Page 1

Noviembre - Diciembre 2018 • November - December 2018

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSPañol • eNgliSh

Portada_ejemplos:Maquetación 1 16/10/18 11:13 Página 2

Incluye Especial Navidad Includes Christmas Special


Pura Brasa:Maquetación 1 16/10/18 17:28 Página 1

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

NON STOP KITCHEN Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 12 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 a.m.

Menú del día hasta las 18:00 h, de lunes a viernes Daily menu until 18:00, Monday to Friday

Tel.: 946 000 794 • C/ Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 4 www.purabrasa.com/bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 17/10/18 10:53 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 18 23 24 26 28 31 32 33 34 37 52 54 58 60 62 64 66 67 76 80 82

Editorial / Editorial Agenda / Agenda MTV EMA Bilbao 2018 / MTV EMA Bilbao 2018 Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Museo Vasco / Basque Museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Conference Centre Otros escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Guía de escena / Scene guide Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Festivales / Festivals Especial Navidad / Christmas Special Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta de vidrieras / Stained-Glass Routes Calendario deportivo / Sports Calendar Gastronomía / Gastronomy Librerías antiguas / Old Bookshops Noche / Night Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 18/10/18 18:16 Página 4

Puede que hayas venido a Bilbao y Bizkaia esta Navidad para reunirte con los tuyos o tal vez ya estés viajando con ellos. Pero, ¿y si no es así? Si estás haciendo turismo estos días, si estás fuera de casa, no vamos a dejarte ni un minuto para que eches de menos nadie.

Maybe you’ve come to Bilbao and Biscay this Christmas to join family or maybe you’re already travelling with them. But what if this isn’t the case? If you’re doing tourism these days, if you’re away from home, we won’t let you miss anyone for a second.

Bilbao tiene una completa agenda de actividades para todos los públicos durante la Navidad. Las calles se iluminan y los comercios resplandecen. Conciertos, exposiciones, las cabalgatas de Olentzero y Reyes Magos… Todo está abierto para ti.

Bilbao has a complete agenda of activities for all audiences during Christmas. The streets are lit up and shop windows glow. Concerts, exhibitions, the Olentzero and Three Wise Men Parade… It's all open for you.

Pero tal vez, no consigamos que no te sientas un poco lejos de casa. Déjate llevar. Los bilbaínos y bilbaínas somos gente hospitalaria, te haremos sentir uno más entre nosotros. Mézclate con la gente, empápate de nuestra cultura, y puede ser que además de algún regalo para los tuyos te lleves una nueva amistad. • EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

But we might not be able to prevent you from feeling a bit far away from home. Let yourself be carried away. The people of Bilbao are welcoming, we’ll make you feel one of us. Mix in with the people, soak in our culture, and in addition to gifts for your loved ones you might return home with a new friendship.

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetaciรณn 1 16/10/18 17:52 Pรกgina 1

5


06-07_Destacados:Maquetación 1 17/10/18 13:43 Página 6

AGENDA / AGENDA

Durangoko Azoka.

XI Bilbao Mendi Film Festival.

MTV-EMA 2018

ZINEBI

Una vez más, Bilbao está de enhorabuena. Este noviembre, celebramos en nuestra ciudad el 25º aniversario de los famosos premios MTV EMA, con un concierto multitudinario el sábado 3 de noviembre en San Mamés y la gran ceremonia un día después en el BEC! de Barakaldo.

Llega la 60ª edición del Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (del 9 al 16 de noviembre). El evento, con un amplio y variado programa, cuenta con 3.770 películas que proceden de 124 países. Se puede seguir en los cines Golem-Azkuna Zentroa. The 60th edition of the International Festival of Documentary and Short Films of Bilbao is here (from 9 to 16 November). The event, with an extensive and varied programme, includes 3,770 films from 124 countries. It can be followed at the Golem-Azkuna Zentroa cinemas.

Once again, Bilbao has reason to celebrate. This November, our city will host the 25th anniversary of the MTV EMA awards, with a massive concert on Saturday 3 November in the San Mamés stadium and one day later the big ceremony at the BEC! in Barakaldo.

XI Bilbao Mendi Film Festival Durangoko Azoka Para conocer mejor la cultura vasca este es el escenario idóneo. La 53ª edición de la Duragonko Azoka, donde se reúnen las editoriales, discográficas e instituciones vascas para mostrar su producción y nuevos trabajos, tiene lugar del 5 al 9 de diciembre en el recinto de Landako. This is the ideal event to learn more about Basque culture. The 53rd edition of the Durangoko Azoka, where publishers, record labels and Basque institutions gather to show their production and new work, is held from 5 to 9 December in the Landako venue.

El Festival Internacional del Cine de Montaña por excelencia se celebra en Bilbao del 7 al 16 de diciembre. La sala BBK de Gran Vía acoge el mejor cine de montaña y de aventura con películas seleccionadas a concurso y actividades paralelas como conferencias con alpinistas, deportistas, cineastas y artistas de primera fila. The International Mountain Film Festival par excellence will be held in Bilbao from 7 to 16 December. Sala BBK on Gran Vía will host the best mountain and adventure films with those selected for competition and parallel activities such as conferences with mountaineers, sportspeople, filmmakers and top artists.

Todos los eventos y actividades que aparecen en Bilbao Pocket son susceptibles de sufrir algún cambio. All the events and activities that are announced in Bilbao Pocket can suffer changes.

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 17/10/18 13:43 Página 7

AGENDA / AGENDA

De Van Gogh a Picasso / Van Gogh to Picasso.

Olentzero.

De Van Gogh a Picasso Van Gogh to Picasso

Olentzero y Reyes Magos Olentzero and Three Wise Men

Exposición del Museo Guggenheim Bilbao que se desarrollará hasta el 24 de marzo de 2019, con obras de pintores impresionistas, post-impresionistas y de los primeros maestros modernistas de la Colección de Thannhauser

Es época de disfrutar de la magia y de los sueños. La Cabalgata del Olentzero (desde la Plaza Moyúa al Teatro Arriaga) es el domingo 23 de diciembre y la Cabalgata de los Reyes Magos es el sábado 5 de enero de 2019, por la Gran Vía.

Exhibition at the Guggenheim Museum Bilbao that will take place until 24 March 2019, with works by Impressionist, Post-Impressionist and early modern masters from the Thannhauser Collection.

It's time to enjoy magic and dreams. The Olentzero Parade (from Plaza Moyúa to the Arriaga Theatre) is on Sunday 23 December and the Three Wise Men Parade is on Saturday 5 January 2019 on Gran Vía.

Ara Malikian

Parque Infantil de Navidad Children’s Christmas Park

El artista libanés trae a Bilbao su increíble gira de violín con un montaje inspirado en los corrales de comedias del Siglo de Oro. Será el 29 de diciembre a las 21 horas en el BEC!

Los más peques cuentan ya los días para el arranque del tradicional Parque Infantil. Será del 19 de diciembre hasta el 5 de enero de 2019, en el recinto ferial del BEC! (Bilbao Exhibition Centre, pabellones 3 y 5).

This Lebanese artist will bring his incredible tour of violin to Bilbao with a staging inspired by the open-air comedy theatres of the Spanish Golden Age. It will be on 29 December at 21:00 at the BEC!

Children are already counting down the days to when the traditional Children's Park opens. It will be from 19 December to 5 January 2019, at the BEC! (Bilbao Exhibition Centre, pavilions 3 and 5).

Recomendado para familias / Recommended for families

7


08-09_MTV:Maquetación 1 18/10/18 18:19 Página 8

MTV EMA BILBAO 2018

PREMIOS MTV EN BILBAO La 25ª Edición de los MTV EMA se celebrará en Bilbao el domingo 4 de noviembre. El Bilbao Exibition Centre (BEC!) acogerá una gran noche con actuaciones de primera línea y sus premios en uno de los eventos musicales más importantes del mundo. Bilbao ha demostrado ser una ciudad estupenda para acoger este espectáculo inigualable. Su espíritu, su cultura, su gastronomía, energía, modernidad y gentes han sido avalados por los organizadores para crear experiencias y momentos únicos llenos de estrellas en los premios MTV. Estos Premios MTV son uno de los tres grandes escaparates internacionales que

la marca Bilbao-Bizkaia muestra este año 2018 al mundo, junto a las pasadas finales europeas de rugby en mayo y la gala de los 50 mejores restaurantes ‘The Worlds 50 Best Restaurants’- del mes de junio. La Music Week, tras las actuaciones días atrás de La Pegatina o Muchachito en Barakaldo, La Mala Rodríguez en Durango, Wolf Alice, Belako o Was en Getxo, programa el 1 de noviembre a Los Planetas y a Lori Meyers en el Teatro Arriaga y el Kafe Antzokia, respectivamente. El viernes 2 el espacio elegido es Azkuna Zentroa para los MTV Breaks. Además, el sábado 3 de noviembre, en San Mamés, tendrán lugar los conciertos de Muse y Crystal Fighters, que acompañan a uno de los eventos musicales de mayor impacto mundial. Justo 24 horas antes de la gala que tiene como escenario el BEC! de Barakaldo, el moderno estadio de San Mames, La Catedral, abre sus puertas de par en par para grandes estrellas. Solo la retransmisión de la gala asegura audiencias televisivas superiores a los 500 millones de personas.

www.mtvema.com - www.mtv.es - www.mtvmusicweekbizkaia.es 8


08-09_MTV:Maquetación 1 17/10/18 10:34 Página 9

MTV EMA BILBAO 2018

MTV AWARDS IN BILBAO

with the European rugby finals last May and ‘The World's 50 Best Restaurants’ gala in June.

The 25th edition of the MTV EMA will be held on Sunday 4 November. The Bilbao Exhibition Centre (BEC!) will host a big night with top-level performances and an awards ceremony at one of the world's most important music events.

The Music Week, after the performances days before by La Pegatina or Muchachito in Barakaldo, La Mala Rodríguez in Durango, Wolf Alice, Belako or Was in Getxo, has scheduled for 1 November Los Planetas and Lori Meyers at the Arriaga Theatre and Kafe Antzokia, respectively. For Friday the 2nd, the space chosen is Azkuna Zentroa for the MTV Breaks.

Bilbao has proven that it is a fantastic city to host this unrivalled spectacle. Its spirit, culture, gastronomy, energy, modernity and people have been endorsed by the organisers to create unique star-filled experiences and moments at the MTV awards. These MTV Awards are one of the three big international events that showcase the Bilbao-Biscay brand to the world in 2018, along

In addition, on Saturday 3 November there will be a huge concert in San Mamés, Muse and Crystal Fighters to accompany one of the music events with the most impact worldwide. Just 24 hours before the gala held at the BEC! in Barakaldo, the modern San Mamés stadium, The Cathedral, will hold its doors wide open for a series of big stars. The broadcasting of the gala alone guarantees television audiences of more than 500 million people.

www.mtvema.com - www.mtv.es - www.mtvmusicweekbizkaia.es 9


10-11_Guggenheim:Maquetación 1 16/10/18 10:26 Página 10

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Cabeza cráneo (Tête crâne) 1934. © Alberto Giacometti Estate / VEGAP, Bilbao, 2018

Joana Vasconcelos. Soy tu espejo / I´m your mirror Hasta el 11 de noviembre / Until 11 November Considerada una de las artistas más destacadas de la última década, Joana Vasconcelos trabaja con la escultura y la instalación, para construir imágenes impactantes, lúdicas y directas.

Considered to be one of the most notable artists of the past decade, Joana Vasconcelos works in sculpture and installation to create stunning, playful, and direct images.

Javier Téllez. Teatro de Sombras / Shadow Play Hasta el 18 de noviembre / Until 18 November La exposición articula en un mismo espacio dos piezas que fueron creadas en 2014 por encargo de la Kunsthaus de Zurich.

The exhibition contains in the same space two pieces that were created in 2014, commissioned by the Kunsthaus Zürich.

Alberto Giacometti. Retrospectiva / A Retrospective Hasta el 24 de febrero 2019 / Until 24 February 2019 Es una retrospectiva dedicada a uno de los arA retrospective devoted to one of the most intistas más influyentes del siglo XX, Alberto Giacofluential artists of the 20th century, Alberto Giametti (1901-1966), que iniciaba su itinerancia en cometti (1901-1966), which started its journey in mayo de 2017 en la Tate Modern de Londres. 2017 at the Tate Modern in London.

De Van Gogh a Picasso. El legado Thannhauser / The Thannhauser Legacy Hasta el 24 de marzo 2019 / Until 24 March 2019 Esta exposición tiene obras impresionistas, postimpresionistas y de los primeros maestros modernistas como Cézanne, Degas, Gauguin, Monet, Picasso, Renoir, Toulouse-Lautrec o Van Gogh. 10

This exhibition includes works by Impressionist, post-Impressionist and the first Modernist masters such as Cézanne, Degas, Gauguin, Monet, Picasso, Renoir, Toulouse-Lautrec or Van Gogh.


10-11_Guggenheim:Maquetación 1 18/10/18 18:21 Página 11

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

La mujer del pelo amarillo (Femme aux cheveux jaunes) © 2018 Estate of Pablo Picasso/Artists Rights Society (ARS), Nueva York

Diana Thater. Un mundo a la fuga / A Runaway World Desde el 29 de noviembre hasta el 24 de febrero de 2019 / From 29 November to 24 February 2019 Diana Thater (San Francisco, 1962) ha sido una Diana Thater (b. 1962, San Francisco) has pionera de la práctica multimedia, combinando been a pioneer of multimedia art, combining novedosos dispositivos de imagen en movimiento new technologies of the moving image with con formas que escapan a las convenciones naforms that defy the narrative conventions of rrativas del cine y la televisión. film and television.

Architecture Effects Desde el 5 de diciembre hasta el 28 de abril de 2019 / From 5 December to 28 April 2019 Architecture Effects propone una mirada innovaArchitecture Effects presents an innovative look dora sobre las correspondencias y conexiones at the correspondences and connections between entre el arte y la arquitectura en plena era digital. art and architecture at the height of the digital era.

Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection Desde sus inicios, el museo ha coleccionado significativas obras de arte, partiendo de la segunda mitad del siglo XX hasta llegar a nuestros días. Algunas destacan por ser auténticos referentes del arte contemporáneo.

