Issuu on Google+

CONTENT

Su m me r 2 01 2

CONTENT | INHALT | CONTENUTO

WELCOME

WELCOME SUMMER 2012

Süd t i r ol • A lt o Ad i g e • S out h Ty r ol

Bozen | Grieser Platz. 1 Bolzano | Piazza Gries, 1 Tel.: +39 0471 051 900

FILM @ SÜDTIROL 8

GOLF @ SÜDTIROL 20

MODERN ARCHITECTURE @ SÜDTIROL 24

B RE AT @ S ÜDT I RO L 32

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F Brunico | Via S. Lorenzo 8/F Tel.: + 39 0474 555 100

WERTE GÄSTE, LIEBE FREUNDE, der blütenweiße Frühling ist ein Fest der Sinne, der Glanz der Natur widerspiegelt sich im Sommer und das magische Spiel der Herbstfarben beeindruckt jedes Jahr aufs Neue. So vielseitig wie seine Farbenpracht ist auch das Freizeitangebot. Der Urlaub in Südtirol ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, Energie zu tanken und sportliche Aktivitäten zu unternehmen, aber auch in kultureller Hinsicht ist das Angebot reichhaltig. Ein charmanter Tagesausflug in eine der charakteristischen Städte ist zum Beispiel eine willkommene Alternative. Blättern Sie sich durch ganz Südtirol und erfahren Sie mehr über die endlosen Möglichkeiten dieser Ferienregion. Wir wünschen viel Vergnügen bei der Lektüre und beim Erkunden Ihrer persönlichen Südtirol-Highlights.

T RE NDS & S T YL E 38

C I T Y T O UR Bozen | Bolzano · 4 4 Meran | Merano · 4 6 Brixen | Bressanone · 4 8 Bruneck | Brunico · 5 0

Licht | Erleben In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice.

Sterzing | Vipiteno · 5 2

AC T I V E & NAT URE

GENTILISSIMI OSPITI, CARI AMICI, dai fiori bianchi della primavera, al verde intenso dell’estate fino all’autunno dorato. Il tripudio dei colori dell’Alto Adige è variegato quanto la sua offerta per il tempo libero. Una vacanza in Alto Adige è l’occasione ideale per fare il pieno di energia e dedicarsi alle attività sportive, ma anche a quelle culturali. Una piacevole gita in una delle caratteristiche cittadine ne è un ottimo esempio. Scoprite sfogliando le nostre pagine le meraviglie dell’Alto Adige e le infinite possibilità per il tempo libero che questa destinazione offre. Vi auguriamo un buon divertimento nella lettura e nella scoperta dei vostri personali highlight altoatesini.

Passeiertal | Val Passiria · 58 Ladinien | Ladinia · 62 Pustertal | Val Pusteria · 66

Vivere la luce | Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione personalizzata con consegna a domicilio.

Seiser Alm | Alpe di Siusi · 70 Vinschgau | Val Venosta · 74 Überetsch | Oltradige · 78

EVENTS & HIGHLIGHTS 82

WI N T E R P RE V I E W 2 0 1 2 / 1 3

DEAR GUESTS AND FRIENDS, From the white flowers of spring to the deep green of summer, to blazing autumn gold. The triumph of color in South Tyrol is as varied as its offerings for leisure time activity. A holiday in South Tyrol is the ideal opportunity to energize and focus on sports as well as cultural activities. A pleasant trip to one of the typical small towns is a perfect example. Discover the wonders of South Tyrol and the endless possibilities for relaxation and fun by browsing through our pages. We hope you enjoy reading and discovering your own personal highlights of South Tyrol.

92

IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM IL TEAM DELLA REDAZIONE THE EDITORIAL TEAM

www.lichtstudio.com Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13 | Tel.: +39 0473 204 000 Geöffnet/Orari | Mo/Lu-Fr/Ve: 08.30-12.30,14.00-19.00 | Sa: 09.00-12.30

WELCOME · SUMMER 2012

Hannes Illmer, Dr. Johannes Gruss, Dr. Daniel Bosio

SALES REPRESENTATIVE: IMPRESSUM PUBLISHER: Tourismus Team Gmbh, Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, tt-consulting.com, info@tt-consulting.com. PHOTOS: Cover: Armin Huber, Cover Model: Actress Verena Buratti in Luis Trenker, Location: Andreus, Passeiertal. Vinschgau Marketing/Hintereck, Max Verdoes, Südtiroler Weinstraße/allesfoto.com, SMG/Clemens Zahn, Stefanos Notopoulos, Oskar da Ritz, M & H Photostudio, Alberto Sinigaglia, Andrea Martiradonna, Frieder Blickle, Marion Gelmini, Ralf Kreuels, Tappeiner, Helmuth Rier, Manuela Prossliner, Clemens Zahn, www.allesfoto.com, Benjamin Pfitscher, Vito Miribung, Alessandro Trovati, Thomas Grüner, Heidi Inge Hintereck, Fabrizio Arigossi, Toni Seppi, Berd Ritschel, Andreas Panzenberger, Hermann Oberhofer.

2 · WELCOME · SUMMER 2012

Alexander Hütter, T. 340 6985030

Design: Georg Mayr | Edited by: Dr. Elisabeth Gabasch, Dr. Peter Treibenreif, Dr. Ulrike Pertoll, Holger Schäben, Sergio Rossi, Sharla Ault


CONTENT

Su m me r 2 01 2

CONTENT | INHALT | CONTENUTO

WELCOME

WELCOME SUMMER 2012

Süd t i r ol • A lt o Ad i g e • S out h Ty r ol

Bozen | Grieser Platz. 1 Bolzano | Piazza Gries, 1 Tel.: +39 0471 051 900

FILM @ SÜDTIROL 8

GOLF @ SÜDTIROL 20

MODERN ARCHITECTURE @ SÜDTIROL 24

B RE AT @ S ÜDT I RO L 32

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F Brunico | Via S. Lorenzo 8/F Tel.: + 39 0474 555 100

WERTE GÄSTE, LIEBE FREUNDE, der blütenweiße Frühling ist ein Fest der Sinne, der Glanz der Natur widerspiegelt sich im Sommer und das magische Spiel der Herbstfarben beeindruckt jedes Jahr aufs Neue. So vielseitig wie seine Farbenpracht ist auch das Freizeitangebot. Der Urlaub in Südtirol ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, Energie zu tanken und sportliche Aktivitäten zu unternehmen, aber auch in kultureller Hinsicht ist das Angebot reichhaltig. Ein charmanter Tagesausflug in eine der charakteristischen Städte ist zum Beispiel eine willkommene Alternative. Blättern Sie sich durch ganz Südtirol und erfahren Sie mehr über die endlosen Möglichkeiten dieser Ferienregion. Wir wünschen viel Vergnügen bei der Lektüre und beim Erkunden Ihrer persönlichen Südtirol-Highlights.

T RE NDS & S T YL E 38

C I T Y T O UR Bozen | Bolzano · 4 4 Meran | Merano · 4 6 Brixen | Bressanone · 4 8 Bruneck | Brunico · 5 0

Licht | Erleben In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice.

Sterzing | Vipiteno · 5 2

AC T I V E & NAT URE

GENTILISSIMI OSPITI, CARI AMICI, dai fiori bianchi della primavera, al verde intenso dell’estate fino all’autunno dorato. Il tripudio dei colori dell’Alto Adige è variegato quanto la sua offerta per il tempo libero. Una vacanza in Alto Adige è l’occasione ideale per fare il pieno di energia e dedicarsi alle attività sportive, ma anche a quelle culturali. Una piacevole gita in una delle caratteristiche cittadine ne è un ottimo esempio. Scoprite sfogliando le nostre pagine le meraviglie dell’Alto Adige e le infinite possibilità per il tempo libero che questa destinazione offre. Vi auguriamo un buon divertimento nella lettura e nella scoperta dei vostri personali highlight altoatesini.

Passeiertal | Val Passiria · 58 Ladinien | Ladinia · 62 Pustertal | Val Pusteria · 66

Vivere la luce | Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione personalizzata con consegna a domicilio.

Seiser Alm | Alpe di Siusi · 70 Vinschgau | Val Venosta · 74 Überetsch | Oltradige · 78

EVENTS & HIGHLIGHTS 82

WI N T E R P RE V I E W 2 0 1 2 / 1 3

DEAR GUESTS AND FRIENDS, From the white flowers of spring to the deep green of summer, to blazing autumn gold. The triumph of color in South Tyrol is as varied as its offerings for leisure time activity. A holiday in South Tyrol is the ideal opportunity to energize and focus on sports as well as cultural activities. A pleasant trip to one of the typical small towns is a perfect example. Discover the wonders of South Tyrol and the endless possibilities for relaxation and fun by browsing through our pages. We hope you enjoy reading and discovering your own personal highlights of South Tyrol.

92

IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM IL TEAM DELLA REDAZIONE THE EDITORIAL TEAM

www.lichtstudio.com Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13 | Tel.: +39 0473 204 000 Geöffnet/Orari | Mo/Lu-Fr/Ve: 08.30-12.30,14.00-19.00 | Sa: 09.00-12.30

WELCOME · SUMMER 2012

Hannes Illmer, Dr. Johannes Gruss, Dr. Daniel Bosio

SALES REPRESENTATIVE: IMPRESSUM PUBLISHER: Tourismus Team Gmbh, Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, tt-consulting.com, info@tt-consulting.com. PHOTOS: Cover: Armin Huber, Cover Model: Actress Verena Buratti in Luis Trenker, Location: Andreus, Passeiertal. Vinschgau Marketing/Hintereck, Max Verdoes, Südtiroler Weinstraße/allesfoto.com, SMG/Clemens Zahn, Stefanos Notopoulos, Oskar da Ritz, M & H Photostudio, Alberto Sinigaglia, Andrea Martiradonna, Frieder Blickle, Marion Gelmini, Ralf Kreuels, Tappeiner, Helmuth Rier, Manuela Prossliner, Clemens Zahn, www.allesfoto.com, Benjamin Pfitscher, Vito Miribung, Alessandro Trovati, Thomas Grüner, Heidi Inge Hintereck, Fabrizio Arigossi, Toni Seppi, Berd Ritschel, Andreas Panzenberger, Hermann Oberhofer.

2 · WELCOME · SUMMER 2012

Alexander Hütter, T. 340 6985030

Design: Georg Mayr | Edited by: Dr. Elisabeth Gabasch, Dr. Peter Treibenreif, Dr. Ulrike Pertoll, Holger Schäben, Sergio Rossi, Sharla Ault


01


Unsere Welt. Unser Bier.

Die Biere der Spezialbier-Brauerei Forst entstehen dort, wo die Natur noch ihren Lauf nimmt. So brauen wir das Bier hier ausschließlich aus erstklassigen Rohstoffen, wie dem weltbesten Hopfen oder geheimen Hefekulturen. Klares Bergwasser, saubere Luft sowie die einzigartigen und unnachahmbaren Landschaften Südtirols: das sind die Elemente, die dem Forst Bier seit jeher seinen unverfälschten Geschmack verleihen.

Buona, perché ha sempre vissuto qui.

Forst nasce dove la natura segue ancora il suo corso. Diamo vita così a una birra fatta solo di materie prime di altissima qualità, come il miglior luppolo del mondo e i ceppi di lievito riservati. L’acqua di montagna purissima, l’aria pulita e i paesaggi unici e incontaminati dell’Alto Adige/Südtirol: ecco gli elementi che da sempre rendono Forst una birra dal gusto inimitabile.

www.forst.it SUMMER 2012 · WELCOME · 93


01


100% S端dtirol 100% Luis 100% Leidenschaft 300% Freiheit

Alpin Lifestyle - Meran | Oberrauch-Zitt - Bozen - Meran | Lodenwelt Vintl | Boutique Anders - Bruneck | Boutique Monika - Corvara Dolomiti Adventures - Wolkenstein | Hallali - Marling | Maximilian - Brixen - Bruneck - Sterzing Milesi - Mode & Tracht - Bruneck | Pizblanc - St. Ulrich | Skiverleih Carezza - Welschnofen/Karerpass | Sport & Mode Ladurner - Dorf Tirol Sport Mayrl - Sand in Taufers | Sport & Tradition Griesser - Kastelruth | Trachtenstube Marlene - Schenna | X-Trend - Olang

und in weiteren 300 Shops europaweit sowie im Luis Trenker Onlinestore www.luistrenkerstore.com luistrenker.com | info@luistrenker.com


pixelart communication


FILM

FILM @ SÜDTIROL Er ist eine noch relativ junge Kunstform. Dafür aber umso erfolgreicher: Der Film. Dem klassischen Theater und somit der Literatur verwandt ist kaum eine andere Form der Kommunikation imstande, Geschichten so lebendig zu erzählen und Emotionen derart wirklichkeitsnah weiterzugeben.

8 · WELCOME · SUMMER 2012

Il film: una forma d’arte recente ma di grande successo. Riesce a raccontare storie e a trasmettere emozioni che rispecchiano la realtà in maniera così autentica e diversa rispetto a forme d’arte affini come il teatro e la letteratura.

Cinema: a recent but very successful form of art. It can tell stories and transmit emotions to represent reality in a truly authentic way, as opposed to similar arts such as theatre and literature.


SUMMER 2012 路 WELCOME 路 9


FILM

Südtirol als Filmland. Das ist eine lange Geschichte. Mit Luis Trenker hatte das Land schon ab den 1920er Jahren einen Schauspieler und Regisseur von Weltruhm. Und so einen Vertreter, der den Film nach Südtirol brachte. Unvergessen sind die Filme, die Trenker in den Dolomiten gedreht hat –womit er dazu beigetragen hat, die Alpen im Allgemeinen und Südtirol im Speziellen bekannt zu machen. Auf Luis Trenker folgten zwar hin und wieder Filmproduktionen, die in Südtirol abgewickelt wurden, doch erst 2009 hat das Land Südtirol eine Stelle eingerichtet, die Ansprechpartner für Filmprojekte sein soll. Man hat in Südtirol verstanden, wie sinnvoll es werbetechnisch ist, wenn Produktionen zentral betreut werden. Dadurch kann auch genau nachvollzogen werden, was vom Land gezeigt wird. Und natürlich kann das Büro auch organisatorisch behilflich sein: bei der Suche nach geeigneten Locations, bei der Abwicklung der Bürokratie, beim Einholen von Drehgenehmigungen. Es ist überraschend, wie viele Filmprojekte in den letzten Jahren in Südtirol gedreht worden sind. Zu Zeiten eines Luis Trenkers war Südtirol vor allem als Kulisse für Heimat- und Bergfilme bekannt und beliebt. Das hat sich grundlegend geändert: Denn die Liste der Filmprojekte zeigt, wie vielseitig Südtirol doch ist und wie viele verschiedene Genres hier verwirklicht werden konnten. L’Alto Adige quale scenario di film. È una lunga storia. Già a partire dal 1920 l’Alto Adige è stato la patria di un attore e regista di fama mondiale Luis Trenker, che ha portato il genere cinematografico nella regione. Sono indimenticabili i film che Trenker ha girato sulle Dolomiti e con i quali ha contributo a far conoscere le Alpi in generale e l’Alto Adige nello specifico. Hanno seguito le orme di Luis Trenker diverse pellicole che hanno visto l’Alto Adige come protagonista, ma solo nel 2009 la regione ha istituito una

10 · WELCOME · SUMMER 2012

società provinciale quale interlocutore per progetti cinematografici capendo l’importanza di seguire ed assistere attivamente le produzioni. In questo modo si è in grado di indirizzare le riprese su ciò che si desidera promuovere della zona. Questo ente risulta inoltre utile a livello organizzativo: per aiutare a trovare la giusta location, per aiutare a sbrigare le pratiche burocratiche e a richiedere la licenza per le riprese. È incredibile il numero di progetti cinematografici che sono stati realizzati e ambientati negli ultimi anni in Alto Adige. Ai tempi di Luis Trenker l’Alto Adige era lo scenario ideale per girare film patriottistici e ambientati in montagna. Oggi questa situazione è profondamente cambiata, poiché l’elenco dei film mostra come l’Alto Adige sia scelto oggi per girare differenti generi di film. South Tyrol as a film setting. It’s a long story. Way back in 1920, South Tyrol was the homeland of a world-famous actor and director, Luis Trenker, who brought filmmaking to this region. The movies on the Dolomites filmed by Trenker are unforgettable and helped the emergence of the Alps and, more specifically South Tyrol. Various movies have followed in Trenker’s footsteps, with South Tyrol in a starring role but recently, in 2009, this region has created a provincial organization as a platform for film projects, grasping the importance of nurturing and actively assisting productions. This institution is also useful from an organisational point of view: it helps find the right location, to streamline bureaucracy and to request the filming licenses. An incredible number of film projects have been initiated and set in South Tyrol. In the times of Luis Trenker, South Tyrol was the ideal setting to film patriotic movies, set in the mountains. Today, this situation has changed profoundly, since this movie list shows how South Tyrol is chosen as the setting for various movie genres.


Vorneweg: ein Südtiroler Film fürs Kino: Bergblut Es ist eine durch und durch Südtiroler Filmproduktion: Drehbuch und Regie von einem Südtiroler, Südtiroler Kulisse, Südtiroler Schauspieler. Bergblut ist ein Historienfilm, der in der Zeit der Tiroler Freiheitskriege im frühen 19. Jahrhundert spielt. Im Frühling 1809 kommt es in Augsburg zum Streit zwischen Katharinas Ehemann, dem Tiroler Franz, und einem französischen Soldaten. Der Streit endet mit dem Tod des Soldaten, das Paar muss Augsburg verlassen und in die Heimat von Franz flüchten. Tirol ist seit vier Jahren von Bayern und Frankreich besetzt und die Besatzer unterdrücken die einheimische Bevölkerung. Entsprechend frostig wird die bayrische Arzttochter Katharina in der Heimat ihres Mannes empfangen. In seiner Heimat gerät Franz in den Dunstkreis von Andreas Hofer. Er lässt sich von der allgemeinen Begeisterung anstecken und unterstützt die Idee des Aufstandes. Franz schließt sich gemeinsam mit seinem Bruder den Aufständischen an und zieht in den Tiroler Freiheitskrieg. Katharina bleibt zurück und ist auf sich alleine gestellt. Sie erkämpft sich den Respekt der Familie und der Dorfgemeinschaft, indem sie sich den Aufgaben des Alltags stellt und alle erwarteten Pflichten erfüllt. Die Männer kehren siegreich von der Schlacht zurück, die gesamte Dorfgemeinschaft feiert überschwänglich den Sieg. Doch Katharina wird bereits an diesem Abend bewusst, dass nur eine Schlacht gewonnen wurde, dass der Krieg aber nicht zu gewinnen ist. Also entscheidet sie sich, ihren Mann kampfunfähig zu machen, um ihn nicht zu verlieren. Doch sie wird entdeckt und vom Hof verstoßen. Katharina bleibt im Dorf, wo sie Unterschlupf findet und sich im Lazarett um die Verwundeten kümmert. Der Verrat an Andreas Hofer führt zum Happy End, denn nach dessen Gefangennahme darf sie auf den Hof ihres Ehemannes zurückkehren. Der Film Bergblut war sehr erfolgreich und sorgte für volle Kinos. Welcome hat sich mit dem Autor und Regisseur Philp J. Pamer aus dem Passeiertal unterhalten und spannende Einblicke in die Filmwelt erhalten.

Un film altoatesino nelle sale cinematografiche: Bergblut – Sangue di montagna È un film puramente altoatesino: sceneggiatura e regia di un, ambientazione e attori altoatesini. Bergblut è un film di soggetto storico ambientato all’inizio del 19O secolo ai tempi della guerra per la liberazione del Tirolo. Nella primavera del 1809 scoppia una rissa tra Franz, un giovane tirolese ed un soldato francese che ne rimane ucciso. Franz e la sua giovane moglie bavarese Katharina sono costretti a lasciare Augusta e a fuggire nella terra d’origine di Franz, il Tirolo che è occupato da 4 anni da bavaresi e francesi che opprimono il popolo. Lo stesso trattamento viene riservato a Katharina, figlia di un medico bavarese, nella patria di suo marito. Da tempo lontano dalla sua patria, Franz si fa prendere dall’entusiasmo per il movimento di Andreas Hofer, oste e condottiero degli Schützen, che sollecita i contadini tirolesi alla rivolta contro

lo strapotere dei bavaresi e dei francesi. Insieme al fratello Franz parte per la guerra. Katharina, rimasta sola, deve affrontare giorni difficili nel maso svolgendo le attività quotidiane e tutti i doveri che ne derivano, fino a quando riesce a conquistare il rispetto della famiglia di Franz e dei paesani. Gli uomini tornano vittoriosi dalla battaglia, seguono fastosi festeggiamenti in paese per la vittoria durante i quali Katharina scopre che hanno vinto solo una battaglia e che la guerra continua. Katharina trova il modo per impedire al marito di partire per evitare di perderlo. Viene però scoperta dalla famiglia e scacciata dal maso. Katharina trova rifugio in paese e si dedica alle cure dei feriti nell’ospedale militare. Il tradimento nei confronti di Andreas Hofer porta ad un lieto fine, poiché in seguito alla sua cattura Katharina può ritornare al maso presso la famiglia di suo marito. Il film Bergblut (Sangue di montagna) ha avuto un enorme successo e ha riempito le sale. Welcome ha avuto l’occasione di fare una chiacchierata con il regista e sceneggiatore Philp J. Pamer originario della Val Passiria scoprendo avvincenti curiosità sul mondo del cinema.

A South-Tyrolean movie at theatres: Mountain blood (Bergblut) It is a pure South Tyrolean movie: the screenplay and direction by a South Tyrolean, South Tyrolean setting and South Tyrolean actors. Bergblut is a historical film set in the early 19th century during the war for the liberation of Tyrol. In the spring of 1809 a fight broke out between Franz, a young Tyrolean, and a French soldier who is killed. Franz and his young Bavarian wife Katharina were forced to leave Augusta and flee to the homeland of Franz, Tyrol, which had been occupied for 4 years by the French and Bavarians who oppress the people. The same treatment is reserved for Katharina, the daughter of a Bavarian doctor, in her husband's homeland. While away from his homeland, Franz gets caught up by the enthusiasm for the movement of Andreas Hofer, innkeeper and leader of the Schützen, who urge the Tyrolean peasants to revolt against the excessive power of the French and Bavarians. Franz and his brother go to war. Katharina, left alone, has to face difficult days in the dairy farm taking on all the daily activities and obligations, until she gains the respect of Franz’s family and of the villagers. The men returned victorious from the battle, followed by uproarious victory celebrations in the town, during which Katharina discovers that they had only won one battle and that the war continues. Katharina finds a way to prevent her husband from leaving to avoid losing him. However, she is discovered by his family and banished from the dairy farm. Katharina finds refuge in the town and dedicates herself to caring for the wounded men in the military hospital. The betrayal against Andreas Hofer leads to a happy ending because after her capture Katharina can return to the farm of her husband's family. The movie Bergblut (Mountain Blood) has been a great success and has filled the theatres. Welcome had the chance to have a chat with screenplay writer and director Philip J. Pamer, a Val Passiria native, gaining new insight on the world of filmmaking.

SUMMER 2012 · WELCOME · 11


FILM

Interview: Philip Josef Pamer, geboren am 02. März 1985 in Meran, aufgewachsen im Passeiertal absolvierte das Realgymnasium in Meran, welches er 2004 abgeschlossen hat. Dann zog es ihn nach München, wo er 2005 an der Hochschule für Fernsehen und Film aufgenommen wurde. 2010 gründete er mit seinem Bruder die Produktionsfirma Remulus Film. Trotz seines jungen Alters hat sich Pamer bereits einen Namen in der deutschen Filmszene gemacht. Sein erster Kinofilm war Bergblut, für diesen Film schrieb er Drehbuch und führte Regie. Die Handlung dieses Films spielt in dem Tal, wo er groß geworden ist. Im Film wirkten zahlreiche Südtiroler Schauspieler mit. „Bergblut“ stellte den Durchbruch für den jungen Regisseur dar: Der Film hat verschiedene Auszeichnungen erhalten: den Publikumspreis beim Filmfest München 2010, den AudienceAward beim Filmfestival della Lessinia 2010 und die Nominierung in fünf Kategorien beim Förderpreis Deutscher Film 2010. Die Filmwelt: groß, hell, hektisch – und ganz anders als Südtirol. Wie kommt ein Südtiroler zum Film? Ich war erst 12, als meine Mutter sich eine Videokamera gekauft hat – damals für eine Familie im hintersten Passeiertal eine kleine Sensation. Damit hat alles begonnen und ich habe angefangen auf eigene Faust zu drehen und Filmemachen zu lieben. Als ich 18 war und mich entscheiden konnte, war es mein größter Wunsch professionelle Kinofilme zu drehen und ich habe mit ganzer Kraft darauf hingearbeitet, das zu erreichen. Mit 25 hatte ich dann auch schon die Filmhochschule in München abgeschlossen und meinen ersten Abendfüllenden Kinofilm in Deutschland, Österreich und Südtirol in die Kinos gebracht. Und wie fühlen Sie sich in der Filmwelt? Gut. Ich bin dankbar dafür, dass ich meinen Traum wahrmachen konnte. Hier kann ich neue Geschichten auf die Leinwand bringen und lerne dabei unglaublich viele interessante Filmkünstler und Menschen der Gegenwart kennen. Ich bin aber sehr froh, dass ich meine Familie und ein paar sehr gute Freunde außerhalb der Filmwelt habe, die mich auch mal wieder auf den Boden zurückholen. Haben wir ein falsches Bild von der Filmwelt? Ist alles so glamourös oder ist es eher ein Haifischbecken, wo man am liebsten mit dem Dolch zustößt? Der Glamour kommt ja erst bei den Premieren, wenn Schauspieler und Regisseure in Abendgarderobe auf dem roten Teppich stehen. Das ist die Spitze des Eisbergs. Dahinter stehen bei jedem einzelnen Kinofilm ein riesiger Apparat mit Hunderten von Menschen, ein beinharter Dreh und eine anstrengende Drehbuchentwicklung. Ich hatte bisher zum Glück immer Menschen um mich herum, auf die ich mich verlassen konnte. Es stimmt allerdings, dass das Metier stark umkämpft ist und man viel Kraft und Menschenkenntnis braucht. Der Weg zum Erfolg: Führt er über die eigenen Visionen und Ideen, oder führt er über den Geschmack der Massen? Das hängt davon ab, ob man Erfolg nur finanziell bemessen will oder damit auch den künstlerischen oder gesellschaftlichen Wert miteinschließt. Eigene Ideen und die Vision ihrer Umsetzung sind auf jeden Fall dein größtes Kapital dafür, egal ob man versucht den Geschmack der Masse zu interpretieren oder seinen eigenen Geschmack als Kompass zu nehmen. Ich glaube jedenfalls fest daran, dass man langfristig nur dann erfolgreich ist, wenn man beides zusammenkriegt.

