Welcome Winter 2022/23 | Tiroler Goldschmied

Page 1

SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL

Wir kreieren Träume

Unsere Familien-Schmuckmanufaktur fertigt seit 1969 erlesene Schmuckstücke in zeitlos-elegantem, italienischem Design. Zwei Generationen Erfahrung und Ideenreichtum sind unser kreativer Fundus, das Renommee als führende Schmuckadresse unser täglicher Ansporn.

Tauchen Sie mit uns in die Schmuckwelt von TIROLER GOLDSCHMIED ein. Gute Lektüre wünschen Familie Gamper und das Tiroler Goldschmied Team

Creiamo sogni

Dal 1969 realizziamo raffinati gioielli dal design elegante e senza tempo. La nostra è un’azienda a conduzione familiare e il segreto della nostra creatività risiede nell’esperienza di due generazioni di maestri orafi. Viviamo ogni giorno un’avventura stimolante e siamo orgogliosi di essere la gioielleria di riferimento per un numero sempre crescente di persone.

Tuffiamoci insieme nel prezioso mondo di TIROLER GOLDSCHMIED.

Buona lettura!

Famiglia Gamper e il team di Tiroler Goldschmied

Creating dreams

Since 1969, our family-run company has been producing precious, elegant and timeless jewelry. The experience of two generations and an infinite wealth of ideas are the founda tions of our creativity. Our role of leader in jewelry design is a daily stimulus for us.

Immerse yourself in TIROLER GOLDSCHMIED’s world of jewels.

Happy reading!

The Gamper Family and staff of Tiroler Goldschmied

2 | WELCOME | WINTER 2022/23 TIROLER GOLDSCHMIED
The Gamper Family

FOPE

Necklace Mialuce. Rosé-white gold. Diamonds.

RADO

Watch. HyperChrome Automatic. Open Heart. High-Tech Ceramic.

Let’s be friends!

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN

Boho ring. Yellow gold. Aquamarin. Diamonds.

LA PREZIOSA

Earrings IO. Rosé gold. Diamonds.

SHOP.TIROLERGOLDSCHMIED.IT

TIROLER GOLDSCHMIED

PESAVENTO Necklace. Silver 925 Plated Rosé Gold.

Pink Tourmaline. Swiss Topaz. Peridot.

SCHMUCKWERK

Alpenring. Rosé-white-yellow gold. Diamonds.

MEISTER Weddingrings. Rosé gold. Diamonds.

SHOP.TIROLERGOLDSCHMIED.IT

Härtel

Mayr

PRINTING

Fotolito Varesco, Auer/Ora

HEAD OF

Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com

SALES

Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

PHOTOS Cover: Stefan Saxinger the.spiritbody.architect Redaktionelle Inhalte: Cover Story Eisbaden: Paul Dalsass, Philipp Schraut, Elmar Weiss, unsplash.com | Portrait: Matteo Arnoul | Skilanglauf: Aufmacher: Manuel Kottersteger, Meran & Umgebung: Manuel Kottersteger, Vinschgau: Frieder Blickle, Eisacktal: Alex Filz, Pustertal/Gadertal: Harald Wisthaler, Bozen & Umgebung: TV Eggen tal, Gröden/Seiser Alm: Werner Dejori, Dolomitenregion Drei Zinnen: Manuel Kottersteger Kachelöfen: Gross Ofenbau Mair Ofenbau | Schlittenhunde: Evelin Thöni/Ferienregion Reschenpass, unsplash com - Gabriel Griego Italo Facenti, unsplash.com – Stephanie Cantu, unsplash.com – Josephine Amalia Paysen | Boden.kleid: Jo hanna Aichner Philipp Kahrer Katrin Oberhollenzer, Frieder Blickle | Räuchern: Florian Andergassen Destinationsseiten: Meran und Umgebung: TV Hafling-Vöran-Meran 2000/Stephan Matzholl TV Hafling-Vöran-Meran 2000/Manuel Kottersteger Martin Drahorad Michele Rossetto Bozen und Umgebung: Helmuth Rier, Krippen museum Muri-Gries, shutterstock.com, Alfred Tschager, Luca Guadagnini. Pustertal | Gadertal: Harald Wisthaler, unsplash.com –Simeon Birkenstock, unsplash.com, Freepik Eisacktal: TV Sterzing TV Sterzing/Patrick Schwienbacher Bressanone Turismo Live-Style Agency/Daniel Mair Dolomitenregion Drei Zinnen: Manuel Kotter steger, Dolomythos Museum, IDM Südtirol-Alto Adige/Klaus Huber, TV Toblach/Harald Wisthaler Gröden | Seiser Alm: Valgardena.it/ Diego Moroder, Valgardena.it/Lukas Runggaldier, Valgardena.it/Die go Moroder, JuriBa Vinschgau: Julia Brunner, Alpin Schnals Arena, Harald Wisthaler, IDM Südtirol/Armin Terzer, ediundsepp/garberhof PRs: Ratschings: Ratschings

Content 12 FASHION TRENDS & STYLE 38 OUTDOOR THE MOST BEAUTIFUL CROSS-COUNTRY SKI TRAILS PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Christiane Weinhold EDITORIAL BOARD • AUTHORS Christiane Weinhold, Linda Pizzini, Sara Musci, Sara Penasa, Lisa Härtel, Veronika Wolf, Katharina Weiss, Martina Bocek TRANSLATIONS Sara Musci, Sara Penasa, Katharina Weiss, Martina Bocek, Linda Pizzini, Iman Joy El Shami-Mader, Sharla Ault PROJECT LEAD Lisa
DESIGN Georg
HOUSE
MANAGER
SALES
Tourismus/Alex Filz | Luis Trenker | So kocht Südtirol: Günther Pichler, Daniele Paternoster | Pur Südtirol: Sonnweiler | Kellerei Meran: René Riller, Upscale Caroma | Kur verwaltung: Harald Wisthaler, Manuel Kottersteger, Kurverwaltung Meran | Obereggen | Carezza: Harald Wisthaler | Schnals: Harald Wisthaler Bendetti Roner: Hannes Rohrer | Personalisierte Ausga ben: Tiroler Goldschmied: shutterstock.com, Foto Prossliner Mer ano WineFestival: Ambonati Elio, Hannes Unterhauser | Maximilian | Garberhof: ediundsepp | Belvedere: Alex Filz. Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017 PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it 20 30 COVER STORY GOING FOR AN ICE-COLD SWIM PORTRAIT ALPINE SKIING CHAMPION ELISA PLATINO CONTENT WINTER 2022/23 | WELCOME | 7
96 DESTINATIONS INSIDER TIPS 64 HANDICRAFT HOME ACCESSORIES IN SHEEP’S WOOL FOOD MASTERING THE PERFECT DISH 82 TRADITION AROMATIC SMOKING RITUALS 72 50 58CULTURE THE HEART(H) OF A HOME NATURE DOGSLEDDING IN THE DOLOMITES 8 | WELCOME | WINTER 2022/23 CONTENT

Tirolo, Scena, Merano / Italy

Rottach-Egern am Tegernsee / Germany shop.tirolergoldschmied.it

foto-prossliner.com
trends & style Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Süd tirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten … Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leg gete le prossime pagine e scoprite tutte le ulti me novità nella moda altoatesina… What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrole an fashion scene on the next few pages… 12 | WELCOME | WINTER 2022/23 TRENDS & STYLE
OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED WINTER 2022/23 | WELCOME | 13 TRENDS & STYLE

Exklusiv für Welcome präsentiert ModeExpertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deut schen ELLE leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Bu siness, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol be rät sie größere und kleinere Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und der Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presen ta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

Dopo sei anni nella sezione fashion del ma gazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel bu siness dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’orga nizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici profes sionali sono i focus della sua attività.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano na tive has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organization of events, styling and the crea tion of professional photo shoots.

FASHION TRENDS FALL-WINTER 2022/23 FENDI 14 | WELCOME | WINTER 2022/23 TRENDS & STYLE

Jede Saison hält eine Trendfarbe bereit. Bei der Herbst-Winter-Kollek tion 2022/23 dreht sich alles um die Farbe Pink. Seit jeher verbindet man mit dieser Farbe Freundschaft, Liebe und Mitgefühl – sicherlich einer der Gründe, weshalb sich Designer auf der ganzen Welt in diesen Zeiten zu ihr hingezogen fühlen. Das berühmteste Beispiel für diesen Pink-Trend konnte man bei der Herbst-Winter-Show 2022/23 von Valentino in Paris beob achten, wo fast jeder einzelne Look in

Think Pink

Ogni stagione ha un colore che fa tendenza. Quello della collezione au tunno-inverno 2022/23 è il rosa. Da sempre associato all’amicizia, all’amore e alla compassione, il suo significato è sicuramente uno dei motivi per cui, di questi tempi, gli stilisti di tutto il mondo sono attratti dalle sue nuance. Ne è un esempio la sfilata di Valentino a Parigi, che ha presentato quasi ogni look nelle tonalità rosee. Se pure è vero che il pink non è esattamente il colore dell’autun no, questa volta sarà ovunque.

Every season has a trendy color in store. For the fall-winter 2022/23 col lection, it's all about the color pink. Since time immemorial, people have associated this color with friendship, love and compassion – surely one of the reasons why designers around the world are drawn to it in these times. The most famous example of this pink trend: the Valentino's fall-winter 2022/23 show in Paris, where almost every single look was in this hue. Pink may be the opposite of an autumnal color – but it's everywhere.

TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED MULBERRY
MICHAEL KORS
COLLECTION VALENTINO PRADA
OLE LYNGGAARD COPENHAGEN
TIROLER GOLDSCHMIED
VERSACE TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED ALLUDE
SERGIOROSSI SALVATORE FERRAGAMO
JIMMY CHOO
WINTER 2022/23 | WELCOME | 15 TRENDS & STYLE

Nach mehreren Saisonen der Abwe senheit gab es im Herbst-Winter 2022 ein Comeback des Total-Looks in der Farbe Schwarz. Dieser gelungene Neu start legt den Fokus wieder auf die Sil houetten, die Stoffe, Materialien und die Handwerkskunst. Hosen mit wei tem Bein werden bei Max Mara mit ku scheligen Rollkragenpullovern kombi niert, Celine zeigte coole, schwarze Lederlooks und auf dem Laufsteg von Dolce&Gabbana dominierten perfekt geschnittene Sanduhrkleider und Zwei reiher in dieser Trendfarbe. Um voll im Trend zu liegen, kombinieren Sie Over knee-Stiefel für den perfekten schwar zen Total-Look.

All Black

Dopo diverse stagioni di assenza, questo autunno-inverno vede il ritorno del total black. Un reboot di grande successo che ha riportato l’attenzione su silhouette, tessuti, materiali e pro dotti di artigianato. Max Mara, ad esempio, abbina i pantaloni a gamba larga a comodi dolcevita, Celine propo ne dei look in pelle nera, mentre sulla passerella di Dolce&Gabbana sfilano abiti a clessidra dal taglio perfetto e completi doppiopetto in questo colore alla moda. Ricordate: per un total look perfetto, osate con degli stivali sopra il ginocchio e sarete super fashion.

After several seasons of absence, fall-winter 2022 saw a comeback of the total look in the color black. This successful reboot put the focus back on silhouettes, fabrics, materials and craftsmanship. Wide-leg pants are combined with cozy turtlenecks at Max Mara, cool black leather looks were shown at Celine and perfectly cut hourglass dresses and double-breast ed suits in this trend color dominate the Dolce&Gabbana runway. For the perfect total look, combine overknee boots and you'll be right on trend.

ARKET
DOLCE&GABBANA CELINE MAX MARA
TRENDS & STYLE
FOPE TIROLER GOLDSCHMIED
CELINE FENDI
LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
DOLCE&GABBANA
CELINE PRADA 16 | WELCOME | WINTER 2022/23

Der Fokus bei Tailoring lag in dieser Saison auf der Garderobe für die be rufstätige Frau – ganz klassisch und schick. Wie zum Beispiel das doppelrei hige Jacket mit starken Schultern bei Jil Sander oder der XXL-Blazer bei Prada, der dem Begriff „oversized" eine neue Bedeutung verleiht. Genau dieser lo cker sitzende Oversized-Blazer – ein Trend, der schon seit einigen Saisons anhält – wurde am auffälligsten ge zeigt. Falls Sie ein „Highlight-Acces soire“ zu Ihrem Businesslook kombi nieren möchten, tragen Sie eine Krawatte zu Ihrem Anzug oder Kos tüm, ganz wie auf den Laufstegen von Burberry, Louis Vuitton und Gucci.

La sartoria di questa stagione si è concentrata sul guardaroba delle don ne lavoratrici: tutto classico e chic, come la giacca doppiopetto con spalle larghe di Jil Sander o il blazer XXL di Prada, che dà un nuovo significato al termine “oversize”. È proprio questo tipo di giacca dall’ampia vestibilità – un trend già visto nell’ultimo periodo –che ha saputo farsi puntare i riflettori addosso. Se volete abbinare un acces sorio impeccabile al vostro business look, allora indossate una cravatta con l’abito come sulle passerelle di Burber ry, Louis Vuitton e Gucci.

The focus for tailoring this season was on the wardrobe for the working woman – all classic and chic. Like the double-breasted jacket with strong shoulders at Jil Sander or the XXL blazer at Prada, which gives new meaning to the term “oversized". It is exactly this loose-fitting oversized blazer – a trend that has been going on for a few sea sons now – that was most noticeably shown. If you want to combine a “high light accessory" with your business look, wear a tie with your suit, just like on the catwalks of Burberry, Louis Vuit ton and Gucci.

LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
CELINE PRADA FENDI
FOPE TIROLE R GOLDSCHMIED OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED MAX MARA MAX MARA RALPH LAUREN AEYDE 9 to 5 WINTER 2022/23 | WELCOME | 17 TRENDS & STYLE
HEMISPHERE | Runggaldier Manufaktur Meran/o www.shop.runggaldier1896.com LA PREZIOSA | Tiroler Goldschmied Dorf Tirol • Tirolo | Schenna • Scena | Meran/o, Italy Rottach-Egern am Tegernsee, Germany www.shop.tirolergoldschmied.it POLDINA | Lichtstudio Eisenkeil Marling • Marlengo | Bozen • Bolzano | Bruneck • Brunico www.lichtstudio.com MILLEFLEUR | Florale Werkstatt Lana www.florale.it KHRISJOY | Maximilian Bozen • Bolzano | Meran/o | Brixen • Bressanone Bruneck • Brunico | Sterzing • Vipiteno www.maximilian.it VINTAGE MINI VESPA | Im Kult Marling • Marlengo www.imkult.com TRENDS & STYLE 18 | WELCOME | WINTER 2022/23
LUSANDRO | Luis Trenker Bozen • Bolzano | Meran • Merano www.luistrenker.com SAELLY | Fire + Ice www.bogner.com QLOCKTWO CLASSIC ACRYL | Casa cucina www.casacucina.ch GOGGLES ESCAPE MIRROR ICEBLUE WHITE | Indigo www.indigo.ski SCHAUKELSTUHL WING | Wing www.westwingnow.com PAN AMERICA 1250 SPECIAL | Harley Davidson Bolzano www.harley.bz.it TRENDS & STYLE WINTER 2022/23 | WELCOME | 19

Das Abtauchen

Immergersi nell’acqua

Diving

ins eisige Nass ist eine Herausforderung –die mit ungeahnten Effekten belohnt.
gelida è una vera impresa, che però regala effetti sorprendenti.
into the icy waters is a challengewhich offers the reward of unexpected effects. 20 | WELCOME | WINTER 2022/23 COVER STORY

EISKALT BADEN GEHEN: EIN TRAUM

Christiane Weinhold
Un bagno di ghiaccio, che sogno! | Going for an ice-cold swim: a dream Baden im eisigen Wasser oder gar einige Bahnen schwimmen – dieses bitterkalte Ver gnügen erfreut sich auch in Südtirols Badeseen immer größerer Beliebtheit. Körper, Geist und Seele profitieren gleichermaßen vom Eintau chen in die winterlichen Fluten. Fare il bagno nell’acqua gelida, o addirittura nuotarvi per qualche metro, sta diventando sempre più popolare anche nei laghi balneabili dell’Alto Adige. Forse perché immergersi a temperature pungenti nell’acqua dona pari benefici ad anima, mente e corpo. Diving into ice-cold water or even swim ming a few laps in it – this freezing pleasure is becoming more and more popular in South Tyrol's bathing lakes. Body, mind and soul equally benefit from diving into the wintry waters. WINTER 2022/23 | WELCOME | 21 COVER STORY

Allein der Anblick der idyllisch gelegenen Badeseen Südtirols im Winter ist ein märchenhaftes Erlebnis: Die magische Ruhe, die die Schneedecke über Bäume, Schilf und Wege zaubert, ist für sich schon einzigartig. Mittler weile gibt es immer mehr Abenteuerlustige, die sich aber nicht mit diesem Anblick oder mit einem ebenso reizvollen Spaziergang rund um das gefrorene Nass begnügen, sondern tiefer eintauchen in diese Erfahrung.

Am herrlich in mediterranen Mischwald eingebetteten Mon tigglersee in Eppan etwa findet sich regelmäßig eine Truppe ein, die hier nicht etwa eislaufen oder Eisstockschießen möchte, son dern eintauchen in die klirrende

Kälte des Sees – ohne Taucheran zug, in normaler Schwimmbeklei dung, versteht sich. „Es beginnt schon mit der Überwindung, überhaupt hineinzusteigen in das Wasser“, sagt einer der Männer, die dieser Faszination erlegen sind. Dann heißt es, mit dem Käl teschock zurechtzukommen: Der Körper schaltet umgehend auf Notbetrieb – es geht nur darum, richtig zu atmen und nicht zu he cheln. „Das ist ähnlich wie beim Yoga, der Fokus liegt darauf, At mung und Bewegung zu koordi nieren“, erklärt der Bozner, der erst seit einem Jahr regelmäßig im eisigen Nass schwimmt – so lange, wie es eben möglich ist.

Der Effekt danach, beim Heraus kommen, ist körperlich eine star ke Erwärmung und ein gewaltiger

Adrenalinschub. „Der Kick und die positiven Emotionen, die man dadurch erfährt, sind nicht so fort weg, die Wirkung hält über Stunden an“, erzählt er, auch Ar beitsmeetings seien danach ein facher und angenehmer.

Die Emotionen, die hochkom men, wenn man sich einmal durchgerungen hat, sind unver gleichlich – und die Glücksgefühle gleichen einem Rausch. Mit dem Unterschied, dass der Effekt sich positiv auf das Leben derer aus wirkt, die dieser Leidenschaft frönen – was übrigens wissen schaftlich erwiesen ist. Psycho logen empfehlen regelmäßiges Baden in kaltem Wasser bei De pressionen.

Begonnen mit dem Eisschwim men im Montigglersee hat übri gens Paul Dalsass, in Eppan an sässig – und das bereits vor über 20 Jahren. Der Hype, der der zeit um dieses Thema gemacht wird, ist nicht seines: „Das Eis schwimmen wird richtiggehend verherrlicht und großgemacht. Dabei geht es um ganz etwas anderes: Es geht um das Erleb nis als Ganzes, um die Ruhe der Natur, den Nebel auf dem See, den man beim Auftauchen sieht, und so die äußeren Bilder zu in neren werden lässt“, erzählt er. Um diese Erfahrung wirklich zu begreifen, muss man sie wohl er leben.

Philipp Schraut bietet geführtes Eisbaden an.

Philipp Schraut propone bagni di ghiaccio guidati.

Philipp Schraut offers guided ice bathing experiences.

Er selbst, Leistungsschwimmer, zigfacher Italienmeister und Olympiateilnehmer, merkte, dass er etwas brauchte, das seiner Psyche guttut, abseits von Leis tungs- und Erfolgsdenken. Im Sommer sucht er sich Bergseen aus und im Herbst und Winter geht es drunten im Tal los. Heute trifft er sich regelmäßig mit Gleichgesinnten und springt direkt ins kalte Wasser. „Das, was wir machen, ist nicht aus dem Lehrbuch und auch nicht für jeden möglich“, weiß er. Mittler weile gibt es zahlreiche Ratge

22 | WELCOME | WINTER 2022/23 COVER STORY

Auch der Genuss der zauberhaften Ästhetik der Winterlandschaft gehört zum Gesamterlebnis dazu.

Anche godersi la magia dei paesaggi innevati è parte dell’esperienza nel suo insieme.

The enjoyment of the magical aesthetics of the winter landscape is part of the overall experience as well.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 23 COVER STORY

berbücher und Methoden, um das Eisschwimmen und –baden möglichst schonend und sicher anzugehen. Allen voran gibt es spezielle Atemübungen, die vor dem Ins-Wasser-Gehen befolgt werden sollen. Für Anfänger sei diese Methode durchaus emp fohlen, Dalsass hält sich lieber an sein Gefühl: „Ich beobachte meinen Körper ganz genau und reagiere darauf.“ Denn auch für einen erfahrenen Eisschwimmer wie ihn bleibt der Kälteschock nicht aus. „Der ist jedes Mal da“, weiß er. Tief atmen und bewusst bewegen lautet die Devise. Von wenigen Minuten bis zu maxi mal einer halben Stunde, je nach Wassertemperatur und eigenem Befinden, bleibt man im eisigen Nass.

Das Besondere ist das Sein im Moment, das SichbesinnenMüssen auf genau den Augen blick, der für die Seele und den Geist moderner Menschen so heilsam ist. Gestresste Manager, Unternehmer, ehrgeizige und viele andere Menschen finden hier zu sich und zur inneren Ruhe. Die Stimmung nach dem Eisbad ist durch die Adrenalinausschüt tung großartig, es geht lustig zu in der Truppe. „Die Gespräche bekommen eine andere Art von Tiefe“, erzählt Dalsass.

Neben dem Eisschwimmen gibt es auch das Eisbaden, für die jenigen, die es vielleicht etwas sanfter angehen lassen wollen: In diesem Fall steigt der Badende in ein eigens in den See geschnitte nes Loch und bleibt dann je nach Möglichkeit und körperlicher Verfassung im eisigen Wasser.

Gut für den Körper – gut für die Psyche – aber immer in Sicherheit

Regelmäßiges Schwimmen und Baden im Eis haben ähnlich po sitive Effekte für den

Men
„DER KICK UND DIE POSITIVEN EMOTIONEN, DIE MAN DADURCH ERFÄHRT, SIND NICHT SOFORT WEG, DIE WIRKUNG HÄLT ÜBER STUNDEN AN.“
“Il
brivido e le emozioni positive che si provano non svaniscono subito, durano per diverse ore.” "The kick and positive emotions you get from it are not immediately gone, the effect lasts for hours." 24 | WELCOME | WINTER 2022/23 COVER STORY

schen: Anspannung und Müdig keit lassen nach, Hormon- und Herz-Kreislaufsystem werden unterstützt, wie Studien erga ben. Auch Besserungen bei Asthma, Rheuma und Fibromyal gie gaben Studienteilnehmer an. Allerdings braucht es entweder die entsprechende Vorbereitung oder die Begleitung durch Ex perten, damit dieses Vergnügen in Sicherheit ausgeübt werden kann, gerade von unerfahrenen Menschen.

Da sich nicht jeder allein in die Eiseskälte wagen mag, oder sich

gern von jemand Erfahrenem begleiten lässt, gibt es mitt lerweile auch einen Guide, den man buchen kann zum gemein samen Eisbad: Philipp Schraut, seines Zeichens Wanderfüh rer und Erlebnispädagoge, der in Partschins lebt, hat bereits Menschen quer durchs Land bei diesem Abenteuer begleitet und ihnen schöne Plätze gezeigt:

Der Felixer Weiher, der Pragser Wildsee sind nur einige der Orte, wo es ihn allein oder mit seinen Gruppen hinzieht. Mittlerwei le sind die geführten Eisbäder überaus gefragt.

Tipps für Neugierige

• Eisbaden und Eisschwim men ist nur für körperlich gesunde Menschen geeig net, nicht bei Herz- oder Kreislaufproblemen.

• Wichtiger als alle Regeln ist, auf den eigenen Kör per zu hören.

Als Faustregel gilt: Pro Grad Wassertemperatur erhöht sich die Badezeit um 1 Minute, also bei 3 °C kaltem Wasser sollte man nicht länger als 3 Minuten im Wasser bleiben. Für er fahrene Schwimmer kann sich die Zeit erhöhen.

• Um mit den extremen Körperreaktionen um gehen zu können, gilt es, sich ganz auf die Atmung zu konzentrieren und möglichst tief und gleich mäßig zu atmen.

Als Einstieg empfiehlt es, sich langsam an das Eiswasser zu gewöhnen, etwa mit einer täglichen kalten Dusche.

Es gibt eine wissenschaft lich anerkannte Methode, die „Wim-Hof-Methode“, mit einer speziellen Atem technik, mit der der Kör per vor dem Eisbad mit besonders viel Sauerstoff angereichert wird, um so besser mit Kälte, aber auch mit Hitze umgehen zu können.

Già solo ammirare i laghi altoatesini nella loro veste invernale, e circondati da paesag gi idilliaci, è un’esperienza molto suggestiva: la magica quiete che evoca la coltre di neve sugli alberi, sui canneti e lungo i sentieri è uno spettacolo unico.

Ci sono sempre più persone, però, a caccia del brivido e che, dunque, non si accontentano di “rimanere a guardare” o fare una semplice passeggiata attorno al bacino d’acqua dolce ghiacciato: loro preferiscono andare più a fondo in un simile contesto.

Meravigliosamente inserito in un bosco misto mediterraneo, il Lago di Monticolo ad Appiano, ad esempio, è frequentato da un gruppetto di audaci che non pra tica il pattinaggio su ghiaccio o il curling, bensì si cala nell’acqua rigorosamente senza muta, col solo costume da bagno. “All’ini zio bisogna superare la difficoltà di entrare in acqua”, afferma uno degli uomini, che è stato conqui stato dal fascino di questa atti vità. Dopodiché, come spiega, si deve affrontare lo shock ter mico: nonostante il corpo entri automaticamente in uno stato di allerta, bisogna continuare a respirare bene, senza affannar si. “È simile allo yoga: si pone la massima attenzione sul coordi namento della respirazione e dei movimenti, mantenendo tale concentrazione fino a quando la sopportazione del freddo lo ren de possibile”, continua il bolza nino, che svolge tale pratica da un anno.

Quando poi si esce dall’acqua, l’effetto è una forte sensazione di caldo in tutto il corpo e un’e norme scarica di adrenalina. “Il brivido e le emozioni positive che si provano non svaniscono subi to, durano per diverse ore. In se guito, anche le riunioni di lavoro risultano più leggere e piacevo li”, racconta. Una volta che ci si convince a “immergersi”, lette ralmente, in una simile esperien za, si provano sensazioni difficili da descrivere: ci si sente come ubriachi, ma di felicità. Quest’at tività, infatti, ha anche un impat to positivo sulla qualità della vita in generale, che peraltro è stato comprovato scientificamente: ad

Paul Dalsass aus Eppan ist Pionier im Eisschwimmen in Südtirol. Paul Dalsass di Appiano è il pioniere del nuoto invernale in Alto Adige. Paul Dalsass, from Appiano, is an ice-swimming pioneer in South Tyrol.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 25 COVER STORY

esempio, gli psicologi raccoman dano di fare regolarmente dei bagni di ghiaccio per combattere la depressione.

Ad avere per primo l’idea di nuo tare nelle acque gelide del Lago di Monticolo è stato Paul Dalsass, residente ad Appiano, oltre ven ti anni fa. Tuttavia, l’hype che si sta accendendo adesso sull’argo mento non lo riguarda: “Il nuo to invernale viene letteralmente esaltato e ingigantito. Ma biso gna vedere il tutto nel suo insie me, perché è capace di donare molto più. Dalla pace che si respi ra nella natura al velo di foschia che si ammira sulla superficie dell’acqua quando si riemerge, la realtà esterna trasmette sen sazioni che arrivano sin nel pro fondo delle persone”, dice. Vive re quest’esperienza sulla propria pelle è l’unico modo per com prenderla fino in fondo.

