曙光季刊第八期

Page 1

Dawn

VOL.

008

Dawn

National Taitung Living Art Center

現 , 藝 術 東 岸 。

W

A

送 放

T .

O .

音 之

H

L

IE

N

.T

A

IT

U

N

G

O

K

IN

A

嶼 島

A

U

0

H

2

*

0

曙 光

2

01

潮 黑


02

Contents

03 曙 光

*

文 化 , 溫 柔 而 強 大 的 暖 流

04

From The Director

編 輯 敘 事

用 音 樂 打 開 文 化 話 匣 子

06

From The Editor

08

Opening Up the Chest of Culture Thr ough M usic

音 樂 不 隔 離 , 我 們 在 島 嶼 歌 唱

山海 光點

Opening Up the Chest of Culture Thr ough M u sic

Dawn

Culture , a Warm , Gentle Yet Powerful Cur r e n t

館 長 的 話

Highlight 黑 潮 暖 洋 洋 , 音 樂 熱 烘 烘 島 嶼 之 歌 , 拓 寬

L i v i n g

t h e

A r t

L i f e s t y l e 生 活 圈

12

Warm Japan Current , Hot M usic

16

Isl and Songs and Bringing More People into the Art Lifest yl e

後山 繁星

Features 音 樂 暖 洋 , 黑 潮 文 化 嗨 起 來

22

M usic Warms the Ocean with the Rise of the Japan Current C u lt u r e

黑 潮 來 襲 , 音 樂 零 時 差

26

Zer o L atenc y in M usic Flowing Along the Japan Current

H o H a i Y a n

I Y A S A S A , 島 嶼 之 歌

30

“ Isl and Song ,” a Mixture of Indigenous Taiwanese and Japane se

生 活 式 ─ 島 嶼 音 樂 季 , 沖 繩 工 藝 品 登 臺

33

L i f e s t y l e ─ Okinawan handicrafts take the stage at the H.O.T. Islands Music Festival.

藝 文 式 ─ 文 化 部 推 動 1 1 0 年 度 社 區 營 造 及 村 落 文 化 補 助 計 畫 案

35

A r t a n d C u l t u r e ─ MOC launches 2021 Community Building and Village Culture Grant Program

37

A e s t h e t i c s ─ SNTL AC E vents: Dec. 2020 - Feb. 2021

美 學 式 ─

1 0 9 / 1 2 - 1 1 0 / 2

國 立 臺 東 生 活 美 學 館 展 訊

圖片提供

花蓮縣文化局(陳勇昌作品)


04

From The Director

館長的話

05 曙 光

*

Dawn

Culture, a Warm, Gentle Yet Powerful Current

文化,溫柔而強大的暖流

臺灣花東與沖繩距離僅一百餘 公 里, 同 屬 黑 潮 文 化 生 活 圈, 有 著 極 為 相 似 的 自 然 環 境。 隨 著 季 風 潮 流, 不 同 國 度 但 關 係 密 切 的 兩 方 島

The Hualien-Taitung region of Eastern Taiwan

進 行 深 度 體 驗, 從 生 活 文 化 到 傳 統

and both, with their extremely similar natural

文 化 層 面 相 互 交 流, 當 阿 美 族 的 複

is only a bit over 100 kilometers from Okinawa,

the cultural exchange described above, allowing for in-depth experiences and interaction related

to everyday life and traditional culture. For

environments, are part of what may be called

音 遇 上 沖 繩 的 撥 弦 樂 器 三 線 琴, 花

example, when Amis polyphonic music is

winds have brought the people on these islands

蓮新社的香蕉絲與沖繩的芭蕉布相

tree fiber weaving of the Paterungan community

the “Japan current cultural circle.” The seasonal

accompanied by the sanshin, or when the banana

嶼, 同 樣 累 積 出 豐 富 多 元 的 生 活 文

into a close-knit relationship despite belonging

見, 旋 律 與 色 彩 對 話, 感 受 黑 潮 文

meets kijōka-bashōfu (cloth made from Japanese

化。 音 樂 來 自 於 生 活, 兩 地 豐 富 的

diversity of their cultures. Music comes from

化的暖流。

in dialogue, generating the warmth of the Japan

文 化 造 就 精 彩 的 音 樂。 花 東 地 區, 無 論 是 傳 統 或 流 行 音 樂, 音 樂 人 量 多質精。沖繩則是日本的音樂之島,

to different nations, sharing the richness and

everyday life, and the amazing cultures on each of these two islands have birthed extraordinary

文化軟實力是各國文化政策中

fiber banana trees), melodies and colors engage current culture for all to enjoy.

The “soft power” of culture is an important

music. Whether in terms of traditional or pop

重 要 的 一 環, 文 化 溫 柔 而 強 大 的 力

aspect of international policy for every country.

talented musicians. Similarly, Okinawa, Japan’s

量 不 是 征 服 領 土, 而 是 建 立 友 誼,

conquering territory but building friendships.

music, Eastern Taiwan is blessed with many and

Though gentle, it is a potent force, aimed not at

三 線、 歌 謠 與 著 名 的 音 樂 人, 響 譽

“isle of music,” is world-famous for its sanshin (a

藉著文化交流讓不同文化相互對

Such exchanges are all about bringing those

國際。自 2014 年開始,本館開辦花

and skilled musicians. Starting with the first

話, 在 認 識 及 瞭 解 中 包 容 尊 重, 維

tolerance and respect while getting to know each

three-stringed plucked instrument), folk songs,

東 與 沖 繩 每 年 隔 地 交 流 的「 島 嶼 音

H.O.T. Islands Music Festival in 2014, which

樂季」,開啟雙方文化交流的新頁。

Art Center (NTLAC) every year, a new chapter

本 季《 曙 光 》 介 紹 本 館 以 花 東

is organized by the National Taitung Living

has been in the works for the cultural exchange between these two regions.

持長遠而深厚的關係。

國立臺東生活美學館館長

of different cultures together to converse with other so as to establish and maintain a lasting, deep-reaching relationship.