12 · WELCOME · SUMMER 2012

Wie wichtig sind Kritiken und Kritiker? Weil niemand auf der Welt so viele Filme sehen kann, wie jährlich produziert werden, muss es Kritiker geben, die helfen eine Art Auswahl zu treffen. Aber das wird natürlich gerade dann problematisch, wenn diese Kritiker (z. B. bei großen Hollywoodstreifen) von den Filmverleihern und Studios beeinflusst werden oder den Film komplett missinterpretieren. Gute Kritiker schreiben sehr kluge und konstruktive Kritiken, das kann einem Künstler auch helfen zu wachsen. Die Kritiken haben auf jeden Fall gerade im Vorfeld eines Kinostarts großen Einfluss auf den Erfolg an der Kinokasse. Was wäre Ihr Plan B gewesen, wenn es mit dem Filmemachen nicht geklappt hätte? Einen Plan B gab es nie, weil ich innerlich immer daran geglaubt habe, dass es machbar ist. Vielleicht wäre ich Buchautor geworden, aber diesen Traum habe ich mir auch erfüllt, indem mein Bruder Konrad und ich das Buch zum Film „Bergblut“ geschrieben und herausgebracht haben. Dieses Buch skizziert authentisch den langen, steinigen Weg von der Idee bis zur Postproduktion von Bergblut. Tolle Bilder und Anekdoten bereichern die Erzählungen und es kommen auch die Schauspieler zu Wort. Zum Film Bergblut, der ja in Ihrer Heimat spielt und bei dem Sie auch mit Südtiroler Schauspielern gearbeitet haben: Worin besteht der Unterschied zwischen dem Arbeiten im kleinen Südtirol und Produktionen in der großen weiten Welt? Während andernorts oft präzise und langfristige Planung von Nöten ist, ließen sich manche Probleme bei den Dreharbeiten in Südtirol durch das ungemeine Improvisationstalent der Südtiroler direkt vor Ort lösen. Die Landschaften sind hier so gewaltig beeindruckend, dass sie jeden Film auf einer ganz neuen Ebene bereichern und die Menschen und Geschichten wirken unverbraucht, fast wie aus einer anderen Welt. Außerdem sind hier das Wetter und das Essen besser. Wie sind Sie auf die Thematik gekommen, die in Bergblut behandelt wird? Sind Sie Patriot? Ich habe gerade während meiner Pubertät großen Abstand zum Patriotismus und zur Heimatliebe gesucht. Erst als ich über 20 war, begann ich wieder, mich für meine Wurzeln zu interessieren und damit auch für die Geschichte Südtirols. Da ich im Passeiertal, dem Tal von Andreas Hofer, aufgewachsen bin, hab ich mir dann gesagt: Wieso nicht einen Film über das Aufstandsjahr 1809 drehen, der allerdings eine moderne Blickweise durch eine bayerische Hauptfigur ermöglicht? Ich glaube fest daran, dass gerade meine Generation ihre Heimat lieben kann, ohne blinden Patriotismus zu betreiben. Lieblingsspeise? Vitello tonnato. Lieblingsort? Ein einsamer Felsen im Wald des Passeiertals. Träume und Ziele für die nächste Woche, das nächste Jahr und das nächste Jahrzehnt? Nächste Woche will ich eine neue Wohnung gefunden haben, nächstes Jahr einen neuen Film abgedreht haben und nächstes Jahrzehnt will ich zehn Jahre älter sein. >


SUMMER 2012 路 WELCOME 路 13


FILM

Intervista: Philip Josef Pamer nato a Merano il 02 marzo 1985 e cresciuto in Val Passiria ha frequentato il liceo scientifico diplomandosi nel 2004. Si è in seguito trasferito a Monaco di Baviera dove nel 2005 è stato ammesso all’Accademia del Cinema. Nel 2010 ha fondato insieme al fratello la casa cinematografica Remulus Film. Nonostante la sua giovane età, Pamer si è già fatto un nome all’interno del mondo cinematografico tedesco. “Bergblut” (Sangue di montagna) è stato il suo primo film uscito nelle sale cinematografiche per il quale ha scritto il copione e ha diretto la regia. Il film è ambientato nei luoghi dove è cresciuto Pamer. “Bergblut” è stato il trampolino di lancio per il giovane regista. Il film ha vinto diversi riconoscimenti: il Premio del Pubblico al Filmfestival della Lessinia 2010 e la nomina in ben cinque categorie al Festival Förderpreis Deutscher Film 2010. L’ambiente cinematografico è molto vasto e frenetico, sostanzialmente diverso dal Sudtirolo. Come si avvicina un sudtirolese a questo mondo? Il primo contatto con una videocamera l’ho avuto a 12 anni, quando mia madre se ne comprò una. Per una famiglia della remota Val Passiria era un evento importante. Da quel momento ho iniziato a girare filmati fai da te ed è nata la mia passione. A 18 il mio grande sogno era quello di girare film per il cinema e ho messo tutto l’impegno possibile per realizzarlo. A 25 anni ho concluso gli studi presso l’Accademia del Cinema di Monaco e il mio primo film cinematografico ha riempito le sale in Germania, Austria e Sudtirolo. E come si trova nell’ambiente del cinema? Bene. Ringrazio di aver potuto realizzare il mio sogno che mi permette di raccontare storie nuove sul grande schermo e di avere la possibilità di conoscere tanti interessanti maestri del cinema e altre personalità che lavorano in questo ambiente. Sono però felice di avere al di fuori del mondo del cinema la mia famiglia ed alcuni cari amici che mi sostengono e mi tengono con i piedi per terra. Abbiamo un’immagine sbagliata del mondo cinematografico? È veramente tutto così glamour o è un vasca piena di squali pronti ad attaccare? Non è tutto così glamour come ci si immagina. Il glamour si respira solo in occasione delle premiazioni, quando attori e registri sfilano sul tappeto rosso in abito da sera. Questo è veramente l'apice. Dietro ogni film ci sono invece una massiccia apparecchiatura e centinaia di persone che ci lavorano, riprese faticose e un intricato sviluppo del copione. Per mia fortuna fino ad oggi sono sempre stato circondato da persone sulle quali poter contare. Va inoltre detto che in questo ambiente vi è molta competizione e che sono necessari determinazione e conoscenza delle persone. La strada del successo: è percorribile con le proprie idee e punti di vista o bisogna adeguarsi ai gusti della massa? Dipende molto se si desidera ottenere solo il successo a livello economico o se gli si vuole dare anche valore artistico o sociale. Le proprie idee e la loro realizzazione sono in ogni caso il capitale più grande, indifferentemente dal fatto se si desidera interpretare il gusto della massa o di utilizzarlo come riferimento. Io sono fortemente convinto che a lungo termine il successo si ha solo se si uniscono entrambe le cose.

14 · WELCOME · SUMMER 2012

Quanto contano le critiche e i critici? Poiché nessuno al mondo è in grado di vedere così tanti film quanti ne vengono prodotti in un anno, sono necessarie le critiche che permettono di ritagliare una selezione. E’ un problema quando questi critici (ad es. nel mondo di Hollywood) sono influenzati dal distributore e dagli studi o quando fraintendono completamente il significato del film. I buoni critici scrivono delle critiche costruttive che possono anche aiutare l’artista nella sua crescita. In ogni caso le critiche influenzano molto gli incassi in occasione dell’uscita di un film nelle sale. Cosa prevedeva il piano B, qualora non fosse riuscito ad entrare nel mondo cinematografico? Non è mai esistito un piano B, perché sono sempre stato convinto di riuscire a realizzare il mio sogno. Forse sarei diventato uno scrittore, ma anche questo sogno si è concretizzato quando mio fratello Konrad ed io abbiamo scritto e pubblicato il libro per il film “Bergblut”. Questo libro descrive in maniera veritiera il lungo e tormentato percorso che conduce dalle idee iniziali alla realizzazione di "Bergblut". Strepitose immagini ed aneddoti arricchiscono il racconto e viene data voce anche agli attori. Tornando a "Bergblut" che è stato girato nella sua patria e al quale hanno partecipato attori sudtirolesi: dove sta la differenza tra lavorare nel piccolo Sudtirolo o partecipare a produzioni nel grande e vasto mondo? Mentre in altri luoghi è necessaria una precisa ad accurata programmazione preliminare, grazie al singolare talento improvvisato degli abitanti sudtirolesi che hanno partecipato alle riprese, alcune problematiche non si sono neanche presentate. Il paesaggio qui è così fortemente suggestivo da impreziosire ogni film girato e fa sembrare che fatti e personaggi provengano da tutta un'altra dimensione. Inoltre qui il tempo ed il cibo sono migliori. Come è arrivato alla tematica di cui "Bergblut" tratta? È patriota? Durante la mia adolescenza mi sono distaccato dalle idee patriottiche e di amore verso la patria. È stato soltanto dopo i 20 anni che ho iniziato ad interessarmi alle mie origini e alla storia del Sudtirolo. Dato che sono cresciuto in Val Passiria, la patria di Andreas Hofer, mi sono detto: perché non realizzare un film sull’insurrezione del 1809 raccontandola in chiave moderna attraverso il personaggio principale di provenienza bavarese? Sono fermamente convinto che proprio la mia generazione possa amare la propria patria senza coltivare patriottismo accecante. Cibo preferito? Vitello tonnato. Luogo preferito? Una roccia solitaria nel bosco della Val Passiria. Quali sono i Suoi desideri e obiettivi per la prossima settimana, l’anno prossimo e il prossimo decennio? Per la prossima settimana vorrei aver trovato un nuovo appartamento, spero di girare un nuovo film entro l’anno prossimo e di poter invecchiare nel prossimo decennio. >


FILM

Interview: Philip Josef Pamer, born March 2nd, 1985 in Merano and brought up in Val Passiria, attended a scientific high school, graduating in 2004. In 2005 he moved to Munich where he was accepted at the Cinema Academy. In 2010 he founded the Remulus Film studios with his brother. Despite his young age, Pamer has already made a name for himself in the world of German cinema. “Berglblut” (Mountain Blood) was the first movie premiering in theatres for which he wrote the screenplay and directed. The movie is set in the places where Pamer grew up. “Bergblut” was the springboard for this young director, as the film won many awards: He won the public’s critic award at the Film festival of Lessinia 2010 and a nomination in 5 categories at the festival for German films, Festival Förderpreis Deutscher Film 2010. The world of cinema is vast and frenetic, so very different from South Tyrol. How does someone coming from your area adapt to this world? My first contact with a video camera was when I was 12 years old when my mother bought me one. For a family from the remote Passiria Valley it was an important event. From that moment I started to make films by myself strictly for passion. At 18 my great dream was to make a film for the big screen and I put everything I had into making my dream come true. At 25 I finished my studies at the Cinema Academy in Munich and my first film was a success at the box office in Germany, Austria and South Tyrol. How do you find the atmosphere in the world of films? I enjoy it. I am thankful I was able to realise my dream to tell new stories on the big screen and to have the chance to meet many interesting maestros of cinema and other personalities working in this field. I am also happy o have my family that is completely separate from this world and some really good friends that support me and keep me grounded. Do we have the wrong idea of cinema? Is it really so glamorous or is it like a pool of sharks ready to attack? It’s not as glamorous as you might imagine. There’s glamour only when there are prizes to be won, when the actors and directors walk down the red carpet in formal clothes. This is really the top. Behind every film there is a tremendous army hundreds of people who work, tiring shots and intricate details to develop on the script. I am lucky because I am surrounded by people I can count on. In addition, in this field there is a lot of competition, so you need a heavy dose of determination and to have the right contacts. The road to success: can you make it with your own ideas and points of view or do you need to adjust your tastes to the masses? That depends upon whether you are looking for an economic success or if you want to give the film some social or artistic relevance. Having one's own ideas and realising them are the most valuable element, whether you want to please the masses or use them as a reference point. I'm fully convinced that in the long run you need both to succeed.

16 · WELCOME · SUMMER 2012

For you, how important are critics and criticisms? Because no one in the world is able to see all the films released in any one year, critics are necessary because they can make a selection from many. It can be a problem when these critics (for example in Hollywood) are influenced by distributors and studios or when they completely misunderstand the message of the film. Good critics write constructive criticism that can also help the artist in their personal growth. Critics can greatly influence the box office draw when films come out. How did you prepare for “plan B” that is, if you were not able to make it in the world of cinema? I never had a plan B because I was always convinced that I would be able to achieve my goal. Maybe I would have become a writer, but this dream also came true when my brother Konrad and I wrote and published the book for the film “Bergblut”. This book describes, quite truthfully, the long and tortured path that brought us to the first ideas and turning “Bergblut” into a reality. Incredible images and anecdotes add to the story and the actors are given their voices. Getting back to “Bergblut” that was filmed in your homeland with South Tyrolean actors: what was the difference between working in small South Tyrol or participating in productions in the wide world out there? While in other places a precise preliminary plan is necessary, thanks to the unique talents of the South Tyroleans, many scenes were shot that were completely problemfree. The landscapes are strongly evocative and add so much to every film so that it seems as if the story and actors come from another dimension. And the weather and food are the best. How did you come upon the theme of Bergblut? Are you a patriot? During my adolescence I distanced myself from patriotic ideas and the love of homeland . It was only after 20 years that I started to concern myself with my origins and the story of South Tyrol. Since I grew up in the Passiria Valley, the homeland of Andreas Hofer, I asked myself: Why not make a film about the insurrection of 1809 but in a modern theme with a main character of Bavarian origins? I'm firmly convinced that my generation can love their homeland without becoming extremists. Favorite food? Veal with tuna sauce. Favorite place? A solitary rock in the forest in the Passiria Valley. What are your hopes and dreams for next week, next year and the next decade? Next week I want to find a new apartment, I hope to shoot a new film next year and I hope to get older in the next decade. >


è un dono ist ein Geschenk is a gift. •

Le più belle collezioni Donna, Casa, Bimbo e Momenti ti aspettano. Die schönsten Donna, Casa, Bimbo und Momenti Kollektionen erwarten Sie. Our most beautiful Donna, Casa, Bimbo and Momenti collections await you.

THUNIVERSUM

Bolzano Sud/Bozen Süd • Via Galvani Straße, 29 • Tel. 0471 245 255 www.thun.com


FILM

Filmprojekte in Südtirol der letzten drei Jahre: UN PASSO DAL CIELO: TV - Serie – Terrence Hill in der Rolle eines Försters. Drehort: Hochpustertal, Prags, Innichen. SOMMER DER GAUKLER: Kinofilm – Historische Komödie rund um den bayrischen Theatermann Emanuel Schikaneder. Drehorte: Bozen Dr. Streitergasse, Burgeis, Pfitscher Tal. MESSNER: TV - Dokudrama – Der Mensch Reinhold Messner wird bei diesem Projekt in den Mittelpunkt gestellt. Drehorte: Villnöss und Umgebung. PEAK – PORTRAIT DER ALPEN IM WANDEL: Dokumentarfilm – Beim Leipziger Dokumentarfilmfestival wurde PEAK mit dem Dokumentarfilmpreis 2011 ausgezeichnet. Drehorte: Seiser Alm, Kronplatz. FIRST ON EVEREST: TV - Produktion – Geschichte von George Mallory und Andrew Irvine, die 1924 vielleicht als erste Menschen am Gipfel des Mount Everest gestanden sind. Drehorte: Schnalstaler Gletscher, Schneebinger Nock im Ahrntal. SCHWESTERN: Kinofilm – Film über die junge Kati, die entscheidet als Nonne in den Orden eintreten zu wollen. Der Film zeigt die Reaktionen aus ihrem Umfeld zu dieser Entscheidung. Drehorte: Meran, Tramin, Tartscher Bühel. IL VOLTO DI UN’ALTRA: Kinofilm – Komödie um eine Schönheitsklinik in den Bergen – eine attraktive Fernsehjournalistin und ein plastischer Chirurg verstricken sich in einen Versicherungsbetrug. Drehorte: Obstplatz in Bozen, Hochpustertal. GELD REGIERT DIE WELT DIE FUGGER: Aufstieg und Niedergang der Augsburger Dynastie. TV - Produktion. Drehorte: Alter Rathaussaal in Sterzing, Schloss Kallmünz Meran, Schloss Runkelstein Bozen.

18 · WELCOME · SUMMER 2012

DIAZ: Kinofilm - Dokumentarischer Spielfilm über die Ereignisse rund um den G8 Gipfel 2001 in Genua. Der Film beginnt und endet in Südtirol. Drehorte: Sterzing – Freienfeld. DIE ALPEN VON OBEN: TV Produktion: Südtirolepisode der 10-teiligen Alpen-Reihe mit Aufnahmen einer Cineflex Kamera. Drehorte: Ortler Alpen, Vinschgau, Meran, Brixen, Bozen, Kalterer See, Mendelpass, Pfalzen, Wengen, Tramin, Laas, Schenna, Schnalstal.

Geplante Projekte: MONTE PIANO (ARBEITSTITEL): Liebesdrama vor dem Hintergrund der Dolomiten. CONTRORA (ARBEITSTITEL): Mystery Thriller, der zwischen Irland, Apulien und Südtirol spielt. Die Lösungssuche bei einem Rätsel führt die Handlung auch in die Diözese Bozen-Brixen. UN PASSO DAL CIELO 2: 2. Staffel der Försterserie mit Terrence Hill: 16 Folgen à 52 Minuten. Drehstart ist im Frühjahr 2012 im Hochpustertal. REX-HANNO RUBATO IL NATALE: 90 minütige Weihnachtsausgabe des bekannten österreichischen Hundekrimis.

Progetti cinematografici girati in Sudtirolo negli ultimi tre anni: UN PASSO DAL CIELO: Serie TV – Terrence Hill nei panni di una guardia forestale. | Luoghi delle riprese: Alta Pusteria, Braies, San Candido. SOMMER DER GAUKLER: Cinema – Commedia storica che narra le vicende di Emanuel Schikaneder, un attore teatrale bavarese. | Luoghi delle riprese: Bolzano Via Dott. Streiter, Burgusio, Val di Vizze. MESSNER: Documentario-TV drammatico – Reinhold Messner è la figura centrale in questo progetto. | Luoghi delle riprese: Funes e dintorni.

PEAK – PORTRAIT DER ALPEN IM WANDEL: Documentario – Al Dokumentarfilmfestival di Lipsia PEAK ha vinto il Dokumentarfilmpreis 2011. | Luoghi delle riprese: Alpe di Siusi, Plan de Corones. FIRST ON EVEREST: Film TV – Racconta la storia di George Mallory e Andrew Irvine, che si presume nel 1924 siano stati i primi a raggiungere la cima dell’Everest. | Luoghi delle riprese: Ghiacciaio della Val Senales, Schneebinger Nock in Valle Aurina. SCHWESTERN: Cinema – Film che racconta la storia di Kati che decide di farsi suora. Il film mostra le reazioni dei suoi familiari di fronte a questa scelta. | Luoghi delle riprese: Merano, Termeno, Collina di Tarces. IL VOLTO DI UN’ALTRA: Cinema – Commedia che si svolge in una clinica di bellezza situata tra le montagne – un’affascinante giornalista televisiva ed un chirurgo plastico mettono in atto una truffa assicurativa. | Luoghi delle riprese: Piazza Erbe a Bolzano, Alta Pusteria. GELD REGIERT DIE WELT – DIE FUGGER: ASCESA E DECLINO DELLA DINASTIA DI AUGUSTA. Film TV | Luoghi delle riprese: Sala del municipio di Vipiteno, Castel Kallmünz a Merano, Castel Roncolo a Bolzano. DIAZ: Cinema – Lungometraggio a carattere documentario sulle conseguenze del G8 tenutosi a Genova nel 2001. Il film si svolge in Sudtirolo. | Luoghi delle riprese: Vipiteno – Campo di Trens DIE ALPEN VON OBEN – LE ALPI DALL’ALTO: Film TV: episodi che si svolgono in Sudtirolo e che mostrano le cime alpine dall’alto per mezzo di una cinepresa Cineflex. | Luoghi delle riprese: Massiccio dell‘Ortler, Val Venosta, Merano, Bressanone, Bolzano, Lago di Caldaro, Passo Mendola, Falzes, La Valle, Termeno, Lasa, Scena, Val Senales.


Progetti in programma: MONTE PIANO (TITOLO PROVVISORIO): Commedia romantica con lo sfondo delle Dolomiti. CONTRORA (TITOLO PROVVISORIO): Thriller, girato tra Irlanda, Puglia e Alto Adige. La soluzione di un mistero condurrà all’interno della diocesi di Bolzano-Bressanone. UN PASSO DAL CIELO 2: Serie TV – Terrence Hill nei panni di una guardia forestale. | Luoghi delle riprese: Alta Pusteria, Braies, San Candido. REX-HANNO RUBATO IL NATALE: 90 minuti di edizione natalizia del famoso cane anticrimine austriaco.

Cinematography projects in South Tyrol filmed in the past three years : A STEP AWAY FROM PARADISE: TV - series - Terrrence Hill as a forest ranger. | Filmed in Alta Pusteria, Braies, San Candido. SOMMER DER GAUKLER: Cinema – Historical film narrating the life and times of Emanuel Schikaneder, a Bavarian theatrical actor. | Filmed in: Bolzano Via Streiter, Burgusio, Val di Vizze.

MESSNER: TV - docudrama – The mountaineer Reinhold Messner is the main character in this project. | Filmed in and around Funes. PEAK – PORTRAIT OF THE ALPS THROUGH THE AGES: Documentary – At the Dokumentarfilmfestival of Leipsig PEAK won the Dokumentarfilm prize for 2011. | Filmed in: Alpe di Siusi, Plan de Corones. FIRST ON EVEREST: Film TV – Tells the story of George Mallory and Andrew Irvine, that are believed to be the first to conquer the peak of Everest in 1924. | Filmed in: Val Senales Glacier, Schneebinger Nock in Valle Aurina. SCHWESTERN: Cinema – Film that recounts the tale of Kati who decides to become a nun. The film shows the reaction of her family members after her choice of vocation. | Filmed in: Merano, Termeno, and the hills of Tarces. THE FACE OF ANOTHER: Cinema – A comedy set in a beauty farm in the mountains- an attractive journalist and a plastic surgeon create an insurance scam. | Filmed in: Piazza Erbe in Bolzano, Alta Pusteria. GELD REGIERT DIE WELT – DIE FUGGER: RISE AND FALL OF THE AUGUSTA DYNASTY. Film for TV | Filmed in: City hall of Vipiteno, Castel Kallmünz in Merano, Castel Roncolo in Bolzano.

in 2001. The film is set in South Tyrol. | Filmed in: Vipiteno – Campo di Trens. DIE ALPEN VON OBEN – THE ALPS FROM ABOVE: Film for TV: episodes set in South Tyrol and show the peaks of the Alps from the top using a Cineflex camera. | Filmed in: Ortler Massif, Val Venosta, Merano, Bressanone, Bolzano, Caldaro Lake , Mendola Pass, Falzes, La Valle, Termeno, Lasa, Scena, Val Senales.

Upcoming projects: MONTE PIANO (WORKING TITLE): Romantic comedy set at the foot of the Dolomites SIESTA (WORKING TITLE): Thriller, filmed in Ireland, Puglia and South Tyrol. The solution of a mystery culminates in the diocese of Bolzano-Bressanone. A STEP AWAY FROM PARADISE 2: 2nd season of the TV series with Terrence Hill as a forest ranger: 16 episodes of 52 minutes. Shooting set to start in spring 2012 in Alta Pusteria. REX-THEY STOLE CHRISTMAS: 90 minutes in a Christmas edition dedicated to the famous Austrian police dog

DIAZ: Cinema – Feature film documentary on the consequences of the G8 conference that was held in Genoa

SUMMER 2012 · WELCOME · 19


GOLF

GOLFVERGNÜGEN SÜDTIROL

GOLF PIACERE IN ALTO ADIGE THE PLEASURE OF GOLF IN SOUTH TYROL

Ausgereifte Verhältnisse. Wie kaum ein anderer Sport steht Golf in engster Verbindung mit der Natur. Südtirols Golfplätze sind unterschiedlich: mediterran bis hochalpin. Wer ganzheitliche Erlebnisse schätzt, ist hier richtig. Denn die Magie der Vielfalt bezaubert vor, während und auch nach dem Spiel. Viel Spaß und gutes Spiel!

Perfezionate condizioni. COme nessun altro sport il golf è a stretto contatto con la natura. I campi da golf in Alto Adige sono diversi: da mediterrani a alta montagna. Chi apprezza le esperienze a pieno è nel posto giusto. Dato che le magie della varietà incantano durante e dopo il gioco. Buon divertimento e buon goico!

Perfect conditions. Golf is played in close contact with nature as in no other sport. The golf courses in South Tyrol are truly varied: from Mediterranean to alpine. Whoever appreciates experiences lived to the maximum, you have found your place. The variety and nature around you will enchant you both during and after your game. Tee off and have fun!

GOLF CLUB PASSEIER/MERAN (18 HOLES) Harmonisch in die Landschaft eingebundener Country-Course. Besonders geeignet für erfahrene und sportliche Golfer. Für Risikospieler oft frustrierend, aber der Platz ist landschaftlich so schön und gepflegt, dass man trotzdem immer wieder gerne dort spielt. Der Platz ist nie langweilig: Auf jeder Golfrunde erlebe ich neue Überraschungen.

Country-Course inserito in modo perfettamente armonico nel paesaggio. Particolarmente adatto per giocatori esperti e veri sportivi. Spesso frustrante per gli amanti del rischio, ma il campo è dal punto di vista passeggistico cosi bello e curato, che giocare li è comunque bello. Il percorso non è mai noioso e ogni partita di golf regala nuove sorprese.

Country course perfectly and harmoniously inserted into the landscape, perfectly matched to experts and serious players. Often frustrating for risk-takers, but the course is so beautiful and well tended that playing there is always a pleasure. The course is never dull and every game offers new surprises.

GOLF CLUB LANA (9 HOLES) Golf zwischen Weinstöcken und Apfelbäumen. Geeignet für höhere Handicaps. Single-Spieler haben es relativ leicht Ihr Handicap zu erspielen. Schöner Platz für eine gemütliche Runde. Leider gibt es häufig lange Wartezeiten!

Golf tra viti e meli. Adatto per handicap più elevati. Coloro che giocano da soli hanno la possibilità di realizzare il loro handicap in modo relativamente facile. Bel campo üer un gioco piacevole. Spesso purtroppo i tempi di attesa sono lunghi!

Golf amid vineyards and orchards. Best for those with a high handicap. Those playing alone will be able to make their handicap relatively easily. A good course for a pleasant game. Unfortunately waiting times are often long!

GOLF CLUB PETERSBERG (18 HOLES) Sommergolf auf dem Petersberger Hochplateau. Anspruchsvoller ParklandCourse, der präzises Spiel voraussetzt.

20 · WELCOME · SUMMER 2012

Golf estivo sull’altopiano di Monte San Pietro. Percorso impegnativo che richiede un gioco pulito.

Summer golf on the plateau of Mt. St. Peter. A challenging course that requires a polished game.


GOLF CLUB PUSTERTAL (9 HOLES) Golf am Fuße des bekannten Skibergs Kronplatz, herrlich eingebettet zwischen Wiesen, Wälder und einem Biotop. Für alle Kategorien von Golfern ein Erlebnis.

Golf ai piedi del rinomato compresorio sciistico Plan de Corones tra prati, boschi e un biotopo. Adatto a tutte le categorie di golfisti.

Golf at the foot of the famous ski resort Plan de Corones amid forests and biotope. Great for all levels of play.

GOLF CLUB KARERSEE (9 HOLES) Hoch-Alpin-Golf par excellence inmitten der herrlichen Bergwelt rund um Rosengarten und Latemar. 400 Höhenmeter verlangen selbst sportlichen Golfern bei präzisen Schlägen in schwierigen Lagen alles ab.

Golf ad alta quota per eccellenza immersi nel meraviglioso mondo della montagna con vista su Catinaccio e Latemar. I 400 metri di altezza richiedono ai golfisti colpi precisi in condizioni difficili.

High altitude golf immersed in the marvellous wonders of the mountains with a view on Catinaccio and Latemar. The 400 metres of altitude require golfers to shoot precisely in difficult conditions.

GOLF CLUB KASTELRUTH SEISER ALM (18 HOLES) Golf zu Füßen Europas größter (und vielleicht schönster) Alm. Anspruchsvoller Course mit teilweise steilem Gelände, das man auf einem Hochplateau so nicht erwarten würde. Besondere Kondition ist hier gefragt. Tolles Ambiente und sagenhafte Löcher!

Golf ai piedi della più grande (e forse la più bbella) alpe d’Europa. Percorso impegnativo con terreno parzialmente ripido, che non ci si aspetterebbe di trovare su un altopiano. È richiesta una particolare condizione fisica. Atmosfera fantastica e buche favolose!