From the moment of its creation, the museum has collected significant works of art from the mid-twentieth century to the present day. Some of the pieces stand out as icons of the contemporary era.

Avenida Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 359 080 www.guggenheim-bilbao.eus • informacion@guggenheim-bilbao.eus 11


12-13_Bellas Artes:Maquetación 1 16/10/18 10:28 Página 12

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Después del 68. Artes y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018. After 68. Art and artistic practices in the Basque Country, 1968-2018. Desde el 7 de noviembre hasta el 28 de abril de 2019 / From 7 November to 28 April 2019 La exposición arranca en el emblemático año 1968, momento en el que una nueva generación de artistas vascos va a incorporarse a la escena artística y a compartirla con los veteranos integrantes de los grupos de la Escuela Vasca. El itinerario concluye cinco décadas después, en 2018, con la representación de las más recientes experiencias artísticas, un periodo en el que el arte hecho por mujeres va cobrando un protagonismo creciente. Es una selección de casi 150 obras -pintura, escultura, fotografía, videoarte y obra sobre papel- y cerca de 100 artistas de varias generaciones que permite conocer las formas de modernización del arte y también valorar la trascendencia que las trayectorias individuales y colectivas aquí surgidas han tenido en el panorama estatal e internacional. Se completa con ciclos de cine, música y conferencias. 12

The exhibition gets underway in the emblematic year of 1968, a time when a new generation of Basque artists born in the 1940s was joining the art scene and sharing it with the veteran members of the Basque School groups. The survey concludes five decades later, in 2018, a period in which art made by women has become increasingly prominent, with representatives of the most recent artistic experiments by today's creators. A sweeping selection of almost 150 works—including painting, sculpture, photography, video art and works on paper—and almost 100 artists from several generations of artists will shed light on the ways art has been modernised, while also assessing the importance that the individual and collective careers that emerged in the region have had on both Spanish and international art. It complemented by film, music and lecture series.


12-13_Bellas Artes:Maquetación 1 18/10/18 18:35 Página 13

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

ABC. Museoaren alfabetoa Hasta el 2 de junio 2019 / Until 2 June 2019 Un camino compuesto por letras y palabras en cuatro idiomas (euskera, español, inglés y francés) que contextualiza las obras y sumerge al espectador en una travesía alfabética que recorre la historia del arte a través de sus diversas épocas, estilos y disciplinas. En esta ocasión, son las palabras, siguiendo el orden alfabético, las que agrupan las obras de arte en cada sala. Cuenta con la colaboración del escritor Kirmen Uribe.

Made up of letters and words in four languages —Basque, Spanish, English and French— the itinerary contextualises the works and invites visitors to take an alphabetical tour through the history of art, pausing to examine the different periods, styles and disciplines. On this occasion, it is the words —arranged in alphabetical order— that group the works on display in each room. With the collaboration of writer Kirmen Uribe.

Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, nos encontramos con obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.

From the 13th century to the present day, we can find important works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 396 060 • www.museobilbao.com

Moyua 13


14-15_Museo vasco:Maquetación 1 16/10/18 17:17 Página 14

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está situado en pleno Casco Viejo de la ciudad, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja se encuentra uno de los atractivos principales del Museo para sus visitantes, el claustro, con su nueva cubierta de vidrio cuyo objetivo es el de mejorar la conservación de las piezas que se encuentran en el patio y el de lograr una ampliación del espacio del centro para la realización de actividades culturales. Es un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca 14

procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango. La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.


14-15_Museo vasco:Maquetación 1 16/10/18 17:17 Página 15

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter City, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor features one of the Museum's main attractions for visitor's, the cloisters, with their new glass roof, the purpose of which is to improve the conservation of the items in the patio and to expand the centre's space for cultural activities. It is a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango

and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango. The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 15


16-17_Museo Athletic Club:Maquetación 1 16/10/18 17:17 Página 16

MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM

Tras haber cumplido ya un año, el Museo del Athletic Club es el tercero más visitado de Bizkaia. Se ubica en su moderno estadio, uno de los mejores de Europa. El club de fútbol bilbaíno cuenta con una increíble historia de 120 años que puede revivirse por la afición de un equipo único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un conjunto que se mide a todos sus rivales, siempre en la Primera División, solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés, en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un club con una filosofía única. Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentra en la especial historia del Athletic, desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel 16

After its first year, the Athletic Club Museum is the third most visited in Biscay. It is located in its modern stadium, one of the best in Europe. Bilbao's football club boasts an incredible 120-year history that can be relived by fans of a unique team in the world and by all those who want to learn about the achievements and successes of a team that faces its rivals, always in First Division, with only local players. The Athletic Club Museum features old objects, unreleased documents, the team's different kits, videos and many more surprises. All the content is in Basque, Spanish and English, in an emotional space for all members of the public that displays the huge history and big stars of Athletic Club Bilbao, a club with a unique philosophy. The Museum can be accessed through gates 19 and 20 of the new pitch. A lobby with two large windows looking out onto the football pitch welcomes visitors. The exhibition area immerses you in Athletic's special history, since its creation in the late 19th century in a Bilbao that was so different to today’s. There is


16-17_Museo Athletic Club:Maquetación 1 18/10/18 18:23 Página 17

MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM

Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de muchas décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas míticos como Iribar o Zarra, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, la evolución del estadio, los mejores goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, una ludoteca, trivial, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un tour guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores y más especiales equipos de todo el mundo.

then a tour of many glorious decades with sections dedicated to the Club’s evolution, its loyal fans, the essential youth academy, legendary footballers such as Iribar or Zarra, coaches, Spanish Copa and Liga, and European competitions, the stadium's evolution, the best goals, kits, curious and unique objects, trophies, projections, light displays, interactive material, a playroom, question games, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour of the stadium: The Cathedral of Football. A stunning journey through the history of one of the world's best and most special teams.

Invierno (de noviembre a febrero): martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Cierra: Lunes. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés. Horarios sujetos a modificación en días de partido u otros eventos en San Mamés.

Winter (November to February): Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00. Closed: Mondays. Between gates 19 and 20 of the San Mamés Stadium. Timetables subject to changes on match days or during other events at San Mamés.

C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n - 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 17


18-22_Otros Museos:Maquetación 1 16/10/18 10:28 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: de 10:00 a 20:00 h. Cierra: Lunes, 25 de diciembre y 1 de enero. Taquilla: Martes a domingo, de 10:00 a 19:30 h. Precios: 13 €, individual; 12 €, grupos; 7,50 €, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  944 359 090. Admisión de grupos:  944 359 023 (de 9:00 a 14:00 h).

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: from 10:00 to 20:00. Closed: Mondays, 25 December and 1 January. Ticket office: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 19:30. Prices: €13, individual; €12, groups; €7.50, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Booking guides:  944 359 090. Admission of groups:  944 359 023 (from 9:00 to 14:00).

Avenida Abandoibarra, 2 •  944 359 080 • www.guggenheim-bilbao.eus

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10:00 a 20:00 h. Cierra: martes, 25 de diciembre y 1 de enero. Precios: General 9 €, reducida 7 € (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 €. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18:00 a 20:00 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal cuesta 7 €. Reserva de guías:  944 396 137. Admisión de grupos:  944 396 141 (De lunes a viernes, 8:00-15:00 h.)

It has three main exhibitions: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10:00 to 20:00. Closed: Tuesdays, 25 December and 1 January. Prices: General €9, reduced €7 (students, seniors and under-25s); and large families (3 or more children) €4.50. Friends of the Museum, ICOM, children under 12, teachers, journalists, certified guides, disabled people and unemployed people free of charge. Every day from 18:00 to 20:00 entrance to the permanent collection is free of charge (audio guide €3), and during those two hours the temporary exhibition costs €7. Booking guides:  944 396 137. Admission of groups:  944 396 141 (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00)

Plaza Museo, 2  944 396 060 • www.museobilbao.com 18


18-22_Otros Museos:Maquetación 1 16/10/18 10:28 Página 19

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Arqueológico / Archaeological Museum.

Bono Artean: Entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Se obtiene únicamente en la taquilla de ambos museos. Precio: 16,00 €.

Bono Artean: Combined ticket for the Guggenheim and Bilbao Fine Arts museums. Can only be purchased at the ticket offices of both museums. Price: €16.00.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10:00 a 19:00 h; sábados de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Martes, festivos (24, 25 y 31 de diciembre y 1 y 6 de enero). Precios: Entrada individual, 3 €; estudiantes y grupos, 1,50 €; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: Monday to Friday from 10:00 to 19:00; Saturdays from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays from 10:00 to 14:00; Closed: Tuesdays, holidays (24, 25 and 31 December and 1 & 2 January). Prices: Individual ticket, €3; students and groups, €1.50; unemployed people, seniors and children under 10 free of charge. Thursdays free of charge.

Plaza Unamuno, 4 •  944 155 423 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 h y de 16:00 a 19:30 h; domingos y festivos: de 10:30 a 14:00 h. Cierra: Lunes. Precios: Entrada general, 3,50 €; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,75 €; grupos escolares, 1 € por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:30; Sundays and holidays: from 10:30 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: General ticket, €3.50; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), €1.75; school groups, €1 per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 040 990

Casco Viejo 19


18-22_Otros Museos:Maquetación 1 16/10/18 10:28 Página 20

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: De martes a domingos de 10:00 a 20:00 h. 31 de diciembre y 5 de enero de 10:00 a 14:00 h. Cierra: Lunes, 25 de diciembre y 1 de enero. Precios: Entrada individual normal, 6 €; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 €; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. 31 December and 5 January from 10:00 to 14:00. Closed: Mondays, 25 December and 1 January. Prices: Normal individual ticket, €6; people over 65, students, unemployed people and disabled people, €3.50; and children up to 6, free of charge.

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 085 500 • www.museomaritimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:30 h; sábados: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h; domingos, de 11:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes, festivos. Precios: Entrada individual, 2 €; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 €.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11:00 to 13:00 and from 17:00 to 19:30; Saturdays from 11:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00; Sundays, from 11:00 to 14:00; Closed: Mondays, holidays. Prices: Individual ticket, €2; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, €1.

C/ Iturribide, 3-1º •  944 150 433 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 •  944 028 081 • www.azkuefundazioa.eus 20


18-22_Otros Museos:Maquetación 1 16/10/18 10:28 Página 21

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:30 a 13:30 h. Cierra: Lunes. Precios: Adultos, 3 €. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 €. Los martes la entrada es gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays and holidays from 10:30 to 13:30. Closed: Mondays. Prices: Adults, €3. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, €1.5. Tuesdays: free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 320 125 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 18:00 h, de lunes a jueves. Viernes de 10:00 a 13:30 h. Precio: 3 €. Visitas guiadas para grupos e individuales.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10:00 to 13:30, and from 16:00 to 18:00, Monday to Thursday. Fridays from 10:00 to 13:30. Price: €3. Guided visits for groups or individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 448 698 • www.plazatorosbilbao.com

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10:00 a 13:30 h y de 16:00 a 19:00 h; domingos, de 10:00 a 14:00 h; Cierra: Lunes. Precios: 3 €, adulto; 1,50 €, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00; Sundays, from 10:00 to 14:00; Closed: Mondays. Prices: €3, adults; €1.50, students and groups larger than 10 people; free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 790 255 • www.bilbokoberreginenmuseoa.eus 21


18-22_Otros Museos:Maquetación 1 16/10/18 10:28 Página 22

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Catedral de Santiago / Cathedral of Santiago.

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old book-shops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.

www.bilbaoartdistrict.com

VISITA GUIADA A LA CATEDRAL DE SANTIAGO GUIDED TOUR OF SANTIAGO CATHEDRAL Declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, puede conocerse con una visita turística guiada (45’) que incluye un paseo por la Catedral completa con audioguía gratis (en 6 idiomas). La entrada combinada incluye visita a la Iglesia de San Antón (25’). Horario: 10 a 21 horas en los meses de julio y agosto. Horario de la Iglesia de San Antón (de lunes a sábado). 10:00-14:00 h y de 16:00-20:00 h. Precios: General (13 a 64 años): 5 € (6 la combinada). Mayores (más de 65 años), Grupos (más de 15 personas), Jóvenes (13 a 18 años, universitarios hasta 25) y Reducida (desempleados y familia numerosa): 3,50 € (5 la combinada para mayores, 4 para grupos y jóvenes, y 3,50 para la reducida). Gratuito para residentes en Bizkaia, previa acreditación.

Declared a World Heritage Site by the UNESCO, it can be explored with a guided tour (45 mins) that includes a walk around the entire cathedral, complete with a free audio guide (in 6 languages). The combined ticket includes a visit to the Church of San Antón (25 mins). Timetable: 10:00 to 21:00 during July and August. Timetable of San Antón Church (Monday to Saturday). 10:00-14:00 and 16:00-20:00. Prices: General (aged 34 to 64): €5 (€6 the combined ticket). Seniors (over 65), Groups (more than 15 people), Young people (aged 13 to 18, university students up to 25) and Reduced (unemployed and large families): €3.50 (€5 the combined ticket for seniors, €4 for groups and young people and €3.50 for the reduced-price ticket). Free of charge for residents in Biscay, providing proof of residency.

www.catedralbilbao.com 22


23_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 16/10/18 10:29 Página 23

AZKUNA ZENTROA

Homeless. Ángela de la Cruz. Arte contemporáneo / Contemporary Art Hasta el 20 de enero 2019 / Until 20 January 2019 La exposición Homeless de Angela de la Cruz, Premio Nacional de Artes Plásticas 2017, plantea un recorrido por el trabajo realizado entre los años 1996 al 2018, creando distintas asociaciones con obras de distintas épocas que nunca se han mostrado de manera retrospectiva.

The Homeless exhibition by Ángela de la Cruz, National Plastic Arts Award 2017, is a journey through the work carried out between 1996 and 2018, creating different associations with works from different periods that have never been shown retrospectively.

Gabonak Arte Desde el 14 de diciembre hasta el 6 de enero 2019 / From 14 December to 6 January 2019 Experiencias artísticas para niños, niñas y Artistic experiences for children and families. familias. VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA

GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA

Descubre la transformación del antiguo almacén de vinos, ideado por Ricardo Bastida, en un espacio contemporáneo, diseñado por Philippe Starck. Recorridos gratuitos de 45 minutos, todos los días (min 5 pax) en euskera y castellano. De lunes a jueves a las 13:00 y a las 19:00; y los fines de semana a las 13:00. Para realizar visitas en grupo (hasta 25 personas) se puede reservar cualquier día de la semana, desde las 10:00 hasta las 19:00 h.

