Page 1

TURISMO

NÚMERO 0 - JULIO 2010

WWW.TURISMODERONDA.ES

PUBLICACIÓN MENSUAL DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

RONDA, un viaje al Alma de Andalucía

A Journey to the soul of Andalusia


Turismo de reuniones, congresos e incentivo (Meetings)

Ronda. Ciudad de congresos Ronda. City of congresses Al ser Ronda una ciudad de tamaño medio, es el destino perfecto para organizar el congreso, jornada o reunión que necesita su empresa u organización. Ofreciendo modernas instalaciones para los congresistas, además de una oferta complementaria para hacer inolvidable la estancia tanto de los congresistas como la de los acompañantes. Ideal para olvidarse del coche, de los aparcamientos, del atasco, en definitiva del estrés de una gran ciudad, ya que todos sus hoteles, restaurantes y comercios tienen una situación cercana al Palacio de Congresos, permitiendo disfrutar de un agradable paseo por las bellas e históricas callejuelas de nuestra ciudad mientras se dirigen a cualquiera de nuestros puntos congresuales. Nuestra ciudad ofrece una

amplia oferta de hoteles y restaurantes certificados, donde se mima la armonía entre la tradición y la innovación. Destacar también la calidad en oferta de bares de tapas y comercio turístico de alto nivel y calidad.Nuestra variada oferta cultural, histórica, paisajística y monumental permite realizar actividades complementarias a las reuniones, haciendo que la estancia de los participantes sea inolvidable. Being a medium sized town, Ronda is the perfect place to organise the convention, course or meeting required for your business or organisation. Offering modern facilities for delegates, as well as a complementary offer to make the visit unforgettable for delegates as well as their accompanying

guests. Ideal for forgetting about the car, parking, traffic jams, and the stress of a large city, given that all the hotels, restaurants and businesses are close by to the Palacio de Congresos, allowing the enjoyment of an agreeable stroll through the beautiful and historic streets of our city whilst on route to any of our convention points. Our city provides a wide range of accredited hotels and restaurants where the harmony between tradition and innovation is treasured. Also noteworthy is the excellent quality of tapas bars on offer and other tourist businesses. The wide range of culture, history, nature and monuments offered allows the possibility of taking part in complementary activities, making the visit truly unforgettable

Is a mixed public / private entity that encompasses the accredited tourist offer and those is process of accreditation, such as: accommodation, restaurants, tourist businesses, vineyards, transport, agencies and other complementary businesses. It has been created with the objective to incentivise tourism of conventions, meetings and congresses in the city of Ronda and surrounding areas. The members of Ronda Convention Office are the main businesses and professionals of tourism in Ronda, which adhere to the commitment of ensuring quality meetings in Ronda.

c/Armiñan, 1. 29400 Ronda Teléfono: 952.87.87.95

El Palacio de Congresos de Ronda se ubica en el antiguo Convento de Santo Domingo, edificio cargado de historia, con quinientos años de existencia, mandado construir por los Reyes Católicos y rehabilitado especialmente para dar un servicio de calidad a las actuales necesidades de reunión de pequeño y mediano tamaño.

The Palacio de Congresos of Ronda is located in the old Santo Domingo Convent, a building charged with history, existing 500 years, built under the instruction of the Catholic Monarchs. Now renovated especially to offer quality service to meet the needs of small and medium meetings and events. www.palaciodecongresos.es

Guía de Monumentos (Monuments guide) EL PUENTE NUEVO (Ronda’s New bridge)

El Puente Nuevo constituye, junto con la Plaza de Toros de la Real Maestranza de Caballería de Ronda, el símbolo y el alma de la ciudad. Hubo dos grandes proyectos para la realización de esta obra. El primero del año 1.735, reinando Felipe V, que consistió en un arco de 35 metros de diámetro, y cuyas obras duraron tan sólo 8 meses, pero que resultó infructuoso pues seis años después se derrumbó, ocasionando la muerte a unas 50 personas aproximadamente. Pocos años más tarde comen-

2

zaron las obras, concretamente en 1751 y finalizaron en Mayo de 1793, coincidiendo con la celebración de la Real Feria de Mayo en Ronda. En total se invirtieron más de 40 años, estando al frente de las mismas el arquitecto D. José Martín de Aldehuela, natural del pueblo turolense de Manzanera. Esta obra maestra de 98 metros de altura, construida en sillares de piedra extraídos del fondo de la garganta del Tajo, permitió la conexión del barrio moderno o del Mercadillo con el barrio antiguo de la ciudad y posibilitó la expansión urbanística de la ciudad. Desde sus balcones, las vistas de las casas colgando sobre el mismo borde del precipicio, son espectaculares. Este majestuoso monumento alberga en su interior un moderno concepto de Centro de Interpretación, sobre esta magna obra de ingeniería dieciochesca y sobre los diferentes aspectos de su entorno: fauna, vegetación, geológicos, urbanísticos, históri-

Es una entidad mixta público / privada que engloba la oferta turística certificada o en fase de certificación de Ronda compuesta por alojamientos, restauración, comercio turístico, bodegas, transporte, agencias de receptivos y empresas de actividades complementarias, habiendo sido creada con el objetivo de incentivar el turismo de Reuniones, Convenciones y Congresos en la ciudad de Ronda y su comarca. Los integrantes de Ronda Convention Office son las principales empresas y profesionales del turismo en Ronda, que adquieren el compromiso de velar por la calidad de su reunión en nuestra ciudad.

cos, etc. The New Bridge is, together with the bullring of the Royal Cavalry Order of Ronda, symbol and soul of the city. There were two great ideas in order to built this bridge. The first of them was thought in 1735, being king Philip V, consisting of a 35 metres diameter arch, and whose works finished only 8 months later. Unfortunately, this bridge did not work, because it collapsed, bringing to death more or less to 50 people.