Golf at the foot of the largest (and maybe the most beautiful) Alps of Europe. Challengng course with partially steep terrain that you wouldn't expect to find on a plateau. A good physical condition is a must. Fantastic atmosphere and fabulous holes!

GOLF CLUB ALTA BADIA (9 HOLES) Golfen im Herzen der Dolomiten mit einzigartigem Ausblick auf den faszinierenden Sellastock. Bei manchen Löchern meint man, man ist in Hollywood: Die Bergkulisse ist fast unwirklich schön. Trotz der hochalpinen Lage (1.700 m) sind die Golfbahnen relativ eben und für jede Spielstärke geeignet.

Giocare a golf nel cuore delle Dolomiti con vista mozzafiato sullo splendido massiccio del Sella. Presso alcune buche sembra quasi di essere a Hollywood: l’ambientazione con le montagne sullo sfondo sembra irreale da quanto è bella. Nonostante l’altitudine (1.700 m), il percorso è relativamente pianeggiante ed è adatto per i giocatori di qualsiasi categoria.

Playing golf in the heart of the Dolomites with a breathtaking view on Sella. Some of the holes seem like you are in Hollywood: the atmosphere with the mountains are extraordinarily beautiful. Even at this high altitude (1.700 m), the course is quite lowlying and is adapted for players of all categories.

GOLF IN 1 HOUR

Südtiroler Übungsanlagen und Golfschulen Strutture per la pratica e scuole di golf altoatesine Practice and golf school in South Tyrol Golf Club Sterzing, Sterzing, Driving Range (DR), 7 holes Golf Club Quellenhof, St. Martin in Passeier, DR, 4 holes Golf Club Schloss Freudenstein, Eppan an der Weinstrasse, DR, 4 holes Golf Club Vinschgau, Prad-Lichtenberg, DR, 3 holes Golf Club Mirabell, Olang, DR, 4 holes Golf Club Gröden, St. Ulrich, DR Golf Club Kreuzbergpass, Sexten, DR

SUMMER 2012 · WELCOME · 21


GOLF

GOLFSCHULEN IN SÜDTIROL

SCUOLE DI GOLF IN ALTO ADIGE GOLF SCHOOLS IN SOUTH TYROL

Ob Kampf um die Platzerlaubnis, Handicap endlich unter 30 oder den Sprung in die Einstelligkeit – Golf macht auf Dauer nur Spaß, wenn man sich verbessert und als Spieler weiterentwickelt. In Südtirol sind in den letzten Jahren erstklassige Golfschulen entstanden. Mit Hilfe modernster Technik und neuester Erkenntnisse aus der Biomechanik, kann Golf leichter erlernt und verbessert werden. Deshalb unser Tipp: Investieren Sie in Ihr Golfspiel und suchen Sie einen qualifizierten Golflehrer auf.

Tra le battaglie per il campo, l’handicap sotto 30 o il vero e proprio salto di qualità ci vuole il suo tempo, ma il golf diventerà, migliorando e crescendo come giocatore, puro divertimento. Negli ultimi anni in Alto Adige si sono sviluppate diverse scuole di golf. Con l’aiuto di tecniche moderne e nuove conoscenze nell’ambito della biomeccanica, è più facile imparare a giocare e a migliorare. Ecco il nostro suggerimento: investite nel vostro gioco e scegliete un insegnante qualificato.

On the battles of the course, a handicap under 30 is the real number to hit, and to reach this you need time. but then, as you grow and improve, golf becomes pure fun. In the last few years in South Tyrol many new golf schools have emerged. With the help of modern techniques and new knowledge in biomechanics, it is easier to learn and improve your game. Our suggestion: invest in your game and choose a qualified golf pro.

Golf Club Petersberg:

Golf Club Karersee

Golf Academy Schloss Freudenstein

Antony Jackson, Head Pro (T: +39 334 1065479)

Antonio Severa, Head-Pro (T: +39 0471 612200)

Golf Club Passeier/Meran

Golf Club Lana

Golf Club Kastelruth Seiser Alm

Golf Club Pustertal

Gordon Hume, Head-Pro Greg Tennant, Teaching-Pro (T: +39 0473 641488)

Rudi Knapp, Head-Pro (T: +39 0471 708708)

Chris Masdsley, Head-Pro Ben Mannix, Teaching-Pro Kuno Profanter, Teaching-Pro (T: +39 0473 0473 564696)

Malcom Harrison, Head-Pro (T: +39 366 5332376) Golf Club Dolomiti Massimo Prantil, Teaching Pro (T: +39 0463 832698)

Martin Turley, Head Pro (T: +39 0474 412192)

NEWS & TRENDS AUS DER GOLFMODE NOVITÀ & TENDENZE PER LA MODA GOLF | NEWS & TRENDS FOR GOLF FASHION GOLFINO – Neue Labels für die Sommerkollektion GOLFINO präsentiert die neue Sommerkollektion unter den Modulen: White, Green und Black Label. Dabei bleibt GOLFINO seiner Linie treu, eine Golfmode mit starkem Mix aus High-Tech-Funktion und Eleganz zu präsentieren. Kern der Kollektionen ist Green Label, die elegante Golf Wear für anspruchsvolle Golfer, die in den Resorts dieser Welt zu Hause sind. Bei GOLFINOs White Label steht aktive Sportlichkeit im Vordergrund (Performance Wear). Black Label steht für Premium Casual Wear, interpretiert hoch aktuelle Trends in sportlicher Manier und vermittelt einen Hauch der exklusiven Welt des Golfsports. Mehr Mode und Farbenfreude bei Duca del Cosma! Mit der Frühling / Sommer. Kollektion 2012 setzt die deutsch-italienische Firma auf viel Farbe und pralle Lebenslust. Spitzentechnik kleidet sich in expressive Eleganz. Die neue Kollektion von Duca del Cosma strahlt in meerblau, pink und rot. Ausdrucksstarke Töne kombiniert mit innovativen Materialien wie Lackleder und Krokoprägung. Mehr Info erhalten Sie bei unserem Premiumpartner: Selli Fashion Golf Store in Lana.

22 · WELCOME · SUMMER 2012

GOLFINO – Nuove etichette per la collezione estiva GOLFINO presenta la nuova collezione estiva: White, Green e Black Label. Il marchio GOLFINO però rimane sempre fedele alle sue linee, con una moda piena di mix tra funzioni high-tech ed eleganza. Il nocciolo della collezione è il Green Label, la linea elegante per giocatori esigenti che si sentono a casa nei vari resort del mondo. Con GOLFINO White Label il punto di forza sta nella sportività attiva (Performance Wear). Black Label sta per il Premium Casual Wear, interpreta le attuali tendenze in maniera sportiva e fa trasparire un tocco esclusivo del mondo del golf. Moda e colori Duca del Cosma! Con la collezione primavera/estate 2012 l’azienda tedesca/italiana punta su colori e voglia di vivere. La migliore tecnica si veste d’eleganza. La nuova collezione Duca del Cosma brilla in blu mare, pink e rosso. Tonalità forti combinate a materiali innovativi, come ecopelle o a effetto coccodrillo. Ulteriori informazioni presso: Selli Fashion Golf Store in Lana.

GOLFINO New lines for the summer collection GOLFINO presents the new summer collection: White, Green e Black Label. The brand GOLFINO still remains true to its line with a style full of mix between high tech functions and elegance. The core of the collection is the Green Label , an elegant line for demanding players that feel at home in different resorts around the world. With Con GOLFINO White Label the strong suit is in active sportiness (Performance Wear). Black Label is for the Premium Casual Wear, interpreting the latest trends in a sporty way and offers an exclusive touch to the world of golf. Style and colours Duca del Cosma! With the 2012 spring/summer collection the German/Italian firm stresses colour and the joy of life. The best techniques combine with elegant wearability. The new collection Duca del Cosma shines in sea blue, pink and red. Bold colours combined with innovative materials like eco-leather and crocodile effect. Further information at: Selli Fashion Golf Store inLana.


ARCHITECTURE

HIER BAUT SICH WAS ZUSAMMEN COSTRUIRE ASSIEME | BUILDING TOGETHER Das größte architektonische Meisterwerk Südtirols sind die Dolomiten. Über fast 300 Mio. Jahre baute sich Schicht um Schicht auf. Eiszeiten folgten und modellierten das Bauwerk wie wir es heute sehen. Es ist von monumentaler Schönheit. Und in den letzten Jahren hat es moderne Konkurrenz bekommen. Neue Architektur hat in Südtirol Einzug gehalten – Städte, Dörfer und Täler werden mit jedem neuen zu Stein gewordenen Entwurf um ein weiteres Monument attraktiver. Die Dolomiten werden es mit dreihundertmillionenjähriger Gelassenheit nehmen.

24 · WELCOME · SUMMER 2012

Il più grande capolavoro architettonico del Sudtirolo sono le Dolomiti, un'opera della natura che si è costruita strato dopo strato nell’arco di 300 milioni di anni. Seguì l’era ghiacciale, durante la quale la costruzione naturale si è modellata fino a diventare ciò che vediamo oggi. Le Dolomiti sono il simbolo del Sudtirolo, bellezze monumentali che da qualche tempo subiscono la concorrenza dell'architettura moderna. Città, paesi e valli del Sudtirolo sono oggi cantieri a cielo aperto in cui nascono opere ambiziose. Le Dolomiti la prendono con filosofia, forti di una tranquillità antica che può vantare trecentomila di età.

The greatest architectural masterpiece of South Tyrol are the Dolomites, a work of nature that was formed layer by layer over 300 million years. This was followed by the Ice Age, when this natural wonder modelled itself, to become what we can all see today. The Dolomites are the symbol of South Tyrol, they are monumental natural beauties which have recently found competitors in modern architecture. Cities, towns and valleys of South Tyrol are now full of open-air construction sites where ambitious works are born. The Dolomites are not jealous: they have the sage wisdom of 13,000 years.


SUMMER 2012 路 WELCOME 路 25


ARCHITECTURE

Wo soll man anfangen? Örtlich? Zeitlich? Wann begann die Südtiroler Architektur zu werden, die heute das Etikett modern trägt? Und wo? Sucht man nach den Anfängen der Südtiroler Architekturmoderne, stößt man unwillkürlich auf die Wurzeln Südtirols. Es ist die Zeit nach dem Ersten Weltkrieg, in die sich der Aufbruch in die Moderne datieren lässt. Unter dem Begriff razionalsimo war die Idee des Bauhauses in das neu entstandende Südtirol getragen worden. Dort angekommen, wurde sie von den Faschisten als Architektur deutschen Geistes abgelehnt. Die Faschisten hatten anderes mit Bozen vor. Sie wollten eine italienische Neustadt. Pompös und funktional. Fortan bestimmten die neuen Herrscher die bauliche Entwicklung eines großen Teiles der Stadt – bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs. Mussolini beauftragte 1933 den Architekten Marcello Piacentini (1881-1960) mit dem Generalbebauungsplan für Bozen. Die neue italienische Stadt Bolzano westlich des Talferufers entstand. Wer will, kann heute noch die Imponierarchitektur der Faschisten betrachten, an der neben Piacentini auch andere Architekten mitgewirkt haben. Die Arkaden des Siegesplatzes hinter dem Siegesdenkmal (1926-1928) entstanden von 1935-1937. Der monumentale Justizpalast wurde 1939-1942 erbaut. Der Sitz des 4. Alpini-Armeekorps (1934-1935) in der Armando-Diaz-Straße dokumentiert ebenso die formale Strenge des faschistischen Stils wie das Oberfinanzamt, das 1939-1942 entstand. Markante Beispiele eines umstrittenen Architekturerbes. Da dove cominciare? Da un principio spaziale? Da uno temporale? Quando nasce l'architettura sudtirolese che oggi definiamo moderna? E dove? Cercando di recuperare i suoi esordi, ci si imbatte automaticamente nelle radici del Alto Adige. Il moderno, infatti, prese l'avvio nel periodo successivo alla prima guerra mondiale. Con il nome di razionalismo, l'idea del Bauhaus fece il suo ingresso nel nuovo Alto Adige. Arrivata lì venne riconosciuta come architettura di carattere tedesco e di conseguenza rifiutata dai fascisti. Per Bolzano, i fascisti avevano in serbo altri progetti: volevano costruire una nuova città italiana, pomposa e funzionale. Negli anni a seguire, fino alla fine della

26 · WELCOME · SUMMER 2012

seconda guerra mondiale, i nuovi dominatori del Alto Adige determinarono lo sviluppo urbanistico di buona parte della città. Nel 1933 Mussolini incaricò l'architetto Marcello Piacentini (1881-1960) di approntare un piano regolatore generale per la città di Bolzano. Oltre il fiume Talvera, in direzione ovest, nacque così la nuova città italiana. Ancora oggi è possibile osservare diversi esempi di architetture fasciste, opera di Piacentini e di molti altri architetti: la costruzione delle arcate di Piazza della Vittoria posizionate dietro il Monumento alla Vittoria (1926-1928) risalente agli anni 1935-1937; il monumentale Palazzo di Giustizia, costruito tra il 1939 e il 1942; la sede del IV corpo d’armata degli Alpini (1934-1935) in Via Armando Diaz, documento della rigidità formale dello stile fascista. Tutti esempi, questi, di un'architettura controversa. Where to start? From a spatial point of view? From the point of view of time? When was the Tyrolean architecture we now call modern born? And where? Trying to uncover its origin, we automatically run into the roots of South Tyrol. The modern style most certainly started out in the post World War I period. With the term rationalism, the idea of the Bauhaus made its entrance in the newborn South Tyrol. As it arrived, it was recognized as German architecture, and consequently was rejected by the fascists. For Bolzano, the fascists had other projects in mind: to build a new Italian city that would be grand and functional. In the following years, until the end of World War II, the new rulers of South Tyrol led urban development in most of the city. In 1933, Mussolini commissioned the architect Marcello Piacentini (1881-1960) to prepare a master plan for the city of Bolzano. Across the Talvera river, facing west, the new Italian city was born. Even today you can see various examples of Fascist architecture, designed by Piacentini and many other architects, such as the construction of the archways of Piazza della Vittoria behind the Monument to Victory (1926-1928) dated 19351937, the monumental Palace of Justice, built between 1939 and 1942, the headquarters of the 4th Alpine soldier corps (1934-1935) in Via Armando Diaz, proof of the formal rigidity of the fascist style. These are all examples of a controversial architecture.


MODERNES BAUEN IN SÜDTIROL: DIE 1960ER JAHRE UND DANACH L'ARCHITETTURA MODERNA IN ALTO ADIGE: DAGLI ANNI SESSANTA AL DUEMILA MODERN ARCHITECTURE IN SOUTH TYROL: FROM THE SIXTIES TO THE YEAR 2000 Machen wir einen Schnitt und verlassen die Zeit des ideologisch gefärbten Bauens. Wie sah die Südtiroler Architektur nach 1945 und später aus? Es ist nicht ganz einfach, ein Bild kontinuierlicher Weiterentwicklung zu zeichnen. Bis Ende der 1960er Jahre orientieren sich Südtirols Architekten noch stark an traditionellen Südtiroler Haustypen. Mit dem Brixener Architekten Othmar Barth (1927-2010) kam Neues. Er gilt vielen als der Vater der modernen Südtiroler Architektur. Er hatte klare Vorstellungen, was gute Architektur ausmacht. Seine Philosophie: „Den Ort bauen – nicht an einem Ort bauen.“ Was Barth damit meinte, kann man in Südtirol sehen; am Kalterer See etwa das Hotel Ambach (1972-1973). Ein Bau, der sich in die Landschaft fügt, die Uferlinie des Sees aufnimmt und so mit der Umgebung in Dialog tritt. Was Barth ausmachte: Bauen war für ihn ein Zusammenspiel mit der Landschaft, bei dem er gleichzeitig ein formales Zeichen setzte. Ein anderer Name, ein anderer Ort: Algund. Dort wurde nach Plänen des Architekten Willi Gutweniger zwischen 1966-1971 die neue Pfarrkirche im Dorfzentrum von Algund errichtet. Aus südwestlicher Richtung gesehen „besticht” die Architektur – im wahrsten Wortsinn – durch den nadelspitzen Turm. Der moderne Kirchenbau verbindet altes mit neuem und steht für ein vorbildliches Beispiel zeitloser Sakralarchitektur in Italien. Und wie man einen Bogen von der nüchternen Zweckarchitektur der 1960er in die Jetztzeit schlägt, zeigt das Beispiel des ehemaligen Postgebäudes am Bahnhof von Bozen. Errichtet wurde es im Jahre 1954; ein nüchterner Altbau, der mit den Jahren immer unansehnlicher wurde – nicht nur aufgrund seiner Form. Der Südtiroler Architekt Michael Tribus hat das Gebäude kürzlich umfassend saniert und in das erste öffentliche Passivhaus Italiens verwandelt. Ein Vorzeigeprojekt in doppelter Hinsicht.

Facciamo ora un passo in avanti, lasciandoci alle spalle le costruzioni a forte coloritura idelogica. Che lineamenti ha assunto l'architettura sudtirolese dopo il 1945? Rintracciare una linea di continuità tra il passato e gli sviluppi successivi non è facile. Fino alla fine degli anni Sessanta gli architetti altoatesini erano ancora influenzati dai modelli architettonici ascrivibili alla tradizione locale. Fu l'architetto brissinese Othmar Barth a determinare una svolta in direzione del nuovo. Non a caso, egli è considerato il padre della moderna architettura altoatesina. La sua filosofia era questa: "Bisogna costruire il luogo, non costruire in un luogo". Per comprendere le parole di Barth, è sufficiente osservare le sue opere: ad esempio l'hotel Ambach (1972-1973) presso il lago di Caldaro. Si tratta di una costruzione perfettamente inserita nel paesaggio circostante. Le sue linee assecondano quelle della riva del lago, avviando un dialogo attivo tra architettura e dintorni. L'elemento stilistico che connota maggiormente le opere di Barth sta proprio nella ricerca di un accordo tra architettura e paesaggio. Spostiamoci ora in un altro luogo: Lagundo. Qui, su progetto dell'architetto Willi Gutweniger, tra il 1966 e il 1970 fu edificata la nuova Chiesa parrocchiale nel centro storico di Lagundo. Vista da sud-ovest, la chiesa penetra letteralmente nell'orizzonte grazie alla forma affilata del suo campanile. Questo edificio, in cui i caratteri antichi e gli elementi moderni si sposano perfettamente, si è conquistato un posto di rilievo nell’ambito dell’architettura sacra in Italia. Un esempio di come sia possibile proiettare la sobria architettura funzionale degli anni Sessanta fino ai giorni nostri, è costituito dall’ex edificio postale nei pressi della stazione ferroviaria di Bolzano. Il vecchio stabile delle Poste, edificato nel 1954, con il passare degli anni stava diventando sempre più inguardabile, non soltanto per ragioni formali. Di recente l’architetto altoatesino Michael Tribus l’ha sottoposto ad un’ampia opera di ristrutturazione, trasformandolo nel primo edificio pubblico in Italia costruito secondo i criteri della "casa passiva".

Let us step forward now, leaving behind the buildings with strong ideologies. What features did the South Tyrolean architecture take on after 1945? Tracing a line of continuity between past and consequent developments is not easy. Until the late Sixties, architects were still influenced by South Tyrolean architectural models attributed to the local traditions. Bressanone architect Othmar Barth initiated a turning point towards what is new. Not surprisingly, he is considered the father of modern architecture in South Tyrol. His philosophy was: "We have to build the place, not to build in a place". To understand the words of Barth, you simply need to take a look at his works, for example Hotel Ambach (1972-1973) at Lake Caldaro. This is a building that fits perfectly in with the surrounding landscape. Its lines give way to those of the lake, creating an active dialogue between architecture and surroundings. The design element characterizing most of Barth's works lies in finding an agreement between architecture and landscape. Let's move on to another place: Lagundo. Here, the new parish church in the centre of Merano was built between 1966 and 1970, according to the project of architect Willi Gutweniger. With a view from southwest, the church literally penetrates the horizon thanks to the sharp form of its bell tower. This building, where characteristics of antique and modern elements blend perfectly, gained a prominent place in the realm of sacred architecture in Italy. An example of how it can be possible to project the simple functional architecture of the Sixties to the present day is the former post office building near Bolzano's railway station. The old post office building, built in 1954, over the years was becoming increasingly unsightly, not only for obvious reasons. Recently, the South Tyrolean architect Michael Tribus has given this building extensive renovation, transforming it into the first public building constructed in Italy following the criteria known as "passive house".

SUMMER 2012 · WELCOME · 27


ARCHITECTURE

NEUES BAUEN IN SÜDTIROL: DIE LETZTEN ZEHN JAHRE L’ARCHITETTURA ALTOATESINA DEGLI ULTIMI DIECI ANNI SOUTH TYROLEAN ARCHITECTURE OF THE LAST DECADE Auch hier wieder die Frage: Wo soll man anfangen? Was soll man zeigen? Wo beginnt das Sehen und Staunen? Die Zeitspanne von 2000 bis heute ist die wohl spannendste Phase moderner Architektur in Südtirol. Das kann man so stehen lassen, wenn man das Thema oberflächlich betrachtet. Was sich darunter entwickelte, hat unser Rückblick in die Geschichte gezeigt – wenn auch nur ausschnittweise. Es sind sicher die neuen Bauten der letzten Dekade, die das Thema moderne Architektur in Südtirol ins Bewusstsein einer größeren Zielgruppe gerückt hat. Moderne Architektur in Südtirol ist sogar zu einem Anziehungsfaktor für Touristen geworden. Südtirol spricht damit eine neue Klientel an: Menschen mit Interesse an Genuss und gehobener Lebensart, die (auch) Freude an anspruchsvoller Architektur haben – jenseits des Jodelstils. Und davon hat Südtirol sehr viel zu bieten. Sehr, sehr viel. So viel, dass inzwischen dicke Bücher damit gefüllt werden. Wir stellen Ihnen eine kleine Auswahl vor – pars pro toto.

1. Wohngebäude: Wohnhaus Höller in Lana (2007-2009). Ein Architektenhaus im wahrsten Sinne. Der Hausherr ist auch Bauherr. Haus Höller schwebt über dem Wein. Es hebt sich ab. Radikal modern bildet es einen augenfälligen Kontrast zur gewachsenen Weinkulturlandschaft. Haus D in Neustift (2006-2008). Ein Wohnhaus, in dem auch die Kunst wohnt. Die Kunstgalerie wird ergänzt durch eine zweistöckige Bibliothek. Bauen in unverbauter Landschaft war hier möglich. Ausblicke auf und in die Landschaft gehen schier ins Unendliche.

2. Gebäude für den Wein: Kellerei Nals-Margreid in Nals (2007-2011). Die neue Kellerei ist kein Showroom für den Wein, aber eine Schau ist sie dennoch. Und zwar für die Weinerzeugung; sie steht thematisch im Mittelpunkt. Die bestehende Weinkellerei wurde durch einen modernen Anbau erweitert. Der mit Eichenholz verkleidete Holzbau erinnert an ein Holzfass – ein Fass, in das man hineingehen kann. Kellerei Tramin (2009-2010). Ist es eine Skulptur, das ein Gebäude ist? Oder ist es ein Gebäude, das eine Skulptur ist? Es ist ein architektonisches Zeichen, das dem Vorbeifahrenden sagt: Komm her, hier wächst der Wein von Tramin. Seitlich des historischen Anlieferungshofes „wachsen“ die Anbauten aus Glas und Stahl gleichsam aus dem Weinberg und umranken das alte Kellereigebäude.

3. Zweckbauten: Salewa Headquarter in Bozen (2010-2011). Das Gebäude am Rande der Bozener Industriezone ist Firmenzentrale (mit Kinderhort und Fitness-Center für Mitarbeiter). Konzipiert auch als Treffpunkt für Bergbegeisterte, angepasst an die Geographie und Topographie Südtirols. Und sicher werden sich auch bald Architekturfans einfinden – ganz ungeplant, ganz von selbst. Denn es ist ein Landmarkgebäude, das die Blicke auf sich zieht.

28 · WELCOME · SUMMER 2012

Freiwillige Feuerwehr in Margreid (2009-2010). Hier wurde ein Haus in den Berg gebaut. So schön, dass man freiwillig zum Feuerwehrmann werden möchte. Man fragt sich unwillkürlich: Kann es Zufall sein, dass der Architekt Bergmeister heißt. Im Fels wurden drei Kavernen miteinander verbunden. Am Ende befindet sich ein gläserner Abschluss, in dem die Mannschaftsräume untergebracht sind.

4. Öffentliche Gebäude: Museion in Bozen (2006-2008). Von der Talfer aus gesehen führt eine geschwungene Brücke direkt auf das neue Museum für moderne und zeitgenössische Kunst zu. Diese Fassade – wie auch jene, die von der Altstadt aus zu sehen ist – ist voll verglast. Durch die vollkommene Transparenz der Stirnfassaden entsteht eine räumliche Verbindung zwischen Altstadt und Neustadt; eine symbolische „Brücke“, die besonders dann sichtbar wird, wenn der Bau von innen erleuchtet ist. Sport- & Wellnesscenter Cascade in Sand in Taufers (2009-2011). Das architektonische Leitmotiv des „kaskadischen“ Baus gründet auf der Symbiose von Wasser und Stein. Cascade liegt am Fuß der Reinbachwasserfälle. Das Gebäude wird begleitet vom Fluss Ahr. Das Bäderbauwerk „badet“ gleichsam in der Landschaft.

Anche in questo caso si ripropone la stessa domanda: da dove cominciare? Cosa è meglio segnalare? Il periodo compreso tra l’anno 2000 a oggi costituisce senz’altro la fase più interessante della moderna architettura sudtirolese. Se si intende affrontare il tema solo superficialmente, non occorre aggiungere altro. Con il nostro esame retrospettivo, anche se solo per sommi capi, abbiamo esplorato il retroterra storico che ha permesso di raggiungere i risultati odierni. Sono state senz'altro le costruzioni dell'ultimo decennio a far sì che un numero cospicuo di persone si accostasse al tema dell'architettura moderna, trasformando quest'ultima in un potente fattore di attrazione turistica. Oggi il Sudtirolo riscuote l'interesse di una nuova clientela, alla ricerca di un elevato stile di vita e particolarmente esigente anche in materia di architettura moderna. Un ambito, questo, in cui il Sudtirolo ha davvero molto da offrire, tanto che negli ultimi anni sono stati scritti diversi libri sull'argomento. Di seguito vi proponiamo una piccola scelta di opere architettoniche dell'ultimo decennio.

1. Abitazioni Casa Höller a Lana (2007-2009). Un'opera architettonica nel senso pieno del termine, poiché il proprietario di casa è anche il suo costruttore. Casa Höller è sospesa sui vigneti. Radicalmente moderna, essa contrasta in maniera evidente con il paesaggio vitivinicolo circostante. Casa D a Novacella (2006-2008). Un'abitazione in cui anche l'arte è di casa. Lo spazio espositivo fa il paio con una biblioteca disposta su due piani. Casa D è la dimostrazione che quando è possibile costruire in un luogo immerso nel verde, la vista ha modo di lambire il paesaggio fino a perdersi nell'infinito.


2. Cantine vitivinicole

1. Homes:

Cantina vitivinicola di Nalles e Magrè (2007-2011). La nuova cantina non esibisce propriamente il vino, ma la produzione del vino. La cantina preesistente è stata modernamente ampliata. La costruzione, rivestita di legno di rovere, evoca le forme di una botte. Una botte particolare, nella quale è possibile entrare. Cantina Produttori di Termeno (2009-2010). È una scultura che ricorda un edificio o viceversa? Di certo è un invito architettonico rivolto ai passanti. Il suo messaggio è chiaro: "Venite! Qui nasce il vino di Termeno". Gli edifici di nuova costruzione, di vetro e d'acciaio, sorgono attorno al maso tradizionale. Sembra quasi che nascano direttamente dai vigneti e che avvolgano la cantina preesistente.