與沖繩音樂作主題的國際交流活動

This issue of Dawn discusses the festival,

Lee Chi-chung

─ 島 嶼 音 樂 季, 輪 流 到 花 東 與 沖 繩

Taiwan and Okinawa, serves as the medium of

National Taitung Living Art Center

which, held alternatively each year in Eastern


06

From The Editor

編輯敘事

07 曙 光

*

Dawn

Opening Up the Chest of Culture Through Music

用音樂打開文化話匣子

「唯有深入的交流才有後續」, 這是島嶼音樂季辦了七年都不會膩 的 原 因。 因 為 花 東 海 岸、 沖 繩 島 嶼 都 有 許 多 愛 音 樂 愛 唱 歌 的 人, 於 是 2014 年,臺東生活美學館就在各方 人馬牽線協助下開辦了第一屆島嶼 音 樂 季, 花 東 的 HoHaiYan 遇 上 的

Only in-depth exchanges are the ones that will last, and this is why the H.O.T. Islands Music Festival has continued for seven years without any feeling of monotony. The east coast of Taiwan and Okinawa are full of music lovers. As a result, National Taiwan Living Art Center (NTLAC) Director Lee Chi-chung put in as much effort as possible in holding

異 曲 同 工 之 妙, 臺 灣 與 沖 繩 之 間 的 歷 史 也 有 所 連 結。 就 這 樣 島 嶼 音 樂 季, 不 只 談 音 樂, 也 深 入 部 落 社 區 尋 訪 傳 統 工 藝 文 化, 島 嶼 音 樂 季 深 度開展了兩方島嶼的文化探索 2020 冬 季 號 的《 曙 光 》, 帶 來

differences, there are many similarities between the handicrafts of the two. And of course, the history of these two islands is connected. As can be seen, the festival is by no means limited to music. In addition, participants have gone into each other’s communities for in-depth exploration into each other’s handicraft traditions.

the first festival in 2014. The music of

黑 潮 文 化 之 歌, 以「 島 嶼 音 樂 季 」

In this issue of Dawn, we focus on the

沖繩的 IYASASA,擦出音樂火花,

east-coast indigenous Taiwanese and

為 主 題, 採 訪 了 對 這 場 音 樂 盛 會 參

H.O.T. Islands Music Festival, giving

音 樂 停 不 了, 歌 也 就 一 直 唱 下 去。

sparks that have burned for seven straight

因 為 愛 音 樂 愛 唱 歌, 兩 方 島 嶼 的 音 樂人碰在一起話匣子打開了就停不 下 來, 相 約 明 年 再 來 是 一 定 的! 如 此 交 心 交 流, 發 現 彼 此 也 有 許 多 的 相 似 度, 音 樂 合 拍, 工 藝 文 化 也 有

Okinawans came together and produced years! The love of music shared by musicians from both regions has opened

與 良 多 的 臺 灣 日 本 的 音 樂 人, 分 享 他們一期一會的花東沖繩音樂與文

up a treasure chest of culture that is

化 交 流 故 事, 也 看 看 他 們 是 如 何 以

sure to be open again next year! During

音樂敲開文化之門的。

these sincere exchanges, participants have found they share many similarities, but not only in music; despite certain

you a look at the Japan current culture, the stories of the music and cultural exchanges engaged in by the many musician-participants from both Taiwan and Japan, and how participants have opened up the door to culture through music.


A

09

W

08

A IN

地點

項目

參與音樂團體

2014

花蓮創意文化園區 東海岸部落 鐵花村

島嶼音樂會 音樂工作坊 臺東部落生活體驗

Harukaze 東風(沖繩) Jujumo(沖繩) 莫言(阿美族) 米麓 • 洛金(太魯閣族) 舒米恩(阿美族) 達卡鬧 ┼ 少妮瑤(排灣族)

2015

与那 読谷 沖繩市 那霸市

島嶼記者會 島嶼音樂會 音樂工作坊 花東文創工藝展 生活體驗 海洋文化體驗 文化體驗交流活動 日本傳統手工藝工作坊

阿努 • 卡力亭 • 沙力朋安(阿美族) 希 • 滿棒(達悟族) 達卡鬧(排灣族) 舒米恩(阿美族) Jujumo(沖繩) Kachimba(沖繩) SAKISHIMA meeting(下地勇&石垣島)

2016

銅門 大港口 都蘭 延平鄉 臺東市

島嶼記者會 島嶼音樂會(花蓮、臺東) 音樂工作坊(音樂交流作品) 部落文化體驗交流活動(銅門、大港口、都蘭、延平) 部落傳統手工藝工作坊 沖繩工藝特展市集(鐵花村)

阿努 • 卡力亭 • 沙力朋安(阿美族) 東冬侯溫兒路創作藝術工寮(太魯閣) 塘芽(漢族) 巴賴(排灣) 阿修 Nawan(卑南) 卡芙度爾樂團(阿美族) 知花竜海 Chibana Tatsumi(沖繩) Yoshitoo(from 八重山モンキー) ひがあゆみ比嘉 AYUMI 當山貴史 Shaolong To The Sky(沖繩) 國頭村与那區社區協會

2017

臺北 臺東 臺北 那霸 邊野古 讀古村 宜野座村 那霸 臺北

島嶼記者會 部落文化巡禮體驗交流活動 音樂人工作坊 島嶼音樂會 島嶼音樂論壇

東冬侯溫兒路創作藝術工寮(太魯閣) 舒米恩(阿美族) 郭明龍(阿美族) 林彥光(阿美族) 汪裕修 Nawan(卑南族) Lawa Ayon 林若雯(泰雅族) 太陽的孩子導演 鄭有傑、勒嘎 • 舒米 Kachimba 4(沖繩) SAKISHIMA Meeting(沖繩) ひがあゆみ比嘉 Ayumi(沖繩) 知花竜海 Chibana Tatsumi(沖繩) 當山貴史 Shaolong To The Sky(沖繩) 西仲美 Nishinaka Misaki(沖繩) 渡慶次青年 EISA 團(沖繩) 馬場克樹 Masaki Baba

2018

花蓮市松園別館 池上鄉穀倉藝術館 臺北國際藝術村幽竹廳 卓楓國小、古風部落 羅山社區 大坡池音樂館 羅山學堂、吉拉米代社區 土坂部落 鐵花村 臺東

島嶼記者會(花蓮、臺北) 文化之旅講座 部落文化體驗 音樂人工作坊 社區巡禮 島嶼論壇 島嶼音樂會暨工藝展 參訪 2018「AMIS 旮亙樂器特展」

Kachimba 4(沖繩) 坂元健吾(沖繩) 仲村奈月(沖繩) こはもと正 Kohamoto Tadashi(沖繩) 島袋知佳子(沖繩) 以莉高露(阿美) Paliulius 樂團(卑南) 小芳家族(布農) 莫言(阿美) 張威龍(排灣) 鄭捷任(漢族) 朱黛(阿美)

