da preservare.

La piacevole passeggiata della roggia di Brandis parte dalla Via Palade e collega Lana di Sopra con Lana di Sotto. Porta attraverso castagneti e frutteti, passando per il monastero di Lanegg e la chiesa di Santa Margherita con vista panoramica sull’ampia Valle dell’Adige e termina all’omonima cascata.

Il sentiero della roggia di Marlengo, lungo 10,5 km, è raggiungibile da Via Ultimo, attraverso Via Villa e Vicolo Raffein. Senza grande dislivello il comodo sentiero si snoda lungo il canale aperto passando per meleti, vigneti e castagni in direzione di Cermes, fino al castello medievale di Lebenberg, oltrepassando Merano e giungendo fino a Tel.

Weitere Waal- und Wanderwege in der Umgebung

Ulteriori sentieri delle rogge e percorsi nei dintorni

BRANDISWAALWEG

Ein gemütlicher und ebener Wanderweg, der Oberlana mit Niederlana verbindet. Durch Kastanienhaine und Obstkulturen mit schönem Blick auf Lana.

Start: Einstieg Gampenstraße Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 40 Minuten

SENTIERO DELLA ROGGIA “BRANDIS WAALWEG”

Passeggiata pianeggiante che unisce Lana di Sopra con Lana di Sotto. Il sentiero attraversa frutteti e castagneti e regala una splendida vista sulla borgata di Lana.

Partenza: via Palade Lana

Difficoltà: facile

Durata: 40 minuti ca.

MARLINGER WAALWEG

10,5 km langer, gemütlicher Spazierweg oberhalb der Ortschaften von Lana, Tscherms und Marling bis nach Töll. Der Einstieg über die Raffeingasse ist asphaltiert, allerdings eher steil.

Start: Raffeingasse Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 3 Stunden

SENTIERO DELLA ROGGIA DI MARLENGO

La passeggiata “Marlinger Waalweg” si estende per ca. 10,5 km sopra i comuni di Lana, Cermes, Marlengo fino a Tel e offre diverse possibilità di ristoro. Per raggiungere l’imbocco del sentiero si è costretti a salire il vicolo Raffein, poi il sentiero continua pianeggiante.

Partenza: vicolo Raffein Lana

Difficoltà: facile

Durata: 3 ore ca.

MARLINGER HÖHENWEG

Vom Ortszentrum in Tscherms erreicht man ziemlich steil aufsteigend Castel Lebenberg, das ehemalige Tauferer Badl und die Ruine Holdersberg. Von hier folgt man dem Hinweisschild „Marlinger Höhenweg”.

Start: Tscherms

Schwierigkeitsgrad: mittel

Dauer: ca. 2 Stunden

ALTA VIA DI MARLENGO

Dal paese di Cermes si sale percorrendo la via Lebenberg fino a giungere a Castel Lebenberg, il “Tauferer Badl” e le rovine di Holdersberg.

Da qui si segue l’indicazione “Alta Via di Marlengo”.

Partenza: Cermes

Difficoltà: media

Durata: 2 ore ca.

GAULSCHLUCHT

Vom Dorfzentrum Lana aus befindet man sich in wenigen Minuten plötzlich umgeben von der „wilden Natur” der bezaubernden

Gaulschlucht, plätscherndem Wasser, steilen Felswänden und Hängebrücken.

Start: Teiss-Brücke Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 45 Minuten

PASSEGGIATA GOLA

Dal centro del paese di Lana in pochi minuti di cammino ci si trova improvvisamente circondati da un panorama “selvaggio” e naturale fatto di boschi, torrenti, piccole cascate e pareti rocciose.

Partenza: ponte Teiss Lana

Difficoltà: facile

Durata: 45 minuti ca.

AICHBERGWEG

Kultur- und Naturlehrpfad mit Informationstafeln über die Geschichte, die Pflanzenwelt, die Tiere, die Geologie und den Obst- und Weinbau. Ein historischer Weg, der Berg und Tal verbindet.

Start: Raffeingasse Lana

Schwierigkeitsgrad: mittel

Dauer: ca. 2 Stunden

PERCORSO DIDATTICO CULTURALE E NATURALISTICO

“Aichbergweg” è un percorso con pannelli informativi su storia, flora, fauna, geologia e sulla coltivazione di frutta e vino. È un percorso storico che collega la valle alla montagna.

Partenza: vicolo Raffein Lana

Difficoltà: media

Durata: 2 ore ca.

SKULPTURENWANDERWEG

Der Südtiroler Skulpturenwanderweg ist ein Landschaftskunstprojekt, das von Lana ausgehend weitere Gemeinden erreichen soll. Wandernd kann man beobachten, wie sich die Künstler auf dem Weg in die Naturlandschaft der Gaulschlucht, des Brandis Waalweges und der Ländpromenade, entlang des Falschauerdamms, einfühlen konnten.

Start: Lana

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 2,5 Stunden

ITINERARIO SCULTOREO

Questo percorso artistico di Lana rientra in un ben più vasto progetto artistico-ambientale, che mira a congiungere i comuni limitrofi attraverso sentieri e passeggiate costellati da sculture artistiche. Passeggiando si osservano le opere di artisti venuti da tutto il mondo.

Partenza: Lana

Difficoltà: facile

Durata: 2,5 ore ca.

LANA-VÖLLAN-ST. HIPPOLYT

Vom Brandiswaalweg in Oberlana wandert man in Richtung Völlan und von dort weiter über die Talmühle oder über das Völlaner Badl nach St. Hippolyt. Die Wanderung kann man auch in Völlan starten.

Start: Lana oder Völlan

Schwierigkeitsgrad: ab Lana mittel, ab Völlan leicht

Dauer: ab Lana ca. 3 Stunden, ab Völlan ca. 1,5 Stunden

LANA-FOIANA-S. IPPOLITO

Dal sentiero della roggia di Brandis si procede in direzione di Foiana e da lì verso la “Talmühle” o i bagni di Foiana “Völlaner Badl” fino a S. Ippolito. Si può iniziare l’escursione anche a Foiana.

Partenza: Lana o Foiana

Difficoltà: da Lana media, da Foiana facile

Durata: da Lana 3 ore ca., da Foiana 1,5 ore ca.

SÜDTIROLER KASTANIENERLEBNISWEG

An verschiedenen Stationen erhalten die Besucher viel Wissenswertes über die Kastanie. Vom Holz des Baumes über Krankheiten bis zu der Artenvielfalt gibt es Informationen entlang des Kastanienweges.

Start: Völlan

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca 1-2 Stunden

SENTIERO DIDATTICO

SUL CASTAGNO

Il percorso didattico è costellato di diverse stazioni, dove il visitatore può apprendere dettagli interessanti sul castagno: dal legno alle malattie alla varietà e versatilità di questa pianta.

Partenza: Foiana

Difficoltà: facile

Durata: 1-2 ore ca.

HÖFETOUR BURGSTALL

Rundwanderung zu Bauernhöfen und Buschenschenken in Burgstall. Ausgangspunkt der Wanderung ist oberhalb der Pfarrkirche von Burgstall, Einstieg in den Graf-VolkmarWeg, den Waldweg entlang des Trimm-DichPfades.

Start: Burgstall

Schwierigkeitsgrad: mittel

Dauer: ca. 2 Stunden

PERCORSO DEI MASI DI POSTAL

Il percorso circolare porta ai masi e alle cantine di Postal. Il punto di partenza si trova presso la chiesa di Postal e prosegue lungo

un tratto della passeggiata Graf-Volkmar (percorso ginnico) attraverso il bosco in salita fino al maso Wiesler.

Partenza: Postal

Difficoltà: media

Durata: 2 ore ca.

BURGSTALL GRAF VOLKMAR

TRIMM-DICH-PFAD

Der zentrale Zugang befindet sich in der Nähe der Pfarrkirche von Burgstall. Von da aus führt der Spazierweg nördlich in Richtung Hotel Förstlerhof und südlich zur Talstation der Vöraner Seilbahn. Entlang der Strecke sind Zu- und Abgänge möglich. Auf dem Weg befindet sich ein Trimm-dich-Pfad mit mehreren Stationen und Anleitungen für verschiedene Übungen.

Start: Burgstall

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: 1 Stunde

POSTAL VIA GRAF VOLKMAR

PERCORSO GINNICO

L‘accesso centrale si trova dietro la chiesa parrocchiale di Postal. Da qui la passeggiata prosegue verso nord in direzione hotel Förstlerhof, verso sud alla stazione a valle della funivia per Verano. Lungo il percorso ci sono diverse scorciatoie per abbreviare il tragitto. Nella parte meridionale della passeggiata è stato realizzato un percorso ginnico con varie stazioni e spiegazioni per i diversi esercizi.

Partenza: Postal

Difficoltà: facile

Durata: 1 ora

KLETTERGARTEN TISNER AUEN

Der Klettergarten Tisner Auen hat seine Wandausrichtung nach Osten und bietet Kletterei in verschiedenen Schwierigkeitsgraden und ist somit auch für Familien mit Kindern geeignet.

Start: Gargazon/Tisner Auen

Schwierigkeitsgrad: 4a-8a

LA PALESTRA DI ROCCIA

“TISNER AUEN”

La palestra di roccia presso le “Tisner Auen” con la sua parete rivolta a est, offre arrampicate di vari gradi di difficoltà, quindi è adatta anche a famiglie con bambini.

Partenza: Gargazzone/Tisner Auen

Difficoltà: 4a-8a

KRÖLLTURM

Mittelalterlicher Turm hoch über Gargazon und dem Etschtal. Aussichtsplattform und Rastplätze machen den neu gestalteten Weg am Kröllturm abwechslungsreich und attraktiv.

Start: Dorfplatz Gargazon

Schwierigkeitsgrad: leicht

Dauer: ca. 1,5 Stunden

TORRE KRÖLL

Torre medievale sopra Gargazzone. Il nuovo sentiero attorno alla torre Kröll con piattaforma panoramica e aree di riposo, invitano a una piacevole sosta.

Partenza: piazza del paese di Gargazzone

Difficoltà: facile

Durata: 1,5 ore ca.

Biken in Lana und Umgebung

Das Etschtal rund um Lana bietet ein vielfältiges Netz an Radrouten, daneben finden sich anspruchsvolle Trails bis hinauf ins alpine Gelände oder zur nächsten Almhütte. Radfahren in Lana macht ambitionierten Bikern genauso viel Freude wie Genussradlern.

Voll im Trend: E-Bikes. Wer mal etwas Neues ausprobieren möchte, der ist mit E-Bikes gut beraten. Radfahren mit Genuss und minimaler Anstrengung, ermöglicht durch den zukunftsweisenden E-Antrieb der Elektrobikes. Wer kein eigenes Fahrrad mit dabei hat, der kann es natürlich auch ausleihen.

Geführte MTB-Touren mit der Bikeacademy Lana:

T +39 349 253 467 6 oder T +39 347 404 192 5, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it

Fahrtechniktraining:

24.03.-26.05.2025 Mo, 14.00 info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it

Fahrrad- und Mountainbikeverleih:

S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana

T +39 0473 491 186 mtb-suedtirol.com

In bici a Lana e dintorni

Le escursioni in bicicletta a Lana e nei paesi limitrofi sono un’esperienza unica grazie alle tantissime piste ciclabili sia per la bici da strada che per la mountain-bike!

Pedalare con leggerezza – nessun problema! In sella a una bicicletta elettrica al ciclista si aprono delle prospettive del tutto innovative. Di solito le E-Bike si notano nei centri urbani, ma da qualche tempo hanno conquistato anche le zone rurali e montane.

MTB-Tour guidati con Bikeacademy Lana:

T +39 349 253 467 6 o T +39 347 404 192 5, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it

Formazione tecnica di guida:

24.03.-26.05.2025 Lu, 14.00

info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it

Noleggio bici e mountain-bike:

S.S. 38 Bike Lana, via Merano 7, Lana T +39 0473 491 186 mtb-suedtirol.com

Radwege und Fahrradtransport

Piste ciclabili e trasporto biciclette

MIT DER VINSCHGER BAHN

VON MERAN NACH MALS

Die nächsten Zustiegsmöglichkeiten für Lana und Umgebung sind am Hauptbahnhof Meran oder am Bahnhof in Marling. Die Fahrkarten können am Bahnhof in Meran gekauft bzw. an den Automaten gelöst und entwertet werden.

DIE ETSCHRADROUTE ENTLANG

DER VIA CLAUDIA AUGUSTA

Die rund 80 km lange, größtenteils flache Etschradroute entlang der antiken Römischen Handelsstraße Via Claudia Augusta, verläuft vom Reschenpass bergab über historische Ortschaften bis in den Süden Oberitaliens. Vom Reschensee mit seinem herausragenden Turm verläuft der Radweg nach Burgeis mit dem imposanten Kloster Marienberg. Es ist die höchstgelegene Benediktinerabtei Europas mit Fresken und einem Rundbogenportal aus dem 12. Jh. Von hier blickt man auf das Dorf Mals mit seinen sieben romanischen Kirchen, auf den mystischen Tartscher Bühel und auf die mittelalterliche Stadt Glurns mit ihrer vollständig erhaltenen Wehrmauer. Flach weiter geht es über Prad, dem Eingangstor zum Nationalpark Stilfserjoch, am Marmordorf Laas vorbei, anschließend nach Kastelbell mit dem gleichnamigen Schloss bis nach Naturns mit dem frühchristlichen Prokulus-Kirchlein. Schließlich gelangt man durch die enge Klause der Töll bis in die Kur- und Jugendstilstadt Meran. Die Route führt weiter über das Apfeldorf Lana und die Weindörfer Nals, Terlan bis zur Landeshauptstadt Bozen. Südlich davon ist ein Abstecher zum Kalterersee möglich. Von hier geht es über die Dörfer des Unterlandes in Richtung Trient weiter.

LA PISTA CICLABILE VIA CLAUDIA

AUGUSTA LUNGO IL FIUME ADIGE

La pista ciclabile di circa 80 km si snoda perlopiù pianeggiante lungo l‘antica via commerciale romana Via Claudia Augusta. Parte dal Passo Resia scendendo per borghi storici verso il sud del Norditalia.

Dal Lago di Resia, con il famoso campanile che spunta dalle sue acque, la via conduce a Burgusio con l‘imponente abbazia di Monte Maria, monastero benedettino, eretto attorno al 1200. Da qui si vedono il villaggio di Malles con le sue sette chiese romaniche, la mistica Collina di Tarces e la città medievale di Glorenza con le sue mura di difesa completamente conservate. Il percorso passa per Prato allo Stelvio, la porta del Parco nazionale dello Stelvio e continua per Lasa, conosciuto come il paese del marmo. Si continua per Castelbello con l‘omonimo castello, giungendo a Naturno con la chiesa paleocristiana di San Procolo. Infine, attraversando Tel, si giunge alla città termale di Merano. L‘itinerario passa per il paese delle mele di Lana e i paesi di Nalles e Terlano, ricchi di vigneti fino al capoluogo di provincia Bolzano. Continuando in direzione sud è possibile una deviazione verso il Lago di Caldaro. Da qui, il percorso prosegue attraverso i villaggi della Bassa Atesina in direzione di Trento.

Ab dem 16. Februar 2025 und bis März 2026 wird die Vinschger Bahn von der STA-Südtiroler Transportstrukturen AG, abschnittweise gesperrt. Dies betrifft zunächst den Abschnitt Laas-Mals. Ab Oktober 2025 bleibt auch der Abschnitt zwischen Meran und Laas gesperrt.

Während dieser Zeit werden Moderniesierungsarbeiten entlang der gesamten Bahnstrecke durchgeführt. Der Betrieb wird im Frühjahr 2026 wieder vollständing aufgenommen.

Während der Sperrzeit wird ein umfassender Schienenersatzdienst mit Bussen organisiert. www.suedtirolmobil.info

Transport von Fahrrädern: Von Mai bis Oktober ist von 8.00 bis 13.00 Uhr und von 15.00 bis 17.30 Uhr der Fahrradtransport im Zug in Meran, Algund und Marling in Richtung Mals nicht erlaubt. Als Alternative wird ein Fahrradtransport auf der Straße von Meran in Richtung Mals angeboten.

Bikeshuttle-Service entlang der Vinschger Bahn: Am Bahnhof Meran wird ein FahrradTransportdienst bis Mals zu vorgegebenen Zeiten mit Tageskarte zu 7,00 € angeboten. Das Fahrrad kann nach Wahl an den Bahnhöfen Naturns, Latsch, Schlanders, Spondinig oder Mals abgeholt werden. Änderungen vorbehalten! Es wird empfohlen, vor der Abfahrt die aktuellen Fahrpläne auf der Website der Mobilität zu überprüfen: www.suedtirolmobil.info

LINEA FERROVIARIA VAL VENOSTA (MERANO-MALLES)

Le stazioni ferroviarie più vicine a Lana e dintorni sono quelle di Marlengo e Merano (stazione centrale). I biglietti possono essere acquistati presso la stazione centrale di Merano o presso la biglietteria elettronica presente in tutte le stazioni. Tutti i biglietti devono essere obliterati.

A partire dal 16 febbraio 2025 e fino a marzo 2026, la ferrovia della Val Venosta sarà soggetta a chiusure parziali previste dal gestore dell’infrastruttura STA – Strutture Trasporto Alto Adige SpA che interesseranno la tratta Lasa-Malles. A partire da ottobre 2025 resterà inoltre chiuso il tratto tra Merano e Lasa per l’ammodernamento dell’intera linea ferroviaria e l’introduzione di nuove tecnologie.

Il servizio riprenderá integralmente nella primavera del 2026. Durante i periodi di chiusura sarà organizzato un servizio di autobus sostitutivi. www.suedtirolmobil.it

Trasporto biciclette: Da maggio a ottobre negli orari 08.00-13.00 e 15.00-17.30 non è ammesso il trasporto di biciclette sul treno nelle stazioni di Merano, Lagundo e Marlengo in direzione di Malles. In alternativa è a disposizione un servizio di trasporto su strada da Merano in direzione Malles.

Servizio Bikeshuttle lungo la ferrovia della Val Venosta: Il trasporto di biciclette è previsto dalla stazione ferroviaria di Merano a quella di Malles ad orari predefiniti con biglietto giornaliero di 7,00 €. La bicicletta può essere ritirata presso le stazioni ferroviarie di Naturno, Laces, Silandro, Spondigna o Malles. Salvo variazioni! Si consiglia di verificare gli orari aggiornati prima di partire, consultando il sito web della mobilità: www.suedtirolmobil.info

BIKETRANSFER

TAXI IRIS

Vinschgau Reschensee. Von Mai bis Oktober jeden Donnerstag ab Lana Busbahnhof oder Lido Lana (Onlinebuchung oder telefonisch möglich).

TAXI IRIS

Val Venosta Lago di Resia. Da maggio a ottobre ogni giovedì da Lana Autostazione o Lido Lana (Possibilità di prenotazione online o telefonica).

T +39 333 565 746 4, taxi-iris.com

SÜDTIROLBIKE-SHUTTLE

Vinschgau Reschensee. Von April bis Oktober täglich ab Lido Lana (Onlinebuchung oder telefonisch möglich).

ALTO ADIGE BIKE-SHUTTLE

Val Venosta Lago di Resia. Da aprile a ottobre ogni giorno da Lido Lana (possibilità di prenotazione online o telefonica).

T +39 331 950 400 5, suedtirolbike.info

LANA – VÖLLAN – TISENS – GAMPENPASS

LANA – FOIANA – TESIMO – PASSO PALADE

2025 BIKE TRANSFER

01.05.-31.10.2025 / MO-FR LU-VE

auch an Feiertagen / anche nei giorni festivi

Tisens – Völlan – Lana

Tesimo – Foiana – Lana

8.40 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

8.45 Völlan St. Georg

Foiana S. Giorgio

8.50 Völlan St. Magdalena

Foiana S. Maddalena

8.55 Völlan Kirchplatz

9.10

Foiana Piazza della Chiesa

Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass

Lana - Foiana - Tesimo - Passo Palade

9.30

Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

9.40 Völlan St. Georg

9.45

9.50

10.05

Foiana S. Giorgio

Völlan St. Magdalena

Foiana S. Maddalena

Völlan Kirchplatz

Foiana Piazza della Chiesa

Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

10.20 Abzweigung Platzers

Bivio Plazzoles

10.30 Gampenpass

Passo Palade

Info

Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni T +39 0473 561 770 | info@lanaregion.it lanaregion.it/bikeshuttle

Gampenpass – Tisens – Lana

Passo Palade – Tesimo – Lana

10.35 Gampenpass

Passo Palade

10.55 Tisens Parkplatz gegenüber der Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

11.10 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

Lana – Tisens – Völlan

Lana – Tesimo – Foiana

17.00 Lana Busbahnhof

Lana stazione degli autobus

17.15 Tisens Parkplatz gegenüber Apotheke

Tesimo parcheggio di fronte alla farmacia

17.20 Völlan St. Georg

Foiana S. Giorgio

17.25 Völlan St. Magdalena

Foiana S. Maddalena

17.30 Völlan Kirchplatz

Foiana Piazza della Chiesa

Wir transportieren auch Kinder-Fahrradanhänger, damit Sie sicher und unbeschwert ans Ziel kommen.

Trasportiamo anche rimorchi-bici per bambini, perché possiate giungere a destinazione in modo sicuro e spensierato.

Golf Club Lana

Auszeit inmitten von Obst- und Weingärten „The green alternative”. Angenehm zu bespielender 9-Loch-Parcours. Durch den eher ebenen Verlauf für Golfer in jeder Alters- und Erfahrungsstufe geeignet. Der für Südtiroler Verhältnisse relativ lange Parcours (2.887 Meter – PAR 35) verlangt auch vom erfahrenen Golfer Länge und Präzision der Schläge. Unter der Führung von Kuno Profanter bietet die Golfschule professionelle Unterrichtstechniken und persönliche Betreuung, egal ob Anfänger, Fortgeschrittene oder gar noch vor der ersten Erfahrung. Angeboten werden Privatstunden, Gruppenunterricht und Schnupperkurse. Alle angebotenen Unterrichtsformen und Kurse beinhalten die Möglichkeit, die Platzreifeprüfung zu absolvieren.