Casa Höller a Lana (2007-2009). An architectural work in the true sense, as the owner is also the builder. Casa Höller is suspended over the vineyard. Radically modern, it contrasts strikingly with the winemaking panorama around it. Casa D in Novacella (2006-2008). A house where art is right at home. There is an exhibition space on two levels with a library. Casa D is proof that it is possible to buld a place immersed in green , the view seems to allow you to touch the landscape and its limitless sense of space.

3. Costruzioni funzionali Salewa Headquarter di Bolzano (2010-2011). L’edificio è situato ai margini della zona industriale di Bolzano. Comprende un asilo nido aziendale e un centro fitness per i dipendenti. Concepito quale ritrovo per appassionati di montagna, si adatta perfettamente alla configurazione geografica del Alto Adige. Ma si può essere certi che in tempi brevi diventerà spontaneamente un punto di riferimento per gli amanti dell'architettura. È infatti un edificio in grado di catturare lo sguardo dei visitatori. La caserma dei vigili del fuoco volontari a Magrè (20092010). Si tratta di un edificio costruito nella montagna. Ammirandolo, nasce il desiderio di diventare vigili del fuoco. Viene da chiedersi se sia un caso che l'autore di quest'opera si chiami Bergmeister (in italiano "maestro della montagna"). Scavando nella roccia, sono state ricavate tre caverne comunicanti. C’è infine una costruzione in vetro che ospita le squadre dei vigili del fuoco.

4. Edifici pubblici Il Museion di Bolzano (2006-2008). Un ponte arcuato attraversa il fiume Talvera e ci conduce al nuovo museo di arte moderna e contemporanea. La facciata che dà sul fiume, come quella che si apre sul centro storico, è di vetro. L'assoluta trasparenza delle due facciate crea un collegamento spaziale tra la città vecchia e quella nuova: si tratta di un „ponte“ simbolico che diviene particolarmente evidente quando la struttura è illuminata al suo interno. Centro benessere Cascade a Campo Tures (2009-2011). Il tema architettonico dell'edificio dialoga con le vicine cascate di Riva di Tures e richiama la simbiosi tra acqua e pietra. Accanto alla costruzione scorre il fiume Aurino. In un certo senso, lo stabilimento balneare "si bagna" nel paesaggio circostante.

Also in this case, the same question remains: where to start? Which structures should be noted? The period between 2000 and today is undoubtedly the most interesting phase of modern South Tyrol architecture. If you need to go through this topic only superficially, there is nothing else to add. With our retrospective, although not exhaustive, we have explored the historical environment which has eased the path to modern results. Buildings of the last decade have created quite a stir with the public on the theme of modern architecture, transforming it into a powerful tourist magnet. Today, South Tyrol's investment has paid off by the interest of a new type of visitor, seeking quality lifestyle, with very high standards regarding modern architecture. This is a field where South Tyrol so much to offer that in the last few years many books on this theme have been published. Here is a sampling of architectural works of the last decade.

2. Wineries: Winery of Nalles and Magrè (2007-2011). The new winery does not exactly exhibit wine on display, but winemaking. The pre-existing winery has been modernised and enlarged. The construction covered in oak evokes the form of a barrel and a very particular one that you can actually enter. Wine producers of Termeno (2009-2010). Is it a sculpture that resembles a building or vice versa? Certainly it is an architectural invitation addressed to passersby. Its message is clear: "Come! Here is where Termeno wine is born". The new glass and steel buildings surround the traditional farm. It almost seems as if they were arising directly from the vineyards, while embracing the existing winery.

3. Functional buildings: Salewa Headquarter in Bolzano (2010-2011). This building is located on the edge of the industrial area of ​​Bolzano. It includes a nursery and a fitness center for employees. Conceived as a meeting place for mountain lovers, it fits the geography of South Tyrol perfectly. You can be sure that quickly and spontaneously, it will become a must-see for architecture lovers. It is a building that captures the eye of visitors. The barracks of the voluntary fire brigade in Magrè (2009-2010). This is a building made in the mountains. Admiring it, comes the desire to become firefighters. You may wonder whether it is by chance that the author of this work is called Bergmeister (in English "master of the mountain"). Digging into the rock, three adjoining caves were obtained. There is also a glass building that houses firefighters.

4. Public buildings: The Museion in Bolzano (2006-2008). An arched bridge crosses the river Talvera, leading to the new museum of modern and contemporary art. The façade facing the river, as the one facing the old town, is made of glass. The absolute transparency of both sides creates a spatial link between the old and the new town: it’s a symbolic "bridge" that becomes particularly evident when the structure is lit inside.ird, wenn der Bau von innen erleuchtet ist. Cascade Wellness Center in Campo Tures (2009/2011). The architectural theme of the building interacts with the nearby Riva di Tures waterfalls, evoking symbiosis between water and stone. Beside the building the Aurino River flows. In a sense, the beach "gets wet" in the surrounding landscape.

SUMMER 2012 · WELCOME · 29


ARCHITECTURE

1.

Rickard Kust

2. 30 路 WELCOME 路 SUMMER 2012

Florian Andergassen


3.

4. SUMMER 2012 路 WELCOME 路 31


BREAT @ SÜDTIROL

BROTKULTUR IN SÜDTIROL LA CULTURA DEL PANE | THE CULTURE OF BREAD Würden wir – hoch oben auf einem Berg – unsere Gedanken schweifen lassen und dabei nur die Schönheit der Natur bewundern, würden wir nicht nur uns selbst etwas vorenthalten, sondern auch den Bewohnern dieses faszinierenden alpinen Szenariums unrecht tun. Obwohl uns dieser herrliche Ausblick jedes Mal berührt, ist er nur ein kleiner, wenn auch wichtiger Teil dessen, was uns während unseres Ferienaufenthaltes erwartet. Das wahre, große Erbe ist nämlich die Kultur der Menschen, welche in diesen Bergen und Tälern leben, diese kultivieren und jeden Zentimeter der traumhaften Landschaft pflegen. Eine Kultur mit tausend Facetten, die einfachen Werte, auf denen sie basiert, stets im Vordergrund haltend. Und genau diese Kultur hilft uns die Geschichte und die Traditionen derer, durch

sche kompakte Konsistenz erhält. Besondere Gewürze wie der wilde Fenchel, Koriander, Kümmel und Bockshornklee geben dem Brot seinen unvergleichlichen aromatischen Geschmack. Beschäftigt man sich eingehender mit der Produktion, wird man feststellen, dass diese außergewöhnliche Kultur noch auf einigen Bergbauernhöfen praktiziert und fortgeführt wird. Durch die natürliche Säuerung, d. h. die Fähigkeit der spontanen Gärung des Getreides, werden im Teig Gase produziert, welche dessen Volumen erhöhen und ihn somit weicher und angenehmer machen. Und hier erkennt man den Wert des Wissens, übermittelte Geheimnisse, welche weder vorhersehbar noch einfach aber extrem wirkungsvoll sind. Dieses Wissen wurde besonders den Frauen weitergegeben, die sich an den vorgegebenen

welche sie entstanden ist, zu verstehen. Auf der Suche nach den Wurzeln dieses großen Erbes stieß ich auf das Südtiroler Brot, welches nicht einfach nur ein traditionelles Produkt ist, sondern ein starkes Symbol der lokalen Kultur. Die Rede ist vom typischen Südtiroler Roggenbrot mit natürlicher Säuerung, welches nach altem Brauch im Holzofen gebacken wird. Ein- bis zweimal jährlich wurde dieses einzigartige Brot nach einem speziellen Verfahren und von Generation zu Generation übertragenem Können und Wissen gebacken. Alles beginnt mit dem Roggen, ein hartes und resistentes Korn, welches sich durch gekonnten Anbau an die schwierigen Bedingungen der Berge anpassen kann. Ein im Roggen enthaltenes einzigartiges Gluten verhindert die Gärung, wodurch das Brot seine charakteristi-

Tagen der wichtigen und delikaten Aufgabe der Herstellung des Brotvorrates für die darauffolgenden Monate widmeten. Eine wesentliche Arbeit in der Familienwirtschaft, der große Achtung zuteil wurde. An diesen Tagen beschäftigte man sich von morgens bis abends ausschließlich mit dem Brotbacken: Von der Herstellung des Teiges, welcher mit der bereits Tage zuvor vorbereiteten Hefemischung verknetet wird, bis zum abschließenden Backen. Das fertige Produkt wurde dann in eigenen Racks aufbewahrt um sie vor Schimmel und Gerüchen zu schützen. Frisches Brot wurde nur kurze Zeit nach der Herstellung verzehrt, danach wurde es gewöhnlich trocken konsumiert. Zudem fand es Verwendung in Suppen und – in Wasser eingeweicht – für die Zubereitung von anderen Gerichten. Die Tatsache,

32 · WELCOME · SUMMER 2012


dass es immer noch Menschen gibt, welche dieses Brot herstellen können, lässt uns aufatmen und ermutigt uns, diese aufzufinden. Dieses Südtiroler Brot verdient es wirklich, den Verzehr einer Verkostung gleichkommen zu lassen. Eine Marende mit Speck, Käse und einigen Scheiben Roggenbrot verleitet uns nahezu am Brot zu riechen, die Konsistenz zu messen, die verschiedenen Gewürze herauszuschmecken und das Brot schlussendlich zu genießen wie eine echte Spezialität. Ich hatte das Glück eine Person kennen zu lernen, welche die Kunst beherrscht, das traditionelle Roggenbrot herzustellen, wie es bereits ihre Großeltern machten und vermutlich Generationen vor ihnen. Die-

ses Brot ist ein Produkt, welches klar die Eigenständigkeit, Sparsamkeit und strikte Planung verdeutlicht – alles wichtige Faktoren für Menschen, welche eine Landwirtschaft unter solch schwierigen Bedingungen führen. Man kann die Berge mehr oder weniger lieben, Leidenschaft spüren oder dort einfach nur Urlaub machen, aber man kann nicht die Zeichen dieser tiefgründigen Kultur, die sich hier entwickelt hat, ignorieren. Schon eine einfache Geste wie die Wahl eines guten Brotes zeigt Anerkennung und Respekt gegenüber den Personen, welche diese Tradition überlieferten, das Verfahren perfektionierten und weiterentwickelten. Sergio Rossi

Se riflettendo sulla montagna ci fermassimo a pensare solo alle bellezze naturali, faremmo un grave torto a noi stessi e a chi governa quella meraviglia da secoli. Gli splendidi scenari alpini, che ci emozionano a ogni sguardo, sono solo una parte seppur rilevante del sistema montano che ci accoglie durante le vacanze. Più o meno percepibile, il vero grande patrimonio è la cultura della gente che abita questi monti, che coltiva queste valli, che cura ogni centimetro di un territorio che appare ovunque meraviglioso. Proprio questa cultura, che sa mostrarsi in mille espressioni riportando sempre ai valori semplici su cui è fondata, aiuta a conoscere la storia e le tradizioni di chi l’ha prodotta, e dovrebbe guidarci sempre nel capire e interpretare ciò che ci sta intorno. Cercando di comprendere le radici di questo grande patrimonio mi sono

imbattuto nel pane altoatesino e ho capito che non è solo un alimento tradizionale ma uno dei simboli della cultura locale. Parlo del pane all’antica, quello fatto con la farina di segale (e solo poca di frumento), a lievitazione naturale e cottura a legna. La gente di queste montagne lo faceva in casa una o due volte l’anno, mediante un procedimento all’apparenza semplice ma intriso di conoscenze e saperi profondi, tramandati da una generazione all’altra come si è sempre fatto in ambito rurale. Tutto nasce dalla segale, cereale tenace e resistente che se ben coltivato si adatta alle condizioni difficili dell’ambiente montano. Singolare anche per la presenza di un glutine non in grado di sostenere la lievitazione, la segale caratterizza il pane che ne deriva per la consistenza compatta che le conferisce. Il profumo aromatico e unico è anche frut-

SUMMER 2012 · WELCOME · 33


BREAT @ SÜDTIROL

to delle erbe odorose che entrano nell’impasto, dal seme di finocchio selvatico, al coriandolo, dal cumino, alla trigonella. Se poi si scende più a fondo indagando il sistema di produzione, allora ci si confronta davvero con una cultura secolare che in alcuni casi, soprattutto nei masi di montagna, è ancora viva e praticata. Perché il pane di segale sfrutta la lievitazione naturale, ovvero la capacità dei cereali di fermentare spontaneamente, producendo quei gas che racchiusi nella struttura della pasta la fanno aumentare di volume, consentendo al pane di diventare più morbido e gradevole. E si torna sempre alla conoscenza, ai saperi per nulla scontati né semplici ma estremamente efficaci. Saperi affidati soprattutto alle donne, che nei giorni prestabiliti si dedicavano a questo importante e delicato compito per produrre la riserva da accantonare per diversi mesi: un lavoro essenziale nell’economia familiare e per questo curato con attenzione. Da mattina a sera, quel giorno si dedicava quasi esclusivamente alla panificazione, a partire dall’impasto del lievito – già avviato giorni prima – fino alla preparazione della pasta, alla lievitazione e infine alla cottura. Il prodotto finito veniva poi conservato in apposite rastrelliere da proteggere dalla muffa e dai roditori. Ciò ci fa capire come il pane fresco si mangiasse solo nei pochi giorni dopo la produzione, mentre di solito lo si consumasse secco,

usandolo quindi nelle zuppe o bagnandolo in acqua come ingrediente per altre preparazioni. Il fatto che qua e là si trovi ancora chi oggi lo produca con questo metodo antico, direi quasi che rincuora e incoraggia a cercare questi bravi panificatori. Perché mangiare un pezzo di pane altoatesino non deve essere un gesto scontato ma quasi una degustazione: il prodotto lo merita, davvero. E anche il solo spuntino a base di speck e formaggio, accompagnati da qualche fetta di pane nero, non sarà più lo stesso, perché ci verrà voglia di annusare il pane, misurarne la consistenza, cercare di distinguere i profumi delle varie erbe e infine assaggiarlo come si fa per una vera specialità. Ho avuto la fortuna di conoscere chi sa ancora fare il pane nero all’antica, come lo facevano i suoi nonni e probabilmente altri familiari prima di loro; è un prodotto che ricorda l’autonomia, l’economia, il senso della programmazione, tutti concetti essenziali per chi fa agricoltura in un contesto difficile. Si può amare più o meno la montagna, esserne appassionati o semplicemente trascorrervi un periodo di vacanza, ma non si possono ignorare i segni della profonda cultura che ha generato; e anche il semplice gesto di scegliere un buon pane, diventa ragione di apprezzamento e rispetto verso chi ha tramandato la tradizione, perfezionato il metodo, aggiornato i gesti. Sergio Rossi

If we reflect on the mountains and stop to think only about their natural beauty, we are missing an important link - the people who have taken care of these wonders for centuries. Whether perceptible or not, the true heritage is the culture of the people living in these mountains, cultivating the valleys, taking care of each centimetre of this magnificent territory. It is this culture that shows itself in myriad ways, always highlighting the simple values on which it is founded, to help uncover the history and traditions of those who produced them and constantly aids us as a guide to understanding and interpreting what is around us. In the search of understanding these roots I have delved into the subject of bread from South Tyrol and I began to understand that it is not just a traditional food but also a symbol of the local culture. I’m speaking of bread from the olden times, the one made from rye flour (and very little wheat) with natural leavening and baked in a wood-burning oven. The people from these mountains made bread once or twice a year in a process that was seemingly simple but utilising knowledge of secrets, passed down from generation to generation as it has always been done in rural areas. It all stems from rye, a hearty and resistant grain that when well cultivated adapts itself to the difficult situations in the mountain environment. It is unique due to the presence of gluten that is not able to sustain itself to rise; rye is a kind of bread known for its compact nature. The aromatic profile is distinctive due to the fragrant herbs that penetrate the dough, wild fennel seeds, coriander, cumin and fenugreek. If we go in depth to look at the production we will find a system with very deep roots: in some cases, especially in the masi - or mountain farms - it is still produced in the traditional way. Rye bread uses natural leavening, or the capacity for the grains to ferment spontaneously, producing gas, that enclosed in the structure of the dough, increases in volume allowing the bread to become softer and better tasting. And of course there is knowledge, secrets that are not to be taken for granted,

nor simple, but very effective. Knowledge entrusted above all to the women, who on set days, dedicated themselves to this important and delicate task to produce a supply to set aside for many months - an essential job for the economics of the family and for this reason taken very seriously. From morning until night, the day that was dedicated exclusively to bread making, starting from the mixing of the ingredients to the adding of the yeast - already added days before - to the preparation of the dough, the rising and finally the baking. The final product is then put away on special racks as protection against mould and rodents. In this way, fresh bread is enjoyed only for a few days after the production; afterward the bread is consumed dry, used in soup or by dipping in water as an ingredient in other preparations. The fact that here and there you can still find those producing bread in the old method, gives heart and encourages those who are truly good bread makers. Because eating a piece of bread from South Tyrol is not a casual gesture but almost a "tasting": the product is really that special. And even a snack with speck and cheese, accompanied by a few slices of black bread is not the same because you will want to smell the bread, check its consistency, try to distinguish the herbs used and finally taste it as you would for a specialty product. I had the good fortune to know someone who still makes black bread in the old method, as his grandparents did and probably other family members before them, it is a product that brings to mind independence, economy, the sense of planning in advance, all essential concepts for those who farm in challenging conditions. You can love the mountains or not, be passionate about them or simply spend some of your holiday there, but you cannot ignore the deep signs of a culture generated by the mountains; even the simple gesture of choosing a good loaf of bread becomes a reason to appreciate and respect those who have passed on this tradition, perfected the methods, updated the gestures. Sergio Rossi

34 · WELCOME · SUMMER 2012

www.ilcucinosofo.it www.civiltaforchetta.it


FOOD & MORE

SÜDTIROL PUR „GUAT UND G'SUND“ SIND DIE HEIMISCHEN KÖSTLICHKEITEN IM GENUSSMARKT „PUR SÜDTIROL“ IN MERAN. | "GUAT UND G'SUND", BUONE E SANE, QUESTE SONO LE PRELIBATEZZE LOCALI IN VENDITA NEL NEGOZIO “PUR SÜDTIROL” A MERANO. In den urig-modernen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses kann Südtirol in seiner ganzen kulinarischen und kulturellen Vielfalt erfahren werden. Insgesamt werden 1400 naturnahe, in Südtirol hergestellte Qualitätsprodukte vorgestellt. Zeit für Innehalten in der Schenke: gemütlich Köstliches bei Marende, Frühstück oder Zwischendurch genießen. Die Produktpalette des erst 2 Jahre alten Genussmarktes in der Freiheitsstraße reicht von Lebensmittel für den täglichen Gebrauch über traditionsreiche heimische Spezialitäten bis hin zu originellen Designerstücken. Die regionale Herkunft sämtlicher Produkte garantiert Frische und gesunde Qualität. In enger Zusammenarbeit mit heimischen Bauern und kleinen Manufakturen wird „Pur Südtirol“ mit besten saisonalen Produkten beliefert. Mit ihrer innovativen Geschäftsidee wollen Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer für nachhaltigen und bewussten Konsum sensibilisieren. Gleich drei Mal wurde der Meraner Genussmarkt bereits prämiert, unter anderem mit dem SMG Marketing Award 2010 und dem SMG-Publikumspreis. Neben kulinarischen Genüssen bietet „Pur Südtirol“ mit seiner Serie „Pur Manufactur“ eine weitere Möglichkeit sinnvoll und nachhaltig zu schenken. Diese Serie von Alltagsgegenständen aus Naturmaterialien entstanden allesamt in Zusammenarbeit von Südtiroler Handwerkern mit jungen Designern. Nell’ambiente esclusivo e accogliente del Kurhaus di Merano si può scoprire la vastità culinaria e culturale dell’Alto Adige. In tutto vengono proposti 1.400 prodotti locali d’elevata qualità, e ci si può fermare lì all’ora dello spuntino, a colazione o a qualsiasi momento del giorno per assaporare. L’offerta di questo mercato dei sapori in Corso Libertà, aperto solo da 2 anni, varia da alimentari di tutti i giorni a prodotti naturali e di qualità, fino a originali pezzi da design. L’origine regionale dei prodotti è garanzia per la freschezza e la sana qualità. “Pur Südtirol” in stretta collaborazione con i contadini del posto e piccoli produttori viene fornito con i migliori prodotti stagionali. Con questa innovativa idea di mer-

36 · WELCOME · SUMMER 2012

cato Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer vogliono sensibilizzare il consumo sostenibile e consapevole. Già tre volte il mercato dei sapori di Merano è stato premiato, tra l’altro con l’SMG Marketing Award 2010 e il premio del pubblico SMG. Oltre alle delizie culinarie, “Pur Südtirol” offre con la serie “Pur Manufactur” una scelta di regali significativi e consapevoli. Questa serie d’oggetti d’uso quotidiano fatti con materiali naturali, sono stati creati in collaborazione tra gli artigiani altoatesini e giovani designer. In an exclusive and welcoming environment in the Kurhaus of Merano you can discover the vast culinary culture of South Tyrol. In all, over 1,400 high quality South Tyrolean products are offered where you can stop for lunch or a snack at your leisure . The offerings of the market of flavours is in Corso Libertà, open for just two years, offering food products for every day to high quality natural foods and original design accessories. The regional origin of the products is a guarantee of freshness and healthy quality."Pur Südtirol", due to its close collaboration with local farmers and small producers, is offered only the best of the seasonal products produced. With this innovative idea of a local market, Günther Hölzl and Ulrich Wallnöfer, want to create consumer awareness to sustainable and well thought-out consumption. They were already three time winners at the Mercato di Sapori of Merano , as well as wnners of the SMG Marketing Award 2010 and the people's choice award of SMG. In addition to the culinary delights, “Pur Südtirol” offers the series “Pur Manufactur” an additional chance to give a significant and sustainable gift. This series of objects for daily use are made with natural materials and created in close collaboration with South Tyrolean artisans and young designers.

Freiheitsstr. 35 C.so Libertá 39012 Meran/o Tel. +39 0473 012140 Mo - Fr: 09.00 - 19.30 Sa: 09.00 - 18.00 www.pursuedtirol.com


WEINGENUSS WIRD ZUM ERLEBNIS VINO VUOL DIRE ANCHE INNOVAZIONE | ENJOYING WINE TURNS - INTO AN ADVENTURE Weine probieren und genießen und das auf eine innovative Art und Weise, das ist neu im Meraner Weinhaus. Möglich macht dies das Enomatic-System, das dank modernster Technik, offene Weine davor bewahrt, ihr Aroma zu verlieren. Insgesamt findet man dort nunmehr permanent 40 Weine im Ausschank. Bequem: Die Bezahlung erfolgt direkt am Ausschanksystem bargeldlos mit einer aufladbaren Wertkarte. Das Meraner Weinhaus beschäftigt sich seit 1977 mit Wein und repräsentiert führende, regionale, nationale und internationale Produzenten. Insgesamt findet man dort 2.500 verschiedene Weine und 500 Destillate, Feinkostprodukte und Accessoires. Provare il vino e farsi un opinione propria. Nella Casa del Vino di Merano, si possono degustare e godere oltre 40 vini, grazie al nuovo sistema Enomatic, che con un meccanismo ben congegnato che mantiene intat-

te le qualità organolettiche del vino a bicchiere. Conveniente: il pagamento viene effettuato direttamente presso il sistema Enomatic. Ci occupiamo dal 1977 di vini rappresentando da allora produttori di spicco dello scenario regionale, nazionale e internazionale. La gamma offerta comprende oltre 2.500 vini e 500 diversi distillati, prodotti alimentari locali e accessori. Tasting and enjoying wine and doing so in an innovative way: that’s what’s new at the Merano Wine House. It is made possible by the Enomatic System which, thanks to the most modern technology, prevents open wines from losing their aromatic qualities. We currently have a total of forty wines permanently available for pouring. And for added convenience: payment is made directly at the pouring system without cash by using a special reloadable debit card. Since 1977, our great

passion and all of our heart‘s blood have been occupied with wine, and we represent the leading regional, national and international producers. We carry a total of 2,500 wines along with 500 distilled spirits, gourmet products and accessories.

Romstr. 76 Via Roma 39012 Meran/o Tel. +39 0473 232253 Mo - Fr: 08.30 - 13.00 14.00 - 19.00 Sa: 08.30 - 13.00 www.meranerweinhaus.com

SUMMER 2012 · WELCOME · 37


TRENDS

TRENDS & STYLE ATELIER KOMPATSCHER Das Schmuck- und Design-Atelier Kompatscher am Rathausplatz im Herzen Bozens, präsentiert sich als Eldorado für Liebhaber individueller Schmuckstücke. Sensibel für neue Trends und mit einem besonderen Auge für persönliche Wünsche wird das im Jahre 1950 gegründete Atelier von Goldschmiedmeisterin Waldtraud Kompatscher und Tochter Lisa Schönheinz, ausgebildete Schmuckdesignerin und Goldschmiedin, geführt. Die Schmuckstücke des Atelies Kompatscher zeichnen sich für ein charakteristisches Design aus. Außerdem wurde das Atelier beim „SchmuckMagazin“ Wettbewerb unter die

„Top100-Exzellente Schmuckkultur“ des europäisch deutschsprachigen Raums gewählt. L’Atelier di Oreficeria e Design Kompatscher situato in piazza municipio nel pieno centro di Bolzano, si presenta come punto di riferimento per gli amanti di pezzi unici di gioielleria. Attenti alle nuove tendenze e con una particolare attenzione per richieste specifiche, l’atelier, fondato nel 1950, è ora gestito dall’orafo Waldtraud Kompatscher e la figlia Lisa Schönheinz, diplomata designer di gioielli ed oreficeria. I gioielli firmati Kompatscher si distinguono per un design particolare e inoltre è stato votato dal “Schmuck Magazin” tra i “Top 100 – Exzellente Schmuckkultur”, una classifica per orafi, nell’area linguistica tedesca.

The Kompatscher Goldsmith Design Atelier in the main square in the heart of Bolzano is a reference point for those who love truly one-of-a-kind jewellery. Always abreast of the latest trends and showing particular sensitivity to the needs of their clients, the atelier, founded in 1950, is now owned and managed by goldsmith Waldtraud Kompatscher and his daughter Lisa Schönheinz, an affirmed jewellery designer and goldsmith. The jewellery from the Kompatscher line is known for its unique design and was voted by “Schmuck Magazin” among the “Top 100 – Exzellente Schmuckkultur”, a rating for goldsmiths in the German speaking regions.

ATELIER KOMPATSCHER rathausplatz | piazza municipio 9 i-39100 bozen | bolzano T. +39 0471 973 375 kompatscher@atelier-kompatscher.com www.atelier-kompatscher.com www.lilo-atelier.com

ALPINER LIFESTYLE AUS SÜDTIROL: EINFACH LUIS TRENKER Unkomplizierte Mode mit alpinem Touch – dies ist die unverwechselbare Handschrift des Südtiroler Labels LUIS TRENKER. Eine Modemarke, die von Beginn an durch gekonnte Schlichtheit besticht, die sich in den Modellen, Schnitten, Stoffen, Mustern und Materialien zeigt. Und der es immer wieder gelingt, raffinierte Akzente zu setzen. Mit dieser neuen Interpretation gelebter Einfachheit liegt LUIS TRENKER mit jeder seiner Kollektionen am Puls der Zeit und schafft den perfekten Gegenpol in einer komplexen Welt.

