Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Pinacoteca Barão de Santo Ângelo
Porto Alegre - Novembro | 2024
A Faculdade de Artes da UFAM tem a satisfação de apresentar a exposição FLOTA MAD RIO, resultado direto da parceria entre a Universidade Federal do Amazonas (UFAM) e a Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), no âmbito dos programas de formação do DINTER e MINTER. Essa colaboração interinstitucional tem fortalecido o intercâmbio acadêmico e artístico entre regiões distintas do país, possibilitando o desenvolvimento de pesquisas e criações comprometidas com os territórios, suas poéticas e suas urgências.
A exposição nasceu da experiência dos artistas e pesquisadores participantes do doutorado, que, ao se deslocarem até a Comunidade Gutierrez, às margens do Rio Solimões, encontraram ali uma fonte viva de inspiração, resistência e beleza. Ao ser apresentada em Manaus e Porto Alegre, FLOTA MAD RIO reafirma a potência da arte como mediadora entre mundos, promovendo encontros entre universidade, comunidade e criação. É com orgulho que celebramos esse fruto coletivo, que fortalece não só a formação de artistas e pesquisadores amazônicos, mas também o papel da universidade pública como agente de transformação cultural.
João Gustavo Kienen
Diretor da Faculdade de Artes da Universidade Federal do Amazonas
FAARTES - UFAM
The Faculty of Arts at UFAM is pleased to present the exhibition FLOTA MAD RIO, a direct result of the partnership between the Federal University of Amazonas (UFAM) and the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), under the DINTER and MINTER training programs. This inter-institutional collaboration has strengthened academic and artistic exchange between different regions of the country, enabling the development of research and creations committed to the territories, their poetics and their urgencies. The exhibition was born out of the experience of the artists and researchers taking part in the doctorate, who, on traveling to the Gutierrez Community, on the banks of the Solimões River, found there a living source of inspiration, resistance and beauty. By being presented in Manaus and Porto Alegre, FLOTA MAD RIO reaffirms the power of art as a mediator between worlds, promoting encounters between university, community and creation. We are proud to celebrate this collective fruit, which strengthens not only the training of Amazonian artists and researchers, but also the role of the public university as an agent of cultural transformation.
João Gustavo Kienen Director of the Faculty of Arts at
the Federal University of Amazonas
FAARTES - UFAM
FLOTA MAD RIO é um exercício-exposição pensado e realizado a partir de uma disciplina do doutorado , que propunha pensar e realizar deslocamentos em áreas urbanas. Embora façamos deslocamentos cotidianamente, nem sempre estes são percebidos pelas suas potências no acontecimento em si. Enquanto os artistas pensavam para onde deslocar-se, nos propusemos a pensar sobre o homem lento com Milton Santos, a caminhar como forma de ativação de espaços na companhia de Certeau, e a perceber os possíveis não-lugares como potências latentes com Augê. Ao interagir com os espaços de Manaus e seus arredores, inevitável era, ver nela, as diversas cidades em uma só, assim como a Veneza de Calvino. Por fim, os artistas optaram por retornar ao contexto brasileiro, com Jacques, para exercitar com as errâncias, os seus cotidianos, sem esquecer das heterotopias de Foucault. [1] No deslocar-se coletivamente, os artistas escolheram a Comunidade Gutierrez, no Porto de Careiro da Várzea, à margem do Rio Solimões. Um território de aparente transitoriedade, onde uma comunidade resiste sobre palafitas, assim como a impermanência do estar, vivida durante o percurso realizado sobre as águas dos rios que ali habitam.
A Comunidade Gutierrez tem sua origem quando do acampamento da Construtora Andrade Gutierrez naquela região, para a construção na BR 319, na década de 70 do século passado. Um não-lugar, uma BR que inicia ou finda na borda de um Rio, não o atravessa e parece ter a sua legitimidade de existência dada apenas por esta comunidade que ali permanece, construída sobre palafitas.
O fato de ser uma comunidade sobre palafitas – verdadeiro bairro suspenso ligado por passarelas – percebe-se bem presente a sabedoria popular para reagir a situações diversas.
A gambiarra não é exceção. As estruturas de madeira interligadas por passarelas, áreas de conexões e de deslocamentos internos flutuantes, passíveis de serem permeadas pelas águas dos rios durante as cheias. No percurso, revelam-se ambientes aconchegantes e jardins suspensos; cores vibrantes e materiais alternativos.
Pode-se inferir que a resiliência diante da precariedade é realidade.
Disciplina “'Espaços Transmutáveis e Deslocamentos’', do Doutorado Interinstitucional UFAM/UFRGS
Como estar nesse espaço sem ser atravessado pelas questões de territorialidades e desterritorialidades, tal como formuladas por Guattari e Deleuze — questões que se tornam possíveis de experienciar por meio de percursos propositivos? Vida e morte. Pobreza e riqueza. Há alegria e esperança na comunidade. Esse habitar amazônico é único. O impacto é inevitável. Como deslocar-se para aquela comunidade tão próxima a Manaus geograficamente e tão distante do entendimento da potência que tem sua existência?
O nome da exposição foi pensado a partir da relação das águas com a vida ribeirinha – esse ciclo das águas de vazante e cheia que interfere, hiperbolicamente, nas comunidades de várzea. Nas construções, quase todas de madeira, com sabedoria de carpintaria naval tanto no processo estrutural, quanto nas relações estéticas da ocupação. São caminhos de madeira e de rio. Um verdadeiro labirinto poético. O pensamento flutua.
Na percepção de cada artista e suas obras, percebemos as potências ali instaladas e suas variações durante a itinerância de Manaus a Porto Alegre.
Ericky Nakanome, com sua instalação Sudários de Rio (2024), nos remete a imagens de rostos que deixam suas marcas gravadas pelo barro em sudários — um ato de resgate de uma memória que, ao mesmo tempo que se dilui e se desvanece no tempo. Em Porto Alegre, essa memória é repotencializada por meio de uma performance em forma de ritual “xamânico”.
Com aros de rodas de bicicletas, tecidos, cordas e pássaros mortos, Sebastião Alves, nos apresenta a instalação Trepidação circular (2024) e, com ela, nos traz o vem e vai das bicicletas da comunidade ribeirinha amazônica e as sonoridades advindas das tábuas nas passarelas, sob o fluxo contínuo do Rio Solimões. O transitar aqui é vida e morte no mesmo espaço.
A angústia lancinante é experimentada ao presencial a performance de Francisco Rider, com a obra performática D'Outramargem (2024). Ao ver galinhas confinadas em carrinhos de supermercado na comunidade, o artista se questiona como a humanidade pode aprisionar outros corpos vivos, e se propõe a colocar o seu próprio corpo em estado de cativeiro processual.
Valter Mesquita traz seu próprio corpo na escultura Duplo (2024) em Manaus, e depois a imagem digital de corpos em Porto Alegre intitulada Ramific[ação] (2024), para representar e questionar o múltiplo em suas diferenças no encontro.
Já Mariene Mendonça nos apresenta duas obras em formato de livro, Casa de Bicho (2024) e A Semi Floresta Vermelha (2024), aglutinando uma série de materiais de coleta e gravuras com seus significados implícitos em relação aos animais do local e o contexto ali postos. Com suas pinturas, dois artistas evocam a narrativa oral popular de um dos personagens imaginários amazônicos: a Cobra Grande ou Boiúna. Roberto Azevedo com A Cobra Grande da Comunidade São Francisco (2024), a qual remete aos fenômenos sobrenaturais que assombram os ribeirinhos em sua convivência cotidiana com os rios. Já
Priscila Pinto, com Travessia (2024) e Atravessamentos (2014), propõe, por meio do movimento serpenteante da cobra, uma leitura do espaço percorrido entre os dois portos e os caminhos das passarelas de madeira da comunidade da Vila Gutierrez, através de suas pinturas. Com os trabalhos Adorável mundo novo(2024) e Lembrança afetiva (2024), Samantha Karlia nos alegra com suas perspectivas em cores vibrantes nas superfícies circulares. Ao mesmo tempo em que nos conecta às urbanidades de Manaus e da Comunidade Gutierrez e seus elementos simbólicos complementares. A comunidade em si também nos é apresentada em sua diversidade e intensidade de cor, por Lucas Aquino, com seu trabalho JIRAU’S: troncos de vida (2024), no qual este cria uma paisagem cenário composta por pequenos pedaços de madeira retirados do local da visitação, para representar a comunidade ribeirinha e seus elementos de subsistência.
Gisele Riker optou por nos transportar para o ambiente da comunidade com seu trabalho Varal Ribeirinho (2024), no qual suas fotos registros impressos em tecidos semitransparentes e dispostas em varais nos remetem a cenas do cotidiano, onde, em vez de roupas, são memórias que se expõem ao nosso olhar. Com fotografias digitalizadas com píxeis expostos, na série intitulada Ponte 1, 2, e 3 (2024), Maximílian Rodrigues, nos apresenta fragmentos de imagens das pontes de madeira que conectam as palafitas e, claro, as pessoas e suas vidas dentro da comunidade.
A visita à comunidade São Francisco de Assis despertou em Núbia Najar memórias da infância, como espiar por frestas em paredes e assoalhos. Em seu trabalho Brechas da memória (2024), suas fotografias nos convidam a vislumbrar, através das brechas registradas, possíveis refúgios amazônicos, onde natureza e cultura se encontram.
Paulo Simonetti optou por representar o ciclo dos rios Negro e Solimões, onde se testemunha o encontro das águas e o nascimento do Amazonas, com a contemplação do "banzeiro", inspirando as suas instalações/esculturas Encontros (2024) e Eterno (2024), nas quais buscam evocar visual os movimentos efêmeros e atemporais das águas.
O curador e artista Turenko Beça expôs o trabalho tríptico Da ponte pra cá (2024) em Manaus e o tríptico de gravuras Da ponte para cá (2024) em Porto Alegre, trabalhos que criticam implicitamente o colonialismo cultural através do adensamento de suas múltiplas camadas referenciais. Ao mesmo tempo, a obra explora as diversas formas de ser e estar no mundo, questionando os limites de pertencimento entre diferentes territorialidades com seus elementos símbolos.