Lo stesso Paul – nuotatore ago nista, più volte campione ita liano e atleta olimpico – senti va la necessità di fare qualcosa che allontanasse i pensieri legati al raggiungimento di prestazio ni e vittorie, per il bene della sua psiche. Ecco allora che, in estate raggiunge i laghi alpini, mentre in autunno e inverno trova con dizioni ideali anche a valle. Inol tre, si dà regolarmente appun tamento con altre persone che condividono la passione di tuf farsi nell’acqua fredda. “Quel lo che facciamo non è immedia to e men che meno accessibile a tutti”, specifica. Oggigiorno, comunque, esistono numero si libri che illustrano diversi me todi per affrontare un bagno di ghiaccio nel modo più prudente e sicuro possibile. Innanzitutto, prima di entrare in acqua, è ne cessario svolgere dei particolari esercizi di respirazione, vivamen te consigliati ai neofiti. Dalsass, invece, preferisce seguire il suo istinto: “Ascolto con attenzione il mio corpo e agisco di conseguen za”. Perché lo shock termico non risparmia neanche un nuotato re esperto, anzi, come lui stesso ammette, “è sempre in aggua

to”. Dunque, non bisogna fare a meno di respirare profondamen te e muoversi con consapevo lezza. Si può rimanere immersi da pochi minuti a un massimo di mezz’ora, a seconda della tem peratura dell’acqua e di come ci si sente. Il bello è essere nel mo mento, dover pensare solo all’i stante che si sta vivendo, che è un autentico toccasana per l’a nima, in quest’era moderna. Così facendo, anche manager stres sati, imprenditori ambiziosi e molti altri in simile condizioni di tensione ritrovano una loro pace interiore. Infatti, l’umore dopo un bagno di ghiaccio migliora in credibilmente, grazie al rilascio di adrenalina. Inoltre, come sostie ne Dalsass, è ancora più diver tente stare in gruppo e le conver sazioni vengono affrontate più profondamente. A differenza del nuoto invernale, il bagno nell’ac qua ghiacciata è indicato per co loro che desiderano un approc cio più graduale: infatti, ci si cala in una pozza, ottenuta tagliando la superficie congelata del lago, e si rimane nell’acqua secondo le proprie capacità e condizioni fi siche.

Benessere per il corpo e la psiche, ma in sicurezza

Praticare regolarmente il nuoto invernale e l’ice bathing apporta effetti positivi all’essere umano: allevia le tensioni e la sensazione di stanchezza, supporta il siste ma ormonale e cardiovascolare, come dimostrano alcuni studi.

Chi ha partecipato alle ricerche ha anche notato dei migliora menti in relazione a reumati smi, asma e fibromialgia. Ad ogni modo, se si è inesperti, è sempre richiesta una certa preparazio ne o la guida di professionisti per potersi dedicare a tale attività in modo sicuro. Proprio per non av venturarsi da soli nelle acque ge lide e farsi accompagnare da chi ne sa di più, esiste la possibilità di prenotare l’esperienza con un esperto – attività guidata che sta diventando sempre più richiesta.

Philipp Schraut, ad esempio, è

una guida escursionistica di Par cines, che ha già condotto diver se persone in questa avventura, mostrando loro luoghi meravi gliosi dell’Alto Adige. Tra gli spot che predilige per le sue uscite con i gruppi, ma anche in solitaria, fi gurano il Lago di Tret e il famoso Lago di Braies.

Suggerimenti per chi desidera provare

Il bagno nel ghiaccio e il nuoto invernale sono indi cati solo a persone fisica mente sane, senza proble mi cardiaci o circolatori.

La regola più importante di tutte è ascoltare sempre il proprio corpo.

In genere, il tempo di bal neazione, in minuti, è pari alla temperatura dell’ac qua: ad esempio, se è di 3 °C non si dovrebbe rima nere immersi per più di 3 minuti. Tuttavia, per gli esperti, la durata può au mentare.

• Per far fronte alle reazioni estreme del corpo, è fon damentale concentrarsi totalmente sulla respira zione, in modo da render la quanto più profonda e regolare possibile.

All’inizio, si consiglia di abituarsi lentamente all’acqua gelida, ad esem pio facendo una doccia fredda tutti i giorni. Esiste, infine, il “metodo Wim Hof”, riconosciuto a livello scientifico, che se gue una speciale tecnica di respirazione. L’obietti vo è quello di aumentare la quantità di ossigeno nel corpo prima di fare il bagno nel ghiaccio, in modo da affrontare meglio le temperature fredde, ma anche quelle calde.

The very sight of South Tyrol's picturesquely situated bathing lakes in winter is a fairytale experience. The magical silence that the blanket of snow casts over the trees, reeds and paths is in itself unique. Nowadays, there are more and more adventurous people who are not satisfied with just seeing this or with taking an equally delightful walk around the frozen water, but instead want to immerse themselves more deeply into this experience.

At the beautiful Lake Montico

26 | WELCOME | WINTER 2022/23 COVER STORY

lo in Appiano, nestled in a mixed Mediterranean forest, for exam ple, there is a regular group of people who don't want to go ice skating or curling, but rather dive into the freezing water of the lake – without a wetsuit, in nor mal swimming gear, of course.

“It starts with the courage to get into the water in the first place," says one of the men who have succumbed to this fascination. Then it is a matter of dealing with the cold shock. Your body immediately goes into emergen

cy mode – it's just a matter of trying to breathe properly and not to pant. “It's similar to yoga, the focus is on coordinating breathing and movement," the man from Bolzano explains, who has only been swimming in the icy water regularly for a year. In the timeperiod it is possible, that is.

When you come out, the physical effect is a powerful heat ing effect and a huge adrenaline rush. “The kick and the resulting

positive emotions are not gone straight away, the effect lasts for hours," he says, adding that even work meetings are much easier and more pleasant afterwards. The emotions that rise up once you've made up your mind are unparalleled – and the feelings of happiness are similar to an in toxication. The difference is that the effect has a positive impact on the lives of those who indulge in this passion – which, by the way, has been scientifically prov en. Psychologists recommend

regular bathing in cold water for those suffering from depres sion. Incidentally, Paul Dalsass, a resident of Appiano, started ice swimming in Lake Monticolo over 20 years ago. The hype that is currently being created around this subject is not his cup of tea: “Ice swimming is really being glo rified and made big. But it's really about something else: it's about the experience as a whole, about the peacefulness of nature, the mist on the lake that you see when you emerge, turning the external images into inner ones," he says. To really understand this experience, I guess you have to experience it.

As a competitive swimmer, Ital ian champion and Olympic par ticipant many times over, he realised that he needed some thing that was good for his men tal health, away from the pursuit of performance and success. In summer, he seeks out mountain lakes, and in autumn and winter, he heads down into the valley. Nowadays he regularly meets with like-minded people and jumps straight into the deep end.

“What we do is not something out of a manual, and it's not pos sible for everyone," he explains. Meanwhile, there are numer ous guidebooks and techniques for tackling ice swimming and bathing as carefully and safely as possible. First and foremost, there are special breathing ex ercises that should be practised before entering the water. While this method is definitely recom mended for beginners, Dalsass prefers to stick to his gut feeling: “I observe my body very closely and react to it." For even an ex perienced ice swimmer like him, the cold shock is not unavoid able. “It's there every time," he admits. Deep breathing and con scious movement is the mot to. You can stay in the icy water from a few minutes to a maxi mum of half an hour, depending on the water temperature and how you feel. Being in the mo ment is what makes it special, the need to reflect on the very

Atemberaubend schön zeigt sich der Pragser Wildsee im Winter wie im Sommer. In inverno come in estate, la cornice del Lago di Braies è sensazionale. The view at wintertime of the Pragser Wildsee is different, but just as impressive for swimmers as it is in summer.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 27 COVER STORY

moment that is so healing for the soul and spirit of people today.

Stressed managers, entrepre neurs, highly ambitious people and many others can find them selves and their inner peace here. The spirits after the ice bath are high due to the adrenaline rush, and there's a lot of fun among the group. “The conversations take on a different kind of depth," Dal sass says.

Besides ice swimming, there is also ice bathing, for those who perhaps wish to take it a little easier: In this case, the bather climbs into a hole that is specially

cut into the lake and then remains in the icy water, depending on the ability and physical condition.

Good for the body –good for the mind –but always safe

Bathing and swimming in ice on a regular basis have equal ly positive effects on people: Studies have shown that ten sion and fatigue are reduced, and the hormonal and cardiovascular systems are support ed. Study participants also indicated improvements in asthma, in rheumatism and

in fibromyalgia. However, it takes either the appropriate preparation, or expert guid ance, for this pleasure to be practised in safety, especial ly by those who are inexperi enced. As not everyone likes to venture out alone into the icy cold, or would prefer to be ac companied by someone experi enced, there is now also a guide you can book to go ice-bath ing together: Philipp Schraut, a hiking guide and adventure educator who lives in Parcines, has already escorted people across the country on this ad venture and shown them beau

tiful places. The Tret Lake and the Braies Lake are just a few of the locations to which he is drawn, either alone or with his groups. Meanwhile, the guided ice baths are in great demand.

Tips for the curious

Ice bathing and ice swim ming are only suitable for physically healthy individ uals, not for people with heart or circulatory prob lems.

• It is more important to lis ten to your own body than to follow any rules.

As a rule of thumb, the bathing time increases by 1 minute per degree of wa ter temperature, so in 3 °C cold water you should not stay in the water for longer than 3 minutes. The time may increase for ex perienced swimmers.

In order to cope with the extreme body reactions, it is important to fully con centrate on breathing and to take breaths as deeply and evenly as possible.

It is recommended to get used to the ice wa ter slowly, for example by taking a cold shower every day. A scientifically recog nised method exists, the “Wim Hof Method", which uses a special breathing technique to enrich the body with extra oxygen before the ice bath so that it can better cope with cold, but also with heat.

Ganz Mutige, wie im Bild Paul Dalsass, springen direkt in die eisigen Fluten. I più coraggiosi si tuffano direttamente nell’acqua ghiacciata, come Paul Dalsass in questa foto. The very courageous, like Paul Dalsass in the picture, jump directly into the icy waters.
28 | WELCOME | WINTER 2022/23 SÜDTIROL COVER STORY
Die schönsten Urlaubserinnerungen findest Du hier: Luis Trenker Shop Bozen Waltherplatz 15 Luis Trenker Shop Meran Laubengasse 227 www.luistrenker.com UNLIMITED SÜDTIROL INNSBRUCK | KITZBÜHEL | SALZBURG | SCHLADMING | SEEFELD WIEN | BOZEN | MERAN | ZÜRICH | MÜNCHEN LUISTRENKER.COM

NUR WER AUFGIBT,

VERLOREN

HAT
Chi la dura la vince | Where there’s a will, there’s a way
Sara Musci
30 | WELCOME | WINTER 2022/23 PORTRAIT
WINTER 2022/23 | WELCOME | 31 PORTRAIT

Elisa Platino, Italienmeisterin im Riesentor lauf, hat nie aufgegeben. Nach Abschluss der Sportoberschule für Wintersport in Mals im Jahr 2018 nahm sie als Mitglied des Landes wintersportverbands Südtirol am FIS-Riesen torlauf teil, gültig für den italienischen Gran Premio Italia für Ski Alpin. Dank ihrer guten Ergebnisse sicherte sie sich einen Platz in der Nationalmannschaft, in der sie zwei Jahre lang Mitglied blieb. Die damals 19-Jährige aus Meran startete für die Carabinieri-Sportgruppe und hatte die Möglichkeit, bis Frühjahr 2022 mit professionellen Skirennfahrern auf Leis tungssportniveau zu trainieren. Die Kosten für die Wettkampfsaison musste sie jedoch selbst tragen. „Ein Sport wie das alpine Ski rennen verlangt Zeit, Einsatz, Opfer und vor allem Geld. Ohne die finanzielle Unterstüt zung eines Teams oder eines Sponsors ist es sehr schwierig, das allein zu meistern“, verrät Elisa, die dennoch nicht auf ihre Leidenschaft verzichtet hat, auch dank der Unterstützung ihrer Eltern. Wenn sie nicht gerade für Wett kämpfe und Meetings außerhalb von Meran unterwegs ist, passt sie als Babysitterin auf zwei Kinder auf, die sie sehr liebgewonnen hat. „Ich verbringe sehr gerne Zeit mit ihnen. Kin der haben oft so spontane und überraschende Ideen“, erzählt sie lächelnd. „Sich selbst zu fi nanzieren, ist jedoch fast ein Ding der Unmög lichkeit. Im Laufe einer Skisaison muss man mit mindestens 10000 € an Ausgaben rech nen“, stellt Elisa mit einer gewissen Souverä nität fest. „Auch wenn meine Eltern mir nie das Gefühl gegeben haben, dass dies eine Last sei, hatte ich öfters ein schlechtes Gewissen. Manchmal dachte ich sogar daran, mit dem Skirennfahren aufzuhören. Zu Beginn der letz ten Wintersaison habe ich mir selbst ge schworen, dass dies die letzte gewesen wäre.“

Glücklicherweise kam dann der 26. März 2022 mit einer Überraschung um die Ecke. Für vie le nur ein gewöhnlicher Tag, aber für Elisa, die sich monatelang im Fitnesscenter der Ther me Meran vorbereitet hatte, stellte dieser Frühlingstag die Wende in ihrer Skikarriere dar. „Ich weiß noch, wie ich am Morgen aufge wacht bin und mich gefragt habe, warum ich überhaupt an diesem Rennen teilnehmen soll te. Schließlich erwarteten mich an diesem Tag auf der Skipiste Giovanni Alberto Agnelli in Sestriere Wettstreiterinnen wie Marta Bas sino und Federica Brignone, die auf Welt cup-Ebene fahren“, erzählt Elisa mit Beschei denheit. „Ich war ruhig, aber nicht in bester Form. Die Piste war eisig, sehr steil und vol ler Höcker. Ich hatte die Kanten meiner Skier

32 | WELCOME | WINTER 2022/23 PORTRAIT

Elisa Platino, classe ’99, ha mosso i suoi primi passi sugli sci a soli quattro anni, sulle piste del comprensorio Merano 2000.

Elisa Platino, born in 1999, first stepped into skis at the age of four, on the slopes of the Merano 2000 area.

ELISA PLATINO, JAHRGANG 1999, STAND BEREITS MIT 4 JAHREN AUF DEN SKIERN UND SAUSTE DIE PISTEN AUF MERAN 2000 HINUNTER.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 33 PORTRAIT

selbst präpariert und fürchtete, dass sie nicht genug Halt geben würden.“ Auch wenn diese Arbeit für Skirennfahrer ungewöhnlich sein mag, war es nicht das erste Mal, dass Elisa ihre Skier selbst vorbereitet hat. Bei den Europa cuprennen war sie häufig mit den Servicemän nern der anderen Nationen allein im Skiroom, schliff die Kanten und wachste ihre Skier. Für dieses anspruchsvolle Verfahren, das Stunden dauern kann, benötigt man viel Fingerspitzen gefühl. „Trotz all der Zweifel zu Beginn befand ich mich nach dem ersten Durchlauf überra schenderweise auf Rang vier. Das war mein bisher bestes Ergebnis bei den Italienmeister schaften für den Riesentorlauf und für mich persönlich war ich bereits Siegerin”, sagt Eli sa und klingt dabei immer noch überrascht. „Beim zweiten Durchgang waren die ersten fünf Tore eine Katastrophe. Ich dachte schon, ich wäre aus dem Rennen, aber ich habe mich dennoch bis zur Ziellinie auf die Piste konzen triert. Dort sah ich auf dem Bildschirm, dass ich auf dem ersten Platz gelandet war. Ich konnte es nicht glauben!“ Was dann geschah, ist fester Bestandteil der italienischen Skige schichte: Elisa genoss es, auf dem obersten Treppchen des Podests zu stehen, nachdem sie vorher auf dem vierten Platz rangierte. „Ab dieser Goldmedaille hat sich das Blatt zu mei nen Gunsten gewendet. Endlich haben sich all die Anstrengungen und Investitionen gelohnt.“

Nicht nur das Skifahren selbst bringt Eli sa Freude und Zukunftsperspektiven: Im Juni wurde Sie bei den Carabinieri aufgenommen und hat vor kurzem ihren Eid abgelegt. Trotz ihres jungen Alters und des ständigen Haderns mit der Realität hat die entschlossene Mera nerin ihr Ziel nie aus den Augen verloren. „Ob ich ehrgeizig bin? Ja, aber das bezieht sich al lein auf mich selbst. Ich studiere gerne die Techniken der Athleten, die besser sind als ich, um meine eigene Leistung zu steigern. Ich sehne mich nicht nach Komplimenten oder Lob. Ich bin sehr sensibel und einfühlsam.” Eli sas freundliches Wesen ist in der Tat spürbar. In ihrer Stimme hört man ihre Zielstrebigkeit und ihre Entschlossenheit, stets ihr Bestes zu geben. Sie gesteht, dass sie letzthin mehr auf ihren Körper und ihre Kräfte achtet. Bis vor ein paar Jahren dachte sie, dass übermä ßiges Training außerhalb der Saison ihr besse re Ergebnisse im Winter bringen würde; jetzt weiß sie, wann es Zeit ist, eine Pause zu ma chen und sich anderen Aktivitäten zu widmen, die ihr Freude bringen, zum Beispiel kochen und Unternehmungen mit der Familie und den Freundinnen. Sobald sie im Sommer einen Tag

„BEIM SKI ALPIN GEHT ES UM HUNDERTSTELSEKUNDEN.“

“Nello sci ci giochiamo tutto in pochi centesimi di secondo.”

“In skiing, everything is decided in a few hundredths of a second.”

frei hat, fährt sie am liebsten ans Meer; im Winter hingegen nutzt sie den Tag, um sich von den Strapazen des Trainings zu erholen: „Man muss lernen, seine Batterien in der kur zen Zeit, die einem zum Ausruhen bleibt, gut aufzuladen, sodass man dann sofort weiter machen kann.” An Disziplin mangelt es Elisa Platino nicht. Das verdankt sie auch den vie len Jahren als Kunstturnerin, in denen sie akri bisch an präzisen Bewegungen gearbeitet hat, um beste Leistungen zu erbringen. Wenn man sie nach ihrer Zukunft fragt, sagt sie, dass sie das gegenwärtige Leben als Athletin voll aus kosten möchte. Für sie ist das ein großes Ge schenk. Na dann, nur weiter so, mit vollem Schwung Richtung Ziellinie!

Elisa Platino, campionessa italiana in carica di slalom gigante, non ha mai smesso di perse verare. Dopo essersi diplomata presso l’Istitu to superiore per sport invernali di Malles nel 2018, a marzo dello stesso anno la giovane atleta di Merano, in forza al Comitato regio nale Alto Adige, si è imposta nel gigante FIS

valido per il Gran premio Italia di sci alpino. Così facendo, si è aggiudicata un posto nella squadra della Nazionale, dove è rimasta per due anni. Al contempo, l’allora diciannovenne era anche tesserata con il gruppo sportivo dei Carabinieri, dove ha avuto la possibilità di alle narsi con dei professionisti, a livello agonisti co, fino alla primavera del 2022. Tuttavia, ogni spesa durante la stagione di gare ricadeva su di lei: “Uno sport come lo sci alpino richiede tem po, impegno, sacrificio e, soprattutto, denaro. Se non si ha alle spalle una squadra che ti so stiene economicamente e nessuno sponsor, è davvero dura riuscirci da soli”. Ciò nonostante, Elisa non ha rinunciato alla sua passione, gra zie anche all’aiuto dei genitori. Quando com petizioni e raduni non la portano fuori dalla sua città, fa la babysitter a due bimbi, ai quali è molto affezionata: “Adoro stare con loro; i pensieri dei bambini sono spontanei e sor prendenti”, afferma con un sorriso. “Tuttavia, autofinanziarsi è pressoché impossibile: in una stagione sciistica intera si arrivano a spendere almeno dieci mila euro”, sostiene poi con un

34 | WELCOME | WINTER 2022/23 PORTRAIT

certo aplomb. “Sebbene i miei non mi abbiano mai fatto pesare nulla, io ho più volte provato un senso di colpa, che mi ha portato al punto di pensare di dover rinunciare allo sci. All’inizio della scorsa stagione invernale, ho persino giurato a me stessa che quella sarebbe stata l’ultima.”

Fortunatamente il 26 marzo 2022 c’è stato il colpo di scena. Una data qualunque per tanti altri, ma non per Elisa che, dopo mesi di prepa razione atletica presso la palestra delle Terme Merano, quel giorno ha dato la svolta decisiva alla sua carriera da sciatrice. “Quella mattina ricordo di essermi svegliata e chiesta perché fare la gara: sapevo che a competere con me sulla pista Giovanni Alberto Agnelli di Sestrie re ci sarebbero state atlete del calibro di Mar ta Bassino e Federica Brignone, che gareggia no nel circuito di Coppa del mondo”, svela con un’umiltà disarmante. Poi continua: “Ero tran quilla anche se non al massimo della forma. La pista era ghiacciata, molto ripida e piena di gobbe; avevo fatto da sola le lamine agli sci e

temevo che non avrebbero tenuto”. Sebbene sia un lavoro insolito per un atleta, per Elisa, invece, non era la prima volta doversi prepa rare da sola gli sci. Alle gare di Coppa Europa, infatti, si è spesso trovata nel deposito attrez zatura, con i vari skiman delle altre nazioni, ad affilare le lamine e sciolinare gli sci – un proce dimento certosino e impegnativo, che richie de particolare attenzione e può durare fino a diverse ore. “Nonostante i tanti dubbi iniziali, alla prima manche mi sono piazzata, con mia grande sorpresa, in quarta posizione; è stato il mio migliore risultato di sempre ai Campio nati assoluti italiani di gigante: per me avevo già vinto”, racconta con tono ancora stupi to. “Alla seconda discesa, poi, le prime cinque porte sono state un vero disastro. Pensavo di essere uscita dal giro, ma sono rimasta co munque concentrata sulla pista fino alla finish line, dove lo schermo di gara mi ha accolta con il numero uno… Non ci credevo!” Ciò che è suc cesso dopo è oramai un pezzo di storia dello scudetto tricolore della specialità ed Elisa Pla tino si gode l’emozione di essere salita sul gra

dino più alto del podio, dopo una rimonta dal quarto posto. “Da quella medaglia d’oro in poi, sembrerebbe che la ruota abbia iniziato a girare anche a mio favore. Finalmente tutti gli sforzi e gli investimenti fatti vengono pian piano ripagati.”

Non è solo lo sci a regalarle gioie e nuove pro spettive, ma anche la vittoria, a giugno, del concorso per arruolarsi nell’Arma dei carabi nieri, alla quale ha da poco prestato giuramen to. Nonostante la giovane età e i ricorrenti tête-à-tête con la realtà, la grintosa meranese non ha mai perso di vista il suo obiettivo. “Se sono competitiva? Sì, con me stessa però. De gli atleti più bravi mi piace osservare la tecnica, in modo da apprendere come ottimizzare la mia. Non bramo i complimenti o gli elogi, sono una persona molto sensibile ed empatica.” An che la bontà e la dolcezza sono qualità che col piscono di lei a prima vista. Inoltre, nel tono delle risposte è percepibile la determinazio ne e la tenacia a fare sempre del suo meglio e confessa che, ultimamente, ha acquisito mag giore consapevolezza del suo corpo e delle sue forze. Difatti, se fino a qualche anno fa crede va che “distruggersi” di allenamenti fuori sta gione l’avrebbe portata a ottenere risultati più performanti in inverno, adesso sa quando è il momento di prendersi una pausa e dedicarsi ad altre attività che le piacciono come cucina re, oppure godersi la famiglia e divertirsi con le amiche. In estate, non appena ha qualche giorno libero, adora andare al mare. In inver no, invece, coglie ogni opportunità che ha per riprendersi dalle fatiche degli allenamenti: “In quel poco tempo che si ha a disposizione per riposare, bisogna imparare a ricaricare bene le pile per poi ripartire subito con più energia”. La disciplina non le manca ed è un lascito dei lunghi anni di ginnastica artistica, passati a la vorare sulla precisione dei movimenti al fine di raggiungere le massime prestazioni. Se le si chiede del suo futuro, risponde che per ora de sidera viversi questo presente da atleta, che è già per lei un gran bel dono. Avanti così allora, sempre a tutta!

Elisa Platino, reigning Italian champion in the giant slalom, has never stopped persever ing. After graduating from the Higher Insti tute of Winter Sports in Malles in 2018, in March of the same year the young athlete from Merano, under the South Tyrol Regional Committee, took part in the FIS giant slalom, valid for the Italian Alpine Ski Grand Prix. Thanks to her good results, she won a place in the national team, where she remained for

WINTER 2022/23 | WELCOME | 35 PORTRAIT

Elisa emozionata nella finish area della pista a Sestriere, davvero felice e incredula per il suo oro davanti alle big azzurre della specialità.

Elisa got excited at the finish line of the run in Sestriere, ecstatic and incredulous for her gold ahead of the top Italian contenders in the specialty.

two years. At the same time, while a member of the Carabinieri sports group, the then nine teen year old had the opportunity to train with professionals in competitions until the spring of 2022. However, any expenses in curred during the racing season were her own responsibility. “A sport like alpine skiing re quires time, commitment, sacrifice and, above all, money. If you don’t have a team behind you to back you financially and no sponsors, it’s re ally hard to do it alone.” Nonetheless, Elisa never gave up on her passion, thanks also to the support of her parents. When competi tions and rallies don’t take her out of her city, she babysits two children, to whom she is very fond: “I love being with them. The thoughts children have are spontaneous and surpris ing”, she says with a smile. “However, self-fi nancing is almost impossible: in a whole ski season you can spend at least 10,000 €”, she claims with a certain aplomb. “Although my parents never put any burden on me, I have of

ten felt a sense of guilt, which led me to the point of thinking I should give up skiing. At the beginning of last winter, I even swore to my self that it would be my last season.” Fortu nately, on March 26, 2022 there was a twist in the story. An ordinary date for others, but not for Elisa who, after months of athletic training at the gym of the Terme Merano, marked a decisive turning point to her career as a skier. “That morning, I remember waking up and asking myself why I was competing. I knew that vying with me on the Giovanni Alberto Agnelli track in Sestriere there would be ath letes of the calibre of Marta Bassino and Fed erica Brignone, who compete in the World Cup circuit”, she reveals with disarming humility. She continues: “I was calm, even if I wasn’t in top form. The track was icy, very steep and full of moguls; I had prepared the edges of the skis myself and I was afraid they wouldn’t hold up.” Although it is an unusual job for an ath lete, for Elisa it was not the first time having to

prepare her skis by herself. In fact, at the Euro pean Cup competitions she often found herself in the ski room with the ski technicians of other nations, sharpening the edges and waxing skis –a painstaking and demanding process that re quires special attention and can last up to sev eral hours. “Despite my initial doubts, in the first heat I placed fourth to my great surprise: my best result ever at the Italian Giant Slalom Championships. In my head, I had already won”, she says with an incredulous tone. “On the sec ond descent, the first five gates were a disas ter. I thought I was out of the competition, but I stayed focused on the track until the finish line, where the race screen greeted me with the number 1... I couldn’t believe it!” What hap pened next is now a slice of history for the Ital ian championship of the specialty and Elisa Pla tino enjoyed the thrill of standing on the top step of the podium, after a comeback from fourth place. “From that gold medal onwards, it seems like things have started to turn in my favour. Finally, all the efforts and investments we made are gradually paying off.”

It is not only skiing that gives her joys and new perspectives, but also her success in June, in the competition to enlist in the Carabinieri, to which she recently took an oath. Despite her young age and recurring face-to-face moments with reality, the feisty young woman from Merano has never lost sight of her goal. “Am I competitive? Yes, but with myself. I like to observe the technique of the better athletes to learn how to optimize mine. I don’t crave compliments or praise; I’m a very sensitive and empathet ic person.” Her kindness and sweet disposi tion are qualities that strike you at first sight. You can perceive her determination and tenac ity to always do her best by the tone of her an swers. She affirms that she has acquired great er awareness of her body and its strengths. Until a few years ago, she believed that “de stroying herself” by training out of season would have led her to perform better in win ter. Now she knows when it’s time to take a break and engage in other downtime activi ties, like cooking, enjoying her family and hav ing fun with friends. In the summer, when she has a few days off, she likes to spend time by the sea. In winter, she seizes the opportuni ty to recover from the fatigue of training. “In what little time you have available to rest, you have to learn to recharge your energy well be fore starting right back.” Her discipline is not lacking and it is a legacy of the long years of artistic gymnastics she spent working on the precision of movements to achieve maximum performance. When asked about her future, she replies that for now she wants to live in the present as an athlete, which is already a great gift for her. Well, we say, keep on like this, always at full throttle!

HINTER DER ZIELLINIE DER PISTE IN SESTRIERE KANN ELISA IHR GLÜCK ÜBER DIE
GOLDMEDAILLE ANGESICHTS IHRER HERVORRA GENDEN MITSTREITERINNEN KAUM FASSEN.
36 | WELCOME | WINTER 2022/23 PORTRAIT

Auf Spurensuche Die schönsten Langlaufloipen

Sulle tracce delle più belle piste per lo sci di fondo Tracing the tracks. The most beautiful cross-country ski trails 38 | WELCOME | WINTER 2022/23 OUTDOOR

Ruhe fernab vom Pistentrubel findet man auf den zahlreichen Langlaufloipen Südtirols: in verschneiten Winterlandschaften und bei strahlendblauem Himmel durch frisch gespur te Loipen dahingleiten. Und doch wird hier fast jeder Muskel des Körpers gefordert. Wir haben für Sie einige der schönsten Touren aus findig gemacht.