LIFESTYLE ALPINO DELL’ALTO ADIGE: SEMPLICEMENTE LUIS TRENKER Una moda semplice con un tocco

38 · WELCOME · SUMMER 2012

alpino, questo è l’inconfondibile marchio altoatesino Luis Trenker. Una marca che fin dagli inizi si è distinta con una semplicità rispecchiabile nei modelli, nei tagli, nelle stoffe e i suoi disegni e nei materiali. Riesce sempre e comunque a mettere dei raffinati accenti nelle sue creazioni. LUIS TRENKER e questo nuovo approccio di semplicità vissuta, riesce con ogni sua collezione a rappresentare l’impulso del tempo e a creare la perfetta controparte in un mondo complesso.

their new approach of worldly simplicity represents a fresh impulse with each new collection to create the perfect balance in a complex world.

ALPINE LIFESTYLE IN SOUTH TYROL: SIMPLY LUIS TRENKER A simple style with an alpine touch, this is the unmistakable South Tyrolean style of Luis Trenker. Since the very beginning, it is a line known for its distinctive styles, designs and materials, always able to put their characteristic mark on their creations. LUIS TRENKER and

LUIS TRENKER Shop infos: T. + 39 0471 663 022 www.luistrenker.com


TIROLER GOLDSCHMIED Diamantenbesetzte Falkenhauben

Cappucci per falchi tempestati di diamanti

Diamond-encrusted hawk caps

Das neue Luxusaccessoire der Scheichs

I nuovi accessori di lusso per gli sceicchi

New luxury accessories for sheikhs

Wie aus einem Märchen von 1001 Nacht klingt die Erfolgsgeschichte des Tiroler Goldschmieds aus Südtirol. Die familiengeführte Manufaktur lebt mit Herzblut und Leidenschaft ihre Profession. Dank dieser Hingabe zum Beruf entstand auch die Idee, Falkenhauben zu einem traumhaften Schmuckstück zu verwandeln. Die Falknerei ist eine der ältesten Traditionen der Araber und mit viel Liebe und Zeit wird sie noch heute in über 65 Ländern praktiziert. Der bekannte Haubenbauer Giancarlo Pirrotta fertigt die Falkenhauben aus besonderem Leder und Materialien, und der Tiroler Goldschmied verwandelt sie zu einem kostbaren Einzelstück. Die Hauben kosten von 5.000 bis über 40.000 Euro, sind mit wertvollen Edelsteinen verziert und können mit dem Familienwappen oder den Initialen personalisiert werden. Das Verarbeiten des dünnen Leders, der wertvollen Materialien und die Personalisierung war eine große Herausforderung und erforderte viel Knowhow. Jedoch gelang es dem Unternehmen ein weltweit neues Verfahren und Werkzeug zu entwickelt, um Falkenhauben zu veredeln.

La storia di successo dell’atelier altoatesino Tiroler Goldschmied sembra uno dei racconti delle mille e una notte. La professione viene portata avanti con estrema passione famigliare e grazie a questa dedizione è nata l’idea di sviluppare una linea di accessori preziosi dedicati alla falconeria e alla caccia. La falconeria è una lunga tradizione araba che ancora oggi viene praticata in oltre 65 paesi. Il noto artista Giancarlo Pirrotta ultima i cappucci per falchi con pelle e altri materiali pregiati che vengono poi impreziositi dall’atelier Tiroler Golschmied che lo rende un pezzo unico. I cappucci vengono decorati con pietre preziose e possono essere personalizzate con lo stemma famigliare o con le iniziali. Il loro costo va dai 5.000 ai 40.000 Euro. La lavorazione della pelle sottile, dei preziosi materiali e la personalizzazione sono stati grande sfida che ha richiesto una grande conoscenza di base. L’atelier è oggi conosciuto a livello mondiale per questi pregiati cappucci per falchi abbelliti con pietre preziose.

The success story of South Tyrolean atelier Tiroler Goldschmied seems one of the tales from the Arabian Nights. Their profession, carried on with great family passion and dedication came up with the idea of developing a line of highend accessories for falconry and hunting. Falconry is a long Arabic tradition which is still practiced in over 65 countries. The famous artist Giancarlo Pirrotta makes hawk caps with leather and other materials, which are then embellished by atelier Tiroler Golschmied, making them unique. The caps are decorated with gemstones and can be personalized with the family crest or with initials. Their cost ranges from 5,000 to 40,000 euro. The processing of thin leather, precious materials and customization is a great challenge requiring tremendous knowledge and skill. The atelier is now known around the world for these precious gemstone-adorned hawk caps.

TIROLER GOLDSCHMIED 39019 Dorf Tirol • Tirolo | Schlossweg • Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492 Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473923790 39017 Schenna • Scena | Schennastrasse • Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175 www.tirolergoldschmied.it

SUMMER 2012 · WELCOME · 39


TRENDS

EINE PRICKELNDE ÄRA WIRD GEBOREN: THALER PERLÈ Mit einer ganzen Etage, die ausschließlich Schaumweinen gewidmet ist, setzt Thaler unter den Bozner Lauben 69 seine Tradition fort, seinen Kunden eine neue Facette der schönen Dinge des Lebens zu bieten. In der stilvoll umgestalteten ersten Etage finden Sie eine Auswahl an 195 Schaumweinen von 65 ausgesuchten Kellereien – einmalig in der Region. Auf insgesamt

fünf Etagen begegnet man einer immer wieder überraschend inszenierten Welt rund um die schönen Dinge des Lebens.

NASCE UNA NUOVA ERA:  THALER PERLÉ Con un piano interamente dedicato alle bollicine, Thaler, Portici 69, aggiunge alla tradizionale cura del cliente, un nuovo reparto per volersi bene. In un ambiente rinnovato e fresco sono ospitate 65 cantine con 195

THALER PARFUM AMBIENTE FASHION

Lauben | Portici 69 39100 Bozen | Bolzano T. + 39 0471 313 000 www.thaler.bz.it

MAXIMILIAN

Inhaber der Maximilian Fashion Stores in Brixen, Bruneck und Sterzing, Hannes Profanter, spricht über seine persönlichen Trends für den Sommer 2012 und die Shop-Eröffnung in Bozen. Welcome: Gibt es diesen Sommer Modetrends, die auch im Winter eingesetzt werden können? Hannes Profanter: Anspruch zieht an, banales verliert! Lässigkeit bleibt, aber mit starker Politur, schicker Sportswear und starke Farben bleiben auch für die Herbst/Winter Saison ein großes Thema. W: Welche Farben sind heuer in der Modewelt besonders angesagt? HP: Für diesen Sommer sind für Damen wie Herren alle orangen Nuancen, satte Gelbtöne, pink, grün und blitzblau angesagt! Natürlich darf man weiß nicht vergessen. W: Auf was sollte man auf jeden Fall aktuell nicht verzichten? HP: Auf die farbige Hose! W: Im Sommer 2012 eröffnen Sie einen Maximilian Fashion Store in

40 · WELCOME · SUMMER 2012

diversi tipi di bollicine locali e internazionali. Ai cinque piani si aggiunge oggi Thaler Perlé, che trasforma un antico spazio in un luogo esclusivo ed elegante in grado di soddisfare le più diverse esigenze.

A NEW ERA IS BORN: THALER PERLÉ Thaler, Portici 69: with one floor entirely dedicated to sparkling wines, in addition to its care for their clients, adds a new division dedicated to treating yourself well. In a fresh new atmosphere, 65 different wineries are represented with 195 different types of local and international sparkling wines. On the five-floor structure there is a new addition: Thaler Perlé, an antique space transformed into an exclusive and elegant one able to satisfy the most discerning clientele.

Bozen. Wann ist es soweit? HP: Die Eröffnung ist für Anfang August geplant. Wir freuen uns schon wahnsinnig den neuen Shop unseren Kunden und Freunden zu präsentieren!

The owner of Maximilian Fashion Stores of Bressanone, Brunico and Vipiteno, Hannes Profanter, talks about the fashion trends for summer 2012 and the new store opening in Bolzano.

Il proprietario dei Maximilian Fashion Stores di Bressanone, Brunico e Vipiteno, Hannes Profanter, ci parla delle tendenze per l’estate 2012 e dell’apertura del nuovo negozio a Bolzano.

Welcome: Are there summer trends that we will also see next winter? Hannes Profanter: Out with the mundane! Casual is still thriving, but with a strong character. Elegant sporting attire and bold colours will remain in the autumn/winter collection. W: What are the colour trends for this season? HP: This summer, for both men and women, we will see tones of orange, rich yellow, pink, green and electric blue. And we can't forget: white. W: What is the one "must-have"? HP: Colourful slacks and trousers! W: In summer of 2012 another store will open: Maximilian Fashion Store in Bolzano. Can you tell us exactly when? HP: The opening is scheduled for the beginning of August. We can't wait to show our new store to our friends and clients!

Welcome: Ci sono dei trend estivi che si possono rivedere anche nel prossimo inverno? Hannes Profanter: La banalità perde in ogni caso! Rimane il casual, ma a carattere forte. L’elegante abbigliamento sportivo e i colori forti rimangono anche nella stagione autunno/inverno. W: Quali sono i colori di moda per questa stagione? HP: Quest’estate, sia per la donna che per l’uomo, si portano tonalità arancio, ricchi toni gialli, rosa, verde e blu elettrico. Da non dimenticare: il bianco. W: A che cosa non si deve proprio rinunciare? HP: Ai pantaloni colorati! W: Nell’estate 2012 aprirà un Maximilian Fashion Store a Bolzano. Ci sa dire quando? HP: L’apertura è prevista per i primi di agosto. Non vediamo l’ora di presentare il nuovo negozio ai nostri amici e clienti!

MAXIMILIAN PASSION FOR FASHION 8 stores in: Brixen | Bressanone Bruneck | Brunico • Sterzing | Vipiteno Bozen | Bolzano (opening: Summer 2012) T. + 39 0472 802 372 www.maximilian.it


GROSSZÜGIGE FORMATE UND ELEGANTES DESIGN: Die Linie „Prestige” von THUN ist eine wichtige Innovation für die führende Geschenkartikel-Marke aus Bozen. Die Kollektion von besonders hochwertigen Wohnaccessoires aus handbemalter Keramik umfasst elegante Schalen und Vasen, aber auch exklusive Stücke wie eine große Wanduhr. Weiße, als Keramikrelief gearbeitete „Spitze“ überzieht die perlgraue Grundfarbe und erzeugt einen raffinierten Effekt – dank einer neuen, eigens entwickelten Dekorationstechnik.

FORMATI IMPORTANTI E DESIGN ELEGANTISSIMO: La linea “Prestige” di THUN è una vera innovazione per il marchio bolzanino leader dell’articolo regalo. La collezione di complementi d’arre-

do davvero prestigiosi, in ceramica dipinta a mano, spazia da eleganti centrotavola e vasi fino agli oggetti più importanti come un maxi-orologio da parete. Un candido “pizzo” in rilievo avvolge la base grigio-perla creando un effetto raffinato, grazie a una nuova tecnica di modellazione sviluppata appositamente.

GENEROUS DIMENSIONS AND A PARTICULARLY ELEGANT DESIGN: THUN’s new “Prestige” collection is a true innovation for the leading giftware brand from Bolzano. The truly prestigious home décor collection made from hand-painted ceramics consists of elegant centerpieces and vases as well as highly exclusive pieces like a big wall clock. Pristine white ceramic “lace” reliefs envelop the pearly grey surface, creating a very refined effect owing to a new, especially developed decorating technique.

THUNIVERSUM Bolzano Sud/Bozen Süd Via Galvani Straße, 29 Tel. 0471 245 255 www.thun.com

KUNTNER Sie erinnern an die Schuhe einer Heldin aus einem Komik. Sie wurden auf der Milano Moda Donna 2012 vorgestellt und haben bei ihrer ersten Präsentation viel Aufsehen erregt. Der Name der Sandalen: Superhero. Miuccia Prada liebt es, ihr Publikum mit ausgefallenen Kreationen immer wieder aufs Neue zu überraschen. Ihre Kollektionen sind anspruchsvoll und elegant, teilweise scheinen sie weit entfernten Welten zu entspringen.Unter diesem Aspekt betrachtet überraschen auch die futuristisch farbigen Schuhe Superhero nicht, die nur aus der Feder von Miuccia Prada stammen können.

Sembrano le scarpe di una supereroina dei fumetti dallo stile molto glamour i nuovi sandali Prada per la primavera estate 2012, presentati sulle passerelle del Milano Moda Donna P/E 2012 e battezzate, non a caso, Superhero. Miuccia Prada ama da sempre sorprenderci proponendoci delle collezioni che non siano solo sofisticate e chic ma che contengano sempre un messaggio o che traggano le loro ispirazioni da mondi apparentemente molto lontani. È cosi che nascono le Superhero, delle scarpe davvero futuristiche e coloratissime che solo l’istrionica Miuccia poteva proporci.

They seem like the shoes of a cartoon superhero with a really glamorous style: the new Prada Sandals for 2012, presented on the runways of Milano Women's Fashion SPring/Summer 212 and aptly nicknamed, Superhero. Miuccia Prada has always loved surprising people by offering collections that are not only sophisticated and chic but contain a message that follows their inspiration from worlds that are apparently far away. This is how Superhero was conceived- truly futuristic and colourful shoes that that only the creative genius Miuccia could propose.

KUNTNER

Schuhwaren - Calzature Lauben 123 Portici 39012 Meran/Merano T. +39 0473 238 011 F. +39 0473 276 140 info@kuntnershoes.com

SUMMER 2012 · WELCOME · 41


CITY TOUR

44 Bozen | Bolzano

46 Meran | Merano

48 Brixen | Bressanone

50 Bruneck | Brunico

52 Sterzing | Vipiteno


VON „SCHMUCK MAGAZIN“ UNTER DIE „TOP 100 - EXZELLENTE SCHMUCKKULTUR“ IM DEUTSCHSPRACHIGEN RAUM GEWÄHLT È STATO VOTATO DAL “SCHMUCK MAGAZIN” TRA I “TOP 100 - EXZELLENTE SCHMUCKKULTUR” NELL’AREA LINGUISTICA TEDESCA

gold- und platinschmuck orafo gioielliere

VOTED BY “SCHMUCK MAGAZIN” AMONG THE “TOP 100 - EXZELLENTE SCHMUCKKULTUR” IN THE GERMAN SPEAKING AREA

atelierkompatscher

rathausplatz • piazza municipio 9 i-39100 bozen • bolzano telefon fax 0039 0471 973 375 kompatscher@atelier-kompatscher.com www.atelier-kompatscher.com www.lilo-atelier.com


CITY TOUR

BOZEN • BOLZANO

LANDESHAUPTSTADT UND KULTUROASE CAPOLUOGO DI PROVINCIA E OASI CULTURALE CAPITAL OF THE PROVINCE AND CULTURAL OASIS

Bozen ist nicht nur die Landeshauptstadt Südtirols, sondern auch die einzige Stadt südlich der Alpen, welche einen intakten gotischen Stadtkern besitzt. In der Nähe des Bozner Doms findet man beispielsweise noch romanische und spätgotische Mauerreste. Die prächtigen Kirchen im romanischen und gotischen Stil – wie das Dominikanerkloster, das älteste Kloster der Stadt – hinterlassen einen nachhaltigen Eindruck. Ein Spaziergang über den malerischen Obstplatz oder die idyllischen Lauben ist nicht zu unterschätzen. Ein besonderes Highlight ist dabei der Blick auf den Rosengarten, der bei Sonnenuntergang in ein Flammenmeer aus Nuancen zwischen rosa, orange und purpurrot eintaucht. Doch nicht nur das Zentrum Bozens ist einen Ausflug wert. Auch die malerischen Weinberge am Hügel von St. Magdalena oder das alpine Grün der Nadelwälder des nahegelegenen Kohlererhanges runden den Besuch der Landeshauptstadt ab. Sehenswert sind auch das Stadtmuseum, das Naturkundemuseum mit der Entstehungsgeschichte der Dolomiten, das Merkantilmuseum und das Bergmuseum sowie das Museion, das Museum für zeitgenössische Kunst. Der Fund der berühmten Gletschermumie „Ötzi“, die im Archäologiemuseum ausgestellt ist, ermöglicht einen Blick in die Urgeschichte der Wissenschaft. Hier findet heuer unter anderem eine Sonderausstellung zum 20. Jubiläum des Mumienfundes statt. Bolzano non è solamente il capoluogo di provincia dell’Alto Adige ma anche l’unica città a sud delle Alpi che ha conservato intatto il suo centro gotico. Nei pressi del Duomo si possono infatti ancora notare i resti romanici e

44 · WELCOME · SUMMER 2012

tardo-gotici delle antiche mura. Rimarrete impressionati alla vista delle sfarzose chiese romaniche e gotiche, come ad esempio il Convento dei Domenicani, il convento più antico della città. Da non trascurare una passeggiata attraverso la pittoresca Piazza delle Erbe o lungo gli idilliaci portici con una spettacolare vista sul massiccio dolomitico del Rosengarten, immagine iconografica della città che le fa da sfondo e che al calare del sole impressiona con delle meravigliose sfumature che vanno dal rosa, all’arancione e al rosso porpora. Anche i dintorni di Bolzano come i suggestivi vigneti della collina vinicola di Santa Maddalena o il verde alpino dei boschi di conifere del vicino Colle rendono degna di nota una visita in questa splendido capoluogo. Non dimenticate di visitare il Museo Civico, il Museo di Scienze Naturali che illustra la storia della formazione delle Dolomiti, il Museo Mercantile, il Museo della Montagna e il Museion, il museo di arte moderna e contemporanea. Una visita al Museo Archeologico dove si trova la mummia "Ötzi" vi permetterà di fare un salto nella preistoria. Attualmente troverete inoltre una mostra inerente l’anniversario dei 20 anni dal ritrovamento della mummia. Bolzano is not only the capital of the province of South Tyrol but also the only city south of the Alps that has retained its Gothic centre intact. Near the Duomo you can still find Roman and late Gothic remnants of the ancient city wall. You will be spellbound by the sight of the intricately decorated Romanic and Gothic churches such as the Dominican convent, the city's oldest. Don't pass up a walk along the picturesque Piazza delle Erbe or under the appealing porticoes with a spectacular view of the Rosengarten peaks of the Dolomites, an iconic backdrop to the city that offers a spectacular show at sundown with a brilliant array of colours ranging from pink to orange to deep purple. The surrounding area of the capital merits a visit as well: the vineyards of Santa Maddalena or the green alpine pine forests should not be missed. As well as the Civic Museum, the Museum of Natural Science that illustrates the story of the formation of the Dolomites, the Mercantile Museum, Mountain Museum and the Museion, the museum of modern and contemporary art. A visit to the Archaeological Museum where you can find the mummy nicknamed "Ötzi" offers a jump back to prehistoric times. Currently there is a special exhibit celebrating the 20 year anniversary of the mummy's discovery. ◊

BOZEN • BOLZANO • BULSAN Einwohner • Abitanti • Inhabitants 104.029 Fläche • Superficie • Surface area 52,30 km² (20.19 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 262 m (286.56 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 26,29 % (GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Wolfang Amadeus Mozart, Casanova, Johann Wolfgang von Goethe Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it


next opening: bozen - August 2012 lauben 16

passion for fashion

www.maximilian.it


CITY TOUR

MERAN • MERANO

WOHLBEFINDEN, DEIN NAME IST MERAN! MERANO, PERLA DEL BENESSERE MERANO, THE PEARL OF WELL-BEING

Schon seit 175 Jahren ist Meran zur Quelle des Wohlbefindens. Wiener Aristokraten, darunter auch Kaiserin Sissi, hatten das wohltuende und Beschwerden lindernde Klima Merans entdeckt und daraus kein Geheimnis gemacht. Das Verwöhnen des Körpers hat in Meran lange Tradition. Die Pflege und das Wohlbefinden eines Menschen, in allen seinen Bedürfnissen, inspirierte die Philosophie der Therme Meran. Die angebotenen Anwendungen verbinden Tradition und Bodenständigkeit, entsprechen aber trotzdem dem neuesten Stand der Wissenschaft. Die geruhsame, zu allen Jahreszeiten ideale Spazierpromenade Tappeinerweg oder die vielen beruhigenden Waalwege entlang der Bewässerungskanäle der Kulturanlagen sorgen ebenfalls für Entspannung und Erholung. Ein Ausflug für alle Sinne ist mit Sicherheit ein Besuch der schönsten Gartenanlage Europas, Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Das Wohlbefinden in Meran ist bekannterweise nicht auf den Körper beschränkt, alle Sinne werden angesprochen. Höhepunkt für Gaumenfreuden ist "Sterne, Schlösser, Almen", eine Eventreihe bei der an fünf Sommerabenden von Mai bis September fünf Sterneköche auf fünf verschiedenen Schlössern ein Feinschmeckermenü zaubern. Merano è fonte di benessere da ben 175 anni. In passato l'aristocrazia viennese - fra cui l'imperatrice Sissi - ne scoprì il clima mite e benefico e non ne fece segreto. La cura del corpo ha a Merano una lunga tradizione. La cura ed il benessere in tutte le sue sfaccettature sono alla base della filosofia delle Terme di Merano che propongono trattamenti che coniugano la tradizione con i prodotti di questa terra rispettando però i moderni standard scientifici. Passeggiando sulla piacevole Passeggiata Tappeiner

46 · WELCOME · SUMMER 2012

(indicata in ogni stagione) o tra i tanti “Waalwege”, i numerosi sentieri, che corrono lungo i canali tra i vigneti e i frutteti nei dintorni del centro urbano, potrete sperimentare puro benessere e relax. Non può certo mancare una visita al giardino botanico più bello d’Europa “i Giardini di Castel Trauttmansdorff”. La proposta di benessere di Merano non coinvolge solamente l’aspetto fisico ma tutte le sfere del piacere. In particolare, la rassegna “Stelle, castelli, malghe” soddisferà i palati più esigenti e raffinati. Si terrà presso diversi manieri in cinque serate estive da maggio a settembre, dove cinque chef stellati prepareranno dei menu da sogno. Merano has been a source of well-being for 175 years. In the past, the Viennese aristocracy - including Empress Sissi - discovered its mild and beneficial climate, and made no secret of it. Body care has a long tradition in Merano. Care and wellness in all its facets are central to the philosophy of the Merano Spa offering treatments combining tradition with local products while respecting modern scientific standards. While strolling on the pleasant Tappeiner (recommended all year long) or between the many "Waalwege," the paths that run along the channels amid vineyards and orchards near the city centre, you will experience pure pleasure and relaxation. Don’t miss a visit to Europe's most beautiful botanical garden "Trauttmansdorff Castle Gardens". The wellness offerings in Merano include not only the physical aspect but all facets of pleasure. In particular, the "Stars, Castles, Huts" culinary event will satisfy the most demanding and refined palates. Held at various manors in five summer evenings from May to September, the event features five star-rated chefs who will prepare the menu of your dreams. ◊


MERAN • MERAN0 Einwohner • Abitanti • Inhabitants 38.229 Fläche • Superficie • Surface area 26,30 km² (10,15 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 325 m (355,42 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Kaiserin Sisi und Kaiser Franz Joseph, Sofia Loren Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu

SUMMER 2012 · WELCOME · 47


CITY TOUR

BRIXEN • BRESSANONE

MITTELALTERLICHES ALTSTADTFLAIR UNA CITTÀ DALL‘ATMOSFERA MEDIOEVALE A CITY WITH A MEDIEVAL ATMOSPHERE

Ein Ausflug nach Brixen im Eisacktal bietet ein tolles Rahmenprogramm für einen Urlaub in Südtirol. Brixen ist nicht nur die drittgrößte Stadt Südtirols, sondern auch eine der Ältesten in ganz Tirol. Dementsprechend schön ist ein Stadtspaziergang durch die Gassen der Brixner Altstadt. Brixen zeichnet sich für einen unvergleichlichen Charme mit antiken Gassen, mittelalterlichen Bürgerhäusern und idyllischen Laubengängen aus. In seiner über 1000jährigen Geschichte hat Brixen viele bedeutende Bau- und Kunstwerke angesammelt, die es bei einem Bummel durch die Stadt zu bewundern gilt. In den zahlreichen Cafés der Altstadt hat man die Gelegenheit, eine kleine Pause einzulegen, um das pulsierende Leben und das Flair Brixens zu genießen. Brixen bietet eine vielfältige Palette an interessanten Sehenswürdigkeiten, die einen Besuch wert sind. Keinesfalls zu verpassen ist die Besichtigung des Brixner Doms im Zentrum der Altstadt – der beeindruckende Kreuzgang begeistert jeden Besucher. Auch das Diözesanmuseum mit seiner wertvollen Kunstsammlung und dem Domschatz bildet einen Höhepunkt des Städtchens. Durante la vostra vacanza in Alto Adige non può mancare una visita alla città di Bressanone con tutte le sue attrattive. Bressanone, oltre ad essere la terza città più grande dell’Alto Adige è anche la città più antica di tutto il Tirolo. Rimarrete estremamente deliziati da una passeggiata tra le viuzze che si snodano nel centro storico. Con i suoi antichi e suggestivi vicoletti, le case medievali e i pittoreschi portici Bressanone vantano uno charme dav-

48 · WELCOME · SUMMER 2012

vero unico. Nel corso dei suoi 1000 anni di storia Bressanone si è arricchita di molti tesori artistici e monumentali che potrete ammirare durante la vostra visita tra le vie del centro. Concedetevi infine una pausa in uno dei tanti bar e gelaterie assaporando l’atmosfera frenetica di questa città. Bressanone vanta una rassegna di bellezze assolutamente da non perdere. Ne sono un esempio il Duomo di Bressanone che si trova proprio nel centro cittadino e che con il suo chiostro entusiasma tutti i visitatori. Una visita merita sicuramente il museo diocesano con le sue pregiate collezioni d’arte tra cui il Tesoro del Duomo. During your holiday in South Tyrol you shouldn't pass up a visit to the city of Bressanone with its many attractions. Bressanone, or Brixen, the third largest city in South Tyrol, is also the oldest city in all of Tyrolia. You will be enthralled as you walk through the maze of tiny streets winding through the historic city centre. With its ancient and evocative alleyways, medieval houses and picturesque porticoes, Bressanone exudes charm. In the course of its millennial history it has gathered many artistic and monumental treasures that you can admire on your visit to the town centre. Take a pause in one of the many bars and ice cream shops to savour the lively atmosphere of this town. Bressanone offers an unsurpassed collection of beauty. One example is the Duomo and its cloister located right in the centre, a fascinating visit. Another must-see is the museum of the diocese and its precious art collection including the famous Treasure of the Duomo. ◊

BRIXEN • BRESSANONE • PERSENON Einwohner • Abitanti • Inhabitants 20.512 Fläche • Superficie • Surface area 73,10 km² (28.22 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 559 m (611,32 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Heinrich Heine, KaiserFranz Joseph von Österreich Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 836 401 www.brixen.org


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


CITY TOUR

BRUNECK • BRUNICO

BRUNECK – MONDÄ NE KLEINSTADT AN DER RIENZ BRUNICO – RAFFINATA CITTADINA SULLA RIENZA BRUNICO – ELEGANT TOWN ON THE RIENZA RIVER

Die historischen Schätze der Stadt Bruneck machen einen Besuch hier zu einem kulturellen Erlebnis. Es drängt sich gleich Schloss Bruneck vor, eine kolossale Bischofsburg mit gezackten Türmen, die von einer Wehrmauer umzingelt ist. Zwischen den Bäumen wirkt die Festung, die sich über den gesamten Schlossberg erstreckt, noch imposanter. Geht man weiter zu den Toren der Stadtgassen, entdeckt man die lebhafte und schwungvolle Seite der Stadt. Bei einem gemütlichen Spaziergang durch Bruneck fallen die kunstvollen Giebelkonstruktionen, Laternen und alten Wirtshausschilder auf, die den Weg schmücken. Zahlreiche Läden laden zum Stadtbummel, Entspannung findet man an den Tischen und Bänken der zahlreichen Cafes. Das Nachtleben in Bruneck widerspiegelt den schwungvollen Charakter der Einwohner und ist ein Erlebnis. Nach einem bunten Aperitif, lockt es Sie ins Theater, zu Konzerten, ins Kino oder Clubs. Falls Sie im Juli in Bruneck sein sollten, verpassen Sie nicht das Brunecker Kulinarium in der Oberstadt. Dort können Einheimische und Touristen ihren Gaumen verwöhnen und kulinarische Spezialitäten kosten. Diese Veranstaltung hat in Bruneck bereits Tradition. I tesori storico-culturali rendono la città di Brunico la meta ideale per una vacanza culturale. Primo fra tutti il castello di Brunico, un imponente castello vescovile circondato da un muro massiccio con torri dalla sagoma seghettata che sovrasta la città dall’alto. Inoltrandosi tra i vicoletti della città potrete ammirare antichi edifici con le strutture a timpano,