Os trabalhos apresentados pelos artistas representam não apenas uma escolha de deslocamento, mas reconhecem a importância destes territórios aparentemente esquecidos ou negligenciados por muitos, inclusive por aqueles que estão próximos. É como se a força da existência desses lugares fosse ignorada por evocar as vulnerabilidades da condição humana.
Turenko Beça
Tetê Barachini
Curadores
FLOTA MAD RIO is an exercise-exhibition conceived and carried out as part of a doctoral course[1], which proposed thinking about and carrying out displacements in urban areas. Although we make displacements on a daily basis, they are not always perceived for their potential in the event itself. While the artists were thinking about where to go, we set out to think about the slow man with Milton Santos, to walk as a way of activating spaces in the company of Certeau, and to perceive possible non-places as latent powers with Augê. When interacting with the spaces of Manaus and its surroundings, it was inevitable to see the various cities as one, just like Calvino's Venice. Finally, the artists chose to return to the Brazilian context, with Jacques, in order to exercise their wanderings, their daily lives, without forgetting Foucault's heterotopias.
To move around collectively, the artists chose the Gutierrez Community, in the port of Careiro da Várzea, on the banks of the Solimões River. A territory of apparent transience, where a community resists on stilts, as well as the impermanence of being, experienced during the journey over the waters of the rivers that inhabit it.
The Gutierrez Community originated when Construtora Andrade Gutierrez set up camp in the region for the construction of the BR 319 highway in the 1970s.
A non-place, a BR that begins or ends at the edge of a river, does not cross it and seems to have its legitimacy of existence given only by this community that remains there, built on stilts.
The fact that it's a community on stilts - a real suspended neighborhood connected by footbridgesshows how popular wisdom is used to react to different situations. The gambiarra is no exception. The wooden structures interconnected by walkways, areas of connection and internal floating displacement, can be permeated by river waters during floods. Along the way, cozy environments and hanging gardens are revealed; vibrant colors and alternative materials.
It can be inferred that resilience in the face of precariousness is a reality. How can you be in this space without being crossed by issues of territoriality and deterritoriality, as formulated by Guattari and Deleuze - issues that become possible to experience through purposeful routes? Life and death. Poverty and wealth. There is joy and hope in the community. This Amazonian dwelling is unique. The impact is inevitable. How do you move to a community that is so close to Manaus geographically and so far from understanding the power of its existence?
[1] Discipline “Transmutable Spaces and Displacements”, of the UFAM/UFRGS Interinstitutional Doctorate.
The name of the exhibition was based on the relationship between water and riverside life - this cycle of ebb and flood waters that hyperbolically interferes in the floodplain communities. In the constructions, almost all of which are made of wood, with the wisdom of naval carpentry - both in the structural process and in the aesthetic relations of the occupation. They are paths of wood and river. A real poetic labyrinth. Thought floats. In the perception of each artist and their work, we see the powers installed there and their variations during the itinerancy from Manaus to Porto Alegre.
Ericky Nakanome, with his installation Sudários de Rio (2024), takes us back to images of faces that leave their marks engraved in clay on shrouds - an act of recovering a memory that is both diluted and faded over time. In Porto Alegre, this memory is repotentialized through a performance in the form of a “shamanic” ritual
With bicycle wheel rims, fabrics, ropes and dead birds, Sebastião Alves presents us with the installation Circular Trepidation (2024) and, with it, brings us the coming and going of the bicycles of the Amazonian riverside community and the sounds coming from the planks on the walkways, under the continuous flow of the Solimões River. Transiting here is life and death in the same space.
The stabbing anguish is experienced in the presence of Francisco Rider, with his performance piece
D'Outramargem (2024). Seeing chickens confined to supermarket trolleys in the community, the artist questions how humanity can imprison other living bodies, and sets out to place his own body in a state of procedural captivity.
Valter Mesquita brings his own body in the sculpture Duplo (2024) in Manaus, and then the digital image of bodies in Porto Alegre entitled Ramific[ação] (2024), to represent and question the multiple in its differences in the encounter. Mariene Mendonça presents us with two works in book format, Casa de Bicho (2024) and A Semi Floresta Vermelha (2024), bringing together a series of collection materials and engravings with their implicit meanings in relation to the local animals and their context. With their paintings, two artists evoke the popular oral narrative of one of the Amazon's imaginary characters: the Cobra Grande or Boiúna. Roberto Azevedo with A Cobra Grande da Comunidade São Francisco (2024), which refers to the supernatural phenomena that haunt the riverside dwellers in their daily coexistence with the rivers Priscila Pinto, with Travessia (2024) and Atravessamentos (2014), proposes, through the snaking movement of the snake, a reading of the space between the two ports and the wooden walkways of the Vila Gutierrez community, through her paintings. With her works Adorable New World (2024) and Affective Remembrance (2024), Samantha Karlia delights us with her perspectives in vibrant colors on circular surfaces. At the same time, she connects us to the urbanities of Manaus and the Gutierrez Community and their complementary symbolic elements.
The community itself is also presented to us in its diversity and intensity of color, by Lucas Aquino, with his work JIRAU'S: trunks of life (2024), in which he creates a scenic landscape made up of small pieces of wood taken from the site of the visit, to represent the riverside community and its subsistence elements.
Gisele Riker chose to transport us to the community environment with her work Varal Ribeirinho (2024), in which her photographs - printed on semi-transparent fabrics and arranged on clotheslines - take us back to scenes from everyday life, where, instead of clothes, memories are exposed to our gaze. Using digital photographs with exposed pixels, in the series entitled Ponte 1, 2, e 3 (2024), Maximílian Rodrigues presents us with fragments of images of the wooden bridges that connect the stilts and, of course, the people and their lives within the community.
The visit to the São Francisco de Assis community awakened childhood memories in Núbia Najar, like peeking through cracks in walls and floors. In her work Brechas da memória (2024), her photographs invite us to glimpse, through the gaps recorded, possible Amazonian refuges where nature and culture meet.
Paulo Simonetti chose to represent the cycle of the Negro and Solimões rivers, where we witness the meeting of the waters and the birth of the Amazon, with the contemplation of the "banzeiro", inspiring his installations/sculptures Encontros (2024) and Eterno (2024), which seek to visually evoke the ephemeral and timeless movements of the waters.
Curator and artist Turenko Beça exhibited the triptych work Da ponte pra cá (2024) in Manaus and the triptych of prints Da ponte para cá (2024) in Porto Alegre, works that implicitly criticize cultural colonialism through the densification of its multiple referential layers. At the same time, the work explores the different ways of being in the world, questioning the boundaries of belonging between different territorialities with their symbolic elements.
The works presented by the artists represent not only a choice of displacement, but recognize the importance of these territories that are apparently forgotten or neglected by many, including those close to them. It is as if the strength of the existence of these places is ignored because it evokes the vulnerabilities of the human condition.
Turenko Beça
Tetê Barachini
Curators
Ericky Nakanome
Ericky da Silva Nakanome é filho das aguas de Parintins/AM, Artista visual, tradutor das encantarias da floresta, professor da Universidade Federal do Amazonas - UFAM do Curso de Licenciatura em
Artes Visuais. Atua na área de Teoria e História da Arte dando ênfase as visualidades da Cultura
Popular Amazônica, com foco para o Boi Bumbá de Parintins. Mestre em Artes Visuais pela Universidade Federal da Bahia (PPGAV-UFBA) e Doutorando em
Artes Visuais pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (PPGAV-UFRGS) Compõe os grupos de pesquisa "VIA - Visualidades amazônicas" e "Estilo e Artes Visuais na Amazônia" e atualmente é presidente do Conselho de Artes do Boi Bumbá Caprichoso em Parintins/AM
E-mail: nakanome@ufam.edu.br
Instagram: @erickynakanome
Ericky da Silva Nakanome is a son of the waters of Parintins/AM, a visual artist, translator of the enchantments of the forest, professor at the Federal University of Amazonas - UFAM on the Degree Course in Visual Arts. He works in the area of Art Theory and History with an emphasis on the visualities of Amazonian Popular Culture, with a focus on the Boi Bumbá of Parintins. He has a Master's degree in Visual Arts from the Federal University of Bahia (PPGAV-UFBA) and is studying for a PhD in Visual Arts at the Federal University of Rio Grande do Sul (PPGAV-UFRGS). He is a member of the research groups “VIA - Visualidades Amazônicas” and “Estilo e Artes Visuais na Amazônia” and is currently president of the Arts Council of Boi Bumbá Caprichoso in Parintins/AM.
Sudários de Rio
Quando entendemos a partir do tempo e da vontade da floresta, quais as possibilidades do olhar, o conceito de perspectiva se esvazia numa tentativa de decifrar quantos olhares passeiam sobre ou sob a paisagem amazônica, o de quem caminha sobre as palafitas arrastando a velha sandália nas tábuas de itaúba, os olhares superiores e superficiais com suas tecnologias nos reduzindo a um exótico labirinto? Ou o olhar que debaixo das águas nos interpreta para além do corpo? Olhares encantados de matéria ou não, olhares ambiciosos a nos ver como cifrões, olhares molhados de saudade ou secos pela fumaça, mirações que não se acabam.
Em tudo o que se vê, mora a profunda e nebulosa memória das águas, efêmera, passageira e dinâmica da temporalidade da vida na Amazônia, dispersa nas águas que passearam por todo o seu território. São memórias que se entrelaçam carregando o lavar dos corpos, das dores, dos amores, alegrias, sacrifícios, matanças, ritos, nascimentos e reprodução. São marcas gravadas pelo barro, filtradas pelas copas das árvores e fertilizadas no fundo das grandes várzeas.