Lontano da caotici impianti di risalita, nu merose piste da fondo in Alto Adige promet tono un’esperienza rigenerante: cinti dal silen zio di paesaggi ovattati, si ha la sensazione di scivolare leggeri sul tracciato preparato, ep pure ogni muscolo del corpo viene stimolato. Ecco dove praticare questa affascinante disci plina invernale.

schwer | difficile | difficult mittel | medio | medium leicht | facile | easy

Far away from the hustle and bustle of the slopes, you can find peace and quiet on the nu merous cross-country skiing trails in South Tyrol. Glide through freshly groomed trails in snow-cov ered winter sceneries and under a bright blue sky. Nevertheless, almost every muscle in your body is called upon here. We have found some of the most beautiful routes for you.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 39 OUTDOOR

LAZAUN

Auf 2430 m, einem der höchsten Langlauf-Startpunkte Südtirols, liegt die sonnige Langlaufloipe Lazaun im Gebiet des Schnalstaler Glet schers. Der Rundkurs beginnt direkt an der Bergstation neben der La zaun Hütte. Aufgrund des Streckenprofils ist er vor allem für Anfänger geeignet. Dabei immer im Blick: das traumhafte Panorama auf die zahl reichen Dreitausender in der Umgebung.

A quota 2430 m, su uno dei punti di partenza per lo sci di fondo più alti dell’Alto Adige, si trova la pista Lazaun, nell’area del ghiacciaio del la Val Senales. Il circuito comincia dalla stazione a monte della cabino via, accanto al Rifugio Lazaun, e presenta caratteristiche particolar mente indicate per i principianti, oltre a una splendida vista sui tremila circostanti.

The sunny Lazaun cross-country ski trail is located in the area of the Val Senales glacier at 2,430 meters above sea level – one of the highest cross-country skiing starting points in South Tyrol. The circuit starts directly at the mountain station next to the Lazaun Hut. The course profile makes it particularly suitable for beginners. Always in sight: the fantastic panorama of the numerous three-thousand-metre peaks in the surrounding area.

Lazaun (Schnalstaler Gletscher) Lazaun (ghiacciaio della Val Senales) Lazaun (Val Senales glacier)

km 30 hm

Dezember–April Dicembre-aprile December-April

MERAN UND UMGEBUNG Merano e dintorni | Merano and surroundings
3
40 | WELCOME | WINTER 2022/23 OUTDOOR

SCHLINIG Slingia

Im Grenzgebiet zur Schweiz liegt das kleine Bergdorf Schlinig, das mit seinem Loipennetz jeden Winter Schauplatz zahlreicher nationaler und internationaler Langlaufwettbewerbe ist. Auf den Loipen kommen sowohl Classic- als auch Skating-Techniker auf ihre Kosten. Besonderes Highlight: Nicht nur im Winter, sondern auch im Sommer gibt es auf der Rollerbahn die einmalige Möglichkeit, Langlauf auch ohne Schnee aus zuprobieren.

Il paesino di Slingia si trova al confine con la Svizzera e, con la propria variegata rete di tracciati, soddisfa sia amanti della tecnica classica che dello skating. Inoltre, il suo centro fondo funge abitualmente ogni anno da scenario a numerose competizioni sportive italiane e internazionali. Un ulteriore highlight: qui è possibile praticare lo sci nordico anche sen za neve, grazie alla pista da skiroll aperta in estate.

The small mountain village of Slingia is located on the border with Switzerland. Its network of cross-country ski trails is the venue for nu merous national and international cross-country skiing competitions every winter. Both classic and skating skiers get their money's worth on these trails. A special highlight: The roller track offers the unique op portunity to try out cross-country skiing even without snow, not only in winter but in summer as well.

VILLANDERER ALM

Alpe di Villandro

Diese mittelschwere Tour befindet sich inmitten der Sarntaler Alpen auf einer der schönsten Hochalmen Europas: der Villanderer Alm. Vom Parkplatz der Gasserhütte aus weist der Rundkurs nur geringe Steigun gen auf, weshalb die Strecke auch für Anfänger bestens geeignet ist. Mit Ausblick auf die Seiser Alm, das Schlernmassiv und die Geislergrup pe kann man hier in der verschneiten Winterlandschaft die totale Ruhe genießen.

Questa pista da fondo, cinta dalle Alpi Sarentine, si trova su uno degli altopiani più belli d’Europa: l’Alpe di Villandro. Con partenza dal par cheggio presso la Baita Gasser, l’anello battuto presenta solo pochi tratti in salita, aspetto che lo rende perfetto anche per i principianti. Qui, poi, si respira pura quiete invernale, impreziosita dalla vista sull’Al pe di Siusi, sul Massiccio dello Sciliar e sul Gruppo delle Odle.

This moderately difficult tour is located in the midst of the Sarentino Alps on one of the most beautiful high alpine pastures in Europe: the Alpe di Villandro. From the car park of the Gasserhütte hut, the circular route has only slight inclines. Therefore, the route is also ideally suited for beginners. Overlooking the Alpe di Siusi, the Sciliar massif and the Odle group, you can enjoy total peace and quiet here in the snow-cover ed winter landscape.

Parkplatz Gasserhütte

Baita

VINSCHGAU
Schlinig Slingia 15 km 230 hm Dezember–April Dicembre-aprile December-April
Parcheggio
Gasser Parking space Gasserhütte hut 6,5 km 50 hm Januar–März Gennaio-marzo January-March WINTER 2022/23 | WELCOME | 41 OUTDOOR

BIATHLONZENTRUM WM 2020

Centro biathlon WM 2020 |

centre World Cup 2020

Sie wollten schon immer auf den Spuren der Biathlonstars wie Doro thea Wierer & Co laufen? Dann ist diese anspruchsvolle, aber land schaftlich einmalige Tour genau das Richtige. Sie startet im Langlaufund Biathlonzentrum von Antholz und führt nach einigen Metern am zugefrorenen Antholzer See und an der weltbekannten Huber Alm vor bei. Anschließend geht es durch die verschneiten Wälder zurück zum Ausgangspunkt.

Vi piacerebbe sciare sugli stessi tracciati di atleti di spicco come Do rothea Wierer? Allora venite all’Arena Alto Adige ad Anterselva, che ospitò i campionati mondiali di biathlon nel 2020! L’impegnativo per corso è davvero unico dal punto di vista paesaggistico: dal centro fon do, si prosegue verso il vicino Lago di Anterselva ghiacciato e poi, dopo aver raggiunto la Malga Huber, si torna alla partenza attraverso boschi innevati.

Have you always wanted to follow in the footsteps of biathlon stars like Dorothea Wierer & Co? Then this challenging but scenically unique tour is just the right thing. It starts in the cross-country skiing and bi athlon centre of Anterselva and after a few meters passes the frozen Lake of Anterselva and the world-famous Huber Alm hut. Afterwards it goes through the snow-covered forests and back to the starting point.

Dezember–April

PUSTERTAL – GADERTAL Val Pusteria – Val Badia
Biathlon
Biathlon Center ca. 2,6 km 87 hm
Dicembre-aprile December-April 42 | WELCOME | WINTER 2022/23 OUTDOOR

BOZEN UND UMGEBUNG

Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings

GRÖDEN – SEISER ALM

Val Gardena – Alpe di Siusi

WÖLFLHOFRUNDE

Pista Lupicino | Lupicino trail

Ausgehend von der Abzweigung des Wölflhofs, führt diese Tour durch winterliche Lärchenwälder auf ein kleines Hochplateau. Freuen Sie sich dabei auf eine doppelte Diagonalspur mit einer breiten Skating Bahn. Der atemberaubende Blick auf die verschneiten Gipfel der Latem ar- und Rosengartengruppe sind die körperlichen Anstrengungen ohne Zweifel wert.

Partendo dall’incrocio con il maso Wölfl – che, tradotto letteral mente, significa proprio “lupicino” – questo tracciato, con doppi bi nari per la tecnica classica affiancati a una pista per il pattinato, con duce a un piccolo altopiano. Qui, si gode di una spettacolare vista sulle vette innevate del Latemar e del Catinaccio che ripaga da ogni fatica.

Starting from the Wölfhof farm junction (which, literally transla ted means little wolf), this tour leads through wintry larch forests to a small high plateau. You can look forward to a double diagonal track with a wide skating track. The breathtaking view of the snow-cover ed peaks of the Latemar and Catinaccio groups are worth the physi cal exertion.

PANORAMALOIPE

Pista Panorama | Panorama trail

Auf 1870 bis 2056 m Höhe gelegen, eignet sich die Panoramaloipe be sonders für anspruchsvolle Einheiten. Nach dem Start am Langlaufzentrum Ritsch geht es bergauf in Richtung der Bergstation des Sessellifts Panorama und in zahlreichen Schleifen weiter durch das Ladiner Moos zurück zum Ausgangspunkt. Während des Laufs bietet sich ein Blick auf Lang- und Plattkofel sowie den Schlern – einfach atemberaubend!

Snodandosi tra 1870 m e 2056 m di quota, questa pista è partico larmente adatta per allenamenti intensi. Si parte dal Centro fondo Ritsch per poi salire lungo diverse curve fino alla stazione a monte della seggiovia Panorama; quindi, si ritorna al punto di partenza passando per la Palude dei Ladini. Mentre si scia, si apre una vista su Sassolungo, Sassopiatto e Sciliar: semplicemente meraviglioso!

Situated at an altitude of 1,870 to 2,056 m above sea level, this trail is particularly suitable for demanding runs. Following the start at the Ritsch cross-country centre, the trail goes uphill through numerous loops to wards the mountain station of the Panorama chairlift and continues on through the Palude dei Ladini and back to the starting point. During the run you have a view of the Sassolungo, the Sassopiatto and the Sciliar.

Ritsch 11,3 km 308 hm Dezember–März Dicembre-marzo December-March Deutschnofen Nova Ponente 14 km 190 hm Dezember–April Dicembre-aprile December-April WINTER 2022/23 | WELCOME | 43 OUTDOOR

PLÄTZWIESE

Umrahmt von den berühmten Dolomitengipfeln Hohe Gaisl, Monte Cristallo und Tofane können Sie auf der Plätzwiese die Stille der Natur genießen. Der abwechslungsreiche Rundkurs auf dem knapp 2000 m hohen Hochplateau bietet sowohl Anfängern als auch Genießern per fekte Bedingungen und wunderschöne Stunden auf Langlaufskiern im Naturpark Fanes-Sennes-Prags.

Incorniciato da famose vette dolomitiche quali la Croda Rossa, il Monte Cristallo e le Tofane, il Prato Piazza conquista con un fascino sin golare. Il tracciato circolare per lo sci di fondo che si sviluppa sull’alto piano, a quasi 2000 m di quota e immerso nella pace del Parco naturale Fanes-Sennes-Braies, promette divertimento sia a principianti che a esperti.

You can enjoy the tranquillity of nature on the Prato Piazza, sur rounded by the renowned Dolomite peaks of Croda Rossa, Monte Cris tallo and Tofane. The varied circular trail on the almost 2,000 m high plateau offers both beginners and enthusiasts perfect conditions and wonderful hours on cross-country skis in the Fanes-Sennes-Braies Na ture Park.

Plätzwiese (Pragser Tal) Prato Piazza (Valle di Braies)

Dezember–April

DOLOMITENREGION DREI ZINNEN Zona delle Tre Cime nelle Dolomiti | Region of the Three Peaks in the Dolomites
6,5 km 5 hm
Dicembre-aprile December-April 44 | WELCOME | WINTER 2022/23 OUTDOOR
meran2000.com OUTDOOR EXPERIENCE NEW LIFT WINTER 2022/23 MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL’ S BIGGEST ROPEWAY 7 40 PISTENKILOMETER FÜR GENUSSVOLLE ABFAHRTEN ABSEITS DES WINTERTRUBELS KM DI PISTE DA DISCESA LONTANI DALLA FRENESIA DELLʼ INVERNO KM OF SLOPES FOR JOYFUL DESCENDS AWAY FROM THE WINTER HUSTLE AND BUSTLE ALPIN BOB 3 KM NATURRODELBAHN KM DI PISTA DA SLITTINO KM OF TOBOGGAN RUN BOOK ONLINE! DEINEN SKIKURS AUF FLACHEN UND BREITEN PISTEN IL TUO CORSO DI SCI SU FACILI PISTE PIANEGGIANTI YOUR SKI COURSE ON FLAT AND EASY SLOPES SKISCHOOL MERAN 2000 & OUTDOOR KIDS CAMP RODELKURS CORSO DI SLITTINO TOBOGGANING COURSE jeden Freitag ogni venerdì | every Friday kostenlos | gratuito | free 13.00 16.00 LET ’S HAVE SOME FUN! KM WANDERWEGE KM DI SENTIERI KM OF HIKING TRAILS25 BUY YOUR TICKET ONLINE! ÜBERSPRINGE DIE WARTESCHLANGEN AN DER KASSA SALTA LA CODA ALLA CASSA SKIP THE QUEUE AT THE CASH DESK

LANGLAUFVERGNÜGEN

SCI DI FONDO CON VISTA | PANORAMIC CROSS-COUNTRY SKIING DELIGHT

Unter dem blitzblauen Himmel durch stille Winterwälder gleiten und die in der Sonne glitzernden Gipfel bewundern – in der Nähe von Sterzing warten mehrere Langlaufstre cken auf Anfänger, Fortgeschrittene und Pro fis. Die Talloipe in Ratschings führt Winter sportler auf 12 km von Bichl nach Flading und kann sowohl klassisch als auch im Skatingstil befahren werden. In Bichl ist es außerdem möglich, in die 8er-Kabinenbahn Ratschings zu steigen und sich auf ein auf 1800 m liegen des Winterparadies hochbringen zu lassen. Perfekte Verhältnisse zum Skifahren, Rodeln und natürlich Langlaufen. Hier startet die ca. 16 km lange Höhen- und Panoramaloipe Platschjoch, die bis in den Frühling hinein bes te Loipenverhältnisse garantiert. Doch auch Ridnaun ist ein bekanntes Langlaufparadies. Auf einem abwechslungsreichen Loipennetz von ungefähr 15 km geht es hier durch die

schneeweiße Südtiroler Natur. Die optimalen Bedingungen werden nicht nur von Einheimi schen und Gästen sehr geschätzt, sondern auch von internationalen Langlauf- und Biath lonmannschaften, die sich in Ridnaun auf ihre Wettkämpfe vorbereiten. Wer keine eigene Ausrüstung dabei hat, kann Langlaufski, Stö cke und Schuhe direkt an der Loipe ausleihen. Einem sportlichen Tag in der gesunden Alpen luft steht somit nichts mehr im Wege!

Scivolare attraverso i silenti boschi innevati per poi ammirare le cime imbiancate che scin tillano sotto i raggi del sole, che splende alto nel cielo azzurro. Nei dintorni di Vipiteno, ci sono numerose piste da fondo adatte ai prin cipianti, ai più esperti e ai veri professionisti. La pista a valle di Racines conduce gli appas sionati di questa disciplina da Colle a Vallettina in 12 km e può essere percorsa sia in stile clas

sico che pattinato. Presso la località Colle, inoltre, è anche possibile salire sulla cabinovia Racines-Giovo a otto posti e farsi portare a 1800 m di altitudine, dove è facile trovare condizioni perfette per discesa, slittino e, na turalmente, ancora per lo sci di fondo. Quassù, infatti, parte anche la pista panoramica in al tura del Monte Piatto, lunga 16 km e percorri bile fino in primavera. Pure il paese di Ridanna è un noto paradiso per i fondisti, in quanto of fre una rete di circa 15 km di piste immerse nel la natura altoatesina. Non solo i vacanzieri e i locali, ma anche le squadre internazionali di sci di fondo e biathlon scelgono questa destina zione per la loro preparazione. In caso di ne cessità, infine, è possibile noleggiare tutta l’attrezzatura, inclusi scarponi e bastoncini, presso la pista stessa… Semplicemente per fetto!

Gliding through silent white winter forests under the lightning blue sky and admiring the peaks that glisten in the sun... Several crosscountry skiing trails await beginners, ad vanced skiers and professionals near Vipiteno. The valley trail in Racines leads winter sports enthusiasts along 12 km from Colle to Valletti na. It can be skied in both classic and skating style. It is also possible to board the Racines 8-seater cable car in Colle and be taken up to a winter wonderland located at 1,800 m. Per fect conditions for skiing, tobogganing and of course cross-country skiing. This is where the approx. 16 km long high-altitude and pano ramic Monte Piatto trail starts, which offers the best cross-country skiing conditions until spring. However, Ridanna is also a well-known cross-country skiing paradise. A varied cross-country ski trail network covering about 15 km leads through the snow-white South Tyrolean nature. The ideal conditions are not only appreciated by locals and guests, but also by international cross-country skiing and bi athlon teams who prepare for their competi tions in Ridanna. Those who do not have their own ski equipment handy can rent cross-coun try skis, poles and boots directly at the cross-country ski trail. Therefore, nothing stands in the way of a great day of exercise in the healthy alpine air!

PANORAMAREICHES
46 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR
visitratschings ratschings_jaufen_official Ratschings - RacinesExperience your WOW moment www.ratschings.info www.racines.info

Zu Besuch bei Immobilien

Benedetti und Christie’s International Real Estate.

In der Leonardo-da-Vinci-Straße 9, in histo rischen Gemäuern in Merans Altstadt, gibt es eine neue exklusive Location wenn es um Im mobilienfragen geht. Dr. Alexander Benedetti ist gerichtlicher Sachverständiger und Immobi lienmakler und seit 30 Jahren kompetenter An sprechpartner für Kunden auf lokaler, nationa ler und internationaler Ebene. Seine Frau Dr. Sabine Benedetti ist – zusammen mit ihrem er fahrenen Expertenteam – ebenso für Verkauf, Kauf, Bewertungen und Gutachten von Immo bilien in Südtirol und darüber hinaus zuständig. Das Büro ist Mitglied von Christie’s Internatio nal Real Estate, der Immobiliensparte des re nommierten Auktionshauses Christie's, dem weltweit führenden Immobiliennetzwerk wenn es um die Bewertung und Vermarktung von hochwertigen Immobilien geht. Mit viel Knowhow, Fingerspitzengefühl und Passion für ihren Beruf sind die beiden vertrauensvolle Partner für alle Angelegenheiten rund ums Wohnen und Investieren und haben kürzlich ein Büro auch in Cortina d’Ampezzo, Piazza Pittori Fratelli Ghedina 4, eröffnet.

In Via Leonardo Da Vinci 9, in un edificio storico in centro a Merano, vi è una nuova, esclusiva location per questioni immobilia ri. Il Dott. Alexander Benedetti è un compe tente agente immobiliare nonché in valuta zioni; da oltre trent’anni, rappresenta un solido riferimento per clienti a livello locale, italiano e internazionale. Sua moglie, la Dott.ssa Sabine Benedetti, insieme a un team di professionisti, si occupa della com pravendita, di estimo e perizie di immobili in Alto Adige e oltre i suoi confini. Inoltre, lo studio è membro di Christie’s International Real Estate, il ramo immobiliare dell’omoni ma e rinomata casa d’aste, leader mondiale nella valutazione e commercializzazione di immobili di grande valore. Ecco allora che grazie al vasto know-how, allo spiccato in tuito e alla passione dei due, Immobili Be nedetti è un partner di fiducia nel settore edilizio e degli investimenti in tal senso. Di recente, Benedetti ha anche aperto un nuo vo ufficio a Cortina d’Ampezzo, in Piazza Pittori Fratelli Ghedina 4.

In Via Leonardo-da-Vinci 9, in beautiful his toric walls in Merano's city center, you can find a new exclusive location related to real estate transactions and valuations. Dr. Alexander Benedetti is appraisal expert and real estate broker and has been for over 30 years a com petent contact for clients at local, national and international level. His wife Dr. Sabine Benedetti – together with her experienced team of experts – is also responsible for sales, purchases and valuations of properties in South Tyrol and beyond. The office is member of Christie's International Real Estate, the world’s leading real estate network for valua tion and transactions of high value properties, connected to the iconic auction house Chris tie’s. With great sensibility for know-how and passion to their profession, both are trust worthy partners for many matters related to properties, living and investment. They have recently also opened an office in Cortina d'Ampezzo, Piazza Pittori Fratelli Ghedina 4.

Mitglied von:

Christie’s International Real Estate Südtiroler Maklervereinigung Immobilienverband Deutschland IVD

• Royal Institute of Chartered Surveyors, London

Collabora con:

Christie’s International Real Estate Associazione Mediatori Alto Adige

• Immobilienverband Deutschland (IVD), Germania

• Royal Institute of Chartered Surveyors, Londra

Member of: Christie's International Real Estate

• South Tyrolean Association of Real Estate Agents

• Real Estate Association Germany IVD Royal Institute of Chartered Surveyors, London

Vermittlung und Bewertung von Liegenschaften seit 1945. Mediazione e valutazione di immobili dal 1945. Brokerage and Valuation of properties since 1945

www.irs-benedetti.com www.christiesrealestate.com www.christies.com

In visita da Immobili Benedetti e Christie’s International Real Estate A visit to Benedetti and Christie’s International Real Estate
48 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

DAS HERZSTÜCK IM ZUHAUSE

Il cuore caldo della casa | The heart(h) of the home

Kuschelige Wärme, die das ganze Haus er füllt: Kachelöfen haben in den Alpenregionen eine lange Tradition. Ein Blick in Südtirols Täler verrät, wie vielfältig, individuell und vor allem wichtig Öfen einst waren. Doch auch heute wünschen sich immer mehr Menschen diese sichere Wärmequelle.

In grado di scaldare l’intera casa, le stufe in maiolica vantano una lunga tradizione nelle re gioni alpine. Guardando alle valli altoatesine, infatti, si scopre quanto varie, e soprattutto importanti, fossero le stufe una volta. Ancora oggi, sempre più persone tornano a desiderare questa fonte di calore per la propria abitazione.

Cosy warmth that fills the whole house: Tiled stoves have a long tradition in the Alpine regions. A look into South Tyrol's valleys re veals how diverse, individual and - above allimportant stoves once were. Yet even today, more and more people want this safe source of heat.

Martina Bocek
50 | WELCOME | WINTER 2022/23 CULTURE

Der Ofen verleiht Wärme und eine stilvolle Atmosphäre in den eigenen vier Wänden.

Oltre al calore, la stufa infonde un’atmosfera raccolta all’intera dimora.

The stove creates warmth and a charming atmosphere within your home.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 51 CULTURE

Die winterliche Abenddämmerung bricht über das Tal herein. Es ist bitterkalt und der Schnee bedeckt die Felder, Hänge und Berge der Umgebung. Im Laufschritt macht sich der kleine Josef auf den Heimweg, der Körper an gespannt vor Kälte, Hände und Füße durchge froren und das Gesicht fühlt sich an, als ob kleine Nadeln in die Wangen stechen würden. Kurze Zeit später erreicht er das elterliche Bauernhaus und mit Betreten der Stube emp fängt ihn eine wohlige Wärme, die Körper und Herz erfüllt: endlich zuhause. Auf den Bänken rund um den warmen Kachelofen sitzt die Fa milie und tauscht sich über dieses und jenes aus. An den Ofenstangen trocknet die Wäsche und auf der Ofenbrücke kuscheln die Ge schwister. Ein Stockwerk darüber befindet sich das Schlafzimmer, in dem die Eltern Alois und Luise mit der kleinen Frida nachts die auf steigende Wärme genießen. Wie gerne würde auch Josef in diesem Zimmer schlafen.

Ein süßlicher Duft zieht durch die warme Luft der Stube. Und tatsächlich: Die Mutter macht Krapfen und lässt gerade den Teig an einer warmen Stelle gehen ...

So oder ähnlich könnte vor 70 Jahren ein Win ternachmittag in einem Bauernhaus in Süd tirols Tälern ausgesehen haben. Das Herzstück eines jeden Hauses war damals der Kachelofen, um den sich in den kalten Wintermona ten nahezu alles abgespielt hat. Und wie sollte es auch anders sein, denn alternative Metho

Christian Gross, Obmann der Berufsgruppe der Hafner, ist Ofenbauer mit Leidenschaft.

Per Christian Gross, presidente dei fumisti del lvh.apa, realizzare stufe è una vera passione.

Christian Gross, chairman of the trade group of stove fitters, is a passionate stove maker.

„Bei der Herstellung eines Ka chelofens wird einem viel Präzi sion und Feingefühl abverlangt, insbesondere beim Setzen der Kacheln, denn hier muss jeder einzelne Handgriff passen.

Neben der genauen Planung gehört selbstverständlich auch ein stabiler Aufbau dazu. Einmal errichtet, wärmt ein Ofen das Zuhause für viele Jahrzehnte.

Die Langlebigkeit macht die Wärmequelle zu einer besonderen und vor allem nachhaltigen Alternative zu anderen Heiz systemen, denn der Wartungs aufwand ist sehr gering. Massiv bleibt eben massiv“, Christian Gross.

den zur Wärmegenerierung gab es damals kaum und die Winter waren vor allem in den Tälern bitterkalt. Die Geschichte des Kachelo fens reicht weit in die Vergangenheit zurück: Den ältesten Ofen Südtirols, der aus der zwei ten Hälfte des 15. Jahrhunderts stammt, kann man noch heute in der Landesfürstlichen Burg in Meran besichtigen.

Die Renaissance einer antiquiert geglaubten Tradition

Trotz der Modernisierung der Häuser und al ternativer Heizmethoden erlebt der Kachelofen derzeit seine Wiedergeburt. Grund dafür sind unter anderem zunehmende Wetterext reme, Stromausfälle und steigende Energie preise, welche die Abhängigkeit gegenüber der heute gängigen Wärmeversorgung vor Augen führt. Die Menschen wollen unabhän gig sein, sich in ihren eigenen vier Wänden si cher fühlen und über die Wärme in ihrem Zu hause selbst bestimmen können.

Dieser Trend freut vor allem die Berufsgrup pe der Hafner, die traditionelle und moderne Kachelöfen herstellen. Es ist ein Handwerk mit langer Tradition. Christian Gross, Obmann der Hafner im Wirtschaftsverband Handwerk und Dienstleister (LVH), hat das Fachwissen rund um den Ofenbau von seinem Vater in die Wiege gelegt bekommen und ist von der ersten Besich tigung bis zum letzten Feinschliff in der Stube des Kunden sprichwörtlich Feuer und Flamme.

...

Langsam, aber sicher hat sich Josefs Körper erwärmt, doch seine Hände fühlen sich noch immer kalt an. Zum Glück gibt es Faustwär mer, kleine Einbuchtungen in den Kacheln, in die man seine Hände legen kann. Unterhalb des Bogens, der sich im Sockelbereich befin det, stehen mehrere Paar Schuhe zum Trock nen. Wirklich jeder einzelne Bereich des Ofens wird genutzt. Josef genießt die angenehme Wärme in seinem Gesicht, die von den Ka cheln ausgestrahlt wird. Sie erinnert ihn an die Strahlen der Mittagssonne.

In der Küche kocht bereits das Wasser auf dem Herd. Bestimmt gibt es zum Abendes sen eine deftige Gerstensuppe, so wie nur die Mutter sie zubereiten kann. Diese Momente des Wohlgefühls waren die Anstrengungen im Sommer wert, als die Geschwister zusammen mit ihrem Vater das Holz aus dem Wald holen mussten, um Vorrat für den Winter zu sam meln. Früh morgens schürt Vater Alois den Ofen mit zwei Buckelkörben voll Holz, welche dann den ganzen Tag über angenehme Strah lungswärme abgeben.

Die Vorteile des guten alten Kachelofens

Jeder, der einmal die Stube eines mindes tens 70 Jahre alten Bauernhauses im Winter besucht hat, kennt die angenehme Wärme, die ein Kachelofen ausstrahlt. Sie lässt sich kaum mit jener eines üblichen Heizkörpers vergleichen, denn die Wärmestrahlung fühlt sich intensiver an. Außerdem produziert ein Ofen, wenn korrekt beheizt, so viel Wärme, dass diese sich im gesamten Haus ausbreitet und von den Wänden abstrahlt. Natürlich hat sich auch im Bereich der Verbrennungs technik viel getan, sodass die Abgaswerte deutlich unter den gesetzlich vorgeschrie

52 | WELCOME | WINTER 2022/23 CULTURE

benen Grenzwerten liegen. Heutzutage finden Öfen auch in Niedrigenergiehäusern vermehrt eine effiziente Verwendung. Die Energie, welche beim Abbrand entsteht, erwärmt nicht nur über Strahlungswärme das Haus, sondern kann auch die Warmwas serproduktion übernehmen. Im Winter ein Kachelofen im Haus, im Sommer eine Pho tovoltaik- oder Solaranlage auf dem Dach in Kombination mit einer kleinen Wärmepum pe: So funktioniert Energieeffizienz im 21. Jahrhundert.