Discover the transformation of this former wine warehouse, created by Ricardo Bastida, into a contemporary space, designed by Philippe Starck. Tours free of charge lasting 45 minutes, every day (min 5 people) in Basque and Spanish. From Monday to Thursday at 13:00 and 19:00; and on weekends at 13:00. For visits in groups (up to 25 people) you can book one any day of the week, from 10:00 to 19:00.

Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 014 014 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 23


24-25_Teatro Arriaga:Maquetación 1 16/10/18 17:18 Página 24

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Beti Jai Alai.

El Bosque de Grim.

CONCIERTOS / CONCERTS Amoria - 15 de noviembre / 15 November - 19:30 Benito Lertxundi: Ospakizun gauean - 2 de diciembre / 2 December - 19:00 Carmina Burana - Del 6 al 9 de diciembre / From 6 to 9 December Ametsetan - 10 de diciembre / 10 December - 19:30 Silvia Pérez Cruz & Marco Mezquida - 19 de diciembre / 19 December - 19:30 Travellin’ Brothers: 1001 Nights - 30 de diciembre / 30 December - 19:00 DANZA / DANCE Beti Jai Alai: 50 Aniversario- 50 urte - 18 de noviembre / 18 November PinoXXIo. Ananda Dansa - Del 27 al 29 de diciembre / From 27 to 29 December MUSICAL / MUSICAL Gau Magikoa: Kai, Mai y Koa - 15 y 16 de diciembre / 15 and 16 December ÓPERA TXIKI / ÓPERA TXIKI El bosque de Grimm - Del 3 al 5 de noviembre / From 3 to 5 November TEATRO / THEATRE Intensamente azules. César Sarachu - 6 y 7 de noviembre / 6 and 7 November - 19:30 Azaña, una pasión española - 8 de noviembre / 8 November - 19:30 Unamuno: Venceréis pero no convenceréis 10 y 11 de noviembre / 10 and 11 November 24


24-25_Teatro Arriaga:Maquetación 1 16/10/18 17:18 Página 25

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Intensamente azules.

Playoff.

Iphigenia en Vallecas - 13 y 14 de noviembre / 13 and 14 November - 19:30 Ghero - 20 y 21 de noviembre / 20 and 21 November Rojo. Juan Echanove y Ricardo Gómez - Del 22 al 25 de noviembre / From 22 to 25 November Garai zezenak - Del 27 al 29 de noviembre / From 27 to 29 November Un enemigo del pueblo (Ágora) 30 de noviembre y 1 de diciembre / 30 November and 1 December - 19:30

Tiempos mezquinos Desde el 1 de diciembre al 19 de enero / From 1 December to 19 January

Mami Lebrun - 3 de diciembre / 3 December - 19:30 Playoff - Del 12 al 14 de diciembre / From 12 to 14 December Mundo obrero. Una historia de la clase trabajadora en España / A story about the working class in Spain - 20, 21 y 22 diciembre / 20, 21 and 22 December - 19:30

VISITAS GUIADAS

GUIDED TOURS

Sábados y los domingos de 11:00 a 13:00 h. Duración: 50 minutos. Grupos de 30 personas. Precio: 5 €, 3 € para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas podéis apuntaros a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información.

Saturdays and Sundays from 11:00 to 13:00. Duration: 50 minutes. Groups of 30 people. Price: €5, €3 for people with reduced mobility and free of charge for under-18s and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices.

Plaza Arriaga, 1 • ( 944 792 036 • www.teatroarriaga.eus

Casco Viejo 25


26-27_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 17/10/18 12:57 Página 26

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

¡Muerte a Halloween! Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 1 y 2 de noviembre / 1 and 2 November - 19:30

Raíces nórdicas. Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra 7 de noviembre / 7 November - 20:00 2001 a Musical Odyssey. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 8 y 9 de noviembre / 8 and 9 November - 19:30 Pantomima Full (Comedia / Comedy) - 10 de noviembre / 10 November - 21:30 Brothers in Band. The very best of Dire Straits - 10 de noviembre / 10 November - 20:30 Concierto de Cámara. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 12 de noviembre / 12 November - 19:30

Niña Pastori. Gira bajo tus alas - 23 de noviembre / 23 November - 20:30 Ágata en erupción (Houhg, Dvorak, Elgar). Orquesta Sinfónica de Euskadi / Basque Country Symphony Orchestra - 28 de noviembre / 28 November - 20:00

Cantajuego. “Yo tengo derecho a jugar” 8 de diciembre / 8 December - 16:30 & 19:30

Baiba Skride y Schumann. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Basque Country Symphony Orchestra - 13 y 14 de diciembre / 13 and 14 December - 19:30 ABBA Tribute - 16 de diciembre / 16 December - 19:00 Concierto de Cámara. Orquesta Sinfónica de Bilbao / Chamber music concert. Bilbao Symphony Orchestra - 17 de diciembre / 17 December - 19:30

Concierto de Cámara. Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Navidad / Chamber music concert. Bilbao Symphony Orchestra. Christmas concert - 20 y 21 de diciembre / 20 and 21 December - 19:30 El cascanueces (Tchaikovsky) / The Nutcracker (Tchaikovsky) - (Ballet). 22 de diciembre / 22 December - 18:00 26


26-27_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 17/10/18 12:57 Página 27

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA CONFERENCE CENTRE

Tributo a Mecano. La fuerza del destino - 23 de diciembre / 23 December - 19:00 Queen Tribute. Show must gon on! - 30 de diciembre / 30 December - 19:00 Gran Concierto de Año Nuevo / Big New Year's Concert. Johann Strauss 1 de enero / 1 January - 19:00

Mississippi Gospel Choir. Oh Happy Day! - 2 de enero / 2 January - 18:00 Tina Turner Tribute. Simply the best! - 2 de enero / 2 January - 20:30 Grandes éxitos de la música de cine / Great hits of film music 3 de enero / 3 January - 20:00

El lago de los cisnes / Swan Lake (Tchaikovsky) - (Ballet). 4 de enero / 4 January - 20:00

ABAO-OLBE Fidelio (Ludwig van Beethoven) - (Ópera / Opera) 24, 27 y 30 de noviembre y 3 de diciembre / 24, 27 and 30 November and 3 december - 19:30 VISITAS GUIADAS GRATUITAS Día de visita: sábado. Hora: 12:00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13:00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE GUIDED TOURS Visiting day: Saturday. Time: 12:00. Location to collect tickets: Euskalduna Conference Centre. If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another visit at 13.00. The itinerary depends on the occupation of the Conference Centre and can be cancelled due to its activities.

Avda. Abandoibarra, 4 • ( 944 035 000 • www.euskalduna.eus 27


28-30_Otros Escenarios:Maquetación 1 16/10/18 17:19 Página 28

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS / CAMPOS ELÍSEOS THEATRE No te metas en política. Facu Díaz & Miguel Maldonado – (Comedia / Comedy) 2 de noviembre / 2 November

Tadeo Jones, una aventura musical. Vértigo Tours 3 y 4 de noviembre / 3 and 4 November

Carmen París. Ejazz con jota – (Concierto / Concert) - 8 de noviembre / 8 November - 20:00 La luz oscura. Rafael Álvarez, El Brujo – (Teatro / Theatre) 9, 10 y 11 de noviembre / 9, 10 and 11 November

Hamlet en la oscuridad. Compañía Scartaris – (Teatro / Theatre) 10 de noviembre / 10 November - 20:30

De cerca. Josemi Carmona & Javier Colina – (Jazz y flamenco / Jazz and flamenco) 15 de noviembre / 15 November - 20:00

Pinocho, un musical para soñar – (Musical / Musical) - 18 de noviembre / 18 November Ivan ‘Melon’ Lewis: Tribute to The Beatles - 22 de noviembre / 22 November - 20:00 Fuga de conejos – (Teatro / Theatre) - 22 y 23 de noviembre / 22 and 23 November El sermón del bufón. Albert Boadella – (Teatro / Theatre) 23 y 24 de noviembre / 23 and 24 November - 20:00

Mucha tontería. Berto Romero – (Comedia / Comedy) Del 30 de noviembre al 2 de diciembre / From 30 November to 2 December

Descubriendo a Bruce Springsteen. Rock en familia / Rock in Family 2 de diciembre / 2 December - 12:00

#Quenonosfrunjanlafiesta. David Guapo – (Comedia / Comedy) Del 5 al 9 de diciembre / From 5 to 9 December

Antonio Orozco. Único – (Concierto / Concert) - 13 y 14 de diciembre / 13 and 14 December - 20:30 Katiuska, la mujer rusa. Masa coral del Ensanche – (Comedia / Comedy) 15 y 16 de diciembre / 15 and 16 December

The Hole Zero. Let´s Go Company – (Teatro / Theatre) Del 19 de diciembre al 27 de enero 2019 / From 19 December and 27 January 2019 C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 438 610 / 944 438 641 • www.teatrocampos.com 28


28-30_Otros Escenarios:Maquetación 1 16/10/18 17:19 Página 29

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

LA FUNDICION ARETOA Desde 1986 es un espacio de exhibición y dinaSince 1986 it is an exhibition and and promomización de la creación contemporánea. A lo largo tion space for contemporary art. For 31 years it de los 31 años genera comunidad, contenidos arhas generated a community, artistic content, actísticos, modelos activos de participación y nuevas tive participation models and new forms of proformas de producción. Es un espacio compartido duction. It is a shared space where artists and y de relación entre artistas y público. the public meet. C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 753 327 • www.lafundicion.org

SALA SANTANA 27 Kadavar + Monolord - 8 de noviembre / 8 November - 19:30 Jarabe de Palo. 20 años Tour - 30 de noviembre / 30 November - 21:30 Black Stone Cherry + Monster Truck - 1 de diciembre / 1 December - 19:30 H.E.A.T - 9 de diciembre / 9 December - 19:00 Natos y Waor. “Cicatrices” - 14 de diciembre / 14 December - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com

SALA BBK Christopher Cross - 4 de noviembre / 4 November - 20:00 Olga Pericet “Enfoque” - 10 de noviembre / 10 November - 20:00 Rockin´ Bizi. Barricada-ren munduan - 18 de noviembre / 18 November - 12:30 Eduardo Guerrero, “Guerrero” - 22 de noviembre / 22 November - 20:00 Carlos Núñez - 24 de noviembre / 24 November - 20:00 Baskery - 25 de noviembre / 25 November - 20:00 Girlschool - 30 de noviembre / 30 November - 20:00 Sophie Zelmani - 2 de diciembre / 2 December - 20:00 Rockin´ Bizi. Metallica-ren munduan - 23 de diciembre / 23 December - 12:30 Gran Vía de Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 058 824 • www.salabbk.es

Moyua 29


28-30_Otros Escenarios:Maquetación 1 16/10/18 17:19 Página 30

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

STAGE LIVE BILBAO Los Chichos - 3 de noviembre / 3 November - 20:30 Cooper - 9 de noviembre / 9 November - 20:30 Uzzhuaïa - 10 de noviembre / 10 November - 20:30 Elefantes - 16 de noviembre / 16 November - 20:30 Tote King - 17 de noviembre / 17 November - 20:30 El Canijo de Jerez & La Banda Magnética - 23 de noviembre / 23 November - 20:30 Medina Azahara - 30 de noviembre / 30 November - 20:30 Nixon + Eladio & Los Seres Queridos - 1 de diciembre / 1 December - 20:30 Revocation - 13 de diciembre / 13 December - 20:30 Despistaos - 15 de diciembre / 15 December - 20:30 Radio Crimen + Suzio 13 - 21 de diciembre / 21 December - 20:00 Gatillazo - 28 de diciembre / 28 December - 20:00 C/ Uribitarte, 8 • www.stagelivebilbao.com

BILBOROCK Alice Wonder + Mäbu + Georgina - 8 de noviembre / 8 November - 21:00 Nacho García. “Estoy mayor” - 9 de noviembre / 9 November - 21:00 Valkyria + Kauce - 10 de noviembre / 10 November - 21:00 Adarrots Folk Taldea - 16 de noviembre / 16 November - 21:00 Zinegazte. Bilbao Student Film Festival Del 26 al 29 de noviembre / From 26 to 29 November

Bilbolesque. Teatro y Danza con temática Burlesque / Burlesque Theatre and Dance 8 de diciembre / 8 December - 20:30

Fotolog. (Soy una pringada & Percebes y Grelos) 14 y 15 de diciembre / 14 y 15 December - 20:30 Muelle de la Merced, 1 • ( 944 151 306 • www.bilbaogazte.bilbao.eus

COTTON CLUB Pablo Perea. Gira Talón de Aquiles - 9 de noviembre / 9 November - 20:30 C/ Gregorio de la Revilla, 25 • www.cottonclubbilbao.es 30

Indautxu


31_Kafe Antzokia:Maquetación 1 16/10/18 17:19 Página 31

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

Lori Meyers - 1 de noviembre / 1 November - 22:00 Koma - 2 y 3 de noviembre / 2 and 3 November - 22:00 EraBatera - 8 de noviembre / 8 November - 21:30 The Magpie Salute - 11 de noviembre / 11 November - 18:45 Dorian - 15 de noviembre / 15 November - 21:30 El Gran Wyoming & Los Insolventes - 16 de noviembre / 16 November - 22:00 Festival Bilboloop 2018 - 17 de noviembre / 17 November - 21:30 Villagers - 18 de noviembre / 18 November - 21:30 Red Beard - 22 de noviembre / 22 November - 20:15 Supersuckers - 23 de noviembre / 23 November - 22:00 Glaukoma - Nikotina & Little Martin Selektah - 24 de noviembre / 24 November - 22:00 Tarque - 1 de diciembre / 1 December - 22:00 Iseo & Dodosound with The Mousehunters - 8 de diciembre / 8 December - 22:00 Ruper Ordorika - 15 y 16 de diciembre / 15 and 16 December - 22:00 / 19:00 Eskean Kristö - 20 de diciembre / 20 December - 21:30 Bebe - 27 de diciembre / 27 December - 21:30 Capsula - 28 de diciembre / 28 December - 22:00 Mikel Urdangarin - 29 de diciembre / 29 December - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 244 625 • www.kafeantzokia.eus