2019

臺北 臺東 沖繩縣立博物館美術館 那覇市 沖繩 八重瀬社區

島嶼記者會 音樂人共識會 島嶼工藝展 島嶼音樂會 社區參訪及文化體驗

廖克紹 蔣進興與第二代馬蘭吟唱隊(阿美族) 阿飛 Laka Umaw 拉卡 • 巫茂(賽德克族) 音原獻(阿美族、布農族、排灣族) Soluna(沖繩) Shaolong To The Sky シャオロン トゥ ザ スカイ(沖繩) KOHAMOTO Produced 島嶼 ORCH(沖繩) Kachimba lris(沖繩) 島の音 Project(沖繩) 下地イサム SHIMOJI ISAMU(沖繩)

2020

花蓮 臺東、臺北

島嶼工藝展 島嶼音樂會 紀錄片放映

王宏恩 舒米恩 阿努 • 卡力亭 • 沙力朋安 徹摩 徐世慧 李竺芯 小芳家族 TAI 身體劇場 三線樂團拾肆號洋行(沖繩) Kachimba(沖繩)

G N U IT A .T N IE L H

U

A

Dawn

音 樂 不 隔 離 , 我 們 在 島 嶼 歌 唱

O

年度

*

K

曙 光

2014 ─ 2020 島

No Quarantine for Music! Singing on the Islands 2014 年是島嶼音樂季的起點, 花東與沖繩的音樂人一年花東海岸 一 年 沖 繩 島 嶼, 以 音 樂 為 名, 進 行 黑 潮 文 化 圈 的 國 際 交 流, 進 入 不 同 國 度 的 社 區 深 度 體 驗, 除 了 音 樂, 也以工藝、文化歷史……瞭解彼此。 2016 年,島嶼間的音樂交流不 同 以 往, 為 了 共 同 創 作 歌 曲, 幾 番 經歷激烈的溝通後找到合適的共創 方 式, 讓 每 年 延 續 如 此 交 心 的 共 創 與交流。 2020 年, 被 疫 情 圍 困 的 特 殊 一 年, 大 夥 不 畏 任 何 障 礙, 以 數 位 網 絡 連 結 歷 年 參 與 的 音 樂 人, 以 一 首共創曲剪輯出如黑潮暖洋溫暖 的《 島 嶼 之 歌 》, 將 六 年 的 點 滴 剪 輯 成 紀 錄 片《 我 們 在 島 嶼 歌 唱 》, 讓兩方島嶼的音樂故事繼續唱下 去……

Only in-depth exchanges are the ones that will last, and this is why the H.O.T. Islands Music Festival has continued for seven years without any feeling of monotony. INAW The east coast of Taiwan O andKOkinawa areA full of music lovers. As a result, National Taiwan Living Art Center (NTLAC) Director Lee Chi-chung put in as much effort as possible in holding the first festival in 2014. The music of east-coast indigenous Taiwanese and Okinawans came together and produced sparks that have burned for seven straight years! The love of music shared by musicians from both regions has opened up a treasure chest of culture that is sure to be open again next year! During these sincere exchanges, participants have found they share many similarities, but not only in music; despite certain differences, there are many similarities between the handicrafts of the two. And of course, the history of these two islands is connected. As can be seen, the festival is by no means limited to music. In addition, participants have gone into each other’s communities for in-depth exploration into each other’s handicraft traditions. In this issue of Dawn, we focus on the H.O.T. Islands Music Festival, giving you a look at the Japan current culture, the stories of the music and cultural exchanges engaged in by the many musician-participants from both Taiwan and Japan, and how participants have opened up the door to culture through music.

HUALIEN.TAITUNG


10

曙 光

*

山 海

Dawn

花東的 遇上的沖繩的 HoHaiYan ,擦出音樂火花,音樂停不了,歌也就一直唱下去。 IYASASA

光 點

11

The music of east-coast indigenous Taiwanese and Okinawans came together and produced sparks that have burned for seven straight years!

Highlight 圖片提供

橘色月亮文化工作室


圈 開 始

文字

的 嶼

林美蘭

Text: Lin Mei-lan

說 音 樂 季 故 事

親臨現場的沖繩音樂人仍然精彩演出,網路視 訊讓籌備已久的表演在雲端相聚,也完成島嶼 音樂季的傳統──〈島嶼之歌〉共創曲。

Dawn

李吉崇

Interview: Lee Chi-chung

專訪

島嶼音樂會依舊,即便因為邊境管制不能

*

異的防疫措施,使得這一期一會得以不中斷。

The 2020 H.O.T. Islands Music Festival, held in Hualien, has been able to proceed due to Taiwan’s outstanding Covid-19 management. Although related border controls kept the Okinawan musicians from being able to participate in person, thanks to the Internet, the brilliant performances that had long been in the works were still able to take place and the musicians were able to complete the traditional event task of co-creating a song, this year’s being named “Island Song.”

13 曙 光

炎 疫 情 在 世 界 各 地 大 爆 發, 但 是 臺 灣 優

Warm Japan Current, Hot Music

2

020 年島嶼音樂季在花蓮,碰上了新冠肺

H.O.T. Islands Music Festival Story Begins with the Japan Current Culture

黑潮暖洋洋 ,音樂熱烘烘

12


14

15 曙 光

*

嶼 有

音 影

樂 響

季 力

想 的

要 深

留 度

下 交

的 流

是 。

館長李吉崇表示,辦一場銀貨兩訖的大 活動,是煙火璀璨一瞬;但是,島嶼音樂季 想要留下的是具有影響力的深度交流。「從 第一屆到現在,不管是在沖繩或花東,不論 是音樂或是工藝,都會安排進入部落社區做 交流、workshop,深入了解雙方的文化跟生 活。」 在花東一直都有藝術節音樂季的舉辦, 都 蘭 山 藝 術 節、 東 海 岸 音 樂 季,2014 年 開 始的島嶼音樂季可說是順勢而為。以花東沖 繩進行音樂交流的構想,得自於李館長一位 日本音樂友人的建議,一年到沖繩一年到花

因為沖繩人員不能到場而無法進行 的駐村、工坊交流,就以「島嶼工藝展」 替代,展示沖繩傳統工藝振興中心、佐喜 真美術館、宜野座村文化中心、國頭與那 等地方的工藝作品,呈現沖繩工藝文化精 神,是這次的主打活動。 另外,邀請《太陽的孩子》電影導演 勒嘎 • 舒米執導《我們在島嶼歌唱》紀 錄片,以導演的視角回顧七年來島嶼的音 樂故事,讓外界認識島嶼音樂季,也讓曾 經參加過的音樂人、工藝師、社區與部落 回顧各項交流故事,為這一期一會進行保 溫。

Since the Japanese musicians were unable to take part in the residency and workshop exchange aspects of the event, the Island Handicraft Exhibition was organized instead and took center stage. Pieces from the Okinawa Crafts Promotion Center, the Sakima Art Museum, the Ginoza Village Cultural Center, the village of Kunigami, and the island of Yonaguni were exhibited in this display of the spirit of the Okinawan handicraft industry. Also, Lekal Sumi, director of the film Wawa No Cidal, directed the festival’s documentary Singing on the Islands, which looks at the past seven years of the stories that have taken place through the festival. The documentary will acquaint more people with the festival while giving musicians, artists, and communities who joined in the past the opportunity to reflect on exchanges that took place, thus maintaining people’s enthusiasm for the yearly event.