F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it

02.-12.2025, Mo-So, 9.00-17.00

Apfelblüten Golfturnier

Am 5. April eröffnet der Golf Club Lana die neue Saison mit einem Turnier inmitten blühender Apfelbäume. Entlang des Golfparcours werden Südtiroler Wildkräuterspezialitäten serviert. Nach dem Turnier gibt es im Restaurant Gutshof einen erfrischenden Aperitif und kreative Frühlingsgerichte. Anschließend findet die Preisverleihung statt.

Sa. 05.04.2025

Gemeinsamer Kanonenstart ist um 09.00 Uhr

Anmeldung erforderlich bis 03.04.2025

Golfclub Lana: info@golfclublana.it oder +39 0473 564 696

Preis: 25,00 Euro exkl. Greenfee

Golf Club Lana

Staccare la spina in mezzo ai frutteti “The green alternative”. Percorso di 9 buche che, grazie ai suoi dislivelli moderati, presenta un gioco confortevole per giocatori di ogni grado d’esperienza e di ogni età. Il percorso relativamente lungo (2.887 metri – PAR 35) richiede anche al giocatore provetto colpi lunghi e precisi.

La scuola di Golf, diretta da Kuno Profanter garantisce professionalità e un’elevata qualità d’insegnamento. La scuola di Golf offre lezioni private, corsi e pacchetti individuali, seguendo le tecniche più attuali.

F3 | Lana, via Brandis 13, golfclublana.it 02.-12.2025, lu-do, 9.00-17.00

Torneo di golf Fiori di melo

Ad inizio aprile con la spettacolare fioritura dei meli il Golf Club Lana inaugura la nuova stagione dei tornei. I partecipanti al torneo potranno gustare specialità altoatesine primaverili a base di erbe selvatiche, che saranno servite direttamente sul campo da golf. Un rinfrescante aperitivo attenderà i giocatori sulla terrazza del Gutshof, seguito da creativi piatti primaverili nel ristorante e dalla cerimonia di premiazione.

Sa. 05.04.2025

Shot gun start alle ore 9.00

Prenotazione entro il 03.04.2025

Golfclub Lana: info@golfclublana.it o +39 0473 564 696

Prezzo: 25,00 Euro (Greenfee non compreso)

KränzelhofKulturhof

Ein Ort für Garten-, Kunst- und Weinliebhaber, oder einfach für leidenschaftliche Genießer.

Eine einzigartige Symbiose aus Kunst und Natur lädt zum Entdecken und Verweilen ein. Auf dem weitläufigen Gelände der 7 Gärten finden jährlich wechselnde Ausstellungen nationaler und internationaler KünstlerInnen statt. Die Skulpturen und Installationen in Interaktion mit der umgebenden Natur ermöglichen das Eintauchen in eine andere Wirklichkeit. Der Zauber der Gärten erwächst aus der Mannigfaltigkeit an Stimmungen. Entlang der Wege, die sich durch Bäume, Sträucher und kleine Wasserstraßen schlängeln, entdeckt man immer neue, magische Orte, die in ihrer Einfachheit und Stille verzaubern.

Hauseigene Weine lernt man in der Vinothek kennen und mit regionalen Köstlichkeiten wird man bei schönem Wetter im Gartenbistrot ESSBAR von März bis Oktober verwöhnt. Wöchentliche oder individuelle Führungen über das Weingut und die Gärten bieten spannende Einblicke hinter die Kulissen des kleinen Familienbetriebs.

L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it

12.2024 - 03.2025, Mo-Do, 9.30-17.00

26.03.-09.11.2025, Mo-Do, 9.30-19.00

12.2025 - 03.2026, Mo-Do, 9.30-17.00

T +39 0473 564 549 nur mit Anmeldung

kinderfreundlich

hundefreundlich

211 > Tscherms, Sportzone > 3

Kränzelhof - un luogo di cultura

Vino, giardini, arte e culinaria

Un luogo per amanti di giardini, dell’arte, del vino, o semplicemente per gli appassionati e conoscitori delle bellezze. Una simbiosi unica di questi elementi invita a scoprire e a fermarsi. Passeggiando per i 7 giardini si scopre la magia del luogo, con le sue mostre temporanee di artisti nazionali e internazionali. Lo spettro delle opere d’arte selezionate è ampio.

Il carattere dei giardini nasce dalla diversità dell’ambiente, i sentieri si snodano tra alberi, arbusti, paesaggi d’acqua e il labirinto, inaspettati luoghi si aprono e sorprendono con la loro semplicità e il loro silenzio.

Nell’accogliente vinoteca si impara a conoscere i vini della casa, mentre nelle belle giornate nel giardino bistrot ESSBAR sarete viziati con prelibatezze regionali da marzo a ottobre. Durante le visite guidate settimanali o individuali alla cantina e ai giardini, si ha l’opportunità di dare emozionanti sguardi dietro le quinte della piccola azienda familiare.

L4 | Cermes, via Palade 1, kraenzelhof.it

12.2024 - 03.2025, lu-do, 9.30-17.00

26.03.-09.11.2025, lu-do, 9.30-19.00

12.2025 - 03.2026, lu-do, 9.30-17.00

T +39 0473 564 549 solo con prenotazione

adatto ai bambini

cani ammessi

211 > Cermes, zona sportiva > 3

Gesundes Baden! Das reinste Badevergnügen. Schwimmen in natürlichem Wasser, ganz ohne Chlor und Chemie! Immer mehr Menschen verzichten gern auf trockene Haut, Juckreiz, Chlorgeruch, rote Augen und gereizte Schleimhäute – vor allem Allergiker, Menschen mit Hautproblemen und Mütter mit Babys und kleinen Kindern.

Die Libellen – Die treuesten Stammgäste Die vegetationsreichen Uferbereiche des Naturbades sind Lebensraum für Libellen und andere Kleintiere. Mindestens zehn verschiedene Klein- und Großlibellenarten wurden bisher gesichtet: Sie jagen Mücken, nehmen ein Sonnenbad und gründen Familien ... Libellen sind vollkommen ungefährlich und stechen nicht!

A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it

24.05.-07.09.2025

kinderfreundlich

215 > Bahnhof Gargazon

Piscina naturale Gargazzone

Un bagno di salute! Nuotare nell’acqua naturale, del tutto priva di cloro e sostanze chimiche! Sempre più persone intendono evitare inconvenienti quali pelle secca, prurito, odore di cloro, occhi arrossati, mucose irritate… in particolare chi soffre di allergie o di disturbi dermatologici o mamme con neonati e bambini piccoli.

Le libellule – Gli ospiti più fedeli Gli argini ricchi di vegetazione della piscina naturale sono l’habitat di libellule e altri piccoli animali. Finora si sono osservati 10 diversi esemplari di libellule piccole e grandi: Tutte cacciano mosche, si crogiolano al sole e si riproducono… Le libellule sono del tutto innocue e non pungono!

A5 | Gargazzone, via Stazione 37, naturbad-gargazon.it

24.05.-07.09.2025

adatto ai bambini

215 > stazione treni Gargazzone

Weitere Unternehmungen in der Umgebung Altre attività nei dintorni

DIE GÄRTEN VON SCHLOSS

TRAUTTMANSDORFF

Am sonnigen Hang oberhalb von Meran, wo einst Kaiserin Elisabeth von Österreich flanierte, erstrecken sich heute die blühenden Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Im Zentrum des Gartens thront das Schloss, welches das Landesmuseum für Tourismus beherbergt.

I GIARDINI DI CASTEL

TRAUTTMANSDORFF

Sul soleggiato pendio sopra Merano, laddove un tempo soleva passeggiare l’imperatrice Elisabetta d’Austria, si estendono oggi i giardini in fiore di Castel Trauttmansdorff. Al centro dei giardini si erge il castello omonimo, che ospita il Touriseum, il museo Provinciale del Turismo.

Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, trauttmansdorff.it

01.04.-15.10.2025, 9.00-19.00

16.10.-31.10.2025, 9.00-18.00

01.11.-09.11.2025, 9.00-17.00

WASSERFÄLLE

Die Wasserfälle im Südtiroler Burggrafenamt sind eindrucksvolle Naturschauspiele. In Lana

und seiner Umgebung finden sich wild-romantische Kaskaden, die ein frisches und heilsames Mikroklima erzeugen; darunter der von weitem sichtbare Wasserfall am Kröllturm bei Gargazon, der Fragsburger Wasserfall über der Kurstadt Meran mit 135 Metern reiner Fallhöhe und der Partschinser Wasserfall.

Brandis Wasserfall Lana | F3

Gaulschlucht Lana | K3

Gargazon hinter dem Kröllturm | C8

Partschinser Wasserfall

Fragsburger Wasserfall

(Stuller Wasserfall, Stieber Wasserfall in Moos, Passeirer Wasserfall in St. Martin)

CASCATE

Le cascate del Burgraviato sono tra le più spettacolari dell’Alto Adige. A Lana e nei suoi dintorni si trovano pittoresche cascate che creano un microclima fresco e curativo; tra queste ricordiamo la cascata presso la torre Kröll a Gargazzone, la cascata di Fragsburg sopra la città termale di Merano, con i suoi 135 metri di altezza e la cascata di Parcines.

Cascata Brandis | F3

Gola Lana | K3

Gargazzone dietro Torre Kröll | C8

Cascata di Parcines

Cascata di Fragsburg (Cascata di Stulles, Cascata Stieber a Moso, Cascata Passiria a San Martino)

GEOPARC BLETTERBACH

Auf den Spuren der Saurier in Aldein … Der Grand Canyon Südtirols ist eine gewaltige Felsenschlucht, die etwa 400 Meter in die Tiefe fällt. Der Abstieg in den Canyon ist abenteuerlich ...

GEOPARC BLETTERBACH

Sulle tracce dei dinosauri ad Aldino… la Gola del “Bletterbach”, conosciuta anche come il Grand Canyon dell’Alto Adige, è una gola rocciosa imponente, profonda circa 400 metri. La discesa nella gola lungo il torrente offre soprattutto ai bambini divertenti avventure…

Aldein/Aldino, Lerch 40, bletterbach.info

ERDPYRAMIDEN VON OBERBOZEN

Mit der komfortablen Gondel-Umlaufbahn erreicht man Oberbozen und steigt dann auf die Rittner Schmalspurbahn um. Von hier führt ein abwechslungsreicher Wanderweg zu den Erdpyramiden.

PIRAMIDI DI TERRA

DI SOPRABOLZANO

Con la modernissima cabinovia si sale a Soprabolzano, dove dopo un breve viaggio sul trenino del Renon lungo l’antica ferrovia si raggiunge l’itinerario escursionistico che porta alle famose piramidi di terra.

KNOTTNKINO

Das ist Kino! Der neue Rundwanderweg Knottnkino³ führt von der Seilbahn BurgstallVöran zu den spektakulären Panorama-Plattformen der drei Felskuppen Rotstein, Beimstein und Timpfler Knott. An allen drei „Knottn” entlang des Weges laden künstlerisch gestaltete Rastplätze ein, zu entspannen und die Aussicht zu genießen.

KNOTTNKINO

Proprio come al cinema! Il nuovo sentiero circolare Knottnkino³ giunge alle spettacolari piattaforme panoramiche delle tre cupole rocciose di porfido rosso Rotstein, Beimstein e Timpfler Knott. I tre artistici “cinema naturali” invitano a rilassarsi e a godersi la vista panoramica.

hafling.com/knottnkino

THERME MERAN

Sich einfach mal treiben lassen, untertauchen, abschalten. Körper und Muskulatur spüren. Die Therme Meran ist ein Ort des Wohlbefindens, der Gesundheit, ein Ort zum Kraft schöpfen und auftanken.

TERME MERANO

Lasciarsi semplicemente sospingere, immergersi e staccare la spina. Avvertire il proprio corpo e i muscoli. Le terme di Merano rappresentano un posto di benessere e salute, un’oasi in cui attingere energie e fare il pieno di nuova forza vitale.

Meran/Merano, Thermenplatz/piazza Terme 4, thermemeran.it

01.-12.2025, Mo-So/lu-do, 9.00-21.00

Ritten/Renon, ritten.com

Winterfreude auf dem Vigiljoch

Der Winterzauber am Vigiljoch ist einzigartig. Die neue Seilbahn führt im Nu auf 1486 m ü. M. und der nostalgische Einzelsessellift schwebt in 15 Minuten weiter auf 1.814 m ü. M., über Lärchenwälder und idyllische Wege mit Panoramablick auf die Dolomiten. Hier ist die Mischung aus Aktivität und Entspannung in unberührter, autofreier Natur und frischer Bergluft perfekt: Beim Wandern auf gepflegten Wegen, mit oder ohne Schneeschuhe, beim Schneemann-Bauen oder Hänge-Rutschen, beim Eislaufen oder Eisstockschießen auf der „Schwarzen Lacke“ bietet das Winterparadies am Vigiljoch der gesamten Familie Spaß und Unterhaltung. Gemütliche Gasthäuser und Hütten laden zur Einkehr, zum Genießen einheimischer Gerichte und wärmender Getränke ein. Die St.-Vigilius-Kirche, an einem mystischen Ort der Besinnung, gilt als Wahrzeichen des Vigiljoches.

INFO: An der Talstation der Seilbahn gibt es eine begrenzte Stückzahl an Schneeschuhen (ohne Stöcke) im Verleih.

WINTER-AKTIVITÄTEN

Eislaufen in der Gaulschlucht Lana, MeranArena Meran, Thermenplatz Meran. Rodeln auf Meran 2000 oder im Skigebiet Schwemmalm/Ultental.

Divertimento invernale sul Monte San Vigilio

La magia invernale che pervade il Monte San Vigilio è unica. La nuova funivia in poco tempo porta a 1.486 m s.l.m, mentre la nostalgica seggiovia singola raggiunge i 1.814 m s.l.m in 15 minuti, superando boschi di larici e sentieri idilliaci, con vista spettacolare sulle Dolomiti. Il mix di attività e relax in una natura idilliaca, priva di traffico, nell’aria fresca di montagna è perfetto: piacevoli escursioni su sentieri ben curati, con o senza ciaspole, neve fresca per sfogarsi e costruire pupazzi di neve, pattinaggio o curling sul ghiaccio del “laghetto nero” offrono divertimento e svago infiniti per tutta la famiglia. Accoglienti locande e rifugi invitano a fare una pausa e a gustare piatti locali e bevande riscaldanti. La chiesa di San Vigilio, in un luogo mistico di contemplazione, troneggia su un piccolo colle.

INFO: Presso la stazione a valle della funivia si possono noleggiare delle racchette da neve (senza bastoncini).

ATTIVITÀ INVERNALI

Pattinaggio su ghiaccio nella Gola di Lana, MeranArena Merano, piazza Terme Merano. Piste da slittino a Merano 2000 o nel comprensorio sciistico Schwemmalm/Val d’Ultimo.

www.vigilius.it

Grenzenloser Ausblick vom Vigiljoch auf die Dolomiten

Panorami infiniti sulle Dolomiti dal Monte San Vigilio

View from Vigiljoch to the Dolomites

Informationen und Öffneungszeiten

Informazioni e orari d‘apertura Information and openin hours

NATÜRLICH ECHT WIE DAMALS

In nur 6 Minuten erreicht man 1500 Meter Höhe in modernen Kabinen mit Platz für 40 Personen. Ein 100 km umfassendes Wegenetz lädt Familien und Bergbegeisterte ein, die Natur zu erkunden. Besonders reizvoll: der nostalgische Sessellift mit beeindruckendem Blick auf die Dolomiten.

AUTENTICO E NATURALE COME UNA VOLTA

In soli 6 minuti si raggiungono i 1500 metri di altezza nelle cabine moderne con spazio per 40 persone. Una rete di sentieri di 100 km invita famiglie e appassionati di montagna a esplorare la natura. Particolarmente affascinante: la nostalgica seggiovia con vista mozzafiato sulle Dolomiti.

AUTHENTIC AND NATURAL LIKE BACK IN THE DAY

In just 6 minutes, you reach an altitude of 1500 meters in modern cabins with space for 40 people. A 100 km network of trails invites families and mountain enthusiasts to explore nature. Particularly charming: the nostalgic chairlift with an impressive view of the Dolomites.

Family

EVENTS, AKTIVITÄTEN UND TIPPS

EVENTI, ATTIVITÀ E SUGGERIMENTI

Kindersommer

Sommer und Abenteuer

Der sommer in der Region Lana ist heiß - genauso das Kindersommerprogramm! Erlebnis und Abenteuer, Spaß und Freunde, Klein und Groß - Zwei Monate lang ist einiges los!

Liebst du das Abenteuer? Dann bist du in Lana und Umgebung ganau richtig, denn hier erwartet die ganze Familie eine Menge Spaß und spannende Erlebnisse für einen gelungenen Urlaub.

Jede Woche von Juli bis Anfang September gibt es ein buntes Veranstaltungsprogramm und sicher ist auch für dich das Richtige dabei:

Du kannst wählen zwischen einer rasanten Rafting-Tour, einem gemütlichen Wandertrip mit sympatischen Lamas, einem Besuch im lebhaften Ziegenstall oder einem lustigen Kasperltheater, um nur einige der spannenden Freizeitgebote zu nennen.

J4 | Tourismusverein Lana und Umgebung, Andreas-Hofer-Str. 9/1, +39 0473 561 770, kindersommer.it 01.07.-09.09.2025

Estate per bambini

Estate e avventure

L’estate nella regione di Lana è calda – e lo è anche il programma estivo per bambini!

Esperienza e avventura, divertimento e amici, piccoli e un po’ più grandi: per due mesi il divertimento è garantito!

Ami l’avventura? Allora sei nel posto giusto a Lana e dintorni, perché qui tutta la famiglia troverá tanto divertimento ed esperienze emozionanti per una fantastica vacanza.

Ogni settimana da luglio a inizio settembre ti offriamo un ricco programma di eventi e sicuramente troverai quello che fa per te: puoi scegliere tra un rafting spericolato, una piacevole escursione in compagnia di simpatici lama, un pomeriggio in compagnia di vivaci caprette o una visita al mondo delle api, per citare solo alcune delle entusiasmanti attività per il tuo tempo libero.

J4 | Associazione turistica Lana e dintorni, via Andreas Hofer 9/1, +39 0473 561 770, estateperbambini.it 01.07.-09.09.2025

UNSERE SPIELPLÄTZE

Auf den Spielplätzen in Lana und Umgebung vergehen die Stunden wie im Flug: rutschen, schaukeln, Sandburgen bauen, neue Freunde finden – schon ist der Nachmittag um. Spielplätze sind für Kinder und Eltern wichtig, denn sie bieten den Kleinen eine gesunde und kindgerechte Entwicklung. So können Kinder aktiv und spielerisch ihre Wahrnehmung und motorischen Fähigkeiten, aber auch das Zusammensein mit anderen Kindern erfahren und für ihr Leben lernen.

Übersicht der Kinderspielplätze

Lana

Andreas-Hofer-Str. | J4

F.-Höfler-Str. | K4

Kreuzwiesenweg | J5

Dr.-Richard-Staffler-Str. | I4

Ländpromenade | K4

Boznerstr. | H6

Völlan

Falgerweg | G2

Propst-Wieser-Weg | G1

Pawigl

Pawigler Wirt | M1

Tscherms

Trojenweg | M5

Burgstall

Dorfplatz 1 | G7

Gargazon

Dorfplatz | C7

I NOSTRI PARCHI GIOCHI

Nei parchi giochi di Lana e dintorni il tempo vola: con i loro scivoli, le altalene e le sabbiere sono il luogo ideale in cui passare un pomeriggio in famiglia all’insegna del divertimento all’aria aperta. I parchi giochi sono importanti sia per i bambini che per i loro genitori, perché offrono ai più piccoli uno sviluppo sano e adatto a loro. È così che i bambini possono sviluppare le loro capacità motorie e di apprendimento in modo attivo e interagire con altri bambini.

Panoramica dei parchi giochi

Lana Via Andreas Hofer | J4

Via F. Höfler | K4 Via Kreuzwiesen | J5 Via Dr. Richard Staffler | I4 Via Ländpromenade | K4 Via Bolzano | H6

Foiana Via Falger | G2 Via Prevosto Wieser | G1

Pavicolo Pawigler Wirt | M1

Cermes Via Trojen | M5

Postal

Piazza Municipale 1 | G7

Gargazzone

Piazza Municipale | C7

TIPPS FÜR SPAZIERWEGE MIT BUGGY

• Wildromantische Gaulschlucht in Lana

• Brandiswaalweg in Lana

• Ländpromenade (Skulpturenwanderweg) in Lana

• Graf-Volkmar-Weg (Trimm-dich-Pfad) in Burgstall

• Mühlbachweg in Tscherms

• Kurpromenade in Meran

• Tappeinerweg in Meran

• Zoggler Stausee im Ultental – Seenwanderung zwischen St. Walburg und Kuppelwies

• Erlebnisweg Vorbichl in Tisens/Prissian

• Montiggler Seen bei Eppan

• Rund um den Kalterer See

• Zufrittsee im Martelltal

PASSEGGIATE CONSIGLIATE CON PASSEGGINI COUNTRY

• Passeggiata nella spettacolare gola del torrente Valsura a Lana

• Sentiero della roggia “Brandis Waalweg” a Lana

• Itinerario scultoreo dell’Alto Adige a Lana

• Sentiero Graf-Volkmar (percorso vita) a Postal

• Passeggiata rio Mulino a Cermes

• Passeggiata Lungo Passirio a Merano

• Passeggiata Tappeiner a Merano

• Lago di Zoccolo in val d’Ultimo – un percorso che conduce lungo la sponda del lago di Zoccolo da S. Valburga alla frazione di Pracupola

• Sentiero naturalistico “Vorbichl” a Tesimo/ Prissiano

• Laghi di Monticolo presso Appiano

• Attorno al lago di Caldaro

• Lago artificiale di Gioveretto in val Martello

WANDA INDOOR PLAY – BURGSTALL

Spiel, Spaß und Abenteuer bei jedem Wetter! Der helle, gepflegte und sichere Indoorspielplatz in Burgstall bietet unendlichen Spielspaß für Kinder von 0 bis 12 Jahren. Hier kannst du auf dem Trampolin springen, im Bällebad spielen oder auf großen Rutschen hinuntersausen.