Abando 31


32_Guia de Escena:Maquetación 1 16/10/18 17:20 Página 32

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBAO ARENA Manolo García - 10 de noviembre / 10 November - 21:00 Malú. Tour Caos - 17 de noviembre / 17 November - 20:00 Miguel Ríos. Con Orquesta Sinfónica / With Symphony Orchestra 1 de diciembre / 1 December - 21:00

Fair Saturday. Coral de Bilbao, Coro Rossini, UPV7EHU Abesbatza, Banda Municipal de Bilbao, Benito Lertxundi, Eley y Marta Ubieta / Bilbao Choir, Coro Rossini, UPV7EHU Abesbatza, Municipal Band of Bilbao, Benito Lertxundi, Eley and Marta Ubieta 23 de noviembre / 23 November Pablo López. Tour Santa Libertad - 22 de diciembre / 22 December - 21:00 Avenida Askatasuna, 13 • ( 946 01 04 11

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC!) MTV EMA 2018 - 4 de noviembre / 4 November Love the 90’s - 1 de diciembre / 1 December Nightwish - 2 de diciembre / 2 December Rosendo - 15 de diciembre / 15 December Ara Malikian - 29 de diciembre / 29 December Ronda de Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 040 000 • www.bilbaoexhibitioncentre.com 32

Ansio


33_Ferias y congresos:Maquetación 1 16/10/18 17:20 Página 33

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• MTV Awards - Del 1 al 4 de noviembre / From 1 to 4 November • Nagusi 2018. Salón del Ocio, servicios y actividades para los mayores / Leisure, Services and Activities fair for older people - Del 9 al 11 de noviembre / From 9 to 11 November • XV Feria Stock Euskadi / XV Stock Euskadi Fair - Del 9 al 11 de noviembre / From 9 to 11 November • III Congreso Internacional y XII Congreso de Facultades y Escuelas de Trabajo Social de las Universidades Españolas (CIFETS) / III International Congress and XII Congress of Social Work Faculties and Schools of Spanish Universities (CIFETS) Del 14 al 16 de noviembre / From 14 to 16 November

• Retro Clásica Bilbao 2018. VII Feria del vehículo clásico, de época y colección / VII Classic, period and collector’s vehicle Fair - Del 16 al 18 de noviembre / From 16 to 18 November • MotorShow Retro Clásica Bilbao 2018 - 17 y 18 de noviembre / 17 and 18 November • XXVIII Desembalaje Bilbao - 17 y 18 de noviembre / 17 and 18 November • Librecon Powered by Cebit - 22 y 23 de noviembre / 22 and 23 November • Spanish Drug Discovery Network - 22 y 23 de noviembre / 22 and 23 November • Simposio Europeo Sepa Sidp - 23 y 24 de noviembre / 23 and 24 November • Bilbao European Cinema School Meeting Del 26 al 30 de noviembre / From 26 to 30 November

• I Encuentro de Igualdad LGBT- 29 y 30 de noviembre / 29 and 30 November • Curso Ecografía Intervencionista - 13 y 14 de diciembre / 13 and 14 December • Parque Infantil de Navidad / Children’s Christmas Park (PIN) Del 19 de diciembre al 5 de enero 2019 / From 19 December to 5 January 2019 33


34-35_Festivales:Maquetación 1 16/10/18 17:04 Página 34

FESTIVALES / FESTIVALS

DANTZALDIA 2018 8, 10, 13, 17, 22, 24, 25 y 29 de noviembre / 8, 10, 13, 17, 22, 24, 25 and 29 November El Festival Internacional de Danza se desarrolla en The International Dance Festival takes place in Nonoviembre en lugares como el Museo Guggenheim vember in locations such as the Guggenheim Museum Bilbao, Azkuna Zentroa o las salas Rekalde y BBK. Bilbao, Azkuna Zentroa or the Rekalde and BBK venues. www.dantzaldia.org

ZINEBI Desde 9 al 16 de noviembre / From 9 to 16 November El Festival Internacional de Cine Documental y The International Festival of Documentary and Cortometraje de Bilbao acoge su 60ª edición. Es el Short Film of Bilbao will hold its 60th edition. It is único festival internacional de Clase A en España the only Class A international festival in Spain in the en la categoría de cortometraje y documental. Y short film and documentary category. And it is cerestá acreditado por la Academia de Hollywood tified by the Hollywood Academy as an Oscar-quacomo calificador de los Oscars. El evento cuenta lifying festival. The event includes 3770 films from con 3.770 películas que proceden de 124 países. 124 countries. The main screening venue for ZINEBI ZINEBI 60 tendrá como sede principal de proyección 60 will be the Golem-Azkuna Zentroa cinemas, and los cines Golem-Azkuna Zentroa, y hay algunas sethere will be some special sessions in the Campos siones especiales en el Teatro Campos Elíseos, el Elíseos Theatre, the Auditorium of the Guggenheim auditorio del Museo Guggenheim Bilbao y la Sala Museum Bilbao and Sala BBK-Gran Vía, among BBK-Gran Vía, entre otros espacios. other spaces. www.zinebi.eus

FIG BILBAO Desde 15 al 18 de noviembre / From 15 to 18 November One of the referential annual events in the interEs una de las citas anuales de referencia en el national universe of Art on paper. National and inuniverso internacional del Arte sobre papel. Galeternational gallery owners present their proposals ristas nacionales e internacionales presentan sus at the Euskalduna Conference Centre in Bilbao. The propuestas en en el Palacio Euskalduna de Bilbao. fair is complemented with an ambitious agenda of La feria se complementa con un ambicioso proworkshops, conferences, live demonstrations and grama de talleres, conferencias, demostraciones spaces so that renowned artists and upcoming en directo y espacios para que artistas consagragraphic artists can show their work. dos y nuevas promesas de la gráfica. www.figbilbao.com 34


34-35_Festivales:Maquetación 1 16/10/18 17:04 Página 35

FESTIVALES / FESTIVALS

DURANGOKO AZOKA Desde 5 al 9 de diciembre / From 5 to 9 December La 53ª edición de Durangoko Azoka se celebra en The 53rd edition of Durangoko Azoka will be celeel recinto de Landako, con las editoriales, producbrated in the Landako venue, with publishers, protoras, discográficas, asociaciones e instituciones ducers, record labels, associations and institutions mostrando un año más la amplia producción vasca showcasing the wide range of Basque production y sus nuevos trabajos. Es el mayor evento de la culand their new works. The biggest event for Basque tura vasca con una oferta amplia. culture with a wide range of options. www.durangokoazoka.eus

XI BILBAO MENDI FILM FESTIVAL Desde 7 al 16 de diciembre / From 7 to 16 December La sala BBK de Gran Vía es el lugar de encuentro The Sala BBK on Gran Vía is the meeting place for the del mejor cine de montaña y de aventura. Muchas y best mountain and adventure films. Many highlyrecomendables películas de calidad seleccionadas recommended quality films selected for competition a concurso para este festival son visionadas. Bilbao are screened at this festival. Bilbao brings in internatiorecibe a alpinistas, deportistas, cineastas y artistas nally renowned mountaineers, sportspeople, filmmade renombre internacional. La gala inaugural se cekers and artists. The inauguration ceremony will be held lebra en el Palacio Euskalduna el 7 de diciembre. at the Euskalduna Conference Centre on 7 December. www.mendifilmfestival.com

BILBOKO ARTE LIBURU AZOKA Desde el 14 al 16 de diciembre / From 14 to 16 December BALA es una feria de publicaciones artísticas BALA is an artistic publication fair created five constituida hace ya cinco años como plataforma years ago as a platform for emerging practices hacia prácticas emergentes relacionadas con el related to the world of independent publishing, a mundo de la edición independiente, un espacio de space for dialogue consisting of a series of talks, diálogo mediante una serie de charlas, presentapresentations and workshops to showcase the ciones y talleres para evidenciar las posibilidades artistic possibilities of a publication and its conartísticas de una publicación y sus condicionantes ditioning factors from its creation until its dissedesde su creación hasta su difusión. mination. www.banizunizuke.com/bala 35


35_Casino pocket:Maquetaciรณn 1 16/10/18 17:27 Pรกgina 59

4


37-51_Especial Navidad 2:Maquetaciรณn 1 16/10/18 17:01 Pรกgina 37

l a i c e p s E

d a d i v a N

Christmapsecial S


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 38

CABALGATAS DEL OLENTZERO Y DE REYES Bilbao se llena un año más de sonrisas, de sueños, de ilusión y de la magia de la Navidad. Son dos las fechas marcadas en rojo por todas las niñas y niños. Y también por toda la familia. La primera es la del domingo 23 de diciembre. Ese día, el Olentzero, un personaje muy singular de la cultura popular vasca, baja a la ciudad desde su caserío. Y desde ese momento es el gran protagonista de un maravilloso desfile junto a Mari Domingi, que sonríe subida en su enorme oca. El carbonero, muy querido y esperado, es acompañado por otros fantásticos personajes de la mitología vasca como son los divertidos y traviesos ‘galtzagorris’ (duendes), el ‘Basajaun’ (el señor de los bosques), o las ‘lamiak’.

Este desfile comienza a las 18 horas desde la Plaza Moyúa y acaba en el Teatro Arriaga. Además, en la mañana del lunes 24 de diciembre, desde las 11 a las 14 horas, el Olentzero recibe en el Teatro Arriaga a todas las niñas y niños que quieran hablar de sus regalos con este entrañable personaje al que le entregan las cartas. La otra fechada marcada es el sábado 5 de enero del próximo año 2019, desde las 18 hasta las 19.30 horas. Los más pequeños se cuidan bien de limpiar bien sus zapatos antes de asistir a la esperada Cabalgata para pedir regalos a los tres Reyes Magos de Oriente, que vienen acompañados de sus pajes, de zancudos y de otros muchos artistas en un desfile de ensueño por la Gran Vía, la Plaza Moyúa, la Plaza Circular y final en el Ayuntamiento de Bilbao. Destacan las engalanadas carrozas, el teatro, la danza, el lanzamiento de miles de caramelos y un espectáculo de luz y sonido que tiene su colofón en el balcón del Consistorio bilbaíno. Allí, los Reyes Magos lanzan su mensaje anual de paz, ilusión, alegría, optimismo y deseos de un año feliz. Un aviso a aquellos traviesos-as: también traen carbón.

Más información: www.bilbaoturismo.net 38


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 39

OLENTZERO AND THE THREE WISE MEN PARADE Once again this year Bilbao is filled with smiles, dreams, hopes and the magic of Christmas. There are two dates circled in red by all children. And also by the whole family. The first one is Sunday 23 December. That day, Olentzero, a singular character in Basque popular culture, comes down to the city from his farmhouse. And from that moment he's the main feature of a marvellous parade alongside Mari Domingi, who smiles as she rides her enormous goose. The charcoal maker, much loved and awaited, is accompanied by fantastic characters from Basque mythology such as the funny and mischievous ‘galtzagorris’ (elves), the ‘Basajaun’ (lord of the forests), or the ‘lamiak’. This parade departs from

Plaza Moyúa at 18:00 and ends at the Arriaga Theatre. In addition, on the morning of Monday 24 December, from 11:00 to 14:00, Olentzero will receive at the Arriaga Theatre all the children who want to talk about their presents with this beloved character, whom they give their letters to. The other important date is Saturday 5 January of the upcoming year 2019, from 18:00 to 19:30. Children make sure their shoes are squeaky clean before going to the much anticipated parade to request presents from the Three Wise Men from the East, who come accompanied by their pages, stilt walkers and many other artists in a dreamlike parade through Gran Vía, Plaza Moyúa, Plaza Circular and ending at Bilbao Town Hall. The highlights are the adorned carriages, the theatre, the dancing, the thousands of sweets thrown to the crowd and a light and sound spectacle that culminates on the balcony of Bilbao's Town Hall. There, the Three Kings share their annual message of peace, hope, joy, optimism and wishes for a happy year. A warning for those who misbehave: they also bring coal.

More information: www.bilbaoturismo.net

39


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 40

COMPRAS DE NAVIDAD Bilbao, igual que ocurre en las ciudades más importantes del mundo, presume de contar con una decoración y un ambiente fantásticos en Navidad. Su alumbrado, asombroso, y las numerosas actividades con que sorprenden cada año a toda la ciudadanía y a sus visitantes, invitan a realizar las compras de Navidad. Por eso, los escaparates de la inmensa mayoría de los comercios, establecimientos y locales hosteleros de la ciudad buscan la originalidad para proyectar una mágica decoración navideña. El alumbrado que se puede disfrutar en el Casco Viejo y en el centro de la ciudad recrea el hechizo de la Navidad en todos los rincones de la Villa, y traslada esa atmósfera tan especial en la que los regalos, compras y sorpresas son protagonistas. Se acerca la época de los sueños y de los deseos. Uno de los puntos fuertes de compras es la feria de artesanía ‘Gabonart’, que tiene lugar en el muelle del Arenal del 14 de diciembre de 2018 al 6 de enero de 2019. Los puestos instalados ofrecen cerámica, bisutería, juguetería, cuero, talla de madera, textil… todo ello de gran calidad y con los artesanos atendiendo al público. ‘GABONART’ (En el Arenal) Del 14 de diciembre al 6 de enero de 2019. Horario: De 11:00 a 14:30 horas y de 17:00 a 21:00 horas Días 24 y 31 de diciembre: De 11:00 a 15:00 horas Día 6 de enero: De 11:00 a 14:30 horas Los días 25 de diciembre y 1 de enero la feria permanece cerrada. Más información: gabonart.blogspot.com 40


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 41

CHRISTMAS SHOPPING Bilbao, like the world's most important cities, boasts a fantastic Christmas atmosphere and decorations. Its amazing Christmas lights and the many activities it surprises its citizens and visitors with, are an invitation to Christmas shopping. As a result, the window displays of a majority of the city's shops, establishments and bars resort to originality in order to showcase their magical Christmas decorations. The lights that can be seen in the Old Quarter and the city centre recreate the Christmas spell in all corners of the city, and conveys that special atmosphere in which presents, shopping and surprises are the main features. The period for dreams and wishes is approaching. One of the shopping highlights is the ‘Gabonart’ arts and crafts fair, held in the Arenal from 14 December 2018 to 6 January 2019. The stands there offer ceramics, costume jewellery, toys, leather, carved wood, textiles… All of the highest quality and with the artisans themselves serving the public.