東,交流才會互相而深入。為什麼是沖繩? 因為同樣是在黑潮文化圈,沖繩和花東一樣 有精彩的多元音樂文化,同樣是邊陲地帶, 歷史上的脈絡也深。 島嶼音樂季的持續,得自於許多人以志 工精神的全然投入,像是在臺灣的日本音樂 人伊禮武志,是這場交流的關鍵橋梁,有了 他的串連獲得更多朋友攜手前進。前日本外 交 官 也 是 音 樂 人 的 BABA 桑 馬 場 克 樹, 翻 譯、唱歌、開車、提行李……他全程投以熱 情。「文化交流真的很迷人,有深刻的學習, 也能找到知心朋友。這是跟其他文化活動很 不一樣的地方。」 島嶼音樂季只是一個起頭,李館長希望 沖繩模式建立後,未來能促成更多島嶼的交 流,進行更多具有深刻意義的文化交流。

NTLAC Director Lee Chi-chung said that successfully holding a huge event is really nothing more than a brilliant fireworks show— eye-catching, yes, but short-lived. The fruits of this festival, on the other hand, are long-lasting because they live on through the in-depth and influential exchanges that take place: “From the first year, whether in Okinawa or Taiwan, we’ve always arranged music and handicraft art exchanges and workshops in the local participants’ home communities so that visiting participants may gain a deeper understanding of the local culture and life.” Numerous art and music events have long been held on the east coast of Taiwan, such as the Dulan Mountain Art Festival and the East Coast Music Festival. The H.O.T. Islands Music Festival was born out of this tradition in 2014. Based on a suggestion by a Japanese friend (and musician) of Lee’s, the idea of holding a musical exchange event was born. They chose to alternate the venue between Taiwan and Okinawa to ensure the exchanges would be as beneficial and in-depth for one as for the other. Okinawa was chosen because it, like Taiwan, is part of the Japan current culture circle. Moreover, eastern Taiwan and Okinawa have brilliant and diverse music cultures, are peripheral regions, and share profound historical significance. The festival has continued for so many years thanks to the massive volunteer-like effort put in by those working on it. For example, Taipei resident and Japanese musician Takeshi Irei was crucial as a bridge this year in bringing more people into the mix. Former Japanese diplomat and highly accomplished musician Masaki Baba has helped with activities ranging from translation and singing to driving and carrying luggage. According to him, “Cultural exchanges are truly fascinating. You learn deeply and can make friends who understand you well. That’s why this event is so different from others.” Lee sees the festival as just a beginning that will hopefully lead to more such significant cultural exchanges.

Dawn

島 具


身於沖繩,曾將許多日本的音樂巨匠,像是 細 野 晴 臣、 涉 谷 系 音 樂 鬼 才 Cornelius 小 山

a Japanese husband and wife who fell hopelessly in love with the warmth of Taiwan. Irei, born

in Okinawa, has brought many great Japanese

musicians to Taiwan, such as Haruomi Hosono and shibuya-kei (a microgenre of pop music) guru

Text: Shaolin Mei

田圭吾等精彩演出引進臺灣,並開設你好我

Keigo (Cornelius) Oyamada. He also founded his

好有限公司 (BlueTreePress)致力於臺日的

promoting music exchanges between Taiwan and

音樂交流。妻子青木由香除了是暢銷作家外,

own company, BlueTreePress, in his devotion to

Japan. In addition to being a best-selling author,

Dawn

本夫妻,移居台北。先生伊禮武志出

Takeshi Irei and Yuka Aoki, who live in Taipei, are

*

生活圈

少林妹

the Art Lifestyle

文字

對完全被臺灣這片土地熱情征服的日

17 曙 光

Takeshi Irei

伊 禮 武 志 、 青 木 由 香 , 以 音 樂 和 藝 術 連 結 臺 灣 和 日 本

依禮武志

Island Songs and Bringing More People into the Art Lifestyle

interview

Takeshi Irei and Yuka Aoki Link Taiwan and Japan Through Music and Art

專訪

島嶼之歌, 拓寬 L i v i n g

16


18

19 曙 光

合節目主持人;多才多藝的她用各種方式將臺

Aoki has a website on tourism in Taiwan that was made into a TV show, Taiwan Solo Traveler

美族母語又唱歌又跳舞歡迎我們,讓我看見未

a Golden Bell for best program host. The multi-

透過音樂交流還有更多的可能性。」

Tourism Bureau, which aired in 2008 and won her talented Aoki has shown Taiwan to the people of

參與 7 年島嶼音樂季,幾年來大家輪流接

二地職人工匠的作品分享給大家,讓臺日文化

shop that sells select products made by professional

待,相互分享體驗故鄉的美,伊禮武志深入體

有更深一層的連結。生活在臺灣的夫妻二人,

the connection between the two cultures to another

灣介紹給日本,開了一家精選雜貨店,將台日

透過工藝與音樂一起把臺灣之美推廣給更多

Japan in numerous ways, such as by opening a

Japanese and Taiwanese craftspeople, thus bringing

驗花東及沖繩音樂人的部落。他深刻感受到,

level. Together, the two are promoting the beauty

雖然要空出連續 7 天的時間,共同生活起居,

of Taiwan to a large Japanese audience through

對於音樂家、藝術家來說,參加島嶼音樂季是

喜愛音樂的伊禮武志與李吉崇館長因緣

By chance, Irei, a music lover, and NTLAC Director

非常有難度的;安排設計行程時發現要分享的

際會之下一拍即合,擔任起國際交流活動「島

the task of organizing everything on the Okinawa

日本人知道。

handicrafts and music.

sang with me in Japanese, and the kids there

welcomed me with dancing and singing in Amis,

showing me that there were so many possibilities for exchanges.”