Few years later the building of a new bridge was begun, in 1751, and it was finished in 1793, at the same time of the celebration of the Royal May Fair of Ronda. The building took more than 40 years, being the executive chief the architect José Martín de Aldehuela, born in the Teruel’s province village of Manzanera. This master building has got a height of 98 metres, built with stone masonry which were taken from the depth of the Tajo’s gorge. It allowed the conexion between the modern quarter of the city, called also the market’s quarter, and the old quarter of the city, which allowed also the urban development of Ronda. This majestic monument hast got inside it a modern concept of an Interpretation Centre about this great work of Engineering of the eighteen century and about the different aspects of its environement: fauna, vegetation, geology, urbanism, history, etc.


Productos turísticos culturales (Cultural activities) Ronda es una de las ciudades más antiguas y con mayor patrimonio histórico, artístico y cultural de Andalucía que ofrece múltiples posibilidades a sus visitantes. Aqui les ofreceremos las diversas propuestas turísticas relacionadas con la historia de Ronda y las culturas que han pasado por la ciudad a lo largo de los siglos. Ronda is one of the most ancient cities and with main historical heritage, artistic and cultural of Andalucia that offers multiple possibilities to his visitors. Here we will offer you the diverse turistical proposals related with the history of Round and the cultures that have gone through the city along the centuries.

LA PREHISTORIA (Prehistory)

Algaba de Ronda. Un paseo científico por el pasado Algaba of Ronda. A scientific passage through the past OPTION 2 Visit and activities about stone tool technology, pottery, milling and rock painting.

El poblado prehistórico de la finca Algaba es una experiencia única para acercarnos desde la ciencia actual a lo que pudo ser la vida cotidiana de las comunidades campesinas prehistóricas del sur de la Península Ibérica. Gracias al rigor arqueológico de las construcciones y a las diversas actividades de arqueología experimental realizadas, quienes visitan el poblado tienen la oportunidad de sentir un viaje en el tiempo y comprender la mágica unión entre naturaleza y cultura. OPCION 1 Visita guiada al poblado prehistórico de la finca Algaba. Duración, 2 horas. Precio 5 €/pax. OPCION 2 Visita y actividades sobre tecnología lítica, cerámica, molienda, manifestaciones gráficas. Duración, 4 horas. Precio 10 €/pax. OPCION 3 Programa temático: Investigación en arqueología. Descubriendo la prehistoria: Taller de excavación arqueológica. Duración 4 horas. Precio 12 euros/ pax. Premios y reconocimientos recibidos El Centro Algaba de Ronda ofrece una novedosa, apasionante y diferente experiencia educativa y cultural como centro para la Interpretación del

OPTION 3 Themed program: Investigating Archaeology. Discovering Prehistory. Archaeological Excavation workshop. Duration: 4 Hours. Price: 12€ per person.

experience as a Visitors centre for the Heritage of the Serranía of Ronda. The scientific, educative and productive work is fruit of the labour of a multidisciplinary team and carries out work principally via three disciplines: Experimental Archaeology, Environmental Education and Agroecology. Serving to give quality and dynamism to the different cultural and educational programs they offer.

Awards and Recognition Received The Algaba Centre of Ronda offers a new, passionate and different educational and cultural

European Union Award: Europa Nostra 2008, for promoting best practice in heritage conservation, stimulating the exchange knowledge and experience in all European countries, promoting

Duration: 4 hours. Price: 10€

Patrimonio de la Serranía de Ronda. La labor científica, educativa y productiva es fruto del trabajo de un equipo humano multidisciplinar y se lleva a cabo principalmente a través de tres disciplinas: arqueología experimental, educación ambiental y agroecología. Sus conclusiones sirven para dar calidad y dinamismo a los diferentes programas educativos y culturales que se ofrecen. Premio de la Unión Europea: Europa Nostra, 2008, por fomentar las mejores prácticas en la conservación del patrimonio, estimular el intercambio de conocimientos y experiencias entre todos los países europeos, fomentando el aprecio por el

The prehistoric village at Algaba Farm is a unique experience to get closer to, via science, what daily life may have been like for rural prehistoric communities in the south of the Iberian Peninsula. Thanks to the archaeological accuracy of the buildings and the diverse archaeological activities carried put, those that visit the village have the opportunity to truly experience a journey through time and understand the magical union between nature and culture.

the appreciation of European cultural heritage and to be considered an exemplary initiative. · Rainbow Award to the best Cooperative Initiative (17th Edition). Junta de Andalucía · GAIA Provincial Environmental Award (5th Edition). Provincial Deputation · Award for best Tourist Project 2007. Rural Málaga. · Innovative Tourist Project in the Tourism Gala 2007. Ronda Town Hall. Algaba de Ronda Ctra Ronda Algeciras Km 4,5 29400 Ronda (Málaga) Tel. 952 11 40 48 / 653 90 10

OPTION 1 A guided tour of the prehistoric village. Duration: 2 Hours. Price: 5€ per person.