50 · WELCOME · SUMMER 2012

lampioni e vecchie insegne delle locande e vi imbatterete con la parte più dinamica e attiva di Brunico. Rimarrete affascinati dalla molteplicità di negozi che sono dislocati tra le vie del centro. Potrete infine intrattenervi e riposarvi tra i tavolini di uno dei tanti bar. La vita notturna di Brunico rispecchia il carattere dinamico dei suo abitanti: dopo un frizzante aperitivo la serata può continuare in teatro, con un concerto, al cinema o in un club. Se vi trovate nei paraggi non potete perdervi la festa culinaria che si tiene a luglio nella città alta, una manifestazione che ha una lunga tradizione e che vi permetterà di assaggiare le specialità gastronomiche locali. The city of Brunico is an ideal destination for a cultural holiday due to its many cultural and historical treasures. First of all there is the Brunico Castle, a majestic bishop's castle surrounded by a massive wall with embattlement towers overlooking the city from above. Making your way through the alleys of the city, you can admire the old gabled buildings, street lights and signs of old inns, and you will come across the most dynamic and active part of Brunico, as well as the fascinating variety of shops located along the streets of the city centre. Finally, you can relax and enjoy yourselves in a cozy corner of one of the city's many bars. Brunico's nightlife reflects the dynamic character of its residents: after a sparkling aperitif, you can continue the evening at the theater, a concert, to see a movie or at a club. If you are nearby, don't miss the culinary feast held in July in the upper town, an event with a long tradition and fantastic local cuisine. ◊

BRUNECK • BRUNICO • BORNECH Einwohner • Abitanti • Inhabitants 15.370 Fläche • Superficie • Surface area 45,1 km² (17.41 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 835 m (913.16 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Joe Cocker, Pink Floyd Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0474 555 722 www.bruneck.com


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


CITY TOUR

STERZING • VIPITENO

DIE NÖRDLICHSTE STADT ITALIENS LA CITTÀ PIÙ A NORD D'ITALIA THE NORTHERNMOST CITY IN ITALY

Prächtige Bürgerhäuser, malerische Einkaufsstraßen, mittelalterliche Plätze und eine Bergkulisse, die zum Greifen nahe scheint. Sterzing bezaubert seine Besucher mit einem unvergleichlichen Charme. Vor wenigen Jahren wurde die 6.000-Einwohner-Stadt im Norden Südtirols sogar zu einer der schönsten Kleinstädte Italiens gekürt. Besonders auf ihr Rathaus mit dem gotischen Ratssaal sind die Sterzinger stolz - der herrschaftliche Bau zeugt vom Wohlstand der Stadt im 15. Jahrhundert, als der Bergbau hier seine Blütezeit erlebte. Im kulturellen Sinn hat Sterzing eine Menge zu bieten, von Burgen und Schlössern, Museen und Kirchen, bis hin zu Naturdenkmälern und Kunst. Zu den Highlights der Stadt gehört zweifelsohne auch der Zwölferturm. Der Sterzinger Stadtturm schließt die Neustadt nach Norden hin gegen die Altstadt ab und ist ca. 46 m hoch. Vom Stadtzentrum sind es nur wenige Schritte bis zur Talstation des Freizeitbergs Rosskopf, dem Sterzinger Hausberg, mit einer Vielzahl an wunderschönen Wanderrouten und hochalpinen Touren. Die Aufstiegsanlagen bringen auf 1.860 Höhenmetern und ermöglichen so Allen den Zugang zu leichten Wanderungen sowie zu Ausgangspunkten für eindrucksvolle Gipfeltouren. La città incanta con le sfarzose case dei ricchi borghesi di un tempo, le pittoresche vie per lo shopping, le piazze medioevali e le spettacolari montagne che sembra di poter toccare con un dito. I turisti rimangono affascinati dallo charme inimitabile di Vipiteno. Recentemente questa cittadina di 6.000 abitanti posta a nord dell’Alto Adige è stata

52 · WELCOME · SUMMER 2012

dichiarata una tra le città più piccole e più belle d’Italia. Gli abitanti di Vipiteno sono particolarmente orgogliosi del loro municipio con la gotica sala del consiglio, la cui imponente costruzione è il riflesso del benessere della città nel 15° secolo, quando fiorì l’attività mineraria. Dal punto di vista culturale Vipiteno offre una molteplicità di attrazioni, da castelli e chiese a musei, fino a bellezze naturali e artistiche. Emblema della città è la Torre delle Dodici che con la sua altezza di 46 metri separa la città nuova dalla città vecchia. Dal centro storico si raggiunge comodamente la stazione a valle della montagna di casa, il Monte Cavallo che offre una miriade di meravigliosi sentieri ed escursioni. Con i moderni impianti di risalita che conducono a 1.860 metri di altezza tutti hanno l’opportunità di accedere a facili escursioni e raggiungere le vette godendo di una vista magnifica. The city captivates with its ornately decorated houses of the rich bourgeois from a past époque, the picturesque shopping streets, medieval piazzas and spectacular mountains that seem close enough to touch. Tourists are fascinated by the inimitable charm of Vipiteno. Recently this city of 6.000 inhabitants in the northern most part of South Tyrol was declared one of the smallest and most beautiful in Italy. Inhabitants of Vipiteno are particularly proud of their city hall with the gothic council hall. The imposing structure reflects the vigour of the city in the 15th century when the mining business was flourishing. From a cultural point of view, Vipiteno offers many attractions, from castles to churches and museums as well as an abundance of natural and artistic beauty. A symbol of the city is the 46 metre high Torre delle Dodici which separates the new city from the old. Starting from the historical centre, you can easily reach the station at the foot of Mount Cavallo that offers many wonderful walking trails. With the modern lift facilities you can effortlessly climb to 1860 metres to reach hiking areas and enjoy a magnificent view. ◊

STERZING • VIPITENO Einwohner • Abitanti • Inhabitants 6.306 Fläche • Superficie • Surface area 33,18 km² (12.81 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 948 m (1036.73 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Henrik Ibsen, Roberto Baggio, Albrecht Dürer Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 765 325 www.sterzing.com


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


TRENDS

MEISTERLICH GEFERTIGTES SCHMUCKDESIGN Was vor nunmehr 40 Jahren als Ein-Mann-Betrieb begann, ist heute ein erfolgreiches 16-köpfiges Unternehmen mit vier Filialen, fest in Familienhand. Der „Tiroler Goldschmied“ – ein Fixpunkt in der Südtiroler Goldschmiedeszene und auch weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Das Markenzeichen ist meisterlich gefertigtes Schmuckdesign, das vom Entwurf bis hin zum raffinierten Schmuckstück im betriebseigenen Atelier kreiert wird. Dass der Familienbetrieb als Inbegriff von anspruchvollem Design gepaart mit perfektionierter Handwerkskunst gilt,

foto-prossliner.com

54 · WELCOME · SUMMER 2012

beweisen auch die zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen. Immer wieder stellt sich der Tiroler Goldschmied neuen spannenden Herausforderungen, so wurde vor 3 Jahren der erste Trauschmuck Store Italiens mit Vip-Service eröffnet, eine eigene zeitgemäße Tracht und Jagdschmuck-Kollektion kreiert. Im Herbst 2010 wurden zum ersten Mal die diamantenbesetzten Falkenhauben in Abu Dhabi auf der größten Falkenmesse mit außergewöhnlichem Erfolg ausgestellt. Eine Weltneuheit, die international großes Aufsehen erregt hat.


GIOIELLI REALIZZATI A MANO Nata ormai 40 anni fa, questa azienda a carattere familiare viene seguita ad oggi da ben 16 persone che si spartiscono su quattro filiali. Il “Tiroler Goldschmied” è un punto fisso nel settore orafo alto atesino ed è conosciuto anche oltre i confini nazionali. Il marchio di quest’orafo è il design dei suoi gioielli realizzati a mano, che a partire dalla creazione fino a divenire raffinati tesori, nascono nel suo personale atelier. A provare che questa azienda familiare è quintessenza tra design sofisticato e perfezione artigianale sono i numerosi premi nazionali e internazionali a loro conferiti. Sempre più spesso l’orafo di Tirolo si cimenta in nuove ed emozionanti sfide. In tal senso 3 anni fa è stato inaugurato il primo negozio d’Italia specializzato per gioielli matrimoniali con un Vip-Service, e un’apposita collezione di gioielli per i costumi tradizionali alto atesini e per la caccia. Alla più grande fiera di Abu Dhabi sono stati presenti nell’autunno del 2010 per la prima volta con un successo eccezionale gli appositi cappucci per falchi tempestati da diamanti. Una novità mondiale che ha scosso grande entusiasmo.

HANDMADE JEWELLERY Founded 40 years ago, this family run business has 16 employees divided into 4 branches. “Tiroler Goldschmied” is a key player in the jewellery business of South Tyrol, wellknown beyond national borders. The hallmark of this goldsmith is their handmade jewellery design, where the exclusive atelier turns out refined treasures, starting from the drawing board all the way to the creation of the exquisite finished product. This family business is quintessence of sophisticated design and perfect craftsmanship, and the numerous national and international awards given to them are proof of this fact. Increasingly, the goldsmith of Tyrol engages in new and exciting challenges. Three years ago marked the opening of the first store in Italy specialized in wedding jewellery, with a VIP-service, a special collection of jewellery for traditional South Tyrolean costumes and for hunting. At the largest trade fair in Abu Dhabi in autumn of 2010 they introduced their special diamond-studded hawk caps to outstanding acclaim. A worldwide first that met with great enthusiasm.

TIROLER GOLDSCHMIED 39019 Dorf Tirol • Tirolo | Schlossweg • Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492 Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473923790 39017 Schenna • Scena | Schennastrasse • Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175 www.tirolergoldschmied.it

SUMMER 2012 · WELCOME · 55


ACTIVE & NATURE

56 路 WELCOME 路 SUMMER 2012


58

PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA

62

LADINIEN • LADINIA

66

PUSTERTAL • VAL PUSTERIA

70

SEISER ALM • ALPE DI SIUSI

74

VINSCHGAU • VAL VENOSTA

78

ÜBERETSCH • OLTRADIGE

SUMMER 2012 · WELCOME · 57


ACTIVE & NATURE

PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA

IM TAL DER SCHILDHÖFE NELLA VALLE DEI "MASI DEGLI SCUDIERI" IN THE VALLEY OF THE MASI OF THE SQUIRES Das Passeiertal ist jenes Tal, das sich nördlich von Meran ausbreitet. Aufgrund seiner Nord-Süd Ausrichtung war es bereits seit der Vorzeit ein wichtiger Fernhandelsweg. Denn über das Timmelsjoch gelangt man ins Ötztal, über den Jaufenpass führt der Weg hinunter nach Sterzing. Dort, wo sich die Wege zu den Passübergängen teilen, liegt St. Leonhard, Hauptort des Tales. Das Dorf hat sich, aufgrund seiner strategisch günstigen Lage, schon früh zu einem wichtigen Handelsplatz entwickelt. Denn hier wurden die Pferde gewechselt, hier machte man Rast. Und somit wurden hier Waren umgeschlagen. Das Tal hat aufgrund seiner Lage im Land Tirol eine wichtige strategische Rolle gespielt: Denn von hier aus war man, geografisch gesehen, dem Landesfürsten am nächsten. Weshalb die Grafen von Tirol um die Wichtigkeit der Loyalität der Passeirer wussten. Im 13. Jahrhundert wurde den größten Bauern das Recht gewährt, in den niederen Adel aufzusteigen. Das bedeutete, dass die so Privilegierten dem Landesherrn in den Krieg folgen mussten, gleichzeitig aber von Steuern und Abgaben befreit waren. Es entstanden die Schildhöfe, und die Besitzer dieser Höfe durften, im Gegensatz zu den Gemeinen, auf ihren Ländereien jagen und fischen, sie durften ihre Waffen auch in der Kirche und vor Gericht tragen. Die Politik, welche die Grafen von Tirol damit verfolgten, ist leicht nachzuvollziehen: Dadurch wurde eine schnell zur Verfügung stehende Einsatztruppe geschaffen, die aufgrund der gewährten Privilegien dem Landesherrn zur Gänze untertan war. Als 1420 der Regierungssitz der Grafen von Tirol vom Schloss Tirol nach Innsbruck verlegt wurde, schwand die Wichtigkeit der Schildhöfe. Trotzdem blieben sie mit ihren Rechten bestehen. Heute gibt es im Passeiertal noch elf Schildhöfe.

58 · WELCOME · SUMMER 2012

La Val Passiria, che si apre a Merano estendendosi verso nord, è un'importante direttrice di traffico fin dalla preistoria grazie alla sua posizione geografica: valicando il Passo del Rombo si arriva infatti in Ötztal, mentre attraversando il Passo di Monte Giovo si raggiunge Vipiteno. Proprio lì, dove si dipartono le strade per i due valichi, si trova San Leonardo, capoluogo della valle. Il paese, per questa sua qualità di crocevia, è diventato un centro di grande rilievo per le attività commerciali. In passato i viaggiatori vi si fermavano per riposarsi, per cambiare i cavalli e per scambiarsi le merci. Sempre grazie alla sua collocazione geografica, la Val Passiria ha svolto un'importante funzione strategica nell'ambito del Tirolo: essa era infatti la valle più vicina alla residenza dei Conti di Tirolo, che seppero far tesoro della lealtà dei valligiani. Nel tredicesimo secolo, ad alcuni contadini della Val Passiria fu concesso di accedere ai gradi inferiori della nobiltà. Con due conseguenze: i contadini investiti dei privilegi erano tenuti a seguire il conte in guerra, ma al contempo venivano esonerati dal pagamento di tasse e tributi. Nacquero così i cosiddetti "masi degli scudieri", i cui proprietari, al contrario dei proprietari dei masi semplici, godevano del diritto di caccia e di pesca nei propri territori e potevano entrare armati nelle chiese o nei tribunali dell'epoca. I conti di Tirolo ottennero così un obiettivo politico molto chiaro: dotarsi rapidamente di un corpo di guardia composto da uomini fidati, i quali, per mantenere i privilegi acquisiti, erano completamente assoggettati al volere del conte. Quando nel 1420 la sede dei Conti di Tirolo fu spostata da Castel Tirolo ad Innsbruck, l'importanza dei "masi degli scudieri" diminuì. Ciononostante essi continuarono a beneficiare dei diritti acquisiti. Oggi, in Val Passiria, ci sono ancora undici "masi degli scudieri".


Glanz & Gloria der alten Zeit Splendore e Gloria dei tempi antichi Splendor and glory of the ancient past

SUMMER 2012 路 WELCOME 路 59


ACTIVE & NATURE

The Passeier Valley belongs to the most beautiful valleys of South Tyrol and reaches from the town Meran to the well-known Jaufen- and Timmels pass. The unique flora and fauna are ideal for a hiking holiday, because the Passeier Valley offers more than 300 km of hiking trails, which will just raise the heartbeat of all hikers. If you like a relaxed walk along the Passer or an ambitious tour to the top of a mountain – in the Passeier Valley you will find something for every season and also for every taste. There is the possibility to get with the Hirzer cable railway on 1.980 m a.s.l. and to enjoy the wonderful panorama of the mountains and the basin of Meran or to go for a hike in the biggest nature reserve of South Tyrol "Texelgruppe". About 60 alpine pastures invite hikers and mountaineers to linger on typical South Tyrolean and "Passeirer specialities". Twice a week there will be organized guided hikes and for the ambitious ones also an alpine tour to the top of a mountain. Apart the hiking trails the Passeier Valley offers a lot of sporting activities: a match on one of the many tennis camps belongs to the Passeier Valley just like a hole in one on the 18-holes-golf course or a tandem flight with the paraglider above the breath-taking panorama of the basin of Meran. If the days are very warm, swimming pools or an exciting rafting tour provide for refreshment in the cool wet, whereas 20 km of cycle ways along the river Passer promise unforgettable moments with the whole family. Exciting adventures during the summer and murmi days for kids in the unspoiled landscape of the Passeier Valley make shine

HIGHLIGHTS 2012: • Oldtimer Festival 17.05. - 20.05.12 • Tallner Sunntig | 06.05. – 07.10. Hirzer Gebiet | Hirzer Area | • Traditionelles Herbstfest | Tradizionale festa d’autunno | 02.09.12 Riffian • Passeirer Höfemarkt | Mercato dei masi della Val Passiria | Traditional Farm market 30.09.12

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it

60 · WELCOME · SUMMER 2012

children’s eyes: together with murmi-Sepp, the marmot and guardian of nature we will go off on one's travels. Baking bread, knight games, football matches, a ride in the carriage just as gruesome nights in the castle Jaufenburg guarantee for a huge variety! Who loves culture is perfectly right in the Passeier Valley too, because this valley is especially rich on historical and cultural treasures, which narrow from an eventful and interesting past. Especially the MuseumPasseier at the Sandwirt in St. Leonhard, the birth place of the Tyrolean liberation fighter Andreas Hofer, who is also dedicated a big part of the exhibition, let us have a deeper look in the folklore and tradition of the valley. Other highlights of culture of the Passeier Valley are the Bunker Mooseum (Information Centre of the Natural Park Texel and bunker), the Shield farms (farmhouses with a special status), the Adventure mine Monteneve/Schneeberg (with 2.000 – 2.500 meters above sea level Europe's highest located mine) and “The Timmelsjoch Experience” (Pass Museum and Garnets and other Architectural sculptures). The concerts of the local bands, slide-illustrated lectures, the morning drinking, Tyrolean evenings and traditional parties will provide for much variety and unforgettable holidays. The Passeier Valley, where the price-balance of goods and services is still correct, is known for his hospitability far beyond the national borders. Once the writer Beda Weber described the “Passeirer” as tightly connected to their home, religious, straight and from a rough heartiness. Come and discover the Passeier Valley on your own way!


ACTIVE & NATURE

LADINIEN • LADINIA

GEHEIMNISVOLLE LADINISCHE GESCHICHTE LA STORIA MISTERIOSA DELLE VALLI LADINE THE MYSTERIOUS HISTORY OF THE LADIN VALLEYS Sie ist die zweifellos älteste Sprache in Südtirol. Aber auch die kleinste. Denn Ladinisch, vor Jahrtausenden die am weitesten verbreitete Sprache im Alpenraum, wurde immer weiter zurückgedrängt. Und konnte sich letzten Endes nur noch in fünf entlegenen Tälern halten. 30.000 Menschen sprechen in Südtirol ladinisch. Die Sprache geht auf die Römer zurück, die 15 v. Christus den Alpenraum eroberten und sich ansiedelten. Die Ureinwohner im Alpenraum waren die Räter. Deren Sprache vermischte sich im Laufe der Jahrhunderte mit dem Lateinischen und eine neue Sprache – das Räterromanische entstand. Einst reichte die Sprache vom Gardasee bis an die Donau und vom St. Gotthard Pass bis nach Triest. Doch dann kam die Völkerwanderung und mit ihr die Langobarden vom Süden und die Bajuwaren vom Norden. Sie brachen in den räterromanischen Sprachraum ein und verdrängten die ursprüngliche Sprache. In abgelegenen Tälern konnte sich das Ladinische halten, aber erst mit Inkrafttreten des Südtiroler Autonomiestatutes haben die Ladiner die Anerkennung als sprachliche Minderheit erhalten. Die ladinischen Täler in Südtirol sind das Gadertal, das als Nebental des Pustertals von St. Lorenzen 35 km bis zum Sellastock reicht, und das Grödnertal, das bei Waidbruck als Nebental des Eisacktals 30 km ebenfalls bis an die Sella reicht. Die Bewohner dieser beiden Täler sind heute stolz auf die eigene Sprache und Kultur, die in den Schulen unterrichtet wird und sich somit in die Zukunft retten sollte. In Gröden hat sich neben der traditionellen Sprache auch eine besondere Handwerkskunst erhalten: die Holzschnitzerei. Diese Handwerkskunst ist entstanden, weil so die langen Wintermonate genutzt werden konnten, um die Einnahmen aus der kargen Landwirtschaft aufzubessern. Denn die ladinischen Täler, die heute Tourismushochburgen sind und aus dem Fremdenverkehr ihren Wohlstand erlangt haben, waren sehr arme Talschaften. Ladinien verdanken wir aber nicht nur eine einmalige und schöne alte Sprache, sondern vor allem auch die wunderschönen Geschichten, die vom Königreich des Fanes, von König Laurin und seinem Rosengarten, von Puppen, Hexen und wundersamen Gestalten handeln – nämlich die einmalig schönen Dolomitensagen.

62 · WELCOME · SUMMER 2012

Tra gli idiomi ufficiali del Sudtirolo, la lingua ladina è senza dubbio la più antica, ma anche quella che può vantare il minor numero di parlanti. Nel corso di circa due millenni, da lingua più diffusa dell'arco alpino si è trasformata in un idioma a diffusione molto limitata, i cui locutori sono concentrati in cinque aree distinte. In Sudtirolo la lingua ladina è parlata da circa 30.000 persone. Il ladino nacque in seguito alla conquista delle Alpi da parte dei Romani, avvenuta nell'anno 15 a.C. Nel corso dei secoli successivi, la lingua degli abitanti originari dell'area alpina, i Reti, si fuse gradualmente con il latino, dando vita all'idioma retoromanzo. In passato l'area linguistica ladina si estendeva dal lago di Garda al Danubio e dal Passo del San Gottardo a Trieste. Nell'epoca delle grandi migrazioni, i Longobardi da sud e i Baiuvari da nord irruppero nel mondo alpino, limitando notevolmente l'area di diffusione della lingua retoromanza, che continuò ad essere praticata in poche valli isolate. Solo con l'entrata in vigore dello Statuto di Autonomia della Provincia Autonoma di Bolzano, i Ladini hanno ottenuto il riconoscimento di minoranza linguistica. Le valli ladine del Sudtirolo sono la Val Badia, una laterale della Val Pusteria che si estende da San Lorenzo al gruppo di Sella, e la Val Gardena, una trasversale della Val d'Isarco che si apre all'altezza di Ponte Gardena estendendosi anch'essa fino al gruppo di Sella. Gli abitanti di entrambe le valli sono orgogliosi della propria cultura e della propria lingua, le quali, essendo insegnate nelle scuole, vengono preservate dai rischi della globalizzazione. In Val Gardena, oltre alla lingua, si è riusciti a conservare anche una forma particolare di artigianato artistico: l'intaglio del legno. Questa pratica nacque per ovviare all'inattività dei lunghi mesi invernali, allo scopo di integrare gli scarsi guadagni ottenuti con l'attività agricola. Le valli ladine, che devono il loro attuale stato di benessere al turismo di qualità, erano infatti delle valli molto povere. I Ladini non meritano però attenzione soltanto per la loro lingua bella ed antica. A loro dobbiamo anche le splendide saghe che narrano del regno dei Fanes, di re Laurino e il suo roseto, di streghe, bambole e altre bizzarre creature: stiamo parlando naturalmente delle saghe delle Dolomiti.


Ladinische Traditionen und Braucht眉mer Tradizione Ladina e usanze Ladin traditions and customs

SUMMER 2012 路 WELCOME 路 63


ACTIVE & NATURE

Among the official languages of South Tyrol, the Ladin language is without doubt the oldest but it is also the one with the fewest number of speakers. During nearly two thousand years it went from being the most widely spoken language in the Alps, to an idiom with a very limited area of use, whose speakers are concentrated in five distinct zones. In South Tyrol, the Ladin language is spoken by about 30,000 people. Ladin began after the conquest of the Alps by the Romans in the year 15 B.C. Over the following centuries, the language of the inhabitants of the alps, Reti, gradually merged with Latin, creating this Rhaeto-Romance idiom. In the past, the Ladin-speaking area stretched from Lake Garda to the Danube River and from the St. Gotthard Pass to Trieste. In the large migration era, the Longobards from the south and the Bavarians from the north burst into the Alpine world, greatly reducing diffusion area of this Rhaeto-Romance language, which continued to be spoken in a few isolated valleys. Only with the entry of the Statute of Autonomy of the Autonomous Bolzano Province, the Ladin have obtained the recognition of their minority language. The Ladin valleys of South Tyrol are the Val Badia, a side of the Val Pusteria extending from San Lorenzo to the Sella group, and Val Gardena, crossing the Val d’Isarco opening up at Ponte Gardena, and extending up to the Sella group. The inhabitants of both valleys are proud of their culture and their own language, which, being taught in schools, is saved from the risks of globalization. In Val Gardena, in addition to the language, it was

HIGHLIGHTS 2012: • Belsy Festival 23.06. - 30.06.2012 Wolkenstein – Selva Gardena • Gardena Bike Marathon 10.06.2012 • „Haflinger Tla Dolomites“ 10.06. - 17.06.2012 St. Ulrich - Ortisei • Sellaronda Hero: 23.06.2012 Sellaronda Bike Day: 24.06.2012 • Valgardena Musika: 15.07. - 30.08.2012 • UNIKA 23.08. - 26.08.2012 St. Ulrich - Ortisei

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 777 777 www.valgardena.it

64 · WELCOME · SUMMER 2012

possible to maintain a particular craft form: woodcarving. This practice grew to overcome the inactivity of the long winter months to help supplement the low profits of the agricultural activity. The Ladin valleys, which owe their present welfare state to quality tourism, were very poor valleys. However, the Ladin do not deserve attention only for their beautiful and ancient language. We owe them also the wonderful sagas of the reign of Fanes, of King Laurino and his rose garden, witches, dolls and other bizarre creatures: these are of course the Dolomites sagas.


GRUPPEGUT.IT

fashion for women: moncler · red valentino m a rco va noli fur · d.exterior · jeck erson herno · peserico · massimo rebecchi paolo pecor a · aglini · fix design le tricot perugia · marella · sermoneta moncler grenoble · rosso puro · coccinelle bogner · sportalm · m.miller

s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t. c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48


ACTIVE & NATURE

PUSTERTAL • VAL PUSTERIA

TAL DER BAHNEN DAS PUSTERTAL LA PUSTERIA, VALLE DELLE FERROVIE PUSTERIA, VALLEY OF THE TRAINS Es war die österreichische Südbahngesellschaft, die den touristischen Reiz des Pustertals schon sehr früh erkannte. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entstanden in allen Teilen der k.u.k. Monarchie Eisenbahnen. So auch im Pustertal. 1871 wurde die Eisenbahn eröffnet – eine Bahn, die in Toblach ihre höchste Erhebung zu passieren hatte. Es war die Zeit des boomenden Fremdenverkehrs. Die Südbahngesellschaft beschränkte sich nicht nur auf den Bau von Eisenbahnlinien, auch die dazugehörige touristische Infrastruktur wurde mit gebaut: So entstand in Toblach das Grand Hotel, in dem die Reichen und Schönen der Zeit die Sommermonate verbringen konnten. Nachdem die Hauptstrecke eröffnet worden war, gab es auch Seitentäler, die überzeugt waren, dass ihre Zukunft im Tourismus liegen würde. 1907 begannen die Arbeiten an der Bahnlinie zwischen Bruneck und Sand in Taufers. Das Tauferertal sollte an den internationalen Bahnverkehr angebunden werden. Dazu wurden keine Kosten gescheut: Die Taufererbahn war ab ihrer Eröffnung 1908 elektrifiziert. Nach den ersten Betriebsjahren gab es Pläne, die Strecke bis nach Steinhaus zu verlängern. Doch zur Umsetzung dieses Plans kam es nicht. Denn 1914 erschütterte ein epochales Ereignis die gute alte Zeit: Der erste Weltkrieg brach aus, Bahnen bekamen eine neue Bedeutung. Der erste Weltkrieg wurde in den Gipfeln der Südtiroler Berge mit Erbitterung geführt, um Nachschub an Menschen und Waffen an die Front zu bringen, wurden neue Bahnen angelegt. Eine führte von Toblach durch das Höhlensteintal nach Cortina. Diese Bahn war als reine Kriegsbahn angelegt worden, doch nach dem Krieg übernahm sie eine friedliche, eine touristische Rolle. 1956, als die olympischen Winterspiele in Cortina abgehalten worden sind, spielte diese Bahn eine wichtige Rolle beim Zuschauertransport. Mitte der 1950er Jahre wurde es eng für die Nebenbahnen in Südtirol: Der Zeitgeist war ein anderer, die individuelle Mobilität verdrängte die Bahnen: 1957 wurde die Tauferer Bahn eingestellt, 1962 die Dolomitenbahn. Geblieben ist die Erinnerung an jenes Verkehrsmittel, das die Entwicklung des Fremdenverkehrs möglich gemacht hat. Und das heute wieder viele gerne zurück hätten. Weil Eisenbahnen nicht nur auf Nostalgiker eine besondere Faszination ausüben. Sondern auch entspannte Mobilität ermöglichen.