After seven years of the festival, in which Taiwan

and Okinawa have taken turns hosting the

event and shared the beauty of their homelands,

Irei has been able to deeply experience the communities of the musicians from both islands. The musicians and artists must set aside seven days to live and create together, but he feels it

is very hard because there is simply too much to

Lee Chi-chung met and hit it off, so Irei was given

事太多了,時間總是不夠;然而一週下來累積

share in that short amount of time. Nonetheless,

嶼音樂季」沖繩方一切連繫安排的同工,透過

side for the H.O.T. Islands Music Festival, and

了深厚的關係,因為接觸不同的文化,而喚回

that take place over that week allow one to

音樂、藝術打造文化創造的循環藍圖。他回憶

creation through music and art. Irei remembers a

起 2016 年到花蓮港口部落:「耆老們開心地 用流暢的日文與我說唱,港口的小朋友們用阿

the two came up with a blueprint for culture and

記憶淡薄的自我認同與歸屬。

trip to the Makotaay community in Hualien in 2016: “The elderly people happily and fluently spoke and

客家歌手羅思容有一首歌〈土地是我們的

the relationship-building and intercultural contact recall faint memories related to self-identity and belonging.

The song “The Land Is Our Navel,” by

肚臍跡〉,靈感來自於客家一個流傳久遠的習

Hakka musician Lo Sirong, was inspired by a

俗 —— 傳 統 客 家 人 生 下 孩 子 後 把 胎 盤 埋 進 土

is born, the placenta is buried in the ground,

longstanding Hakka birth custom. After a child

裡,埋下胎盤的土地成了故鄉,讓人與土地的

marking that piece of the earth as the child’s

關係就像嬰兒與母親的臍帶緊緊相連一般。伊

closely as an umbilical cord connects a mother

home, connecting the child to the land as

禮武志認為「走訪過音樂人的部落後可以從音

to her newborn. Irei believes, “By visiting the

樂中看見對於土地的認同,旋律表現了族群的

identity with the land through their music: The

性格,歌詞刻畫出生活的場景,音樂創作者落 腳生長的土地,繼承土地的意志。」這樣的歌 曲在世界地球村的今日影響力日漸增長。 伊 禮 武 志 期 許 島 嶼 音 樂 季 活 動, 重 視 人

communities of the musicians, you can see their melody represents the character of the group,

and the lyrics describe their daily lives. And the

places where these musicians grew up carry on

the will of the land.” The influence of such songs

in our global village is gaining with each passing day.

與人、地區與人之間的交流能永續互動下去,

Irei wants the festival to emphasize how

拓寬『Living the Art Lifestyle 』生活圈,吸

and exchanges between the land and people. This

important it is to sustain exchanges among people

引更多相同理念的朋友,創造出更多不同的連

will inspire more people to live the art lifestyle,

結。

create more connections.

appeal to more people with the same ideas, and

Dawn

在臺灣的電視節目播出,入圍電視金鐘獎的綜

*

個人經營的網站「臺灣一人觀光局」2008 年


20

曙 光

*

Dawn

後 繁山 星 ﹁ 復 古 ﹂讓 族 人 找 回 了 對 文 化 的 認 同 ;﹁ 編 織 ﹂與 自 然 共 存 的 生 活 方 式 ,是 部 落 給 予 現 代 人 的 美 好 提 醒 。

後 山

音樂可以跨越語言,很容易彼此產生共鳴,具有橫向的傳達力、以及縱向的傳承給下一代。

繁 星

21

Features Features

This “retro” craft has allowed indigenous people to rediscover an identity with their culture. Such coexistence with nature is a beautiful reminder for all people of the modern age. Music can cut across language barriers and readily generate resonance between people. Furthermore, it has the capacity to communicate with both this generation and the generations of the future.

圖片提供

Kamaro’an


Dakanow

Text: Wang Shu-hua

Homi Ma

達卡鬧

入北太平洋。沖繩、菲律賓、臺灣在這暖流之 中,溫潤出黑潮文化圈。 2007 年,館 長李吉 崇策劃 了東海 岸音 樂 節, 開 啟 了 臺 灣、 沖 繩 黑 潮 文 化 圈 的 音 樂 連 結,也成就了「島嶼音樂季 H.O.T」(H.O.T 分別是花蓮、沖繩、臺東地名的英文縮寫)上 場。2014 年開始的島嶼音樂季,沖繩、花蓮、 臺東三地一期一會,是一場音樂盛宴也是地域 體驗的文化暖流。

The deep-blue Japan current is the secondlargest ocean current in the world, extending from the Philippines and passing along Taiwan’s east coast before rejoining the Pacific in northeastern Japan, giving rise to a “Japan current culture” in these three nations. In 2007, National Taitung Living Art Center Director Lee Chi-chung organized the East Coast Music Festival, initiating the Japanese current cultural link between Taiwan and Okinawa and setting the stage for the H.O.T. Islands Music Festival in 2014 (“H.O.T.” stands for “Hualien, Okinawa, and Taitung,” the three locales from where musicians at the festival come). That first festival in 2014 was indeed a musical feast, an outstanding venue for experiencing the warmth of different cultures.

Dawn

王淑華

馬淑儀

賓 淌 穿 臺 灣 東 部、 日 本 東 北 相 遇 便 匯

*

文字

interview

音樂暖洋, 黑潮文化 起來

馬 淑 儀 、 達 卡 鬧 , 不 只 是 音 樂 的 島 嶼 音 樂 季

專訪

深 黑 潮 傲 踞 全 球 第 二 大 洋 流, 自 菲 律

23 曙 光

Music Warms the Ocean with the Rise of the Japan Current Culture

Homi Ma and Dakanow: H.O.T. Islands Music Festival Isn’t Just About Music

22


24

25 曙 光

於音樂季提出了他的期許:一是對於 區域性的音樂季,應該要繼續保留核 心價值,並且傳承黑潮文化獨具的巨 大份量與不凡價值。二是,即便與會 音樂盛事,個人音樂創作的完整性決 不消失,要延續過去玩音樂的情感沸 騰,透過工作坊音樂人的腦力激盪以 及多元音樂類型帶出黑潮文化的價 值。最後,達卡鬧深度關心黑潮的文 化層面成長,希望政府能大力支持音 擔 任 2014 到 2017 年 島 嶼 音 樂 季策展人的馬淑儀,認為這場以黑潮 文化串起的音樂盛會,超越語言、國 度、族群等限制,後座力強大。七年 來,音樂季以演唱會或是工坊帶動的 音樂與工藝交流,已成功串聯黑潮生 活圈,帶入社區和村落的工藝交流, 讓沖繩和花東原住民的編織、行染、 陶 藝 等 傳 統 工 藝 逐 一 亮 相, 令 人 驚 艷。馬淑儀觀察,黑潮文化圈內創作 題材及材料取得相似,像是沖繩村落 和阿美族部落在互訪觀摩後,發現島 民的生命階段同樣強調責任和義務, 進而挖掘相似的文化圈根源。

Homi Ma, festival curator from 2014 to 2017, believes the event is quite powerful, transcending the confinements of language, national borders, and ethnicity. For the past seven years, the festival has driven music and handicraft exchanges through performances and workshops, building connections among those in the Japan current cultural circle. The handicraft exchanges have brought the amazing traditional weaving, cloth dyeing, and pottery of Okinawans and indigenous Taiwanese people to the public eye like never before. Homi has noticed that subject matter and materials used by participating artists are quite similar. For instance, when Okinawan and Amis artists met up, they found that both cultures emphasize responsibility and duty, thus finding a similar cultural root.