WANDA INDOOR PLAY – POSTAL

Non importa che tempo fa: giochi, divertimento e avventura sono sempre assicurati! Il parco giochi indoor a Postal offre ai bambini da 0 a 12 anni un ambiente luminoso, curato e sicuro in cui scatenarsi liberamente. Potrai saltare sul trampolino, tuffarti nella vasca delle palline o sfrecciare sui grandi scivoli

Burgstall/Postal, Romstraße/via Roma 130, wanda.bz

BIENENMUSEUM AM RITTEN

Hier kann man die Sammlung von alten Bienenkörben, Bienenkästen, Honigschleudern bewundern und alles rund um das Thema Honig erfahren.

MUSEO DELL’APICOLTURA SUL RENON

Propone un incontro ravvicinato con la storia e lo sviluppo dell’apicoltura in Alto Adige,

attraverso la testimonianza di vecchie arnie, cassette, cesti, centrifughe, presse e varie attrezzature per la produzione del miele.

Ritten/Renon, Wolfsgruben/Costalovara 15, museo-plattner.com

BIOBAUERNHOF OBERNIEDERHOF

Ganzjährig individuelle Führungen durch das denkmalgeschützte Anwesen, abgestimmt auf die Teilnehmer, deren Interessen und Alter.

MASO OBERNIEDERHOF

Durante tutto l’anno offriamo percorsi alla scoperta del nostro maso storico, studiati per soddisfare gli interessi dei visitatori di tutte le età.

Schnalstal/val Senales, Unser Frau/Madonna 34, oberniederhof.com

Naturns/Naturno, Staben/Stava 34/a, eisenbahn.it

30.03.-11.2025, So/do, 14.00-18.00

T +39 349 442 824 8

ERLEBNISBERGWERK

SCHNEEBERG

Schauraum neben der Schutzhütte, Münzprägung, Knappensiedlung, Kirchlein Maria Schnee, Lehrpfad, 2-stündige und ganztägige

Stollenführungen während der Saison.

AVVENTURA IN MINIERA

MONTENEVE

Sala espositiva accanto al rifugio, coniatura di monete, villaggio dei minatori, chiesetta di “Maria Schnee” (Maria della Neve), sentiero didattico, avventurosi percorsi in galleria che possono impegnare due ore o l’intera giornata durante la stagione.

Passeiertal/val Passiria, bergbaumuseum.it

ERLEBNISBAHNHOF NATURNS/STABEN

Am alten Bahnhof am Eingang des Schnalstales. Geboten werden eine Garteneisenbahn auf einem über 800 m langen Gleisnetz, eine originale Mini-Dampflokomotive Waldenburg Schweiz, eine Diesellok, sowie zwei Postwaggons der rhätischen Bahn.

STAZIONE AVVENTURA

NATURNO/STAVA

Presso la vecchia stazione ferroviaria all’ingresso della val Senales. Si vedono un treno elettrico che copre ben 800 m di rotaia, una piccola locomotiva a vapore originale Waldenburg Schweiz, una locomotiva diesel, nonché due vagoni postali delle ferrovie retiche.

HAFLINGER ERLEBNISWEG

Der neue Erlebnisweg, der sich von Hafling Dorf nach St. Kathrein schlängelt, ist dem liebenswürdigen Pferd mit der typischen blonden Mähne gewidmet, welches hier beheimatet ist.

SENTIERO D’AVVENTURA

DEL CAVALLO AVELIGNESE

Il nuovo sentiero didattico-naturalistico, che da Avelengo paese si snoda fino a Santa Caterina, è dedicato alla razza equina Aveglinese, dall’indole docile e dalla tipica criniera bionda, che trova qui il suo habitat.

Hafling/Avelengo, hafling.com

LAMA-TREKKING BAUMGARTENHOF

Zahlreiche Familienwanderungen mit den wuscheligen, kinderfreundlichen Lamas erleben.

TREKKING CON I LAMA

BAUMGARTENHOF

Diverse escursioni con i simpatici lama, amanti dei bambini, adatte a tutta la famiglia.

Naturns/Naturno, baumgartenhof.it

LAMA-TREKKING KASERHOF

Mit einem Lama über Wiesen und Berge spazieren oder an einer Lama-Trekking-Tour zu den Rittner Erdpyramiden teilnehmen.

TREKKING CON I LAMA KASERHOF

Scoprire il piacere di camminare tra monti e prati accompagnati da un lama o partecipare ad uno dei lama-trekking-tour alle piramidi di terra del Renon.

Ritten/Renon, via Geirerweg 26, kaserhof.it

OUTDOOR KIDS CAMP

Im neuen Kinderland an der Bergstation der Seilbahn Meran 2000 trainiert der Nachwuchs spielerisch Kraft, Balance und Geschicklichkeit für das nächste Abenteuer in den Bergen.

OUTDOOR KIDS CAMP

Nella nuova area per bambini presso la stazione a monte della funivia Merano 2000, i giovani visitatori si allenano giocando, esercitando equilibrio, forza e agilità per l’avventura in montagna.

ALPIN BOB

Die 1. Ganzjahres-Schienenrodelbahn in Südtirol auf Meran 2000. Die 1,1 Kilometer lange Schienenrodelbahn garantiert Kindern und Erwachsenen ein unvergessliches, rasantes Erlebnis!

ALPIN BOB

La prima pista da slittino su rotaia in Alto Adige è la più lunga d’Italia. L’Alpin Bob di Merano 2000 con una lunghezza di 1,1 km è l’attrazione per grandi e piccini con divertimento assicurato.

Meran/o 2000, meran2000.com

TIERWELT RAINGUTHOF

Auf dem kleinen, alten Bergbauernhof Rainguthof finden Familien mit Kindern ein wahres Paradies vor. Auf einem großen mit vielen kleinen Ställen liebevoll gestalteten Freiluftgelände tummeln sich viele bekannte und auch seltene Tiere.

MONDO ANIMALI MASO RAINGUTHOF

Il piccolo maso di montagna Rainguthof è un vero paradiso da scoprire per i bambini e le famiglie. Come l’arca di Noè, le stalle della grande area all’aperto e i recinti in cortile ospitano tanti animali di diverse specie, dai più comuni ai più rari.

Meran/o 2000, meran2000.com

Tisens/Tesimo, Gampenstr./via Palade, gfrillerhof.com

WALDERLEBNISPFAD

MARLINGER WAALWEG

Möchtest du Neues rund um den Wald entdecken? An den verschiedenen Stationen am Marlinger Waalweg gibt es einiges zu erforschen und zu entdecken.

SENTIERO NATURALISTICO

LUNGO LA ROGGIA DI MARLENGO

Volete scoprire di più sui segreti del bosco? Le diverse stazioni allestite lungo il “Waalweg”, la roggia di Marlengo garantiscono a tutti un’escursione divertente e educativa.

Marling/Marlengo, marling.info

NATUR- UND ERLEBNISWEG (EICHHÖRNCHENWEG)

Der mit Eichhörnchen-Hinweisschildern gekennzeichnete Natur- und Erlebnisweg in Marling ist als Rundweg konzipiert, der auf etwas mehr als einem Kilometer 23 Natur- und Erlebnisstationen für die ganze Familie bietet.

SENTIERO NATURA E AVVENTURA (SENTIERO DELLO SCOIATTOLO)

Contrassegnato da uno scoiattolo sui segnavia, il sentiero natura e avventura di Marlengo si propone come itinerario didattico. Adatto a tutta la famiglia, il percorso circolare di oltre un chilometro prevede 23 punti interattivi per conoscere le bellezze della natura e vivere tante emozionanti avventure.

Marling/Marlengo, marling.info

Events & Workshops

HIGHLIGHTS FÜHRUNGEN HIGHLIGHT

GUIDE E VISITE ORGANIZZATE

LANA BLÜHT

LANA IN FIORE

April/aprile lanablueht.it / lanainfiore.it

APPLE STORIES

April-Oktober/aprile-ottobre lanaregion.it/apfel / lanaregion.it/mela

LANA | MUSIK | FESTIVAL

April-Dezember/aprile-dicembre lanaregion.it/lanantiqua

LANALIVE

Mai/maggio lanalive.it

WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN

ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA DELLE PIANTE MEDICINALI

Mai-Oktober/maggio-ottobre wildkraeuter.bz.it

LANA MEETS JAZZ

Juni/giugno sweetalps.com

LANA ART

März-April/marzo-aprile lana-art.it

LANA23°°

Juni-August/giugno-agosto lana23.it

FREILICHTSPIELE

TEATRO ALL’APERTO Juli/luglio - solo in lingua tedesca freilichtspielelana.eu

KINDERSOMMER

ESTATE PER BAMBINI

Juli-September/luglio-settembre kindersommer.it / estateperbambini.it

LITERATURTAGE LANA

GIORNATE DELLA LETTERATURA

Ende August/fine agosto literaturlana.com

PAWIGL BROTZEIT

PAVICOLO STORIE DI PANE

September/settembre lanaregion.it/brot / lanaregion.it/pane

SÜDTIROL CLEANUP DAYS

September/settembre patron-nature.org/suedtirol

KÜRBISTAGE

FESTA DELLA ZUCCA

September/settembre

KASTANIENTAGE

GIORNATE DELLA CASTAGNA

Oktober/ottobre keschtnriggl.it

STERNTALER WEIHNACHTSMARKT UND SILVESTER

MERCATINO DI NATALE

POLVERE DI STELLE E FESTA DI SAN SILVESTRO

November-Dezember/novembre-dicembre lanaregion.it/xmas

Workshops & Führungen Workshop & tour guidati

WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN

ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA

DELLE PIANTE MEDICINALI

Mai-Oktober/maggio-ottobre wildkraeuter.bz.it

GEFÜHRTE WANDERUNGEN ESCURSIONI GUIDATE

Mai-Oktober/maggio-ottobre lanaregion.it/wandern lanaregion.it/escursioni

WALDBADEN MIT BERTA BAGNO NELLA FORESTA CON BERTA

Mai-Oktober/maggio-ottobre happy-bee.org/waldbaden happy-bee.org/bagno-nella-foresta

EIN KURS IM AUFRÄUMEN:

BASIS WORKSHOP & GRUPPE IL SEGRETO DEL RIORDINO: CORSO BASE & GRUPPI

Januar-November/gennaio-novembre happy-bee.org/workshop

Questa manifestazione si svolge in lingua tedesca.

Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche.

LANA ENTDECKENWILLKOMMENSFÜHRUNG

Jeden Montag Gästebegrüßung vor dem Informationsbüro Lana mit anschließendem Rundgang durch das historische Ortszentrum von Lana. Nützliche Informationen über die Region Lana (Land und Leute, Wandern, Ausflüge, Besichtigungen, Gastronomie, Obst- und Weinbau usw.) erhalten und interessante Baudenkmäler aus acht Jahrhunderten kennenlernen. Christoph Gufler, der zahlreiche Bücher zur „Südtiroler Landeskunde” veröffentlicht hat, steht gerne für Fragen zur Verfügung.

SCOPRIRE LANATOUR DI BENVENUTO

Ogni lunedì davanti all’ufficio turistico di Lana parte il tour guidato di benvenuto per gli ospiti attraverso il centro storico di Lana. Informazioni utili sulla zona turistica di Lana (paese, gente, escursioni, gite, visite, gastronomia, frutti e viticoltura, ecc)) e visita guidata di vari siti e monumenti, testimoni di ben otto secoli. Christoph Gufler, autore di vari libri su storia e cultura altoatesina, è a disposizione per domande e informazioni.

Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it

31.03.-27.10.2025, Mo/lu, 10.00

(ausgenommen Feiertage/eccetto giorni festivi)

FÜHRUNG IN DER PFARRKIRCHE

NIEDERLANA MIT DEM

SCHNATTERPECKALTAR

Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische

Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.

GUIDA NELLA CHIESA PARROCCHIALE LANA DI SOTTO CON L’ALTARE DI SCHNATTERPECK

La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto costituisce uno degli esempi più belli del tardogotico altoatesino; il pregevole altare su cui si innalza il maestoso trittico intagliato da Hans Schnatterpeck è un’opera d’arte la cui notorietà va ben oltre i confini regionali.

G4 | Lana, Schnatterpeckstr./via Schnatterpeck

22.04.-31.10.2025

Di-Fr/ma-ve 11.00

22.04.-30.06. & 01.09.-31.10.2025

Mi/me 15.00

+39 333 434 259 6

4,00 € Standard Erwachsene/adulti

Gruppenpreis auf Anfrage/prezzo comitive su richiesta

FÜHRUNGEN IN DER

ST.-MARGARETHEN-KIRCHE

Sie zählt zu den romanischen Stätten in Südtirol und stellt mit ihrem wertvollen Freskenzyklus einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert dar.

Hier gelangt man zur virtuellen Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

GUIDE NELLA CHIESETTA

DI S. MARGHERITA

Pregevole sito in stile romanico dell’Alto Adige. Con il suo ciclo di affreschi costituisce un tesoro storico-artistico di grande valore a livello europeo.

Scopri il tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

H4 | Lana, St. Margarethenweg/via Santa Margherita

02.04.-29.10.2025

Mi/me, 10.00-13.00

4,00 € Standard Erwachsene/adulti

Gruppenpreis auf Anfrage/prezzo comitive su richiesta

MUSIKKONZERTE

Von April bis Mitte Oktober gibt es Konzerte der Musikkapellen der Umgebung in den Ortschaften von Lana, Völlan, Tscherms, Burgstall und Gargazon.

CONCERTI MUSICALI

Da aprile a ottobre, concerti infrasettimanali a Lana, Foiana, Cermes, Postal e Gargazzone.

APFELFÜHRUNGEN

Bei den Apfelführungen die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennenlernen, Einblick in den integrierten Obstanbau, die Ernte, die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel erhalten. Nach einem Rundgang durch die Obstwiesen besteht die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten.

VISITE GUIDATE AI MELETI

Tutto ciò che vale la pena sapere sulla produzione della mela in Alto Adige, dalla fioritura al raccolto. Presentazione del sistema della frutticoltura integrata, descrizione delle operazioni di cernita, stoccaggio e commercializzazione delle mele con successiva degustazione di questo frutto, da sempre ricco di seduzione.

lanaregion.it

04.-10.2025, Mi/me

(mit Anmeldung/su prenotazione)

T +39 0473 561 770, lanaregion.it

VERKOSTUNGEN

In der Region Lana gibt es viele verschiedene Produzenten, welche im Laufe des Jahres geführte Besichtigungen in ihren Betrieben organisieren und sie mit einer Verkostung Ihrer Produkte kombinieren: von den klassischen Wein-, Bier- und Spirituosenverkostungen bis hin zu originelleren und besonderen Degustationen wie jenen von Kaffee und Apfel.

Entdecken Sie die Höfe und Betriebe und melden Sie sich für die geführten Besichtigungen an. Nähere Infos erhalten Sie im Tourismusbüro.

DEGUSTAZIONI

Sono tanti e diversi tra loro i produttori nella regione di Lana, che durante il corso dell’anno organizzano visite guidate nelle loro aziende e le abbinano alla degustazione dei loro prodotti: dalle classiche degustazioni di vino, birra e distillati alle più originali e particolari come quelle di caffè e di mele.

Scopri i masi e le aziende e iscriviti alle loro visite guidate. Informazioni dettagliate presso l’ufficio turistico.

lanaregion.it/verkostungen lanaregion.it/degustazioni

Digital Holiday Guide

Entdecke mit der digitalen Gästemappe einfach und bequem die Region Lana. Hier findest du nützliche Informationen zu Aktivitäten, gastronomischen Angeboten, aktuellen Fahrplänen und vielem mehr.

Scopri la regione di Lana in modo semplice e comodo con la guida vacanze digitale! Qui puoi trovare informazioni utili su varie attività, sulle offerte gastronomiche, sugli orari attuali dei mezzi di trasporto pubblico e molto altro ancora!

Our digital Holiday Guide helps you easily discover Lana and its environs. You’ll have a convenient and user-friendly pocket guide to all kinds of local events, as well as travel timetables and much more besides.

my.lanaregion.it

Mobility

VORTEILSKARTEN

ANREISE

MOBIL VOR ORT

SEILBAHNEN

CARTE VANTAGGIO

RAGGIUNGERE L’ALTO ADIGE

MOBILITÀ FUNIVIE

Öffentliches Liniennetz

Rete dei mezzi pubblici Public transport network

IN LANA UND UMGEBUNG NELLA REGIONE DI LANA IN THE

Vigiljoch

Monte San Vigilio

Castel Lebenberg

Pawigl Pavicolo

Seilbahn Vigiljoch

Funivia Monte San Vigilio

Falschauer Biotop Biotopo Valsura

Busbahnhof Lana Autostazione

St.-Hippolyt-Kirche

Chiesetta di S. Ippolito Völlan Foiana

Gampenpass Passo Palade

St.-MargarethenKirche

Chiesetta di S. Margherita

Lana-Burgstall Bahnhof

Lana-Postal Stazione

Schnatterpeckaltar

Altare di Schnatterpeck

Obstbaumuseum Museo sudtirolese della frutticultura

Brandiser Wasserfall

Cascata Brandis

Burgstall Postal Gargazon Gargazzone

Naturbad Gargazon

Piscina naturale Gargazzone

Gargazon Bahnhof Gargazzone Stazione

Vilpian Vilpiano

Ferrovia

Seilbahn Vöran Funivia Verano

Bolzano

Kröllturm Torre Rröll

Ra einer Orchideenwelt

Vorteilskarten

Carte vantaggio

SÜDTIROL GUEST PASS –MOBILCARD

Bereits ab einer Übernachtung in der Region Lana erhalten Sie den Südtirol Guest Pass von Ihrem Vermieter!

Der Südtirol GuestPass ermöglicht die freie Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol, sowie ausgewählter Seilbahnen. Im Übernachtungspreis inbegriffen, können Sie somit folgende Leistungen nutzen:

• Regionalzüge in Südtirol: Brenner bis Trient sowie Mals bis Innichen

• Nahverkehrsbusse (Stadtbusse, Überlandbusse, Citybusse)

• Seilbahnen Burgstall-Vöran, Vilpian-Mölten, Bozen-Ritten, Bozen-Kohlern, Mühlbach-Meransen

• Schmalspurbahn Ritten und die Standseilbahn Mendel

• Fahrt mit Postauto Schweiz zwischen Mals und Müsta

Damit der Südtirol Guest Pass gültig ist, muss er bei Antritt jeder Fahrt entwertet werden.

ALTO ADIGE GUEST PASS –MOBILCARD

A partire da un pernottamento nella regione Lana, riceverai l‘Alto Adige Guest Pass dal gestore della tua struttura ricettiva!

L‘Alto Adige Guet Pass ti consente di utilizzare gratuitamente tutti i mezzi di trasporto pubblico in tutto il territorio altoatesino. Incluso nel prezzo del vostro pernottamento potrai utilizzare i seguenti servizi:

• treni regionali in Alto Adige: Brennero per Trento e Malles per San Candido

• autobus pubblici (autobus urbani, interurbani e urbani)

• funivie Postal-Verano, Vilpiano-Meltina, Bolzano-Renon, Bolzano-Colle, Rio PusteriaMaranza

• trenino del Renon e funicolare della Mendola

• viaggio con AutoPostale Svizzera tra Malles e Müstair

Affinché l‘Alto Adige Guest Pass sia valido, deve essere convalidato all‘inizio di ogni viaggio.

Anreise Raggiungere l’Alto Adige

AUTO

Sie wollen auch im Urlaub mit dem eigenen Auto mobil und flexibel sein? Hier finden Sie verschiedene Infos dazu.

VIGNETTENPFLICHT

Auf den Autobahnen und Schnellstraßen Österreichs gilt Vignettenpflicht. Bis zum Brenner wird die Streckenmaut fällig. Beide sind digital oder analog erhältlich. asfinag.at

MAUTPFLICHT

Auf den Autobahnen Italiens/Südtirols gilt

Mautpflicht. Telepass-Nutzer fahren nonstop durch die Mautstation, oft auf eigens dafür reservierten staufreien Fahrbahnen. telepass.com/en autobrennero.it

LADESTATIONEN

Südtirol verfügt über ein gutes Netz an Ladestationen für Elektroautos. Ihr Wasserstoffauto können Sie nach telefonischer Anmeldung an der H2-Tankstelle in Bozen Süd auftanken. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

BRENNERAUTOBAHN A13

Luegbrücke ab 1.1.2025 eingeschränkt befahrbar - großteil des Jahres nur ein Fahrstreifen je Richtung frei. oamtc.at autobrennero.it

REISEN IM WINTER

Von November bis April müssen Autos auf allen italienischen Straßen und Autobahnen mit Winterreifen ausgestattet sein oder Schneeketten an Bord haben; dies aus Sicherheitsgründen und um das Risiko von Bußgeldern zu vermeiden.

AUTO

Preferite essere indipendenti con la vostra auto anche in vacanza? Qui di seguito trovate alcune informazioni utili.