Productos enoturísticos (Wine Tourism Activities) RONDA. TIERRA DE VINOS RONDA. LAND OF WINES

Un día caluroso cualquiera de finales de Agosto, en las cercanías del poblado prehistórico de Acinipo, madre e hijo recolectan en el Arroyo de Setenil unos racimos de uvas silvestres y bien maduras. Los introduce en un cesto de mimbre y marchan de nuevo al poblado, entre un bosque de encinas, quejigos y alcornoques. Una vez en su vivienda circular con cubierta vegetal, quizás por olvido y con la providencia del azar, la alta temperatura y maduración del fruto, genera, en cuestión de horas, una fermentación, resultando un liquido extraño, mejor dicho un zumo, excitante y delicioso... Comienza pues la historia de los vinos de Ronda. Son varias las referencias arqueológicas y documentales que aseveran la larga tradición de Ronda como tierra de vides y vinos. Desde las primeras vinculadas a la numismática de la ciudad ibero romana de Acinipo (47-44 a.C), en el que se constata el tópico del racimo de uva, lo que sin duda demuestra la importancia de la vid en la base económica de estas comunidades. Pero no todo estaba escrito y los últimos años del siglo XX, marcan un punto de inflexión, gracias al esfuerzo de nuevos viticultores locales y foráneos que han apostado decididamente por este territorio. Los vinos de la Serranía de Ronda (Denominación de Origen Vinos de Málaga) son el complemento ideal para la gastronomía local y para otras regiones gastronómicas. Las más de 15 bodegas existentes elaboran extraordinarios tintos, rosados y blancos estando disponibles en las cartas de la mayoría de los restaurantes. A hot day at the end of August, close to the prehistoric village of Acinipo, a mother and son collect clusters of ripe, wild grapes from the banks of the Setenil stream. They place them in a wicker basket return to the village, amongst the forest of cork, gall and holms oaks. Once in their grass covered circular house, perhaps by oversight and with the providence of fate, the high temperature and ripening of the fruit, generates, within a question of hours, a fermentation, resulting in a strange liquid, better said, an exciting and delicious juice. Such is the beginning of the history of the wines of Ronda. There are various archaeological references and documents that attest to the long tradition of Ronda as the land of vines and wines. The coins of the Iberia Roman town of Acinipo (47-44 AD) that feature a cluster of grapes, without doubt demonstrates the importance of the vine in the economy of these communities. But not all was recorded and the last years of the 20th Century marked a turning point, thanks to the efforts of new local and foreign wine producers that had a firm commitment to the area. The wines of Ronda (Denomination of Origen Wines of Malaga) are the ideal complement for local and other cuisines. More than 15 existing vineyards make extraordinary reds, rosés and whites that are available on the menus of the majority of restaurants in Ronda.

BODEGAS (Wineries) BODEGAS CONRAD

Founded: 1999 Plantation: 7 has Wine Cellar: 120 Visiting Hours: · By appointment only, with one day notice

Ctra. El Burgo, Km 4,0 Apdo. Correos326 29400 Ronda (Málaga)

Teléfonos: 652853196 / 639822823 www.vinosconrad.com

Price: 15€ per person and 20€ with tapas*.

Año de fundación: 1999 Hectáreas de plantación: 7 has Parque de barricas: 120 Días y horarios de visita: · Concertar cita con un día de antelación Precio: 15 € por personas y 20 € por persona incluyendo tapas* Idiomas: Castellano, inglés, francés, alemán e italiano. Contenido de la visita: · Visita al viñedo · Visita a la bodega · Cata de 3 vinos · Duración de la visita: 1 hora y media. · Venta directa de nuestros vinos.

Languages available: Castilian, English, French, German and Italian.

Precio orientativo: desde 7 € hasta 25 €. También ofrecemos cursos de iniciación a la Cata bajo petición. Precio orientativo 30 € por persona. Mínimo de personas 6 y máximo de 12. * El cobro de la visita se valorará en función de las ventas de las botellas de vino por grupo

Visit includes: · Visit to the vineyard, cellar, wine tasting Duration: 1.5 hours It is possible to buy wines direct, prices range from 7€ to 25€. We also offer wine tasting initiation courses. Price (approximately) 30€ per person. Minimum of 6, maximum of 12. * The visit will be charged according to the wine sales per group.