樂季,讓臺灣文化依然在黑潮文化圈 繼續茁壯。

Dawn

魯凱族血統的音樂創作人達卡鬧,對

Dakanow, a musician who has Paiwan and Rukai tribe blood running through his veins, has been part of the festival several times and shared his expectations for it: First, it should maintain its core values as a regional event and serve as a channel to pass on the unique, weighty, extraordinary value of the Japan current culture. Second, even though it is a largescale event, the complete integrity of each participant’s individual creations must not be compromised. The emotional excitation from playing music that has long characterized the event must continue, and the cultural value of the region must be brought out through the workshops and music genre diversity. Finally, the growth of this regional culture must be viewed with importance-Dakanow would like the government to strongly support the festival so that Taiwanese culture may keep growing strongly within the Japan current culture circle.

*

多次參與音樂季身具排灣族及


27 曙 光

*

文字 曾一鋒

專訪

interview

嶼音樂季(H.O.T Islands Music Festival) 七年了,今年的主題是「黑潮的傳說與

島嶼文化」,一如洋流持續帶來熱帶的溫暖。 目前在臺東大學教書的音樂人廖克紹,擔任了

Text: Tseng Yi-feng

廖克紹 Liao Ko-shao

2019 及 2020 年島嶼音樂季的策展人,對於兩方 島嶼音樂人在這場音樂盛會進行的社區交流與 共同創作有著深刻的印象。

The H.O.T. Islands Music Festival (a festival that brings together Hualien, Okinawa, and Taitung, hence the acronym) is in its seventh year, this year’s theme being “Legends of the Japan Current and Island Culture,” which will bring tropical warmth to all involved. Liao Ko-shao, who currently teaches music at National Taitung University, has served as the curator and music director of the event this year and last. The community exchanges and cocreation that have taken place with the participating musicians from Taiwan and Japan have made quite an impression on him.

Dawn

零 時 差

Zero Latency in Music Flowing Along the Japan Current

黑 潮 來 襲, 音 樂

Liao Ko-shao Arranges for Japanese and Taiwanese Musicians to Create and Perform Together Despite Covid

廖 克 紹 策 展 , 島 嶼 音 樂 人 共 同 創 作 和 一 起 表 演

26


28

29 曙 光

*

克紹熱切的如此談論著。 2020 年因 為新冠 病毒 疫情影 響,雖 然 沖 繩音樂人未能來臺與會,卻也造就「島嶼紀錄 片」的拍攝,回顧了六年來音樂季交流點滴, 串起了島嶼音樂季潮來潮往的音樂黑潮。廖克 紹表示,音樂的交流,空間已不是問題,熱血 足以突圍,島嶼音樂季的團隊運用數位、視訊 等新科技,即時零時差的串連臺日兩地,同步 進行共同創作和表演;這不但是臺灣音樂節、 演唱會的前驅,也為未來的表演舞臺型態,開 創 了 一 種 嶄 新 的 可 能 性 —— 在 人 與 人 面 對 面 臺日兩地的音樂人在此聚首,不為上臺匆 匆的演出,而是以歌會友,儘管語言上無法深 入的交談,但是大家花時間、坐下來和彼此相 處,以各自當地的音樂特色和不分疆界的音樂 語言一起唱和、研究音樂,隔閡隨樂聲消然。 臺灣島嶼音樂有著多元族群的文化樣貌, 而沖繩兼容並蓄的民族天性,沖繩音樂(人) 似乎總是刻意保留部分音節空間,讓其他類型 的音樂(人)搭配合鳴的特別質素,兩地的共 同創作,所擦出音樂的火花是豐富的,更展現 出跨越音樂、人和族群交融的契合。多年來, 音樂季長時間的互動模式,不僅是當今世界各 地 音 樂 節 所 罕 見, 也 遠 遠 難 以 媲 美, 因 為 音 樂、情感乃至文化,真的進行了深化、內化的 厚實串連與交流。

The musicians have met together here, placing their focus on simply making friends through music instead of all the rushing around that normally characterizes the preparation of performances. Though the language barrier keeps them from conversing deeply, they spend time sitting together, singing, and studying the music. At times, the music is peculiar to their homelands, while at other times, it is universally known, effectively dissolving any barriers among them. The music of Taiwan comes from a number of ethnic groups, while the nature of Okinawans is eclectic, their music and musicians always seeming to deliberately maintain space between notes to allow other forms of music to be readily merged. This form of co-creation among the musicians produces amazing sparks in a display of crossover music and a harmonious mingling of people and ethnicities. This lengthy interaction that has been going on for years is quite among music festivals around the world and is difficult to compare to, as it profoundly drives the linking, exchange, and internalization of music, sentiment, and culture.

真實接觸之外,讓音樂與文化的交流,拓展出 更不受時空局限的互動形式。

Liao eagerly shared his feelings on the extraordinary exchanges taking place during the festival. With the outbreak of Covid-19, even though the musicians from Okinawa have been unable to participate in person, the filming of Islands Documentary, interviews with musicians and Liao, and recordings of co-created music by artists in both Taiwan and Japan have connected the past six years of this musical “current.” Liao stated that musical exchange and space ceased to be a problem, as his passion to break past obstacles provided a way. Through digital technology and video conferencing, the musicians from Taiwan and Japan connected in real time with zero latency so they could create and perform together. It is not only a pioneering effort in Taiwanese music events but the future of an all-new performance platform. So when in-person events are not possible, music and cultural exchanges may still be held in an interactive form that is unobstructed by the usual limits of time and space.

Dawn

關於島嶼音樂季不同凡響的音樂交流,廖


莊克柔

interview

場克樹(Masaki Baba)為前日本外交 官, 同 時 也 是 資 深 音 樂 人, 曾 經 白 天

上班,晚上化身地下樂團主唱,辭職後選擇在 台扎根,成立「蒲公英音樂交流有限公司」,

馬場克樹 Text: Chuang Ke-jou

Masaki Baba

唱作之外,他從 2015 年開始參與「島嶼音樂 季」,擔任各種活動的中日雙語主持人,也負 責隨團口譯及文字翻譯。

Masaki Baba is not only a highly experienced musician but also a former diplomat. During his years on the job, after a day’s work at the office, he would transform into a lead vocalist for an underground band at night. After leaving his job, he decided to live in Taiwan and founded Dandelion Music Communications. In addition to singing, he has been part of the H.O.T. Islands Music Festival since 2015 as a Chinese-Japanese interpreter and translator for the many aspects of the event.