PEDAGGIO

Sulle autostrade d’Italia e dell’Alto Adige è obbligatorio il pagamento del pedaggio. Utenti di telepass possono evitare code e perdite di tempo ai caselli autostradali, transitando lungo le apposite corsie riservate. telepass.com/it autobrennero.it

STAZIONI DI RICARICA

L’Alto Adige dispone di una fitta rete di stazioni di ricarica per auto elettriche. Le automobili ad idrogeno possono essere ricaricate presso il distributore H2 di Bolzano Sud previa prenotazione telefonica. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

VIAGGIARE D’INVERNO

Nel periodo invernale, da novembre ad aprile, per le auto in circolazione su tutte le strade e autostrade italiane è d’obbligo montare pneumatici invernali o avere a bordo le catene da neve, per motivi di sicurezza e per non rischiare sanzioni.

BAHN

Mit der Bahn können Sie sicher, ohne Verkehrsstaus und Fahrtverzögerungen anreisen.

AUS DEUTSCHLAND

• 5x täglich ab München ohne Umstieg

• Mit den EC-Zügen der Deutschen Bahn in weniger als 4 Stunden über den Brenner

• Mit dem ICE-Sprinter auf der neuen Schnellfahrstrecke Berlin-München in knapp 5 Stunden

• Mit dem Ticket Sparpreis oder Super Sparpreis Europa mit der DB von München nach Bozen

• Mit dem privaten Bahnanbieter „UrlaubsExpress“ Train4you von Mitte Mai bis Anfang Oktober von Hamburg, Düsseldorf/Köln nach Südtirol bahn.de urlaubs-express.de

AUS BELGIEN

• Im Winter 2025 zweimal wöchentlich im Februar und März mit dem European Sleeper Nachtzug von Brüssel über Utrecht nach Venedig, mit Halt in Brixen und Bozen. europeansleeper.eu

AUS ÖSTERREICH

• Mit der Railjet täglich direkte Zugverbindung Wien-Bozen

• Direkt von Innsbruck nach Meran oebb.at

AUS DER SCHWEIZ

• Mit dem Zug bis Innsbruck, Bozen und Meran

• Mit dem Postauto über den Ofenpass nach Mals und anschließend mit dem Zug von Mals nach Meran

• Mit der „Ferrovia retica“ aus dem Engadin nach Meran sbb.ch

TRENO

Viaggiare in treno rappresenta un’alternativa comoda e sicura al viaggio in auto e si evitano ingorghi stradali e perdite di tempo.

I collegamenti ferroviari sono possibili fino alle stazioni di Lana/Postal e Gargazzone.

trenitalia.com

bahn.com/it obb-italia.com

sbb.ch

rhb.ch

BUS

Auch das Auto braucht manchmal eine Pause! Viele Urlauber bevorzugen es, ihr Ferienziel bequem und stressfrei im Reisebus anzusteuern:

AUS DEUTSCHLAND – MÜNCHEN

• Mit dem Meraner Land Express jeden Mittwoch und Sonntag (16.03.-09.11.2025) ab Zentralem Omnibusbahnhof in München nach Meran mit anschließendem Zubringerdienst zum Urlaubsquartier

• Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen deutschen Städten über München und Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.de

AUS ÖSTERREICH

Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen österreichischen Städten über Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.at

AUS DER SCHWEIZ

Mit dem Südtirol Express jeden Samstag (März-Oktober) nach Meran suedtirolexpress.ch

BUS

Anche la propria auto a volte ha bisogno di una pausa! Perché allora non raggiungere la propria meta delle vacanze comodamente in autobus?

FLIXBUS

Trasferimenti giornalieri da e per diverse città italiane con fermata a Lana, Merano e Marlengo. flixbus.it

AUSTRIAN AIRLINES

Direktflüge von Frankfurt und Wien nach Innsbruck austrian.com AEREO

Nei dintorni dell’Alto Adige si trovano diversi aeroporti dai quali raggiungere la propria meta delle vacanze in treno o con un servizio navetta.

AEROPORTI NELLE VICINANZE

FLUGZEUG

Von den Flughäfen in und um Südtirol bringt Sie ein Shuttleservice zu Ihrer Urlaubsdestination.

SKYALPS

Die Fluggesellschaft SkyAlps bietet regelmäßig Linienflüge von/nach Berlin, Düsseldorf, Hamburg, Hannover, Kassel, Antwerpen und London (im Winter auch von/nach Gothenburg, Copenhagen und Billund). skyalps.com

EUROWINGS

Direktflug von Köln/Bonn, Hamburg, Düsseldorf, München, Stuttgart nach Verona inkl. anschließendem Transfer direkt ins Hotel (jeden Sonntag, April-Oktober)

T +39 0473 945 669, flug@schenna.com eurowings.com

EASYJET

Direktflug von Berlin Brandenburg nach Innsbruck (Dezember bis März) und Venedig (ab Februar täglich) easyjet.com

AIRDOLOMITI

Direktflug von Frankfurt und München nach Verona airdolomiti.de

Distanze dagli aeroporti collegati con il servizio di trasferimento:

• Bergamo - Orio al Serio dista 230 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 4 ore.

• Treviso - Canova dista 200 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in 4 ore circa.

• Venezia - Marco Polo dista 230 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 3 ore.

• Verona - Valerio Catullo dista 145 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco meno di 2 ore.

• Milano - Linate

dista 280 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 4 ore.

• Milano - Malpensa

dista 330 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in circa 5 ore.

• SKYALPS

La compagnia aerea Sky Alps nei mesi estivi offre voli di linea regolari da Olbia, Cagliari, Catania, Lamezia Terme e Brindisi.

TRANSFER

Von den Bahnhöfen oder Fernbushaltestellen in Südtirol oder von einem der umliegenden Flughäfen mit einem Transfer bis zum Feriendomizil.

SÜDTIROL TRANSFER

Der Anschluss-Sammelshuttle „Südtirol Transfer” bringt mehrmals täglich von Zug- und Busbahnhöfen zur Unterkunft. suedtiroltransfer.com

Mobil vor Ort

Mobilità

BOOK YOUR SHUTTLE

Mit einem Individual-Transfer das Feriendomizil in Südtirol erreichen.

bookyourshuttle.it

TRASFERIMENTI

Dalle stazioni ferroviarie e degli autobus, come dagli aeroporti nelle vicinanze è possibile raggiungere il proprio alloggio per le vacanze con un servizio navetta.

ALTO ADIGE TRANSFER

Il servizio di collegamento collettivo o individuale “Südtirol Transfer” porta senza stress dalla stazione ferroviaria o degli autobus fino al proprio alloggio in Alto Adige. altoadigetransfer.com

BOOK YOUR SHUTTLE

È possibile raggiungere il proprio alloggio in Alto Adige anche con un trasferimento individuale.

bookyourshuttle.it

ÖPNV

Infos zu Bus und Bahn immer zur Hand!

Du musst schnell von A nach B und suchst die passende Bus- oder Bahnverbindung? Eine Haltestelle in nächster Nähe? Du möchtest wissen, wieviel Zeit samt Fußweg du benötigst? Mit der südtirolmobil App kannst du mühelos deine Fahrt planen und alle Infos jederzeit bereit haben!

MEZZI PUBBLICI

Informazioni su bus e treni a portata di mano. Devi spostarti velocemente da A a B e cerchi il collegamento autobus o ferroviario giusto?

Cerchi una fermata nelle vicinanze? Vuoi sapere quanto tempo impiegherai, compreso il tragitto a piedi? Con l’app altoadigemobilità pianifichi facilmente il tuo viaggio e hai informazioni in tempo reale sempre a portata di mano.

Verkaufstellen/punti vendita/Ticket office Lana:

Meraner-Str./Via Merano, Lana

Mo-Fr/Lu-ve/Mon-Fri, 07.00-18.00, Sa/sa/Sat, 07.00-12.30

So/do/Sun & Feiertage/festa/holidays geschlossen/chiuso/closed suedtirolmobil.info

ALPSGO E-CAR SHARING

Nach der Registrierung mit digitaler Hinterlegung von Personalausweis und Führerschein können unsere E-Autos rund um die Uhr selbstständig gebucht werden. Alle AlpsGo-E-Fahrzeuge haben reservierte Stellplätze mit eigener Lademöglichkeit. Bezahlt wird jeweils nur

die tatsächliche Nutzung des Fahrzeugs. Alle Kosten sind im Fahrpreis inbegriffen und sofort nach der Fahrt in der App einsehbar.

ALPSGO E-CAR SHARING

Dopo una semplice registrazione, con la verifica digitale della carta d’identità e della patente di guida, è possibile prenotare un’auto elettrica in autonomia 24 ore su 24. Tutti i veicoli elettrici AlpsGo dispongono di posti auto riservati con colonnine di ricarica dedicate. Tutti i costi sono inclusi nella tariffa e subito dopo il tuo viaggio riceverai la fattura. alpsgo.it

TAXI & MIETWAGEN MIT FAHRER

TAXI & NOLEGGIO AUTO CON CONDUCENTE

• Mayenburgreisen

T +39 0473 568 065, T +39 335 618 133 0

• Lana Shuttle

T +39 335 521 279 5

• Locher Shuttle Service

T +39 347 163 716 5

• Smart Taxi Meran 24h

T +39 0473 5353

REISEBÜROS – BUSUNTERNEHMEN

UFFICI VIAGGI – SERVIZIO PULLMAN

• Martin Reisen, piazza Hofmann-Platz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com

• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser 11, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it

AUTOVERMIETUNGEN AUTONOLEGGIO

• Mietwagenservice Lana - Shuttle, T +39 335 521 279 5, lanashuttle.com

• Autohaus Götsch, Reichstr./via Nazionale 78, Meran/o, T +39 0473 212 219, autogoetsch.it

• Sportgarage Meran/o, via Max-Valier-Str. 7, Meran/o, T +39 0473 273 300, sportgarage.it

• Avis, via Galvani-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 212 560, avisautonoleggio.it

• Europcar, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 252 152, europcar.it

• Hertz, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 254 266, hertz.it

• Maggiore, via Galvani-Str. 1/F, Bozen/Bolzano, T +39 0471 971 531, maggiore.it

• Top Service Nals, Zoll-Str.7/via Dogana 7, Nals/ Nalles, T +39 0471 678 188, Topservice-nals.com

• Karosserie Kaserer, via Binderweg 8, Lana T +39 0473 562 220, karosserie.it

TRANSPORT FÜR KINDERWAGEN, FAHRRÄDER UND HAUSTIERE

Die Beförderung von Kinderwägen ist unentgeltlich und nur mit jenen Bussen möglich, welche den eigens angebrachten Hinweis führen (der notwendige Platz muss jedoch zur Verfügung stehen). Kinder bis 6 Jahren fahren gratis mit dem Bus und mit dem Zug. Fahrräder können prinzipiell nur von Bussen mit Gepäckablage (Linie SAD) transportiert werden. Im öffentlichen Transportwesen (Bus, Zug, Seilbahn) sind nur Hunde mit Maulkorb zugelassen. Kleintiere, die im Arm gehalten werden, können kostenlos befördert werden. Alle anderen Tiere können mit einem der folgenden Fahrscheine befördert werden: a) Einzelfahrschein, b) Mobilcard zum Tarif der Juniorkarte. Der Benutzer übernimmt die

Verantwortung für die beförderten Haustiere. Blindenhunde werden unentgeltlich befördert.

TRASPORTO DI PASSEGGINI, BICICLETTE E ANIMALI DOMESTICI

Il trasporto di passeggini è gratuito, per ragioni di sicurezza però è consentito solo negli autobus di linea contrassegnati da appositi adesivi (ben visibili all’esterno delle vetture).

Bambini fino a 6 anni viaggiano gratuitamente nella provincia di Bolzano (sia negli autobus che nei treni). Le biciclette possono essere trasportate solamente da autobus con apposito reparto portapacchi (linea SAD). In ogni mezzo di trasporto pubblico (pullman, treno, funivia) per legge i cani sono ammessi solo se provvisti di museruola. Per gli animali è prevista la stessa tariffa di un viaggiatore oppure la mobilcard per bambini. Fanno eccezione gli animali piccoli, che possono essere tenuti in braccio. Durante il tragitto il padrone è responsabile del proprio animale a tutti gli effetti. I cani guida che accompagnano persone non vedenti, viaggiano gratuitamente.

MIT DER BAHN VON BURGSTALL/ LANA NACH BOZEN

Bahnhöfe: Burgstall/Lana und Gargazon, Abfahrtszeiten ca. halbstündlich! Der Zugbahnhof Burgstall/Lana ist mit dem PKW oder mit dem Linienbus Nr. 211 von Lana aus erreichbar. Bozen liegt direkt an der Bahnstrecke Innsbruck-Rom und ist mit einer Vielzahl von Eil- und Schnellzügen bequem zu erreichen. Die Fahrzeit München-Bozen beträgt ca. 4 Stunden. Fahrräder: Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 Euro.

IN TRENO DA LANA A BOLZANO

Stazioni ferroviarie: Lana/Postal e Gargazzone, partenze per Bolzano ogni 30 min. circa! La stazione ferroviaria di Lana/Postal è raggiungibile in auto o in autobus con la linea 211. Biciclette: biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette 7,00 €.

PARKEN

Bodenmarkierungen und Hinweisschilder beachten:

• Blaue Zonen gegen Bezahlung

• Kurzparkzone mit Parkscheibenpflicht

Wer in die Stadt Meran oder Bozen fährt, sollte einen öffentlichen Parkplatz oder ein Parkhaus ansteuern. In Bozen ist an Werktagen für Nichtansässige das Parken außerhalb von gebührenpflichtigen Parkplätzen generell verboten.

PARCHEGGI

Si raccomanda di osservare le segnalazioni stradali:

• Zone blu a pagamento

• Parcheggio breve con obbligo di disco orario

A chi si dirige verso le città di Merano e Bolzano si consiglia di parcheggiare presso le zone blu o in parcheggi pubblici. Nella città di Bolzano durante i giorni feriali, ai non residenti non è concesso parcheggiare fuori dalle aree di parcheggio a pagamento.

REISEGEPÄCK – ABHOLDIENST UND VERSAND

Insam Express – in ganz Europa von zu Hause ins Hotel und retour!

TRASPORTO BAGAGLI

Insam Express – in tutta Europa, da casa propria all’hotel e ritorno!

T +39 0471 796 110, insamexpress.it

SHUTTLE

VERKEHRSMELDEZENTRALE CENTRO VIABILITÀ PROVINCIALE

Nachtzuschlag (21– 07 Uhr): 20 %

Zuschlag Radtransport: ab ¤ 5,00

Bozen/Bolzano, T +39 0471 200 198 provinz.bz.it/vmz - traffico.provincia.bz.it

Zusätzliche Wartezeit: € 50,00 pro Stunde

Rechnungszuschlag: 10 %

Supplemento per corse notturne (ore 21 – 07): 20 %

Supplemento trasporto bici: a partire da ¤ 5,00

Supplemento tempo di attesa: € 50,00 all’ora

Supplemento per fattura: 10 %

TARIF/TARIFFA

MAYENBURGREISEN

+39 0473 568065

+39 335 6181330

LOCHER SHUTTLE

+39 347 1637165

LANA SHUTTLE

+39 335 5212795

Preisangaben für Fahrten bis zu 4 Personen Prezzi per corse fino a 4 persone

Lana – Lana ab/da € 20,00

Lana – Meran/Merano ab/da € 30,00

Lana – Bozen/Bolzano ab/da € 80,00

Lana – Völlan/Foiana ab/da € 25,00

Lana – Tisens-Prissian/Tesimo-Prissiano ab/da € 30,00

Lana – St. Pankraz/San Pancrazio ab/da € 45,00

Lana – Tscherms/Cermes ab/da € 25,00

Lana – Burgstall/Postal ab/da € 25,00

Lana – Gargazon/Gargazzone ab/da € 30,00

Völlan/Foiana – Meran/Merano ab/da € 45,00

Völlan/Foiana – Bozen/Bolzano ab/da € 90,00

Shuttlefahrten müssen bis 17.00 Uhr des Vortages gebucht werden. Kurzfristige Anfragen können nicht immer berücksichtigt werden. Die Buchung individueller Shuttles muss bis spätestens 48 Stunden vor der geplanten Fahrt gebucht werden.

I viaggi in navetta devono essere prenotati entro le ore 17.00 del giorno precedente. Non è possibile prendere in considerazione richieste con breve preavviso.

Le navette individuali devono essere prenotate almeno 48 ore prima del viaggio previsto.

TAGESFAHRTEN

Ergänzen Sie Ihren Urlaub mit einer Busreise! Busse mit 5 bis 57 Sitzplätzen.

Seilbahnen

Funivie

SEILBAHN VIGILJOCH

FUNIVIA SAN VIGILIO

17.04.-08.12.2025, Mo-Fr/lu-ve

8.30-12.30 & 13.30-18.00 Sa-So/sa-do

8.30-18.00

VENEDIG – die geheimnisvolle Lagunenstadt inkl. Schifffahrt zum Markusplatz und zurück (inkl. Eintrittstaxe)

Venezia – incl. battello per Piazza S. Marco e ritorno

GARDASEE – Malcesine und Limone – inkl. Schifffahrt Lago di Garda – Malcesine e Limone – incl. battello

GROSSE DOLOMITEN FAHRT – Rund um den Sella Grande Giro delle Dolomiti – Sellaronda

KLEINE DOLOMITEN FAHRT – Zu König Laurins Rosengarten

Piccolo Giro delle Dolomiti – Catinaccio di Ré Laurino

VENEDIG – by night

Venezia – di notte

Opernaufführung – in der Arena von Verona Juni, Juli, August und September

Opere – all’Arena di Verona – giugno, luglio, agosto e settembre Nabucco – Aida – La Traviata – Carmen – Rigoletto

39011 LANA - Hofmann Platz 4 Tel. 0473 563071- info@martinreisen.com WWW.MARTINREISEN.COM

Direktbuchung beim Tourismusverein Lana oder in unserem Büro

07.-09.2025, Mo-Fr/lu-ve 8.00-19.00

Sa-So/sa-do 8.00-19.00

19.12.-04.2026, Mo-Fr/lu-ve 9.00-12.30 & 13.3017.00 Sa-So/sa-do 8.30-18.00

T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

SESSELLIFT VIGILJOCH

SEGGIOVIA SAN VIGILIO

17.04.--09.11.2025, Mo-Fr/lu-ve 9.00-12.45 & 13.45-17.00 Sa-So/sa-do 9.00-17.00

07.-09.2025, Mo-Fr/lu-ve 9.00-17.00

Sa-So/sa-do 9.00-18.00

19.12.2025-04.2026, Mo-Fr/lu-ve 9.30-12.45 & 13.45-16.30 Sa-So/sa-do 9.00-17.00

T +39 0473 561 333, vigiljoch.com

SEILBAHN

BURGSTALL-VÖRAN

FUNIVIA POSTAL-VERANO

Werktags/feriale, 7.00-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 8.009.00). Sonn- und Feiertage/domenica e festivi: 8.20-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00)

05.-09.2025, letzte Fahrt/ultima partenza 20.00. Geschlossen/chiuso 25.12. & 01.01

T +39 0473 278 187

SCHWEMMALMBAHN ULTENTAL CABINOVIA SCHWEMMALM VAL D’ULTIMO

24.05.-02.11.2025, Mo-Sa/lu-sa 9.00-17.00, So/do 9.00-18.00, Feiertage/festivi 9.00-18.00

T +39 0473 795 390, schwemmalm.com

SEILBAHN VILPIAN-MÖLTEN FUNIVIA VILPIANO-MELTINA

14.04.-09.11.2025, Mo-Fr/lu-ve 7.00-19.00, alle/ ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 11.30-13.00). Sa, Sonn- und Feiertage/ sa, do e giorni festivi: 8.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00)

T +39 0471 668 053, terlan.info

SEILBAHN HIRZER FUNIVIA MONTE CERVINA

05.04.-09.11.2025, 8.30-17.30 jede halbe Stunde/ogni mezz’ora 15.06.-30.09.2025, bis/fino 18.30

T +39 0473 645 498, hirzer.info

SEILBAHN VERDINS-TALL FUNIVIA VERDINES-TALLE

05.04.-07.06.2025, täglich/giornalmente 8.3012.15 & 13.15-17.30

08.06.-25.10.2025, 8.30.-12.15 & 13.15-18.00

26.10.-08.11.2025, 8.30.-12.15 & 13.15-17.30

T +39 0473 949 450 & +39 339 431 248 3, verdins.it

SESSELLIFT TALL-GRUBE

SEGGIOVIA TALLE-GRUBE

04.05.-11.2025, täglich/giornalmente 9.0016.30, 15.06.-30.09.2025, bis/fino 17.30

T +39 0473 949 535

SEILBAHN HOCHMUTH

FUNIVIA ALTA MUTA

15.03.-11.2025-11.2025, 7.30-18.00 (halbstündlich/ogni mezz’ora)