3


Agenda de actividades (Events calendar) Agenda cultural (Cultural events)

Fiestas (Local festivals)

JUEVES 1. MÚSICAS DEL MUNDO. ‘SANDRA REHDER’ (tango). Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€ VIERNES 2. MÚSICAS DEL MUNDO. ‘LUSOFONÍAS’ (Portugal). Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€ SÁBADO 3. FLAMENCO. ‘FLAMENCORONDA’ Cuadro Flamenco de Rocío Vázquez. Artista invitado: José Carlos Marchante Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€

FERIA DE PEDRO ROMERO MES DE SEPTIEMBRE Fair and Festival of Pedro Romero Dates: September

LUNES 5, 12, 19 y 26. PROYECCIÓN DEL AUDIOVISUAL ‘RONDA EXPERIENCE’. Patio Convento de Santo Domingo. 21.00 horas. Entrada libre

SEMANA SANTA FIESTA DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL DE ANDALUCÍA Holy Week Andalucia’s national religious celebration declared of tourist interest

MARTES 6. MÚSICA Y PUESTA DE SOL. ‘DANIEL WICKLI’ (Concierto de guitarra). Templete de Blas Infante. 21.00 horas. Entrada libre MIÉRCOLES 7. TEATRO INFANTIL ‘FANNY FUGGET’. JUGUE-CONTE-CANTEMOS. Paseo central Alameda del Tajo. 20.00 horas. Entrada libre JUEVES 8. MÚSICAS DEL MUNDO. ‘YARDEM’ (Canciones andaluzas, sefardíes y meditarráneas).

CARNAVAL MES DE FEBRERO Carnival Dates: February

REAL FERIA DE MAYO Royal Cattle’s Fair

VIERNES 9 y 16. MURAJAZZ. Concierto de Jazz. Murallas del Carmen. 22.30 horas aprox. Entrada libre SÁBADO 10. FLAMENCO. ‘PILAR BECERRA Y FAMILIA NUÑEZ’ Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€ MARTES 13. MÚSICA Y PUESTA DE SOL. ‘QUINTETO NIBELUNGOS’ (Concierto de cuerda).

ROMERÍA DE LA VIRGEN DE LA CABEZA Pilgrimage to the Cave’s Chapel of the Virgen de la Cabeza Dates: June

PROCESIÓN DE LA VIRGEN DE LA PAZ, PATRONA DE RONDA Procession of the Patron Saint, Virgen de la Paz Dates: 2nd May’s Sunday

MIÉRCOLES 14. TEATRO INFANTIL ‘FRUTA, FRUTA, TU CUERPO LA DISFRUTA’. COMPAÑÍA ‘PEQUEÑOS DUENDES’. Paseo central Alameda del Tajo. 20.00 horas. Entrada libre JUEVES 15. MÚSICAS DEL MUNDO. ‘SON DE ATAR. BANDA DE LA MARÍA’. Plaza del Socorro. 22.00 horas. Entrada libre. SÁBADO 17. FLAMENCO. ‘JUAN PINILLA. CANTAOR FLAMENCO’ Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€

PROCESIÓN DE MARÍA AUXILIADORA 24 MAYO Procession of the Virgen Mª Auxiliadora Dates: May 24th

MARTES 20. MÚSICA Y PUESTA DE SOL. ‘LUCHO Y LETICIA’ (Guitarra y voz). Templete de Blas Infante. 21.00 horas. Entrada libre MIÉRCOLES 21. TEATRO INFANTIL ‘CUENTOS PARA SALVAR EL PLANETA’. COMPAÑÍA ‘TEATROLA’. Paseo central Alameda del Tajo. 20.00 horas. Entrada libre

RONDA DE NAVIDAD Belenes, Cabalgata de Reyes, ... Christmas at Ronda.Nativity Scenes. The Three Kings (wise men)...

Agenda deportiva (Sports events)

JUEVES 22. MÚSICAS DEL MUNDO. ‘LARA BELLO’. (Flamenco fusión: voz, piano y percusión) Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€. VIERNES 23. MURAJAZZ. Concierto de Jazz. Murallas del Carmen. 22.30 horas aprox. Entrada libre NOCHE DE CARNAVAL. Teatro Municipal ‘Vicente Espinel’. 22.00 horas. Entrada por determinar. SÁBADO 24. FLAMENCO. ‘CUADRO DE BAILE DE PAQUI LA DE RONDA’ Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€ MARTES 27. MÚSICA Y PUESTA DE SOL. ‘BANDA DE MÚSICA AURELIANO DEL REAL’. Templete de Blas Infante. 21.00 horas. Entrada libre MIÉRCOLES 28. TEATRO INFANTIL ‘LOS EXPLORADORES DE UJIJÍ’. COMPAÑÍA ALAMAR TEATRO. Paseo central Alameda del Tajo. 20.00 horas. Entrada libre

COLONIAS INFANTILES DE VERANO HASTA EL 27 DE AGOSTO Infantile summers colonies Until August 27th

JUEVES 29. MÚSICAS DEL MUNDO. ‘FOUR FOR US. (Versiones de Los Beatles) Patio Convento de Santo Domingo. 22.00 horas. Entrada 3€. XXV CIRCUITO PROVINCIAL DE NATACIÓN 10 JUNIO Provincial circuit of Swimming. June 10th

VIERNES 30. MURAJAZZ. Concierto de Jazz. Murallas del Carmen. 22.30 horas aprox. Entrada libre SÁBADO 31. FLAMENCO. ‘EL DUENDE DE LOS HOMBRES’ Cuadro Flamenco de Miguel Lorca.