Wenn es um das Thema Nachhaltigkeit geht, spricht vieles für die Verwendung von Holz aus einheimischen Wäldern. In der Vergangen heit war es gewiss in den Tälern etwas einfa cher, da sich jeder im Wald sein eigenes Holz besorgt hat. Das ist heutzutage zwar nicht mehr möglich und vor allem in den Städten nicht machbar, doch man kann dennoch auf Holz aus heimischen Wäldern zurückgreifen, um für eine warme Wohnung zu sorgen. Durch eine kontrollierte Aufforstung der Wälder und eine effiziente Nutzung der Hölzer kann so ein nachhaltiger Kreislauf entstehen, der die loka le Landwirtschaft unterstützt. Häufig gehen bei diesem Thema die Meinungen noch aus einander, insbesondere aufgrund der Sorge, dass die Wälder zu stark gerodet oder durch das Verbrennen der CO2-Ausstoß zu hoch sein könnte. Doch Pflanzen nehmen CO2 nur so lange auf, wie sie wachsen. Fällt ein alter Baum um und verfault, setzt er das gespeicherte Treibhausgas wieder frei. Das entspricht der selben Belastung wie bei der Verbrennung von Holz mit dem zusätzlichen Nachteil, dass wertvolle Energie in Form von Hitze nicht ge nutzt wird.

Das Heizen mithilfe eines modernen Kachelo fens kann somit als chancenreiche Alternative betrachtet werden, wenn es um die Generie rung von Energie geht.

Heiztipps von Christian Gross

• Für die größtmögliche Wärmeerzeugung empfiehlt sich eine zentrale Position.

• Verwenden Sie nur Trockenholz mit einer Restfeuchte von weniger als 17 %. Restasche im Brennraum sorgt für optimale Gluthaltung.

• Zünden Sie das Feuer immer von oben mit kleinen Holzstücken an und positionieren Sie größeren unten. Schließen Sie die Luftzufuhr erst, wenn keine gelben Flammen mehr sichtbar sind, sondern nur noch kleine blaue.

• Vermeiden Sie Müll sowie plastifiziertes Papier oder behandeltes Holz.

Quando l’inverno giunge nella valle, le tem perature della sera sono particolarmente pun genti e i campi, i pendii e le cime delle montagne vengono ricoperti da un manto spesso di neve. Il piccolo Josef si appresta a rientrare a casa, a passo svelto e tutto irrigidito dal fred do: ha le mani e i piedi gelati e gli sembra che le sue guance siano come punte da tanti aghetti.

Non appena varca l’ingresso del maso, ad ac coglierlo trova il confortante calore proveniente dalla Stube, che è una vera coccola per l’anima: finalmente è a casa! La famiglia si in trattiene e conversa seduta sulle panche at torno alla stufa in maiolica. Sugli assi laterali pendono invece i panni messi ad asciugare, mentre sul cosiddetto “Ofenbrücke” – una sorta di letto rialzato sopra la stufa –, sono distesi i suoi fratellini. Al piano direttamente sopra il caminetto, vi è la camera da letto ri servata ai suoi genitori Alois e Luise, che vi dormono con la piccola Frida, godendo del ca lore disperso ancora dalle mattonelle refrat tarie. Ah, quanto piacerebbe anche a Josef dormire in quel tepore! Inoltre, nel maso aleg gia il delizioso profumo dell’impasto dei krap fen dolci, lasciati a lievitare proprio vicino alla stufa.

Ecco un possibile scenario di come, settant’an ni fa, si soleva passare una tipica giornata in vernale in un focolare domestico altoatesino. All’epoca, la tradizionale stufa contadina non rappresentava solo il cuore pulsante di ogni dimora, ma anche l’unica fonte di calore di

sponibile durante la stagione fredda, parti colarmente rigida nelle vallate. Le sue origini risalgono a tempi lontani: la stufa più antica della provincia di Bolzano, custodita presso il Castello principesco di Merano, infatti, risale alla seconda metà del XV secolo.

Un intramontabile elemento della tradizione

A dispetto della modernizzazione delle abitazioni e della presenza di vari metodi alternativi per riscaldarle, la stufa sta spe rimentando una vera e propria rinascita. Il motivo è presto spiegato se si pensa all’au mento di condizioni metereologiche estre me, alle frequenti interruzioni di corren te e al rincaro dell’energia, che ci rendono dipendenti dagli attuali servizi di fornitura di calore. Dunque, aumenta il desiderio di indipendenza, sicurezza e libertà nel poter regolare autonomamente le temperature all’interno delle proprie mura domestiche. Tutte esigenze, queste ultime, che vengono bene accolte dai produttori di stufe a olle, sia tradizionali che moderne. Il loro è un mestiere artigianale con un lungo retaggio storico e culturale. Il presidente dei fumisti del Confartigianato imprese dell’Alto Adige (lvh.apa), Christian Gross, ha ereditato il suo sapere dal padre e la passione per tale attività arde in lui, dal primo sopralluogo fino agli ultimi controlli presso la Stube dei committenti.

Der Ofen bietet eine gute alternative Wärmequelle im Gegensatz zu den gängigen Heizmethoden. La stufa rappresenta una buona alternativa ad altri metodi di riscaldamento. In contrast to conventional heating methods, the stove offers a great alternative heat source. WINTER 2022/23 | WELCOME | 53 CULTURE

“La produzione di una stufa in maiolica richiede grande precisione e tanta delicatezza, soprattutto quando si devono incastonare le formelle: ogni singolo movimento deve esse re ponderato. Ovviamente, non basta solo realizzare un progetto preciso, bisogna anche che la costruzione sia stabile. Una volta installata, poi, la stufa è in grado di riscaldare un’abitazione per molti decenni. È esattamente tale caratteristica a rendere questa fonte di calore speciale e, soprattutto, sostenibile rispetto ad altri sistemi di riscaldamento. Inoltre, non necessita di grandi manutenzioni: il solido materiale che compone la stufa non si deteriora.” – Christian Gross.

Ma torniamo alla storia del piccolo Josef… Il suo corpicino si è acclimatato, benché le mani continuino a essere fredde. Fortunatamen te, nella stufa sono presenti delle rientranze, dove è possibile infilare le mani per riscaldarle. Alla base della struttura in maiolica, invece, vi è un’ulteriore cavità ad arco, dove sono dis poste diverse paia di scarpe ad asciugare – non esiste parte della stufa, dunque, che non ven ga sfruttata. Così, Josef si gode il tepore che passa dalle formelle, come fosse con la faccia rivolta verso il sole caldo di mezzogiorno. In cucina, una pentola d’acqua bolle già sul for nello: con buone probabilità, la cena prevede una succulenta zuppa d’orzo, come solo sua madre la sa preparare. È proprio in questi mo menti di profondo e caloroso benessere che ogni fatica, profusa da parte dei fratelli e del padre per raccogliere e accatastare la legna del bosco, viene ripagata. Al mattino presto, papà Alois accende la stufa e la carica con due ceste

piene di legna, che bastano per godere del ca lore per tutta la giornata.

I vantaggi della buona, antica stufa in maiolica

Chiunque sia mai stato nella Stube di un maso contadino di almeno sessant’anni addietro, conosce la piacevole sensazione di calore che una stufa a olle è in grado di trasmettere. Non può essere paragonata a un normale termosi fone, perché il calore della stufa è radiante e quindi più intenso. Inoltre, se gestita corretta mente, la stufa arriva a emanare grandi quan tità di calore che si irradiano omogeneamente in tutta la casa, donando massimo comfort termico. Inoltre, sono stati fatti grandi passi in avanti nel campo della tecnologia di combustione, permettendo così di mantenere i va lori dei gas di scarico al di sotto dei limiti pre scritti dalla legge.

Quando

Al giorno d’oggi, le stufe vengono utilizzate in maniera sempre più efficiente all’interno delle abitazioni a basso consumo energetico. Per di più, l’energia prodotta durante la combustio ne, oltre a riscaldare gli ambienti, può essere impiegata anche per produrre acqua calda. Ecco, dunque, che disporre di una stufa di questo tipo e di un impianto fotovoltaico o so lare sul tetto, con una piccola pompa di calore combinata, è un ottimo esempio di efficienza energetica del XXI secolo.

Per quanto riguarda la sostenibilità, è importante utilizzare la legna proveniente dai bo schi locali. In passato, questi erano sicura mente più accessibili a chi viveva nelle valli, immerse nella natura, e poteva recuperarla spontaneamente appena dietro casa. Oggi giorno, anche se meno semplice di una volta, per via delle varie regolamentazioni e se si abita in città, è comunque possibile reperire la legna della propria zona. Inoltre, il rimbo schimento controllato di determinate zone e l’uso efficiente del legno possono contribui re a creare un ciclo sostenibile che supporta l’agricoltura locale. Tuttavia, al riguardo ci sono ancora opinioni spesso divergenti, so prattutto per il timore di un disboscamento eccessivo o di elevate emissioni di CO2, causa te dalla combustione del legno. Ma le piante catturano l’anidride carbonica dall’atmosfera solo durante la loro crescita: dovesse un vec chio albero cadere e marcire, rilascerà il gas serra immagazzinato. È ciò che accade quan do la legna brucia, con l’ulteriore svantaggio, però, che non si utilizza la preziosa energia che produce per creare calore. In conclusio ne, il riscaldamento generato da una moder na stufa in maiolica può essere considerato un’alternativa promettente per la produzio ne di energia.

Fast jedes Bauernhaus in Südtirols Tälern hat seine Besonderheiten beim Thema Ofen.
si parla di stufe, quasi ogni maso contadino altoatesino ha le sue peculiarità. Virtually every South Tyrolean farmhouse has its own special features when it comes to the stove. 54 | WELCOME | WINTER 2022/23 CULTURE

Korrekt beheizt, kann ein Ofen das Zuhause viele Stunden lang wärmen.

Se ben gestita, la stufa riesce a tenere calda la casa per ore.

When heated correctly, a stove can keep your home warm for many hours.

• Per ottenere la massima produzione di calore, posizionare la stufa al centro dell’abitazione. Utilizzare solo legna asciutta con un’umidità residua inferiore al 17%.

• I residui di cenere nella camera di combustione garantiscono un’ottimale ritenzione del calore. Accendere sempre il fuoco dall’alto, utilizzando piccoli pezzi di legno, e posizionare quelli più grandi in basso.

• Chiudere l’alimentazione dell’aria solo quando non sono più visibili fiamme gialle, ma solo piccole fiammelle blu.

• Evitare di bruciare i rifiuti, la carta plastificata e il legno trattato.

The wintry dusk descends over the valley. Snow covers the fields, slopes and mountains of the surrounding area and it is freezing cold. Little Joseph sets off at a run for home, his body tense from the cold, his hands and feet frozen to the bone and his face feeling as if little needles were pricking his cheeks. He rea ches his parents' farmhouse a short time later, and as he enters the parlour he is met by a warmth that fills his body and heart: home at last. The family sits on the benches around the warm tiled stove and talks about this and that. Laundry dries on the beams and the sib

lings cuddle on the bed above the stove. The bedroom is one floor higher, where the pa rents Alois and Luise enjoy the rising warmth at night with little Frida. Joseph would love to sleep in this room as well.

A sweet smell wafts through the warm air of the parlour. And indeed: the mother is making Krapfen (doughnuts) and is just letting the dough rise in a warm place ...

This or something similar might have been what a winter afternoon in a farmhouse in South Ty rol's valleys looked like 70 years ago. The heart of every house back then was the tiled stove, around which almost everything took place in the cold winter months. Not surprisingly, sin ce there were nearly no alternative methods of generating heat, and the winters were bitter ly cold, especially in the valleys. The history of the tiled stove goes far back into the past: the oldest stove in South Tyrol, dating from the se cond half of the 15th century, can still be seen today in the Princely Castle in Merano.

The renaissance of a tradition thought to be outdated

Despite the modernisation of houses and al ternative heating methods, the tiled stove has experienced a comeback in recent years. The reason for this is, among other things, increa sing weather extremes, power outages and

rising energy prices, which make people more skeptical towards today's common heat sup ply. People want to be independent, feel safe within their own four walls and be able to de termine the heat in their homes themselves. This trend is particularly pleasing to the pro fessional group of stove-fitters, who produce traditional and modern tiled stoves. It is a craft with a long tradition. Christian Gross, chairman of the stove makers in the Trade As sociation of Craftsmen and Service Providers (LVH), inherited his expertise in stove const ruction from his father and is literally on fire from the first inspection to the final touches in the customer's living room.

"The manufacture of a tiled stove requires a great deal of precision and finesse, especially when it comes to setting the tiles, because every single move has to be perfect. In addition to precise planning, a sturdy construction is of course also part of the process. Once installed, a stove warms the home for many deca des. The longevity makes the heat source a special and, above all, sustainable alternative to other heating systems, because the maintenance effort is very low. After all, solid remains so lid," Christian Gross.

I consigli sul riscaldamento di Christian Gross
WINTER 2022/23 | WELCOME | 55 CULTURE

... Slowly but surely, Josef's body has warmed up, but his hands still feel cold. Luckily, there are fist warmers, little indentations in the tiles into which you can place your hands. Below the arch, which is in the plinth area, there are several pairs of shoes left to dry. Truly every single area is used here. Joseph enjoys the pleasant warmth on his face that radiates from the tiles. The heat reminds him of the rays of the midday sun.

In the kitchen, water is already boiling on the hearth. No doubt there will be a hearty barley soup for dinner, the kind only his mother can prepare. It was worth the effort in summer for these moments of well-being, when the sib lings had to fetch the wood from the forest to gether with their father, to gather supplies for the winter. Father Alois fuels the stove early in the morning with two baskets of wood, which then radiates pleasant warmth all day long...

The advantages of the good old tiled stove

Anyone who has ever visited the parlour of a farmhouse that is at least 70 years old in win ter, knows the pleasant warmth that a tiled

stove radiates. It can hardly be compared with that of a conventional radiator, because the heat distribution is different and can be percei ved more intensively. Moreover, when heated correctly, a stove produces so much heat that it spreads throughout the entire house and ra diates from the walls. Of course, a lot has also been done in the field of combustion techno logy, which means that the exhaust gas values are well below the legally prescribed limits.

Nowadays, stoves are also increasingly used in low-energy houses. The energy produced du ring combustion not only heats the house via radiant heat, but can also be used to produce hot water. A tiled stove in the house for the winter, a photovoltaic or solar system on the roof in combination with a small heat pump for the summer: this is how energy efficiency works in the 21st century. When it comes to sustainability, there is a lot to be said for using wood from local forests. In the past, it was cer tainly a little easier in the valleys, because ever yone procured their own wood in the forest. Although this is no longer possible nowadays, and especially not feasible in the cities, one can still rely on wood from native forests to provide a warm home. Controlled reforestation of the forests and efficient use of the wood can thus create a sustainable cycle that supports local agriculture. Opinions often still diverge on this

issue, especially due to concerns that forests may be over-cleared or that burning them may result in CO2 emissions that are too high. But plants only absorb CO2 as long as they grow. If an old tree falls and rots, it releases the stored greenhouse gas again. This corresponds to the same pollution as burning wood with the addi tional disadvantage that valuable energy in the form of heat is not used.

Heating with the help of a modern tiled stove can therefore be seen as a promising alterna tive when it comes to generating energy.

Heating tips from Christian Gross

• For the greatest possible heat generation, a central positioning of the stove is recommended.

Only use dry wood with a residual moisture content of less than 17 %.

• Residual ash in the combustion chamber ensures optimum ember retention.

• Always light the fire from the top with small pieces of wood and position larger pieces at the bottom. Only close the air supply when no more yellow flames are visible, but only small blue ones.

Avoid waste, as well as plasticised paper or treated wood.

Viele klassische Öfen verfügen über eine umlaufende Sitzbank und eine Ofenbrücke, auf der man die Wärme genießen kann.

Le classiche stufe sono spesso contornate da una panca e soppalcate da una specie di lettino, dove godersi il calduccio.

Many classical stoves have a surrounding bench and a stove bridge on which you can enjoy the warmth.

56 | WELCOME | WINTER 2022/23 CULTURE
Alma Hasun and Mads Mikkelsen illuminated by Mito sospeso.
Watch the movie on occhio.com LICHTSTUDIO EISENKEIL Gampenstrasse 13 | Marling Tel. 0473 - 204 000 info @ lichtstudio.com | lichtstudio.com Erleben Sie neueste Lichttechnologie, in der größten Lichtausstellung Italiens.

Una volta in corsa, la muta di cani da slitta è felicemente irrefrenabile.

Once the pack is in motion, there is no stopping the draft dogs.

WHO LET THE DOGS OUT?

Im nördlichen Sibirien, wo der Winter das ganze Jahr über zu regieren scheint, wurden Hunde wohl erstmals vor einen Schlitten ge spannt, um schneller durch die Landschaft zu reisen. Erst viel später breitete sich das Gespannfahren, auch „Mushing“ genannt, bis nach Mitteleuropa aus und wurde zu ei ner sportlichen und touristischen Attrakti on. Wir haben uns mit der Faszination der Hundeschlitten genauer beschäftigt und auch in Südtirol ein paar Schlitten- und Pfo tenabdrücke gefunden.

Nella Siberia settentrionale, dove l’inverno pare regnare dodici mesi l’anno, i cani vennero probabilmente imbrigliati per la prima volta davanti a una slitta per attraversare più velo cemente le enormi distese innevate. Questa modalità di spostamento, chiamata anche “mushing”, si è diffusa solo molto più tardi in Europa centrale, diventando un vero e proprio sport nonché un’attrazione turistica. Abbia mo voluto conoscere da vicino questa affasci nante disciplina invernale, praticata anche in territorio altoatesino.

Dogs, especially Huskies, were probably first harnessed to a sledge in the region of northern Siberia, where winter seems to reign all year round. One of the most important ad vantages was that it allowed you to travel faster through the countryside. It was only much later that harness driving, also called "mushing", spread to Central Europe and be came a sport and a tourist attraction. We took a closer look at the fascination of the dog sleds and also found a few sled and paw prints in some regions of South Tyrol.

Wenn das Gespann erstmal in Fahrt ist, gibt es bei den Zughunden kein Halten mehr.
58 | WELCOME | WINTER 2022/23 NATURE

Italo Facenti lebt mit 27 Siberian Huskys in Rimini, verbringt aber einige Monate im Jahr am Würzjoch. Nach vielen Jahren in der Unter nehmensleitung und viel Hingabe zum Ehren amt, unter anderem eine Zeit lang in Tansania, ist er nun endlich dort, wo er immer sein woll te. Die Arbeit mit den Hunden und die Schlit tenfahrten durch die naheliegenden Berge machen ihn glücklich. Ein Glück, das sich, wie er sagt, direkt auf die Tiere überträgt und ihre Motivation und Aufmerksamkeit auch ohne Peitschen, Sporen oder Zügel hoch hält.

Das Würzjoch ist für Italo der schönste Ort der Welt. Dort mit seinen Hunden und den Tourteilnehmern durch die winterliche Land schaft zu gleiten, bedeutet für ihn pure Le bensfreude. Normalerweise machen es einem die „Locals“ nicht leicht, sich in so kleinen Dörfern einzuleben. Man wird eher als Frem der betrachtet und Neues oder Veränderun gen werden nur schwer angenommen. Doch das ist dem Schlittentourguide hier nicht passiert, denn die Leute haben ihn akzeptiert und unterstützen ihn. Wohl, weil seine Tätig keit einen Mehrwert für den Ort bringt und die Anwohner seine Werte und Loyalität sehr schätzen.

Italo genießt die Zeit in der Natur und liebt an seiner Tätigkeit, dass er immer neue Leute kennenlernt und Geschichten hört. Durch die Geselligkeit und sichtbare Freude der Hunde, entwickelt sich auch schnell eine Verbindung zwischen den Menschen. Die Hunde sind nicht nur Zug- oder Nutztiere, sie schlagen eine Brü cke zu den Menschen und nehmen sie für einen Moment in ihr Rudel auf. Durch dieses Rudel verhalten lernen die Teilnehmer wiederum etwas von den sozialen Fähigkeiten der Schlit tenhunde, über Zusammenhalt und den Wert gemeinsam in dieselbe Richtung zu gehen.

Es wird also vor der atemberaubenden Kulisse der verschneiten Dolomiten nicht nur etwas über das Schlittenfahren gelernt und die Teil nehmer erhalten nicht nur ein Gefühl dafür, wie es ist ein Musher zu sein. Es entstehen gleichzeitig Freundschaften, zwischen Men schen und Hunden sowie zwischen den Men schen.

Der Hundeschlitten in Italos Leben ist Teil ei ner Leidenschaft. Historisch entwickelt hat er sich allerdings aus der Notwendigkeit her

aus und diente lange Zeit als Transportmittel durch die Eiswüsten. Die Jäger der Inuit-Kultur beispielsweise ziehen bis heute den Hunde schlitten einem motorbetriebenen Fahrzeug vor. Der Schlitten ist leichter und bedarf kei ner teuren Ersatzteile oder Treibstoff. Die Hunde sind außerdem ein Schutz gegen wilde Tiere und sie halten instinktiv an, wenn eine Eisfläche für die Überquerung zu dünn ist. Ein weiterer Aspekt der Faszination Hunde schlitten ist der sportliche, denn bereits seit Anfang des 20. Jahrhunderts werden soge

nannte Schlittenhundestaffeln professionell ausgetragen. Aber erst seit den frühen 1970er Jahren, mit dem ersten Iditarod-Rennen, er langte der Sport weltweite Popularität. Seit her wurden immer mehr Rennen in Nordame rika und Europa ausgetragen. Auch Südtirol wird im Winter zum Austragungsort eines internationalen Schlittenhunderennens – dem Alpentrail. Das Mitteldistanzrennen führt die Teilnehmer durch die einzigartige Landschaft des Pustertals und gehört zu den anspruchs vollsten Strecken in Europa.

Der

Una

The

Star vor dem Schlitten – Siberian Huskys sind beim Schlittensport absolute Favoriten.
vera star tra i cani da slitta: il Siberian Husky è una delle razze più adatte allo sleddog.
star of the sleigh - Siberian Huskies are all-time favourites when it comes to sledding. WINTER 2022/23 | WELCOME | 59 NATURE

SCHNEE- STATT KÖNIGSPUDEL

Großes Aufsehen erregte der Musher John Suter mit seiner et was eigenwilligen Idee, Pudel am Iditarod-Rennen teilnehmen zu lassen. Nach vielen Jahren der Zucht und des Trainings trat er entgegen aller Kritik im Jahr 1998 mit einem gemischten Team aus Pudeln und Huskys an. In den fol genden Jahren sollte das nicht sein einziger Start mit Pudelschlitten bleiben und auch wenn er keine großen Gewinne einfahren konn te, bleibt er durch sein Durchhal tevermögen und den Beweis, dass auch andere Hunderassen einen Schlitten ziehen können, sicher lich in Erinnerung.

HUNDEÄQUATOR

Dieser umgangssprachliche Be griff bezeichnet die Grenze zu den nördlichen Schlittenhundedistrik ten. Diese soll die dortigen Hun derassen schützen und verhindern, dass unerwünschte Eigenschaften eingekreuzt werden. Außerdem ist daran ein Gesetz gebunden, welches die Ein- und Ausfuhr von Hunden genau regelt, um die An steckung mit Hundekrankheiten zu vermeiden.

Italo Facenti vive con ventisette Siberian Hu sky a Rimini, ma d’inverno trascorre alcuni mesi al Passo delle Erbe. Dopo diversi anni come diri gente d’azienda e molta dedizione al volontaria to, ad esempio in Tanzania, sta finalmente con ducendo la vita che ha sempre sognato. L’attività dello sleddog in quello che lui definisce come “il posto più bello del mondo”, circondato dalle Do lomiti, lo rende felice. Una sensazione che, come ci spiega, i cani percepiscono chiaramente, te nendo alte la loro motivazione e attenzione sen za alcuna coercizione: “Non uso né frustini, né redini né speroni. Il nostro rapporto è basato su affetto e fiducia reciproci”.

Am Fuße der Dolomiten entsteht eine besonde re Verbindung zwischen Musher und Hunden.

Ai piedi delle Dolomiti, si crea un particolare legame tra i cani e il rispettivo musher.

A special bond between mushers and dogs develops at the foothills of the Dolomites.

Al Passo delle Erbe, Italo propone escursio ni a bordo di slitte trainate dai suoi cani, per scivolare attraverso i meravigliosi scenari im biancati a oltre 2000 m di quota. Riconoscen do nel suo operato un valore aggiunto per il territorio e apprezzando la sua lealtà e i suoi valori, anche la gente del posto – solitamente, come tipico delle piccole realtà isolate, restia alla novità e al cambiamento – ha ben accolto l’istruttore di sleddog e lo sostiene.

Del proprio lavoro, Italo ama il contatto con gli animali e la natura, ma anche il fatto di cono scere sempre nuove persone, ciascuna con una storia tutta da ascoltare. Socievoli e instanca bili, gli husky non solo sono euforici al pensiero di trainare il proprio musher – il conducente –, ma durante l’esperienza lo accolgono anche nel proprio branco, come fosse parte della muta. Attraverso la loro naturale attitudine, insegnano così che, per raggiungere grandi obiettivi, bisogna rimanere uniti e procedere insieme in un’unica direzione, ognuno adem

piendo ai propri compiti. Ecco allora che lo sleddog non solo regala emozioni da avven ture nel Grande Nord provando a guidare una slitta in piena autonomia immersi in suggestivi panorami dolomitici coperti di neve, ma fa na scere anche un legame tra uomo e animale così come tra le persone.

Mentre per Italo la scelta di dedicarsi a que sta affascinante disciplina è stata frutto della passione, storicamente il dog sledding si è sviluppato per necessità, ovvero come efficiente mezzo di trasporto attraverso le immense distese di ghiaccio nelle zone arti che. Ancora oggi, i cacciatori di cultura inuit preferiscono le slitte trainate da cani a quelle motorizzate. La slitta comune è più leggera, inoltre non richiede né costosi pezzi di ricam bio né carburante. Inoltre, i cani proteggo no dai feroci animali selvatici e riconoscono istintivamente quando il ghiaccio è troppo sottile e bisogna fermarsi. Nel frattempo, lo sleddog è diventato anche un affascinan

60 | WELCOME | WINTER 2022/23 NATURE

te sport: si disputavano competizioni in tal senso già all’inizio del XX secolo, eppure è a partire dagli anni ’70, con la prima edizione della corsa Iditarod, che guadagnò popolarità in tutto il mondo. Da allora, sia nell’America del Nord che in Europa si svolsero sempre più gare con i cani da slitta. Anche l’Alto Adige ogni inverno diventa scenario di un evento internazionale di sleddog: l’Alpentrail, che vede i concorrenti sfidarsi lungo un percorso di media distanza attraverso gli straordinari paesaggi della Val Pusteria; tra l’altro viene considerata una delle gare più impegnative a livello europeo.

ALTRO CHE CANI DA COMPAGNIA

Nel 1998, il musher John Suter fece scalpore per la sua anticon venzionale idea di partecipare, contro ogni critica, all’Iditarod –la celebre competizione che ricor da le storiche imprese di Balto in Alaska – con una slitta trainata da un team misto di husky e cani del la razza barbone, addestrati con tenacia per anni. Anche nelle edi zioni successive perseverò in que sta scelta: non vinse mai granché, tuttavia viene sicuramente ricor dato per la sua determinazione e per aver dimostrato che anche al tre razze canine possono trainare una slitta.

L’EQUATORE CANINO

Si tratta di un termine colloquiale per indicare il confine tradizionale tra Nord e Sud per il mantenimen to endemico delle razze dei cani da slitta, affinché le robuste razze settentrionali non si incrocino con quelle meridionali, meno forti. A tal riguardo, esiste una legge che regolamenta in modo preciso l’im porto e l’esporto di cani, anche per prevenire il contagio di determina te malattie.

Italo Facenti lives in Rimini with 27 Siberi an Huskies, but spends a few months a year at the Passo delle Erbe. After many years in management and much dedication to chari ty work, including a period in Tanzania, he is finally where he always wanted to be. His work with the dogs and the sled rides through the nearby mountains make him happy. A happiness that, as he says, trans fers directly to the animals and keeps their motivation and attention high even when there are no whips, spurs or reins. Several months a year, Italo stays at the Passo delle Erbe and for him it is the most beautiful place in the world. Gliding through winter landscapes there with his dogs and the tour participants represents pure joie de vivre for him. Normally, the “locals" don't make it very easy for you to settle into such small villages. You tend to be regarded as a stranger and new experiences or change are only accepted with difficulty. However, that did not happen to the sledge tour guide here, because people accepted him and sup ported him. Probably because his activity brings added benefits to the village and the residents appreciate his values and loyalty very much.

Italo enjoys spending time in nature and loves the fact that he is always meeting new people and hearing new stories. Through the dogs' so ciability and visible joy, a connection between people also quickly develops. The dogs are not just draft or farm animals, they build a bridge to the people and take them into their pack for a short time. Through this pack behaviour, partic ipants in turn learn something of the sled dogs' social skills, about team spirit and the value of heading in the same direction together.

Therefore, against the breathtaking backdrop of the snow-covered Dolomites, participants will not only learn about sledging and get a feeling for what it is like to be a musher. It also creates friendships between people and dogs, as well as between people.