‘GABONART’ (In the Arenal) From 14 December 2018 to 6 January 2019. Timetable: From 11:00 to 14:30 and from 17:00 to 21:00. 24 and 31 December: From 11:00 to 15:00. 6 January: From 11:00 to 14:30. On 31 December and 6 January the fair will be closed. Más información: gabonart.blogspot.com 41


37-51_Especial Navidad 2:Maquetaciรณn 1 16/10/18 17:01 Pรกgina 42

42


37-51_Especial Navidad:Maquetación 1 18/10/18 18:27 Página 43

BELENES

NATIVITY SCENES

Los belenes son muy visitados en Bilbao durante las fechas de Navidad. Y es que el montaje de los mismos tiene una larga tradición en Bilbao.

Nativity scenes are popular attractions in Bilbao during the Christmas period. There is a long tradition in Bilbao of assembling these Nativity scenes.

En 1958, un grupo de amigos del Belén, que organizaba concursos parroquiales, creó la Asociación Belenista de Bizkaia. Este es el arranque para una agrupación que cuenta con una exposición permanente de su patrimonio compuesta por, aproximadamente, 800 figuras de belén, repartidas en 51 juegos completos.

In 1958, a group of Nativity scene friends, who organised parish competitions, created the Nativity Scene Association of Biscay. This was the start for a group that has a permanent exhibition of its heritage comprising, approximately, 800 nativity scene figures, distributed in 51 complete sets.

Cuando se acerca la época navideña, la riqueza y la originalidad de toda esta artesanía se muestra al público en diferentes espacios. La construcción y exhibición de estos nacimientos está muy arraigada en Bilbao. Belenes de la Asociación Belenista de Bizkaia. En el Museo de Pasos (c/ Iturribide, 3). Desde primeros de diciembre al 7 de enero, de lunes a domingo, de 11:00 a 13:30 h y de 17:00 a 20:30 h. Retrospectiva de la Asociación Belenista. 60º Aniversario Edificio ‘La Bolsa’ Casco Viejo de Bilbao. Palacio de John. Del 3 de diciembre al 7 de enero.

When the Christmas period approaches, the richness and originality of all this craftsmanship is shown to the public in different spaces. The construction and exhibition of these nativity scenes has very deep roots in Bilbao. Nativity scenes of the Nativity Scene Association of Biscay. In the Museo de Pasos (C/ Iturribide, 3). From early December to 6 January, from Monday to Sunday, from 11:00 to 13.30 and from 17:00 to 20.30. Restrospective of the Nativity Scene Association 60th Anniversary. ‘La Bolsa’ building in the Old Quarter of Bilbao. John Palace. From 3 December to 7 January.

Belenes del Mundo del Museo Diocesano de Arte Sacro. Exposición de Belenes realizados en distintos materiales o vestidos con trajes regionales de otras partes del mundo. En la Plaza de la Encarnación (Atxuri). Del 1 de diciembre al 4 de enero. De martes a sábado: de 10:30 a 13:30 horas y de 16:00 a 19:00 h. Domingos y festivos: de 10:30 a 13:30 h. Lunes cerrado. Días 24, 25 y 31 de diciembre, y 1 de enero cerrado.

Nativity Scenes from around the World at the Diocesan Museum of Sacred Art. Exhibition of Nativity scenes made in different materials or dressed in regional costumes from other parts of the world. In Plaza de la Encarnación (Atxuri). From 1 December to 4 January. Tuesday to Saturday: from 13:00 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. Sundays and holidays: from 10:30 to 13:30. Mondays closed. 24, 25 and 31 December; and 1 and 6 January, closed.

Más información: www.bilbaoturismo.net

More information: www.bilbaoturismo.net 43


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 44

MERCADOS NAVIDEÑOS El Mercado de Santo Tomás Además de las esperadas visitas del Olentzero y de los Reyes Magos de Oriente, existe otro día muy señalado en Bilbao en el calendario de estas próximas Navidades: es el viernes 21 de diciembre. Esa es la jornada de celebración del tradicional y siempre participativo Mercado de Santo Tomás, cuando el ambiente rural y la fiesta inundan la ciudad para atraer a Bilbao a miles y miles de personas que degustan los distintos talos (chorizo, morcilla y panceta) y beben sidra o txakoli, además de comprar en este mercado único todo tipo de exquisitos productos de cara a la Navidad. Es la jornada idónea para llevarse un queso de calidad, fantásticas alubias, las mejores frutas y verduras, miel… Además, hay exposiciones de animales de granja en una feria que sirve de enlace entre el mundo rural y el urbano. Este viernes 21, adentrados en plena época de Navidad, se transforman la Plaza Nueva y los alrededores de El Arenal en un enorme mercado con música y una increíble animación de la que disfrutan miles de personas que abarrotan cada año esta zona de la ciudad. El origen de este mercado se remonta al siglo XIX, cuando los baserritarras ve-

nían a Bilbao a ofrecer los mejores productos de la tierra que trabajaban a los propietarios de los caseríos. Santo Tomás es una de las fiestas más esperadas y famosas de la ciudad. Mercado de la Ribera El Mercado de la Ribera es un espacio de cita casi obligada para realizar las mejores compras de esta Navidad y preparar unas comidas y cenas inolvidables. Está situado junto a la Ría, al lado de la iglesia de San Antón, y es un referente comercial para miles de personas que buscan lo mejor en el mayor mercado cubierto de abastos de toda Europa. Aquí se venden las mejores carnes, pescados, frutas, mariscos, embutidos y viandas de todo tipo. El completo comercio bilbaíno Las pequeñas tiendas de Bilbao se preparan y engalanan en estas fechas para recibir a su clientela local y foránea con una fenomenal oferta. No dejes de dar un paseo por las calles comerciales de Bilbao, piérdete en ellas y encontrarás infinidad de locales de gran variedad de sectores y estilos.

Más información: www.bilbaoturismo.net

44


37-51_Especial Navidad:Maquetación 1 18/10/18 18:28 Página 45

CHRISTMAS MARKETS The Santo Tomás Market In addition to the long-awaited visits by the Olentzero and the Three Wise Men, there is another special day marked on the calendar in Bilbao during Christmas: Friday 21 December. This is the day they celebrate the traditional and always participative Santo Tomás Market, when the rural atmosphere and celebrations flood the city to attract thousands upon thousands of people to Bilbao to eat 'talo' bread with different fillings (chorizo, black pudding and bacon) and drink cider or txakoli, in addition to purchasing at this unique market all kinds of exquisite products for Christmas. It's the perfect event to purchase quality cheese, fantastic beans, the best fruit and vegetables, honey… In addition, there’s a farm animal fair which is the link between the rural and urban worlds. On Friday 21, well into the Christmas period, the Plaza Nueva and the surroundings of the Plaza del Arenal are transformed into a huge market with music and incredible entertainment enjoyed by the of people who every year come to this part of the city in their thousands. The origin of this market dates back to the 19th century, when the 'base-

rritarras' came to Bilbao to offer the best products produced by the land they worked on to the farmhouse owners. Santo Tomás is one of the city's most famous and anticipated celebrations. Ribera Market The Ribera Market is an obligatory visit to make the best Christmas purchases and prepare unforgettable lunches and dinners. Located beside the river, alongside the church of San Antón, it is a commercial reference for thousands of people who seek the best in Europe's largest indoor market. Here they sell the best meat, fish, fruit, seafood, cold meats and food of all kinds. Bilbao's full range of shops Bilbao's small retailers prepare and decorate themselves during this period to receive local customers and visitors with a phenomenal range of products on offer. Be sure to take a stroll through Bilbao's shopping districts, lose yourself in them and you will find countless shops from a large variety of sectors and in many styles.

More Information: www.bilbaoturismo.net 45


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 46

GASTRONOMÍA NAVIDEÑA Verduras, mariscos, caracoles, cordero, capón, bacalao, angulas, carnes estupendas, el pescado más fresco, postres para chuparse los dedos… Es bien sabido en el mundo entero que el tema de la gastronomía se cuida de una manera muy especial en Bilbao y en el País Vasco en general. Seguro que os dais cuenta de ello. Y en la Navidad se redoblan las habilidades y se incide en la tradición para preparar una buena mesa con apetitosos y espectaculares manjares. En los domicilios particulares y en los restaurantes, el menú se ha basado en los productos que ofrece la huerta, en buenas carnes y en lo que llega del mar. En los primeros platos se sirven verduras como la berza o la coliflor, mientras ya en los segundos toman protagonismo el capón, el cordero, el cabrito, el besugo o el chicharro. Luego, fueron apareciendo los caracoles, el bacalao en sus distintas formas y las an-

gulas. Para completar el festín, llega el momento de los postres como la manzana asada, el sokonusko o la in-txaur-saltsa (leche, nueces, azúcar y canela), compota, mazapanes o arroz con leche. Si no conocéis los caracoles (moluscos), resultan ser uno de los manjares gastronómicos de estas fechas navideñas. Hay quien ya destaca que una Navidad sin caracoles no es lo mismo. Y aquí, en el País Vasco, se saborean con una maravillosa salsa de tomate, chorizo y jamón cortado en taquitos. Su preparación requiere esmero y forma parte de la tradición culinaria de la ciudad. Os recomendamos que los prueben. También merece la pena degustar el sokonusko, un turrón exclusivo de Bilbao, de producción artesanal y con un singulgar contraste de sabores. Se distingue de otros turrones por llevar tres capas de un centímetro cada una y diferenciadas entre sí: praliné blanco, tostado y negro. Todo ello, bañado por una cobertura de chocolate. Su receta, de cientos y cientos de años, ha pasado de generación en generación.

Más información: www.bilbaoturismo.net 46


37-51_Especial Navidad:Maquetación 1 18/10/18 18:28 Página 47

CHRISTMAS GASTRONOMY Vegetables, seafood, escargots, lamb, capon, cod, elvers, fantastic meats, the freshest fish, mouthwatering desserts… It's a well-known fact throughout the world that when it comes to gastronomy, Bilbao and the Basque Country in general are highly regarded. You'll be sure to see why. At Christmas these skills are deployed with relish and there is a focus on tradition to prepare a fine table with appetising and spectacular delicacies. In private homes and in restaurants, the menu is based on the products offered by the land, on good meats and on what arrives from the sea. First courses consist of vegetables such as cabbage or cauliflower, while second courses feature capon, lamb, kid, sea bream or horse-mackerel. Then, there might be escargots, cod prepared in different ways and elvers. To round off the feast, it is time for deserts

such as roasted apple, 'sokonusko' or 'intxaursaltsa' (milk, walnuts, sugar and cinnamon), compote, marzipan or rice pudding. If you haven't tried escargots (molluscs), they are one of the gastronomic delicacies of the Christmas period. There are those who say that a Christmas without escargots is not the same. Here, in the Basque Country, they are prepared in a marvellous tomato sauce, with diced chorizo and ham. Their preparation requires attention to detail and is part of the city's culinary tradition. We recommend that you try them. Also worth trying is the 'sokonusko', a nougat exclusive to Bilbao, handmade and with a singular contrast of flavours. It is distinguished from other nougats in that it has three different layers with a thickness of 1 cm each: white, toasted and black praline. All coated in chocolate. Its recipe, hundreds and hundreds of years old, has been passed down from generation to generation.

More Information: www.bilbaoturismo.net 47


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:01 Página 48

MÚSICA EN NAVIDAD Grupos corales y musicales dan vida en diciembre a distintas zonas de Bilbao La música coral es una de las protagonistas indiscutibles de la Navidad. Hermosas melodías animarán las tardes de compras, los encuentros con la familia y los paseos por la ciudad. Durante el mes de diciembre, distintas iglesias y calles de Bilbao acogen a grupos corales que interpretan temas propios de unas fechas tan entrañables. Ellos dan la mejor nota en los barrios y espacios que toman parte en esta campaña, como son el Casco Viejo, Zorroza, Abando, Indautxu, Deusto, Rekalde, San Ignacio, Otxarkoaga, Santutxu, Txurdinaga, Basurto, Bilbao la Vieja o Uribarri. Además, las calles y plazas más transitadas y con mayor actividad comercial de la villa estarán llenas de actividades durante este período festivo, para animar a que nos a lancemos a la calle y propiciar las compras navideñas en el comercio local. Se genera así una atmósfera festiva gracias a coros, orfeones y grupos de la Escuela Municipal de Música de Bilbao.

Más información: www.bilbaoturismo.net

48


37-51_Especial Navidad 2:Maquetaciรณn 1 16/10/18 17:01 Pรกgina 49

MUSIC AT CHRISTMAS Choir groups and musicals breathe life into different areas of Bilbao in December

Choir music is one of the indisputable main features of Christmas. Beautiful melodies will enliven afternoons of shopping, gatherings with family and walks through the city. During the month of December, different churches and streets of Bilbao host groups that perform music typical of this magical period. They will hit the top notes in neighbourhoods and spaces that take part in this campaign, such as the Old Quarter, Zorroza, Abando, Indautxu, Deusto, Rekalde, San Ignacio, Otxarkoaga, Santutxu, Txurdinaga, Basurto, Bilbao la Vieja or Uribarri. In addition, the busiest streets and squares and with the most commercial activity of the city will be full of activities during this festive period, to enliven the atmosphere for those of us on the streets and to encourage Christmas shopping in local establishments. This creates a festive atmosphere thanks to choirs, choral groups and groups from the Municipal Music School of Bilbao.

More Information: www.bilbaoturismo.net

49


37-51_Especial Navidad:Maquetación 1 18/10/18 18:30 Página 50

TRADICIONES

TRADITIONS

Las tradiciones en la época de Navidad son diferentes en cada país y en cada ciudad.

Traditions during the Christmas period are different in each country and in each city.