4

www.pdmronda.es


Saluda

C

on el nacimiento de cualquier nueva publicación, damos un nuevo paso en pro de la divulgación de cualquier materia de interés para los ciudadanos. Es en éste caso, el turismo el centro de atención de la que hoy ve la luz por primera vez. Estando convencido, como lo estoy, de que con el reciente nombramiento que he realizado en favor de nuestro Primer Teniente de Alcalde, D. Francisco Cañestro como nuevo Delegado de Turismo, vamos a incidir más si cabe, en favor de mejorar y proveer todo cuanto sea necesario y mejor para el desarrollo del sector. Siempre es una satisfacción y un orgullo para un Alcalde, serlo de su pueblo o Ciudad. Para mi es doblemente satisfactorio por serlo de Ronda, esa “Ciudad soñada de Rilke” en la que los colores y los momentos parecen petrificados sobre la fortaleza natural de su Tajo único, la que tiene uno

Antonio Mª Marín Lara. Alcalde de Ronda de los precedentes más antiguos del turismo moderno, al ponerla de moda y difundirla por toda la vieja Europa, los viajeros románticos, gente como Richard Ford o Gustavo Doré, incluso por la que fuera emperatriz de los franceses, Eugenia de Montijo, que le gustaba perderse y mezclarse con los serranos de nuestra tierra. Un saludo y enhorabuena a todos, tanto a los que han tenido la iniciativa y trabajan en esta publicación, como a los potenciales lectores de la misma, sean o no personas relacionadas con el sector turístico. A Greeting from Antonio Marín Lara, Mayor of Ronda With the release of any new publication, we take another step closer in order to communicate any issue of interest to the public. In this instance, tourism is the centre of attention that sees the light for the first time. Being convinced as I am, that with the recent na-

ming made in favour of our First Deputy Mayor, Mr. Francisco Cañestro as the new councillor for Tourism. We will impress more if possible in favour of improving and providing whatever necessary for the very best development of the tourism sector. It is always a satisfaction and a pride to be mayor of one’s city. For me it is doubly satisfying to be mayor of Ronda, this ‘Dreamed City’ of Rilke, in which the colours and the moments seem motionless due to the natural fortress of the unique gorge, which has an one of the oldest records of modern day tourism, making it fashionable throughout old Europe. The romantic travellers, such as Richard Ford o Gustavo Doré, including Eugenia de Montijo who was Empress of French, who liked to lose and mix themselves with the people of our ‘Serranía’. A greeting and congratulations to all those that have taken the initiative and worked on this publication, as well as the readers, whether they be related to tourism or not.

Ronda centra el II Foro Nexotour Ronda focus of second Nexotur forum

Ronda se promociona como Ciudad de Congresos Ronda promoted as a city of conferences

5 Reunión del ente mixto la pasada semana. redacción el ente mixto del turismo en ronda, formado por el ayuntamiento y 25 empresas privadas, ha firmado un

5 La representación rondeña con los expertos del Foro Nexotour. redacción ‘una reunión muy valiosa para ronda’, así definió el primer teniente de alcalde

y concejal de Turismo, Francisco Cañestro, el encuentro habido el pasado miércoles en Madrid dentro del llamado Segundo Foro Nexotur Ronda. La ciudad presentó su potencial turístico, y se estudiaron las claves para comercializar el producto turístico que representa.

Noticias

Una reunión de un par de encuentros, de unas cuatro horas de duración de las que se concluyó, por un lado, que Ronda es más conocida de lo que creemos, dicen los agentes del turismo que todo el mundo conoce nuestra ciudad. Por otro, y es donde hay que seguir trabajando, que Ronda debe seguir primando sus valores ya conocidos: esto es, su valor cultural o gastronómico

y su nuevo potencial como ciudad de congresos. ‘A valuable meeting for Ronda’, as defined by the Deputy Mayor of Ronda and councillor for Tourism, Francisco Cañestro. This was last Wednesday in Madrid within what is called the Second Forum Nexotur Ronda. The city presented its tourism potential and the keys to commercialising the tourist products is

represents were studied. Two meetings of four hours in which it was concluded, on one hand, that Ronda is better known that we believe, said the tourism agents, that everyone knows our city. For the other, it is where we must keep working, that Ronda should give priority to the already known assets of Ronda: cultural and cuisine and its new potential as a city of conferences.

acuerdo de colaboración con el Centro de Iniciativas Turísticas (CIT), para que sea éste quien comercialice la capacidad de Ronda como ciudad de Congresos. El concejal de Turismo, Francisco Cañestro, ponía un dato sobre la mesa: es necesario que siga habiendo gentes que duerman en la ciudad, puesto que hoy día sólo representan el 30% de los visitantes que llegan a Ronda, pero suponen 70 millones de euros de los 100 que anualmente ingresa Ronda por el turismo.Y por cuanto a los objetivos, el gerente del Centro de Iniciativas Turísticas, Alfredo Carrasco, indicó que el acuerdo se firma por un año donde se tratara con sectores muy definidos, principalmente de Andalucía.