In Italo's life, the dog sled is part of a pas sion. Historically, however, it has developed out of necessity and for a long time served as a means of transport through the icy deserts. The hunters of the Inuit culture, for example, still prefer the dog sled to a motor-driven vehicle. The sledge is light er and does not require expensive spare

parts or fuel. The dogs are also a safeguard against wild animals and they instinctively stop when a patch of ice is too thin to cross. Another aspect of the fascination with dog sleds is the competitive one, as so-called sled dog teams have been competing pro fessionally since the beginning of the 20th century. But it was not until the early 1970s, with the first Iditarod race, that the sport gained worldwide popularity. Since then, more and more races have been held in North America and Europe. In winter, even South Tyrol becomes the venue for an inter national sled dog race – the Alpentrail. The middle-distance race takes participants through the unique landscape of the Val Pusteria and is one of the most challenging courses in Europe.

SNOW POODLE INSTEAD OF KING POODLE

Musher John Suter caused quite a stir with his somewhat uncon ventional idea of having poodles take part in the Iditarod race. Af ter many years of breeding and training, he entered a mixed team of poodles and huskies in 1998 despite all the criticism. In the fol lowing years, this was not to be his only start with poodle sledges and even if he did not win big, he will certainly be remembered for his perseverance and the proof that other dog breeds can also pull a sledge.

DOG EQUATOR

This colloquial term refers to the border to the northern sled dog districts. This is to protect the dog breeds there and to prevent undesirable traits from being cross-bred in. It is also bound by a law that precisely regulates the import and export of dogs in or der to prevent infection with dog diseases.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 61 NATURE

DER

SCHNEESPEZIALIST

Auch wenn grundsätzlich alle mittel großen Hunderassen in der Lage sind ei nen Schlitten zu ziehen, sind es vor allem zwei Rassen, die sich als Spezialisten für den Hundeschlittensport herauskristalli siert haben: der Siberian Husky und der Alaskan Malamute. Das liegt bei dieser Wintersportart sicherlich auch daran, dass sich diese beiden Rassen als beson ders kälteunempfindlich zeigen. Der Grund dafür ist eine doppelte Fellschicht, welche aus einer dichten Unterwolle und dem mittellangen Deckhaar besteht. Auf den ersten Blick sind sich die beiden Ras sen auch optisch zum Verwechseln ähn lich, sie unterscheiden sich im Wesentli chen nur durch ihre Körpergröße, die Augenfarbe und – wie der Name bereits vermuten lässt – ihre Herkunft.

I PELOSI SPECIALISTI DELLA NEVE

Sebbene pressoché tutti i cani di media taglia siano in grado di trainare una slitta, due razze in particolare si sono affermate come più adatte per lo sleddog: il Siberian Husky e l’Alaskan Malamute. In primo luo go, riescono a resistere al freddo più rigido – requisito fondamentale in questo tipo di attività – grazie a un doppio manto: uno spesso sottopelo e una pelliccia superiore semilunga. A prima vista, è facile confon dere le due razze, che in effetti si assomi gliano moltissimo nell’aspetto. Le princi pali caratteristiche differenzianti sono la stazza, il colore degli occhi e, come sugge risce il nome stesso, la loro origine.

THE FURRY-NOSED SNOW SPECIALIST

Even though all medium-sized dog breeds are capable of pulling a sledge, two breeds in particular have emerged as the specialists for dog sledding: the Siberian Husky and the Alaskan Malamute. This is certainly due to the fact that these two breeds are particularly insensitive to cold temperatures. The reason for this is a double layer of fur, which consists of a dense un dercoat and the medium-length top coat. At first glance, the two breeds are also con fusingly similar visually; they essentially only differ in their body size, eye colour and – as the name already suggests – their origin.

Huskys fallen vor allem durch ihre leuchtend hellen Augen auf und sind im Vergleich zu ihren Artgenossen aus Alaska etwas leichter und kleiner.

Gli husky si distin guono dai loro simili dell’Alaska per gli occhi chiari e per la stazza più piccola e leggera.

The most striking feature of Huskies are their bright eyes, and in comparison to their Alaskan counterparts, they are somewhat lighter and smaller.

Der Malamute gilt als Kraftpaket der Inuit, ist robuster und stärker als der Husky, wirkt aber durch seine warme Augenfarbe wesentlich drolliger.

Il Malamute è un concentrato di forza: più robusto dell’husky, appare comunque più docile grazie al colore caldo degli occhi.

The Malamute is consid ered the powerhouse within the Inuit, being more robust and strong er than the Husky, but appears much more comical due to its warm eye colour.

FELLNASIGE
62 | WELCOME | WINTER 2022/23 NATURE
Wineland Experience Laberserstraße | Via Labers 4 - Meran | Merano Südtirol | Alto Adige - Italien | Italia - T. 0473 211011 info@rametz.com - www.rametz.com WINE MUSEUM MON - FRI 10.00 - 16.00 | SAT 10.00 - 12.00 RISTORANTE “AL CASTELLO RAMETZ” TUE - SAT 12.00 - 14.00 | 19.00 - 21.30 SUN 12.00 - 14.00 MON Rest day WINE TASTING MON - SAT 10.00 - 18.30
64 | WELCOME | WINTER 2022/23 HANDICRAFT

Auch der Boden braucht ein Kleid Schafwollträume nach Ma

Ein kleines Dorf hoch über dem Meraner Land. Ein Bauernhof am Ende eines Feldwe ges. Hier, inmitten von jahrhundertealten Bäumen, ist das Zuhause von Johanna Aich ner, wo neben dem Anbau von Biogemüse ganz besondere Handwerksprodukte ent stehen.

Un paesino sopra la conca meranese. Un maso contadino alla fine di una strada sterra ta. Alberi secolari tutt’intorno. Qui si trova la dimora di Johanna Aichner, dove non solo ven gono coltivate verdure biologiche, ma nasco no anche prodotti di artigianato davvero par ticolari.

A small village situated high above the Merano countryside. A farm at the end of a field path. Here, surrounded by trees that are cen turies old, you will find the home of Johanna Aichner. In addition to the cultivation of or ganic vegetables, very special artisanal prod ucts are created here.

Katharina Weiss
ß Even the floor needs an outfit –made-to-measure dreams in sheep's wool Nel morbido mondo dei sogni di vello(i) WINTER 2022/23 | WELCOME | 65 HANDICRAFT

Kurve für Kurve geht es von Algund hoch auf den Berg. Die Dörfer, die Felder und der Fluss weit unten im Tal werden zur Miniatur welt. Kühle Landluft heißt mich willkommen, als ich schließlich auf 1000 m Meereshöhe am Dorfende von Vellau aus dem Auto steige. Vögel zwitschern. Aus der Ferne ist das Brummen eines Traktors zu vernehmen. Johanna Aichner rückt gerade ein paar selbstgehäkelte Kissen in einem Korb zurecht. Neben dem Korb befindet sich ein Metall schild. „Hoferhofs Hofladen“ steht darauf. Darunter hat jemand mit weißer Kreide ein Herz gemalt.

Am Anfang war das Schaf

Die 29-Jährige begrüßt mich freudestrahlend und wir sind sofort per Du. Die erste Frage brennt mir schon auf den Lippen, denn hinter Johanna sehe ich ein engmaschiges Metallgit ter auf vier Holzbeinen, auf dem zahlreiche Wollstücke ausgebreitet sind. Wie kleine Wol ken leuchten sie in der Morgensonne. Genau so fühlen sie sich auch an, luftig-leicht und weich.

Johanna erzählt mir, dass die Wolle für ihre Kunstwerke fast zur Hälfte von ihren eigenen Bergschafen stammt, den Rest erwirbt sie bei anderen Bauern aus dem Burggrafenamt. Aus 33 Tieren besteht die Schafzucht von Johan na und ihrem Mann Armin Haller im Moment. Zweimal jährlich werden sie geschoren. Die Wolle wäscht Johanna selbst in einer Schub karre. Anschließend gibt sie sie in leere Kis senbezüge und lässt sie in der Waschmaschine schonend schleudern, bevor sie auf dem Gitter im Garten oder auf dem Dach zum Trocknen ausgebreitet wird. „In wenigen Stunden sind die Wollstücke trocken. Meist verwende ich die Frühjahrswolle, weil das Trocknen im Som mer an der frischen Luft leichter fällt.“

Die saubere Schafwolle bringt die gebürtige Barbianerin zu einer Spinnerei ins Passeier tal, wo die Wolle erst kardiert und dann nach alter Handwerkstradition gesponnen wird. Ein bis zwei Wochen dauert es, bis Johanna die aufgewickelten Wollfäden abholen kann.

Für ihre Produkte verwendet sie meist Fäden in Naturfarben: weiß, beige, braun, grau oder schwarz. Die unterschiedlichen Töne werden durch das Mischen von verschiedenfarbiger Schafwolle erzielt.

Masche für Masche zum Kunstwerk

Nach der Aufbereitung der Wolle beginnt die Häkelarbeit. „Ich habe schon als Kind gerne gehäkelt. Als ich dann in der Gastronomie ge arbeitet und vormittags sowie nachmittags jeweils ein paar Stunden Zeit hatte, habe ich wieder damit begonnen. Anfangs habe ich die Wolle gekauft, mir dann aber gedacht, dass ich von unserer hofeigenen Schafzucht profi tieren sollte“, erzählt Johanna, die sich ganz der Häkelkunst verschrieben hat. Teppiche mit 3D-Effekt, also mit Höhen und Tiefen, haben sie schon immer fasziniert, doch es hat lange gedauert, bis sie eine Anleitung dafür auftreiben konnte. Fündig wurde sie schließ lich auf einem russischen Youtube-Kanal. Seit Mai 2020 besteht Johannas eigenes Busi ness. Es war ein stetiges Learning-by-doing. So erzählt mir Johanna zum Beispiel, dass Schafwolle recht weich ist und einen hohen Lanolingehalt – sprich Fettgehalt – aufweist. Beim Häkeln mit der Kunststoffnadel wird der Kunststoff durch das Fett gebremst, wodurch man nur langsam vorankommt. Das Lanolin sorgt außerdem für eine hohe Schmutzresis tenz. Es genügt, die fertigen Textilwaren in den Schnee zu legen oder bei einem Regen tag in die feuchte Luft zu hängen. So reinigen sie sich von selbst. Vom Waschen hingegen rät die junge Bäuerin ab, da die Wolle leicht verfilzt.

Ein kleiner Hofladen mit ganz viel Herz

Nach all den Infos bin ich richtig gespannt auf Johannas Kunstwerke und wir betreten ihren Hofladen, der sich wie eine Mini-Berghütte im Garten präsentiert. Neben dem Eingang hängt ein Schild mit dem Namen ihres Klein unternehmens: boden.kleid. „Die Idee meines Mannes“, sagt Johanna und lacht, als sie er zählt, dass manche Leute anfangs glaubten, sie würde bodenlange Kleider herstellen.

Auch im Innern des Hofladens ist die alpi ne Atmosphäre allgegenwärtig. Die Dielen knarzen unter meinen Füßen, als ich mich umschaue. Auf den Holzregalen sind die Tex tilprodukte liebevoll zwischen Grünpflanzen positioniert. In einer Ecke steht ein gemütli cher Sessel mit selbstgehäkelten Kissen dar auf. Nichts erinnert daran, dass dies einst ein

Kuschelig warm sind die Schafwollprodukte, die Johanna hier trägt. Morbide e caldissime –ecco come sono le creazioni in lana di pecora indossate qui da Johanna.
The sheep's wool products that Johanna is wearing here are cosy and warm.
66 | WELCOME | WINTER 2022/23 HANDICRAFT

Hühnerstall war. Der kleine Raum eignet sich perfekt für die Präsentation von Johannas Kunstwerken, schließlich sind es inzwischen zu viele, als dass sie sie in ihrer Wohnung la gern könnte.

Besonders bekannt ist Johanna für ihre Pop corn-Teppiche, die ein typisches Noppenmus ter aufweisen. Sie fühlen sich rau und doch weich unter meiner Hand an. 11 bis 13 Stun den benötigt Johanna für einen Teppich mit einem Durchmesser von 130 cm. Das verlangt ganz schön viel Sitzfleisch. „Das ist die größte Herausforderung für mich, das lange Sitzen. Einen Ausgleich finde ich in der Hofarbeit und im Sport“, erzählt sie lächelnd. Besonders in der kalten Jahreszeit ist Bewegung angesagt, denn im Herbst und Winter ist bei Aichners Hochsaison, wohl auch wegen Weihnachten. So ein selbstgehäkelter Teppich aus Schaf wolle macht sich nämlich hervorragend unter dem Christbaum. Neben Teppichen häkelt Johanna auch Kissenbezüge, Sitzkissen, Ku scheldecken, Stirnbänder und Deckchen als Untersetzer. Letztere nennt sie liebevoll „Oma Emmas Deckelen“. Ihr neuestes Projekt sind Ringtaschen. Es ist ihr besonders wichtig, hochwertige Unikate zu schaffen. Sie möchte nichts nachahmen. Und das kommt an, vor al lem bei der jüngeren Generation, die sich vom Massenkonsum abwendet und bevorzugt von lokalen Kleinunternehmen kauft; dabei darf es dann ruhig etwas teurer sein. Johanna ver kauft in ihrem Hofladen nicht nur Schafwoll träume. Auch eine Pechsalbe aus Lärchenharz von ihrer Oma, handgemachte Seife nach einem überlieferten Familienrezept, künst lerische Ohrringe und Drechselarbeiten von Freunden sowie liebliche Krippenfiguren sind bei ihr erhältlich. Alles made in Südtirol.

den. „Ich bin auf einigen Handwerkermärkten vertreten. Die Leute schauen sich dort meist um und melden sich dann später bei mir. Dann fertige ich Textilwaren eigens für sie an, denn Teppiche müssen natürlich zu den Räumlich keiten und zum Ambiente passen.“ Aber auch in ihrem Hofladen schauen immer mal wie der Einheimische und Touristen vorbei – vie le nur zufällig, da ein Wanderweg direkt am Hof vorbeiführt. Mit dem Sessellift ab Algund gelangt man schnell und unkompliziert nach Vellau und hat dabei eine wunderbare Sicht auf das Tal. Was Johanna anspornt? „Die Zu friedenheit meiner Kunden und die Tatsache, dass ich mir meinen Traum erfüllen konnte.“

Ein Traum, das beschreibt Johannas Zuhause hoch über dem Meraner Land am besten. Kein Wunder, dass hier einzigartige Kunstwerke entstehen.

Curva dopo curva, da Lagundo risalgo il pendio per raggiungere la frazione di Velloi.

tedesco per “negozio del maso contadino degli Hofer”. Appena sotto, qualcuno ha disegnato un cuore con un gessetto.

In principio era la pecora

Erste Bekanntheit erreichte Johanna durch den Instagram-Account von Ernährungscoach und Bloggerin Silvia Gasser. Inzwischen rei sen Südtiroler aus dem fernen Pustertal ei gens an, um ihre künstlerischen Arbeiten zu kaufen, doch auch Deutsche, Österreicher und Schweizer finden sich unter ihren Kun

Dai 1000 m di quota, le case, i campi e il fiume a valle sembrano ormai un mondo in miniatura. A darmi il benvenuto, una fresca aria di campagna e il cinguettio degli uccellini.

In lontananza, sento anche un rombante trattore. Johanna Aichner sta sistemando in un cesto alcuni dei suoi cuscini fatti a mano all’uncinetto, di fianco al quale spicca un’insegna di metallo. La scritta recita “Hoferhofs Hofladen”, un gioco di parole in

Johanna mi accoglie con un sorriso smaglian te e ci diamo subito del tu. Ho già la prima do manda sulla punta della lingua, poiché dietro alla ventinovenne vedo una griglia metallica a maglie strette sostenuta da quattro gambe di legno, sulla quale sono distesi numerosi pez zi di lana. Illuminati dal sole, sembrano delle piccole nuvole; anche al tatto trasmettono la stessa sensazione: soffici, leggeri, vaporosi. Johanna mi racconta che la lana per le sue ar tistiche opere tessili proviene quasi per metà proprio dalle trentatré pecore che alleva in sieme al marito Armin Haller; il resto lo acqui sta da altri contadini del Burgraviato. La tosa tura si esegue due volte all’anno. Johanna lava il vello a mano in una carriola. Quindi, lo infila in federe di cuscini vuote e lo fa centrifugare delicatamente in lavatrice, per poi stenderlo sulla griglia in giardino o sul tetto. “In poche ore i pezzi di lana sono già asciutti, specie sot to il sole d’estate. Ecco perché uso per lo più la lana tosata in primavera, così può asciugare facilmente all’aria aperta.”

„Meine Werke sind zu 100 % regional, zu 100 % handgemacht und zu 100 % nachhaltig.“
Häkeln erfordert Fleiß, Durchhaltevermögen und viel Übung. Il lavoro all’uncinetto richiede costanza, manualità e tanta pratica. Crocheting requires diligence, determination and a lot of practice.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 67 HANDICRAFT

Infine, la lana così pulita viene mandata in una filanda in Val Passiria, dove viene cardata e filata secondo la tradizione. Sono necessa rie da una a due settimane prima che Johanna possa andare a ritirare i gomitoli finiti. Per le sue creazioni la giovane artigiana, originaria di Barbiano, utilizza principalmente filati in to nalità naturali: bianco, beige, marrone, grigio e nero. Per ottenere le diverse gradazioni, si mescola insieme la lana dei vari colori base.

Punto dopo punto nasce un’opera d’arte

Dopo aver preparato la lana, comincia il lavoro all’uncinetto. “È un’occupazione che mi è sem pre piaciuta sin da bambina. Ricominciai con l’uncinetto quando lavoravo nella ristorazione e avevo un paio di ore libere al mattino e al pome riggio. Inizialmente, compravo la lana, poi, però, ho pensato di valorizzare il nostro stesso alle vamento di pecore”, racconta Johanna, che or mai è votata all’arte dell’uncinetto. Ci svela che in particolare i tappeti con l’effetto 3D, ovvero con un senso di profondità, l’hanno sempre af fascinata, ma che ci è voluto del tempo prima che riuscisse a reperire uno schema per realiz zarli. Alla fine, lo ha trovato su un canale YouTu be russo. Da maggio 2020, Johanna ha aperto un’attività in proprio. “È stato un continuo lear ning-by-doing”, afferma. Mi spiega anche che la lana di pecora è davvero morbida e ha un alto contenuto di lanolina, ovvero una miscela di lipi di. Ciò comporta che si può procedere solo len tamente con l’intreccio della lana, in quanto il ferro da uncinetto viene rallentato dal contatto con la lanolina. Questa sostanza grassa, inoltre, conferisce ai capi una spiccata resistenza allo sporco. Infatti, è sufficiente distenderli per un po’ sulla neve oppure appenderli all’aria aperta durante un umido giorno di pioggia e già si puli scono da sé. La giovane contadina, per contra rio, ne sconsiglia il lavaggio, poiché la lana tende a infeltrirsi facilmente.

Un piccolo negozio dal cuore grande

Dopo tutte queste informazioni, non vedo l’o ra di ammirare con i miei occhi gli artistici pro dotti di Johanna. Entriamo dunque nel suo ne gozietto presso l’azienda agricola dall’aspetto di una baita in miniatura. Vicino all’ingresso si legge “boden.kleid”, il nome scelto per la sua piccola attività, letteralmente “un vestito per il pavimento”, per via dei tappeti per i quali è particolarmente nota. “È stata un’idea di mio

marito”, ci racconta sorridendo Johanna. An che l’interno del negozio è caratterizzato da un’atmosfera alpina. Le assi sotto i miei piedi scricchiolano leggermente mentre mi guar do intorno. Sugli scaffali sono disposti con cura i manufatti tessili, intervallati da orna menti vegetali. In un angolo vi è una poltrona con sopra cuscini ricamati all’uncinetto. Nul la suggerisce che questo ambiente un tempo fosse un pollaio. Qui, Johanna oggi custodisce le proprie creazioni, ormai troppe per tenerle tutte nel suo appartamento.

Molto apprezzati sono i suoi tappeti “a popcorn”, ovvero che presentano un tipico motivo a palline in rilievo. Accarezzandoli, si rivela no morbidi e ruvidi al tempo stesso. Per rea lizzarne uno del diametro di 130 cm, ci si im piega dalle undici alle tredici ore. Ciò significa che bisogna avere la pazienza di stare seduti a lungo: “Questa è la parte più difficile per me –ammette Johanna – che poi cerco di compen sare con il lavoro in azienda e con lo sport”. In particolare, tra l’autunno e l’inverno c’è tanto da fare, complice anche l’arrivo del Natale: un tappeto simile, infatti, è perfetto sotto l’albe ro! Oltre ai tappeti, la giovane artista realizza all’uncinetto anche copricuscini, sedute in lana per sedie e panche, soffici coperte, fasce per capelli e centrini, chiamati affettuosamente “i tappetini di nonna Emma”. Il suo ultimo pro getto sono le borsette con manici ad anello. Per Johanna, è importante che ogni pezzo sia un unico e di qualità – non vuole imitare nulla. Ed è proprio questa filosofia che viene apprez zata dai clienti, specialmente le generazioni più giovani e coloro che desiderano distaccarsi dal consumo di massa, essendo disposti a paga re anche qualcosa in più per prodotti locali di piccole realtà. Nel suo negozietto, inoltre, non vende solo favolosi prodotti in lana, ma anche ungenti a base di resina di larice preparati con sapienza dalla nonna, saponi fatti in casa se condo la tradizione di famiglia, orecchini arti stici, oggetti in legno lavorati al tornio da suoi amici così come graziose statuine del presepe. Tutto rigorosamente fatto in Alto Adige.

“Le mie creazioni sono 100% regionali, 100% fatte a mano e 100% sostenibili.” 68 | WELCOME | WINTER 2022/23 HANDICRAFT

Der kleine Hofladen ist selbst ein Kunstwerk hoch über dem Meraner Land.

Il negozio stesso è un bijou immerso nei paesaggi sopra Merano.

The small farm shop high above the Merano countryside is itself a work of art.

Johanna ottenne la prima notorietà tramite l’account Instagram di Silvia Gasser, nutrizio nista e autrice di un blog. Attualmente, tra i suoi clienti figurano altoatesini fin dalla lonta na Val Pusteria, così come tedeschi, austriaci e svizzeri. “Sono presente ad alcuni mercatini dell’artigianato. In quest’occasione di solito le persone danno solo un’occhiata e mi contat tano successivamente. Poi io realizzo i pro dotti tessili secondo i loro desideri, così che si adattino perfettamente all’ambiente al quale sono destinati.” Anche la gente del posto e alcuni turisti si fermano di tanto in tanto nel negozio di Johanna, spesso per caso, dato che vi passa un sentiero escursionistico proprio di fronte. Da Lagundo, una seggiovia conduce comodamente fino alla frazione di Velloi, da dove si gode di una bellissima vista panora mica. Cosa anima Johanna? “La soddisfazio ne dei miei clienti e il fatto di essere riuscita a realizzare il mio sogno.” È proprio la paro la “sogno” a descrivere al meglio la realtà di Johanna lassù, sopra il Meranese. Non c’è da stupirsi, dunque, che qui nascano manufatti straordinari.

Neugierig begrüßen die Schafe Johanna.

Le docili pecore accolgono Johanna con curiosità.

The sheep curiously greet Johanna.

Curve after curve, the road climbs up the mountain from Lagundo. The villages, the fields and the river far down in the valley become a world of miniatures. Cool mountain air welcomes me when I finally step out of the car at 1000 m above sea level at the end of the village of Velloi. Birds are singing. The distant rumble of a tractor can be heard. Johanna Aichner is arranging a few self-crocheted cushions in a basket. There is a metal sign next to the basket. It says “Hoferhofs Hofladen” (the farm shop of the Hofer farm). Below it, someone has drawn a heart with white chalk.

In the beginning there was the sheep

The 29-year-old greets me with a beaming smile and we are immediately on a first-name basis. The first question is already burning on my lips, because I see a close-meshed met al grid on four wooden legs behind Johan na, on which numerous pieces of wool are spread out. They are glowing like little clouds in the morning sun. That's precisely how they feel, light and airy and soft. Johanna tells me that almost half of the wool for her crea tions comes from her own mountain sheep, the rest she buys from other farmers in the Burgraviato region. Johanna and her husband Armin Haller's sheep farm currently consists of 33 animals. They are sheared twice a year. The wool is washed by Johanna herself in a

WINTER 2022/23 | WELCOME | 69 HANDICRAFT

wheelbarrow. She then puts it into empty pillowcases and gently spins it in the wash ing machine before spreading it out to dry on the grid in the garden or on the roof. “In a few hours the pieces of wool are dry. I usually use the spring wool because it's easier to dry in the fresh air during the summer."

Johanna, who was born in Barbiano, takes the clean sheep's wool to a spinning mill in the Val Passiria, where the wool is first card ed and then spun according to old crafts manship traditions. It takes one to two weeks until Johanna can collect the spooled wool threads. For her products, she mostly uses yarns in natural colours: white, beige, brown, grey or black. The different shades are achieved by mixing different coloured sheep's wool.

A work of art made loop by loop

After the wool has been prepared, the cro chet work begins. “I have loved crocheting since I was a little girl. Later, when I worked in the catering industry and had a few hours in the mornings and afternoons, I started crocheting again. At first I bought the wool, but then I thought I should benefit from our farm's own sheep herd", says Johanna, who has devoted herself entirely to the art of crochet. Carpets with a 3D effect, i.e. with ups and downs, have always fascinated her, but it took her a long time to find instruc tions on how to make them. She finally found what she was looking for on a Russian You Tube channel. Since May 2020, Johanna has had her own business. It has been a constant learning-by-doing process. For example, Jo hanna tells me that sheep's wool is quite

soft and has a high lanolin content – in other words, fat. When you crochet with a plastic needle, the plastic is slowed down by the fat, which makes your progress slow. The lano lin also provides a high resistance to dirt. It is sufficient to lay the finished garments in the snow or hang them out in the damp air on a rainy day. That way they clean themselves. The young farmer, however, advises against washing, as the wool easily felts.

A small farm shop with a big heart

Having heard all this information, I am real ly excited to see Johanna's creations as we enter her farm shop. The shop looks like a mini mountain hut in the garden. Next to the entrance there is a sign with the name of her small business: boden.kleid (floor. dress). “My husband's idea," says Johanna and chuckles when she tells us that at first some people thought she was making floorlength dresses.

Inside the farm shop the alpine atmosphere is also omnipresent. The floorboards creak under my feet as I glance around. The textile prod ucts are lovingly positioned between green plants on the wooden shelves. A cosy arm chair with self-crocheted cushions on it sits in one corner. Nothing recalls that this was once a chicken coop. The small room is perfect for presenting Johanna's artworks; after all, there are now too many for her to store in her flat. Johanna is best known for her popcorn rugs, which have a typical burled pattern. They feel rough yet soft to the touch when I hold them in my hand. Johanna needs 11 to 13 hours to make a carpet with a diameter of 130 cm. This requires quite a lot of sitting. “That is the big

gest challenge for me, sitting for a long time. I compensate by working in the farmyard and doing sports," she says with a smile. Exercise is especially important in the cold season, be cause autumn and winter are high season for the Aichners, no doubt also because of Christ mas. A self-crocheted sheep's wool rug looks great under the Christmas tree. In addition to carpets, Johanna also crochets cushion covers, seat cushions, cuddly blankets, headbands and doilies as coasters. She affectionately calls the latter “Grandma Emma's doilies". Her latest project is ring bags. It is especially important to her to create high-quality and unique piec es. She doesn't want to imitate anyone. And that catches on, especially with the younger generation, which is turning away from mass consumption and prefers to buy from small lo cal businesses; even if it's a bit more expen sive. Johanna does not only sell dreams made of sheep's wool in her farm shop. She also sells a pitch ointment made from her grandmoth er's larch resin, handmade soap according to a traditional family recipe, artistic earrings and woodturnings made by friends, as well as love ly nativity scene figures. Everything made in South Tyrol.

Johanna first became known through the Ins tagram account of nutrition coach and blogger Silvia Gasser. Meanwhile, South Tyroleans from the distant Val Pusteria travel here specifical ly to buy her artistic works, but her customers also include Germans, Austrians and the Swiss. “I am present at some crafts markets. People usually have a look around there and then con tact me later. Then I make textile goods espe cially for them, because carpets have to fit the space and the ambience, of course." But locals and tourists also drop by her farm shop from time to time – many just by chance, as a hiking trail leads right past the farm. The chairlift from Lagundo takes you quickly and easily to Velloi and offers a wonderful view of the valley. What motivates Johanna? “The satisfaction of my customers and the fact that I was able to fulfil my dream." A dream, that is also what best de scribes Johanna's home high above the Merano countryside. No wonder unique works of art are created here.