Una de las más enraizadas de estas fechas en el País Vasco es la historia del ‘Olentzero’, un afectuoso carbonero que baja de la montaña todas las navidades para dejar regalos a los niños/as. Durante la cena de Nochebuena (24 de diciembre) se cantan villancicos como el “Hator, Hator”, “Horra Mari Domingi”, “Mesias sarritan”, “Din dan don”. Antes de que llegue el Olentzero, hay quien realiza el ritual del pan. Este alimento se bendice haciendo la señal de la cruz con un cuchillo. Luego, se corta un trozo de pan y se guarda hasta el año siguiente. Otra tradición es la de comer castañas o desayunar chocolate con churros el 1 de enero, en el que muchas personas en Bizkaia suben al monte Gorbeia. El árbol de Navidad y los belenes de todos los estilos son otras de las referencias navideñas en el País Vasco. Acudir a ver la iluminación navideña del Casco Viejo, de la Gran Vía o Indautxu es también habitual para adentrarse de lleno en el espíritu de la Navidad en Bilbao.

One of the most deep-rooted in the Basque Country is the story of the 'Olentzero', and affectionate coal maker who descends from the mountain every Christmas to leave gifts for the children. During the Christmas Eve dinner (24 December), they sing Christmas carols such as "Hator Hator", "Horra Mari Domingi", "Mesias Sarritan" or "Din dan don". Before the Olentzero arrives, there are those who perform the bread ritual. This food is blessed by making the sign of the cross with a knife. Then, a piece of bread is cut and kept until the following year. Another tradition is to eat chestnuts or eat hot chocolate with 'churros' for breakfast on 1 January, when many people in Biscay climb the Gorbeia mountain. Christmas trees and Nativity scenes of all styles are other Christmas references in the Basque Country. It is also common to go and see the Christmas lights in the Old Quarter, Gran Vía or Indautxu, to be fully immersed in the Christmas spirit in Bilbao.

Más información / More Information: www.bilbaoturismo.net 50


37-51_Especial Navidad 2:Maquetación 1 16/10/18 17:02 Página 51

COTILLONES

CHRISTMAS PARTIES

Si venís a pasar las fechas de Navidad a Bilbao, podéis sumaros a las muchas fiestas que aquí se preparan el día de fin de año.

If you're going to spend Christmas in Bilbao, you can join the many parties that are prepared here for the end of the year.

Les recomendamos los cotillones. Es una divertida fiesta que se celebra la noche del 31 de diciembre, en el que sobresalen la decoración festiva y los complementos como gorros y disfraces. Los cotillones de esta noche tan especial sirven de despedida al año. Una de las mejores opciones es decidirse entre los cotillones que se organizan en los hoteles de la ciudad para pasar una Nochevieja inolvidable. El Hotel Carlton y Gran Hotel Domine Bilbao son algunos de los habituales con la cena de gala y el cotillón posterior, en el que no falta el chocolate con churros. Además, hay propuestas en el Hotel Barceló Bilbao Nervión, el Hotel Meliá Bilbao, el Hotel Conde Duque y hasta en el Gran Hotel Puente Colgante con cotillones para todos los gustos y para dar comienzo al 2019 con vistas al fantástico Puente de Bizkaia. Queda poco para terminar el año. ¿qué plan vas a elegir?

We recommend the 'cotillones' (Christmas parties). A fun celebration held on 31 December that features festive decorations and accessories such as hats and fancy dresses. The parties held on this special night are to bid the year farewell. One of the best options is to choose one of the parties organised in the city's hotels to spend an unforgettable New Year's Eve. The Hotel Carlton and the Hotel Domine Bilbao are some of the usual choices with their gala dinner and the party afterwards where hot chocolate and churros will be served. There are also activities on offer at the Hotel Barceló Bilbao Nervión, the Hotel Meliá Bilbao, the Hotel Conde Duque and even at the Gran Hotel Puente Colgante with parties for all tastes to welcome the year 2019 with fantastic views of the Bizkaia Bridge. The year will soon be at its end. What plan will you choose?

Más información / More Information: www.bilbaoturismo.net

51


52-53_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 16/10/18 17:10 Página 52

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de guías profesionales. Son dos los itinerarios que podéis realizar: Casco Viejo, con salida a las 10:00 h desde la Oficina de Turismo en la Plaza Circular, 1 y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00 h desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 €. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas.

Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guides. There are two routes you can explore: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1 and Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: €4.50. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information.

 +34 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • informacion@bilbaoturismo.eus

Bilboats

Bilbobentura

BilbaoXperience

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Alquiler de vehículos a pedales Pedal vehicle rental

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 424 157 / 644 442 055 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 734 953 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

C/ Viuda de Epalza, 12 Tel.: 688 608 184 www.bilbaoxperience.com bilbaoxperience@gmail.com

52


52-53_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 16/10/18 17:10 Página 53

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Tourné Bilbao

Urban Bike

Visitas en bicicleta Bicycle tours

Recorrer Bilbao en bicicleta urbana The city looks better from a bike

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 249 465 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

C/ Bailén, 2 Tel.: 944 077 373 www.urban-bike.es bilbao@urban-bike.es

Tel.: 688 655 548 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com

Secret Bilbao

Azeri Natura

Bilbaoguia

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions

Tel.: 628 084 774 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 688 824 691 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com

Explora Norte

Bus Turístico

Nautic Gourmet

Cada visita, una historia Each visit has its story Tel.: 944 024 967 / 679 593 168 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Vista panorámica con audioguía Panoramic view with audio guide bilbao.city-tour.com/es comercial.bilbao@city-tour.com

Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera

Más que un paseo en barco More than a boat trip Tel.: 616 636 765 www.nauticgourmet.com info@nauticgourmet.com 53


54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/10/18 13:41 Página 54

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN NAVIDADES PARA PEQUES Las vacaciones de Navidad ofrecen una gran oportunidad para disfrutar de Bilbao. La gente pasea por las calles con bolsas llenas de turrones, dulces y regalos. También hay coros que cantan villancicos por las calles vestidos con trajes tradicionales. Y por todas partes huele a castañas asadas.

“Ya no tenemos clase, Miren. ¿Se te ocurre algún plan guay para estos días?”, pregunta Diego. “¿Vamos a ver las luces que han puesto en la Gran Vía? ¡Son una pasada!”, añade el peque. “Vale”, responde Miren. “Pero podemos ir al Casco Viejo también. Suele ser muy chula la iluminación que adorna esas calles. ¡Y apro-

54

vechamos para dar una vuelta por la exposición de Belenes!”, propone. La Asociación Belenista de Bizkaia organiza cada Navidad una exposición de Belenes con en torno a una docena de montajes de distintos formatos y estilos. La mayoría resultan realmente espectaculares. La exposición se inaugura los primeros días de diciembre y permanece abierta hasta el día después a Reyes en el Museo de Pasos (Iturribide, 3). Cierra el 25 de diciembre y el 1 de enero y su horario es de 11.00 a 13.30 y de 17.00 a 20.30. “¡Eh! Y quienes no hemos cumplido 10 años ¡pasamos gratis!” celebra Diego entrando en la exposición dando pequeños brincos. “¿Te ha gustado, Diego?”, pregunta Miren. “Mogollón. Son preciosas las figuritas, los animales, la casa, el paisaje… Pero ¿a dónde iremos mañana?”, inquiere el chico. “Pues a la pista de hielo o al Parque Infantil de Navidad (PIN)”, propone ella.


54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/10/18 13:41 Página 55

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

CHRISTMAS FOR CHILDREN The Christmas holidays offer a great chance to enjoy Bilbao. People walk through the streets with bags full of 'turrón', sweets and gifts. There are also choirs singing Christmas carols on the streets dressed in traditional costumes. And the smell of roasted chestnuts is everywhere.

Every Christmas the Nativity Scene Association of Biscay organises a nativity scene exhibition with around a dozen scenes in different formats and styles. Most of them are truly spectacular. The exhibition opens during the first days of December and remains open until 6 January in the Museo de los Pasos (Iturribide, 3). It closes on 25 December and 1 January and its timetable is from 11:00 to 13:30 and from 17:00 to 20:30. “Eh! And those of us who are not yet 10 years old can get in free!" celebrated Diego, skipping into the exhibition.

"The school term is over, Miren. Have you thought of any cool plans for these days?", asked Diego. "Shall we go to see the lights on Gran Vía? They're amazing!", he added.

"Did you like it, Diego?", asked Miren. "It's brilliant. I love the figures, the animals, the house, the landscape… But where will we go tomorrow?", inquired the boy. "We can go to the ice skating rink or to the Children's Christmas Park (PIN)", she proposed.

"Okay", replied Miren. "But we can also go to the Old Quarter. The lights decorating those streets are also very good. And we can also go to see the Nativity scene exhibition!", she offered.

The PIN is enormous. It opens its doors in the Bilbao Exhibition Centre (BEC!) from mid

55


54-56_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/10/18 13:41 Página 56

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

El PIN es enorme. Abre sus puertas en el Bilbao Exhibition Centre (BEC!) entre mediados de diciembre y el 7 de enero desde las 11:00 hasta la 20:00 horas. Cerca de la boca del metro llamada Ansio. Está lleno de atracciones, actividades, posibilidades de practicar deporte o de aprender cosas sobre el medio ambiente. Y está lleno de niñas y niños. Ambos dudan entre las opciones. Pero lo que seguro no se perderán será la cabalgata del Olentzero y Maridomingi que desfilarán por la Gran Vía hasta el Ayuntamiento pasando por la Plaza Circular el 23 de diciembre. Y tampoco se perderán la Cabalgata de Reyes acompañados por sus pajes, carteros, malabaristas y toda su corte, el 5 de enero a partir de las 18 horas. Carrozas, teatro, danza, miles de caramelos y un espectáculo de luz y sonido alimentarán la imaginación. “¡Wuuaala, Bilbao es increíbleee!”, grita Diego recogiendo caramelos, mientras Miren sonríe. 56

December until 7 January, from 11:00 to 20:00. Close to the metro station called Ansio. It's full of attractions, activities, possibilities to practice sports or to learn things about the environment. And it's full of children. They both tried to decide between the options. But what's for sure is that they won't miss the Olentzero and Mari Domingi parade along Gran Vía to the City Hall, passing through Plaza Circular on 23 December. Nor will they miss the parade of the Three Wise Men accompanied by their pages, postmen, jugglers and their entire court, on 5 January starting at 18:00. Floats, theatre, dance, thousands of sweets and a spectacle of light and sound will feed their imagination. "Woooow, Bilbao is increeedible!", yelled Diego as he collected sweets while Miren smiled.


57_ABAO:Maquetaciรณn 1 17/10/18 12:04 Pรกgina 57


58-59_Vidrieras:Maquetación 1 16/10/18 10:30 Página 58

RUTA DE VIDRIERAS / STAINED-GLASS ROUTES

Vidriera de la estación de Abando / Stained-glass windows of Abando station.

En Bilbao existen rutas muy especiales y de todo tipo. Esta vez, os proponemos una muy original: la de las vidrieras. Tras resurgir en Europa a finales del siglo XIX, hubo dos causas que contribuyeron a su desarrollo en Bilbao. Por un lado, que en 1876 la Constitución española declarase el catolicismo como religión de estado favoreció la restitución de vidrieras en las antiguas parroquias, como ocurrió en la Catedral de Santiago, donde se originó una atmósfera nebulosa y misteriosa. Cuando Pierre Gustave Dagrand proyectó las vidrieras de esta iglesia no había luz eléctrica en ella, por lo que las humaredas eran constantes y los rayos de luz campaban a sus anchas por las naves en un gran espectáculo visual. También se construyeron nuevas iglesias como la de San Francisco de Asís, conocida como la “Quinta Parroquia”, con vidrieras neogóticas y escenas iconográficas de vivos colores. Por otra parte, Bilbao se convirtió en un destacado centro comercial y financiero que necesitó crecer urbanísticamente. Y al margen del ámbito re58

ligioso, la vidriera se adaptó a los diferentes espacios que la reclamaban como un arte distinguido. Así, se desarrolló una vidriera costumbrista e historicista como la del Palacio de la Diputación Foral, con un magistral tratamiento de la luz. Existe otra vidriera en Bilbao en la cual la luz no está fija en un punto. Es como si se estuviera ante una gran pantalla que proyecta Bizkaia en sus caseríos, deportes, iglesias o tradiciones. Es la vidriera más popular de Bilbao: la de la estación de Abando. Las vidrieras se amoldaron a todo tipo de arquitectura y dejaron en Bilbao testimonios tan bellos como el art nouveau de las vidrieras de Bidebarrieta; la magia de la cúpula que está en La Bilbaína; o las vidrieras en blanco y negro del Hotel Carlton. Para que disfruten de un recorrido inolvidable les recomendamos las siguientes: • Mercado de la Ribera. • Catedral de Santiago. • Biblioteca de Bidebarrieta. • Kiosko de El Arenal. • Estación de ferrocarril de Abando. • Museo de Reproducciones.


58-59_Vidrieras:Maquetación 1 16/10/18 10:30 Página 59

RUTA DE VIDRIERAS / STAINED-GLASS ROUTES

Vidriera del Mercado de la Ribera / Stained-glass windows of the Ribera Market.