66 · WELCOME · SUMMER 2012

Il merito di aver individuato e valorizzato le notevoli attrattive turistiche della Val Pusteria si deve all’Imperial Regia Privilegiata Società delle ferrovie meridionali. Nella seconda metà del diciannovesimo secolo in tutti i territori dell'impero asburgico furono costruite delle linee ferroviarie. La ferrovia della Val Pusteria, il cui punto più elevato si trova all’altezza di Dobbiaco, fu inaugurata nel 1871. In quel periodo il movimento turistico era in rapida espansione. La Società Imperial Regia non limitò il proprio intervento alla costruzione di linee ferroviarie, ma realizzò anche le necessarie infrastrutture destinate alla ricezione dei turisti: nacque così il Grand hotel di Dobbiaco, meta estiva del "bel mondo" europeo dell'epoca. La ferrovia della Val Pusteria, nella quale la Provincia autonoma di Bolzano ha investito notevoli risorse per migliorare la qualità dei servizi, raccoglie sempre più consensi tra i viaggiatori. Lungo la linea ferroviaria compresa tra Fortezza e San Candido si snoda una pista ciclabile percorribile in entrambe le direzioni di marcia. Durante il tragitto è sempre possibile percorrere alcuni tratti di strada con il treno per risparmiare energie. Una volta terminata la costruzione della ferrovia principale della Val Pusteria, si comprese che il movimento turistico costituiva un'opportunità anche per le valli laterali. Nel 1907 furono avviati i lavori per la costruzione del tratto ferroviario compreso tra Brunico e Campo Tures, grazie al quale la Valle di Tures entrò a far parte del circuito turistico internazionale. Non si badò a spese: fin dalla sua inaugurazione la linea ferroviaria Brunico-Campo Tures era elettrificata. Dopo qualche anno si progettò di prolungarla fino a Ca' di Pietra, ma l'idea non venne realizzata. Nel 1914, con lo scoppio della Prima Guerra Mondiale, la funzione delle ferrovie mutò radicalmente. Le cime delle montagne sudtirolesi divennero teatro di aspri combattimenti e, per garantire il trasporto al fronte di uomini e armi, vennero costruite nuove ferrovie. Una di queste conduceva da Dobbiaco a Cortina passando per la Val di Landro. Dopo il conflitto essa perse la sua funzione bellica e assunse un importante ruolo turistico: nel 1956, in occasione delle Olimpiadi invernali di Cortina, si rivelò utilissima per il trasporto degli spettatori. Nella metà degli anni Cinquanta del secolo scorso le linee ferroviarie secondarie subirono un inevitabile declino, legato alle mutate esigenze del tempo che spingevano verso la mobilità individuale: nel 1957 fu chiusa al traffico la ferrovia Brunico-Campo Tures e lo stesso destino toccò alla ferrovia delle Dolomiti nel 1962. Quel che ci resta è il ricordo di un mezzo di trasporto che ha reso possibile lo sviluppo turistico nella nostra provincia. Molti lo rimpiangono. Anche perché oggi le ferrovie, sarebbero la soluzione a molti problemi.


SUMMER 2012 路 WELCOME 路 67


ACTIVE & NATURE

The credit for having recognised and added value to the many tourist attractions in the Pusteria Valley should be given to the Imperial Reign of the Privileged Society of the Southern Railway. In the second half of the 19th century throughout the territory the Hapsburg Empire was responsible for building rail lines. The Pusteria Valley line, of which the highest point is in Dobbiaco, was inaugurated in 1871. At that time tourist travel was in rapid expansion. The Imperial Reign Society did not limit themselves with building a railroad, but also built the infrastructure for tourism: this is how the Grand Hotel of Dobbiaco was conceived, a summer residence of the European elite of the era. The rail line of Val Pusteria is enjoying growing popularity from tourists thanks to the substantial resources spent to improve services by the autonomous province of Bolzano. Along the rail line between Fortezza and San Candido there is a bike trail that can be taken in two directions. During the trip there is always the option to take certain parts by train to save energy. Upon completion of the main rail line from Val Pusteria, it was clear that tourism was a new opportunity for the neighbouring valleys as well. In 1907 work began for the railway seg-

HIGHLIGHTS 2012: • Giro d’Italia | 22. 05. Pfalzen - Falzes • Alta Pusteria Choir Festival 20. – 24.06. • Dolomiti Superbike 07.07. Niederdorf – Villa bassa • Herbert Grönemeyer live | 10.07. Bruneck - Brunico • Tauferer Straßenküche | 10.07. – 21.08. Sand in Taufers – Campo Tures •Gustav Mahler Musikwoche | Music Week | Settimane Musicali | 14.07. – 03.08. Toblach Dobbiaco

TOURIST INFO: Kronplatz: Tel. +39 0474 555 447 www.kronplatz.com Hochpustertal: +39 0474 913 156 www.hochpustertal.info Tauferer Ahrntal: +39 0474 652 081 www.ahrntal.com

68 · WELCOME · SUMMER 2012

ment from Brunico to Campo Tures, thanks to which Valle di Tures entered the international tourist circuit. Price was no object: since its inception the Brunico-Campo Tures line was electrified. After a few years there was a plan to expand the line to Ca' di Pietra, but the project never materialised. In 1914, with the outbreak of WWI, the functioning of the railway changed radically. The mountain peaks of South Tyrol became theatres of terrible battles and to guarantee the transport of arms and soldiers, new lines were built. One of these connected Dobbiaco with Cortina through the Landro Valley. After the conflict, the line assumed an important role in tourism: in 1956, for the Winter Olympics in Cortina, the route was extremely useful for the transport of spectators. In the mid 1950's,the popularity of the secondary railway lines waned, due to the new way of life that favoured independent transport : In 1957 the line from Brunico to Campo Tures was closed and the line of the Dolomites railroad met the same fate in 1962. What remained was the memory of a mode of transport that made tourism to our province possible. Many people are displeased about it, because railways could be the solution to many of today's problems.


GRUPPEGUT.IT

fashion for m en : moncl er · jeck erson · h ack et london paolo pecor a · ston e isl a nd · pa r ajumpers moncl er gr e nobl e · bogn er · sporta l m m assimo r ebecchi · rosso puro · c a liba n robert fr iedm a n · museum

s t r . d u r s a n , 3 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g r ö d e n / v a l g a r d e n a – t e l . + 3 9 0 4 7 1 7 9 0 0 13


ACTIVE & NATURE

SEISER ALM • ALPE DI SIUSI

SEISER ALM: GRÖSSTE HOCHALM IN EUROPA ALPE DI SIUSI: L’ALTIPIANO PIÙ GRANDE D‘EUROPA ALPE DI SIUSI: THE LARGEST PLATEAU IN EUROPE In jedem Gebirgsland sind Almen der Inbegriff für Erholung und Genuss. So auch in Südtirol. Und hier vor allem im Gebiet der Dolomiten. Denn kaum sonst irgendwo auf der Welt wachsen die Felsen scheinbar aus den Hochalmen und werden zu unvergleichlich schönen Fotomotiven. Almen spielen eine wichtige Rolle für die Landschaft und Landwirtschaft. Und das nicht erst seit kurzer Zeit. Almen entlasten die Bauernhöfe im Sommer, weil das Vieh auf die Almen geschickt wird, und somit dem Bauern im Tal mehr Zeit für die Erntearbeiten bleibt. Gleichzeitig wirkt sich die Alpung positiv auf die Tiergesundheit aus und nebenbei wird durch die Bewirtschaftung der Almen ein wichtiger Beitrag zum Landschaftsschutz geleistet. 34 Prozent der Landesfläche in Südtirol ist Almfläche. Dabei handelt es sich vorwiegend um Hochalmen, die oberhalb der Waldgrenze liegen. In etwa die Hälfte die Südtiroler Viehbestandes wird auf die Almen gebracht. Das allein beweist, wie wichtig die Almwirtschaft auch heute noch ist. Die größte Hochalm Südtirols ist die größte Hochalm Europas. Das ist die Seiser Alm, zwischen dem Grödnertal und dem Eisacktal gelegen. Dominiert wird die unendlich scheinende Alm von den Dolomiten: dem Schlernmassiv, den Rosszähnen, dem Lang- und Plattkofel. Auf der Seiser Alm, die mit einer modernen Umlaufseilbahn von Seis aus zu erreichen ist, stehen zahlreiche Almhütten. Freilich: viele dieser Hütten werden heute als Ferienhäuser für gestresste und erfolgreiche Manager genutzt. Wodurch der Reiz der Alm jedoch nicht geschmälert wird. Heute spielen Almen auch für den Fremdenverkehr und die Freizeitwirtschaft eine bedeutende Rolle: Die Almhütten sind zu Wirtschaften ausgebaut worden und laden zu mehr oder weniger traditionellen Almgerichten ein. Wanderungen auf den Almen sind beliebt: Vor allem für Familien und weniger geübte Wanderer sind sie geeignet, weil hier wenig Höhenunterschiede zu überwinden sind und weil praktisch nirgendwo die Gefahr besteht, abzustürzen.

70 · WELCOME · SUMMER 2012

In ogni regione montana gli alpeggi sono sinonimo di relax e piacere. Questo vale anche per l’Alto Adige ed in particolar modo nella zona delle Dolomiti dove le rocce che spiccano dagli altipiani regalano un panorama davvero unico, che raramente troviamo altrove. Gli alpeggi giocano da sempre un ruolo estremamente importante per il territorio e l’agricoltura. Semplificano il lavoro estivo nel maso poiché il bestiame viene mandato a pascolare sugli alpeggi ed il contadino ha più tempo da dedicare al raccolto. Da questo ne traggono beneficio anche la salute degli animali e l’ambiente stesso dell’alpeggio. Il 34% della superficie dell’Alto Adige è costituita da alpeggi, in prevalenza si tratta di altipiani posti al di sopra delle zone boschive. All’incirca la metà del bestiame altoatesino viene condotto sugli alpeggi. Questo dimostra quanto ancora oggi sia importante l’alpicoltura. L’Alpe di Siusi posta tra la Val Gardena e la Valle Isarco non è solo il più grande altipiano dell’Alto Adige, ma di tutta Europa. Questa distesa che ai nostri occhi appare infinita è dominata dalle Dolomiti: il Massiccio dello Sciliar, i Denti di Terrarossa, il Sassolungo e il Sasso Piatto. Numerose malghe sono dislocate sull’Alpe di Siusi, oggi raggiungibile tramite una moderna cabinovia che parte da Siusi. Molte di queste malghe vengono attualmente utilizzate come case vacanze da manager di successo stressati che cercano un po’ di riposo. Gli alpeggi giocano un ruolo di primo piano anche in campo turistico: le malghe sono fonte di entrata economica ed i turisti si fermano volentieri ad assaggiare specialità locali e non solo. Le famiglie e tutti coloro che amano escursioni non troppo impegnative prediligono una passeggiata sugli alpeggi anche grazie allo scarso dislivello e all’assenza di pericoli.


Seinen eigenen Weg gehen… Andare per la propria strada….. Freedom of movement has always been important n South Tyrol

SUMMER 2012 · WELCOME · 71


ACTIVE & NATURE

Wherever there are mountains, alpine pastures are synonymous with relaxation and pleasure. This is also true for South Tyrol and in particular in the Dolomites where the rocks jutting out of the plateau offer a panorama that is truly unique and rarely found elsewhere. The alpine pastures play a very important role for the territory and agriculture. They simplify the summer work in the maso (mountain farm) because the livestock are sent out to pasture and the farmer has more time to dedicate to the harvest. This is also beneficial for the health of the animals and for the pasture. 34% of the territory of South Tyrol is comprised of pastures, mostly on plateaus above the forested areas. Approximately half of the livestock is taken out to pasture, underlining the importance of the alpine pasture culture. The Alpe di Siusi is located between Val Gardena and the Isarco Valley and is not only the largest plateau in South Tyrol but in all of Europe. This expanse that extends as far as the eye can see is dominated by the Dolomites: the Massif of Sciliar, Denti di Terrarossa, Sassolungo and Sasso Piatto. Many malghe (mountain farms) are located on the Alpe di Siusi, today reachable via a modern cable car that departs from Siusi. Many of these malghe are used as vacation homes for successful managers that are stressed out and are looking for some peace and tranquillity. The pastures play a primary role in tourism: the malghe are a font of income and tourists enjoy stopping to taste local specialties and more. Families and all those who like easier hiking tours will find a trip in the pastures perfect because of its flat nature and its safety.

HIGHLIGHTS 2012: • Oswald von Wolkensteinritt 2012 | Cavalcata Oswald von Wolkenstein | Oswald von Wolkenstein Riding Tournament 01.06. - 03.06.2012 • Kasteruther Spatzen Open Air 08.06. - 09.06.2012 Kastelruth - Castelrotto • Schlern International Music Festival 05.07. - 25.07.2012 Seis - Siusi • Summer Classics: 09.07. - 13.08.2012 Seis - Siusi • Seiser Alm Running: 22.07.2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 709600 www.seiseralm.it

72 · WELCOME · SUMMER 2012


stil und geschmack. rinnerberger Stilsicheres Design namhafter italienischer und internationaler Marken fĂźr Ihr individuelles Modeerlebnis. Rinnerberger Fashion - im Zentrum von Meran - einfach anziehend. Stile e gusto. Moda e design di rinomate marche italiane ed internazionali per il Vostro esclusivo stile individuale. Rinnerberger Fashion - nel centro di Merano - il fascino dell‘abbigliamento. Style and taste. Fashion and design from the leading italian and international brands for your exclusive individual style. Rinnerberger Fashion - in

lady

man Rinnerberger Fashion Sparkassenstr. 20-24 via Cassa di Risparmio I-39012 Meran/o - Tel. 0473 211 778 www.rinnerberger.it

2012

lady & man

. oneandseven

the center of Merano - the charm of clothing.


ACTIVE & NATURE

VINSCHGAU • VAL VENOSTA

AUF DEN SPUREN ROMS – RADFAHREN IM VINSCHGAU SULLE TRACCE DI ROMA – CICLISMO IN VAL VENOSTA ON THE TRAIL OF THE ROMANS – CYCLING IN VAL VENOSTA

Sie hatten die Welt geprägt, wie kein anderes Volk vor ihnen, und den Grundstein für die moderne Zivilisation gelegt. Die Rede ist von den Römern, die ein Weltreich aufgebaut haben. Und deren Spuren sich in Südtirol herrlich erfahren lassen. Die Hauptverkahrsader zwischen Germanien und Italien verlief durch den Vinschgau und über den Reschenpass. Von Verona kommend nach Trient und Bozen führte die Via Claudia Augusta, vom göttlichen Kaiser selbst in Auftrag gegeben, weiter nach Meran und durch den Vinschgau bis nach Augsburg. Es lohnt sich, heute den Verlauf des antiken Datenhighways zu folgen – und auch das ist ganz physisch gemeint. Zufällig haben sich in Südtirol wunderbare Radwege genau dort durchgesetzt, wo einst die Römer reisten. Am Reschensee beginnt die Reise. Energie ist dem modernen Menschen so wichtig, dass die Heimat ganzer Gemeinschaften geopfert wurde. So geschehen in den 1950er Jahren, als das Dorf Graun geflutet wurde, um einen See anzulegen und Strom gewinnen zu können. Übrig vom Ort ist noch der alte Kirchturm, der wie ein Mahnmal aus den Fluten des Sees gen Himmel zeigt. Der obere Vinschgau ist alleine schon eine Reise wert und wer ihn mit dem Fahrrad durchfährt, wird sich entscheiden müssen, was von den vielen Sehenswürdigkeiten besucht werden soll. Einmal wäre die Gelegenheit, das Kloster Marienberg zu besichtigen, eine Benediktinerabtei aus dem 12. Jahrhundert. Oder das Dorf Mals, das auch als Siebenkirchen bezeichnet wird. Das 1.051 m hoch gelegene Dorf ist Hauptort im oberen Vinschgau. Grund hierfür: In Mals endet die Vinschgerbahnlinie, die Ende des 19. Jahrhunderts erbaut worden ist und einen wirtschaftlichen Aufschwung in das westliche Südtiroler Tal gebracht hat. Die

74 · WELCOME · SUMMER 2012

Stadt Glurns wird von der Vinschgerbahn nicht berührt und hat aus diesem Grund nicht am wirtschaftlichen Aufschwung partizipieren können. Dadurch hat die Stadt ihr historisches Gesicht bewahrt. Die kleinste Stadt Südtirols ist komplett von einer intakten Stadtmauer umgeben. Der Bahnhof für Glurns ist in Schluderns, ca. 2 km von der Stadt entfernt. Schluderns ist aber wegen der Churburg bekannt. Die Burg aus dem 13. Jahrhundert enthält die weltweit größte private Rüstkammer. Weiter geht die Radreise Richtung Prad. In Prad werden die ambitionierten Radfahrer ihre Freude haben, denn hier ist der Ausgangspunkt für eine Tour auf den höchsten durch eine Straße erschlossenen Pass Italiens: das Stilfser Joch (2.757 m). Der Höhenunterschied mit einer durchschnittlichen Steigung von 9% wird über 48 Spitzkehren bewältigt. Das Stilfser Joch ist ein Muss-Abstecher für jeden ambitionierten Hobbyradler. Wer weiter gemütlich an der Talsohle entlangfährt, kommt nach Laas, ein Dorf, das durch seinen Marmor weltberühmt geworden ist. Ausgangsmaterial von Marmor ist Kalkgestein, das unter Hitze und Druck umgewandelt wird. Neben dem Marmor hat der Vinschgau einen weiteren Exportschlager zu bieten: Die Marille (Aprikose), die seit Jahrhunderten im Tal kultiviert und seit einigen Jahrzehnten neu entdeckt und verstärkt vermarktet wird. Letzte Station auf dem Radweg ist Naturns, ein großes Dorf, das vor allem touristisch geprägt ist. In Naturns besonders sehenswert auf unserer „Römerreise“ ist die Prokuluskirche am Dorfeingang, eine altromanische Kirche, die auf den Fundamenten eines spätantiken Hauses aufgebaut worden ist. Die Kirche entstand in der ersten Hälfte des 7. Jahrhunderts und ist damit wenigstens 1.350 Jahre alt.


Ha segnato il mondo come nessun’altra popolazione prima di lei ed ha posto le basi per la civiltà moderna. Stiamo parlando dei Romani, che hanno costruito un impero mondiale, e le cui tracce sono straordinariamente percorribili in Alto Adige. L’arteria principale del traffico tra Germania e Italia passava per la Val Venosta, e attraversava il passo Resia. Arrivando da Verona, verso Trento e Bolzano, la Via Claudia Augusta portava, come da ordine del divino imperatore, verso Merano e attraverso la Val Venosta fino ad Asburgo. A oggi vale la pena di percorrere le antiche strade. Per caso, in Alto Adige si sono sviluppate meravigliose piste ciclabili, proprio dove una volta viaggiavano i romani. Il nostro viaggio parte dal lago di Resia. L’energia è una caratteristica importante per l’uomo moderno, che ha sacrificato le case d’intere popolazioni. Questo è successo nel 1950, quando hanno allagato il paese Curon, per creare laghi e poter fornire elettricità. Di questo villaggio è rimasto il vecchio campanile, che sorge dalle acque come un monumento che guarda verso il cielo. Vale la pena di essere visitata, anche la parte superiore della Val Venosta. Chi la percorre con una bicicletta dovrà decidere cosa vedere delle tante attrazioni. Si potrebbe cogliere l’occasione e visitare il convento Marienberg, anche chiamato Montemaria, un’abazia benedettina del 12° secolo. Oppure il paesino di Malles, anche chiamato “sette chiese”. Questo paese si trova a 1.051 m di altezza ed è capoluogo della parte superiore della Val Venosta. Il motivo è che la linea ferroviaria della valle, costruita nel 19° secolo, rappresentava una svolta commerciale a ovest della valle altoatesina e

terminava proprio li. La cittadina di Glorenza non è stata toccata dalla ferrovia, e per questo motivo non ha potuto partecipare al recupero economico. Ha causa di questa mancanza, Glorenza ha mantenuto il proprio carattere storico. La più piccola città dell’Alto Adige è completamente circondata da una muraglia intatta. La fermata per Glorenza è a Silandro, a ca. 2 km dalla città. A Sluderno si trova il Castel Coira. Un castello costruito nel 13° scecolo, che contiene la più grande armeria mondiale. Il viaggio in bicicletta prosegue poi verso Prato. Qui i ciclisti ambiziosi proveranno un grande piacere, poiché qui si trova il punto di partenza per il passo più alto d‘Italia: passo Stelvio (2.757 m). Il dislivello, con una pendenza media del 9%, è caratterizzato da 48 tornati appuntiti. Passo Stelvio è un obbligo per tutti gli appassionati ciclisti amatoriali. Chi prosegue tranquillamente per la pianura della valle arriva a Lasa, un paesino divenuto famoso a livello mondiale per il suo marmo. Materiale di partenza per il marmo è la calce, che attraverso il calore e la pressione viene trasformata. Oltre al marmo la Val Venosta ha anche un alto successo d’esporto da offrire: le albicocche. Da diversi secoli vengono coltivate nella valle e da alcuni decenni sono state riscoperte e rafforzate sul mercato. L’ultima tappa del nostro “viaggio dei romani” è la pista ciclabile che prosegue per Naturno, un grande paese con una forte affluenza turistica. Qui bisogna assolutamente visitare la chiesa di San Procolo alle porte del paese. È una vecchia chiesa romanica di 1.350 anni costruita sui fondamenti di un’antica casa costruita nella prima metà del 7° secolo.

Durchschnaufen mit Bergblick Inspirare guardando le montagne Going their own way...

SUMMER 2012 · WELCOME · 75


ACTIVE & NATURE

They made their mark in the world like no other population before them and set the basis for modern civilization. We are referring to the Romans, who constructed a world empire and whose legacy can be clearly traced in South Tyrol. The main artery of traffic between Germany and Italy passed through Val Venosta, and crossed the Resia pass. Arriving in Verona, towards Trento and Bolzano, the Via Claudia Augusta brought travellers, as ordained by the divine emperor, towards Merano and across the Val Venosta all the way to Hapsburg. Today you can still walk the same road. On bicycle in South Tyrol there are wonderful bike paths where you can travel the same roads the ancient Roans walked. Our trip starts from the Lake Resia. A source of energy is important for the modern man, and they sacrificed the houses of an entire population for this cause. This occurred in 1950, when they flooded the town of Curon to create lakes and to generate electricity. Of this village, the only remnant is a tower that rises from the lake like a haunting monument pointing to the sky. The upper part of Val Venosta is worth a visit as well. If you go up by bike you will be spoilt for choice from the many attractions here. You could take this chance to visit the Marienberg convent, also called Montemaria, a Benedictine abbey from the 12th century. Or the little village of Malles, also called “sette chiese” (seven churches). This town is found at 1.051 m altitude and is the capital of the upper part of Val Venosta, because the train line of the valley, constructed in the 19th century, created a huge change in commerce west of the South

HIGHLIGHTS 2012: • Südtiroler Erdbeerenfest | Festa delle fragole | South Tyrol Strawberry Festival 23.-24.06. Martell - Martello • Marmor und Marille | Marmo & Albicocche | Marble & Apricots 04.-05.08. Laas - Lasa • Südtiroler Ritterspiele | Giochi Cavallereschi | South Tyrol Knight Games 24.-26.08. Schluderns Sluderno • Radtag am Stilfser Joch „Stelvio Bike“ 01.09.

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 620 480 www.vinschgau-suedtirol.info

76 · WELCOME · SUMMER 2012

Tyrolean valley and the route ended there. The village of Glorenza was not reached by the rail line, so it was not able to profit from the economic upturn. Because of this, Glorenza maintained its own historical character . The smallest city in South Tyrol is surrounded by a wall that remains completely intact. The stop for Glorenza is at Silandro, about 2 km from the city . At Sluderno there is the Coira Castle, constructed in the 13th century housing the largest armoury in the world. The cycling trip proceeds towards Prato. Here ambitious cyclists will find a great challenge because this is the starting point for the highest pass in Italy: Stelvio pass. (2.757 m). The difference in altitude with a median gradient of 9%, has 48 switchbacks. Passo Stelvio Pass is a must for those passionate about amateur cycling. Those who want to proceed at a leisurely pace through the lowlands will reach Lasa, a little town that gained world fame for its marble. The base material for marble is lime that through heat and pressure is transformed. In addition to marble Val Venosta also has another important export: apricots. For many centuries they were cultivated in the valleys and in the last two decades they have been rediscovered and promoted in the market. The last stop on our “voyage of the Romans ” is the cycling path that proceeds for Naturno, a large town with a high tourist flow. Here, an absolute must-see is the church of St. Procolo at the entrance to the town. It is an old Romanic church over 1,350 years old constructed on the remnants of an earlier church built in the first half of the 7th century.