The mixed organisation of tourism in Ronda, formed by the Town Hall and 25 private businesses has signed an agreement of collaboration with the Centre of Tourism Iniciatives (CIT), in order to commercialise the capacity of Ronda as a city of conferences. In this way it is to be CIT that promotes Ronda everywhere. The Deputy Mayor of Ronda and new councillor of Tourism, Francisco Cañestro, put a figure on the table: it is necessary to encourage people to sleep in the city, given that today it only represents 30% of the visitors that come to Ronda, but supposes 70 million Euros of the 100,000 million annual income for tourism in Ronda. And in relation to objectives, the director of CIT, Alfredo Carrasco, indicated that the agreement was signed for a period of one year where they would work closely with related businesses and focusing in Andalusia.

5


Tomás Mayo, finalista de la ‘Nariz de Oro 2010’ Tomás Mayo finalist in the ‘Golden Nose 2010’

Entre los seis mejores soumilleres de España. Amongst the six best sommeliers of Spain

Fotonoticia 5 El empresario rondeño Tomás Mayo. redacción el popular empresario rondeño tomás mayo ha conseguido un gran éxito al quedar entre los seis finalistas del premio ‘nariz de oro 2010’. De esta forma el

5 Representantes municipales y el secretario de Estado para el Turismo, Joan Mesquida mantuvieron una reunión donde se acordó que el Ministerio de Turismo acepte la propuesta de que la Corrida Goyesca de Ronda sea declarada como Fiesta de Interés Turístico Internacional. Municipal Representatives and the Secretary of State for Tourism, Joan Mesquida held a meeting where it was agreed that the Ministry of Tourism would accept the proposal that the Goyesca Bullfight of Ronda might be declared as a Fiesta of National Tourist Interest.

malagueño, afincado en Ronda desde hace años, fue seleccionado entre los grandes soumilleres a nivel nacional, reconociendo así su trabajo. La final tuvo lugar en Madrid y en la misma los finalistas cataron casi 100 vinos y participaron en Masterclass impartidas por expertos enólogos y profesionales del mundo vitivinícola. En la prueba final y tras una

Visitas promocionales en junio Promotional visits in June redacción en el marco de las actividades promocioinales que se vienen desarrollando desde la empresa pública de turismo de ronda a lo largo de 2010, se han atendido durante el mes de junio las siguientes visitas promocionales de agencias de viajes, touroperadores y medios de comunicación.

El pasado miércoles 2 de junio la visita del Sr. Jinpeng, periodista freelance procedente de Pekín, con motivo de la elaboración de una serie de artículos sobre Andalucía para prensa escrita y radio. Desde Turismo de Ronda se le ofrecía la asistencia de de una guía oficial de la empresa que le acompañaría en su visita a los edificios del centro histórico, dándole así mismo a conocer la información los diferentes recursos turísticos de Ronda y la Serranía. El pasado 16 de junio lle-

6

5 Uno de los grupos que ha visitado Ronda en el mes de junio.

gaba a Ronda un grupo de 4 agentes de Viajes procedentes de Alemania, en visita organizada desde el Patronato de Turismo Costa del Sol en colaboración con la Oficina

Española de Turismo en Berlín y la revista alemana Travel one, especializada en el sector turístico. Las experiencias sobre diferentes aspectos del destino turístico como el

alojamiento, la gastronomía, actividades de turismo activo y visitas culturales descritas por los Agentes de Viajes se publicarán en el blog de la web de Travel One.

ronda de cata eliminatoria, los 6 finalistas se han enfrentado a la famosa copa negra del concurso para identificar, sin información previa y utilizando tan solo el olfato, cinco bebidas alcohólicas. Aunque no se alzó con el título el reconocimiento a Mayo es indudable. The popular Rondeño business man, Tomás Mayo has achieved great success in becoming one of the 6 finalists of the ‘Golden Nose of 2010’ The Malagueño, resident of Ronda for a number of years, was selected from the great som-

Within the framework of promotional activities that are developed from the public tourism business of Ronda throughout 2010, in the month of June the following promotional visits from travel agents, tour operators and media communications: Wednesday the 2nd of June Mr Jinpeng, freelance journalist from Peking, visited Ronda, with the motive of elaborating a series of articles about Andalusia for newspapers and radio. From the Ronda Tourist Board, he was offered an official guide that accompanied him in his visit to the buildings of the old town, also providing him with the information of the different resources of Ronda and the Serrania. June 16th saw the arrival of a group of 4 German travel agents, in an organised from the Tourist Board of the Costa del Sol in collaboration with the Spanish Tourist office in Berlin and the German magazine, Travel One, specialising in the tourist sector. Experiences of different aspects of the tourist destination, such as; accommodation, cuisine, active tourism and cultural visits are described by the travel agents and are published in the blog of the Travel One website.

meliers at national level, as such recognizing his work. The final was in Madrid where the finalists tasted almost 100 wines and took part in a Masterclass, given by expert enologists and professionals from the world of viticulture. In the final test and after an eliminatory tasting round, the 6 finalists were confronted with the famous black glass of the competition. Where without any previous information and using only the sense of smell they had to identify 5 alcoholic drinks. Although he did not win the title, the recognition of Mayo is beyond a doubt .