“My works are 100% regional, 100% handmade and 100% sustainable.”
Nach individuellen Wünschen gefertigt, werden die Textilwaren zum Blickfang. Realizzato in base alle preferenze di ciascun cliente, ogni prodotto è un pezzo unico. Made according to individual wishes, the textile goods turn into eye-catchers.
70 | WELCOME | WINTER 2022/23 HANDICRAFT
INTERIOR DESIGN GIFTS via Palade · Gampenstraße 19 · Marlengo · Marling Tel.: +39 0473 204090 imkult.com BREAKFAST LUNCH APERITIVO SHOP BISTRO

Aromatischer (B)rauch

Il (pro)fumo della tradizione The tradition of smoking a home

Das Ritual des Ausräucherns während der Weihnachtsfeiertage hat auf den Südtiroler Bauernhöfen eine lange Tradition. Es sollte einst das Haus reinigen, böse Geister vertrei ben und die Familie schützen, damit diese das neue Jahr in Harmonie begrüßen kann. Auch heute noch wird vielerorts das Räuchern mit ausgewählten Kräutern praktiziert, um nega tive Energien zu beseitigen.

Il rituale della fumigazione durante le fe stività natalizie vanta una lunga tradizione nei masi altoatesini. Il suo obiettivo era quello di purificare la casa, scacciare gli spiriti mali gni e proteggere la famiglia, per prepararsi ad accogliere in armonia l’anno nuovo. Anche oggi, questa pratica intende eliminare le energie negative diffondendo aromi favore voli negli ambienti.

The smoking (or smudging) ritual during the Christmas holidays has a long tradition in South Tyrolean farms. Its goal was to puri fy the house, drive away evil spirits and pro tect the family, to prepare to welcome the New Year in harmony. Even today, this prac tice intends to eliminate negative energies by spreading favourable aromas in the rooms.

72 | WELCOME | WINTER 2022/23 TRADITION
Ein Ritus mit uralten Wurzeln: In Südtirol wurde er von den Kelten aufgegriffen und christlich interpretiert. Questo rito ha origini antiche: in Alto Adige venne ripreso dai celti e interpretato in chiave cristiana. A rite with ancient roots: In South Tyrol it was taken up by the Celts and interpreted in a Christian way. WINTER 2022/23 | WELCOME | 73 TRADITION

In Südtirol gibt es verschiede ne Traditionen, die mit der Winterzeit und insbesondere mit Weihnachten verbunden sind. Vor allem das Weihnachtsfest ist eine besonders spirituelle Zeit, die der Besinnung gewidmet ist: Man lässt das vergangene Jahr hinter sich und bereitet sich auf das kommende vor.

Das Ritual des Räucherns wur de in diesem Sinne speziell auf den Bauernhöfen während der sogenannten Rauchnächte prak tiziert, d. h. an Heiligabend, Sil vester und am Vorabend des Dreikönigstages. Teile bestimm ter Pflanzen, die reich an äthe rischen Ölen sind, wurden auf heißen Kohlen verbrannt. Der dadurch entstandene aromati sche Rauch wurde im Raum ver breitet, um alles Böse abzuweh ren und Haus, Familie und Tiere segnen. Man räucherte den Stall, den Heuboden, die Felder und schließlich alle Räume des Hauses aus und sagte dabei Glücksgebe te für ein erfolgreiches Jahr auf. Anschließend versammelte man sich in der Stube, um gemeinsam gesurtes Schweinefleisch mit Sauerkraut zu essen, gefolgt vom traditionellen „Zelten“, einem typischen Weihnachtskuchen mit getrockneten und kandierten Früchten.

Heute wird diese Tradition vor al lem am Tag der Heiligen Drei Kö nige, dem „Kinigtag“, aufrecht erhalten. Zwischen dem 2. und dem 5. Januar besuchen Kinder und Jugendliche, der Tradition entsprechend gekleidet, die Fa milien im Dorf und bringen ihnen die besten Wünsche für das neue Jahr. Mit sich tragen sie auch die notwendigen Utensilien für die Räucherung: eine Holzkohle und Weihrauch. Als Erinnerung an ih ren Besuch wird mit Kreide das Datum des begonnenen Jahres zusammen mit den Buchstaben C+M+B, (Christus mansionem benedicat – Christus segne die ses Haus) an die Türpfosten ge schrieben. Alternativ dazu sym

bolisiert der Volksglaube auch die Namen der Heiligen Drei Könige: Caspar, Melchior und Balthasar.

Zwischen Tradition und Moderne

Jutta Tappeiner ist Kräuterpäd agogin. In ihrem kleinen Betrieb in Nals übt sie ihr Wissen und ihre Leidenschaft der Kräuter kunde aus und gibt sie an andere weiter. Mit Begeisterung erzählt sie uns vom Räuchern, das sie selbst praktiziert – ein besonde rer Brauch, den sie auch in ihrem Buch „Lebendige Bräuche in Süd tirol“ beschreibt. „Ich finde, es ist ein Ritual mit einer wirklich fas zinierenden Geschichte, die zwi

Wurzeln und Harzen in die Luft abgegeben. Über die Schleim häute dringen diese in den Kör per ein und stimulieren jene Be reiche des Gehirns, die für die verschiedenen Emotionen zu ständig sind. Soweit lehrt uns das die Aromatherapie. Im Gegen satz dazu ermöglicht die Technik der Räucherung allerdings, so wohl die heilenden Eigenschaften der Essenzen als auch die desinfi zierende Wirkung des Rauchs zu nutzen: Es ist nämlich wissen schaftlich erwiesen, dass die Ver brennung von Heilkräutern die Belastung von Bakterien um bis zu 94 % reduziert. „Der Rauch gelangt in Ecken, die mit einer einfachen Reinigung nicht er

„Mit dem Raach weart dr Himml staat.“

zuwerden und für einen Kreislauf der Vitalität zu sorgen?

Anleitung fürs Räuchern

Jutta erklärt, dass es hauptsäch lich zwei Varianten gibt. Für die traditionelle Variante benötigt man ein hitzebeständiges Gefäß, z. B. aus Terrakotta oder Stahl. Früher verwendete man ein Koh le-Bügeleisen oder eine alte Brat pfanne. Zuerst streut man eine Sandschicht in das Gefäß, um einen gleichmäßigeren Abbrand zu gewährleisten. Dann wird die Holzkohle vorsichtig über ei ner Kerzenflamme angezündet, bis sie zu glimmen beginnt und eine weiße Färbung der oberen Schicht annimmt. Anschließend wird die Kohle mit der Vertie fung nach oben in das Räucher gefäß gelegt und eine kleine Pri se der Pflanzenmischung darauf verteilt.

schen Glauben und Aberglauben angesiedelt ist: Seit Tausenden von Jahren wird es mit feinen Un terschieden auf der ganzen Welt praktiziert, denn man glaubt, dass der Rauch symbolisch Him mel und Erde vereint und Wün sche und Gebete nach oben bringt. Noch heute ist das Räu chern, modern interpretiert, eine wirksame Methode, um Räume gründlich zu reinigen und Ener gien wieder ins Gleichgewicht zu bringen.“

Wenn sie einer Hitzequelle aus gesetzt sind, werden die Duft moleküle in den Pflanzenge weben von Blättern, Beeren,

reicht werden können“, bestätigt Jutta. „Ich stelle mir vor allem vor, dass diese Kräuter im Som mer, wenn sie dankend geern tet werden, die Sonnenenergie aufnehmen und sie dann bei der Verbrennung allmählich abgeben. So hellen sie die dunkle Jahres zeit nach dem 21. Dezember auf, wenn der Körper von den kürze ren Tagen betroffen ist.“

Wie genau funktioniert das Räu chern und welche Pflanzenmi schungen sollen gewählt werden, um die Konzentration gezielt zu fördern, die Seele in Zeiten der Unsicherheit zu stärken, stag nierende negative Energien los

„Ich empfehle, die Kräuter zu nächst zusammen mit dem Harz in einem Mörser zu zerstoßen, damit sie sich gut vermischen und das Harz verhindert, dass die Kräuter zu schnell verkoh len. Wenn jedoch bei der Ver brennung statt eines angeneh men Duftes ein Brandgeruch entsteht, ist die Temperatur zu hoch. Durch das Bestreuen der Holzkohle mit etwas Sand, kann die Hitze reduziert werden.“ Au ßerdem muss das Ritual bei ge schlossenen Fenstern durchge führt werden. Erst wenn alle Räume ausgeräuchert sind, wird ordentlich gelüftet: In dieser Phase kann man gut beobach ten, wie der Rauch die negati ven Energien mit sich fortzutra gen scheint. Abschließend betont Jutta: „Da die Wirkung vor allem eine emotionale ist, ist die per sönliche Absicht während des Ri tuals entscheidend: Man verlässt den Raum nicht, man ,lauscht‘ den verströmten Düften und richtet seine ganze Aufmerk samkeit auf positive Gedanken.“ Für eine sanftere Variante, die

„Mit dem Rauch beruhigt sich der Himmel.“ – Alter Bauernspruch “Il fumo sale al cielo e lo calma.” – Proverbio contadino "The smoke rises to the sky and calms it." – Peasant proverb 74 | WELCOME | WINTER 2022/23 TRADITION

hauptsächlich auf die Verbrei tung der Essenz abzielt und auf die desinfizierende Wirkung des Rauchs verzichtet, verwendet man einfach ein Räucherstövchen, einen kleinen Untersatz zum Räuchern, mit einem Sieb. Hier zündet man das Teelicht im Stövchen an und legt das Sieb obendrauf. Alternativ kann man auch eine Duftlampe mit einer abnehmbaren Schale und einem separaten Siebeinsatz verwen den. Perfekt für diese Art der Zeremonie sind z. B. Ringelblumen-, Rosen-, Thymian- oder Kamillenblüten und Brombeer blätter.

In Alto Adige, diverse sono le tradizioni legate al periodo invernale e, in particolar modo, a quello natalizio. Un momento, quest’ultimo, considerato di grande valore spirituale, dedicato al raccoglimento e alla riflessio ne: ci si lascia alle spalle l’anno appena trascorso e ci si prepara per accogliere quello che verrà.

Il rito della fumigazione veniva praticato in tal senso soprattut to nei masi contadini durante le Rauchnächte, le “notti del fumo”,

ovvero alla vigilia di Natale, a San Silvestro e la sera precedente all’Epifania. Consiste nel brucia re su carboni ardenti parti vege tali ricche di oli eterici, esalan do nell’aria un fumo aromatico, al fine di allontanare ogni male e benedire la casa, la famiglia e gli animali. Si diffondeva in stal la, nel fienile, nei campi e, infine, per tutte le stanze dell’abitazio ne, recitando preghiere di buon auspicio affinché l’anno a venire fosse prospero, per poi riunir si nella Stube e mangiare insieme carne di maiale salmistrata con crauti, seguita dallo Zelten, dol ce tipico natalizio a base di frutta secca e canditi.

Oggi, questa tradizione viene mantenuta viva per lo più il gior no dei Re Magi, il Kinitag. Tra il 2 e il 5 gennaio, infatti, i ragazzi del paese visitano le famiglie vestiti a tema, portando i migliori augu ri per l’anno nuovo e l’occorrente per la fumigazione: un carbonci no e una miscela d’incenso. A te stimonianza della loro visita, con il gessetto vengono scritte sullo stipite della porta d’entrata la data dell’anno appena comincia to e le lettere “C+M+B”, ovvero

Christus mansionem benedicat, che si traduce in “Cristo benedici questa casa”. In alternativa, nella credenza popolare simboleggia no simpaticamente anche i nomi dei Tre Magi: Caspar (Gaspare in italiano), Melchiorre e Baldas sarre.

Tra antico e moderno

Jutta Tappeiner è un’esperta di erbe e prodotti naturali, sapere che esercita e diffonde nella sua azienda a Nalles. Ci racconta in modo appassionante anche del la fumigazione, da lei praticata in prima persona, un’usanza senti ta che ha incluso nel suo libro in lingua tedesca che tratta le più significative tradizioni dell’Alto Adige. “Lo trovo un rituale dal la storia davvero affascinante, in bilico tra fede e superstizione: viene eseguito da millenni in tut to il globo con sottili differenze, in quanto si crede che il fumo uni sca simbolicamente cielo e terra, portando in alto desideri e pre ghiere. Ancora oggi, interpretato in chiave moderna, è un metodo efficace per purificare a fondo gli ambienti e bilanciare nuovamen te le energie.”

Zum Ausräuchern benötigen Sie einen Räucherbehälter, Kohle, Sand und eine Kräutermischung.

Per la fumigazione occorrono un braciere, un carboncino, della sabbia e una miscela vegetale.

For fumigation, you need an incense burner, charcoal, sand and a herb mixture.

Esposte a una fonte di calore, le molecole olfattive racchiuse nei tessuti vegetali di foglie, bac che, radici e resine si sprigiona no nell’aria. Attraverso le muco se penetrano, quindi, nel nostro corpo, stimolando aree del cer vello che influenzano rispetti vamente emozioni diverse, così come ci insegna l’aromaterapia. A differenza di quest’ultima, tut tavia, la tecnica della fumiga zione permette di sfruttare sia le proprietà terapeutiche delle essenze, sia l’azione disinfettan te che rilascia il fumo: è, infat ti, scientificamente dimostrato che bruciare erbe officinali riduce fino al 94% la presenza di batteri. “Il fumo arriva in angoli che non si raggiungono con la semplice pulizia” – conferma Jutta, e pro segue: “A me, soprattutto, piace pensare che queste erbe assor bano energia solare durante l’e state, quando vengono raccolte con gratitudine, per poi liberarla gradualmente durante la com bustione e illuminare così la ‘sta gione buia’ dopo il 21 dicembre, quando l’organismo risente delle giornate più brevi”. Come funzio na esattamente la fumigazione e quali misture di piante scegliere

WINTER 2022/23 | WELCOME | 75 TRADITION

per stimolare in modo mirato la concentrazione, per rafforzare l’animo dei momenti di insicu rezza, per liberarsi dei ristagni di energie negative e garantire un ricircolo di vitalità?

Fumigazione: istruzioni per l’uso

Jutta ci spiega che esistono prin cipalmente due varianti. Per quella tradizionale, si necessita di un contenitore resistente alle alte temperature, ad esempio in terracotta oppure in acciaio – un tempo si usava un ferro da stiro a carbone o una vecchia padel la –, dove distribuire uno strato di sabbia per garantire una bru ciatura più uniforme. Quindi, con la dovuta attenzione, si ac cende un carboncino tenendolo sopra la fiamma di una candela finché non comincia a crepitare e si ricopre di una patina bian ca. A questo punto, lo si ripone nell’incensiere con l’incavo rivol to verso l’alto, dove distribui re un pizzico di miscela vegeta le. “Io consiglio di pestare prima le erbe insieme alla resina in un mortaio, di modo che si amalga mino bene e la resina impedisca alle erbe di carbonizzarsi troppo velocemente. Se, comunque, du rante la combustione viene ema nato un odore di bruciato invece che un profumo gradevole, allo ra la temperatura è troppo alta e bisogna abbassarla cospargendo il carbone con un po’ di sabbia.”

Inoltre, il rituale va eseguito a fi nestre chiuse; solamente dopo aver fumigato tutti gli ambien ti, si arieggia bene: è in questa fase che si osserva perfettamen te come il fumo sembra portare via con sé le energie negative.

Jutta precisa infine: “Visto che l’effetto è soprattutto a livello emozionale, l’intenzione è fon damentale: non si abbandona mai la stanza, si ‘ascoltano’ le fragranze esalate e si concen tra tutta l’attenzione su pensie ri positivi”. Per una variante più delicata, mirata principalmen te a diffondere l’essenza rinun ciando all’effetto disinfettante del fumo, è sufficiente utilizzare un incensiere simile al bruciato re per l’aromaterapia, con una

candela sotto e un setaccio so pra al posto della ciotola, dove disporre i vegetali essiccati. Ad esempio, sono perfetti petali di calendula, rosa, fiori di timo o camomilla e foglie di mora.

In South Tyrol, there are different traditions linked to the winter period and, in particular, to the Christmas period. The latter, considered of great spiritual value, is dedicated to recollection and reflection: we leave the past year behind as we prepare ourselves to welcome what is to come.

The rite of smudging was prac ticed in this manner espe cially in peasant farms during the Rauchnächte, the “smoke nights", that is, on Christ mas Eve, New Year's Eve and the evening before Epiphany. It consists of burning vegetal herbs rich in essential oils on hot coals, emitting an aromat ic smoke into the air, in order to ward off all evil and bless the home, family and animals. It is spread in the stable, in the barn, in the fields and, finally, in all the rooms of the house, reciting auspicious prayers so that the coming year would be prosper ous. Then everyone would gath er in the Stube and eat cured pork with sauerkraut togeth er, followed by Zelten, a typical Christmas dessert made with dried and candied fruit. Today, this tradition is mostly kept alive on the day of the Three Kings. In fact, between 2nd and 5th January, the young people of the village visit the fami lies dressed in themed clothes, bringing their best wishes for the New Year and everything they need for smudging: char coal and a mixture of incense. As evidence of their visit, the date of the year just started and the letters “C + M + B", or Christus Mansionem Benedictat, which translates into “Christ bless this house”, are written on the entry door jamb with chalk. Alterna tively, the initials also symbol ize the names of the Three Wise Meni: Caspar, Melchior and Bal dassarre.

Between ancient and modern

Jutta Tappeiner is an expert in herbs and natural products, a knowledge that she practices and spreads in her company in Nalles. She also explains about smudging with passion, which she practices herself, a deeply felt custom that she has includ ed in her book in German that deals with the most significant traditions of South Tyrol. “I find it a ritual with a truly fascinating history, poised between faith and superstition. It has been performed for millennia around the globe with subtle differenc es, as it is believed that smoke symbolically unites heaven and earth, bringing up wishes and prayers. Even today, interpreted in a modern key, it is an effective method to thoroughly purify en vironments and re-balance the energies."

Exposed to a source of heat, the olfactory molecules contained in the plant tissues of leaves, berries, roots and resins are re leased into the air. Through the mucous membranes, they pen etrate into our body, stimulat ing areas of the brain that re spectively influence different emotions, just as aromathera py teaches us. Unlike the latter, the smudging technique makes it possible to exploit both the therapeutic properties of the essences and the disinfectant action that the smoke releas es. It is scientifically proven that burning medicinal herbs reduces the presence of bacteria by up to 94%. “The smoke gets into corners that cannot be reached with simple cleaning", Jutta con firms. “Above all, I like to think that these herbs absorb so lar energy during the summer, when they are collected with gratitude, and then gradually re lease it during combustion and thus illuminate the ‘dark season' after 21st December, when the body is affected by the shorter days." How exactly does smudg ing work and which mixtures of plants to choose to stimulate concentration in a targeted way,

to strengthen the soul in mo ments of insecurity, to get rid of the stagnation of negative en ergies and to ensure a recircula tion of vitality?

Smudging: instructions for use

Jutta explains that there are mainly two variants. For the tra ditional one, you need a contain er resistant to high tempera tures, for example in terracotta or steel – long ago, a coal iron or an old pan was used -, and you distribute a layer of sand to en sure a more uniform burn. Then, with due care, a charcoal is lit by holding it over the flame of a candle until it begins to crack le and become covered with a white patina. At this point, it is placed in the censer with the hollow facing upwards, where a pinch of vegetable/herb mixture is distributed. “I recommend first putting the herbs together with the resin in a mortar, so that they mix well and the resin prevents the herbs from charring too quickly. If a burning smell is emit ted during combustion instead of a pleasant scent, then the tem perature is too high and it must be lowered by sprinkling the coal with a little sand." In addition, the ritual must be performed with closed windows; only after having smudged all the environ ments, it can be ventilated well. It is in this phase that it is per fectly observed how the smoke seems to take away negative en ergies with it. Finally, Jutta speci fies: “Since the effect is above all on an emotional level, the inten tion is fundamental: you never leave the room, you ‘listen' to the fragrances exhaled and focus all attention on positive thoughts."

For a more delicate variant, mainly aimed at spreading the essence while giving up the dis infectant effect of smoke, it is sufficient to use a censer similar to an aromatherapy burner, with a candle below and a sieve above instead of the bowl, where you place the dried herbs. Marigold, rose petals, thyme or chamomile flowers and blackberry leaves are perfect.

76 | WELCOME | WINTER 2022/23 TRADITION

Jutta Tappeiner Ebner ist mit Heilkräutern und den damit verbundenen Südtiroler Traditionen bestens vertraut.

Jutta Tappeiner Ebner conosce bene le erbe officinali e le tradizioni altoatesine ad esse legate.

Jutta Tappeiner Ebner is very familiar with medicinal herbs and the associated South Tyrole an traditions.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 77 TRADITION

LAVENDEL: Seine blühenden Spitzen sind besonders wirksam für eine Räucherung im Schlafzimmer, da diese Pflanze Spannungen beruhigt, Nervosität lindert und Schlaflosigkeit und Albträumen entgegenwirkt.

LAVANDA: le sue sommità fiorite sono particolarmente efficaci per una fumigazione in camera da letto, poiché questa pianta calma le tensioni, allontana il nervosismo e contrasta l’insonnia e gli incubi.

LAVENDER: its flowered tops are particularly effective for a smudging in the bedroom, as this plant calms tensions, removes nervousness and fights insomnia and nightmares.

Jedem Kraut seine Tugend

A ogni erba la sua virtù | Every herb has its virtue

FICHTENHARZ: Anstelle des üblichen Weihrauchs orientalischen Ursprungs, empfehlen wir ein Harz aus den heimischen Wäldern. Dieses hat eine stark reinigende und antibakterielle Wirkung insbesondere auf die Atemwege. Zu verwenden in gut getrocknetem Zustand.

RESINA DI ABETE ROSSO: invece del comune incenso, di origine orientale, optiamo per questa resina reperibile nei nostri boschi, dal potente effetto purificante e balsamico soprattutto per le vie respiratorie. Da usare ben essiccata.

SPRUCE RESIN: instead of the common incense, of oriental origin, we opt for this resin available in our woods, with a powerful purifying and balsamic effect especially for the respiratory tract. To be used well dried.

ROSMARIN: eine gewöhnliche Pflanze mit außergewöhnlichen Eigenschaf ten, die sicherlich jeder zu Hause hat. Der Rosmarin hilft gegen Mutlosigkeit, fördert die Entschlossenheit und stärkt; er erleichtert auch das Loslassen von Vergangenem zugunsten von Veränderungen.

ROSMARINO: una pianta comune, che ognuno ha sicuramente in casa, ma dalle proprietà eccezionali. Aiuta a combattere lo sconforto, rallegra e rinforza; inoltre, facilita il lasciare andare il passato in favore del cambiamento.

ROSEMARY: a common plant, which everyone certainly has at home, but with exceptional properties. Helps to combat despondency, cheers and strengthens; it also facilitates letting go of the past in favour of change.

WACHOLDER: Sowohl die Beeren als auch die Zweige und Nadeln eignen sich hervorra gend zur Desinfektion und zum Schutz von Räumen sowie zur Beseitigung von dicker Luft, z. B. nach einem Streit, um wieder eine klare und heitere Atmosphäre zu schaffen.

GINEPRO: sia le bacche che i rametti e gli aghi sono eccellenti per disinfettare e proteggere gli ambienti così come per liberarsi dell’aria “pesante”, ad esempio dopo un litigio, e creare nuovamente un’atmosfera limpida e serena.

JUNIPER: both the berries and the twigs and needles are excellent for disinfecting and protecting environments as well as for getting rid of “heavy" air, for example after a fight, and for creating a clear and serene atmosphere again.

SALBEI: Zum Ausräuchern müssen die Blätter rascheltro cken, sprich richtig trocken sein. Er hat eine wichtige klärende, reinigende und energetisierende Wirkung, ideal um die kalte Jahreszeit zu überstehen. Außerdem fördert er die Konzentration.

SALVIA: per essere fumigate, le sue foglie devono essere secche, scricchiolanti al tatto. Ha un importante effetto chiarificante, detergente ed energizzante, ideale per affronta re la stagione fredda; inoltre, stimola la concentrazione.

SAGE: to smudge, its leaves must be dry, crunchy to the touch. It has an important clarifying, cleansing and energizing effect, ideal for facing the cold season; in addition, it stimulates concentration.

HOLUNDER: Er gilt als der Schutzbaum schlechthin – jeder Bauernhof sollte traditionell einen in der Nähe haben. Er öffnet das Herz, bringt Freude und hilft zu erkennen, wann die Zeit für einen Neuanfang gekommen ist.

SAMBUCO: considerato l’albero protettore per antonomasia – ogni maso contadino, per tradizione, dovrebbe averne uno nelle vicinanze –, apre il cuore, porta gioia e aiuta a riconoscere quando è il momento giusto per nuovi inizi.

ELDERBERRY: considered the protector tree par excellence – every peasant farm, by tradition, should have one nearby – it opens the heart, brings joy and helps you recognize when the time is right for new beginnings.

78 | WELCOME | WINTER 2022/23 TRADITION
INDUSTRIEZONE 8 ZONA INDUSTRIALE I-39011 LANA FLORALE.IT FREIRAUM.BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGASSEN . LOCATION VILLA VERDE FLO R I S T R Y . DECO R A T I O N . IRETNIOR

Südtiroler Lifestyle

Lifestyle altoatesino

South Tyrolean lifestyle

Das Modelabel Luis Trenker ist nicht nur für seinen alpinen Stil bekannt, sondern auch für seine Slow Fashion. Wir haben mit Michi Klemera, Gründer und CEO des Bozner Un ternehmens, gesprochen.

Was genau verbirgt sich hinter dem Begriff „Slow Fashion“?

Der Begriff steht für den respektvollen und bewussten Umgang mit der Umwelt, den Konsumenten und den Produzenten. Konkret bedeutet dies, durch zeitloses Design, die Verwendung natürlicher oder recycelter Ma terialien, hohe Qualität und Langlebigkeit so wie gute Arbeitsbedingungen und faire Löhne der Fast-Fashion-Industrie die Stirn zu bieten. Viele Modemarken verwenden diesen Begriff als Marketinggag, wir leben ihn mit unserer Marke seit 27 Jahren!

Wieso haben Sie sich mit Ihrem Modela bel der Slow Fashion verschrieben?

Ich bin seit meiner Kindheit ein echter „Na turbursch“ und war immer schon viel in den Bergen unterwegs. Daher war es für mich von Beginn an eine Selbstverständlichkeit, eine Marke zu gründen, in der ich meine Werte le ben und andere dafür begeistern kann.

Aus welchen Materialien wird die Bekleidung hergestellt und woher beziehen Sie diese?

Wir bevorzugen stets natürliche Materia lien wie Wolle, Baumwolle, Seide und Lei nen, zudem verwenden wir seit Kurzem auch

Bio-Baumwolle. Auch die Wiederverwertung von Materialien ist bei uns immer ein großes Thema, beispielsweise in Form von recycelter Daune aus ausrangierten Kissen und Bettde cken, wie wir sie in unseren Winterjacken be reits des Öfteren verarbeitet haben. Unsere Stofflieferanten produzieren für uns jährlich etwa 250.000 m Stoff – über 70 % davon in Italien, worauf wir sehr stolz sind.

darstellt als der gesamte weltweite Flugver kehr. Was wir als Modelabel tun können: die Konsumenten dahingehend weiter sensibili sieren und durch nachhaltige Veränderungen auf allen Ebenen mit gutem Beispiel vorange hen.

Il brand di moda Luis Trenker è noto per i suoi capi in stile alpino, ma anche per la sua filosofia “slow fashion”. Abbiamo scambiato quattro chiacchiere in merito con Michi Kle mera, fondatore e amministratore delegato dell’azienda bolzanina.

Die wohl größte Herausforderung ist das oft mals leider noch fehlende Bewusstsein bei den Konsumenten: Der Gedanke, sich anstelle ei nes hochwertigen Luis Trenker T-Shirts lieber sechs Billig-Shirts zu kaufen, ist in vielen Köp fen noch tief verwurzelt. Dabei ist es längst kein Geheimnis mehr, dass die Fast-Fashi on-Industrie eine größere Umweltbelastung

Cosa si intende esattamente con il termine “slow fashion”?

Questo concetto vuole indicare un approc cio alla moda rispettoso dell’ambiente, dei consumatori e dei produttori. Nel concreto, significa opporsi all’industria del fast fashion con capi di alta qualità destinati a durare, dal

Inwiefern ist die Herstellung langlebiger Mode in unserer schnelllebigen Welt eine Herausforderung?
Die Winterkollektion von Luis Trenker widmet sich dem Thema College – und zeigt damit, wie jung, modern und cool Slow Fashion sein kann. La winter collection di Luis Trenker si ispira al tema “college” e mostra quanto lo slow fashion possa essere cool, giovane e moderno. Luis Trenker's winter collection is inspired by the “college” theme and shows how cool, young and modern slow fashion can be.
80 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

design senza tempo e in materiali naturali o riciclati così come buone condizioni di lavoro e salari onesti per gli operai. Numerose case di moda usano questo termine solo come strumento di marketing, noi lo mettiamo in pratica da 27 anni.

Come mai ha scelto di adottare questa filosofia sostenibile per il Suo brand?