07.-09.2025, bis/fino 19.00

T +39 339 138 878 0, T +39 335 616 026 0, seilbahn-hochmuth.it

SESSELLIFT MERAN-DORF TIROL

SEGGIOVIA MERANO-TIROLO

04.-10.2025, täglich/giornalmente 9.00-18.00

07.-15.09.2025, täglich/giornalmente 9.0019.00

T +39 0473 923 105

KABINENBAHN NAIFJOCH

CABINOVIA NAIFJOCH

09.05.-20.06. & 29.09.-02.11.2025, täglich/giornalmente 9.30-16.30

21.06.-28.09.2025, täglich/giornalmente 9.00-17.15

SESSELLIFT MITTAGER

SEGGIOVIA MITTAGER

31.05.-12.10.2025, täglich/giornalmente 10.00-16.00

T +39 0473 234 821, meran2000.com

SESSELLIFT ALGUND-VELLAU

SEGGIOVIA LAGUNDO-VELLOI

06.04.-08.06.2025, täglich/giornalmente

9.00-12.30 & 13.40-17.10

09.06.-13.07.2025, täglich/giornalmente

8.30-12.30 & 13.40-17.40

14.07.-19.10.2025, täglich/giornalmente

8.30-12.30 & 13.40-18.10

20.10.-09.-11.2025, täglich/giornalmente

09.00-12.30 & 13.40-16.40

T +39 0473 448 532, gasteiger.it

BERGBAHN MERAN 2000

FUNIVIA MERANO 2000

09.05.-20.06. & 29.09.-02.11.2025, täglich/giornalmente 9.00-17.00

21.06.-28.09.2025, täglich/giornalmente 8.30-18.00

UMLAUFBAHN FALZEBEN

CABINOVIA FALZEBEN

09.05.-20.06.& 29.09.-02.11.2025, täglich/giornalmente 9.00-17.00

21.06.-28.09.2025, täglich/giornalmente 8.30-17.30

KORBLIFT VELLAU-LEITER ALM

CABINOVIA VELLOI-MALGA LEITER

06.04.-08.06.2025, täglich/giornalmente

8.30-12.00 & 13.00-17.00

09.06.-13.07.2025, täglich/giornalmente

8.00-12.00 & 13.00-17.30

14.07.-19.10.2025, täglich/giornalmente

8.00-12.00 & 13.00-18.00

20.10.-09.11.2025, täglich/giornalmente

8.00-12.00 & 13.00-16.30

SEILBAHN ASCHBACH FUNIVIA RIO LAGUNDO

01.-12.2025, durchgehend/orario continuato

8.00-12.00 & 13.00-19.00 (Winter letzte Fahrt um 18.30/inverno ultima corsa ore 18.30)

T +39 0473 967 198, aschbach.it

TEXELBAHN FUNIVIA MONTE TESSA

05.04.-31.05.2025, täglich/giornalmente 8.0018.00

01.06.-30.09.2025, täglich/giornalmente 8.0019.00, Do/gi & So/do ab/dalle 7.00-19.00

01.10.-02.11.2025, täglich/giornalmente 8.0018.00

T +39 0473 968 295, texelbahn.com

SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA UNTERSTELL

31.03.-26.10.2025, täglich/giornalmente 8.0019.00, halbstündlich/ogni mezz’ora

27.10.2025-29.03.2026, täglich/giornalmente

8.00-17.00, stündlich/ogni ora, So/do 8.0018.00, halbstündlich/ogni mezz’ora, Mi/me 19.00, 20.00 ganzjährig/tutto l’anno, Mi/me 19.00, 20.00 & 21.00

T +39 0473 668 418, unterstell.it

GRÜNBODEN EXPRESS CABINOVIA GRÜNBODEN EXPRESS

07.06.-28.09.2025, täglich/giornalmente 9.0016.30

12.2025.-04.2026, täglich/giornalmente 9.0016.30

T +39 0473 646 721, pfelders.info

SCHNALSTALER GLETSCHERBAHN FUNIVIA GHIACCIAIO VAL SENALES

20.09.2024-04.05.2025, täglich/giornalmente 9.00-16.30

29.06.-06.10.2025, täglich/giornalmente 10.00-16.30

10.2025.-05.2026, täglich/giornalmente 09.00-16.30

T +39 0473 662 171, schnalstal.com

SEILBAHN TASER ALM FUNIVIA TASER

05.04.-09.11.2025, täglich/giornalmente 8.30-12.00 & 13.00-18.00, halbstündlich/ogni mezz’ora

08.06.-07.09.2025, Sonn-und Feiertage bis 19.00/domenica e festivi fino ore 19.00 10.11.-08.12.2025, Mi-So 09.00-12.00 & 13.0017.00, halbstündlich

25.12.2025-06.01.2026, durchgehend/orario continuato 09.00-12.00 & 13.00-17.00 halbstündlich/ogni mezz’ora

T+39 0473 945 615, taser-seilbahn.com

T +39 0473 448 532, gasteiger.it

SEILBAHN SULDEN FUNIVIA DI SOLDA

07.-09.2025, täglich/giornalmente 8.30-12.45 & 14.00-17.00, Sa ab/dalle 7.00, alle ogni 20 Min. (wetterbedingt/tempo permettendo)

T +39 0473 613 047, seilbahnensulden.it

SEILBAHN ST. MARTIN AM KOFEL FUNIVIA DI S. MARTINO IN MONTE

01.-05.2025, täglich/giornalmente 7.00, 7.3012.30 & 14.00-18.00, stündlich/ogni ora 06.-10.2025, täglich/giornalmente 7.00-12.30 & 14.00-18.30, halbstündlich/ogni mezz’ora

T +39 0473 622 212, bergbahnen-latsch.com

SEILBAHN KOHLERN FUNIVIA COLLE

01.-03.2025, täglich/giornalmente 06.50-7.1519.00, alle/ogni 15 Min., Sa,So,Feiertage/sa,do, giorni festivi ore 8.00-11.00 & 12.00-17.00, alle/ ogni 15 Min., 04.-12.2025, Mo-So und Feiertage/Lu-Do e festivi ore 06.50-7.15-11.00 & 12.00-19.00 alle/ ogni 15 Min. 16.-27.06.2025 geschlossen/chiuso

T +39 0471 978 545, kohlererbahn.it

SEILBAHN RITTEN-OBERBOZEN FUNIVIA RENON-SOPRABOLZANO

01.-12.2025, werktags/feriali 6.30-22.45, Sonnund Feiertage/domenica e festivi 7.02-22.45. 11.2025-05.2026, täglich/giornalmente 7.00, 7.30, 12.30 & 14.00-18.00, stündlich/ogni ora

T +39 0471 345 245, ritten.com

DOVE LA NATURA DONA GIOIA

NATURE FOR MOMENTS OF HAPPINESS

Änderungen vorbehalten!

Salvo variazioni!

Mit der Selbahn über die Baumgrenze. Gipfel, Bergseen und Almen entdecken. Natur spüren. Und Gastfreundschaft. Im urigsten Tal des Meraner Landes!

Antiche malghe, romantici rifugi e splendide vette: Ricaricatevi di energia positiva e scoprite l ospitalità genuina nella valle più incantata del Meranese.

With cable car over the tree line. Discover peaks, mountain lakes, and alpine pastures. Feel nature and hospitality in the most charming valley of the Merano region!

www.ultental.it - T +39 0473 795387

SEILBAHN

FUNIVIA HIRZER

TALSTATION/STAZIONE A VALLE

Saltaus (Passeiertal), Passeirerstr./via  Passiria 2

Bahnbetrieb/apertura: 05.04.-09.11.2025

FAHRPLAN/ORARIO

täglich ab 8.30-17.30 Uhr

ogni mezz’ora dalle ore 8.30-17.30                   (15.06.-30.09. bis 18.30 Uhr/fino ore 18.30)

INFO

Talstation Saltaus/stazione a Valle Saltusio T +39 0473 645 498

Mittelstation Prenn/stazione intermedia Prenn T +39 0473 949 497 hirzer.info

OUTDOOR IS MORE

Spannende Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge, ein Klettersteig, großer Kinderspaß im Outdoor Kids Camp und mit dem Alpin Bob, sonnige Terrassen für den kulinarischen Genuss.

Entusiasmanti escursioni a piedi o con la mountain bike, l’avvincente via ferrata, divertimento per i bambini nell’Outdoor Kids Camp o con l‘Alpin Bob e relax sulle terrazze dei rifugi.

Hiking trails and mountain bike routes surrounded by a breathtaking panorama. Fun for the little mountain explorers in the Outdoor Kids Camp or on the Alpin Bob and relax on the sunny terraces of the huts.

YOUR TICKET

>>> Zona Ortles

The Ortles Area

-Ermäßigung mit der Gästekarte -Sconti con la tessera ospiti -Reduction with the guest card

with the glacier cable car up to 3,212 m CABRIO ADVENTURE Ortlergebiet >>>

Sulden Solda | Trafoi

>Das Wanderparadies der hochalpinen Extraklasse

>Il paradiso escursionistico alpino di prima classe >The First Class Alpine Excursion Paradise

2.800 m >Seilbahnen Sulden Madritschhütte > Funivie Solda Rifugio Madriccio >Solda Cableway Madriccio Alpine Hut

2.600 m > Bergrestaurant > Ristorante a monte > Restaurant at arrival

2.350 m >Langensteinlift Bergrestaurant K2 >Seggiovia Orso Ristorante a monte K2

>Orso Chair Lift Restaurant at arrival K2

2.350 m >Kanzellift Bergrestaurant >Seggiovia Pulpito Ristorante a monte

>Pulpito Chair Lift Restaurant at arrival

2.200 m >Sessellift Trafoi Furkelhütte >Seggiovia Trafoi Rifugio Forcola

>Trafoi Chair Lift Forcola Alpine Hut

Seilbahnen Sulden | Funivie Solda | Solda Cableway Tel.+39 0473 613047 - www.seilbahnensulden.it

Lana Bühne frei für Gemeinschaft.

Il palco alla comunità!

Kultur stärken. Gemeinschaft leben. Sostenere la cultura e vivere la comunità.

Shopping Guide

Kultur-Sponsoring: Weil Ideen unser Leben bereichern.

Sponsorizzazione culturale: perché le idee arricchiscono la nostra vita.

Kultur bringt Menschen zusammen und belebt unser Land. Wir fördern Projekte, die inspirieren – für mehr Raum für Talente und Begeisterung.

La cultura unisce le persone e dà vita al nostro paese. Sosteniamo progetti che ispirano, creando più spazio per talenti ed entusiasmo. raiffeisenlana.it

PLUNGER

Ein Traditionsgeschäft mit modernen Ideen und einer jungen Schmucklinie, Uhren für jeden Stil.

Un negozio tradizionale con idee moderne e una linea giovane di gioielli, orologi per ogni stile.

A traditional shop with modern ideas and a young jewellery line, watches for every style.

Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller-Watches

K3 | Lana, Am/via Gries 3, T +39 0473 561 635, juwelier-plunger.it

BUCHLADEN LANA

Wir lieben Bücher und feinste Papeterie.

Il tuo partner per libri e cartoleria nel cuore di Lana.

Good books and finest paper.

Bücher & Papierwaren / Libri & Cartoleria / Books & Stationery

K3 | Lana, Am/via Gries 5, T +39 0473 561 615, buchladen.it

KELLEREI MERAN . CANTINA MERANO

Gaumenfreuden hoch zwei: Ab jetzt bieten sich 2 Treffpunkte der Kellerei Meran für genussvolle Momente an: Ob Sie nun die besondere Aussicht in der Panorama-Önothek in Marling live erleben möchten oder die neue City.Vinothek im Zentrum von Meran besuchen wollenin eindrucksvollem Ambiente werden alle Sinne verzaubert.

Doppio piacere per il palato. Sono ben due punti d’incontro della Cantina Merano per vivere speciali momenti di convivialità: l’Enoteca Panoramica a Marlengo e la nuova City.Vinothek nel centro di Merano. Vi attende un’esperienza sensoriale unica in ambienti davvero suggestivi!

Double the pleasure for the palate. There are two meeting points at the Cantina Merano Winery for special moments of conviviality: the Panoramic Enoteca in Marlengo or the new City.Vinothek in Merano’s town centre, a unique sensory experience awaits you in impressive surroundings!

Weine / Vini / Wines

P6 | Marling/Marlengo, Kellereistr./via Cantina 9, T +39 0473 447 137, kellereimeran.it

Meran/Merano, Lauben/Portici 218, T. +39 0473 693 717, cantinamerano.it

Marling: Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-19.00 & Sa/Sat 8.00-18.00,

Meran: Mo-Sa/lu-sa/Mon-Sat 9.00-20.00 & So/Do/Sun 9.00-13.00 auf Anfrage/su richiesta/on request

FLORALE WERKSTATT

Individuell, originell, traditionell und modern - das ist die florale Werkstatt. Stilvolle Dekostücke, Vasen und Gefäße, Blumen und Pflanzen und vieles mehr.

I prodotti della florale Werkstatt sono individuali, originali, tradizionali e moderni: l’offerta comprede vasi e contenitori, fiori e piante e molto di più. This contemporary floral workshop goes well beyond the boundaries of the traditional florist. Its line of products not only includes plants and flowers and much more.

Blumen & Dekoration / Fiori & Decorazione / Flowers & Decoration

L7 | Lana, Industriezone/zona Industriale 8, T +39 0473 561 523, florale.it

SANDWIESENHOF

OBSTLADEN WERNER PICHLER

Mediterranes und Regionales in außergewöhnlicher Frische und Qualität. Uriges Ambiente, nette Bedienung und immer aktuelle Kochrezepte. Vegetali mediterranei e regionali di straordinaria freschezza e qualità. Ambiente accogliente, servizio cordiale e ricette sempre attuali Mediterranean and regional specialities of exceptional freshness and quality. Rustic ambience, friendly service and always up-to-date recipes.

Obst & Gemüse / Frutta & verdura / Fruits & vegetables

J4 | Lana, via Andreas-Hofer Str. 25, T +39 339 189 250 8

Erlesene Apfelsorten werden am Hof zu eleganten und fruchtigen Apfelcider und Apfelsekt verarbeitet. Flaschenvergoren, niedrig alkoholisch und trocken ohne Restzucker stehen die Produkte jährlich in begrenzter Stückzahl ab Hof zum Verkauf. Telefonische Vormerkung erwünscht.

Varietà di mele selezionate vengono trasformate in azienda in un elegante e fruttato sidro di mele e in uno spumante di mele. Fermentati in bottiglia, a bassa gradazione alcolica e secchi, senza zucchero residuo, i prodotti vengono venduti annualmente dalla fattoria in quantità limitate. È richiesta la prenotazione previa telefonata.

Selected apple varieties are processed on the farm into elegant and fruity apple cider and apple sparkling wine. Bottle-fermented, low-alcohol and dry with no residual sugar, the products are sold annually from the farm in limited quantities. Please telephone to make a reservation.

Weine / Vini / Wines

B6 | Gargazon/Gargazzone, Bahnhofstr./via Stazione 23, T +39 333 252 842 2 sandwiesenhof.it

HÄNNSL AM ORT

Entdecken Sie die rassigen Weißweine und gehaltvollen Rotweine. Verkostung und Verkauf ab Hof.

Scoprite i vini bianchi dal gusto vivace e i vini rossi corposi. Degustazione e vendita direttamente al maso.

Taste the racy white wines and full-bodied red wines. Tasting and sale on the farm.

Weine / Vini / Wines

J5 Nr. 31 | Lana, St.-Agatha-Weg 9 / via S. Agata 9, T +39 0473 561 759, haennsl-am-ort.net

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri, 15.00-18.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/or by reservation)

ZOLLWEGHOF

Historisches Bio-Weingut oberhalb von Schloss Braunsberg. Seit 1990

VIKTOR KOFLER

Direktverkauf vom Hersteller! Im großzügigen

Detailgeschäft finden Sie eine vielfältige

Auswahl an Wurstwaren, Käse und Südtiroler

Speck g.g.A.

Vendita diretta dal produttore! Nell’ampio negozio trovate una grande scelta di salumi, formaggi e speck sudtirolesi.

Viktor Kofler offers g.g.A. grade South Tyrolean

Speck, as well as salamis, sausages and various cheeses, all of their own production.

Metzgerei / Macelleria / Butcher

H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 78/2, T +39 0473 562 492, viktor-kofler.it

werden die Weine im uralten Weinkeller aus dem 14. Jh. biologisch und biodynamisch produziert und dürfen in Amphoren und Barrique reifen. Die Weiß-, Rosé- und Rotweine von Franz Pfeifhofer und Irmgard Windegger erhalten jedes Jahr gute Bewertungen und internationale Auszeichnungen. Beispielsweise Bewertung WEINPLUS: eines der besten Weingüter der Region mit konstanter Qualität.

La tenuta storica “Zollweghof” è situata sulle colline sopra di Lana, vicino al castello di Braunsberg e viene gestita dal 1990 nel modo biologico e biodinamico. I vini dei produttori Franz Pfeifhofer e Irmgard Windegger maturano nella cantina antica del 1400, in parte in anfore, barrique e tonneau e vengono premiati ogni anno.

Historic wine estate above Braunsberg Castle. Starting in 1990, Zollweghof wines were biodynamically produced, using organically-grown grapes.

Weine / Vini / Wines

K2 | Lana, vicolo Braunsberger-Weg 15, T +39 334 929 871 6, zollweghof.it

04.-10.2025, Do/gi/Thu, 16.00 (mit Anmeldung oder jederzeit nach telefonischer Vereinbarung/su prenotazione o appuntamento telefonico/with reservation)

18,00 €

S.S. 38 BIKE

Hier dreht sich alles ums Fahrrad mit einer großen Auswahl an Leihrädern, vom E-MTB übers Rennrad bis hin zum City-Bike und professioneller Beratung beim Kauf des neuen Traumrades.

Qui tutto gira attorno alla bicicletta con una grande scelta di bici a noleggio tra e-mountainbike, bici da corsa e citybike e consulenza professionale per la bici da sogno.

At SS38-Bike Lana everything revolves around bicycles with a wide range of rental bikes, from e-mountain bikes to road bikes and city bikes.

Fahrradgeschäft / Biciclette / Bike shop

L3 | Lana, Meraner Str./via Merano 7, T +39 0473 491 186, mtb-suedtirol.com

SCHUHHAUS SPITALER

Ihr Schuhhaus mit großer Auswahl an Damen-, Herren- und Kinderschuhen sowie einer großen Berg- und Wanderschuh-Abteilung.

Qualität zum fairen Preis.

Centro della calzatura per tutta la famiglia, calzature alla moda per uomo, donna e bambino. Qualità al prezzo conveniente.

Large selection of footwear for women, men, children and there’s also a large section of quality mountain boots and hiking shoes.

Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 55, T +39 0473 561 309, spitaler-schuhe.it

SPORT MODE GASSER

In unserem familiär geführten Sportgeschäft finden sowohl Groß und Klein Funktionsbekleidung, Schuhe und allerlei Zubehör für jegliche Sport- und Freizeit-Aktivitäten. Nel nostro negozio sia piccoli che grandi trovano abbigliamento, scarpe e accessori funzionali per ogni tipo di sport e attività del tempo libero.

In our family-run sports shop young and old will find functional clothing, shoes and accessoires for all kinds of sports and leisure activities.

Sport

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 3/A, T +39 0473 561 192, sport.gasser@spoga.it

GALANTHUS

Gärtnerei Galanthus vereint eine große Pflanzenvielfalt mit vielen Gartenschätzen und kreativen Ideen in einer stimmungsvollen Atmosphäre.

La giardineria Galanthus, in un ambiente suggestivo e stimolante, propone un vasto assortimento di piante, preziosi elementi ornamentali per il giardino e tante idee creative.

The Galanthus Nursery, greenhouse and shop offers a wide choice of plants, including exotics –as well as numerous creative garden ideas!

Gärtnerei / Floricoltura / Nursery

J4 | Lana, Erzherzog-Eugen-Str./via Arciduca Eugenio 3, T +39 0473 563 911, galanthus.it

Online Shop

LAVAPIÙ

Wo die Waschmaschine den Unterschied macht.

Dove la lavatrice fa la differenza.

The laundrette with the difference.

Waschsalon / Lavanderia / Laundrette

I5 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 33, T +39 335 832 166 8, lana.lavapiu.it +

Wir stillen Bedürfnisse.

Seit über zwanzig Jahren.

LANADRINK

Soddisfiamo piaceri. Da oltre vent'anni.

Seit über 20 Jahren bietet der Betrieb eine große Auswahl an Weinen, Spirituosen, Bieren und Säften und professionelle Beratung im Herzen von Lana.

Da oltre 20 anni l’azienda offre un’ampia scelta di vini, liquori, birre, succhi di frutta e consulenza professionale nel cuore di Lana.

For over 20 years, the company has been offering a large selection of wines, spirits, beers and juices and professional advice in the heart of Lana.

Getränke / Bibite / Beverages

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 34, T +39 0473 565 294, lanadrink.it

AUTO GRUBER

Die Autowerkstatt bietet hochwertige Ersatzteile und erstklassiges Zubehör. Aufträge werden stets mit höchster Präzision und Schnelligkeit erledigt.

L’autofficina offre ricambi di alta qualità e accessori di prima scelta. Ogni incarico viene gestito con la massima precisione e velocità.

The car repair shop offers high-quality spare parts and first-class accessories. Orders are always completed with the highest precision and speed.

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 15, T +39 561 284, auto-gruber.com

Apotheken & Drogerien

Farmacie & profumerie

Pharmacies & drugstore

MARIAHILF | LANA

Die Apotheke ist spezialisiert auf Komplementärmedizin wie Homöopathie, Heilpflanzen, Mikronährstoffe und stellt im Labor eine Vielzahl von Produkten her. Neu: Arzneimittel Ausgabestelle Tscherms.

La farmacia è specializzata nella medicina complementare, soprattutto omeopatia, fitoterapia e micronutrienti. Novità: dispensario di medicine a Cermes.

The pharmacy is specialized in complementary medicine like homeopathy and medicinal plants. New: drug dispensing point in Tscherms.

Apotheken / Farmacie / Pharmacies

K3 | Lana, Am/via Gries 27, T +39 0473 561 305, mariahilf.it N4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b, T +39 0473 860 959, tscherms@mariahilf.it

PEER

Geboten wird ein reichhaltiges Sortiment an Arzneimitteln, Eigen- und Zöliakieprodukten, Messung von Blutzucker, Cholesterin und Hämoglobin.

Viene offerto un ricco assortimento di farmaci, prodotti propri, prodotti per celiaci e misurazione di glicemia, colesterolo ed emoglobina.

A rich assortment of medicines is offered including our own herbal mixtures and dietary food for celiac patients. We measure blood sugar, cholesterol and hemoglobin.

Apotheken / Farmacie / Pharmacies

J4 | Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2, T +39 0473 565 111, peer.it

MARKA DROGERIEMARKT

Im Marka Drogeriemarkt finden Sie ein großes Sortiment an Körperpflege Produkten, Haushaltsartikeln, Lebensmitteln, Kosmetik, Düften und Tierpflege.