La Semana Santa se propone como Fiesta de Interés Nacional Holy Week proposed as a Fiesta of National Interest

5 La Semana Santa de Ronda. redacción el ayuntamiento de ronda aprobó en el último pleno que se inicien los trámites

para que la Semana Santa de Ronda sea declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional. Este punto fue apoyado por todos los partidos políticos. The town hall of Ronda approved in the last council meeting to initiate the process so that Holy Week, Semana Santa would be declared a Fiesta of National Interest. This point was approved unanimously by all political parties.

Noticias


Horarios de los monumentos (Monument’s opening times) 1. OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO. Paseo Blas Infante s/n. Tlfno. 952 18 71 19 Lunes a Viernes /Monday to Friday: 10.00 - 19.00 Sábado/Saturday: 10.00 - 14.00 Domingos y Festivos/Sunday & Holidays: 10.00 - 14.30 www.turismoderonda.es

3. PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO/Bullring and museum. C/ Virgen de la Paz, 15. Tlfno. 952 87 41 32- 952 87 15 39 Horario/Opening times: 10.00 - 20.00

4. CASA DEL GIGANTE / The Giant’s house. Plaza del Gigante s/n. Tlfno. 678 63 14 45 Lunes a Viernes /Monday to Friday: 10.00 - 19.00 Sábado, Domingos y festivos/Saturday, Sunday & Holidays: 10.00 - 15.00

6. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL PUENTE NUEVO/Interpretation center of the new bridge. Plaza de España s/n. Tlfno. 649 96 53 38 Lunes a Viernes /Monday to Friday: 10.00 - 19.00 Sábado, Domingos y festivos/Saturday, Sunday & Holidays: 10.00 - 15.00

7. IGLESIA DE LA VIRGEN DE LA PAZ / Virgen de la Paz church. Plaza Beato Diego. Tlfno. 952 87 12 89. Lunes a Jueves /Monday to Thursday: 11.00 - 14.00 Viernes/Friday: 12.00 - 14.00 Sábado y Domingos/Saturday & Sunday: 11.00 - 14.00

8. CASA DE DON BOSCO / House of Don Bosco. C/ Tenorio, 20. Tlfno. 952 87 16 83 Horario/Opening times: 9.00 - 14.00 / 14.30 - 18.30

10. PALACIO DE MONDRAGÓN / Mondragon Palace (Museo Municipal/Local Museum). Plaza Mondragón s/n. Tlfno. 952 87 08 18 Lunes a Viernes /Monday to Friday: 10.00 - 19.00 Sábado, Domingos y festivos/Saturday, Sunday & Holidays: 10.00 - 15.00

11. IGLESIA DE SANTA MARÍA LA MAYOR / Santa María la Mayor church. Plaza Duquesa de Parcent. Tlfno. 952 87 40 48. Horario/Opening times: 10.00 - 20.00. Domingos cerrado durante el almuerzo/ Closed on Sunday during the lunch time

22. BAÑOS ÁRABES / Arab Baths. Barrio de Padre Jesús. Tlfno. 952 87 49 28 Lunes a Viernes /Monday to Friday: 10.00 - 19.00 Sábado, Domingos y festivos/Saturday, Sunday & Holidays: 10.00 - 15.00

24. IGLESIA DEL ESPÍRITU SANTO / Espiritu Santo church. C/ Espíritu Santo. Tlfno. 952 87 49 28. Martes a Sábado/Tuesday to Saturday: 10.00 - 14.00.

B. MUSEO LARA. ARTE Y COLECCIONISMO, SANTA INQUISICIÓN Y BRUJERIA / Art and collection, Holy Inquisition, Witchcraft. C/ Armiñán, 29. Tlfno. 952 87 12 63 Horario/Opening times: 11.00 - 20.00 www.museolara.org

D. MUSEO DE CAZA / Hunting Museum. C/ Armiñán, 59. Tlfno. 952 87 78 62 Horario/Opening times: 11.00 - 19.00 museodecaza@hotmail.com

E. MUSEO DEL BANDOLERO / The Bandit Museum. C/ Armiñán, 65. Tlfno. 952 87 77 85 Horario/Opening times: 10.30 - 20.00 www.museobandolero.com

15-F. MUSEO DE PINTURA JOAQUÍN PEINADO / Joaquín Peinado Painting Museum. Plaza del Gigante s/n. Tlfno. 952 87 15 85 Lunes a Viernes /Monday to Friday: 10.00 - 19.00 Sábado, Domingos y festivos/Saturday, Sunday & Holidays: 10.00 - 15.00 www.museojoaquinpeinado.com

G. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL VINO / Interpretation Center of the Wine. C/ González Campos, 2º-B. Tlfno. 607 66 19 00/ 952 87 97 35 Horario/Opening times: 10.30 - 19.00 www.museodelvinoderonda.com