ACTIVE & NATURE

ÜBERETSCH • OLTRADIGE

WEINMEKKA IM SÜDEN SÜDTIROLS LA MECCA DEL VINO NEL SUD DELL’ALTO ADIGE THE WINE MECCA IN DEEP SOUTH TYROL Im Überetsch hat der Weinanbau eine lange Tradition, die durch kontinuierliche Innovation in den Bereichen Qualitätsmanagement und Sortenvielfalt bis heute glänzen konnte. Das beinah mediterrane Klima mit rund 2.000 Sonnenstunden im Jahr, spiegelt sich in den Überetscher Weinen mit hoher Qualität und Vielfalt wider. Eine Entdeckungsreise entlang der Südtiroler Weinstraße ist daher für Weinliebhaber ein Muss. Inmitten von Weinreben und Apfelbäumen schlummert der Kalterer See. Die gleichnamige Marktgemeinde Kaltern ist der bekannteste Weinort Südtirols, nicht zuletzt, weil hier der „Kalterersee“ entsteht, ein traditioneller Vernatsch-Wein. Die warme Lage bietet hier die besten Bedingungen für die roten Rebsorten Cabernet Sauvignon, Blauburgunder und Merlot. In höher gelegenen Gebieten werden hingegen die weißen Weinsorten Chardonnay, Sauvignon Blanc, Ruländer und Weißburgunder angebaut. Diesen Reben entspringen weitere aromatische Weine, wie der Gewürztraminer und der Goldmuskateller. Eine Besonderheit ist der Rosenmuskateller, aus dem ein seltener, feiner Süßwein hergestellt wird. Fährt man nun entlang der malerischen Weinstraße Richtung Bozen, gelangt man nach Eppan, wo ungefähr 20 Prozent der gesamten Südtiroler Weine auf der größten zusammenhängenden Anbaufläche produziert wird. Die unterschiedliche und variantenreiche Lage der verschiedenen Fraktionen Eppans, wie z.B. St. Michael und Girlan, macht den Anbau der diversen Weinsorten möglich. Der Wein, der über den Hügeln der ältesten Weinstraße Italiens produziert wird, beweist hohe Qualität. Das lebendige Aroma der Weißen und die ausdrucksstarken roten Weine sorgen für Genussfreuden bei der Entdeckung des Weinlandes Südtirol. Nella zona dell’Oltradige la viticoltura ha una lunga tradizione, caratterizzata da uno spirito d’innovazione sia nella qualità, sia nella varietà dei vitigni, grazie anche al clima mediterraneo tipico di questa zona che garantisce 2.000 ore di sole all’anno. Gli amanti del vino non possono trascurare un delizioso viaggio lungo la famosa Strada del Vino altoatesina. I vitigni e gli alberi di mele si rispecchiano nel bellissimo Lago di Caldaro, il cui paese omonimo è il comune vinicolo altoatesino più conosciuto e deve questa sua fama alla tradizionale produzione della Schiava. Il caldo clima offre le condizioni ottimali per far maturare rigogliosi i vini rossi quali il Cabernet Sauvignon,

78 · WELCOME · SUMMER 2012

il Pinot Nero e il Merlot. Sui versanti più alti si coltivano invece gli eccellenti bianchi quali lo Chardonnay, il Sauvignon Blanc, il Pinot Grigio e il Weißburgunder. Questi vitigni favoriscono inoltre la produzione di altri vini aromatici quali il Gewürztraminer o il Moscato Giallo. Molto particolare è invece il Moscato Rosa, una varietà dolcissima che raramente viene coltivata, in quanto la sua rendita è incerta di anno in anno. Procedendo lungo la pittoresca Strada del Vino in direzione Bolzano si giunge ad Appiano, dove viene coltivato circa il 20% dell’intera produzione vinicola altoatesina. La posizione differente delle diverse frazioni di Appiano, come ad esempio S.Michele e Cornaiano consentono la coltivazione di diverse qualità di uva. Il vino che viene coltivato sulle colline delimitate dalla Strada del Vino più antica d’Italia è sinonimo di alta qualità. L’aroma vivace dei bianchi e la buona qualità delle viti rosse dell’Alto Adige trovano appassionati in tutto il mondo. Winemaking in the Oltradige area has a long tradition, marked by a spirit of innovation, both in quality and in the variety of grapes, thanks to the typical Mediterranean climate of this area offering 2,000 hours of sunshine a year. Wine lovers shouldn't miss a delightful journey along the famous Wine Route in South Tyrol. Vineyards and apple orchards reflect in beautiful Lake Caldaro, whose eponymous village in South Tyrol is best known for its wine and owes its fame to the traditional production of Schiava. The warm climate offers ideal conditions to mature lush red wines such as Cabernet Sauvignon, Pinot Noir and Merlot. On higher slopes there are excellent whites such as Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Gris and Weißburgunder. These vineyards also produce other aromatic wines such as Gewürztraminer and Moscato Giallo. The Moscato Rosa, a sweet variety that is rarely cultivated, is very special because its yield is uncertain from year to year. Proceeding along the picturesque Wine Route towards Bolzano, we reach Appiano, where about 20% of the entire wine production in South Tyrol is grown. The different solar exposures of the villages under the Comune of Appiano, such as San Michele and Cornaiano, allow the cultivation of many different grape varieties. The wine grown on the hills bordered by the oldest wine route of Italy is synonymous with high quality. The exuberant aroma and the quality of South Tyrol red and white wines have won fans from all over the world.


HIGHLIGHTS 2012: • Südtiroler Weinstraßenwochen | Vino in festa | Wine Weeks 18.05.-16.06. • Nacht der Keller | Notte delle Cantine | Night of the Open Cellars. 16.06. • Weinkulturwochen | Settimane enoculturali | Wine Culture Weeks 26.07.-07.08. St. Pauls – S. Paolo • Gastliche Tafel | La tavolata enogastronomica | A Festive Table in the Backstreets. 31.07. St. Pauls – S. Paolo

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 633488 www.suedtirols-sueden.info

SUMMER 2012 · WELCOME · 79


TRENDS

DER SOMMER DER ENGEL L’ESTATE DEGLI ANGELI A SUMMER FOR ANGELS

MIT DEN NEUEN KREATIONEN VON THUN WIRD DIE SCHÖNE JAHRESZEIT ROMANTISCH Alles begann im Jahr 1950 mit einem Engel – mit dem berühmten „Bozner Engel“ aus Keramik, modelliert von Gräfin Lene Thun, der zu einem Symbol der Stadt wurde. Nach über 60 Jahren und einer einzigartigen Erfolgsgeschichte ist „sich selbst und anderen Freude schenken“ noch immer die Philosophie der Firma THUN: Heute bietet die bekannteste italienische Marke für Geschenkartikel neben den beliebten Engeln unzählige Kreationen, die von weiblichem Feingefühl geprägt sind und die Frau in den schönsten Momenten ihres Lebens begleiten: als Hausherrin, Karrierefrau, Freundin oder Mutter… oder bei allem gleichzeitig! Deshalb finden sich unter den 800 Neuheiten, die THUN jährlich kreiert, hochwertige Wohnaccessoires

80 · WELCOME · SUMMER 2012

aus handbemalter Keramik, aber auch Schmuck und Modeaccessoires genauso wie Plüschfiguren und Textilien für Kinder. Die schönste Jahreszeit begrüßt THUN 2012 mit neuen Wohnkollektionen, die zu moderner wie traditioneller Einrichtung passen. Blumen- und Naturdekors sowie zarte Farben schmücken die Kreationen für den Wohnbereich. In der Küche machen sich die praktischen Accessoires mit sympathischen, frischen Dekors gut, und die neuen „Caffè al volo“ Kollektionen werden viele schöne Stunden begleiten. Im THUNIVERSUM in Bozen, das den Produkten mit immer neuen Ausstellungen einen edlen Rahmen bietet, finden sich aber auch die neuen Schmuckkreationen, die zarte Keramik mit Holz oder Flussperlen kombinieren: für einen außergewöhnlichen Look. Auf die Kleinsten warten Plüschfiguren und sommerliche Babykleidung aus leichter Baumwolle mit Stickereien und Applikationen… hier lugt auch der kleine Engel hervor, mit dem alles begann!


LA BELLA STAGIONE SI FA ROMANTICA CON LE NUOVE IDEE DI THUN Tutto iniziò nel 1950 con un angelo: con il celebre “Angelo di Bolzano” ceramico modellato dalla Contessa Lene Thun, divenuto simbolo della città. Più di 60 anni dopo, al termine di una singolare storia di successo, "regalare gioia a noi stessi e agli altri" è ancora la filosofia dell’azienda THUN: oggi, il marchio italiano leader del regalo oltre agli intramontabili angeli propone moltissime idee dalla sensibilità tutta al femminile, per accompagnare la donna nei momenti più belli della sua vita: da padrona di casa, da donna in carriera, da amica, da mamma… o tutto in contemporanea! Ecco perché tra le oltre 800 novità prodotto lanciate ogni anno, troviamo accessori e complementi d’arredo di qualità per la Casa – sempre rigorosamente in ceramica

THE FINE SEASON WILL BE A ROMANTIC ONE WITH THUN’S NEW CREATIONS Everything began in 1950… with an angel: the famous ceramic “Bolzano Angel”, crafted by Countess Lene Thun, has since become a symbol for the town. Over 60 years later, after a unique success story, “bringing joy to ourselves and others” is still the company’s main philosophy: today, THUN is the leading Italian giftware brand. Its angels are complemented by numerous creations of feminine sensibility, designed to accompany

dipinta a mano – ma anche bijoux e accessori moda nel mondo Donna, per arrivare a peluche e tessili per il Bimbo. THUN saluta la bella stagione 2012 con nuove collezioni Casa molto particolari, che si abbinano ad arredi moderni o tradizionali. Le linee per il soggiorno sfoggiano decori organici o floreali e colori delicati. Per la cucina arrivano oggetti pratici dai decori spiritosi e giovanili, mentre le nuove collezioni “Caffè al volo” accompagneranno i momenti più belli. Chi esplora il THUNIVERSUM a Bolzano, store multisensoriale che fa da cornice ai prodotti con allestimenti sempre nuovi, troverà anche i nuovi bijoux che abbinano elementi ceramici al legno o alle perle di fiume per un look sempre originale. E per i piccini, peluche e nuove tutine estive, di leggero cotone decorato con ricami e applicazioni… ed ecco che spunta proprio lui: il dolce viso dell’angioletto.

a woman during the best moments of her life: as a homemaker, career woman, friend or mother… or all combined! That’s why among the 800 new products created each year, there are quality home accessories made from hand-painted ceramics, but in addition, jewellery and fashion accessories as well as plush toys and textiles for children. THUN greets 2012’s fine season with new home décor collections which suit well with modern or traditional furnishing styles. Floral and nature decors and delicate colours define the living room collections, while practical accessories with young, fresh

motifs decorate the kitchen. Finally, the new “Caffè al volo” sets will be great companions for perfect moments. Much more may be found at THUNIVERSUM, the brand’s big flagship store in Bolzano which frames the collections beautifully thanks to exciting displays. Like the new jewellery lines: combining delicate ceramic elements with wood or river pearls, they create a gorgeous, unique look. For the kids, here come new plush toys as well as baby clothing made from light cotton embroidered and decorated with appliqués… here, we meet him again: the little angel who started it all!

THUNIVERSUM Bolzano Sud/Bozen Süd • Via Galvani Straße, 29 • Tel. 0471 245 255 www.thun.com

SUMMER 2012 · WELCOME · 81


EVENTS & HIGHLIGHTS

EVENTS & HIGHLIGHTS SUMMER 2012

83

84

85

86

87

89

90

Wine Exhibition “Bozner Weinkost”

Gustav Mahler Music Weeks

Merano Grand Prix Steeplechase

Oswald von Wolkenstein Riding Competition

Dolomiti Superbike

Meran/o Music Festival

Meran/o WineFestival

82 · WELCOME · SUMMER 2012


BOZNER WEINKOST MOSTRA VINI DI BOLZANO WINE EXHIBITION “BOZNER WEINKOST” 18. – 20.05.2012 Bei dieser Veranstaltung werden im Merkantilmuseum Spitzenweine, die Jahresende auf den Markt kommen, vorgestellt. Die Verkostungen der verschiedenen Leitsorten der neuen Jahrgänge werden hingegen im Parkhotel Laurin stattfinden. Hier findet am Freitag, 18. Mai die Südtiroler Wineparty, sowie am Sonntag, 20. Mai das Südtiroler Sektfrühstück statt. Durante questa manifestazione che si terrà presso il Museo Mercantile verranno presentati in anteprima i vini di punta che verranno introdotti sul mercato entro la fine dell’anno. Dall’altro lato il Parkhotel Laurin offrirà in entrambi i giorni la cornice ideale per la degustazione e per il Wineparty Alto Adige che si terrà la sera di venerdì 18 maggio. Il 20 maggio si svolgerà qui anche la frizzante colazione di spumante Alto Adige. The event took place for the first time in 1896 as a “wine market” to provide producers and prospective buyers with the opportunity to meet, taste, compare wines and make deals, while today it has evolved into the “Bozner Weinkost”. The venue is the sumptuous medieval Maretsch Castle nestling among vineyards just a few minutes’ walk from the centre of Bolzano. Some 60 South Tyrolean wine producers will present their latest harvest releases, along with more mature and “Riserva” wines from earlier vintages.

SÜDTIROLER JAZZ-FESTIVAL JAZZ FESTIVAL ALTO ADIGE 29.06. – 08.07.2012 Südtirol • Alto Adige Bei diesem Festival entdeckt man Jazz auf Weltklasseniveau und das in besonderer Atmosphäre. Nicht nur die Musik der auftretenden Künstler sind unterschiedlicher Natur, sondern auch die Austragungsorte dieses Events. Die spektakuläre Kombination aus Musik und Kulisse verbindet moderne und traditionelle Musik. Questo festival è un'occasione unica per abbinare l'esperienza del miglior jazz internazionale con le bellezze paesaggistiche dell'Alto Adige primaverile. I concerti si terranno in location davvero suggestive: nei castelli medievali, nei masi, nelle piazze, nelle strade, nei teatri moderni, negli stabilimenti industriali e sul trenino del Renon, di giorno e la sera. Il festival amalgama orientamenti musicali moderni e tradizionali. One of the most important music festivals Europewide is taking place over eight days with the finest jazz music performed by internationally acclaimed musicians in various venues in four of South Tyrol’s major towns. The most varied concerts comprising a mixture of the traditional and the modern will take place in the refined atmosphere of South Tyrol’s castles and manor houses, though also in town streets and squares, favoured by the balmy late spring climate.

MARATONA DLES DOLOMITES “MARATONA DLES DOLOMITES” ROAD BIKE RACE 01.07.2012 Alta Badia • Alta Badia Dieses Rennen gehört zu den wichtigsten für Radsport-Amateure aus der ganzen Welt. Auf der 138 km langen Strecke müssen insgesamt 7 Pässe der Dolomiten mit 4.190 Höhenmetern überwunden werden. Questa maratona è diventata un evento amatoriale di notevole importanza che attira ciclisti da ogni parte del mondo. Lungo un percorso di 138 km i ciclisti attraverseranno 7 passi dolomitici raggiungendo un dislivello di 4.190 m. The Maratona dles Dolomites is taking place on Sunday 6.45am starting at La Villa/Stern in Alta Badia and finishing at Corvara. 8,500 cyclists from all over the world (from 35 countries) will compete in the race.

www.maratona.it

www.suedtiroljazzfestival.com

www.weinkost.it

SUMMER 2012 · WELCOME · 83


EVENTS & HIGHLIGHTS

GUSTAV MAHLER MUSIKWOCHEN SETTIMANE MUSICALI GUSTAV MAHLER GUSTAV MAHLER MUSIC WEEKS

SÜDTIROLER RITTERSPIELE GIOCHI MEDIOEVALI ALTO ADIGE MEDIEVAL GAMES IN SOUTH TYROL

14.07. – 03.08.2012 Toblach • Dobbiaco

24. – 26.08.2012 Schluderns • Sluderno

Das Urlaubsdomizil des Komponisten Gustav Mahler bietet die ideale Kulisse für Konzerte und Gespräche auf höchstem Niveau. Große Orchester aller Welt gastieren hier, ebenso wie die Musikexperten der „Gustav Mahler Gesellschaft“.

Spektakuläre Schaukämpfe, die den Zuschauern den Atem anhalten lassen, findet man auch heuer wieder in Schluderns. Die Südtiroler Ritterspiele präsentieren im geschichtsträchtigen Ambiente von Churburg, Burgruine Lichtenberg, Fürstenburg und Kloster Marienberg ein umfangreiches Programm im Alpenraum.

Un festival musicale piccolo ma ambizioso e molto apprezzato a livello internazionale che si terrà nelle località estive delle Dolomiti care a Mahler. Le Settimane musicali Gustav Mahler sono più che mai un appuntamento musicale di rilievo. The Maratona dles Dolomites is taking place on Sunday 6.45am starting at La Villa/Stern in Alta Badia and finishing at Corvara. 8,500 cyclists from all over the world (from 35 countries) will compete in the race.

www.gustav-mahler.com

Spettacolari combattimenti e singolar tenzoni che faranno trattenere il respiro a miriadi di spettatori e che avranno luogo anche quest'anno a Sluderno. I Giochi Medievali dell´Alto Adige si terranno nel pianoro gravido di storia che si estende fra Castel Coira, la rovina di Montechiaro, Castel Principe e l'abbazia benedettina di Monte Maria. Spectacular combat and competition will keep the crowds of spectators spellbound once again this year in the town of Sluderno. The Medieval games of South Tyrol takes place in the historical Castel Coira, the ruins of Castel Montechiaro, Castel Principe and in the Abbey of Monte Maria.

www.ritterspiele.it

84 · WELCOME · SUMMER 2012

TRANSART TRANSART – FESTIVAL DI CULTURA CONTEMPORANEA TRANSART − FESTIVAL FOR CONTEMPORARY CULTURE 12.09. – 29.09.2012 Industriestandorte in Südtirol Aree industriali in Alto Adige Transart, ein Festival der zeitgenössischen Kultur, das auf Zeichen des Experiments und der Qualität basiert. Projekte der zeitgenössischen Kunst und Musik werden einem offenen und neugierigen Publikum an ungewöhnlichen Schauplätzen angeboten. Transart è un festival di cultura contemporanea, che propone progetti di musica ed arte contemporanea in luoghi inediti ad un pubblico aperto e curioso, all'insegna della sperimentazione e della qualità. This trans-border festival for contemporary culture once again features an inimitable programme of music, dance, theatre, art and the latest technologies.

www.transart.it


GROSSER PREIS VON MERAN FORST GRAN PREMIO DI MERANO FORST MERANO GRAND PRIX STEEPLECHASE 30.09.2012 Meran • Merano Seit 1935 ist der „Große Preis von Meran Forst“ der Höhepunkt der Rennsaison auf dem Untermaiser Pferderennplatz. Dabei handelt es sich um ein hoch dotiertes Hindernisrennen über 5.000 Meter. Außerdem ist das alljährliche Rennen, das von Pferdesportfreunden aus ganz Europa verfolgt wird, das letzte Rennen der Saison. Dal 1935 il “Gran Premio di Merano Forst” che si tiene all’ippodromo di Maia rappresenta l’evento ippico più prestigioso della stagione europea: una corsa ad ostacoli di 5.000 metri. Questo evento che richiama appassionati da tutta Europa segna la chiusura della stagione ippica meranese.

IMS INTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT Oktober – November 2012 Ottobre – Novembre 2012 October – November 2012 Brixen • Bressanone Bei der IMS – International Mountain Summit® wird der Lebensraum „Berg“ in all seinen Facetten beleuchtet, diskutiert und gefeiert. L‘IMS – International Mountain Summit® è la piattaforma che consente di esaminare, discutere e celebrare sotto tutti i suoi aspetti lo spazio di vita "montagna" The IMS-International Mountain Summit® is an international platform which discusses, celebrates and casts a new light on the mountains in all their different facts.

www.ims.bz

The annual Merano Grand Prix steeplechase has been captivating racing enthusiasts since 1935. There may be more famous racing events with higher prizes, but the each year Meran Forst steeplechase generates enormous enthusiasm and is especially dearly held among owners, trainers and jockeys.

www.meranomaia.it

SUMMER 2012 · WELCOME · 85


EVENTS & HIGHLIGHTS

01. – 03.06.2012

Oswald-von-Wolkenstein-Ritt CAVALCATA OSWALD VON WOLKENSTEIN OSWALD VON WOLKENSTEIN RIDING COMPETITION

Das Mittelalter hält Einzug am Fuße der größten Hochalm Europas. Ein sportliches Ereignis, das man in der Ferienregion Seiser Alm am ersten Juni-Wochenende erleben kann. Mutige Reiter zeigen in vier Turnieren Geschick und Ausdauer. Heuer findet diese Mischung aus Wettkampf, Volksfest und Historienspiel, in den drei Dörfern Kastelruth, Seis und Völs am Schlern bereits zum 30. Mal statt. Der Ritt wird zu Ehren des legendären Südtiroler Ritters und Minnesängers Oswald von Wolkenstein veranstaltet, und gilt als die größte Reitveranstaltung Südtirols. Il Medioevo entra in scena ai piedi dell’altipiano più grande d’Europa. Un evento sportivo che si terrà all’Alpe di Siusi il primo fine settimana di giugno e che vede coinvolte le località di Castelrotto, Siusi e Laghetto di Fiè. Destrezza e abilità, sono le qualità necessarie

per affrontare i quattro tornei. Si tratta di una vera e propria festa di popolo nella quale confluiscono molti elementi diversi: la storia, l'arte, l'amore per i cavalli e la passione per le sfide. Quest’anno festeggia trent’anni di grande successo. La Cavalcata è dedicata al leggendario cavaliere e menestrello altoatesino Oswald von Wolkenstein e rappresenta il più grande spettacolo di cavalli e cavalieri dell’Alto Adige. The Oswald von Wolkenstein equestrian event, a picturesque pageant of medieval horsemanship skills, is taking place on in the Alpe di Siusi/Seiser Alm holiday region on the high plateau beneath the Sciliar/Schlern mountain. Riders compete in teams of four in events testing medieval riding skills including negotiating a labyrinth, spearing rings with a banner at full gallop, negotiating hurdles and slalom-like gates.

www.ovwritt.com

86 · WELCOME · SUMMER 2012


07.07.2012

Dolomiti Superbike

Das härteste Mountainbikerennen der Dolomiten findet heuer am 07. Juli zum 18. Mal statt. Wie gewohnt starten die Biker in Niederdorf, und setzen es entlang der wunderbaren Bergwelt der fünf Gemeinden des Hochpustertals fort. Die Besonderheit dieses Rennens ist die Tatsache, dass die Teilnehmer erst während des Rennens entscheiden müssen, welche Distanz sie bewältigen möchten. Hierbei handelt es sich um das größte Mountainbikerennen mit einem Streckenprofil, das es in sich hat. La più ardua gara di MTB si terrà quest’anno per la 18a volta

il 07 luglio. I biker partiranno da Villabassa e attraverseranno i meravigliosi paesaggi montani dei 5 comuni dell’Alta Pusteria. Peculiarità di questa gara è che i concorrenti hanno la possibilità di scegliere solo durante la gara tra due tracciati con due distanze diverse. Si tratta della più grande manifestazione MTB. The event, which is renowned for its arduousness, attracts more competitors than any other event of its kind in Italy and expects to see up to 3,500 participants. Entrants can choose between two distances, 119.9 and 56.9 kilometres.

www.dolomitisuperbike.com

SUMMER 2012 · WELCOME · 87


EVENTS & HIGHLIGHTS

23.08. – 20.09.2012

Meraner Musikwochen SETTIMANE MUSICALI MERANESI MERANO MUSIC FESTIVAL

Die Meraner Musikwochen gehören zu den bedeutendsten Festivals für klassische Musik in Europa. Erstmals 1986 zum 150. Jubiläum der Kurstadt Meran ins Leben gerufen, hat sich dieses Event von Anfang an das Ziel gesetzt, nur den höchsten künstlerischen Ansprüchen zu genügen. Diese Tradition gibt Meran als Musikstadt einen neuen Aufwind und die Kurstadt selbst verleiht dem Festival eine besondere Aura. Auch in diesem Jahr werden großartige Orchester und Kammermusik-

www.meranofestival.com

88 · WELCOME · SUMMER 2012

Ensembles, sowie hervorragende Interpreten für einen musikalischen Hochgenuss garantieren. Le Settimane Musicali Meranesi rappresentano uno fra i più rinomati festival di musica classica di tutta Europa. Istituite nel 1986 per il 150° anno del Kurhaus, edificio simbolo di Merano, da subito hanno saputo offrire programmi di altissimo livello portando in riva al Passirio solisti e orchestre di spicco del panorama musicale mondiale.

The Merano Music Weeks now rate among Europe’s most important classical music festivals, inaugurated in 1996 to celebrate the spa town’s 150th jubilee anniversary. Since its inception the festival has maintained its commitment to the highest artistic demands. Top orchestras and superb interpreters ensure the most memorable artistic highlights.


09. – 12.11.2012

Meran/o WineFestival

Bereits zum 21. Mal öffnet in diesem Jahr das Kurhaus seine Tore für das Merano WineFestival. Das Festival zählt zu den exklusivsten und elegantesten önogastronomischen Veranstaltungen Europas. Die edlen Tropfen, die dort vom 09. bis zum 12. November vorgestellt werden, kommen nicht nur von aufstrebenden italienischen Weingütern, sondern aus aller Welt. Das Programm beginnt wie jedes Jahr mit der Bio-Weinmesse bio&dynamica, und setzt sich mit den zahlreichen Ständen im historischen Kurhaus fort. Als weiteres Highlight der Veranstaltung gelten die hervorra-

genden kulinarischen Produkte aus der Heimat der Hersteller. Diese Verkostungen runden das Festival gastronomisch ab. Per la 21a volta il Kurhaus apre le porte al Merano Wine Festival, uno dei più esclusivi ed eleganti appuntamenti eno-gastronomici d’Europa. Dal 9 al 12 novembre verranno presentati pregiati vini provenienti da tutto il mondo. Il programma prevede il tradizionale avvio dedicato ai vini bio con bio&dynamica con numerosi stand nello storico Kurhaus. Proseguirà poi con la parte culinaria del festival che vedrà la

presentazione di “chicche culinarie” uniche provenienti dalle aree dei produttori. The annual event has become one of the most prestigious of its kind world-wide, providing an opportunity for wine enthusiasts to taste and discuss a wide selection of Europe’s finest wines directly with their producers. It is accompanied by a gastronomic festival titled “Culinaria”, where epicures can savour choice and authentic food products from Italy’s diverse regions.

www.meranowinefestival.com

SUMMER 2012 · WELCOME · 89


SÜDTIROL ALTO ADIGE SOUTH TYROL

1 2 3

4

5

7

6

90 · WELCOME · SUMMER 2012


1

RESCHENSEE LAGO DI RESIA LAKE RESIA größter See Südtirols il più grande lago dell’Alto Adige The largest lake in South Tyrol

3

SCHNALSTAL VAL SENALES Ötzis Schicksalstal La valle del destino di Ötzi The valley where Ötzi met his fate

2

BENEDIKTINERINNENKLOSTER MÜSTAIR (CH) MONASTERO BENEDITTIANO MÜSTAIR (CH) THE MÜSTAIR BENEDICTINE MONASTERY (SWISS) UNESCO-Weltkulturerbe UNESCO-Partimonio mondiale UNESCO – World Heritage Site

4

PASSEIERTAL VAL PASSIRIA herrschaftliche Schildhöfe maestosi masi degli scudieri Majestic mountain farms of the squires

5

TRAUTTMANSDORFF Schönsten Gärten Italiens und Touriseum I più bei giardini d’Italia e il Touriseum The most beautiful gardens in Italy and Touriseum

6

LAIMBURG Land- und Forstwirtschaftliches Versuchszentrum Centro d’esperimenti per agricoltura e silvicoltura Experimental centre for agriculture and forestry

7

KLOSTER SÄBEN MONASTERO SÄBEN SÄBEN MONASTERY Akropolis der Alpen Acropoli delle alpi Acropolis of the Alps

8

SCHLOSS BRUNECK CASTELLO DI BRUNICO BRUNICO CASTLE

9

PRAGSER WILDSEE LAGO DI BRAIES Herrliches Naturschauspiel Meraviglioso spettacolo naturale A stunning spectacle of nature

10 KUNSTHANDWERK

ARTE FATTA A MANO HAND MADE ARTS Grödner Holzschnitzerei (Foto bei St. Christina) Sculture in legno della Val Garden Wooden sculpture of Val Gardena 11 DREIZINNEN

TRE CIME DI LAVAREDO THE THREE PEAKS OF LAVAREDO

8

9

10

11

SUMMER 2012 · WELCOME · 91


PREVIEW

WINTER PREVIEW 2012/13 GENUSSMOMENTE

MOMENTI PIACEVOLI

PLEASURABLE MOMENTS

WINTERSPORT & TRENDS

SPORT INVERNALI & TENDENZE

WINTER SPORTS & TRENDS

SAURIER DER DOLOMITEN

SAURI DELLE DOLOMITI

SAURIANS OF THE DOLOMITES

VERANSTALTUNGEN

EVENTI

EVENTS

92 路 WELCOME 路 SUMMER 2012


Welcome Guest Magazine