When we understand from the time and will of the forest, what are the possibilities of the gaze, the concept of perspective is emptied in an attempt to decipher how many gazes walk over or under the Amazonian landscape, that of those who walk on stilts dragging old sandals on itaúba boards, the superior and superficial gazes with their technologies reducing us to an exotic labyrinth? Or the gaze that under the water interprets us beyond the body? Gazes enchanted by matter or not, ambitious gazes that see us as ciphers, gazes wet with longing or dry with smoke, mirages that never end. In everything that can be seen, there is the deep and nebulous memory of the waters, ephemeral, fleeting and dynamic in the temporality of life in the Amazon, dispersed in the waters that have flowed throughout its territory. They are memories that intertwine, carrying the washing of bodies, pains, loves, joys, sacrifices, killings, rites, births and reproduction. They are marks engraved in the clay, filtered through the treetops and fertilized at the bottom of the great floodplains.
A O
2024
Sudários de Rio Instalação
madeira, linho, bacia de alumínio
60cm x 50cm x 2,30 cm
P O A
Sudários de Rio
Instalação madeira, linho, bacia de alumínio, cuias, breu branco, pau rosa, folhas de andiroba, preciosa e abota.
P O A
Sudários de Rio
Instalação
madeira, linho, bacia de alumínio cuias, breu branco, pau rosa, folhas de andiroba, preciosa e abota.
60cm x 50cm x 2,30 cm
2024
Francisco Rider
Sou Artista Pesquisador Autônomo. Doutorando no PPGAV/Poéticas Visuais – da UFRGS Sou Mestre em Letras e Artes (PPGLA-UEA) e Especialista em Gestão Cultural pelo SENAC -SP. Fiz Aperfeiçoamento Artístico na Movement Research, bolsa CAPES/MEC para artista (Nova Iorque-EUA/1996-1998). Recentemente fui selecionado e exibi minha obra Corpos-Troncos-Etc
Jaz no The Outsiders Pavilion for The Wrong Biennale (2024) Mostrei criações em lugares dedicados às artes contemporâneas em Nova Iorque: The Kitchen, Saint Mark’s Church, Judson Church, Performance Space 122, Dixon Place, Here Arts Center e outros. Em 2012 fiz circulação com a obra Figuras Transitórias / Figuras Caminhantes (SP, PA, RJ e RGS), prêmio Funarte Klauss Vianna de Circulação. Fui selecionado em 2009/10 pelo Rumos Itaú Cultural de São Paulo, com BloCorpo.
Instagram: @pitiu textual
I'm an independent research artist. PhD student at PPGAV/Poéticas Visuais - UFRGS I have a Master's Degree in Letters and Arts (PPGLA-UEA) and a Specialist in Cultural Management from SENAC-SP. I did my artistic training at Movement Research, with a CAPES/MEC grant for artists (New York-USA/19961998). I was recently selected and exhibited my work Corpos-Troncos-Etc Jaz at The Outsiders Pavilion for The Wrong Biennale (2024) I have shown creations in places dedicated to contemporary art in New York: The Kitchen, Saint Mark's Church, Judson Church, Performance Space 122, Dixon Place, Here Arts Center and others In 2012 I toured with the work Figuras Transitórias / Figuras Caminhantes (SP, PA, RJ and RGS), awarded the Funarte Klauss Vianna Circulation Prize. I was selected in 2009/10 by Rumos Itaú Cultural in São Paulo, with BloCorpo.
D'Outramargem
Laivos que trago no meu corpo-performer ao caminhar entre as palafitas da Comunidade Gutierrez / São Francisco, na região metropolitana de Manaus.
Nas andanças pela Gutierrez, vi galinhas aprisionadas num carrinho de supermercado. O que isso tem a ver com essa comunidade? Assim como tem a ver com a humanidade-mundo?
Assim como nós humanos submetemos corpos-pessoas, corpos-vegetais e corpos-bichos às experiências de aprisionamento?
Às JAULA-experiências?
Às METAL-experiências?
Após esse momento epifânico com as galinhas, eu quis vivenciar no meu corpo: como é estar imerso num galinheiro?
CONVIVERRESPIRARCOMPARTILHAR a mesma ARTMOSFERA
A troca de energias foi intensa e de respeito àqueles seres vivos-cativeiro. Após, por cerca de quatro dias meu corpo, afectado pela imersão-gallus, ficou num estado de “estranheza”.
Logo às essas experiências corpóreas-gallus, iniciei o processo criativo com arames, madeiras (coletadas no meu “baterperna” por Manaus), fitas de vedação, carrinho de supermercado, correntes de metal e ossos de galinha e de peixe que consumi (COMER ou DEVORAR?) no período de criação.
Abordo a obra como algo vivo-processual, em que a cada interação performativa que faço com a mesma, novas paisagens-aprisionamentos surgem/ressurgem/surgem/ressurgem, assim, afectando a estrutura da instalação, tanto quanto o meu corpo-performer
O que pode um corpo-gallus fazer de sua existência num ambiente-arame limitante?
I feel these tingles in my body-performer as I walk among the stilt houses of the Gutierrez / São Francisco community, in the metropolitan region of Manaus.
While walking around Gutierrez, I saw chickens trapped in a supermarket trolley. What does this have to do with this community? Just as it has to do with humanity? Just as we humans subject people-bodies, plant-bodies and animal-bodies to the experiences of imprisonment?
To JAULA-experiences?
To METAL-experiences?
After this epiphanic moment with the chickens, I wanted to experience it in my body: what is it like to be immersed in a chicken coop?
LIVING, BREATHING, SHARING the same ARTMOSPHERE. The exchange of energies was intense and respectful of those living captive beings. After about four days, my body, affected by the immersion-gallus, was in a state of “strangeness”.
Immediately after these body-gallus experiences, I started the creative process with wires, wood (collected in my “baterperna” in Manaus), fencing tape, a supermarket trolley, metal chains and chicken and fish bones that I had consumed (EAT or DEVOUR?) during the creation period.
I approach the work as something living-processual, in which with each performative interaction I make with it, new landscapes-imprisonments arise/resurface/emerge, thus affecting the structure of the installation as much as my bodyperformer What can a body-gallus make of its existence in a limiting wire-environment?
M A O
D’Outramargem
Instalaçãoperformance arame, madeira, carrinho de supermercado, osso de galinha e peixe (amazônico), corrente de ferro, prato de alumínio, fita de vedação prata, espelho, grade de ferro
2m x 2m 2024
D’Outramargem
Frame de vídeo 41' 2024
D’Outramargem
Instalação performática com carrinho de supermercado, arame e madeira 2m x 2m 2024
Gisele Riker
Doutoranda em Artes Visuais pelo PPGAV/UFRGS e mestre em Artes Visuais pelo mesmo Programa. Possui
graduação em Licenciatura em Artes Plásticas pela Universidade Federal do Amazonas (2012) e Especialização em Gestão e Produção Cultural pela Universidade do Estado do Amazonas (2018) Docente de Arte na Secretaria de Educação e Desporto Escolar do Amazonas Artista multimídia utiliza a fotografia, o audiovisual e a escanografia para pensar relações entre o Reino Vegetal e a vida na Terra. Recentemente participou da Residência Artística Arte e Natureza no Instituto Yvy Maraey em Porto Alegre convidada pela Cátedra Arte e Natureza ICESCO/UFRGS onde atua como artista colaboradora.
E-mail: gi.riker@gmail.com
Instagram: @amorzoniaarte
PhD student in Visual Arts at PPGAV/UFRGS and Master in Visual Arts from the same program She has a degree in Fine Arts from the Federal University of Amazonas (2012) and a Specialization in Cultural Management and Production from the Amazonas State University (2018) Art teacher at the Amazonas Department of Education and School Sports. A multimedia artist, she uses photography, audiovisuals and scans to think about the relationship between the Plant Kingdom and life on Earth She recently took part in the Art and Nature Residency at the Yvy Maraey Institute in Porto Alegre, invited by the ICESCO/UFRGS Art and Nature Chair, where she works as a collaborating artist.
Varal Ribeirinho
A comunidade São Francisco é exemplo da relação cidade-rio na Amazônia a começar por sua localização em planície de inundação que exerce sua influência sobre o comportamento humano deste território. A várzea é um ambiente fértil. O solo em que as palafitas da comunidade foram construídas é formado por sedimentos cheios de nutrientes transportados pelo rio durante a cheia transformando o solo num lugar fecundo. Neste lugar sereno sem asfalto e carros os caminhos de madeira são habitados por ribeirinhos que moldam sua vida de acordo com o ciclo das águas. Foi andando por suas vielas suspensas que me deparei com diversos varais ocupando fachadas inteiras de algumas casas. A visualidade destas roupas expostas para todos os transeuntes que percorrem este lugar permeou meus pensamentos. Nas grandes cidades nossas roupas lavadas ficam escondidas nos quintais ou até mesmo não são penduradas pois já secaram nas máquinas. Exibir as roupas perante ao sol é motivo de multa nos condomínios residenciais. Ter as roupas estendidas em frente de casa afirma a singularidade desse lugar que embora fique perto da maior cidade do estado do Amazonas ainda carrega características da vida que acontece às margens do Rio Solimões. Este modo particular de organização motivou meus registros e originou as imagens que assumem o papel das roupas no varal. Estendidas. Expostas. Secando ao sol do olhar do espectador.
The São Francisco community is an example of the cityriver relationship in the Amazon, starting with its location on the floodplain, which exerts its influence on human behavior in this territory. The floodplain is a fertile environment. The soil on which the community's stilts were built is formed by sediments full of nutrients carried by the river during the flood, transforming the soil into a fertile place. In this serene place without asphalt and cars, the wooden paths are inhabited by river dwellers who shape their lives according to the cycle of the waters. It was while walking along its suspended alleys that I came across several clotheslines occupying the entire façades of some houses. The sight of these clothes on display for all the passers-by to see permeated my thoughts. In big cities, our washed clothes are hidden away in backyards or are not even hung up because they have already dried in the machines. Displaying clothes in front of the sun is grounds for fines in residential condominiums. Having the clothes laid out in front of the house affirms the uniqueness of this place which, despite being close to the largest city in the state of Amazonas, still bears the characteristics of life on the banks of the Solimões River. This particular mode of organization motivated my recordings and gave rise to the images that take on the role of the clothes on the clothesline. Stretched out. Exposed. Drying in the sun of the viewer's gaze.