Sin dall’infanzia, sono sempre stato un vero “montanaro” e particolarmente legato alla natura. Dunque, fin dall’inizio mi pareva ovvio fondare un marchio che riflettesse i miei valori e ispirasse anche altre persone ad abbracciarli.

In che materiali vengono realizzati i capi di abbigliamento e da dove provengono?

Noi prediligiamo l’uso di materie prime natu rali come lana, cotone, seta e lino, alle quali si

è aggiunto di recente anche il cotone bio. Inol tre, teniamo particolarmente anche al riciclo dei materiali, ad esempio abbiamo spesso rea lizzato giacche invernali con piume recuperate da cuscini e coperte ormai in disuso. Per quan to riguarda le stoffe, ci affidiamo a fornitori di fiducia che producono per noi circa 250.000 m di tessuto all’anno, di cui in Italia oltre il 70%, aspetto di cui andiamo particolarmente fieri. alien, worauf wir sehr stolz sind. Quanto è difficile nella sempre più frenetica società odierna creare vestiti e accessori che durino nel tempo?

La sfida più grande è spesso la scarsa consa pevolezza da parte dei consumatori, i quali, ancora oggi, invece di comprare una maglietta di qualità Luis Trenker, ne prendono magari sei economiche. Eppure non è più un segreto che le grandi catene di distribuzione hanno un im patto ambientale superiore al trasporto aereo su scala mondiale. Cosa possiamo fare come

brand di moda? Sensibilizzare i consumatori in tal senso e dare il buon esempio con soluzioni sostenibili a tutti i livelli produttivi.

The fashion brand Luis Trenker is known for its alpine style garments, but also for its “slow fashion” philosophy. We discussed it with Michi Klemera, founder and CEO of the Bolzano-based company.

Can you describe the term “slow fashion”?

This concept indicates an approach to fash ion that respects the environment, con sumers and producers. In concrete terms, it means opposing the fast fashion industry with high-quality garments destined to last, with a timeless design and natural or recycled materials as well as good working conditions and honest wages for workers. Many fashion houses use this term only as a marketing tool, but we have been practicing it for 27 years.

Why did you choose to adopt this sustainable philosophy for your brand?

Since childhood, I have always been a true “mountaineer" and particularly attached to nature. So, from the start it seemed natural to me to create a brand that reflects my values and inspires others to embrace them.

What materials are the garments made from and where do they come from?

We prefer the use of natural raw materials such as wool, cotton, silk and linen, to which we have recently added organic cotton. In addition, we also particularly care about the recycling of materials. For example, we have often made winter jackets with feathers re covered from cushions and down blankets now in disuse. For fabrics, we rely on trusted suppliers who produce about 250,000 m of fabric per year for us, of which over 70% is made in Italy, an aspect of which we are par ticularly proud.ali en, worauf wir sehr stolz sind. How difficult is it in today's increasingly fast-paced society to create clothes and accessories that last over time?

The biggest challenge is often the lack of awareness on the part of consumers, who, even today, instead of buying a quality Luis Trenker t-shirt, maybe get six cheap ones. Yet it is no longer a secret that large distribution chains have a greater environmental impact than air transport on a global scale. What can we do as a fashion brand? Raise consumer awareness in this regard and lead by example with sustaina ble solutions at all production levels.

Michi Klemera mit Tochter Johanna, beide im Walkjanker im traditionellen „Hofer-Stil“ der Winterkollektion. Michi Klemera with his daughter Johan na, both with jackets in the traditional “Hofer style” from the winter collection. Michi Klemera con la figlia Johanna, entrambi con la giacca nel tradizionale “stile Hofer” della collezione invernale.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 81 PR

Speckgenuss aus liebevoller Handarbeit

Lo speck, tra artigianato e passione | Speck indulgence made by loving hands

Der „Oltspeck“ aus dem Hause Recla ist eine wahre Delikatesse: Über acht Monate reift der besondere Speck aus feinster Fleisch selektion bis er mit einem handnummerierten Holzetikett Feinschmeckern zum Genuss an geboten wird.

L’Oltspeck della ditta Recla è una vera bon tà. Realizzato da pregiate carni selezionate, è pronto per essere degustato dopo almeno otto mesi di stagionatura, quando viene con trassegnato con una targhetta in legno nu merata a mano.

The “Oltspeck" bacon made by Recla is a true delicacy: This special bacon, made from the finest selected meats, is matured for over eight months until it is available for gourmets to enjoy with a hand-numbered wooden label.

82 | WELCOME | WINTER 2022/23 FOOD

Wenn sich Meister des Geschmackes in einem ganz besonderen Ambiente vereinen, dann darf man gespannt sein. Das „So-kocht-Süd tirol“-Dreiergespann wollte wissen, wie ein kuli narisches Erlebnis rundum perfekt wird und hat mit Gourmetfreunden experimentiert. Von der richtigen Porzellanauswahl bis hin zur besten Rezeptverfeinerung und der geeigneten Wein anpassung haben sich die Gourmetspezialisten ausgetauscht und dafür einige der besten Ge richte aus dem Kochbuch „Die Südtiroler Klassi ker“ auf die Teller gezaubert.

Quando dei maestri del gusto si incontrano in ambienti particolarmente stimolanti, gran di cose possono accadere. Il trio di So kocht Südtirol era curioso di sapere come rendere perfetta un’esperienza culinaria a tutto tondo e lo ha sperimentato con dei buongustai come

loro. Dalla scelta delle porcellane giuste a quella degli ingredienti più raffinati fino all’ab binamento dei vini, gli specialisti della gastro nomia si sono scambiati idee e hanno portato in tavola i migliori piatti presenti nel libro di ricette Die Südtiroler Klassiker, prossimamen te disponibile anche in italiano.

When masters of taste come together in a very special ambience, you know you're in for a treat. The So kocht Südtirol trio wanted to find out how to create an all-round perfect cu linary experience and experimented with fel low gourmets. Starting with the right choice of porcelain to the best recipe refinement and the appropriate wine matching, the gourmet specialists exchanged ideas and conjured up some of the best dishes from the cookbook

Die Südtiroler Klassiker onto the plates.

Das „So-kocht-Südtirol“-Team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann haben im Kreise auserwählter Partner ihre Kochkünste unter Beweis gestellt.

Il team di So kocht Südtirol: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann, i quali hanno messo alla prova le loro abilità culinarie in compagnia di partner selezionati.

The So kocht Südtirol team Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann put their cooking skills to the test in company of selected partners.

Die Südtiroler Klassiker. Die besten Rezepte mit Gelinggarantie. 96 Seiten, Athesia-Tappeiner Verlag.

Disponibile in lingua italiana a partire da febbraio 2023.

The South Tyrolean classics. The best recipes with guaranteed success. 96 pages, Athesia-Tappeiner Publishing House.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 83 FOOD

Confiertes Saiblingsfilet, Kürbispüree und Tomatenfond auf Design-Geschirr von MIKO

Filetto di salmerino confit, purea di zucca e fondo al pomodoro, servito su piatti di design firmati MIKO

Confit char fillet, pumpkin purée and tomato stock on designer tableware by MIKO

84 | WELCOME | WINTER 2022/23 FOOD

Für 4 Personen

2 Stunden Zubereitung

Zutaten Tomatenfond

300 g Kirschtomaten

• 100 ml Weißburgunder

½ Knoblauchzehe, fein gehackt

1 TL Zucker

1 Spritzer Tabasco Salz

• Pfeffer aus der Mühle

2 Basilikumblätter

1 TL Petersilie 30 ml Olivenöl

½ TL Zitronensaft

Zutaten Saiblingsfilet

2 Saiblinge zu je 350 g

¼ l Olivenöl zum Garen Salz

• 2 EL geröstete Pankobrösel oder kleine geröstete Brotwürfel

1 EL Salbeiblüten zum Garnieren

Weiteres

• 4 EL Kürbispüree (gedünsteter, pürierter Kürbis)

100 g Blumenkohl, gedünstet 80 g Pioppini, gedünstet

1 EL Gundelrebe-Blätter zum Garnieren

1 EL Olivenöl

• 4 rohe Radieschen

Zubereitung

Kirschtomaten waschen und in Stücke schneiden. Anschlie ßend mit Weißburgunder, Knoblauch, Zucker, Tabasco, Salz und Pfeffer, Basilikum und Petersilie würzen und mit dem Pürierstab grob mixen. Durch ein feines Passiertuch den Tomatenfond langsam abtropfen lassen. Dann auf circa die Hälfte einkochen, mit kaltem Olivenöl mixen und Zitronen saft abschmecken. Nun die Saiblinge putzen, waschen, file tieren, mit einer Fischpinzette entgräten und die Haut abzie hen. Für das Confieren Olivenöl in einem Kochtopf auf etwa 60 °C erwärmen, das Filet einlegen und zugedeckt etwa 10 Minuten confieren, sprich in Öl garen lassen. Anschließend wird das Saibilingsfilet aus dem Öl genommen, mit Krepp papier abgetupft, gesalzen, mit Pankobrösel bestreut und mit Salbeiblüten belegt. Nun auf einem vorgewärmten Teller den Saibling auf Kürbispurre setzen und gedünstete Pippini, Blumenkohlröschen und Gundelrebeblätter dazulegen. Zum Abschluss den heißen Tomatenfond in den Teller eingießen, mit einigen Tropfen Olivenöl und Radieschen verfeinern.

Weinempfehlung der Kellerei Meran

Südt. Weißburgunder Riserva „Tyrol“, Jahrgang 2020 Ausgebaut in Stahl- und Eichenholzfässern beeindruckt dieser vielschichtige Wein mit filigranem Schmelz, au ßergewöhnlicher Frucht, konzentrierter Mineralität und einem bemerkenswerten Entwicklungspotenzial.

MIKO

Mit einer großen Auswahl an Porzellan bietet das Famili enunternehmen MIKO sowohl klassische als auch trendi ge Lösungen für eine perfekte Präsentation.

Per 4 persone

2 ore di preparazione

Ingredienti per il fondo al pomodoro

• 300 g di ciliegini

• 100 ml di Pinot bianco

• ½ spicchio d’aglio, tritato finemente

• 1 cucchiaino di zucchero

• 1 pizzico di Tabasco

• Sale

• Pepe macinato fresco

• 2 foglie di basilico

• 1 cucchiaino di prezzemolo

• 30 ml di olio d’oliva

• ½ cucchiaino di succo di limone

Ingredienti per il filetto di salmerino

2 salmerini da 350 g ciascuno 250 ml di olio d’oliva per la cottura Sale

• 2 cucchiai di panko tostato o cubettini di pane tostato

1 cucchiaio di fiori di salvia per guarnire

Altro

• 4 cucchiai di purea di zucca, cotta al vapore 100 g di cavolfiore, cotto al vapore 80 g di funghi pioppini, cotti al vapore

1 cucchiaio di foglie di edera terrestre per guarnire

1 cucchiaio di olio d’oliva

• 4 ravanelli crudi

Preparazione

Lavare e tagliare i ciliegini; condirli con Pinot bianco, aglio, zucchero, Tabasco, sale, pepe, basilico e prezze molo e frullare grossolanamente. Filtrare lentamente il sugo di pomodoro con una mussola. Dunque, ridurlo a circa la metà, condirlo con olio d’oliva a freddo e succo di limone. Dopodiché, pulire, lavare e sfilettare il sal merino, rimuovere le lische con una pinzetta e togliere la pelle. Per il confit, scaldare l’olio in una casseruola a circa 60 °C, mettervi il filetto, coprirlo e lasciarlo “confittare” – vale a dire cuocere nell’olio – per circa 10 minuti. Quindi, togliere il filetto saltato dall’olio, tam ponarlo con carta assorbente, salarlo, cospargerlo di panko e fiori di salvia. Adagiarlo sulla purea di zucca, disposta su un piatto riscaldato, e aggiungere i piop pini cotti al vapore, le cimette di cavolfiore e le foglie di edera terrestre. Infine, versare il fondo al pomodoro caldo nel piatto e completare con qualche goccia di olio d’oliva e i ravanelli.

Vino consigliato della Cantina Merano

Alto Adige Pinot Bianco Riserva “Tyrol", 2020 Maturato e affinato in fusti d’acciaio e botti di rovere, questo vino complesso entusiasma per la sua finezza, le note fruttate, la notevole mineralità e il suo considerevole potenziale d’invecchiamento.

MIKO

Con un’ampia scelta di porcellane, l’azienda a conduzione familiare MIKO offre soluzioni classiche e di tendenza per una mise en place perfetta.

For 4 people

Preparation time 2 hours

Ingredients for the tomato stock

300 g cherry tomatoes

• 100 ml Pinot Blanc

½ garlic clove, finely chopped

1 Tsp sugar

1 splash of Tabasco salt

• pepper from the peppermill

2 leaves of basil

1 Tsp parsley 30 ml olive oil

½ Tsp lemon juice

Ingredients for the char filet

2 chars, each 350 g ¼ l olive oil for cooking salt

• 2 Tbsp toasted panko crumbs

or small toasted bread cubes

1 Tbsp sage flowers for garnish

Also needed

• 4 Tbsp pumpkin puree (steamed, pureed pumpkin)

100 g steamed cauliflower

80 g steamed pioppini

1 Tbsp field balm leaves for garnish

1 Tbsp olive oil

• 4 raw radishes

Preparation

Wash the cherry tomatoes and cut them into small pieces. Then season with Pinot Blanc, garlic, sugar, Tabas co, salt and pepper, basil and parsley and blend coarse ly with a hand blender. Slowly drain the tomato stock through a fine straining cloth. Then reduce it to about 50%, mix with cold olive oil and season with lemon juice. Now clean, wash and fillet the char, remove the bones with fish tweezers and peel off the skin. For the confit, heat the olive oil in a saucepan to about 60 °C, place the fillet in it, cover it and let it confit, i.e. cook in the oil, for about 10 minutes. Then remove the sautéed fillet from the oil, dab with crepe paper, add salt, sprinkle with panko breadcrumbs and top with sage flowers. Now place the char on pumpkin purée on a preheated plate and add steamed pippini, cauliflower florets and field balm leaves. Finally, pour the hot tomato stock into the dish and finish with a few drops of olive oil and radishes.

Wine recommendation from the Cantina Merano Winery

Alto Adige Pinot Blanc Riserva “Tyrol", Vintage 2020.

This multilayered wine, matured in steel and oak barrels, impresses with its filigree smoothness, extraordinary fruitiness, concentrated minerality and remarkable po tential for development.

MIKO

With a wide range of porcelain, the family-owned compa ny MIKO offers both classic and trendy solutions for the perfect presentation.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 85 FOOD

MILA Skyr Verführung

Für 4 Personen

50 Minuten Zubereitung

Zutaten

120 g Puderzucker 250 g Himbeeren, fein passiert

• 4 Blätter Gelatine, in kaltem Wasser eingeweicht 400 g Mila SKYR

120 ml Sahne, geschlagen 120 g Himbeeren, halbiert Süßer Crumble

• Minzespitzen Blattgold

Zubereitung

In einer Schüssel 70 g Puderzucker und die passierten Him beeren verrühren. 2 ½ ausgedrückte Gelatineblätter in einem kleinen Topf im Wasserbad zergehen lassen, zum

Himbeeren-Mark geben und leicht stocken lassen. In einer Schüssel SKYR und 50 g Puderzucker verrühren. 1 ½ ausge drückte Gelatineblätter in einem kleinen Topf im Wasserbad zergehen lassen und zur SKYR-Mousse geben. Die Sahne steif schlagen, anschließend nach und nach unter die Mousse heben und leicht stocken lassen. Das Himbeergelee abwech selnd mit der SKYR-Mousse in Gläser füllen, mit halbierten Himbeeren, süßem Crumble, Minzespitzen und Blattgold servieren.

MILA Skyr

Der aus Magermilch hergestellte Käse ist eine wahre Protein- und Vitaminbombe und gibt vielen Nachspeisen den ganz besonderen Touch.

Skyr MILA e delizie

Per 4 persone

50 minuti di preparazione

Ingredienti

• 120 g di zucchero a velo

• 250 g di lamponi, passati finemente

• 4 fogli di gelatina, ammollati in acqua fredda

• 400 g di skyr della Mila

• 120 ml di panna da montare

• 120 g di lamponi, tagliati a metà

• Crumble dolce

• Punte di menta

• Foglioline d’oro alimentari

Preparazione

In una ciotola, mescolare 70 g di zucchero a velo e la purea di lamponi. Sciogliere due fogli e mezzo di gelatina in un pentolino a bagnomaria, strizzarli e aggiungerli al compo sto di lamponi; dunque, lasciar rapprendere leggermen te. In un’altra ciotola, mescolare lo skyr e i restanti 50 g di zucchero a velo. Sciogliere i rimanenti fogli di gelatina in un pentolino a bagnomaria, strizzarli e aggiungerli alla mousse di skyr. Montare la panna a neve, incorporarla alla mousse e lasciare riposare. In dei bicchieri, versare la ge

latina di lamponi alternandola alla mousse di skyr; servire con i lamponi tagliati a metà, il crumble dolce, le punte di menta e le foglioline d’oro.

MILA Skyr

Prodotto con latte scremato, questo formaggio è una vera bomba di proteine e vitamine, e dona un tocco speciale a vari tipi di dolci.

MILA Skyr seduction

For 4 people

Preparation time: 50 minutes

Ingredients

120 g Powdered sugar

250 g raspberries, finely pureed 4 Leaves of gelatine, soaked in cold water 400 g Mila SKYR

• 120 ml whipped cream 120 g halved raspberries sweet crumble mint leaves gold leaf

Preparation

In a bowl, mix together 70 g powdered sugar and the pu reed raspberries. Melt 2 ½ squeezed gelatine leaves in a small saucepan in a bain-marie, add to the raspberry purée and allow to set slightly. Mix SKYR and 50 g pow dered sugar in a bowl. Melt 1 ½ squeezed gelatine leaves in a small saucepan in a bain-marie and add to the SKYR mousse. Whip the cream until stiff, then gradually fold into the mousse and allow to set slightly. Fill the raspberry jelly into glasses alternating with the SKYR mousse, serve with halved raspberries, sweet crumble, mint tips and gold leaf.

MILA Skyr

This cheese, made from skimmed milk, is a real protein and vitamin bomb and gives many desserts that very special touch.

Das SKS-Team mit Kellermeister Stefan Kapfinger der Kellerei Meran beim Verkosten des Mitterberg Weiss Passito „Sissi“. Die Rebsorten Goldmuskatel ler, Petit Manseng und Gewürztraminer verschmel zen hier zu einem goldigen Traum eines Süßweines.

Il team di So kocht Südtirol degusta il Mitterberg

Bianco Passito "Sissi", assieme al mastro cantiniere Stefan Kapfinger della Cantina Merano. I vitigni del Moscato Giallo, del Petit Manseng e del Gewürztraminer si fondono in un nettare dolce e dorato.

The SKS team with cellar master Stefan Kapfinger of the Cantina Merano Winery tasting the Mitterberg Weiss Passito “Sissi". The grape varieties Goldmuska teller, Petit Manseng and Gewürztraminer merge into a golden dream of a sweet wine here.

86 | WELCOME | WINTER 2022/23 FOOD

Sweet Cheers

Eine süße Versuchung der Kellerei Meran: Dessertwein Passito „Sissi“ mit Panettone.

Una dolce tentazione della Cantina Merano: il vino passito da dessert “Sissi” con panettone.

A sweet temptation of the Cantina Merano Winery: the dessert wine Passito “Sissi” with typical Italian pastry.

www.kellereimeran.it www.cantinameran.it

Besonders edel Recla Oltspeck. Nach alter Südtiroler Tradition mit besonders hohen Qualitätsstandards hergestellt. Während der 8-monatigen Reifung vom Vinschgauer Wind verwöhnt.

Nobilmente distinto Recla Oltspeck. Prodotto secondo l’antica tradizione altoatesina con standard qualitativi elevatissimi e il vento della Val Venosta a farlo maturare durante gli 8 mesi di stagionatura.

Extremely noble Recla Oltspeck. Made following South Tyrolean traditions and the highest quality standards. It is pampered by the famous “Vin schgauer Wind” (Val Venosta valley wind) during its 8 month ageing period.

www.recla.it

Seltene Kaffeeschätze

Die Rösterei Caroma ist immer auf der Suche nach hochwertigen Kaffeeraritäten mit ganz besonder em Geschmacksprofil: Ihre Microlots sind limitiert und nur zu gewissen Jahreszeiten verfügbar.

Tesori di caffè La torrefazione Caroma è sempre alla ricerca di varietà di caffè rare e pregiate, con note aromatiche particolari: i suoi microlot sono disponibili in numero limitato e solo in determinati periodi.

Rare coffee treasures The roastery Caroma is always searching for high-quality coffee rarities with a very special taste profile: their microlots are limited and only available at certain times of the year.

www.caroma.info

Ambiente schaffen mit Weingläsern Filigrane Stiele, feine Kelche: Fast schwerelos ruhen die Gläser dieser Weinserie auf dem Tisch und versprechen beste Geschmacks momente. Für eine einzigartig elegante Inszenierung.

Calici che creano atmosfera Steli filigrana e coppe sottili: i calici di questa serie pog giano sul tavolo con legge rezza e promettono eccelsi momenti di gusto. Per una presentazione straordina riamente elegante.

Creating ambience with wine glasses

Filigree stems, fine goblets: The glasses in this wine series rest almost weightlessly on the table and promise the best moments of taste. For a uniquely elegant presentation.

www.miko.it

Island meets Südtirol Skyr, die Milchspezialität aus Island, ist hoch im Trend: Fettarm, proteinreich und vielseitig einsetzbar, gewinnt der Mila Skyr aus 100 % Südtiroler Milch nun auch unsere Herzen.

L'Islanda incontra l'Alto Adige Lo skyr è uno speciale latticino di origine islandese molto in voga. Povero di grassi, ricco di proteine e versatile, anche la versione della Mila, a base di latte 100% dell'Alto Adige, sta conquistando i nostri palati.

Iceland meets South Tyrol Skyr, the milk speciality from Iceland, is very much en vogue: low in fat, high in protein and versatile, Mila Skyr made from 100% South Tyrolean milk is now also conquering our hearts. www.mila.It

Eine Frage der Mischung

Ein richtiges Bio-Wohlfühlprodukt von Pur Südtirol, Silvia Gasser und der Meraner Mühle: Genuss pur mit der Brot-Backmi schung aus besten Bio-Zutaten und in komplett plastikfreier Verpackung!

L’unione fa la forza Un vero prodotto di benessere creato da Pur Südtirol, Silvia Gasser e Molino Merano: la miscela per pane a base dei migliori ingredienti biologici e in una confezione del tutto plastic-free!

It's all in the mix A real organic feel-good product from Pur Südtirol, Silvia Gasser and Meraner Mühle: this high-quality bread mix made from the best organic ingredients is a real treat and comes in a completely plastic-free packaging!

www.pursuedtirol.com

WINTER 2022/23 | WELCOME | 87 FOOD
88 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

Dass Wein Menschen verbindet, ist eine alte Weisheit. Dass so ein Produkt auch Träger einer wichtigen Botschaft sein kann, ist aller dings nicht immer gang und gäbe. Die Begeis terung für Design, Nachhaltigkeit und Genuss hat die Gründer von Sonnweiler dazu bewo gen, eine Weinselektion ins Leben zu rufen, die es so noch nicht gab. Die Trauben dafür liefern Bauern aus dem Trentino oder Südtirol, die als Partnerwinzer kooperieren und ausschließlich biologisch arbeiten. Vegan, hipp, preislich er schwinglich und natürlich bio. So stellten sich die Gründer die neue Weinlinie vor, die eine wichtige Botschaft in Südtirol und weit über die Grenzen vermitteln sollte: Südtirol hat eine einzigartige Naturlandschaft, die es zu respektieren und zu erhalten gilt. Neben die sem Fokus auf nachhaltiges Handeln und be wussten Genuss sollte sich hier auch der alpine Weinstil aus dem einzigartigen Dolomi ten-Terroir durchsetzen. Gesagt, getan.

„Unsere Weine sollen unsere wunderschöne Region auf neue Weise widerspiegeln. Frisch, fruchtig, geradlinig und mit einer gewissen Leichtigkeit.“, beschreibt Claus Drescher, der Verkaufsleiter der Sonnweiler-Weine, diese Linie.

In den Weinsorten Pinot Grigio, Chardonnay und Merlot erhältlich, zielt die Stilistik dieser Weine auf eine neue Interpretation ab und will durch eine gewisse Leichtigkeit und Geradli nigkeit dem Trend einer immer einfacheren und gesünderen Ernährungsweise gerecht werden. Auch der geringe Alkoholgehalt von 12,5 % bringt den Stil nochmal auf den Punkt. Unter der Leitung eines internen Experten teams werden die Weine ganz nach dieser Idee geschaffen. In diesem Jahr ist es bereits der zweite Jahrgang, der in der stylischen Flasche mit Designeretikett präsentiert wird.

FOR SUNNY, HAPPY PEOPLE!

So definiert sich die Zielgruppe dieser Weine. Man muss nicht unbedingt schon sehr weinaf fin sein, aber einfach auf der Suche nach ei ner besonderen Flasche: Unkompliziert, ohne großen Schnickschnack, hipp und ganz schön nachhaltig. Wer auf sowas steht, findet in diesen trinkfreudigen Weinen den perfekten Begleiter für ganz besondere Momente – oder besser gesagt Augenblicke. Nicht umsonst strahlt vom Etikett der Flasche ein großes Auge … oder ist es doch eine Sonne? Jeden falls zieht das originelle Design jeden in seinen Bann, der in den Regalen nach einer passen den Flasche sucht. Nimmt man sie dann in die Hand, erkennt man recht schnell, dass dahin ter eine klare Philosophie steckt: Die Logos für biologische und vegane Erzeugnisse bringen

diese besondere Mission auf den Punkt. Ob es nun das nicht alltägliche Etikett, die Reb sorte oder die alpine Herkunft sind, die einen Weinliebhaber auf diese Flasche aufmerksam machen – über alle Wege wird dieser Wein auf jeden Fall zum Vermittler einer wichtigen Bot schaft, die zum Umdenken anregen soll.

Che il vino unisca le persone, è noto da tem po immemore. Che, tuttavia, un simile pro dotto si faccia portatore di un messaggio im portante, non è altrettanto scontato. La passione per il design, per l’ambiente e per i sapori alpini ha portato i fondatori dell’azien da Sonnweiler a creare una selezione di vini senza precedenti. Le uve per la produzione, esclusivamente biologiche, vengono fornite da agricoltori del Trentino o dell’Alto Adige, che cooperano in qualità di partner. Vegana, trendy, a un prezzo contenuto e naturalmente bio – ecco come volevano diventasse questa linea di vini, pensata per trasmettere un mes saggio di valore nella loro regione ma anche oltreconfine: “Il Trentino-Alto Adige vanta un territorio unico, che è nostro dovere rispetta re e preservare”. Oltre alla filosofia produttiva

Wer macht bei diesem Weinlabel nicht große Augen? Chi non farebbe occhioni davanti a un’etichetta così? Look at these eye-popping labels! WINTER 2022/23 | WELCOME | 89 PR

sostenibile per un consumo consapevole, an che il gusto alpino dato dall’eccezionale terroir ai piedi delle Dolomiti doveva essere in primo piano. Detto, fatto.

“I nostri vini vogliono rispecchiare in maniera innovativa la regione. Freschi, fruttati, lineari e contraddistinti da una certa leggerezza”, ecco come Claus Drescher, responsabile commerciale, descrive la linea Sonnweiler.

Disponibili nelle varietà Pinot Grigio, Chardon nay e Merlot, questi vini mirano a una nuova interpretazione del genere, con l’obiettivo di assecondare, grazie alla propria leggerezza e linearità, la tendenza a un’alimentazione sem pre più semplice e sana. Anche la bassa grada zione alcolica del 12,5% esprime ulteriormente tale spirito. Con questa idea alla base, un team interno di esperti enologi elabora i vini da rea lizzare. Inoltre, ormai è già la seconda annata di produzione a essere presentata nelle origi nali bottiglie con etichette di design.

FOR SUNNY, HAPPY PEOPLE!

Così la stessa Sonnweiler definisce il proprio target. Non bisogna necessariamente esse re dei sommelier, basta essere alla ricerca di una bottiglia davvero speciale: genuina, senza fronzoli, fuori dal comune e assolutamente so stenibile. Chi è amante del genere, allora trova in questi vini beverini un complice perfetto per

momenti spensierati, o magari sarebbe meglio dire solari? Non a caso, infatti, questa etichet ta rappresenta un grande occhio, che, tut tavia, pare anche un po’ un brillante sole con tanto di raggi, così come suggerisce il nome Sonnweiler, dove “Sonne” in tedesco significa proprio sole. In ogni caso, l’etichetta accatti vante risalta sugli scaffali, attraendo l’atten zione di chi desidera una bottiglia particolare. Inoltre, presenta i simboli delle certificazioni biologica e vegana, a testimonianza della pro pria missione. Per qualunque delle precedenti ragioni venga scelto – per la varietà, l’origine alpina o l’etichetta di design –, un vino Sonnweiler porterà sempre un importante messag gio di sostenibilità, che incoraggia un cambia mento in tal senso.