In Bilbao there are very special routes of all kinds. This time, we propose a very original one: stained-glass windows. After their resurgence in Europe in the late 19th century, two causes contributed to their development in Bilbao. On the one hand, the Spanish Constitution of 1876 declared Catholicism as the state religion, which favoured the restoration of stained-glass windows in old churches, which was the case of Santiago Cathedral, creating a nebulous and mysterious atmosphere. When Pierre Gustave Dagrand designed the windows of this church, it had no electric lights, meaning that there were constant clouds of smoke and the rays of light shone through the naves in a great visual spectacle. New churches were also built, such as that of San Francisco de Asís, known as the "Fifth Church", with neo-Gothic stained-glass windows and iconographic scenes in lively colours. On the other hand, Bilbao became an important commercial and financial hub that needed urban growth. And besides religious buildings, stained-glass windows

adapted to the different spaces that claimed it as a distinguished art. Thus, a traditionalist and historicist stained-glass window was developed, such as that of the Provincial Government Palace, with a masterful treatment of light. There is another stained-glass window in Bilbao in which the light is not focused on one point. It is as if you were before a huge screen that project Biscay in its farmhouses, sports, churches or traditions. It is Bilbao's most popular stained-glass window: the one in Abando station. Stained-glass windows were adapted to all kinds of architecture and left testimonies in Bilbao as beautiful as the art nouveau stained-glass windows of Bidebarrieta; the magic of the dome in La Bilbaína; or the black-and-white stained-glass windows of the Hotel Carlton. In order to enjoy an unforgettable tour, we recommend the following: • Ribera Market. • Santiago Cathedral. • Bidebarrieta library. • Kiosk on El Arenal. • Abando railway station. • Museum of Reproductions. 59


60_Calendario deportivo:Maquetación 1 16/10/18 17:21 Página 60

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR

© Athletic Club

© Athletic Club

© RETAbet Bilbao Basket

FÚTBOL / SOCCER Primer equipo / First team - Estadio San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 13ª / Fixture 13: Athletic Club - Getafe Sábado 24 o domingo 25 de noviembre / Saturday 24 or Sunday 25 November

• Jornada 15ª / Fixture 15: Athletic Club - Girona Sábado 8 o domingo 9 de diciembre / Saturday 8 or Sunday 9 December

• Jornada 17ª / Fixture 17: Athletic Club - Real Valladolid Jueves 22 de diciembre / Thursday 22 December

Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 9ª / Fixture 9: Athletic Club - Tenerife Domingo 18 de noviembre / Sunday 18 November

• Jornada 11ª / Fixture 11: Athletic Club - Madrid CFF Domingo 2 de diciembre / Sunday 2 December

• Jornada 13ª / Fixture 13: Athletic Club - Sevilla Domingo 9 de diciembre / Sunday 9 December

• Jornada 15ª / Fixture 15: Athletic Club - Albacete Sábado 22 de diciembre / Saturday 22 December ( 944 240 877 • www.athletic-club.eus

San Mamés

BALONCESTO / BASKETBALL RETAbet Bilbao Basket (LEB Oro) - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 6º / Fixture 6: RETAbet Bilbao Basket - Valladolid Viernes 2 de noviembre / Friday 2 November

• Jornada 8º / Fixture 8: RETAbet Bilbao Basket - Iberojet Palma Viernes 16 de noviembre / Friday 16 November

• Jornada 10º / Fixture 10: RETAbet Bilbao Basket - Sáenz Horeca Araberri Martes 27 de noviembre / Tuesday 27 November

• Jornada 11º / Fixture 11: RETAbet Bilbao Basket - Cáceres Domingo 2 de diciembre / Sunday 2 December

• Jornada 13º / Fixture 13: RETAbet Bilbao Basket - Ourense Viernes 14 de diciembre / Friday 14 December

• Jornada 15º / Fixture 15: RETAbet Bilbao Basket - Coviran Granada Viernes 28 de diciembre / Friday 28 December ( 944 700 678 • www.bilbaobasket.biz 60


Ein Prosit:Maquetación 1 17/10/18 13:22 Página 83

¡¡UN ALEMÁN EN BILBAO!!

A GERMAN IN BILBAO!!

Desde 1932, Charcutería alemana "La Moderna" de Hermann Thate! En 1999 se unió el Bier Restaurant EIN PROSIT BILBAO y desde septiembre de 2018 la sucursal de la charcutería en Alda. Urquijo 42! Tercera generación de charcuteros en Bilbao!

Since 1932, German charcuterie "La Moderna" by Hermann Thate! In 1999 it joined the Bier Restaurant EIN PROSIT BILBAO and since September 2018 the branch of the charcuterie on Alda. Urquijo 42! The third generation of pork butchers in Bilbao!

9

La Moderna C/ Colón de Larreátegui, 20 Tel. 944 234 878

10

Ein Prosit

11

Plaza del Ensanche, 7 Tel. 944 241 311 www.hermannthate.com

Hermann Thate Alameda de Urquijo, 42 Tel. 946 856 945


62-63_Gastronomía - Ostras:Maquetación 1 16/10/18 11:00 Página 62

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY DE OSTRAS POR BILBAO Cuando visitas Bilbao por turismo o a la hora de reunirte con los amigos/as y la familia, es un verdadero placer disfrutar de vez en cuando con unas ostras y un buen vino. Y hay lugares en la ciudad en los que degustarlas es un lujo. Planteamos en este número de la Bilbao Pocket una ruta de nivel sublime y que no os va a dejar en absoluto indiferentes.

El Puertito.

Por ejemplo, pasar por El Puertito, el primer bar de ostras en Bilbao. Están la Holandesa Plana, la Utah Beach, la Guillardeu, la Suprema del Cantábrico, la Fine de Claire, la Marseillan o la Gallega Suprema. Hay mucho que elegir, como podéis comprobar. Y la mejor manera de gozar con este manjar es acompañado de alguno de los selectos vinos en una carta más que completa. Sus locales están en las calles García Rivero y Ledesma, ambas arterias de enorme ambiente. También se pueden comer ostras de calidad en La Casita de Sabino, especialistas en manjares del mar, situada en la calle Henao; en el Rimbombín en Hurtado de Amézaga, casa fundada en 1931 y uno de los clásicos de la ciudad; en los Serantes ubicados en Licenciado Poza, Alameda Mazarredo y Alameda Urkijo, que ofrecen también menús de Navidad; o en el Blueizar en Colón de Larreategui, con unas ostras que están de diez.

La Casita de Sabino.

62

¡No lo dudéis! La ruta os va a convencer.


62-63_Gastronomía - Ostras:Maquetación 1 16/10/18 11:00 Página 63

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

OYSTERS IN BILBAO

When visiting Bilbao as a tourist or when locals meet family and friends, once in a while it's a true pleasure to enjoy some oysters and good wine.

Rimbombín.

And the city boasts places where eating them is a luxury. In this edition of Bilbao Pocket we propose a sublime tour which will leave no one indifferent. For example, pop into El Puertito, Bilbao's first oyster bar. They have the Holland Plain, the Utah Beach, the Guillardeu, the Suprema del Cantábrico, the Fine de Claire, the Marseillan or the Gallega Suprema. As you can see, there's a lot to choose from. And the best way to enjoy this delicacy is to accompany it with one of the select wines from a very complete wine menu. Their establishments are on García Rivero and Ledesma street, both with a great atmosphere.

Serantes.

You can also eat quality oysters at La Casita de Sabino, specialists in seafood delicacies and located on Henao street; at the Rimbombín on Hurtado de Amézaga, founded in 1931 and one of the city’s classics; at the Serantes located on Licenciado Poza, Alameda Mazarredo and Alameda Urkijo, which also offer Christmas menus; or at the Blueizar on Colón de Larreategui, with top quality oysters. Don’t think twice! You’ll love this route.

Blueizar.

63


64-65_Shopping:Maquetación 1 16/10/18 10:30 Página 64

LIBRERÍAS ANTIGUAS / OLD BOOKSHOPS

Rastro de la Plaza Nueva.

Además del rastro que se celebra los domingos por la mañana en la Plaza Nueva de Bilbao y donde se pueden encontrar viejos ejemplares, existen varias librerías con sabor añejo en la ciudad. De esas en las que apetece entrar y perderse entre sus estanterías y montones de libros para encontrar joyas de la lectura. Por ejemplo, la Librería Boulandier, que se encuentra muy cerca del Museo Guggenheim Bilbao y el Museo Bellas Artes, en Juan de Ajuriaguerra 52. Más cultura a su alrededor, imposible. Es una librería anticuaria de las imprescindibles que está especializada en libros de viajes, ciencias y sobre el País Vasco. La Librería Astarloa está en pleno centro de Bilbao, en la calle que da nombre a un local con libros de siglos pasados, incunables, carteles, fotografías, grabado, objetos de colección y manuscritos. Aquí les encanta trabajar 64

Boulandier.

la antigüedad y tienen la tienda repleta de libros interesantes a precios más que asequibles. Si se buscan publicaciones antiguas, raras y curiosas, así como los citados incunables o piezas muy concretas, esta librería es el lugar idóneo. En su web está puntualmente actualizado el inventario de libros y artículos de coleccionismo con descripciones detalladas y fotografías de cada producto. Tampoco podéis dejar de pasar por la Librería Cámara en la calle Euskalduna 6. Con sus más de 80 años de historia, tiene un encanto más que especial. Dicen de ella que es, sencillamente, la librería. Con una atención personalizada exquisita, es otro de los espacios ideales para encontrar muy buenos libros de todas las materias y temáticas. Es, para muchos bilbaínos/as, su librería de cabecera. Cámara es como una especie en extinción que sobrevive y donde se realizan presentaciones, talleres, conciertos… Sobresale el cuidado que se observa en cada uno de los detalles, como las recomendaciones en pequeñas tarjetas, su enorme bagaje cultural o esos sillones y mesas que conducen a la conversación literaria. Una visita obligada.


64-65_Shopping:Maquetación 1 16/10/18 10:30 Página 65

LIBRERÍAS ANTIGUAS / OLD BOOKSHOPS

Astarloa.

In addition to the flea market held every Sunday morning in Plaza Nueva in Bilbao, where you can find old copies, there are several vintage bookshops in the city.

Those where you feel like walking in and getting lost among its bookshelves and piles of books to find literary jewels. For example, Librería Boulandier, located very close to the Guggenheim Museum Bilbao and the Museum of Fine Arts, at Juan de Ajuriaguerra 52. Impossible to be more surrounded by culture. This is an antique bookshop specialised in travel books, science books and books on the Basque Country. Librería Astarloa is in the centre Bilbao, on the street that lends its name to a shop with books from past centuries, incunabula, posters, photographs, engravings, collector's items

Cámara.

and manuscripts. Here they love to work with antique items and their shop is full of interesting books at very affordable prices. If you are looking for old, rare and curious publications, or for incunabula for very specific items, this bookshop is the perfect place. It website regularly updates the inventory of books and collector's items with detailed descriptions and photographs of each product Nor should you miss Librería Cámara on Euskalduna street, 6. With more than 80 years of history, its charm is beyond special. They say that it is, simply, 'the' bookshop. With exquisite personalised customer service, it is another ideal space to find very good books in all fields and on all topics. For many of Bilbao's residents, it is their favourite bookshop. Cámara is like an endangered species that still survives and where they make presentations, offer workshops, concerts… Worth highlighting is the careful attention to detail, such as the recommendations on small cards, enormous cultural background or those armchairs and tables that lead to literary conversations. An obligatory visit. 65


66_Noche:Maquetación 1 16/10/18 17:22 Página 66

NOCHE / NIGHT

SHAKE!, UNO DE LOS LOCALES DE MODA

SHAKE!, ONE OF THE CITY’S POPULAR VENUES

El ambiente de la noche bilbaína sigue mejorado con la irrupción de locales como este de la céntrica calle Ibáñez de Bilbao.

Bilbao's nightlife continues to improve with the emergence of venues such as this on Ibáñez street in central Bilbao.

Los que lo frecuentan confirman que hay música de la buena y se programan conciertos de grupos locales, nacionales e incluso internacionales, mientras se toma una copa, cerveza o refresco. Y suele haber DJ sets interesantes para bailar y escuchar rock, pop, punk, indie, soul, funk, garaje y hasta disco. El Shake! Bilbao está cerca de la parada de metro con salida en Berastegi y es ya un referente por su variada agenda, su ambiente y la buena música que se pincha, tanto las nuevas propuestas como clásicos del rock,. Un soplo de aire fresco para los musiqueros.

Regulars confirm that the music is good and it schedules concerts by local, national and even international bands, to watch while enjoying a long drink, beer or soft drink. And there are often interesting DJ sets to dance and listen to rock, pop, punk, indie, soul, funk, garaje and even disco. The Shake! Bilbao is close to the metro station with the exit on Berastegi and is already a reference for its varied agenda, atmosphere and the good music played, both new bands and rock classics. A breath of fresh air for music -lovers-.

C/ Ibáñez de Bilbao, 2 •  635 318 919 • bilbaoshake@gmail.com 66


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 67

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 67


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 68

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 243 923 / +34 944 232 527 www.guetaria.com

2 Rimbombín

A traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 en el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amézaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es 68

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931. Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 69

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Urbieta

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988 apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

restauranteurbieta

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 150 243 www.restauranteurbieta.es

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc. al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 123 695 www.caprichobilbao.com

Caprichobilbao

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

69


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 70

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

2 El Churrasco

RESTAURANTE / RESTAURANT En Bilbao La Vieja encontramos un restaurante de toda la vida: El Churrasco. Completamente reformado, pero sin perder su historia y tradición en sus dos coquetos comedores. Gran calidad-precio en sus menús como el “Especial de la casa” (el de siempre) o en su amplia carta tradicional, con un trato amable y familiar.

In Bilbao La Vieja we can find a traditional restaurant: El Churrasco. Entirely refurbished but without losing its history and tradition in its two charming dining rooms. elchurrascobilbao

C/ Conde Mirasol, 9 - 48003 Bilbao Tel.: +34 944 152 860 www.restaurantechurrasco.es

3 El Puertito

Great value for money in its menus such as the “House special” (the same as always) or in its extensive traditional à la carte menu, with a friendly and warm service.

BAR DE OSTRAS / OYSTER BAR

El Puertito es el primer “bar de ostras” en Bilbao. En pocos años se ha convertido en todo un clásico. Ostras a precio de mercado, que llegan diariamente de Francia, Holanda, Irlanda, Galicia, etc. Abierto todos los días del año.

El puertito is the first “oyster bar” in Bilbao. In a few years it has become a classic.

Indautxu

ElpuertitodeGarciaRivero

Oysters at market price, which arrive daily from France, Holland, Ireland, Galicia...

@el_puertito

C/ Licenciado Poza, 22 (entrada García Rivero) - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 026 254 - www.elpuertito.es 70

Open every day.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 71

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

4 Goizeko Izarra

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengáis entenderéis de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 415 018 www.goizekoizarra.es

51 Kerren

Famous T-bone steak, tasty sweet-breads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

ASADOR TRADICIONAL /

Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish. Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 220 089 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.

71


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 72

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

6 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de BilbaoCentro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in BilbaoCentro.

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 412 804 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 163 363 www.originaltea.es • info@originaltea.es 72

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 73

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Bar Alameda

CAFETERÍA / El Alameda, desde 1954, está ligado a la Felipada, pincho de Bilbao de toda la vida, un triángulo relleno con mayonesa fina, lechuga y anchoa suprema del Cantábrico. Rivaliza con la ensaladilla rusa de la casa, muy famosa y reclamada para llevar. El local está en un enclave de privilegio en Alameda Urquijo, frente al Azkuna Zentroa. Cazuelas de barro con chipirones en su tinta, carrilleras o albóndigas colman los paladares más exigentes.