Sublimação em voil - tamanhos variados 2m x 3m 2024
Varal Ribeirinho Instalação
Varal Ribeirinho
Instalação
Sublimação em voil - tamanhos variados
3m x 2m
2024
Lucas Aquino
Artista visual nas áreas de pintura, xilogravura e entalho em madeira. Professor da Rede Estadual de Ensino do Estado Amazonas – SEDUC/AM.
Possui Graduação em Letras pelo Centro Universitário Leonardo Da Vinci – UNIASSELVE (2010), Especialização em Língua Portuguesa e Literatura Brasileira FTED (2011), Graduação em Artes Visuais – UFAM (2013), Mestrado em Letras e Estudos Linguísticos – UFAM (2022).
Atualmente é Doutorando em Artes Visuais –UFRGS.
E-mail: lucasaquino007@yahoo.com
Visual artist in the areas of painting, woodcutting and wood carving. Teacher in the Amazonas State Education Network - SEDUC/AM. He has a degree in Literature from the Leonardo Da Vinci University Centre - UNIASSELVE (2010), a specialization in Portuguese Language and Brazilian LiteratureFTED (2011), a degree in Visual Arts - UFAM (2013), and a Master's degree in Literature and Linguistic Studies - UFAM (2022). He is currently studying for a PhD in Visual Arts at UFRGS.
JIRAU’S Troncos de vida
A obra faz referências a vida do caboclo ribeirinho às margens dos rios da Amazônia. As confluências do grande Rio Amazonas com o Rio Negro e seus afluentes criam uma grande teia de rios formando um fluxo que se configuram como a base da vida das plantas, dos animais e de pessoas. Em uma região em que o curso dos rios limita a vida, o homem ribeirinho transforma a sua vivência de acordo com a subida e a descida das águas e é nos troncos a beira dos rios que são fincadas as moradias formando grupos e comunidades ribeirinhas. Sobre as palafitas de madeira – representados na obra pelos troncos – é nele que o ribeirinho se sustenta que olha para o horizonte e deixa o tempo passar sem preocupar-se com a arquitetura de suas moradas, e sem perceber ao certo as mudanças ocorridas com o acelerado processo urbano. Nessa perspectiva o homem ribeirinho constrói suas casas sobre um olhar estático, estagnado a beira dos rios, isolados ou em comunidades, determinam o seu tempo e suas vidas. É nesse cenário de intensas mudanças que o homem ribeirinho constrói sua trajetória de vida, transforma o meio e pensa o seu mundo. O cenário da obra busca retratar o olhar do espectador, para que possa se distancia de seu lugar, de seu contexto e passa a observar outros lugares, outras vivências, outras realidades. Composta por 3 (três) telas de madeira (compensado), recolhidos de um descarte (de paletes à beira da estrada) e pedaços de madeira de construção. Não obedecendo uma sequência estruturada de uma comunidade ribeirinha, o artista optou em trabalhar pequenos recortes que aparentam as fachadas de casas típicas das comunidade a beira dos rios – madeira ripadas, açoalho de tábuas e casas elevadas com altura feitas de palafitas. O cenário de cores, de fachadas, de portas e janelas se envolvem com os caminhos das pontes que levam e trazem a vida das pessoas e que se disfarçam com o cenário da natureza amazônica.
The work makes reference to the life of the caboclo ribeirinho on the banks of the rivers of the Amazon. The confluence of the great Amazon River with the Negro River and its tributaries creates a great web of rivers forming a flow that is the basis of life for plants, animals and people. In a region where the course of the rivers limits life, the riverside man transforms his life according to the rise and fall of the waters and it is on the logs on the banks of the rivers that dwellings are built, forming riverside groups and communities. It is on the wooden stilts - represented in the work by the logs - that the river dweller supports himself, who looks at the horizon and lets time pass without worrying about the architecture of his dwellings, and without realizing for sure the changes that have occurred with the accelerated urban process.
From this perspective, the riverside man builds his houses from a static viewpoint, standing by the rivers, isolated or in communities, determining his time and his life. It is in this scenario of intense change that the riverside man builds his life path, transforms his surroundings and thinks about his world.
The setting of the work seeks to portray the viewer's gaze, so that he can distance himself from his place, his context and start to observe other places, other experiences, other realities. It consists of 3 (three) wooden canvases (plywood), collected from a discarded pallet by the side of the road and pieces of construction wood. Not following a structured sequence of a riverside community, the artist chose to work on small cut-outs that look like the facades of houses typical of riverside communities - slatted wood, plank floors and high houses made of stilts. The scenery of colors, facades, doors and windows is surrounded by the paths of the bridges that bring and carry people's lives and which are disguised by the scenery of Amazonian nature.
troncos da vida
3 telas de 90cm x 90cm cada 2024
JIRAU’S:
Madeira sobre tela
Instalação com palafitas de madeira
3,0 m x 1,20 m 2024
JIRAU’S: troncos da vida
Mariene Mendonça
Professora de artes visuais na Universidade Federal do Amazonas, licenciada em Artes
Visuais, mestra em Sociedade e Cultura na Amazônia (PPGSCA - UFAM) e doutoranda em HTC no Programa da Pós Graduação do Istituto de Artes/UFRGS/Dinter/UFAM.
Trabalha artisticamente com ilustração, literatura e processos artísticos multimídia e intermídia em suportes que envolvem a natureza, utilizando elementos como madeira, plantas, água e terra, buscando uma relação sensorial positiva entre público e obra e temas que envolvem a infância
She teaches visual arts at the Federal University of Amazonas, has a degree in Visual Arts, a master's degree in Society and Culture in the Amazon (PPGSCA - UFAM) and is a doctoral student in HTC in the Postgraduate Program at the Institute of Arts/UFRGS/Dinter/UFAM. She works artistically with illustration, literature and multimedia and intermedia artistic processes in media that involve nature, using elements such as wood, plants, water and earth, seeking a positive sensory relationship between the public and the work and themes that involve childhood.
Casa de bicho e A semi-floresta vermelha
A obra Casa de bicho traz duas referências diretas à comunidade do Careiro-Am que foi visitada e os dois encontros que mais me chamaram atenção neste ambiente: os bichos e a ponte vermelha. No espaço encontrei as casas todas fechadas, a vida no entanto se manifestou através dos animais que passavam nas pontes e apareciam nas varandas, o encontro com os bichos orientou a ideia da obra. O tecido é um elemento presente porque além da beleza, possui um poder simbólico forte e é capaz de remeter aos modos de vida, a juta que envolve a obra , remete-se às famílias ribeirinhas no Amazonas que em muitas comunidades trabalham com a coleta deste material. A semi floresta vermelha traz os elementos e fragmentos de registros coletados na comunidade através de gravuras realizadas com tinta acrílica vermelha, a ideia era criar imagens gravadas de elementos pertencentes ao local visita, a comunidade do Careiro, assim, obtive gravuras de folhas, pedras, gravetos e além de fragmentos de outros materiais coletados que compunham o ambiente, como pedaços de papel e , embalagens. A ideia de trabalhar com a transparência presente no meu trabalho artístico em outros contextos remete a ideia da fluidez das águas.
The work Casa de bicho makes two direct references to the community of Careiro-Am that I visited and the two encounters that most caught my attention in this environment: the animals and the red bridge. In the space, I found the houses all closed up, but life manifested itself through the animals that passed by on the bridges and appeared on the balconies. The fabric is a present element because, in addition to its beauty, it has a strong symbolic power and is capable of referring to ways of life; the jute that surrounds the work refers to the riverside families in Amazonas who, in many communities, work with the collection of this material. The idea was to create engraved images of elements belonging to the place visited, the community of Careiro, so I obtained engravings of leaves, stones, sticks and fragments of other collected materials that made up the environment, such as pieces of paper and packaging. The idea of working with transparency, which is present in my artwork in other contexts, refers to the idea of the fluidity of water.
Casa de bicho
Livro de artista com impressão em tecido e corda
0,33m x 0,25m
2024
A semi-floresta vermelha
Livro de artista com gravetos e folhas
A3 aprox.
2024
Maximílian Rodrigues
Artista visual, pesquisador e professor de Artes
Doutorando (2023) em Poéticas Visuais da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (PPGAV/UFRGS). Mestre em Artes Visuais na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (PPGAV/UFRGS) (2022), e Graduado em Licenciatura em Artes Visuais pela UFAM (2017). Artista visual com produção em vídeo, fotografia, e processos híbridos.
Instagram: @maxi.mrodrigues
E-mail: maxirodrigues50@gmailcom
Visual artist, researcher and art teacher PhD student (2023) in Visual Poetics at the Federal University of Rio Grande do Sul (PPGAV/UFRGS). Master in Visual Arts at the Federal University of Rio Grande do Sul (PPGAV/UFRGS) (2022), and graduated in Visual Arts from UFAM (2017). Visual artist with production in video, photography and hybrid processes.
Ponte 1, 2 e
A ponte, em sua essência, é uma construção que permite superar obstáculos físicos, mas seu significado vai além da arquitetura, refletindo em conceitos mais profundos. Na arte, pontes são frequentemente usadas como motivos, como nas pinturas de Claude Monet, que exploram a interação entre luz, água e arquitetura, e nas obras de Vincent Van Gogh, que utilizam pontes como cenários de reflexão e introspecção. No mundo contemporâneo, as pontes simbolizam a superação de barreiras sociais e culturais, representando liberdade, união, resiliência e resistência. Em meu trabalho, as pontes têm um papel central, especialmente as "marombas" de minha infância em Parintins, onde eram construídas em áreas alagadiças. A ilha onde cresci conecta-se por três pontes essenciais, vinculando o ato de atravessar à dualidade cultural dos bumbás Garantido e Caprichoso. Elas se tornam extensões das ruas e das casas, conectando corpos e elementos amazônicos. As pontes, além de serem um elemento funcional, são cenários para mitos e lendas, conectando vidas e atravessando rios. Elas revelam a carpintaria naval da região, capturando a essência de um tempo e povo, influenciando novas gerações. Ao atravessar pontes, conecto-me aos lugares amazônicos, transformando-me e refletindo sobre identidade e continuidade. Comparo-às pontes de hidrogênio na química, que possuem forte interação intermolecular. Nas comunidades ribeirinhas, as pontes representam uma justaposição do tradicional e do moderno, conforme discutido por Foucault.