Da Marka drogheria trovi un’ampia gamma di prodotti per la cura della persona e della casa, alimentari, cosmetici, profumi e articoli per animali domestici.

At Marka drugstore you will find a wide range of personal care, household products, food, cosmetics, fragrances and pet care.

Drogerie / Drugstore

K3 | Lana, Am/via Gries 13, T +39 0473 338 460, mymarka.it

Lebensmittel & Getränke Alimentari & bevande Food & beverage

MEIN BECK

Neben Brot, Torten und Kuchen bietet die zentral gelegene Bäckerei mit Café und Kuchenwelt viel Platz zum Wohlfühlen, Genießen und kuscheligem Zusammenrücken.

Oltre a buon pane e deliziose torte il panificio-bar-pasticceria offre spazio per rilassarsi, stare insieme e gustare quanto di più invitante si possa scegliere tra numerose prelibatezze.

The Mein Beck Bakery and Cake Shop showcases a choice of pastries, cakes and different kinds of bread. In the congenial cafeteria attached to the shop, clients can enjoy these sweet delights with teas, coffees and other beverages.

Lebensmittel / Alimentari / Food

K4 | Lana, via Ländgasse 1, T +39 0473 563 133, meinbeck.it

SCHMIEDL

Die Dorfbäckerei Schmiedl setzt auf hochwertige, natürliche Zutaten, traditionelle Handwerkskunst und lange Teigführung mit selbstgezüchteten Naturhefen.

Il panificio Schmiedl di Lana punta su ingredienti naturali e di alta qualità, sull’artigiana-

to tradizionale e su lunghi tempi di fermentazione con lieviti naturali coltivati in casa. The bakery Schmiedl relies on high-quality, natural ingredients and traditional craftsmanship.

Filialen / Filiali / Branch

J4 | Sennegg, Lana, via Andreas-Hofer-Str. 9/1, T +39 0473 491 230

J4 | Tribushof, Lana, piazza Tribusplatz 2, T +39 0473 564 274

K4 | S’Brezl, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12, T +39 0473 550 484

M4 | Tschermserhof, Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 26/A, T +39 0473 561 463

Lebensmittel / Alimentari / Food schmiedl.info

ULTNER BROT

Nur die besten biologischen Rohstoffe und die Liebe zur echten Handarbeit – das macht die Traditionsbäckerei Ultner Brot aus. Materie prime biologiche di ottima qualità e vero amore per la lavorazione del pane contraddistinguono questo panificio tradizionale. This craft bakery uses only organically-grown grains as the basis for its own production of traditional breads, quality pastries and cakes.

Lebensmittel / Alimentari / Food

I5 | Lana, Angerweg/via Frutteti 2, T +39 0473 550 145, ultnerbrot.it

CASTELFONDO

Käsespezialitäten aus dem Nonstal. Herstellung der Käseprodukte aus reiner Bergmilch, frei von Konservierungsmitteln.

Specialità di formaggi dell’Alta Val di Non. Produzione di formaggi da puro latte di montagna senza aggiunta di conservanti. Premium-quality cheeses from the mountains of the Nonstal Valley. The additive-free Castelfondo Dairy cheese products are made exclusively with milk from local cattle that graze on these slopes.

Lebensmittel / Alimentari / Food

K3 | Lana, via J.-Kravogl-Str.1/1, T +39 0473 565 254, latteriacastelfondo@virgilio.it

HAFNER

Große Auswahl an Obst und Gemüse, Trockenfrüchten, Säften, Geschenkskörben usw. Vorwiegend regionale und italienische Produkte bester Qualität.

Grande scelta di frutta e verdura, frutta secca, succhi, cesti regalo ecc. Prodotti locali e nazionali di ottima qualità.

With its large selection of fruit and vegetables, dried fruit, fresh fruit juices and gift baskets, the well-established Hafner offers the finest quality South Tyrolean produce, as well as from other parts of Italy.

Lebensmittel / Alimentari / Food

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 12/a, T +39 0473 561 228, franz.hafner@rolmail.net

K4 | Lana, Hofmannplatz/piazza Hofmann 1, T +39 0473 320 973

GENUSSWERK

Hier werden täglich frische und leckere Gerichte für Sie zum Mitnehmen gekocht. Das Sortiment verfügt über Klassiker wie Knödel, Pasta, Fleischgerichte, vegetarische und vegane Speisen, die Sie mit wenig Aufwand genießen können. Ogni giorno si cucinano piatti freschi e gustosi da asporto. L’assortimento comprende classici come canederli, pasta, piatti di carne, vegetariani e vegani per tutti i gusti. Fresh and tasty dishes are cooked here daily for you to take away. The range includes classics such as dumplings, pasta, meat dishes, vegetarian and vegan dishes that you can enjoy with little effort.

Lebensmittel / Alimentari / Food

J4 | Lana, J.-Tribusplatz/piazza J. Tribus 27, T +39 0473 601 465, genusswerk.it

HOLZNER

Seit ihren Anfängen steht die Dorfmetzgerei Holzner für regionale Vielfalt und Qualität. Um diese zu wahren, ist es wichtig, sich stets weiterzuentwickeln, neue Ideen wachsen zu lassen. Fin dalle sue origini per questa macelleria è di primaria importanza l’aspetto qualità e varietà regionale. Per garantire ciò è importante sviluppare e far crescere nuove idee e iniziative.

The Holzner Butchery in Lana adheres to a range of Bioland principles that include local sourcing, organically-fed livestock, own meat processing and development of new products –all without the use of artificial preservatives.

Lebensmittel / Alimentari / Food

J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 15, T +39 0473 561 348, holznerspeck.com

GOURMET LADELE

Hier finden Sie eine große Auswahl an Weinen aus Südtirol, nationale und internationale

Weine, Destillate, Speck, Wurstwaren, Feinkäse, Olivenöl, Feinkost uvm. Vieles kann auch verkostet werden.

Qui trovate una grande selezione di vini sudtirolesi, nazionali ed internazionali, distillati, speck, salumi, formaggi selezionati, olio d’oliva, specialità gastronomiche e altro. Tanto anche da degustare.

This sophisticated delicatessen offers wines from South Tyrol as well as from further afield, distillates, South Tyrolean Speck, craft sausages, fine cheeses, olive oils and much more.

Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines -

Delicacies

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 6, T +39 0473 290 924, gourmetladele.com

GUTES AUS ITALIEN

Gutes aus Italien hat das „Schöne“ und „Gute“ aus Italien vereint. Eine breite Auswahl an regionalen Spezialitäten unserer Halbinsel wie Balsamico-Essig, kaltgepresstes Olivenöl, Salami, Käse, Aufstriche und Eingelegtes, Backwaren, Honig und Marmeladen sowie erlesene Weine und Grappe können täglich verkostet werden.

“Gutes aus Italien” ha unito il “bello” al “buono” dall’Italia. Si possono degustare le specialità regionali della nostra penisola come aceto balsamico, olio d’oliva extravergine, salumi, formaggi, paste e sottaceti, prodotti da forno, miele e marmellate, vini selezionati e grappe.

At “Gutes aus Italien” you can get some of the best that Italy has to offer; from cheeses to chocolates, wines and olive oils, spices and gift boxes with amazing delicacies to cured meats from Tuscany. Daily tastings.

Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / WinesDelicacies

L4 | Lana, Villenerweg/via Villa 8, T +39 0473 562 777, gutesausitalien.it

HAIDENHOF

Bekannt ist der Haidenhof für seine exzellenten Weine. Derzeit wachsen sieben verschiedene Traubensorten in den Hanglagen rund um den Hof. Weinverkauf zu den Öffnungszeiten vom Buschenschank.

La tenuta Haidenhof è nota per i suoi eccellenti vini. Attualmente sui pendii intorno al maso crescono sette differenti varietà di vitigni. Vendita di vino durante gli orari d’apertura della cantina.

The hillside Haidenhof farm is known for its first-class wines. The vineyards on its slopes yield no less than seven grape varietals. Wine sales during the opening hours of the tavern.

Weine / Vini / Wines

N3 521 | Tscherms/Cermes, Lebenbergerstr./via Monte Leone 17, T +39 0473 564 451, haidenhof.it 04.-11.2025, Mi/me 16.00 (mit Anmeldung/ su prenotazione/with reservation)

KRÄNZELHOF

800 Jahre lebendige Weinkultur erleben. Entspannung und Kunst in den 7 Gärten. Genuss und Stärkung in der Vinothek, regionale Köstlichkeiten aus der ESSBAR.

Vivere 800 anni di cultura enologica. Relax ed arte nei 7 giardini. Gusto e rinfresco nella vinoteca, preliabetezze regionali nell’ESSBAR. A sophisticated 800-year-old wine estate with its exquisite 7 gardens, rolling vineyards and line of premium wines.

Weine / Vini / Wines

M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 1, T +39 0473 564 549, info@kraenzelhof.it kraenzelhof.it

04.-11.2025, Mo-So/lu-do/Mon-Sun, 9.30-19.00 12.2025-03.2026 Mo-So/lu-do/Mon-Sun, 9.30-17.00 several times a week

04.-11.2025, Mo+Mi/lu+me/Mon+Wed 15.30 (mit Anmeldung/su prenotazione/with reservation)

ST. PETER AUSSERPFEFFERLEHEN

Biologische Qualitätsweine aus Mitterlana. Autochthone, Piwis und weltweit bekannte Weinsorten zum Degustieren in einem gemütlichen historischen Innenhof, zu St. Peter Ausserpfefferlehen.

Vini biologici di qualità di Lana di Mezzo. Da vini autoctoni, Piwi, fino a varietà famose in tutto il mondo da degustare in uno storico giardino interno, presso l’azienda agricola St. Peter Ausserpfefferlehen.

Organic quality wines from Mitterlana. Autochthonous, piwi and world-renowned wine varieties to taste in a cosy historic courtyard, at St. Peter Ausserpfefferlehen.

Weine / Vini / Wines

I4 | Lana, St.-Peter-Weg/vicolo San Pietro 10, T +39 335 129 127 9, gamper.roland@rolmail.net

01.-12.2025, Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 16.00-21.00 (Sa-So/sa-do/Sat-Sun nach Vereinbarung/su prenotazione/by reservation)

SPARKLING ROCCO

Der erfrischende, alkoholfreie Aperitivo basiert auf 100 % Apfelsaft von rotfleischigen Äpfeln, die in den sonnigen Apfelplantagen des Weinsepphofs gedeihen. Mit Sparkling

Rocco wird ein natürliches Getränk, das die alpine Frische Südtirols in jede Flasche bringt, perfekt für besondere Anlässe.

Il rinfrescante aperitivo analcolico si basa su succo di mela al 100 % ottenuto dalle mele a polpa rossa, che crescono nei soleggiati frutteti del Weinsepphof. Con Sparkling Rocco offriamo una bevanda naturale che porta la freschezza alpina dell’Alto Adige in ogni bottiglia - perfetta per occasioni speciali.

The refreshing, non-alcoholic aperitivo is made from 100 % apple juice from the red-fleshed apples, which grow in the sunny apple-orchards of the Weinsepphof. With Sparkling Rocco, we offer a natural beverage that brings the alpine freshness of South Tyrol into every bottle - perfect for special occasions.

Getränke / Bibite / Beverages I6 | Lana, via Feldgatter 19, T +39 342 056 945 0 sparklingrocco.com

REICHNEGGERHOF

Hofbrennerei mit Produktion und Verkauf von Edeldestillaten, Likören, Trockenfrüchten und anderen hofeigenen Produkten im Hofladen. Distilleria agricola con produzione e vendita di distillati, liquori, frutta secca e altri prodotti direttamente dal maso nella bottega contadina. Production and sale of noble distillates, liqueurs, dried fruits and other farm products in the farm shop.

Destillate / Distillati / Distillates

K3 | Lana, Ultnerstr./via Ultimo 10, T +39 339 311 163 6 reichneggerhof.com

01.-12.2025, Mo/lu/Mon & Fr/ve/Fri 17.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/ or by reservation)

Mode & Sport Moda & sport

Fashion & sport

HEMDENMAX

Ihr seid auf der Suche nach einem modischen Outfit oder funktioneller Wanderbekleidung in der ihr eine gute Figur macht? Dann ist HemdenMax in Lana die richtige Adresse. Siete alla ricerca di qualche capo di abbigliamento moderno o funzionale da escursionismo da fare bella figura? Allora HemdenMax a Lana è l’indirizzo giusto!

Whether you’re into street fashion or gearing up for the trendy outdoors, HemdenMax sees to it that you’ll cut a fine figure!

Mode / Moda / Fashion

K3 | Lana, Am/via Gries 22, T +39 0473 564 250, info@hemdenmax.it

ALMA

& FRIEDL

Der erste Barfussschuhladen in Südtirol mit einer großen Auswahl an Barfußschuhen für Kinder und Erwachsene - inklusive individueller Beratung und Fußvermessung. Für glückliche Füße.

Il primo negozio di scarpe barefoot da indossare a piedi nudi dell’Alto Adige con un’ampia scelta di modelli per bambini e adulti, con tanto di consulenza personalizzata e misurazione del piede. Per piedi felici.

The first barefoot shoe store in South Tyrol with a large selection of barefoot shoes for children and adults - including personalised advice and foot measurement. For happy feet.

Schuhe / Scarpe / Shoes

K3 | Lana, Meraner Str./via Merano 1/1, T +39 0473 606 111, almaundfriedl.com

LAIMER WOODWATCH

Fühle dich frei und einzigartig mit den Holzuhren von Laimer. Nachhaltige Souvenirs und Accessoires sind echte Hingucker und besondere Andenken.

Sentirsi liberi e originali con gli orologi in legno di Laimer. Souvenir e accessori sostenibili come idee regalo che fanno colpo.

Feel free and unique with wooden watches from Laimer. They are a real eye-catcher and a special souvenir.

Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller’s-Watches

K4 | Lana, via Johann-Kravogl-Str. 8, T +39 0473 427 498, laimer.bz

KUNTNER FASHION

Seit 1947 am Platz führt Familie Kuntner ihre Fachgeschäfte mit viel Liebe und Passion in der Fußgängerzone von Lana. In ihren fünf Geschäften finden Sie nur beste italienische Schuh- und Modemarken.

Dal lontano 1947 la famiglia Kuntner conduce con tanta passione 5 negozi nel centro di Lana. Specializzato nel Made in Italy offre i migliori marchi del settore delle calzature e della moda.

Since 1947 the Kuntner family has represented only the best and finest italian Shoes and Fashion Brands.

Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes

K3 | Lana, Am/via Gries 21, T +39 0473 561 086, kuntnerfasion.com

FEINES

Im familiengeführten Geschäft in Lana und im Onlineshop finden Sie einzigartige Produkte und nachhaltige Trends von Baby- und Kinderkleidung über Spielzeug und KinderzimmerAusstattung bis hin zu Erwachsenenkleidung und Wohnaccessoires.

Il negozio a conduzione familiare a Lana e l’online shop offrono prodotti unici e tendenze sostenibili, abbigliamento per neonati, bambini e adulti, giocattoli e accessori per la casa. In the family-run shop in Lana and in the online shop you will find unique products and sustainable trends from baby and children’s clothing to toys and children’s room furnishings to adult clothing and home accessories.

Mode / Moda / Fashion

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 8, T +39 0473 562 700, feines.it

MODE EGGER

Mode auf 3 Etagen mit Damen-, Herren-, Kinder- und Jeansmode, Unterwäsche ... sowie Ulla Popken mit Plus-Size-Mode für Damen. Moda su 3 piani per tutta la famiglia, moda jeans e biancheria intima… e anche Ulla Popken con moda plus-size per signore. Fashion on 3 floors - women’s, men’s, children’s and jeans fashion, underwear... as well as Ulla Popken - plus-size fashion for women.

Mode / Moda / Fashion

K4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 2, T +39 0473 561 262

K4 | Fil. Gas-Store, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12, T +39 0473 550 739

K4 | Fil. Ulla Popken, Am/via Gries 1, T +39 0473 861 731

KNOLL SCHUHE

Als Familienunternehmen in vierter Generation hat sich das Schuhhaus Knoll der Qualität verpflichtet: Edle Materialien gepaart mit hochwertigem, italienischen Design: Knoll Schuhe lassen Sie in jeder Situation stilsicher auftreten. Per l’azienda famigliare, giunta alla quarta generazione, stile e qualità sono patrimonio e promessa: eleganza dello stile italiano, pellami selezionati con cura, lavorati a mano. Calzature KNOLL – vero artigianato made in Italy. This 150-year family business in Lana is strictly about quality. Its choice leather materials coupled with premium Italian design guarantees tasteful style in every situation!

Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods

K3 | Lana, Am/via Gries 4, T +39 0473 550 542, knollschuhe.com, knollschuheshop.com

GEMMA STORE

Im Gemma Store finden Sie lässige Freizeitbekleidung, technische Bekleidung für Outdoor, Yoga, Pilates, Bike, modische Accessoires aber auch handgemachte Südtiroler Produkte. Nel Gemma Store trovi abbigliamento casual, da tempo libero, tecnico per l’outdoor, yoga, pilates o bici e accessori di tendenza ma anche prodotti altoatesini fatti a mano. The Gemma Store in Lana offers multipurpose and casual leisurewear, technical outdoor gear, as well as special clothing for activities such as yoga, Pilates and cycling. Name-brand fashion accessories in addition to handmade craft products from South Tyrol.

Sport / Mode / Moda / Fashion

K3 | Lana, Am/via Gries 2, T +39 0473 561 911, gemmastore.it

STAFFLER JOSEF

E-Bikes, Fahrräder & mehr – Der Bikeshop in Südtirol! Ob freundliche Beratung beim Neukauf oder fachgerechter Reparaturservice – wenn es um Fahrräder geht, sind Sie bei Staffler in Lana immer richtig.

E-bike, biciclette e altro – il bike shop in Alto Adige! Consulenza per l’acquisto di una bicicletta o servizio di riparazione professionale: da Staffler a Lana si va sul sicuro.

The go-to bike shop in South Tyrol! Whether it’s e-bikes, road cycles and MTB, Josef Staffler’s friendly and professional client service covers new purchases as well as repairs.

Fahrradgeschäft / Biciclette / Bike shop

I5 | Lana, Feldgatterweg/via Feldgatter 2, T +39 0473 562 592, stafflerbike.com

MITTERSTEINER HERMANN

VOLKSWAGEN - AUDI - SEAT - SKODA

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H6 | Lana, Handwerker Str./zona Artigianale 7, T +39 0473 562 270, mittersteiner.com

SALON MARTINA

Damenfriseur – Beratung, Schnitt, Farbe uvm. Parrucchiere da donna – consulenza, taglio, colore e altro.

Ladies Hairdresser – advice, cut, colour and much more.

Friseur / Parrucchiere / Hairdresser

H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 24, T +39 0473 561 176

LANAREPRO

Handwerk

Artigianato

Craft

AUTO GENETTI

TOYOTA - LEXUS - SUZUKI

Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop

H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 53, T +39 0473 561 413, autogenetti.it

Seit über 40 Jahren überzeugt Lanarepro mit Grafik, Druckvorstufe, Druck und Fertigung, bis hin zur ausgefeilten Logistik. Da più di 40 anni Lanarepro persuade nella grafica, nella prestampa, nella stampa e nella rifinitura nonché nella sua raffinata logistica. For over 40 years Lanarepro has been providing a top-quality service in graphics, prepress, printing and production, including in logistics.

Druckerei / Tipografia / Print shop

I5 | Lana, via Peter-Anich-Str. 14, T +39 0473 498 500, lanarepro.com

GRUBERDRUCK

Seit einem Jahrhundert wird gedruckt. Das mag alt klingen, die Ideen sind dafür druckfrisch. Das kommt daher, dass ständig an kreativen Lösungen getüftelt wird. Nonostante stampi da 100 anni, le idee della

tipografia Gruber sono fresche e si sviluppano costantemente con soluzioni creative. This has been Gruber’s business for about a century. Though printing might sound a bit old-fashioned, yet their ideas are hot off the press. That’s because they’re constantly tinkering with new and creative solutions!

Druckerei / Tipografia / Print shop

K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 20, T +39 0473 561 487, gruberdruck.com

VIERBLATTKLEE

Beratung für digitales Design, Website, Podcast & Coaching für liebevoll geführte Kleinunternehmen und Selbstständige mit vielen Ideen. Consulenza di design digitale, sito web, podcast e coaching per piccole imprese a gestione familiare e liberi professionnisti con tante idee. Digital design consulting, website, podcast & coaching for lovely small businesses and self-employed people with lots of ideas.

Webdesign

J4 | Lana, Goldeggstr./via Goldegg 12, T +39 392 362 512 4 vierblattklee.com

Diskothek Discoteca Discotheque

EXCLUSIV CLUB LANA

Nur telefonische Informationen zu Veranstaltungen und Öffnungszeiten. Solo informazioni telefoniche su eventi e orari di apertura.

Information about events and opening hours will be communicated only by telephone.