Dawn

文字 專訪

*

,島 島嶼 嶼之 之歌 歌 HoHaiYan IYASASA

馬 場 克 樹, 島 嶼 音 樂 季 唱 出 了 跨 語 言 的 文 化 力 量

31 曙 光

“Island Song,” a Mixture of Indigenous Taiwanese and Japanese

Masaki Baba Powerfully Transcends Language Barriers at the H.O.T. Islands Music Festival

30


32

33 曙 光

*

2014 年, 由 臺 東 生 活 美 學 館 發 起 了「 島 嶼 音 樂 季 」, 每 年 輪 流 在 花 東 及 沖 繩 舉 辦。 「音樂可以跨越語言,很容易彼此產生共鳴, 具 有 橫 向 的 傳 達 力、 以 及 縱 向 的 傳 承 給 下 一 代。」由於曾經在日本外交系統擔任國際文化 交 流 的 工 作 二 十 年 之 久, 馬 場 體 會 到 彼 此 的 文化沒有任何上下、優劣的關係,只有差異。 「文化交流是花一些時間才看得到成果的,不 像 是 放 煙 火 那 樣 一 次 性 的 活 動, 累 積 了 二 十 年、三十年後,回頭看原點才知道當初踏出第 一步的意義,這就是堅持的力量,也是文化交 流的實力。」 「我想跟大家分享的是『國際文化交流是 終極的安全保障』的概念。解決國際間糾紛的 辦 法 有 兩 種, 一 種 是 用 hard power( 武 器 的 力量)來解決的,另外一種是用 soft power(文 化的力量)的。你想選擇哪個辦法是更理想的 呢?」 「島嶼音樂季」除了透過音樂讓不同的文 化彼此理解,同時也迎來了共融的黑潮時代。 「直接聆聽 2016 年的共同創作曲〈島嶼之歌〉 就 明 白 了。 花 東 原 住 民 的「Ho-Hai-Yan」 與 沖 繩 的「IYASASA( い や さ さ )」, 沒 想 到 這樣順暢的融合起來。」

In 2014, the National Taitung Living Art Center launched the H.O.T. Islands Music Festival, which is alternatively held each year in the Hualien-Taitung region and on Okinawa. Masaki says, “Music can cut across language barriers and readily generate resonance between people. Furthermore, it has the capacity to communicate with both this generation and the generations of the future.” Having worked in the area of international cultural exchange for 20 years as a Japanese diplomat, he came to understand that there is no superiority or inferiority in cultural relationships, only differences: “It takes time for cultural exchanges to produce any tangible results; it’s not like setting off fireworks. You can’t see what the purpose of embarking on this was until 20 or 30 years have passed and you look back at how things have changed. This is the power of persistence and cultural exchange.” “I’d like to share with everyone that international cultural exchanges are the ultimate guarantee of national safety. That is, there are two ways to resolve international conflict: the first is hard power (that is, military strength), and the second is soft power, which refers to the power of culture. Which do you think is best?” In addition to allowing people of different cultures to better understand each other, the H.O.T. Islands Music Festival is ushering in the “era of the Japan current.” “If you listen to ‘Island Song,’ jointly written in 2016 by Taiwanese and Japanese musicians, you’ll understand. We never dreamed that the indigenous Taiwanese word ‘ho-hai-yan’ and the Japanese word ‘iyasasa’ would come together so smoothly.”

文字

2

少林妹

Dawn

Lifestyle

生活式

島嶼音樂季,沖繩工藝品登臺

020 年 島 嶼 音 樂 季 與 沖 繩 交 流 在 新 冠 病毒疫情影響下,沖繩音樂人無法登

「 臺 」, 而 沖 繩 百 件 精 緻 工 藝 品 的 精 彩 上 場,持續了這場黑潮文化圈的交流盛事。 在花蓮文創園區展出的島嶼工藝展共 有 241 件 來 自 沖 繩 匠 人 們 的 精 緻 工 藝 品, 展品來自沖繩縣傳統工藝振興中心與佐喜 真美術館、宜野座村文化中心、國頭與那、 讀谷村、紅亀商店等;類別有寫真、紅型、 木雕、編織、三線、漆器、陶器與玻璃等, 呈 現 了 當 地 之 日 常 生 活 及 文 化 輪 廓, 在 編 織的經緯線交錯中分享島嶼獨特的風情與 姿態。

角萬漆器 在燈光下閃著光澤的精緻紅、藍手環, 是「角萬漆器」的珠寶品牌「Nui Mun」, 在 沖 繩 的 那 霸 市 若 狹 町 創 業 已 經 120 多 年 的「 角 萬 漆 器 」, 讓 節 慶 中 才 會 用 到 的 漆


34

35 曙 光

Art and Culture

穩感,角萬漆器品質極高,過去曾供奉至伊勢 神宮及明治神宮裡,並捐贈給東京赤坂迎賓館 展示用。「想創造能流傳世代的作品,哪怕只

Dawn

陶器或玻璃相比較輕,但是拿在手上有一種沉

*

器成為非常實用的日常生活使用器皿,漆器與

藝文式

有一個也好。」是「角萬漆器」百年匠心獨具

國神父 Haio 創辦 Haio 織布工房──木蓮(ハ イオ織工房 もくれん),引進工藝技術幫助

展, 鼓 勵 民 眾 積 極 參 與 公 共 事 務 及

藝 文 扎 根 活 動, 建 立 公 民 社 會, 落 實 文 化 平權,營造協力共好社會。 社區營造及村落文化補助計畫分區推

義的手工織布繼承懷舊又發展嶄新的琉球時

動,委由臺東生活美學館負責東部地區(包

尚手工織布。

括 花 蓮 縣 及 臺 東 縣 ), 讓 社 區 居 民 一 起 為

籌備島嶼工藝展期間,沖繩臺北事務所將

適。 美 學 館 透 過 執 行 團 隊, 實 地 走 訪, 瞭

沖繩縣立美術館發行的《臺灣、沖繩、日本關

解補助社區單位的情形,提供建議及回饋,

係簡略年表》翻譯為中文,首度在臺灣展出,

進 行 社 區 人 才 培 育, 建 立 人 與 社 區 的 新 關

16 公尺長的年表整理出沖繩、臺灣、日本近

係,推動居民與社區互惠共生。

係。

今年互助共好類及自主參與類共受理 花 東 130 件 申 請, 經 富 有 社 造 經 驗 之 專 家 學者審查,花東獲補助案件共 65 案,其中 互助共好類 10 案,總補助金額新台幣 200 萬 元 整; 自 主 參 與 類 一 年 收 件 2 次, 獲 補 助案件共 55 案,總補助金額為 304 萬元整。