The bridge, in essence, is a construction that allows you to overcome physical obstacles, but its meaning goes beyond architecture, reflecting on deeper concepts. In art, bridges are often used as motifs, as in Claude Monet's paintings, which explore the interaction between light, water and architecture, and in Vincent Van Gogh's works, which use bridges as settings for reflection and introspection. In the contemporary world, bridges symbolize overcoming social and cultural barriers, representing freedom, unity, resilience and resistance. In my work, bridges play a central role, especially the “marombas” of my childhood in Parintins, where they were built in swampy areas. The island where I grew up is connected by three essential bridges, linking the act of crossing to the cultural duality of the bumbás Garantido and Caprichoso. They become extensions of the streets and houses, connecting bodies and Amazonian elements.
The bridges, as well as being a functional element, are settings for myths and legends, connecting lives and crossing rivers. They reveal the region's naval carpentry, capturing the essence of a time and people, influencing new generations. By crossing bridges, I connect with Amazonian places, transforming myself and reflecting on identity and continuity.
I compare them to hydrogen bridges in chemistry, which have a strong intermolecular interaction. In riverside communities, the bridges represent a juxtaposition of the traditional and the modern, as discussed by Foucault.
Ponte 1, 2 e 3
Fotografia com smarthpone e manipulação digital sobre PVC
100 cm x 30 cm cada 2024
Núbia Najar
Doutoranda em Artes Visuais - Universidade Federal do Rio Grande do Sul Possui Licenciatura em Educação Artística – Desenho pela Universidade Federal do Amazonas – UFAM, Mestra em Sociedade e Cultura na Amazônia -
PPGGAV/UFAM, Especialista em Tecnologia
Educacional –UFAM, Especialista em Produção de Material Didático em Educação a DistânciaUFAM Atua como Arte Educadora, artista e docente de artes na Universidade Federal do Amazonas É profundamente influenciada pela temática da memória e utiliza a fotografia com o intuito de evocar sensações e despertar lembranças adormecidas.
E-mail: nubianajar@ufam.edu.br
PhD student in Visual Arts - Federal University of Rio Grande do Sul She has a degree in Art Education - Drawing from the Federal University of Amazonas - UFAM, a Master's degree in Society and Culture in Amazonia -
PPGGAV/UFAM, a specialist in Educational Technology - UFAM, a specialist in the Production of Didactic Material in Distance Education - UFAM She works as an art educator, artist and art teacher at the Federal University of Amazonas She is deeply influenced by the theme of memory and uses photography to evoke sensations and awaken dormant memories.
Brechas da Memória
O que se esconde do outro lado? Brechas da memória são inquietações e a curiosidade da infância que surgiu nesta comunidade suspensa. Desafiando os limites entre o conhecido e o desconhecido, adentrei em um território onde o tempo parece pousar, onde o rio serpenteia com calma e as árvores sussurram segredos antigos. Ao visitar a comunidade São Francisco de Assis, tive a grata surpresa de reviver uma das brincadeiras da minha infância. Cada canto daquele lugar evocava lembranças de um tempo em que a curiosidade era o mundo a ser descoberto. Naqueles instantes, as histórias contadas pelos mais velhos eram sempre histórias “visagentas”, como chamamos as narrativas do imaginário amazônico. Cada narrativa era um convite para explorar o desconhecido, para questionar o que se escondia além do véu da realidade cotidiana. Reviver esses momentos ao me deparar com as brechas das casas e dos assoalhos na comunidade foi como mergulhar em um rio de memórias, onde cada correnteza trazia à tona fragmentos de um passado mágico. No desejo de reviver a experiência de espiar através das brechas da madeira, onde apenas fragmentos são revelados entre as rachaduras das tábuas, a comunidade se desvela por meio de fotos montadas entre brechas deixando o restante para a imaginação, assim como fazia na infância. Nesse refúgio amazônico, onde a natureza e a cultura se entrelaçam em uma dança eterna, encontrei não apenas ecos do meu passado, mas também uma renovada apreciação pela beleza e mistério que o mundo ainda guarda.
What is hidden on the other side? Gaps in memory are restlessness and the curiosity of childhood that emerged in this suspended community. Challenging the boundaries between the known and the unknown, I entered a territory where time seems to rest, where the river meanders calmly and the trees whisper ancient secrets. When I visited the São Francisco de Assis community, I had the pleasant surprise of reliving one of my childhood games. Every corner of that place evoked memories of a time when curiosity was the world to be discovered. In those moments, the stories told by the elders were always “visage” stories, as we call the narratives of the Amazonian imagination. Each narrative was an invitation to explore the unknown, to question what was hidden beyond the veil of everyday reality. Reliving these moments when I came across the gaps in the houses and floors in the community was like diving into a river of memories, where each current brought up fragments of a magical past.
In my desire to relive the experience of peering through the gaps in the wood, where only fragments are revealed between the cracks in the boards, the community is unveiled through photos assembled between the gaps, leaving the rest to the imagination, just as I did as a child. In this Amazonian refuge, where nature and culture intertwine in an eternal dance, I found not only echoes of my past, but also a renewed appreciation for the beauty and mystery that the world still holds.
M A O P O A
Brechas da memória
Fotografia com smartphone e manipulação digital sobre PVC
6 peças medindo 20x140 cm cada, totalizando 120 x 140 cm 2024
Paulo Simonetti
Artista visual, pesquisador e professor efetivo da Faculdade de Artes da UFAM. Licenciado em Educação Artística, Especialista em Ecoturismo, mestrados em Engenharia de Produção (PPGEP - UFAM) e a Artes Visuais (PPGAV – UFRG) e doutorando em História, Teoria e Crítica (PPGAV - UFRGS). Desenvolvo trabalhos bidimensionais e tridimensionais utilizando diversos como suporte o papel machê, ferro, fibra de vidro, madeira, cerâmica e massa plástica cobertas com mosaicos de cerâmica, pinturas, tecidos e areia Os trabalhos e suas temáticas sempre estão relacionados com o ambiente urbano e natural. E-mail: prsimonetti1969@gmail.com
Visual artist, researcher and permanent professor at UFAM's Faculty of Arts. I have a degree in Art Education, a specialization in Ecotourism, master's degrees in Production Engineering (PPGEP - UFAM) and Visual Arts (PPGAV - UFRG) and a PhD in History, Theory and Criticism (PPGAV - UFRGS). I develop twodimensional and three-dimensional works using paper mache, iron, fiberglass, wood, ceramics and plastic mass covered with ceramic mosaics, paintings, fabrics and sand. The works and their themes are always related to the urban and natural environment.
Encontros e Eterno
As obras são o resultado de uma prática sobre olhar, refletir e criar. Muitas vezes olhamos e não vemos, não conseguimos enxergar detalhes, nuances ou sutis transformações nas paisagens urbanas e naturais. Portanto, a proposta foi deambular entre Manaus e a Comunidade São Francisco, no município do Careiro da Várzea, para observar suas moradias e comércios sobre palafitas, que são construções suspensas sobre esteios de madeira e interligadas por passarelas que funcionam como ruas, ou seja, adaptadas ao ciclo das cheias e vazantes dos rios. Durante o deslocamento, navega-se pelos rios Negro e Solimões, testemunhando o fenômeno natural do encontro das águas, e o nascimento do rio Amazonas. Assim, quando olhei no horizonte e contemplei as ondas, ou como chamamos o “banzeiro”, com seus movimentos eternos e atemporais de subida e descida, emitindo sombras e brilhos ao refletir a luz dos astros, consegui refletir e conectar por meio do imaginário e essa visualidade, com o passado, o presente e futuro, pois afinal as imagens desses movimentos e ritmos das águas estão preservadas pela (a)temporalidade. Então, as obras “Encontros” e “Eterno” buscam provocar uma sensação visual e estética desses momentos e movimentos efêmeros e ao mesmo tempo acrônicos. Portanto, “Encontro" apresenta referências nas peças horizontais, da dinâmica e ondulações das águas e seus encontros, e a comunidade com suas palafitas representadas na visualidade vertical dos esteios de madeira. Em “Eterno” apresenta-se o olhar para os rios, para um horizonte perdido no tempo, para seu movimento eterno de tremular e refletir a luz dos astros. O trabalho também referência a mistura das águas de morte dos rios Negro e Solimões para o nascimento do rio Amazonas.
The works are the result of a practice of looking, reflecting and creating. Often we look and don't see, we can't see details, nuances or subtle transformations in urban and natural landscapes. Therefore, the proposal was to wander between Manaus and the São Francisco Community, in the municipality of Careiro da Várzea, to observe their houses and shops on stilts, which are constructions suspended on wooden struts and interconnected by walkways that function as streets, in other words, adapted to the cycle of river floods and ebbs. During the journey, you sail along the Negro and Solimões rivers, witnessing the natural phenomenon of the meeting of the waters and the birth of the Amazon River. So when I looked at the horizon and contemplated the waves, or as we call the “banzeiro”, with their eternal and timeless movements of rising and falling, emitting shadows and sparkles as they reflect the light of the stars, I was able to reflect and connect through the imaginary and this visuality, with the past, the present and the future, because after all the images of these movements and rhythms of the waters are preserved by (a)temporality. So the works “Encontros” and “Eterno” seek to provoke a visual and aesthetic sensation of these ephemeral and at the same time acronic moments and movements. Therefore, “Encontro” presents references in the horizontal pieces, of the dynamics and undulations of the waters and their encounters, and the community with its stilts represented in the vertical visuality of the wooden stilts. In “Eterno” we are looking at the rivers, at a horizon lost in time, at their eternal movement of shimmering and reflecting the light of the stars. The work also references the mixing of the waters of death of the Negro and Solimões rivers to give birth to the Amazon River.