Diskothek / discoteca / discotheque

L4 522 | Lana, Meraner Str./via Merano 52, T +39 335 572 862 8 A-Z

Gesundheit

Sanità Health Service

APOTHEKEN FARMACIE PHARMACIES

Peer, Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2 (J4), T +39 0473 565 111, peer.it

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30

Mariahilf, Lana, Am/via Gries 27 (K3), T +39 0473 561 305, mariahilf.it

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.00-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.00-12.30

Ausgabestelle Tscherms, Cermes, Gampenstr./via Palade 26/b, (N4), T +39 0473 860 959, Mo-Fr/ lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30

Burgstall, Burgstall/Postal, via Romstr. 87 (G7), T +39 0473 291 200 oder +39 0473 292500, apothekeburgstall.com

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.30-12.30 & 15.00-19.00, Sa/Sat 8.30-12.30

ÄRZTE

MEDICI GENERICI DOCTORS

Dr. Mader, Maria-Hilf-Str./via

Madonna del Suffragio 15, Lana,

T +39 0473 562 137

Dr. Knoflach, Am/via Gries 27/1, Lana, T +39 0473 550 413

Dr. Maschler, piazza Tribusplatz

2, Lana, T +39 0473 564 002

Dr. Hillebrand, Am/via Gries 27/1, Lana, T +39 0473 560 266

Dr. Torggler, piazza Tribusplatz

2, Lana, T +39 0473 561 677

Dr. Ianniello, via Feldgatterweg 2/2, Lana, T +39 0473 562 934

Dr. Sanwald, Maria-Hilf-Str./ via Madonna del Suffragio 15, T +39 0473 562 137

Dr. Mair, via Ländgasse 4, Lana, T +39 0473 561 060

Dr. Lochmann, Bozner Str./via Bolzano 2, Lana, T +39 0473 569 579

Dr. Puka, Am/via Gries 9, Lana, T +39 0473 605 438

KINDERÄRZTE

PEDIATRI PAEDIATRICIANS

Dr. Helmuth Egger, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes, T +39 327 796 571 1

Dr. Ghermandi, Bozner Str./via Bolzano 15/11, Lana, T +39 0473 550 163

Dr. Pircher, via Feldgatterweg 2/2, Lana, T +39 0473 550 305

KRANKENHAUS OSPEDALE HOSPITAL

Krankenhaus Meran/ ospedale Merano “Franz

Tappeiner”, via Rossini-Str. 5, Meran/o, T +39 0473 263 333

AMBULATORIEN AMBULATORI

AMBULATORIES

Dr. Maschler, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes, T +39 0473 563 114

Dr. Maschler, Gemeindehaus/ comune, Burgstall/Postal, T +39 0473 290 944

Dr. Puka, Gartenstr./via Giardini 8, Gargazon/Gargazzone, T +39 0473 292 033

Dr. Bossio, Bozner Str./via Bolzano 2, Lana, T +39 0473 560 999

ZAHNÄRZTE

DENTISTI DENTISTS

Dr. Eggert & Dr. Fleischmann, Am/via Gries 28, Lana, T +39 0473 561 612

Dr. Perli, via Andreas-Hofer-Str. 27, Lana, T +39 0473 562 799

Dr. Thuile, via AndreasHofer-Str. 7/b, Lana, T +39 0473 563 232

Dr. Zagler, Bozner Str./via Bolzano 15/11, Lana, T +39 0473 608 216

Dr. Ladurner & Dr. Torggler, Gampenstr./via Palade 5, Tscherms/

Cermes, T +39 0473 565 345

Dr. Müller, via Romstr. 89, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 048

DAY SPA

ALPIANA – green luxury

Dolce Vita Hotel, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser 30, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 033

Hotel Der Waldhof, via Mayenburgstr. 32, Völlan/Foiana, T +39 0473 568 081

Hotel Muchele, Maiergasse/ vicolo Maier 3, Burgstall/Postal, T +39 0473 291 135

Hotel im Tiefenbrunn, St.-Agatha-Weg/via S. Agata 14, Lana, T +39 0473 561 485

vigilius mountain resort, Villener Weg/via Villa 3, Vigiljoch/ San Vigilio, T +39 0473 556 600

Vitalbad Niederhof, St-Georgstr./via S. Giorgio 16, Völlan/Foiana, T +39 339 271 506 0

Mit Anmeldung!

Su prenotazione!

With reservation!

DIALYSE DIALISI DIALYSIS

Feriendialyse Lana, Boznerstr. 15/4 (I5). Informationen und Buchungen unter T +39 324 097 964 4 (Herr Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

Centro dialisi Lana, via Bolzano 15/4 (I5). Info e prenotazioni T +39 324 097 964 4 (Sig. Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

Dialysis Lana, Boznerstr. 15/4 (I5). Info T +39 324 097 964 4 (Mr. Alex Losa), T +39 0473 693 385, dialysesuedtirol.com

PHYSIOTHERAPEUTEN FISIOTERAPISTI

PHYSIOTHERAPISTS

Höfler Christa, Bozner Str./via Bolzano 32, Lana, M +39 349 301 121 7, physiotherapie-lana.it

Mag. Platzer Christian, via Max-Valier-Str. 11 (Lan.Arena), Lana, M +39 338 155 234 4, physioactive.it

Santer Stefan, Am/via Gries 27/1, Lana, M +39 340 355 833 5, stefan.santer@yahoo.it

Weiss Franziska, Metzgergasse/vicolo Macello 3, Lana, M +39 333 787 240 1, franziskaweiss.com

Physiocenter, Boznerstr./via

Bolzano 15, Lana: Michael Pezzi

M +39 345 667 107 3

Hechensteiner Ursula

M +39 339 171 388 0, Fuchsberger Isabella

M +39 340 387 065 5 physio-center.it

Verdorfer Lisa, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes, M +39 338 988 323 8, lisa.verdorfer@yahoo.com

Gufler Verena , Boznerstr./ via Bolzano 2/1, Lana M +39 338 058 378 6

ORTHOPÄDEN ORTOPEDICI ORTHOPEDICS

Ausserer Dr. Elmar und Burger Dr. Herta, via Prantlweg 19, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 291, ausserer.burger@aerztepraxis. info

Mit Anmeldung! Su prenotazione! With reservation!

Notruf Emergenze Emergency

112

Für den Notfall bitte genau angeben: Was ist passiert? Wo? Wieviele Verletzte? Art der Verletzung?

In caso di emergenza si prega di segnalare con precisione: Cosa è successo? Dove è successo? Quanti sono i feriti? Tipo di infortunio?

In an Emergency, please tell us: What happened? Where did it happen? Is anyone injured? How many people? Type of injury? Adults and/or children?

CARABINIERI

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), Notruf T 112 (Telefonzentrale: T +39 0473 561 365)

Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 69 (N6), Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 561 421)

Burgstall/Postal, via Romstr. 49 (G8), Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 291 123)

ORTSPOLIZEI

POLIZIA LOCALE

POLICE

Gemeinde/Comune Lana, Maria-Hilf-Straße/via Madonna del Suffragio 5 (K4)

Notruf T 112 (Telefonzentrale T +39 0473 567 710)

Dienstleistungen Servizi Services

AUTOABSCHLEPPDIENST AUTO SOCCORSO/ CARRO ATTREZZI CAR TOWING SERVICE

Angler Robert, Lana, via Dr.-Köllensperger-Str. 12

T +39 0473 563 386, M +39 348 730 323 3

BANKEN BANCHE BANKS

Raiffeisenkasse Lana: raiffeisenlana.it

Hauptsitz/Sede, Maria-Hilf-Str./

Madonna del Suffragio 22 (K3), T +39 0473 862 101, filialex@raikalana.it

Fil. Boznerstraße/via Bolzano (I5)

Fil. Niederlana/Lana di Sotto (H4)

Fil. Mebo (L7)

Fil. Völlan/Foiana (F1)

Fil. Tscherms/Cermes (M4)

Fil. Burgstall/Postal (F7)

Fil. Gargazon/Gargazzone (B7)

Fil. Vöran/Verano

BIBLIOTHEKEN

BIBLIOTECHE

LIBRARIES

Lana

Hofmannplatz/piazza Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511, biblio.bz.it/lana

01.-12.2025, Di-Fr/ma-ve/Tue-Fri 9.0012.00 & 14.30-18.30, Sa 9.00-12.00 Fil. Völlan/Foiana

Probst-Wieserweg 7/a, T +39 0473 568 243

Winter/inverno: Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/ Mon,Wed,Fri 15.00-17.00, Di/ma/Tue 09.00-11.00

Sommer/estate/summer: Mo,Mi/ lu,me/Mon,Wed 16.00-18.00, Di,Fr/ ma,ve/Tue,Fri 09.00.11,00

Tscherms/Cermes im Schulhaus/edificio scolastico/ school house (M4), T +39 334 715 909 0 biblio.bz.it/tscherms

Winter/inverno: Di/ma/Tue 15.0017.00, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00

Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue 9.30-11.30, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00

Burgstall/Postal

Kirchweg/via della Chiesa 31 (G8), T +39 0473 290 106, biblio.bz.it/burgstall

Winter/inverno: Di/ma/Tue 14.3017.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu 9.00-10.30, Fr/ve/Fri 18.30-20.00, So 9.30-11.00

Sommer/estate/summer: Di/ma/Tue

18.30-20.30, Do/gi/Thu 9.00-11.00, Fr/ ve/Fri 18.30-20.30

Gargazon/Gargazzone

Gartenstr./via Giardini 2 (C6), T +39 0473 290 124, biblio.bz.it/gargazon

Mo/lu/Mon 17.00-19.00, Di/ma/Tue 9.00-11.00, Do/gi/Thu 15.00-17.00

FREIES

CAMPING CAMPEGGIO LIBERO FREE CAMPING

Dauerparken und Campieren von Wohnmobilen ist in Lana und Umgebung auf allen öffentlichen Flächen untersagt, es stehen insgesamt 4 Campingplätze in Lana und Umgebung zur Verfügung. Campeggiare liberamente (oltre 24h) in piazzali o parcheggi pubblici è vietato nei comuni di Lana, Cermes, Postal e Gargazzone. Lana dispone di quattro campeggi attrezzati per il pernottamento.

Long-term parking and camping of mobile homes is prohibited in Lana and the surrounding area in all public areas. A total of 4 camping sites are available in Lana and surrounding area.

E-MOBILITY

Rathausplatz Lana/piazza

Municipio Lana, Auto/car (K3)

Raiffeisenhaus Lana, Casa Raiffeisen Lana, Auto/car (K3) Tribusplatz Lana/piazza Tribus Lana, E-Bike & Auto/ car (J4)

Industriezone Lana/zona Industriale, Lana, Auto/car (L7)

Rathausplatz, Tscherms/ piazza Municipio Cermes, Gampenstr./via Palade 17, Auto/car (N4)

Family-Alm Gampl, Vigiljoch/Monte San Vigilio/Mount Vigiljoch, E-Bike (N1 Nr. 66) Restaurant Sessellift/ristorante Seggiovia, Vigiljoch/ Monte San Vigilio/Mount Vigiljoch, E-Bike (O1 Nr. 509)

Gasthof Pawigler Wirt, Pawigl/Pavicolo, E-Bike (M1)

Aufladekarten im Informationsbüro Lana erhältlich! Scheda ricaricabile in vendita presso l’ufficio turistico di Lana!

Recharge cards available at the Lana information office!

FUNDÄMTER

UFFICI OGGETTI SMARRITI

LOST PROPERTY OFFICES

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4),

T +39 0473 567 711

Tscherms/Cermes, Gampenstr./ via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727

Burgstall/Postal, Dorfplatz/ piazza Municipio 1 (G7),

T +39 0473 291 121

Gargazon/Gargazzone, Gemeindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),

T +39 0473 292 334 fundinfo.it

INTERNET SURFPOINT

Bibliothek Lana/biblioteca Lana, Hofmannplatz/piazza Hofmann 2 (K4), T +39 0473 564 511, biblio.bz.it/lana

WI-FI

Lana, TV Lana, Sportzone Bozner Str./zona sportiva via Bolzano, Tribusplatz/piazza Tribus, Hl.-Kreuz-Kirche/chiesa S. Croce, Rathausplatz/ piazza Municipio, Busbahnhof Lana/ stazione autobus Lana, kultur.lana

Hofmannplatz/piazza Hofmann

Tscherms/Cermes

Dorfplatz/centro paese

Gargazon/Gargazzone

GEMEINDEN MUNICIPI MUNICIPALITIES

Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4),

T +39 0473 567 756

Tscherms/Cermes, Gampenstr./ via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727

Burgstall/Postal, Dorfplatz/ piazza Municipio 1 (G7),

T +39 0473 291 121

Gargazon/Gargazzone, Gemeindeplatz/piazza Municipio 4 (C7),

T +39 0473 292 334

Dorfplatz/centro paese

KINO CINEMA

Filmclub Meran/o, sala

Ariston-Saal, Eingang über die Ariston-Galerie/entrata per la galleria

Ariston, Meran/o, filmclub.it

Cineplexx Bozen/Bolzano, Schlachthofstr./via del Macello 53/a, cineplexx.it

Cineplexx Algo, via Josef-Weingartner-Str., Algund/Lagundo, cineplexx.it/algo

POSTÄMTER

UFFICI POSTALI

POST OFFICES

Lana

Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5, Rathausplatz/piazza Municipio (K3), T +39 0473 553 911

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.35 & Sa

8.20-12.35

Burgstall/Postal

Romstr./via Roma 56 (G7), T +39 0473 291 110

Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.45 & Sa

8.20-12.45

Gargazon/Gargazzone

Gemeindeplatz/piazza Municipio 6 (B7), T +39 0473 291 397 Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/Mon,Wed,Fri

8.20-13.45, poste.it

Tscherms/Cermes

Gampenstrasse/via Palade 17

Di,Do/ma,gi./Tue,Thu 08.20-13.45 & Sa/Sat 08.20-12.45

Spiritualität Spiritualità Spirituality

GOTTESDIENSTE

SANTA MESSA HOLY MASS

Lana

Hl.-Kreuz-Kirche/chiesa S. Croce, Sa/Sat 18.00, (Sommer/ estate/summer 19.30), So/do/Sun 7.00 & 9.00

Pfarrkirche Niederlana/ chiesa parrocchiale Lana di Sotto, Fr/ve/Fri 19.00, So/do/ Sun 10.00

Kapuziner-Kirche/chiesa dei

Cappuccini, Mo-Sa/lu-sa/Mon-Sat 9.00, So/do/Sun 10.00, ore 11.00 in lingua italiana

St. Peter-Kirche, Di/ma 19.30

Völlan/Foiana

St.-Severin-Kirche/chiesetta

S. Severino, Sa/Sat 19.00, So/do/ Sun 7.00 & 9.00

Pawigl/Pavicolo

St.-Oswald-Kirche/chiesetta

S. Osvaldo, So/do/Sun 8.30

Tscherms/Cermes

St.-Sebastian-Kirche/chiesa

San Sebastiano, Di/ma/Tue 8.00, Sonn- und Feiertage/do e festivi/Sun and public holiday 9.00

Burgstall/Postal

Pfarrkirche/chiesa parrocchiale, Sa/Sat 19.00, So/do/Sun 10.15 (zweisprachig/bilingue), Do/gi/Thu 07.00, Sa/Sat 19.00

Gargazon/Gargazzone

Herz-Jesu-Kirche/chiesa del Sacro Cuore, So/do/Sun 10.30 Zweisprachig/bilingue

1.&3.Sa/sa 19.00 (Winter/inverno 18.00) Mo/lu/Mon 19.30 (Winter/ inverno 19.00)

Meran/Merano

Evangelische Christuskirche, via Carducci-Str. 31, Sonn-Feiertage/giorni festivi/Sunday/public holidays, 10.00 T +39 0473 492 395, ev-gemeinde-meran.it

SEELSORGE DIOCESI

PASTORAL CARE

WALLFAHRTSORTE

LUOGHI DI PELLEGRINAGGIO PILGRIMAGE

Maria Weißenstein (Aldein), Unsere Liebe Frau im Walde (Deutschnonsberg) und Riffian

Empfohlene Besinnungs-/ Kreuzwege: Besinnungsweg zu den Sieben Sakramenten in Tisens, Jesus-Besinnungsweg in Naturns, Rosenkranz-Besinnungsweg in Schlanders, Besinnungsweg zu den Sieben Schmerzen Mariens in Riffian, Kreuzweg St. Agatha in Lana, Glaubensweg Vigiljoch.

Santuario della Madonna di Pietralba (Aldino), Senale (Alta Val di Non) e Rifiano Percorsi di riflessione e Vie Crucis:

Vigiljoch/San Vigilio

St.-Vigilius-Kirche/chiesetta

S. Vigilio, 07.-08.2024, So/do/ Sun 11.00

Deutschordenskonvent

Lana/convento dell’Ordine Teutonico Lana, Erzherzog-Eugenstr./via Arciduca Eugenio di Savoia 1 (J4), T +39 0473 561 174, pfarrei-lana.org / deutschorden.it

Mo-Do/lu-gi/Mo-Thu 9.00-11.00

Percorso di riflessione dei sacramenti a Tesimo, sentiero della meditazione a Naturno, percorso di riflessione del rosario a Silandro, percorso di riflessione alle sette pene della Madonna a Rifiano, via Crucis di S. Agata a Lana, via della fede Monte San Vigilio.

Tiere

Animali

Animals

Hundehaltung in öffentlichen Bereichen

Hunde müssen in öffentlichen Verkehrsmitteln und in öffentlichen Lokalen an der Leine geführt werden und einen Maulkorb tragen. Hundeeigentümer tragen die Verantwortung dafür, dass die Exkremente der Tiere entfernt werden. Die Marktgemeinde Lana hält dafür vorgesehene Hygieneboxen an Spazierwegen für Hundehalter bereit.

Cani in ambienti pubblici

Per legge in locali e su mezzi pubblici i cani devono essere tenuti al guinzaglio e muniti di museruola. I padroni sono responsabili per i loro cani e devono provvedere a mantenere il suolo pulito da escrementi. Appositi box igienici si trovano lungo sentieri e passeggiate del comune di Lana.

Dogs in public areas

Dogs must be kept on a leash and muzzled on public transport and in public places. Dog owners are responsible

for removing the excrement of their animals. The market town of Lana has hygiene boxes provided for this purpose along walking paths for dog owners.

HUNDEPLATZ

CAMPI PER CANI

DOG PARK

Übungsplatz in der Sportzone Falschauer

Campo sportivo per cani

Training area in the Falschauer sports zone, Industriestr./zona Industriale 1/14,Lana (L6), T +39 334 715 599 0 (Gruber Sabine), hundesport-lana.it, agilitylana.it

Eingezäunter Hundeplatz

Vorhanden: Wassernapf, Hundesäckchen

Campo recintato

Disponibili: sacchetti e acqua

Fenced dog: Available: water bowl, dog bag

Teissbrücke/ponte Teiss, Lana (K3)

TIERÄRZTE VETERINARI VETERINARY

Tierklinik Tscherms Dr. von Pfeil/clinica Cermes, dott. von Pfeil, Gampenstr./via Palade

1, Tscherms/Cermes, T+39 0473 565 350 tierklinik-tscherms.com, praxis@tierklinik-tscherms.com Mo,Di,Do,Fr/lu,ma,gi,ve/ Mon,Tue,Thu,Fri 8.30-12.00 & 15.0018.00, Mi/me/Wed 8.30-12.00, Sa/ Sat 10.00-12.00. Notfall/emergenze/ emergency:

T +39 335 624 886 6

Closing Days

GIORNI DI RIPOSO

LANA VÖLLAN / FOIANA

Montag / Lunedì / Monday

Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Lotus

Asiatisches Restaurant/Ristorante Asiatico Sushi-Thai

Buschenschank Bauer am Stein (+Di/ma/Tue)

Buschenschank Rebmannkeller

Café Kuntner

cak - Café am Kulturhaus (+Di/ma/Tue)

Gourmet-Bar Diversus (+Di/ma/Tue)

Lanahof Bierhaus

Restaurant Krebsbach

Restaurant Stadele (+So Mittag/do mezzogiorno/Sun midday)

Restaurant Waalrast

Dienstag / Martedì / Tuesday

Bar Café Ella

Brandiskeller

Buschenschank Götzfried Keller

Eisdiele/Gelateria Inge

Eisdiele/Gelateria Tschelatti

Forsterbräu Lana (+Mo/lu/Mon 10.2025-06.2026)

Mittwoch / Mercoledì / Wednesday

Bar Thaler 1333 (+Do/gi/Thu)

Buschenschank Oberbrunn (+Di/ma/Tue)

Buschenschank Pfefferlechner (+Di/ma/Tue)

Café Bistro Capuccino

Café Braunsbergerhof

Café zum Hasen

Gasthof Falger

+39 0473 562 051

+39 0473 338 815

+39 0473 568 069

+39 0473 550 007

+39 393 285 089 1

+39 366 666 591 9

+39 393 423 757 8

+39 0473 563 079

+39 0473 561 409

+39 338 270 286 0

+39 0473 561 270

+39 0473 606 667

+39 0473 561 303

+39 0473 562 772

+39 0473 563 020

+39 344 233 314 8

+39 0473 561 257

+39 338 265 604 7

+39 0473 564 252

+39 0473 562 521

+39 0473 607 500

+39 0473 561 698

+39 327 026 965 8

+39 0473 568 010

Pizzeria Liesy +39 0473 561 381

Donnerstag / Giovedì / Thursday

Gasthaus Rafflerhof +39 334 303 605 4

Restaurant Kirchsteiger +39 0473 568 044

Freitag / Venerdì / Friday

Gasthof Völlaner Badl

+39 0473 568 059

Samstag / Sabato / Saturday Bistro Teiss (+So/do/Sun)

/ Domenica / Sunday

TSCHERMS / CERMES

Montag / Lunedì / Monday

Patisserie D’Amor

Jausenstation Hoferhof

Pizzeria Helden

Dienstag / Martedì / Tuesday

Restaurant Löwenwirt

Restaurant Terz (+Mi/me/Wed)

Donnerstag / Giovedì / Thursday

Buschenschank Haidenhof (+Fr/ve/Fri, 10.2025 Do/gi/Thu)

Samstag / Sabato / Saturday

Restaurant Leitenschenke

Sonntag / Domenica / Sunday

Restaurant miil (+Mo/lu/Mon)

Essbar im Kränzlhof

Wirtshaus Sapperlot (+Mo/lu/Mon)

Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing days

Restaurant Pizzeria & Steakhouse Gerhard

Restaurant Sessellift

+39 331 349 365 7

+39 0473 562 362

+39 0473 550 235

+39 0473 561 420

+39 0473 861 645

+39 0473 564 451

+39 333 856 347 2

+39 0473 563 733

+39 0473 563 733

+39 0473 564 305

+39 0473 561 625

+39 335 631 838 2 (Sommer/estate/Summer 15.06.-30.09-2025)

BURGSTALL / POSTAL

Montag / Lunedì / Monday

Bar-Café Konditorei Sonia

+39 0473 422 025

Buschenschank Wieslerhof (+Di/ma/Tue) +39 0473 291 327

Pizzeria-Bar-Restaurant Rössl-Cavallino Burgstall/Postal +39 0473 290 900 (+Di/ma/Tue)

Dienstag / Martedì / Tuesday

Bar Evergreen

Hotel-Restaurant Pizzeria Förstlerhof +39 0473 292 288

Sonntag / Domenica / Sunday

Bahnhof Bar Burgstall KM 23

Etschgrund

Pirri

/

GARGAZON / GARGAZZONE

Montag / Lunedì / Monday

RunstnerHofCafe (+Di/ma/Tue) (07.-08.2025 +So/do/Sun)

(03.-10.2025) Dienstag / Martedì / Tuesday:

Sonntag / Domenica / Sunday Manu´s Cafe Bar Bistro (+Sa/sa/Sat ab/dalle/from 13.00)

Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Bistro Naturbar

Änderungen vorbehalten / salvo variazioni / subject to changes!