1 1 0

年 度

認 同 自 己 的 社 區, 生 意 更 興 旺, 環 境 更 舒

沖繩、臺灣、日本 520 年年表

自 己 的 生 活 環 境 共 同 打 拼, 彼 此 更 親 近,

沖繩寡婦們維持生計,而今日這樣富有歷史意

520 年來的重大歷史,一探三地之間的緊密關

經 歷 過 第 二 次 世 界 大 戰, 關 心 沖 繩 的 美

化部推動社區營造及村落文化發

文 化 部 推 動

Haio 織布工房─木蓮

社 區 營 造 及 村 落 文 化

的理念。


36

37 曙 光

- 110

Dawn

109

*

12 2

Aesthetics

美學式

主展覽室

補助辦法

徵件

國立臺東女中藝術結合公益聯展暨愛心義 賣 展期:12 月 5 日至 12 月 27 日

臺東女中美感設計課程結合公益義賣活 動,邁入第五年,以師生藝術設計作品義賣, 全額回饋在地弱勢團體。亦邀請多位大學教

補助對象

師、知名藝術創作者、建築師及美術班校友

花蓮縣、臺東縣 (依法設立登記立案之組織、法人、大專院校、 公寓大廈管理委員會、民間團體,不包括政治團體)

共襄盛舉,讓美感的能量發揮極致,臻於至 善。

牡丹變奏曲 ─陳玉山油畫展

補助項目

展期:12 月 31 日至 110 年 1 月 27 日

互助共好類:

陳玉山,來自上海的畫家,有著十足臺灣

陪伴扶值、合作協力、社群協力 自主參與類:

風味的名字,這是在臺灣的第一個畫展。牡丹

母語應用、培育及學習、文化資產及地方史、藝術與創作、

是國畫中的常客,是華麗富貴的象徵符碼,畫

刊物及影像、社區生態、工業及產業、能源與環境、其它

家反其道而行,用油畫方式呈現,打破傳統濃

申請時間

妝艷奢的風格。

109 年 12 月 1 日∼ 12 月 31 日

申請方式

樹語

國立臺東生活美學館補助資訊

─廖勝文漆藝創作展

https://reurl.cc/q8kxmg(計畫採網路線上提案)

應備文件 公文、經費補助申請表、計畫書、企(備)業證書影本或 公寓大廈管理委員會證明影本電子檔

展期:110 年 1 月 30 日至 3 月 1 日 漆藝家廖勝文運用「樹」的汁液作為媒 材、作為藝術的骨幹,歷經晷刻的洗禮逐漸 成長茁壯,化作漆「術」的形式開枝散葉, 結出一顆顆渾圓溫潤的作品。


38

39 曙 光

實驗藝廊

希望藝廊

出 版 者:國立臺東生活美學館 地

址:臺東市大同路 254 號

話:089-322248

真:089-331097

址:https://www.ttcsec.gov.tw

版:2020 年 12 月

練習的藝術.小孩和狗的思考實驗

總 編 輯:江

─陳水南手捏陶與多媒材創作展

─林金菊個展

編輯委員:蕭賢明、鍾立君、洪玉華

展期:12 月 5 日至 12 月 27 日

展期:12 月 5 日至 12 月 27 日

蘭美幸 編輯小組:李素瑞、許家綺、蔡念儒 陳皇如、簡頊函

僵 直 冷 漠 的 水 泥 鋼 筋, 可

林金菊參與兒童哲學教學

以 行 雲 流 水 地 塑 形, 看 似 石、

實 驗。 展 覽 以 哲 學 概 念 思 考 形

鐵與木,其實是一丸土的化身。

塑 畫 作, 沈 靜 中 似 有 若 無 的 幽

執行編輯:謝心瑜

虛 與 實, 滅 與 生, 無 為 與 為,

默, 意 圖 與 觀 者 進 行 抽 象 內 在

英文翻譯:加州翻譯社

的對話。

刊頭題字:姜一涵、林勝賢

用雙手靜心將對自然的冥思捏塑進方寸之中。

編:林美蘭

C

P

Dawn

一丸土.一方石.一塊木

*

發 行 人:李吉崇

N:2010800462

版權所有 翻印必究

圖片提供:國立臺東生活美學館 花蓮縣文化局

藉 由 圖 像 敘 事, 呈 現 宇 宙

居在玉里安詳單純的環境

之 間 的 平 等 共 生、 親 和 交 感,

中, 終 日 與 雲 山 相 會, 透 過 一

探究宇宙真道。

筆一 畫 描繪 眼 中風 光無 限 的 意

展期:110 年 1 月 6 日至 3 月 30 日 袁陳鳳榮女士是藝人「小胖老師」袁惟仁 的媽媽,專長為書法、國畫、拼布、琉璃珠及

H

生活工坊

袁陳鳳榮生活美學藝術作品特展

A W A IN 音 之

U

A

L

IE

念,開啟與繪畫激盪的樂章。

展期:110 年 2 月 6 日至 3 月 15 日

K

展期:110 年 2 月 3 日至 3 月 15 日

O

─談玉芬油畫個展

─卓淑敏個展

戀戀花東.天使之翼

嶼 島

道化天人

送 放

G

的故事,觸動內心深處的感官。

的心情寫照。

N

化 成 難 忘 的 銘 記, 屬 於 自 己 的

U

嘉 繪 畫 日 記 》, 就 是 這 兩 年 來

命 畫 作, 將 生 命 中 感 動 的 時 刻

IT

書寫,成了一種繪畫日記。《利

A

以油畫呈現一幅幅紀錄生

T

把繪畫當作日記體的別裁

.

展期:12 月 31 日至 110 年 2 月 1 日

計:劉亭麟

.T

展期:12 月 31 日至 110 年 1 月 27 日

O

─胡武勇油畫個展

.

─馬天香繪畫創作展

N

忘了自己

H

利嘉繪畫記

造型藝術創作,曾榮獲 2008 年「臺東地方美 展 」 工 藝 類 第 一 名。 展 覽 將 拼 布、琉璃技藝與生命記憶連結, 展示有形與無形的文化資產。

潮 黑


40

地址:950 臺東市大同路 254 號

電話:089-322248

傳真:089-331097

https://www.ttcsec.gov.tw


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.