Encontros
Escultura
madeira, fibra de vibro, massa plástica e tinta automotiva
80 x 170 cm 2024
fibra de vibro, massa plástica e tinta automotiva
80 x 170 cm
2024
Eterno Escultura
Priscila Pinto
Artista visual, poetisa e professora de artes na UFAM nascida em Manaus-Amazonas (1978). É
licenciada em Artes Visuais, mestra em Processos
Socioculturais (PPGSCA - UFAM) e doutoranda em Poéticas Visuais (PPGAV - UFRGS). Utiliza diversos materiais e técnicas ao abordar as relações e interconexões com a natureza, o visível e o invisível, as camadas de percepção e a memória
Instagram: @priscilapinto.art
Site: www.priscilapinto.com
Visual artist, poet and art professor at UFAM, born in Manaus-Amazonas (1978). She has a degree in Visual Arts, a master's degree in Sociocultural Processes (PPGSCA - UFAM) and is studying for a PhD in Visual Poetics (PPGAV - UFRGS). She uses various materials and techniques to address relationships and interconnections with nature, the visible and the invisible, layers of perception and memory.
Travessia e Atravessamentos
As obras Travessia e Atravessamentos, da série Água-Memória, fazem referência ao movimento ondulante dos cursos d'água e às memórias familiares na região do CareiroAmazonas e seus arredores, onde o rio comanda a vida e os habitantes de suas margens vivenciam profundamente seus ciclos de cheia e seca. A poética que dita o ritmo da vida ribeirinha, no sobe e desce das águas, transforma a paisagem do lugar e cria o movimento fluido e contínuo da existência, onde linhas curvas e sinuosas percorrem as superfícies das matérias, em planos sobrepostos, enfatizando a relação de continuidade entre os elementos no espaço em um estado de quase inebriamento. A partir da experiência estética provocada pelo deslocamento entre Manaus e Careiro, deixo-me levar pelo fluxo do serpentear por entre seus portos, navego pelo encontro das águas do Negro e do Solimões e caminho pelas passarelas de madeira que ligam casas coloridas suspensas em pernas de pau, na Comunidade São Francisco de Assis - palafitas similares nas quais viveram meus bisavós, avós e pais, no Paraná do Cambixe, Careiro da Várzea, Costa do Tabocal, Paraná do Autaz-Mirim e outras localidades. Assim, em viagem provocada pelas sensações e percepções experienciadas no percurso, eu me visto, também, das memórias da infância que carrego comigo, lembrando das histórias de meus pais e das viagens de barco ao interior do Amazonas em sua companhia, sentindo o balanço do banzeiro e me perdendo na visão das linhas desenhadas no rio Amazonas, seus paranás e igarapés.
The works Travessia and Atravessamentos, from the ÁguaMemória series, refer to the undulating movement of waterways and family memories in and around the region of Careiro - Amazonas, where the river commands life and the inhabitants of its banks deeply experience its cycles of flood and drought. The poetics that dictate the rhythm of riverside life, in the rise and fall of the waters, transform the landscape of the place and create the fluid and continuous movement of existence, where curved and sinuous lines run along the surfaces of the materials, in overlapping planes, emphasizing the relationship of continuity between the elements in space in a state of almost intoxication. From the aesthetic experience provoked by the journey between Manaus and Careiro, I let myself be carried away by the flow of the meandering between its ports, I sail along the meeting of the waters of the Negro and Solimões and walk along the wooden walkways that connect colorful houses suspended on stilts, in the São Francisco de Assis Community - similar stilts on which my great-grandparents, grandparents and parents lived, in Paraná do Cambixe, Careiro da Várzea, Costa do Tabocal, Paraná do Autaz-Mirim and other locations. Thus, on a journey provoked by the sensations and perceptions experienced along the way, I also dress myself in the childhood memories I carry with me, remembering my parents' stories and the boat trips to the interior of the Amazon in their company, feeling the sway of the banzeiro and losing myself in the vision of the lines drawn on the Amazon River, its paranás and igarapés.
61 x 222 cm
2024
Travessia
Pintura objeto
Atravessamentos
Pintura objeto
1,15 m x 1,55 m
Roberto Azevedo
Artista visual, doutorando em Artes Visuais, Mestre em Artes Visuais pelo Instituto de Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Possui
Licenciatura em Artes Visuais pela Universidade Federal do Amazonas (2014). Docente de Arte na Secretaria de Estado de Educação e Desporto Escolar – SEDUC – Amazonas. Suas produções estão relacionadas com a linguagem da pintura.
Participa de exposições coletivas e de concursos de telas, com temáticas da cultura amazônica.
Atualmente coordena o Projeto Pintura Mural: “Um olhar sobre os imaginários do Macurany”, realizado na comunidade do Macurany, zona rural do município de Parintins, Am. É membro da Diretoria da Associação dos Artistas Plásticos de ParintinsAAPP.
Visual artist, PhD in Visual Arts, Master in Visual Arts by the Institute of Arts of the Federal University of Rio Grande do Sul. He holds a degree in Visual Arts from the Federal University of Amazonas (2014). Art Professor at the State Secretariat of Education and School SportsSEDUC - Amazonas. His productions are related to the language of painting. Participates in collective exhibitions and screen competitions, with themes of the Amazon culture. Currently coordinates the Mural Painting Project: "A look at the imaginaries of Macurany", held in the community of Macurany, rural area of the municipality of Parintins, Am Member of the Board of the Association of Plastic Artists of Parintins - AAPP.
A Cobra Grande da Comunidade São Francisco
As duas obras retratam um dos principais personagens do imaginário amazônico, "A Cobra Grande" ou "A Boiúna" (que significa cobra preta em Nhengatu), uma narrativa oral amplamente presente na cultura amazônica. Na comunidade de São Francisco, Careiro da Várzea, (AM), não seria diferente. As obras apresentam minha interpretação poética de um relato coletado durante uma visita à comunidade, quando um morador chamado Antônio Pereira, de 58 anos, pescador nascido e criado no local, contou sobre uma cobra gigante que aparecia no rio e deixava os moradores assustados, boiando com frequência.
Os moradores acreditam que essa cobra habita no fundo do rio e, durante o período de estiagem, quando o Rio Amazonas enfrenta uma grande seca, ela emerge das profundezas e começa a aparecer.
Na composição, procuro retratar uma noite de lua cheia na comunidade, pois é quando os fenômenos sobrenaturais costumam acontecer, segundo os ribeirinhos. Em suas casas coloridas, construídas com madeira sobre as águas (palafitas), são contadas as narrativas orais que fazem parte da cultura local. Nesse cenário, em frente à comunidade, uma enorme cobra emerge do fundo do rio, assustando os pescadores que navegavam em suas canoas.
The two works portray one of the main characters of the Amazonian imaginary, "The Great Snake" or "The Boiúna" (which means black snake in Nhengatu), an oral narrative widely present in the Amazonian culture. In the community of San Francisco, Careiro da Várzea (AM), it would not be different. The works present my poetic interpretation of a report collected during a visit to the community, when a resident named Antonio Pereira, 58 years old, fisherman born and raised in the place, told about a giant snake that appeared in the river and made residents scared, Floating with frequency. Residents believe that this snake lives at the bottom of the river and, during the dry season, when the Amazon River faces a major drought, it emerges from the depths and begins to appear.
In the composition, I try to portray a night of full moon in the community, because it is when supernatural phenomena usually happen, according to the riverine. In their colorful houses, built with wood on the water (stilts), oral narratives are told that are part of the local culture. In this scenario, in front of the community, a huge snake emerges from the bottom of the river, scaring the fishermen who were sailing in their canoes.
A Cobra Grande da Comunidade São Francisco 1
Acrílica sobre tela
60 cm x 90 cm 2024
A Cobra Grande da Comunidade São Francisco 2
Acrílica sobre tela 200 cm x 100 cm 2024
Samantha Karlia
Artista Visual, Doutoranda em Artes Visuais.
Mestre em História Teoria e Crítica da Arte pela
Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Possui graduação Bacharel em Ciências Sociais, e Licenciatura em Artes Visuais ambas pela
Universidade Federal do Amazonas. Docente de Artes concursada na SEMED-AM, instrutora de desenho, pintura e escultura no Liceu de Artes e Ofícios Claudio Santoro em Manaus, Professora substituta de Linguagem visual e desenho na Universidade Federal do Amazonas Participa de exposições a nível regional e nacional, em seus processos artísticos costuma trabalhar as técnicas de pintura acrílica, aquarela, desenho, escultura e arte digital.
Visual artist, PhD student in Visual Arts. Master in History Theory and Criticism of Art by the Federal University of Rio Grande do Sul. Has a bachelor’s degree in Social Sciences, and a degree in Visual Arts both from the Federal University of Amazonas. Professor of Arts concursada at SEMED-AM, instructor of drawing, painting and sculpture at the Liceu de Artes e Ofícios Claudio Santoro in Manaus, substitute professor of visual language and design at the Federal University of Amazonas Participates in exhibitions at regional and national level, in his artistic processes usually work the techniques of acrylic painting, watercolor, drawing, sculpture and digital art.
duas mandalas, são compensados redondos pintados com tinta acrílica e utilizei a técnica de desenho com dois pontos de fuga para a estruturação das imagens. Ambas as mandalas são referência aos dois extremos que são, a vida na cidade e a vida na comunidade de várzea. Será denotado o cotidiano e o simbolismo de nossa vida, nossa floresta, um cotidiano de tempo corrido ou não, mas de lar, nosso lar, nosso teatro, nossa cúpula, nosso pôr-do-sol, nossa cúpula natural e nossos rios, o nosso rio é retratado na cor preta por ser nosso rio negro, somos privilegiados em quesito de rios, somos a única cidade que temos o encontro das águas, escrachadamente divididos, para ninguém ter dúvidas. São dois extremos retratados, mas extremos que se complementam e que nos contemplam com sentimentos divergentes e aprendizados que devemos valorizar cada passagem, cada deslocamento, cada entendimento sobre a vida.