CONVENTO DE SANTO DOMINGO (IGLESIA Y CLAUSTRO) / Santo Domingo Convent (Church and cloister). C/ Armiñán. Palacio de Congresos. Tlfno. 952 87 87 95 Lunes a Sábado /Monday to Saturday: 11.00 - 14.00 // 16.00 - 20.00 Domingo / Sunday: 11.00 - 14.00

ACINIPO, RUINAS ROMANAS / Roman Remains. Ctra. Ronda a Sevilla a 22 km. de Ronda / Road to Seville. 22 km from Ronda). Horarios sujetos a cambios. Para confirmar llamar al 670 94 54 51 / The timetable could be changed. To check it you can phone to 670 94 54 51

CUEVA DE LA PILETA/ The Pileta Cave. En Benaoján a 22 km. de Ronda / In Benaoján, 22 km from Ronda. Tlfno. 952 16 73 43. Horario/Opening times: 10.00 - 13.00 (Entrada del último grupo/ Entrance of the last group) / 16.00 - 18.00 (Entrada del último grupo/ Entrance of the last group)

LA ALGABA. Poblado prehistórico/ Prehistoric settlement. Ctra. Algeciras, km 4,5. Tlfno. 952 11 40 48 / 653 90 10 43. Sólo visitas concertadas para grupos con reserva previa / Only visits for groups. It’s necessary to book in advance.

TURISMO DE RONDA, S.A. NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS POSIBLES CAMBIOS.

Bono turístico (Tourist ticket/ Ticket Touristique) INDIVIDUAL / SINGLE

(Ahorro / saving 5 €)

GRUPO / GROUP (+10 PAX) (Ahorro / saving 3.5 €) JUBILADO, ESTUDIANTE / RETIRED, STUDENT (Ahorro / saving 2.5 €)

9 €/PAX 3.5 €/PAX 3.5 €/PAX MUSEO DE PINTURA JOAQUÍN PEINADO PAINTING MUSEUM JOAQUÍN PEINADO MUSÉE DE PEINTURE JOAQUIN PEINADO MALERAI MUSEUM JOAQUIN PEINADO

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL PUENTE NUEVO CENTER OF INTERPRETATION OF THE NEW BRIDGE CENTRE D’INTERPRÉTATION DU PONT NEUF INTERPRETATIONSZENTRUM DER NEUEN BRÜCKE

PALACIO DE MONDRAGÓN MONDRAGON PALACE PALAIS DE MONDRAGON PALAST VON MONDRAGON

Servicios

BAÑOS ÁRABES ARAB BATHS BAINS ARABES ARABISCHE BÄDER

CASA DEL GIGANTE THE GIANT’S HOUSE MAISON DU GÉANT HAUS DES RIESEN

7


Plano turístico (street map)

Teléfonos de Interés (phone numbers) AYTO DE RONDA 95 287 32 40 / 010 BOMBEROS 95 287 19 58 CASA DE LA CULTURA 95 287 44 42 CASA DE LA JUVENTUD 95 287 71 12 CORREOS 95 287 25 57 CRUZ ROJA 95 287 14 64 ESCUELA DE EMPRESAS 95 287 29 54 ESCUELA TALLER 95 287 73 60 ESTACIÓN DE TRENES 95 287 16 73 FUNERARIA EL NIÑO JESÚS 95 287 67 11 FUNERARIA RONDEÑA 95 287 73 95 GUARDIA CIVIL 062 HOSPITAL 951 06 50 00 IGLESIA DEL SOCORRO 95 287 13 95 IGLESIA SANTA CECILIA 95 287 21 80 IGLESIA SAN CRISTOBAL 95 287 61 94 IGLESIA SANTA MARÍA 95 287 22 46 IGLESIA PADRE JESÚS 95 287 29 87 I.E.S. GENERAL ALMAZÁN 95 287 02 55 I.E.S. GONZALO HUESA 95 287 56 40 I.E.S. MARTÍN RIVERO 95 287 84 84 I.E.S. PÉREZ DE GUZMÁN 95 287 15 50 I.E.S. RODRÍGUEZ DELGADO 95 287 36 48 JUZGADO Nº1 95 287 11 69 JUZGADO Nº2 95 287 13 71 JUZGADO Nº 3 95 287 01 93 OFICINA DE TURISMO 95 287 12 72 PALACIO DE MONDRAGÓN 95 287 84 50 PATRONATO DE DEPORTES 95 287 05 06 POLICIA NACIONAL 091 POLICIA LOCAL 092 REGISTRO CIVIL 95 287 13 71 TAXIS 95 287 23 16 TEATRO MUNICIPAL 95 287 78 21 ITV 95 287 84 40

Año I nº 0

JULIO 2010 Depósito Legal: CO-826-2010 Edita: TURISMO DE RONDA S.A. Plaza de Mondragón, s/n, 29400 Ronda (Málaga) Teléfono: 95 287 08 18 email: información@turismoderonda.es

TURISMO

Turismo Ronda nº 0  

Revista de Turismo de Ronda

Advertisement