Chillzonen, Familienzimmer, Mehrbettzimmer, Tierpark, Spielplatz

Camere familiari, nuovo dormitorio, Parco giochi, animali

Forellenspezialitäten aus der eigenen Zucht. Specialità a base di trota (proprio allevamento). Trout specialities from our farm.

Fam. Höfler, Unterackpfeif/Acquaviva di Sotto 15

I-39011 Lana, T +39 0473 561 409, krebsbach.it

Warme Küche/cucina calda/hot meals: 11.30-14.00 & 17.30-21.00

Montag Ruhetag/lunedì giorno di riposo/closed on Monday

English Summary

Genuss am Vigiljoch - Lana

Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten und Südtiroler Köstlichkeiten

Un piacevole percorso culinario

Venite a trovarci sul Monte San Vigilio e gustate deliziosi piatti tradizionali altoatesini.

Öffnungszeiten/Orari: ore 10.00 - 22.00 Uhr

Kein Ruhetag/Nessun giorno di riposo

Tel. +39 0473 562 014 | info@gampl-alm.com www.gampl-alm.com

Culture

PARISH

CHURCH MARIA HIMMELFAHRT WITH THE SCHNATTERPECK ALTAR

The parish church at Lana was built on the sites of a much older Romanesque church and consecrated in 1492. Of particular interest ist the Gothic altar by Hans Schnatterpeck. It has carved figures, some in life size; the altar reaches a height of 14 m; it is the largest Gothic altar in the whole Alpine area. The parish church of Niederlana is among the most beautiful examples of South Tyrolean Late Gothic art. Its magnificent winged altar by Hans Schnatterpeck is known far beyond the borders of the country.

G4 | Lana, Schnatterpeckstr.

22.04.-31.10.2025

Tue-Fri 11.00

22.04.-30.06.2025 & 01.09.-31.10.2025,

15.00

4,00 € - groups on request

ST. MARGARETH’S CHURCH

Small church with three apses in Romanesque style, with a cycle of frescoes dating back to 1215. Traces of the Middle Ages are omnipresent throughout South Tyrol. Among many fortresses, castles and mansions, important monasteries and thousands of churches and chapels there are also impressive historic examples of the early and high Romanesque period. Stories date St. Margareth’s back to the end of the 10th century and it is said that the small church with its three apses was a gift of Theophano, the Byzantine wife of Emperor Otto II. The only remains from the original Romanesque building that can still be seen today are the round apses with their paintings from 1215. Like in the church of St. Kastelaz the bases depict bestiaries. More detailed information on stiegenzumhimmel.it

H4 | Lana, St. Margarethenweg 02.04.-29.10.2025

Wed, 10.00-13.00 4,00 € Adults

Discover our virtual tour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d

CASTEL LEBENBERG

Lebenberg Castle is one of the most beautiful castles in Burggrafenamt, built in the 13th century by the lords of Marling. Very extensive castle complex of late gothic castle chapel with valuable frescoes including some from the 14th century. Picturesque courtyards, French Ornamental Garden, Hall of Mirrors in the rococo style and knights hall with a large figure pedigree of the Counts of Fuchs, 1426 to its extinction in 1828 the owner of the castle, now since 1925 in the possession of the van Rossem van Sinoutskerke family.

O4 | Tscherms, Lebenbergerstr. 04.-10.2025

Mon-Sat, 10.30-12.30 & 14.00-16.30

T +39 320 401 851 1 child-friendly

MUSEUM OF FRUIT CULTIVATION

The first fruit growing museum in South Tyrol illustrates the historic and current documentation of fruit growing at Lana which covers an area of 1000 square meters. As South Tyrol’s traditional and largest fruit producing municipality, Lana is the ideal location for the collection and display of information regarding the history of fruit-growing. The South Tyrolean fruit-growing museum gives an overview on the fruit-growing aspects of agricultural life. Guided tour upon request.

G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it 01.04.2025 Mon-Fri, 10.00-17.00

The opening hours may be subject to change

T +39 0473 564 387 child-friendly

Movement, Sport & Nature

MOUNT VIGILJOCH

WONDERFULLY

HIKEABLE

If you want to discover the sunny side of the South Tyrolean Alps by foot, then a hiking trip to San Vigilio is an absolute must. The cable car journey alone up to the car-free-zone of Hausberg offers some spectacular views. From the top station at 1486 meters the hiking routes radiate outwards along a gentle ascent through fragrant larch woods. The hiking routes in San Vigilio vary considerably in length – some are suitable for prams and as such are ideal for families with young children, some offer spectacular views and are perfect for leisure hikers.

Cable car Mount Vigiljoch, T +39 0473 561 333 vigiljoch.com

DREAMY WINTER PLEASURES

Pure nostalgia. This is probably the best description for the winter magic at Vigiljoch. A perfect mix of activity and relaxation in pristine, car-free nature and fresh mountain air awaits visitors here. Whether hiking on well-maintained trails, with or without snowshoes, building snowmen or sliding down hills, ice skating or playing curling on the “Schwarze Lacke” – the winter paradise at Vigiljoch offers endless fun and entertainment for the whole family.

WAALWEGE CANAL TRAILS IN LANA AND ENVIRONS

Waalweg is the german name for the paths alongside the water channels formerly used to irrigate the fields in the valley. These ancient trails along the gentle slopes have been adapted into popular pathways for leisurely walks, especially popular with families and casual hikers in recent years. Leading through chestnut forests, the Brandis Waalweg trail passes vineyards and apple orchards, which are in blossom in spring. The Marlinger Waalweg trail extends from Lana as far as the village of Töll via Marling and Tscherms.

GOLF CLUB LANA

Time out in the midst of fruit orchards “The green alternative”. A pleasant 9-hole course with mildly undulated fairways. Never a good walk spoilt on this easy walking 2887 m length course with a par 35. With 3 par 3’s, 4 par 4’s and 2 par 5 holes it’s a course that will test the tee shot and reward good approach shots to our immaculate greens.

F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it 02.-12.2025, Mon-Sun, 9.00-17.00

Apple blossom Golf tournament

In early April, with the spectacular blossom of the apple trees, the Lana Golf Club will kick off the new season of tournaments. Participants in the tournament will be able to enjoy springtime South Tyrolean specialties made with wild herbs, which will be served directly on the golf course. A refreshing aperitif will await players on the terrace of the Gutshof, followed by creative spring dishes at the Gutshof restaurant and the awards ceremony. During the event, photos will be taken that participants can keep as a souvenir of the event.

05.04.2025

Shotgun start at 9:00 AM

Reservation by April 3, 2025

Lana Golf Club: info@golfclublana.it or +39 0473 564696

Price: €25.00 (Green fee not included)

CYCLING IN LANA AND ENVIRONS

The network of cycling routes around Lana in the Etschtal Valley are both challenging and varied, with x-trail routes leading up into the high terrain, connecting the mountain refuges. Lana has just as much to offer ardent bikers as weekend cyclists.

E-bikes are much in demand these days, and if you’d like to try something new, that’s the way to go. Cycling on a motor-assisted bike is fun and easy, thanks to the electronic drive. Even if you didn’t bring yours with you, you can rent one locally.

MTB tours organised by the Lana Bikeacademy: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it

Driving Technique Training:

March 24th - May 26th, 2025 Mondays, 2:00 PM info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it

Bicycle and mountain bike rental

S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com

KRÄNZELHOF - KULTURHOF -

WHERE NATURE & CULTURE COME TOGETHER

A place for lovers of gardens, art, wine, or simply for enthusiasts and connoisseurs of beauty. A unique symbiosis of these elements invites you to discover and pause. Walking through the 7 gardens, you uncover the magic of the place, with its temporary exhibitions by national and international artists. The range of selected artworks is broad. In the cozy wine cellar, you can learn about the house’s wines and during weekly or individual guided tours of the cellar and gardens, you have the opportunity to take exciting glimpses behind the scenes of the small family business.

L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it

26.03.-09.11.2025, Mon-Sun, 9.30-19.00

12.2025-03.2026, Mon-Sun, 9.30-17.00

+39 0473 564 549 child-friendly

RAFFEINER ORCHID WORLD

Over 12,000 plants are grown in our 6,000 m² greenhouse, including more than 500 different species of orchid, producing a kaleidoscopic effect of natural colours, forms and scents. At the Raffeiner Orchid World, children have their own designated area in which to let off steam, while a number of didactical-learning stations show how orchids are grown. Our nurseries are open to visitors who wish to know about how these diverse flowering plants.

A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net

03.-10.2025, Mon-Sun, 10.00-18.00

11.2025-02.2026, Mon-Sun, 10.00-17.00 child-friendly

NATURAL SWIMMING POOL GARGAZON

There salubrious advantages of bathing in clean, fresh water, without any chlorine or other added chemicals are numerous! More and more people wish to do without chemical additives that produce dry skin, itching, red and irritated eyes, as well as the smell of chlorine. This particularly affects sufferers of allergies, those with existing skin problems, as well as mothers with babies or small children. Dragonflies - the loyal regulars

The lush banks of the natural pool are home to dragonflies and other small creatures. So far we have observed 10 different specimen of dragonflies.

A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it from 24.05.-07.09.2025

child-friendly

FURTHER SPORTS FACILITIES IN LANA AND SURROUNDING

Fishing, beach volley, bouldering tower, outdoor pools, indoor pools, high ropes courses, bowling, climbing gardens/climbing gyms, paragliding, rafting, horse riding, skating, sports and tennis courts at lanaregion.it

Family

CHILDREN’S SUMMER

Fun & adventures

During the summer holidays, Lana and Environs offers mini-explorers, adventurous toddlers and junior chefs aged between 6 and 14 a wide range of organised leisure activities. During the peak European summer months of July and August, Lana and Environs offer young visitors organised thrilling adventure/ action activities, with and without parental participation. From Mondays to Fridays, the weekly events programme offers plenty to choose from, including water rafting and lama trekking, as well as climbing and a visit to a goat farm. For those who enjoy petting animals, or watching puppet shows.

J4 | Lana, Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it/kids

01.07.-09.09.2025

Events

LANA IN BLOOM

April, lanaregion.it/bloom

APPLE STORIES

April - October, lanaregion.it/apple

LANANTIQUA-FESTIVAL

April-December, lanaregion.it/lanantiqua

LANALIVE

May, lanalive.it

WILD HERBS, HEALING PLANTS & WELLBEING

Mai-October, wildkraeuter.bz.it

LANA MEETS JAZZ

June, sweetalps.com

LANA ART

March-April, lana-art.it

LANA23°°

June-August, lana23.it

OPEN AIR THEATRE

July, freilichtspielelana.eu

KID’S SUMMER

July-September, lanaregion.it/kids

LITERATURE DAYS

End of August, literaturlana.com

PAWIGL BREAD TIME

September, lanaregion.it/bread

SOUTH TYROL CLEANUP DAYS

September, patron-nature.org/suedtirol

CHESTNUT DAYS

October, keschtnriggl.it

STERNTALER CHRISTMAS MARKET & NEW YEAR’S EVE

November-December, lanaregion.it/xmas

Workshops

ABOUT WILD HERBS IN THE KITCHEN AND MEDICINAL PLANTS

May-October, wildkraeuter.bz.it

GUIDED HIKING TOURS

May-October, lanaregion.it/hiking

FOREST BATHING WITH BERTA

May-October, happy-bee.org/forest-bathing

Mobility

Cards

SÜDTIROL ALTO ADIGE GUEST PASS

Starting from just one overnight stay in the Lana region, you will receive the South Tyrol Alto Adige Guest Pass from your host!

The GuestPass allows free use of all public transportation throughout South Tyrol, as well as selected cable cars.

To ensure the South Tyrol GuestPass is valid, it must be validated at the start of each trip.

Arrival

BY CAR

Here’s some useful information about car travel in South Tyrol:

TRAFFIC REGULATIONS

In Italy, as well as in Austria and Germany, drivers must have safety vests in their cars when travelling. On motorways and country roads (outside built-up areas) in Italy, headlights need to be switched on – even during daytime. Italy has an extensive network of filling stations – many of them offering LPG. In general, parking in the major towns and cities is only permitted in certain designated zones. Besides the special car parks and underground parking, short-term parking is indicated by blue markings on the ground.

CHARGING STATIONS FOR ELECTRIC VEHICLES

South Tyrol has a well-developed network of charging stations for electric cars. Refuel your hydrogen car at the H2 filling station in Bolzano Sud/Bozen Süd – but with an appointment. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com

BY TRAIN

Travelling by train means leisurely travel, as the scenery passes by or relaxing with a book or magazine:

IN THE HEART OF EUROPE

South Tyrol has a highly-developed railway network, connected to the Austrian Federal Railways (ÖBB), Swiss Federal Railways (SBB), as well as Deutsche Bahn (DB).

After arriving in South Tyrol, DB/ÖBB travellers can utilise the ‘Anschlussticket Südtirol’, literally a ‘connection ticket’. This enables visitors to use local public transport to get from the nearest train station to their place of accommodation on their day of arrival, and back again on the day of departure. The ‘Anschlussticket’ can be purchased on the train or at any of the DB offices at the railway stations. Here is a summary of all train connections to South Tyrol. trainline.com

BY BUS

Sometimes, even your car deserves a break! Many travelers prefer the stress-free convenience of coach-travel to reach their holiday destination:

MERANER LAND EXPRESS

On Wednesdays and Sundays (from March to November), there’s a shuttle bus service operating from the Central Bus Station in Munich to Merano, followed by a shuttle service to your holiday accommodation.

SOUTH TYROL EXPRESS

Bus service operating between Switzerland and Meran.

suedtirolexpress.ch

BY PLANE

From airports in and around South Tyrol, a shuttle service will take you to your holiday destination.

SKYALPS

Direct flight to Bolzano from Berlin, Düsseldorf, Hamburg, Hannover, Kassel, Antwerpen, Göteborg, Kopenhagen, Billund und London. skyalps.com

EUROWINGS

Direct flights from Cologne/Bonn, Hamburg, Düsseldorf, Munich, Stuttgart to Verona

eurowings.com

EASYJET

Direct flight from Berlin Brandenburg to Innsbruck and Venice. easyjet.com

AIRDOLOMITI

Direct flight from Frankfurt and Munich to Verona. airdolomiti.de

AUSTRIAN AIRLINES

Direct flights from Frankfurt and Vienna to Innsbruck. austrian.com

TRANSFERS

The shuttle services, operating between railway stations or bus terminals in South Tyrol and nearby airports, bring you to your holiday home.

“SÜDTIROL

TRANSFER” SHUTTLE SERVICE

Operating during the day, the “Südtirol Transfer” shuttle connects the bus terminals and railway stations to your accommodation. suedtiroltransfer.com

“BOOK YOUR SHUTTLE” SERVICE

Thanks to this personalised service, reaching your holiday destination in South Tyrol has never been easier. bookyourshuttle.it

Getting around

PUBLIC TRANSPORT

All you need to know about public transport in South Tyrol: destinations, timetables and tickets. suedtirolmobil.info

BIKETRANSFER

Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass

ALPSGO E-CAR SHARING

With Flinkster (Deutsche Bahn’s car-sharing service), users already registered on other car sharing platforms can reserve and make use of their carsharing service, when on holiday in South Tyrol. Otherwise, users can make an appointment to register at one of the car-sharing Info Point addresses listed on the website below. alpsgo.it

TAXI & SHUTTLE SERVICE

• Mayenburgreisen

T +39 0473 568 065

T +39 335 618 133 0

• Lana Shuttle

T +39 335 521 279 5

• Locher Shuttle Service

T +39 347 163 716 5

• Smart Taxi 24 h

T +39 0473 5353

TRAVEL AGENCIES BUS COMPANY

• Martin Reisen

Hofmannplatz 1, Lana, T +39 0473 563 071, martinreisen.com

• Mayenburg Reisen Propst-Wieser-Weg, Völlan, T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it

From May to October - from Monday to Friday - cyclists can use the biketransfer service between Lana, Völlan, Tisens and the Gampenpass for themselves and their bikes. The service is free of charge for people who can identify themselves with the GuestCard of the Lana region as well as Tisens-Prissian. Locals and guests from other localities can purchase a ticket at the Tourist Office Lana and environs.

Timetable information can be found on lanaregion.it/bikeshuttle

Bike shuttle from Lana to the Reschensee lake

Every Thursday from May to October a coach with bicycle trailer takes guests with their bike comfortably to Graun to Lake Reschen.

T +39 333 565 746 4, taxi-Iris.com

Südtirolbike-Shuttle

Vinschgau Reschensee

From April to October every day from the Lana Lido (online booking or by phone possible).

T +39 331 950 400 5, suedtirolbike.info

Nearby

TERME MERANO –TIME FOR YOURSELF

Terme Merano is the most beautiful place to spend a wellness day in South Tyrol. In fact, you can enjoy yourself all year round here because our thermal baths are opened 365 days a year! Varied water worlds, a fabulous sauna area, and the beautiful thermal park at Terme Merano guarantee that you will feel completely welcome here.

Meran, Thermenplatz, thermemeran.it

01.-12.2025, Mon-Sun, 9.00-21.00

THE GARDENS OF TRAUTTMANSDORFF CASTLE

A unique world of experience of Nature, Culture and Art. One magical setting, 2 Highlights: Gardens and Touriseum as well as 4 garden worlds, 7 km network of paths, 80 garden landscapes, fabulous outlook points and beautiful rest stops and picnicking areas.

Meran / Merano, via St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it

01.04.-15.10.2025, 9.00-19.00

16.10.-31.10.2025, 9.00-18.00

01.11.-09.11.2025, 9.00-17.00

IMPRESSUM / CREDITS

Herausgeber / Committente / Publisher Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni

Tourist office Lana and environs

Projektleiter / Responsabile di progetto / Project manager Silvia Gentilini, Claudia Reiter, Laura Mantovani

Texte & Übersetzungen / Testi & Traduzioni / Text & Translation

Elisabeth Klammer context. simply good content

Grafik / Grafica / Graphic Philipp Aukenthaler - hypemylimbus.com

Fotorechte / Diritti di immagine / Photo rights lanaregion.it/Maike Wittreck, lanaregion.it/Patrick Schwienbacher, lanaregion.it/Franziska Unterholzner, lanaregion.it/upscale marketing, Naturbad Gargazon/René Gamper, lanaregion.it/Emi Massmer Emotions, lanaregion.it/Dominic Telser, IDM Südtirol-Alto Adige/Fabian Leitner, Therme Meran/Manuel Kottersteger, IDM Südtirol-Alto Adige/Alex Filz

Bild- und Textinserate aus dem Besitzer der Inserenten/Le immagini e il testo delle singole inserzioni sono fornite dal’archivio dell’inserzionista/Images and text ads are the property of the advertiser.

Druck / Stampa / Print

Lanarepro GmbH

Der Tourismusverein Lana und Umgebung kann für die Inhalte der verschiedenen Anzeigen keine Haftung übernehmen.

L’associazione turistica Lana e dintorni non risponde sulla veridicità dei contenuti all’interno delle singole inserzioni pubblicitarie.

The Tourist office Lana and environs is not liable for the accuracy of the content within the individual advertisements.

Änderungen vorbehalten. Con riserva di modifiche. Subject to changes.

Tourismusbüro/Infopoint

Ufficio turistico/Infopoint Tourist office/Infopoint

Restaurant, Cafè Ristorante, caffé

Restaurant & Beherbergung Ristorante & Pernottamento Restaurant & Accommodation

Camping/Campeggio Campsground

Busterminal Stazione autocorriere Bus terminal

Parkplatz/Parcheggio Parking lot

Parkgarage

Parcheggio sotterraneo Parking garage

Hauptöffnungszeit

Apertura

Main opening time

Öffnungszeiten Orario Opening hours

Führungen Guide

Guided tours

Gruppenführungen

Visite guidate per gruppi Group tours

Kinderfreundlich Adatto ai bambini Child-friendly

Preis

prezzo fee

Apotheke Farmacia Pharmacy

Feriendialyse/Centro dialisi Dialysis

Polizei, Carabinieri Polizia, Carabinieri Police, Carabinieri

Bibliothek/Biblioteca Library

Museum/Museo

Fußballplatz Campo da calcio Soccer field

Tennis

Freibad/Piscina all’aperto Outdoor pool

Beach-Volleyball Beach volley Beach volleyball

Hundefreundlich Cani ammessi Dog friendly

Buslinie Linea del bus Bus line

Gehzeit in Minuten Distanza a piedi in minuti Walking distance in minutes

Reitplatz/Maneggio Riding arena

Kegelbahn/Pista per birilli Bowling alley

Fahrradverleih Noleggio biciclette Bicycle rental

Bahnhof Stazione ferroviaria Train station

Wanderweg Sentiero escursionistico Hiking trail

Fahrradweg/Pista ciclabile Bike path

Aufstiegsanlage

Impianto di risalita Lifts

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.