The mandala series Adorável mundo novo and Lembrança afetiva are works obtained from a process of immersion and displacement that the doctoral discipline 'Transmutables'' provided us as a form of exercise-exposure. The studies and displacement processes of the city of Manaus to the interior of the community of São Francisco do Careiro da Várzea, sent us to a way of thinking and feeling totally out of our comfort zone. As a complement to this unusual process in our daily lives, the classroom debates in person, the readings of authors such as Michel Foucault 'Other spaces' and Michel de Certeau 'The invention of everyday life', were texts of support and debates of great relevance for the conceptual understanding, thinking and production process of the works. With this experience, I produced two are offset round painted with acrylic paint and I used the drawing technique with two points of escape for the structuring of the images. Both mandalas are reference to the two extremes that are, life in the city and life in the community of várzea. It will be denoted the daily life and symbolism of our life, our forest, a daily time run or not, but home, our home, our theater, our dome, our sunset, our natural dome and our rivers, our river is depicted in black color because it is our black river, we are privileged in terms of rivers, we are the only city that have the meeting of waters, split split, so no one has doubts. There are two extremes portrayed, but they complement each other and that contemplate us with divergent feelings and learning that we must value every passage, every displacement, every understanding about life
Lembrança afetiva
Pintura acrílica sobre compensado
90 cm de diâmetro 2024
M A O P O A
Adorável mundo novo
Pintura acrílica sobre compensado
90 cm de diâmetro 2024
Sebastião Alves
Doutorando em Poéticas Visuais (PPGAVUFRGS), mestre em Processos Socioculturais (PPGSCA-Ufam) e é graduado em Comunicação
Social pela Ufam. Sebastião Alves é o pseudônimo artístico, tem como proposta no seu processo criativo referências sobre a Amazônia, principalmente quanto aos povos tradicionais, memórias e ancestralidades. Tendo em vista as relações existentes junto à natureza, o artista se propõe em seus processos criativos compreendê-la
Instagram: @sebastiãoalvesartista
E-mail: sebastianjor77@gmail.com
Doctoral in Visual Poetics (PPGAV-UFRGS), master in Sociocultural Processes (PPGSCAUfam) and graduated in Social Communication from UFAM. Sebastião Alves is the artistic pseudonym, has as proposal in his creative process references about the Amazon, especially regarding traditional peoples, memories and ancestralities. Considering the existing relations with nature, the artist proposes in his creative processes to understand it.
Trepidação circular
Passagens lentas, rápidas, passageiras. Passagens de gente que anda de bicicleta. Passagens e outras paisagens na circularidade onde se pode conquistar um outro olhar. Nada mais importante do que visitar vizinhos e ouvir conversas alheias. Bicicletas que trepidam na circularidade do tempo e do meu morar. As bicicletas de Duchamp e Bueys ultrapassam o espaço da temporalidade, da indeterminação, afetividade, emoção. As trepidações provocadas pelas tábuas das passarelas da comunidade São Francisco de Assis, do município Careiro da Várzea (AM), é um caso a pensar. No agito dos finais de tarde, nada é comparável a outro lugar, acesso às palafitas que destacam as bicicletas que constroem caminhos de transitar entre uma ponta e outra. As impressões de impacto no contexto da comunidade evidenciam às trepidações que emitem uma sonoridade no andar circular de contato com tábuas fixas e sobrepostas. “Trepidação circular” é o título da obra que foi concebida a partir de sucatas descartáveis de bicicletas, ressignificando conteúdo e forma. O contorcionismo singular dos ciclistas atestam o perigo constante, mas surpreendente é viver e vivenciar tudo isso que, de alguma forma, recompõe o ser para novas percepções e possibilidades de se encontrar. Por se tratar de uma comunidade ribeirinha amazônica, com características específicas em que casas, igrejas, hotéis e setores comerciais se mantém firmes sobre palafitas, adequando-se a sazonalidade estagnada em meio à floresta. No processo instaurador da obra agregou-se movimentos, circularidade e sensações, que no andar das bicicletas extraiu uma singularidade de uma comunidade amazônica. A circularidade tendo como base o modus vivendi de uma comunidade distante está compactada no fluxo contínuo do Rio Solimões que se entrelaçam como tecidos e coisas, adornando rodas de um movimentar contínuo daquelas águas barrentas.
Slow, fast, passing passages. People who ride bicycles. Passages and other landscapes in the circularity where you can conquer another look. Nothing more important than visiting neighbors and listen to other people’s conversations. Bikes that shake in the circularity of time and my living. Duchamp and Bueys' bicycles transcend the space of temporality, indetermination, affectivity, emotion. The trepidations caused by the boards of the walkways of the community São Francisco de Assis, in the municipality of Careiro da Várzea (AM), is a case to think. In the late afternoon, nothing is comparable to another place, access to the stilt that highlight the bicycles that build paths to transit between one end and another. The impressions of impact in the context of the community show the trepidations that emit a sound on the circular floor of contact with fixed and overlapping boards. "Circular trepidation" is the title of the work that was conceived from disposable bicycle scraps, resignifying content and form. The singular contortionism of cyclists attest to the constant danger, but surprising is to live and experience all this that somehow recomposes the being for new perceptions and possibilities of finding. Because it is an Amazonian riverside community, with specific characteristics in which houses, churches, hotels and commercial sectors stand firm on stilts, adapting to the stagnant seasonality in the middle of the forest. In the process of establishing the work, movements, circularity and sensations were added, which in the ride of the bicycles extracted a singularity from an Amazonian community. The circularity based on the modus vivendi of a distant community is compressed in the continuous flow of the Solimões River that intertwine like fabrics and things, adorning wheels of a continuous moving of those muddy waters.
M A O P O A
Trepidação circular Instalação
Aro de bicicleta, corda de juta, corda de chita, vergalhão, piões e barbante
3,78 m x 1,27 m 2024
Turenko Beça
Doutorando Artes Visuais UFRGS (2023). Mestre Artes Visuais UFRGS (2022). Esp. Artes Visuais Cultura e
Criação pelo SENAC (2011) e em Museografia e Patrimônio - Claretiano (2019) Prêmio Salão Plástica
Amazônia – 1998; Mapeado no Itaú Novos Rumos –2000; CCBB – 2005; Salão Xumucuís de Arte Digital –2014; Amazônia Ciclos de Modernidade (Manaus/Belém) – 2014 Imersão LABVERDE – 2016; Como falar com as árvores | Z42 Arte | DASartes – 2019 RJ; ‘‘(Im)pressões Latinas: Exposição de gravuras ‘in sitio’’’ 2020, Núcleo de Gravura do Tocantins - Nugrato. 1° Salão Nacional de Artes Visuais da Quarentena, 2020 1º Salão Artes para Adiar o Fim do Mundo Casa Visual Galeria, Tocantins Museu de Artes Xumucuís, 2021. XILOGRAFITTI, Sesc Consolação SP, 2022, Sesc Araraquara SP, 2023, Sesc Mogi das Cruzes SP, 2023.
Doctoral Student in Visual Arts UFRGS (2023). Master in Visual Arts UFRGS (2022). Esp. Visual Arts Culture and Creation by SENAC (2011) and in Museography and Heritage - Claretiano (2019) Amazônia Plastic Hall Award - 1998; Mapped in Itaú Novos Rumos - 2000; CCBB - 2005; Xumucuís Digital Art Hall - 2014; Amazonia Cycles of Modernity (Manaus/ Belém) - 2014. Imersão LABVERDE - 2016; How to talk to the trees | Z42 Art | DASartes - 2019 RJ; '(Im)pressures Latinas: Exhibition of engravings 'in site'' 2020, Núcleo de Gravura do Tocantins - Nugrato. 1° National Exhibition of Visual Arts of the Quarantine, 2020. 1st Exhibition of Arts to Postpone the End of the World Casa Visual Galeria, Tocantins Xumucuís Museum of Arts, 2021 XILOGRAFITTI, Sesc Consolação SP, 2022, Sesc Araraquara SP, 2023, Sesc Mogi das Cruzes SP, 2023.
Da ponte para cá
Esse tríptico agrega os conceitos de que trata minha poética: Construtivismo geométrico; o conceito NON SEQUITUR e de Aby Warburg: pathosformeln e nachleben. Essa é a versão em linóleo. São 3 gravuras de 50cm X 65cm, juntas ficam 150cm x 65cm. O material escolhido originalmente como suporte foram placas de compensado de 6 mm, contornadas por uma estrutura metálica Pintei com spray, canetão e acrílica Nessa versão, um mapa da Amazônia invertido, crítica às cartografias coloniais O vermelho destaca a Amazônia, tudo mais é preto e branco. Todos gostam da Amazônia. Mas, na mesma proporção não facilitam em nada a vida dos amazônidas. Se compararmos as outras regiões brasileiras, é como se fôssemos um país à parte. Fiz duas pontes: uma é a ponte japonesa do Monet; a outra é uma ponte na comunidade Gutierrez. Sobrevivência da forma no meu processo criativo. Outras camadas entre Manaus e Paris; caboco outsider com os pés fincados nesse chão Manaus/Paris das Selvas Onde pintei a ponte do Monet, podemos ver a ação da minha persona com asas na cabeça – mente fluida, flotadora e voadora – ao seu lado, gente-peixe. Um labirinto das passarelas onde eu, Naka e Gisele caminhamos. No painel da ponte da comunidade, Roberto Evangelista e o Afrânio de Castro são referências pessoais. Papagaios de papel voam no céu, sapos, cobras e ratos; os labirintos da mente presentes e ancestrais; grafismos e códigos. Uma cicatriz luminescente e nosso meio de transporte-igara. Monumentos de pedra, tribos alucinógenas nesse non sequitur
This triptych adds the concepts of my poetic: Geometric constructivism; the concept NON SEQUITUR and Aby Warburg’s: pathosformeln e nachleben. This is the version in linoleum There are 3 engravings of 50cm X 65cm, together they are 150cm X 65cm. The material originally chosen as support was 6 mm plywood plates, surrounded by a metal structure. Painted with spray, ink and acrylic. In this version, an inverted map of the Amazon, critical to colonial cartographies. Red highlights the Amazon, everything else is black and white Everyone likes the Amazon. But, in the same proportion, they do not make life easier for the Amazonids. If we compare the other Brazilian regions, it is as if we were a country apart.