Indautxu

Bar Alameda Bilbao

Alameda Urquijo, 40 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 435 008 www.baralameda.es - alamedabar@hotmail.com

2 Café Bar Bilbao

Since 1954 the Alameda has been linked to the Felipada, a traditional ‘pintxo’ from Bilbao, a triangle filled with fine mayonnaise, lettuce and the best Cantabrian anchovies. Rivalled by the house’s Russian salad, very famous and requested as a takeaway. The premises is in a privileged location on Alameda Urquijo, opposite Azkuna Zentroa. Clay pots with baby squid in their ink, beef cheek or meatballs satisfy the most demanding palates.

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Casco Viejo

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com • info@bilbao-cafebar.com 73


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 74

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

3 Cervecería Arambarri

GASTROBAR / GASTROBAR Hablar de Arambarri es hablar de buenos pintxos y cervezas internacionales, combinados premium y desayunos de los que dan energía. Nuestro vino, del bueno y el Txakoli de Bilbao. ¿De dónde si no? A la hora del café somos maestros cafeteros. Ven a conocernos y a disfrutar de nuestra oferta gastronómica creada con ilusión para que salgas con una sonrisa. Disfruta de nuestro buen hacer en el Mercado de la Ribera.

Casco Viejo

@ArambarriCerveceria

Ribera

To talk about Arambarri is to talk about good pintxos and international beers, premium long drinks and breakfasts that fill you with energy. Our own good wine and Txakoli from Bilbao. From where else? At coffee time we are master baristas. Come and visit us and enjoy our gastronomic offerings, created with enthusiasm so that you can leave with a smile. Enjoy our hospitality in the Ribera Market.

C/ Ribera, 20 (Mercado de la Ribera) - 48005 Bilbao NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y a la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 345 305 www.ginfizz.club 74

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.


67-75_Pocket In:Maquetación 1 16/10/18 11:10 Página 75

NOCHE / NIGHTLIFE

2 La Mula de Moscú

COCTELERÍA / COCKTAIL Coctelería en pleno centro de Bilbao, con una decoración moderna y un ambiente agradable con buena música. Imprescindible probar su selección de cócteles de autor, combinados y el cóctel que da nombre al bar, La Mula de Moscú. Para picar hay sándwiches, ceviche, nuggets caseros… para compartir con todo el mundo. Además, disponen de una excelente selección de vinos, cervezas y champán.

Moyua

La mula de Moscú

C/ Alameda Recalde, 15 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 077 190 www.lamulademoscu.com

3 Residence Café

A cocktail bar right in the centre of Bilbao, with modern décor and a pleasant atmosphere, and good music. You simply must try its selection of signature cocktails, long drinks and the cocktail that gives the bar its name, La Mula de Moscú (The Mule of Moscow). For snacking on sandwiches, ceviche, home-made nuggets... For sharing with everyone. In addition, they have an excellent selection of wines, beers and champagne.

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por Drinks International. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 052 666 www.residencecafe.com

residencecafe

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks. 75


76-78_Información Util:Maquetación 1 16/10/18 10:40 Página 76

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • BILBAOXPERIENCE: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental.  +34 688 608 184 • www.bilbaoxperience.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental.  +34 660 734 953 • www.bilbobentura.com • DESKONECTA: Rutas y alquiler de e-bike / E-bike routes and rental.  +34 649 071 616 • www.deskonecta.com • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental  +34 944 249 465 • www.tournebilbao.com • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 077 373 • www.urban-bike.es

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARKIZUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience.  +34 946 054 253 • www.igarkizun.com • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving.  +34 946 057 885 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges.  +34 622 034 781 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments.  +34 606 249 943 • www.thexdoorbilbao.com

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo. / Luxury boat ride tours.  +34 687 888 989 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes.  +34 944 964 703 / +34 670 604 744 • www.turismoriabilbao.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion.  +34 616 636 765 • www.nauticgourmet.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría.  +34 622 932 042 • www.rivercheer.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences.  +34 944 978 087 • www.bilbaojaialai.biz 76


76-78_Información Util:Maquetación 1 16/10/18 10:40 Página 77

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

CENTRAL DE RESERVAS / BOOKING OFFICE Servicio para facilitar a los visitantes la reserva de cualquier servicio turístico.

A service to help visitors book any tourist service.

https://viajesporeuskadi.es/es/155-bilbao

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario de verano: lunes a jueves de 7:15 a 22:00 h, viernes, sábados y vísperas de fiesta de 7:15 a 23:00 h, y domingos y festivos de 8:15 a 22:00h.

• ARTXANDA FUNICULAR: Built in the year 1913 by the Von Rou company, from Switzerland. Today, after being equipped with the latest technical advances, it travels 770 metres from Bilbao to Mount Artxanda. Summer timetable: Monday to Thursday from 7:15 to 22:00, Fridays, Saturdays and holiday eves from 7:15 to 23:00, and Sundays and holidays from 8:15 to 22:00.

 +34 944 454 966 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO, cumple 125 años. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 € el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol.

• BIZKAIA BRIDGE: The transporter bridge that links Las Arenas (Getxo) with Portugalete and which has been declared a World Heritage Site by the World Heritage Committee of UNESCO, is 125 years old. Designed by architect Alberto Palacio, it was opened in 1893, and since then 650 million people have used it. The gondola service is in operation 24 hours a day, costing €0.40 per journey. The walkway is open from 10:00 a.m. until sunset.

Precio: 8 € billete normal; 10 €, visita pasarela con audio-guía; 6 €, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Solo audio-guía: 2 €.

Price: €8 regular ticket; €10 walkway visit with audio guide; €6 groups of more than 20 people, children and seniors; children under 5 free of charge. Only audio guide: €2.

 +34 944 801 012 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 horas con un coste de 15 € por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 655 789 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Cobetas, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77


76-78_Información Util:Maquetación 1 16/10/18 10:41 Página 78

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 250 615

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 320 320  944 795 760 • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao • Metro Bilbao  944 254 025 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 031 444 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 790 981 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 706 426  946 125 555 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 o 944 241 700 coach station Gurtubay, 1  944 395 077 • Información General Carreteras Highway General Information • Aeropuerto Internacional de Bil 011 bao/ Bilbao International Airport  902 404 704 • Objetos Perdidos / Lost Property  944 204 981 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 709 000  902 108 147 Alcalde Uhagón, 6 • Radio Taxi POLICÍA Y EMERGENCIAS  944 448 888

POLICE AND EMERGENCY SERVICES

• Radio Taxi Bizkaia • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza  944 269 026 (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 o 944 063 588  944 102 121 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) Juan Carlos de Gortazar, 3  092  944 800 909 • Servicio Vasco de Salud AUTOMÓVILES / CARS Basque Health Service  944 100 000 • Grúa Municipal y vehículos rete• Servicio Médico de Urgencias- nidos por infracción. Depósito muUmade (en inglés) / Emergency nicipal de Zorrozaurre / Municipal Medical Service-Umade (in English) towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre mu 902 212 124 nicipal vehicle pound  944 205 098 TRANSPORTES / TRANSPORT • Línea 3 de Metro (EUSKOTREN) Zazpikaleak / Casco Viejo  902 543 210 • Eusko Tran  902 543 210 78

APARCAMIENTO / CAR PARKS

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 197 197

CAMBIO DE MONEDA MONEY EXCHANGE • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) • Oficina de cambio: tardes y sábados / Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9  944 253 500

ALQUILER DE VEHÍCULOS RENT A CAR • Alquibilbo  944 412 012 • Avis (Bilbao)  944 275 760 • Gaursa (Bilbao)  618 881 242 • Enterprise (Sabino Arana)  944 423 290 • Europcar (Abando)  944 239 390 • Europcar (Licenciado Poza)  944 397 860

Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 153 677 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) tado u OTA. Aparcamientos subte 944 153 677


63_Gastrobares:Maquetación 1 17/10/18 13:18 Página 1

En el tradicional Mercado de la Ribera, se reúnen, bajo un mismo techo, diez propuestas gastronómicas diferenciadas

In the traditional Riber Market, there are, under the same roof, ten different gastronomic proposals

Enoteca by Cvne

Arambarri Cervecería

Pastiroz

Comer Entre Panes

Txerri Duck

Vermutería, Cocktelería by Bacardi Martini

La Bodeguilla

Me Tienes Frit@

Huevos y Patatas

Casa Loren

8 C/ de la Ribera, s/n - Casco Viejo

Casco Viejo

Ribera


80-81_Mapa:Maquetación 1 17/10/18 14:08 Página 80

6

Metro / Underground

1

6 19

Tranvía / Tram

3 15

2 1

26 30

22 14

3

24

5 7

13

3 1

7

29

16 4

21

27

2

17 40

34

9

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

2

Museo Athletic Club Athletic Club Museum

7

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

3

Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum

8

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

4

Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

9

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

5

Casa del Euskera / Basque Language House

10 Museo Taurino / Bullfighting Museum

80

11


80-81_Mapa:Maquetación 1 17/10/18 14:08 Página 81

7

28

14

8

11

25

1 23

1

1

9

35

8

1

4 2

1

4

1

10

31

11

5 32

5 6

10 3

4

4 38

4 36

3 8

2 2 18

13 12 9

3

16

11

12

1

2

20 33 37

39

5

10

11

Museo Vasco / Basque Museum

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 51)

12

Azkuna Zentroa

Especialidades / Specialities (Pág. 52)

13

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

Compras / Shopping (Pág. 55)

14

Sala Rekalde

Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 56)

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

Copas / Drinks (Pág. 57) 81


82_Hoteles_OK:Maquetación 1 16/10/18 11:11 Página 82

HOTELES / HOTELS 1

Abando ★★★★ C/ Colón de Larreátegui, 9.  944 236 200

★★★ 21 Ilunion Bilbao C/ Rodríguez Arias, 66.  944 413 100

2 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  944 667 832

22 Inside Bilbao Apartments Alda. Recalde, 24 6º.  688 657 893

3 Apartamentos Edificio Santiago C/ Licenciado Poza, 12.  944 703 920

★★★★★ 23 López de Haro C/ Obispo Orueta, 2-4.  944 235 500

★★★ 4 Arenal C/ Los Fueros, 2.  944 151 407 ★ 5 Arriaga C/ Ribera, 3.  944 790 001 ★★ 6 Artetxe Ctra. Enekuri-Artxanda, km 7.  944 747 780

7

Artxanda ★ Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  944 132 897

★★★★★ 24 Meliá Bilbao C/ Lehendakari Leizaola, 29.  944 280 000 ★★★★ 25 Mercure Bilbao Jardines de Albia C/ San Vicente, 6.  944 354 140 ★★★★ 26 Miró Alameda Mazarredo, 77.  946 611 880 ★★★★ 27 NH Bilbao Zubialde Camino de la Ventosa, 34.  944 008 100

★★★★ 8 Barceló Bilbao Nervión C/ Campo Volantín, 11.  944 454 700

★★★★ 28 NH Collection Ría de Bilbao C/ Campo Volantín, 28.  944 051 100

9 Bilbao Hostel Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  944 270 054

★★★★ 29 NH Collection Villa de Bilbao Gran Vía, 87.  944 416 000

★★

10 Bilbao Jardines C/ Jardines, 9.  944 794 210 ★★ 11 Bilbao Plaza

C/ Campo Volantín, 1.  946 856 700

★★ 12 Bilbi C/ Miribilla, 8.  944 152 811 ★★★★★ 13 Carlton Plaza Federico Moyúa, 2.  944 162 200 ★★★ 14 Conde Duque Bilbao C/ Campo Volantín, 22.  944 456 000 ★★ 15 Cosmov Alda. Recalde, 12-14.  944 015 454 ★★★★ 16 Ercilla C/ Ercilla, 37/39.  944 705 700 ★★ 17 Estadio Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  944 424 241

★★★ 30 NH Hotel de Deusto C/ Francisco Maciá, 9.  944 760 006 ★★★★ 31 Occidental Bilbao Avda. Zumalacárregui, 40.  944 124 300 ★★★ 32 Petit Palace Arana C/ Bidebarrieta, 2.  944 156 411 ★★ 33 Photo Zabalburu P. Martínez Artola, 8.  944 437 100 ★ 34 Ría de Bilbao C/ Ribera de Deusto, 32.  944 765 060 ★ 35 Ripa C/ Ripa, 3.  944 239 677 ★★★★ 36 Sercotel Coliseo Alameda de Urquijo, 13.  946 792 931 ★★★★ 37 Silken Indautxu C/ Bombero Etxaniz, s/n.  944 440 004

★★★★ 18 Gran Bilbao C/ Indalecio Prieto, 1.  944 328 575

★★★ 38 Sirimiri Plaza Encarnación, 3.  944 330 759

★★★★★ 19 Gran Hotel Dómine Bilbao Alameda Mazarredo, 61.  944 253 300

★★ 39 Vista Alegre C/ Pablo Picasso, 13.  944 431 450

★ 20 Ibis Bilbao C/ General Concha, 28.  944 433 937

82

★★★★ 40 Zenit Bilbao C/ Autonomía, 58.  944 108 108


63_P_Gure Kabi:Maquetación 1 16/10/18 17:37 Página 83

COCINA TRADICIONAL VASCA BASQUE TRADITIONAL CUISINE RESTAURANT Especialidad en: Arroz con bogavante Txuleta de buey gallego a la piedra Pescados salvajes a la plantxa Croquetas de cigalas Txangurro a la donostiarra Mariscos

Specialising in: Lobster rice Stoned-grilled Galician beef rib-eye Grilled ocean fish Norway lobster croquettes Baked spider crab Seafood

Tel.: 946 004 843 • www.gurekabi.com Indautxu

7 Particular de Estraunza, 6 - 48011 Bilbao •


Cubiertas:Maquetaciรณn 1 19/10/18 12:31 Pรกgina 1

Bilbaopocket Noviembre-Diciembre/November-December  
Bilbaopocket Noviembre-Diciembre/November-December  
Advertisement