I made two bridges: one is Monet’s Japanese bridge; the other is a bridge in the Gutierrez community Survival of form in my creative process. Other layers between Manaus and Paris; outsider caboco with feet stuck in this ground. Manaus/Paris das Selvas. Where I painted the bridge of Monet, we can see the action of my persona with wings on the head - fluid mind, floating and flying - next to him, fish-people A maze of walkways where Naka, Gisele and I walked. In the community bridge panel, Roberto Evangelista and Afrânio de Castro are personal references. Paper parrots fly in the sky, frogs, snakes and rats; the labyrinths of mind present and ancestral; graphics and codes A luminescent scar and our means of transport-igara. Stone monuments, hallucinogenic tribes in this non sequitur.
Da ponte para cá Tríptico
Técnica mista sobre compensado de madeira
300 cm x 100 cm 2024
Da ponte para cá Tríptico Linóleo
papel 1,50 m x 0,65 m 2024
sobre
Valter Mesquita
Artista Visual/Professor/Pesquisador Professor do Curso de Artes Visuais da Universidade Federal do Amazonas. Licenciado em Artes Plásticas (UFAM).
Especialista em Museologia (UFAM). Mestre em Ciências da Comunicação (UFAM). Doutor em Sociedade e Cultura na Amazônia (UFAM)
Doutorando em Artes Visuais, na área de concentração Poéticas Visuais/UFRGS. Desenvolve estudos teóricos e práticos sobre a imagem fruto da relação entre arte, tecnologia digital, natureza e cultura, com ênfase nas diásporas sociais e culturais do território brasileiro Pesquisa as dinâmicas culturais da Amazônia, buscando entender os estilos e expressões artísticas da região.
Instagram: @valtermesquita.art
Visual Artist/Teacher/Researcher Professor of the Visual Arts Course at the Federal University of Amazonas. Graduated in Fine Arts (UFAM). Specialist in Museology (UFAM). Master in Communication Sciences (UFAM). PhD in Society and Culture in the Amazon (UFAM) PhD student in Visual Arts, in the area of concentration in Visual Poetics/UFRGS Develops theoretical and practical studies on the image resulting from the relationship between art, digital technology, nature and culture, with an emphasis on social and cultural diasporas in Brazilian territory Researches the cultural dynamics of the Amazon, seeking to understand the region's artistic styles and expressions.
Instagram: @valtermesquita.art
Duplo e Ramific[ação]
Fui instigado a produzir um trabalho em arte como resultado da disciplina Espaços Transmutáveis e Deslocamentos, me desloquei para o outro lado do rio, e fui em busca de impressões do lugar a partir da presença do meu corpo no espaço. Ao caminhar em direção a rua, subindo o barranco do porto, fui captando sensações do lugar. Saí com a impressão de duas realidades que se forçam uma sobre a outra: a paisagem natural que se mostra escassa com a ocupação do ser humano e a paisagem artificial, construído por esse mesmo ser humano. Essa dualidade me marcou ao ver na lateral da estrada, uma construção demolida e a beira da calçada os seus entulhos, índices de uma ocupação que antes era um espaço natural Do outro lado da rua, poucas árvores a beira da estrada e folhas secas no chão, que recolhi algumas, entendendo como materialidades de um lugar. Assim, “Duplo”, marca essa experiência de deslocamento para um lugar. Essa dualidade está representada no trabalho como dois corpos, um cinzento, marcando o concreto, o cimento, o espaço ocupado e construído e outro marrom, representando o que já fora uma árvore, sendo agora apenas folhas secas no chão. "Duplo" se coloca como resultado dos processos de ramificação em minha poética, a partir das relações com os lugares, carregando em si, índices de materialidades do lugar.
Um segundo trabalho apresentado em Porto Alegre é uma ramificação em formato bidimensional desse “Duplo”, a partir de manipulação digital da imagem e impresso e adesivado em PVC.
I was instigated to produce a work of art as a result of the Transmutable Spaces and Dislocations discipline, I moved to the other side of the river, and went in search of impressions of the place based on the presence of my body in the space. As I walked towards the street, going up the port embankment, I began to capture sensations of the place. I left with the impression of two realities that force each other: the natural landscape that appears scarce with the occupation of human beings and the artificial landscape, built by that same human being. This duality struck me when I saw a demolished building on the side of the road and its rubble on the edge of the sidewalk, indicators of an occupation that was previously a natural space.
On the other side of the street, there were few trees on the side of the road and dry leaves on the ground, which I collected some, understanding as materialities of a place. Thus, “Duplo” marks this experience of moving to a place This duality is represented in the work as two bodies, one gray, marking the concrete, cement, the occupied and built space and the other brown, representing what was once a tree, now just dry leaves on the ground. "Double" appears as a result of the processes of ramification in my poetics, based on relationships with places, carrying in itself indexes of materialities of the place.
A second work presented in Porto Alegre is a two-dimensional branch of this “Duplo”, based on digital manipulation of the image and printed and stuck on PVC
em gesso com resíduos da natureza
200 cm x 200 cm 2024
Duplo Instalação
Escultura
Ramific[ação]
Plotagem em adesivo sobre PVC
Fotografia e pintura digital
0,59 m x 0,84 cm
2024
Ficha Técnica
Expografia
TETÊ BARACHINI
TURENKO BEÇA
Organização geral e Comunicação
PRISCILA PINTO
TETÊ BARACHINI
TURENKO BEÇA
Identidade Visual
GISELE RIKER
SAMANTHA KARLIA
Apoio logístico
MARIENE MENDONÇA
PAULO SIMONETTI
MARILZA MASCARENHAS
Programação Manaus
NÚBIA NAJAR
Pinacoteca Barão de Santo Ângelo
Produção Executiva
TRIANA BORGES GORON
Bolsistas
EDUARDA BARTELLT DE OLIVEIRA
JÉSSICA BICHET MICHELIN
JOÃO "DITTO" VITOR CAVALCANTE
Montagem Porto Alegre
ALEXANDRE DE NADAL
ANA JANAÍNA PERUFO
IRAM JORGE DA SILVA
THIAGO TRINDADE
NINA EICK
GABRIELA PALUDO SULCZINSKI
RAFAEL COUTO CURTINOVI
Montagem Manaus
ALBERTO WILL FIGUEIREDO
Agradecimentos
Catálogo
Capa
SAMANTHA KARLIA
Projeto Gráfico e Diagramação
GISELE RIKER
Revisão
TETÊ BARACHINI
TURENKO BEÇA
Apoio
MAXIMÍLIAN RODRIGUES
Fotografias
ALBERTO ARAÚJO
GISELE RIKER
Nosso agradecimento a querida Professora Tetê que com muita maestria orientou nossas reflexões durante a disciplina. Gratidão ao Rio Negro e ao Rio Solimões que nos conectaram à Comunidade Gutierrez ofertando assim, a oportunidade de nos deslocarmos para um espaço único e singular. Ao Instituto Cultural Brasil-Estados Unidos pela disponibilização da The Art Gallery e da sua equipe para a realização da exposição. Aos colegas que de alguma maneira cederam seu tempo e energia criativa para organizar e montar a exposição em Manaus e em Porto Alegre. Porfim, agradecemos ao Programa de Pós - Graduação em Artes Visuais e à Capes que possibilitam a realização da pesquisa em Artes Visuais porAmazônidas.
UNIVERSIDADE FEDERAL
DO RIO GRANDE DO SUL
GESTÃO 2020 - 2024
REITOR
CARLOS ANDRÉ BULHÕES MENDES
VICE-REITORA
PATRICIA HELENA LUCAS PRANKE
PRÓ-REITORA DE EXTENSÃO
ADELINA MEZZARI
VICE PRÓ-REITOR DE EXTENSÃO
EDUARDO CARDOSO
INSTITUTO DE ARTES
DIRETOR
RAIMUNDO RAJOBAC
VICE-DIRETORA
JÉSSICA ARAÚJO BECKER
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO
EM ARTES VISUAIS
GESTÃO 2023 - 2025
COORDENADORA
PROFA. DRA. TERESINHA BARACHINI
COORDENADORA SUBSTITUTA
PROFA. DRA. NIURA LEGRAMANTE
UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZONAS
REITOR
SYLVIO MÁRIO PUGA FERREIRA
VICE-REITORA
THEREZINHA DE JESUS PINTO FRAXE
PRÓ-REITOR DE EXTENSÃO
ALMIR OLIVEIRA DE MENEZES
FACULDADE DE ARTES
GESTÃO 2021-2025
DIRETOR
PROF. DR. JOÃO GUSTAVO KIENEN
COORDENAÇÃO ACADÊMICA
PROFA. DRA. LUCYANNE DE MELO AFONSO
INSTITUTO CULTURAL BRASILESTADOS UNIDOS
PRESIDENTE DA DIRETORIA EXECUTIVA
LUIS FABIAN PEREIRA BARBOSA
SECRETÁRIA GERAL DA DIRETORIA RUTH ALENCAR
DIRETOR ARTÍSTICO - THE ART
GALLERY SÉRGIO CARDOSO
COMERCIAL LÍVIA ANSELMO
EVENTOS MARILZA MASCARENHAS
DINTER PPGAV-UFAM
COORDENADOR ACADÊMICO
PAULO ANTÔNIO MENEZES/UFRGS
COORDENADORA OPERACIONAL ROSEMARA STAUB DE BARROS/UFAM