It is a well-known fact that wine brings peo ple together. And, it might not be so obvious, but this product also carries an important mes sage. The founders of the Sonnweiler have al ways had a passion for design, for the environ ment and for alpine flavours, leading them to create an unprecedented wine selection. Farm ers from Trentino and Alto Adige cooperate as partners and supply exclusively organic grapes for the wine production. They wanted this line of wines to be vegan, trendy, at an affordable price and naturally organic, designed to convey a message of value in their region but also across the border. “Trentino-Alto Adige is a unique territory, and it is our duty to respect and preserve it", says Claus Drescher, sales

manager for Sonnweiler wines. In addition to the sustainable production philosophy for con scious consumption, the alpine taste, thanks to the exceptional terroir at the foot of the Dolo mites, had to be in the forefront. Said and done.

“Our wines should reflect our beautiful region in a new way. Fresh, fruity, elegant and with a certain lightness”, this is how Claus Drescher describes the line.

Available in the Pinot Grigio, Chardonnay and Merlot varieties, these wines aim at a new interpretation of the genre. With their lightness and linearity, the aim is to support the trend towards an increasingly simple and healthy diet. Even the low alcohol content of 12.5% further expresses the philosophy. With this idea as the base, a team of in-house ex pert oenologists works on the creation of the wines. In addition, this is the second year of production presenting a specially designed la bel on the bottles.

FOR SUNNY, HAPPY PEOPLE!

This is how Sonnweiler defines their target. You don't have to be a sommelier, you just need to be looking for a truly special bottle: genuine, no frills, out of the ordinary and absolutely sustainable. People who love this genre will find these easy-drinking wines a perfect pairing for carefree moments, or maybe it would be better to say happy sun ny moments? There is a reason why this label depicts a large eye, which also looks like a bright sun with many rays. In fact, the name Sonnweiler comes from Sonne in German, meaning sun. The eye-catching label stands out on the shelves, attracting the attention of those who want an uncommon bottle. In addition, it carries the emblems of organ ic and vegan certifications, testifying to its mission. Whatever the reason for choosing it, for the terroir, the alpine style or artistic label, a Sonnweiler wine will always carry an important message of sustainability, encour aging significant change.

Verkaufsleiter Claus Drescher weiß, welches Potential in diesen flippigen Flaschen steckt. Claus Drescher, responsabile delle vendite, sa bene quale potenziale sia imbottigliato dietro queste stravaganti etichette. Sales Manager Claus Drescher knows what potential lies behind these extravagant labels.
90 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR
5000 Weine & Spirituosen vini e distillati wines & spirits 40 Weine zu verkosten vini da degustare wines to taste Regionale Vinothek Romstraße 76 Via Roma Meran/o Onlineshop www.meranerweinhaus.com info@meranerweinhaus.com 2700 Qualitätsprodukte von Prodotti genuini da Quality products from 5 0 0 Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers Meran / Merano Lana Bozen / Bolzano Brixen / Bressanone Bruneck / Brunico Onlineshop www.pursuedtirol.com info@pursuedtirol.com NEW! 420 m² WINE PASSION

Zwei Treffpunkte, doppelter Genuss!

Nicht ohne Grund wird Wein auch als „Nektar der Götter" bezeichnet: Wein ist ein erha benes Getränk, das den Gaumen mit Raffinesse erobert und Menschen zusammenbringt. Des halb hat die Kellerei Meran zwei Treffpunkte errichtet, in denen man verweilen, genießen, die edelsten Tropfen verkosten und sich in ent spannter Atmosphäre unterhalten kann: die Panorama-Önothek in Marling – mit traumhaf tem Blick auf die umliegenden Weinberge und den Meraner Talkessel – und die prickelnde City.Vinothek, ein kürzlich komplett moderni

sierter historischer Weinkeller mit Wine Shop. Letztere liegt zwischen der Galileistraße und den Meraner Lauben und verspricht eine au thentische, sinnliche Geschmacksreise mit ge führten Besichtigungen der geschichtsträchti gen Keller und anschließenden Verkostungen. Es erwartet Sie ein junges und motiviertes Per sonal, das sich mit Freude der Welt der Speisen und Weine widmet und Ihnen jederzeit mit kompetenter Beratung zur Seite steht. Zwi schen einem umfangreichen Repertoire an Weinen, dem Südtiroler DOC-Sekt und einer Auswahl an feinen Spirituosen wird es Liebe auf den ersten Schluck sein ...!

Due punti di incontro, doppio piacere!

Se è chiamato “nettare degli dei”, un moti vo ci sarà: il vino è una bevanda eccelsa, che conquista il palato con raffinatezza e unisce le persone. Ecco allora che la Cantina Merano ha creato ben due punti di incontro, dove soffer marsi, ammirare, degustare le migliori produ zioni millesimate e conversare amabilmente in un ambiente rilassato: l’Enoteca Panoramica di Marlengo – con una fantastica vista sui vi gneti circostanti e sulla conca meranese – e la “frizzante" City.Vinothek, una cantina storica con un'enoteca del gusto, completamente

Die Führungen sind ein Erlebnis für alle Sinne. Le visite guidate sono un’esperienza multisensoriale. The guided tours are an experience for all the senses.
Amore al primo… sorso Love at first ... sip! LIEBE AUF DEN ERSTEN … SCHLUCK! 92 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

ammordernata di recente. Quest’ultima, si tuata tra Via Galileo Galilei e i Portici di Mera no, promette un autentico viaggio multisen soriale all’insegna del gusto, grazie a visite guidate alle cantine cariche di storia seguite da degustazione. Vi aspetta uno staff giovane e motivato, dedito con gioia al mondo enoga stronomico, sempre pronto a fornirvi una competente consulenza in materia. Tra un am pio repertorio di vini, lo spumante DOC dell’Alto Adige e una selezione di pregiati di stillati, sarà amore al primo… sorso!

Two meeting points, double the pleasure!

It is called “nectar of the gods", and for good reason: wine is an excellent drink, which conquers the palate with refinement and unites people. Here, the Cantina Merano Win

ery has created two meeting points, where you can stop, admire, taste the best vintages and chat in a relaxed environment: the Pano ramic Enoteca in Marlengo - with a fantastic view of the surrounding vineyards and the Merano basin. You must not miss the City.Vi nothek, a historic cellar together with an ex quisite wine shop, beeing completely modern ized recently. This new meeting point, located between Via Galileo Galilei and the porticoes of Merano, promises an authentic multisenso ry journey dedicated to taste, with guided tours of the cellars full of history followed by a tasting. A young and enthusiastic staff awaits you, joyfully dedicated to the food and wine world, always ready to provide you with com petent advice on the subject. Between a wide selection of wines, the Alto Adige DOC spar kling wine and a selection of fine spirits, it will be love at first ... sip!

KELLEREI MERAN CANTINA MERANO

PANORAMA-ÖNOTHEK ENOTECA PANORAMICA PANORAMIC ENOTECA

Wine Shop . Wine Tasting Kellereistraße 9, Marling Via Cantina 9, Marlengo

MO-FR 8-19 / SA 8-18

LUN-VEN 8-19 / SAB 8-18

MON-FRI 8 a.m. - 7 p.m. SAT 8 a.m. - 6 p.m.

CITY.VINOTHEK

Wine Shop . Wine Bar . Wine Tasting

Lauben 218, Meran | Portici 218, Merano (Anfahrt mit Navigator: Galileistraße 35) (Indicare nel navigatore: via Galilei 35) (Indicate in the navigator: via Galilei 35)

MO-SA 9 21 / SO 9-13

LUN-SAB 9-21 / DOM 9-13

MON-SAT 9 a.m. - 9 p.m. SUN 9 a.m. - 1 p.m.

Die Edeldestillerie im Herzen von Meran

Gegenüber der neuen City.Vinothek fin den Sie ein Unikat: Merans einzige und äl teste Schnapsbrennerei, in der seit über 150 Jahren nach bester Südtiroler Hand werkstradition Tropfen von höchster Qua lität hergestellt werden.

La nobile distilleria nel cuore di Merano

Di fronte alla nuova City.Vinothek, si trova un unicum: la sola e più antica distil leria di Merano, dove, da oltre 150 anni, si producono grappe di altissima qualità se condo la migliore tradizione artigianale altoatesina.

The noble distillery in the heart of Merano

Opposite the new City.Vinothek, there is something unique: the only and oldest dis tillery in Merano, where, for over 150 years, top quality grappa has been produced ac cording to the best South Tyrolean artisanal tradition.

Anmeldung Kellerführung mit Verkostung Marling/Meran:

Prenotazione visita guidata con degustazione Marlengo/Merano:

Registration cellar tour with tasting Marlengo/Merano:

Info +39 0473 447137 www.kellereimeran.it www.cantinamerano.it

Die City.Vinothek
in Meran: modern … La City.Vinothek a Merano: moderna… The City.Vinothek in Merano: modern ... … und gleichzeitig Hüter der Geschichte. …e, allo stesso tempo, custode della storia. ... and at the same time guardian of history.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 93 PR

FINCAS FÜR

Üppige Wälder, plätschernde Rios und ganz viele Bohnen: Mitten in Honduras, am Natio nalpark Celaque, werden auf zwei kleinen Fin cas besondere Kaffeespezialitäten angebaut. Seit 2017 ist die Kaffee-Schaurösterei Caroma in Völs am Schlern Partner des Projekts, bei dem mittelamerikanische Bauern mit interna tionalen Kaffeeexperten zusammenarbeiten. Das gemeinsame Ziel: Qualitätskaffee nach haltig und ökologisch zu produzieren. Durch den direkten Handel wird die faire Entlohnung der beteiligten Bauern garantiert.

Während auf der Finca El Mirador der Kaffee anbau noch ganz am Anfang steht, wachsen auf der Finca Rio Colorado feinste Arabica bohnen heran, die von Hand gepflückt und vor Ort weiterverarbeitet werden. In Südtirol an gekommen, werden sie in einem Langzeitröst verfahren schonend und ressourcensparend veredelt und erhalten so ihr besonderes Aro ma. Der „Honduras White Honey Finca Rio Co lorado“ von Caroma schmeckt nach Karamell und Honig mit Noten von Zitrus und Orange.

ZWEI
GOURMETKAFFEE DUE PIANTAGIONI PER UN CAFFÈ GOURMET TWO PLANTATIONS FOR A GOURMET COFFEE
CAROMA-CHEF VALENTIN HOFER ÜBERZEUGT SICH SELBST VON DER QUALITÄT DER KAFFEEBOHNEN.IL PROPRIETARIO DI CAROMA, VALENTIN HOFER, TESTA LA QUALITÀ DEI CHICCHI DI CAFFÈ. CAROMA OWNER VALENTIN HOFER TESTS THE QUALITY OF THE COFFEE BEANS. 94 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

TO REACH

Das Projekt in Honduras bringt jedoch nicht nur vorzüglichen Kaffee hervor: In einem eige nen Forschungszentrum in Las Capucas wird Wissen rund um das beliebte Heißgetränk gesammelt und weitergegeben. Auch der Kaf feetourismus wird auf den beiden Plantagen gefördert – genau wie im Coffeeseum in Süd tirol, wo Interessierte bei einem Besuch der Caroma-Schaurösterei in die Welt des Kaffees eintauchen oder bei einer Schulung ihre Kaf feezubereitung perfektionieren können.

commercio diretto, viene garantita la giusta re munerazione degli agricoltori coinvolti. Mentre alla Finca El Mirador la coltivazione è ancora allo stato iniziale, presso la Finca Rio Colorado crescono i migliori chicchi di Arabica, che ven gono raccolti a mano e lavorati in loco. Una vol ta giunti in Alto Adige, poi, vengono delicata mente raffinati attraverso un lungo processo di tostatura che consente di risparmiare risorse e ottenere un aroma particolare: l’Honduras White Honey Finca Rio Colorado di Caroma ha il gusto di caramello e miele con note di agrumi e arancia. Tuttavia, il progetto in Honduras non contribuisce solo a produrre caffè eccellente: nel centro di ricerca di Las Capucas si raccolgo no e trasmettono informazioni su questo diffu so ingrediente. Nelle due piantagioni viene pro mosso anche il turismo del caffè, proprio come nel Coffeeseum altoatesino, dove è possibile partecipare a visite guidate della torrefazione Caroma oppure perfezionare la tecnica per la preparazione del caffè durante un corso di for mazione.

and ecological way. Thanks to direct trade, the fair remuneration of the farmers involved is guaranteed. While cultivation is still in its infancy at Finca El Mirador, the best Arabica beans grow at Finca Rio Colorado, which are hand-picked and processed on site. Once in South Tyrol, they are delicately refined through a long roasting process that con serves resources and obtains a particular aro ma: Caroma's Honduras White Honey Finca Rio Colorado has the taste of caramel and honey with citrus notes. The project in Hon duras is not only contributing to the produc tion of excellent coffee: the research centre in Las Capucas collects and transmits infor mation on this popular ingredient. Coffee tourism is also promoted in the two planta tions , just like in the South Tyrolean coffee seum, where you can participate in guided tours of the Caroma open-view roastery or perfect your brewing technique during a trai ning course.

Foreste rigogliose, rii gorgoglianti e innume revoli chicchi: nel cuore dell’Honduras, il Parco nazionale di Celaque ospita due piccole pianta gioni che producono speciali varietà di caffè. Dal 2017, la torrefazione Caroma a Fiè allo Sci liar è partner del progetto che vede i coltivatori del Centro America collaborare con esperti in ternazionali di questo pregiato seme, con l’o biettivo comune di produrre caffè di qualità in modo sostenibile ed ecologico. Inoltre, grazie al

Lush forests, bubbling streams and count less beans: in the heart of Honduras, the Celaque National Park is home to two small plantations that produce special varieties of coffee. Since 2017, the open-view roastery Caroma has been a partner of the project that promotes the collaboration of Central American growers with international experts of this precious bean, with the common goal of producing quality coffee in a sustainable

EINMAL AM DRAHTSEIL ÜBER DIE SCHLUCHT: DER KAFFEEANBAU SOLL DIE REGION AUCH TOURIS TISCH AUFWERTEN.

CON LA ZIPLINE SOPRA ALLA GOLA: LA COLTIVA ZIONE DEL CAFFÈ È DESTI

NATA A FAR DIVENTARE LA REGIONE ANCHE UN’AT TRAENTE META TURISTICA.

WITH THE ZIPLINE OVER THE GORGE. THE CUL TIVATION OF COFFEE IS DESTINED TO MAKE THE REGION AN ATTRACTIVE TOURIST DESTINATION.

DIE BOHNEN WERDEN IN TROCKNUNGSANLAGEN WEITERVERARBEITET.

I CHICCHI VENGONO LAVORATI IN IMPIANTI DI ESSICCAZIONE.

THE BEANS ARE PRO CESSED IN DRYING PLANTS.

DAS KAFFEE-PROJEKT IN HONDURAS SCHAFFT NEUE ARBEITSPLÄTZE MIT FAIRER ENTLOHNUNG.

IL PROGETTO DEL CAFFÈ IN HONDURAS CREA NUOVI POSTI DI LAVORO CON UNA RETRIBUZIONE EQUA.

THE COFFEE PROJECT IN HONDURAS CREATES NEW JOBS WITH FAIR PAY.

DER WEG ZU DEN FINCAS FÜHRT ÜBER HOLPRIGE STRASSEN MITTEN DURCH DIE VEGETATION.
PER RAGGIUNGERE
LE
PIANTAGIONI
BISOGNA
PERCORRERE STRADE
DISSESTATE IMMERSE
NELLA VEGETAZIONE.
THE PLANTATIONS YOU HAVE TO GO THROUGH ROUGH ROADS SURROUNDED BY VEGETATION.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 95 PR

Meran & Umgebung

MERANO E DINTORNI

MERANO AND SURROUNDINGS

Im Knottnkino in Vöran – ein Freiluftkino der besonderen Art – ist die Natur der Hauptdarsteller. Al Knottkino di Verano, letteralmente “cinema su roccia”, va in scena un film del tutto naturale. In the Knottnkino in Verano - an open-air cinema of a special kind - nature is the main character.

96 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Skifahren in Meran 2000 ist dank der sonni gen Wetterverhältnisse, der Aussicht auf die Stadt und die Berge ein sensationelles Erlebnis. Aber haben Sie es schon einmal bergauf ver sucht? Das Skigebiet bietet eine eigene Skitou renroute, die von Falzeben zur Kuhleitenhütte führt, ein Muss für eine wohlverdiente Einkehr. Angekommen zieht man die Skitourenfelle ab und schwingt seine Kurven den Hang hinunter, zunächst über feinen Pulverschnee und dann über die präparierten Pisten.

Sciare a Merano 2000 è un’esperienza sen sazionale, grazie alla piacevole esposizione al sole e alla vista su città e montagne. Ma lo avete mai provato in salita? Il comprensorio mette a disposizione un percorso dedicato allo skitou ring, che da Falzeben conduce al Rifugio Kuhlei ten, tappa d’obbligo per un meritato ristoro.

Dopodiché si tolgono le pelli di foca e giù, dise gnando sinuose curve, inizialmente lungo pen dii polverosi e poi sulle piste preparate.

Skiing in Merano 2000 is a sensational expe rience, thanks to the pleasant exposure to the sun and the view of the city and mountains.

But, have you ever tried it uphill? The area of fers a path dedicated to ski touring, leading from Falzeben to the Kuhleiten Refuge, a must for a well-deserved break and refreshment.

Then you can remove your skins and start down, carving sinuous curves, initially along the powdery hillside and then on the groomed slopes.

Das Frauenmuseum Meran versteht sich als lebendige kulturelle Begegnungsstätte. Sie fördert das Verständnis und den Austausch zwischen Geschlechtern, Sprachgruppen, An schauungen, sexuellen Identitäten und Men schen aus verschiedenen sozialen Situationen. Obwohl es den Frauen diverser Bereiche und Zeiten gewidmet ist, richtet es sich an alle, denn heute ist es wichtiger denn je, die traditi onellen Geschlechterrollen zu hinterfragen. Nur gemeinsam kann die Geschichte neu ge schrieben werden.

Il Museo delle Donne di Merano si propone come vivace luogo d’incontro culturale. Pro muove la comprensione reciproca e lo scambio tra generi, gruppi linguistici, ideologie, identi tà sessuali diverse e persone provenienti da situazioni sociali differenti. Benché sia dedica to alle donne nei vari ambiti e nel tempo, si ri volge a tutti, poiché, oggi più che mai, è essen ziale mettere in discussione i tradizionali ruoli di genere, e solo insieme è possibile riscrivere la storia.

The Merano Women's Museum is a lively cultural meeting place. It promotes mutual understanding and exchange between gen ders, language groups, ideologies, different sexual identities and people from different social backgrounds. Although it is dedicated to women in various spheres and over time, it is aimed at everyone, since, today more than ever, it is essential to question traditional gen der roles, and only together, we can rewrite history.

Die Drei-Almenwanderung am Deutschnons berg – die Hütten sind im Winter an den Wo chenenden für eine warme Mahlzeit geöffnet –verläuft entlang der Grenze zwischen Trentino und Südtirol und somit an der Sprachgrenze zwischen Deutsch und Italienisch. Entlang der für jedermann gut begehbaren Strecke gibt es außerdem Informationstafeln, die die Beson derheiten des Gebiets genau erläutern. Das Pa norama ist einmalig, und die Brenta-Dolomiten zeichnen sich am Horizont in prächtiger Sil houette ab.

Il giro delle tre malghe in Alta Val di Non –d’inverno aperte nei weekend per un piatto cal do ristoratore – si snoda sul confine tra Trenti no e Alto Adige, dove su un versante si parla tradizionalmente l’italiano e sull’altro il tede sco. Lungo l’itinerario, battuto e adatto a tutti, si trovano anche pannelli informativi che illu strano proprio le particolarità dell’area. Il pa norama, poi, è davvero unico, con le Dolomiti di Brenta che si stagliano all’orizzonte con magni ficenza.

The tour of the three mountain huts in Alta Val di Non – the huts are open in winter on weekends for a refreshing hot dish – winds along the border between Trentino and Alto Adige, and thus on the language border be tween German and Italian! Along the itinerary, well beaten and suitable for everyone, there are also information panels that illustrate the particularities of the area. The panorama is truly unique, with the Brenta Dolomites that stand out on the horizon with magnificence.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 97 DESTINATION

SLOW E.MOTION

Der Winter: Jahreszeit für Entschleunigung und Zeit für sich selbst. L’inverno è la stagione che invita a rallentare e dedicare del tempo a sé. Winter: the season to slow down and devote time to yourself.

Mit ruhiger und gedämpfter Atmosphäre zeigt sich das winterliche Meran von seiner stillen Seite. Obwohl wir uns im Herzen der Al pen befinden, sind die Temperaturen durch das mediterrane Klima mild. Nehmen Sie sich die Zeit, sich neugierig in der Stadt zu verirren und dennoch zu sich selbst zu finden: wie mo derne Flaneure auf den Spuren der Kaiserin Sissi über die Wege der Stadt, in den Parks oder etwas weiter oben in den Wäldern. Viel leicht mit Schneeschuhen an den Füßen auf der Suche nach einem Erlebnis in der Höhe. Die Emotionen fließen langsam und verbinden sich mit der Freude am Zusammensein mit ge liebten Menschen. Und auch die Zeit fließt langsam, um sich in den Thermen dem eigenen Wohlbefinden zu widmen, vielleicht in der Pool Suite mit Wasserbett, Whirlpool, Dampf sauna und mit Blick auf den Poolbereich. Wenn Sie möchten auch in Kombination mit einer Gourmet-Wanderung, bei der Sie die Aromen der Region kennenlernen oder aus erster Hand erleben, wie alpine und mediterrane Einflüsse in der Küche zusammenfinden.

Vom 25. November bis zum 6. Januar gibt es in Meran wieder den Weihnachtsmarkt. In die sem Jahr sogar mit einem Jubiläum, denn der

traditionsreiche Markt zelebriert sein drei ßigjähriges Bestehen. Erleben Sie typisches Kunsthandwerk, Initiativen zur Entdeckung des Südtiroler Advents, eine Sonderausstel lung auf dem Sandplatz und eine Gastronomie, die biologische und lokale Produkte bevor zugt. Außerdem feiert der Weihnachtsmarkt den zehnten Jahrestag als „Green Event": ein Meilenstein und ein Ansporn, die Veranstal tung noch nachhaltiger zu gestalten und jeden dazu zu motivieren, seinen Beitrag zu leisten.

Nach dem Dreikönigstag wird die heimelige Stimmung aber nicht weniger. Ab Mitte Januar schmücken große Laternen die Passerprome nade, verzaubern die Passanten und beleuchten die uralte Tradition der Laternenanzünder. Mit einer Leiter ausgestattet, zogen diese im 19. Jahrhundert durch die Straßen von Meran und zündeten bei Sonnenuntergang die Laternen an. Im Winter sind die Tage kurz und es wird früh dunkel: Doch die Laternenanzünder haben der Stadt in gewisser Weise zusätzliche Stunden Le ben eingehaucht. Und nun kehrt diese Flamme zurück, um Licht und Wärme zu spenden.

www.merano.eu www.mercatini.merano.eu

Tipp 1: Kombi-Ticket Therme und Ski

Beginnen Sie den Tag mit einem wunderba ren Schwung über die sonnigen Pisten und an der frischen Luft. Nur kurze Zeit später können Sie Ihre Muskeln in den Meraner Thermen entspannen. Das Kombi-Ticket umfasst 4 Stunden Pistengaudi auf Meran 2000 und 3 Stunden Entspannung in den Thermen Meran.

www.termemerano.it www.merano2000.com

Tipp 2: Merano Vitae

Merano Vitae ist die Philosophie, mit der die Stadt ihre Berufung zum Ausdruck bringt. Das bedeutet unter anderem physisches, psychologisches, spirituelles und emotionales Wohlbefinden zu bieten. Daraus ent stand als Ergebnis aus Studien und For schungen das Projekt „Meran bewegt“. Es verbindet die Mission mit dem großen Netz an Promenaden und Parks der Stadt. Eine der Initiativen dieses Projekts ist „Sonnen verwöhnt in Meran“, eine andere Art der Mittagspause, bei der Sie mit einfachen Yo

MERANO
98 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

Körper und Geist regenerieren und Energie tanken. Termin: Jeden Mittwoch bis zum 17. März, von 13:00 bis 14:00 Uhr im Thermenpark Meran.

Tipp 3: Early Bird – frisch in den Tag starten!

Wenn der Tag seine Augen öffnet und die Stadt sich den Schlaf abschüttelt, ist es Zeit für Early Bird. Die Ruhe des Augenblicks stimuliert das Bewusstsein und es ist der ideale Zeitpunkt, um an einer Bewegungseinheit für Körper und Geist teilzunehmen. Die ungezwungene Atmosphäre und die Gesellschaft von Men schen, die die Natur ebenfalls als Bereicherung wahrnehmen, schaffen ein ganz besonderes Erlebnis. Die Teilnahme ist kostenlos und ohne Anmeldung. Treffpunkt: Sissi-Statue im Elisa bethpark. Termine: Jeden Samstagmorgen um 7:30 Uhr (ab November um 8:00 Uhr). Dauer: ca. 90 Minuten.

sempre più sostenibile ed ecologica, chieden do a tutti di contribuire.

Passata l’Epifania, l’atmosfera non si spegne. Grandi lanterne decorano da metà gennaio la passeggiata Lungo Passirio offrendo magia ai passanti e rischiarando un’antica tradizione: quella del lampionaio. Munito di scala, nel XIX secolo girava per le strade meranesi accen dendo le lanterne al calar del sole. D’inverno le giornate sono brevi e il buio arriva presto: in una certa maniera, il lampionaio regalava alla città ore di vita in più. E oggi, quella fiamma, torna a donare luce e calore.

www.merano.eu www.mercatini.merano.eu

Tipp 1: Biglietto combinato Terme e sci

Prima disegnare delle curve perfette sulle piste, godersi il sole e l’aria aperta. Poche ore dopo rilassarsi nelle piscine delle Terme Mera no, ricaricando le energie. Il ticket combinato comprende 4 ore sulle piste di Merano 2000 e 3 ore alle Terme Merano.

Ovattata e serena, Merano vestita d’inver no mostra il suo lato più intimo. Le tempera ture non sono rigide, anche se ci troviamo nel cuore delle Alpi, perché il soffio mediterraneo mantiene mite il clima. È bello perdersi per rit rovare se stessi: passeggiando come moderni flâneur – curiosi e allo stesso tempo senza fretta – lungo i sentieri cittadini, tra i parchi come piaceva fare all’imperatrice Sissi, oppure più su, fra i boschi che ci circondano. Magari con le ciaspole ai piedi se si cercano esperienze imbiancate. Le emozioni scorrono lente, con ciliandosi con la gioia di stare con i propri cari. E lento scorre anche il tempo, da dedicare al proprio benessere, alle Terme, magari nelle Pool Suite con vista sull’area della piscina, let to ad acqua, vasca idromassaggio e sauna a vapore. Oppure alla buona tavola, anche in questo caso, volendo, abbinandolo a una cam minata con le Gourmet Walk in cui potete sco prire i sapori del territorio e la sua gente, ma anche come la cucina alpina e le influenze del Mediterraneo ai fornelli possono andare a nozze.

Dal 25 novembre al 6 gennaio tornano i Mer catini di Natale. L’appuntamento festeggia i trent’anni dalla nascita, fra i decori dell’ar tigianato tipico e la gastronomia che esalta i prodotti bio e del territorio, le iniziative per scoprire l’Avvento altoatesino e un allestimen to speciale in piazza della Rena. Un’ulteriore ricorrenza è il decennale del riconoscimento “Green Event”: un traguardo che allo stesso tempo è uno stimolo per rendere la rassegna

www.termemerano.it www.merano2000.com

Tipp 2: Merano Vitae

Merano Vitae è la prospettiva con cui la città manifesta la sua vocazione a offrire “ben-es sere” nell’ampia accezione di “stare bene” – sul piano fisico, psicologico, spirituale, emo tivo. Merano riserva i presupposti, le condizioni, le opportunità atte a perseguire il prop rio “ben-essere”. In questo contesto, “Muoviti a Merano” è un progetto che, frutto di studi e ricerche, dà risalto a questa vocazione e alla rete di passeggiate e parchi di cui la città è do tata. Fra le iniziative c’è “Baciate/i dal sole”, una pausa pranzo diversa, all’aria aperta, per ritro vare l’energia che spesso le lunghe permanenze in luoghi chiusi ci sottraggono: appuntamento tutti i mercoledì fino al 17 marzo, dalle 13:00 alle 14:00 nel parco pubblico delle Terme. www.merano.eu www.comune.merano.bz.it

Tipp 3: Early Bird – il giorno inizia con freschezza!

Mentre il giorno apre gli occhi e la città si scrolla di dosso il sonno, è il momento di Ear ly Bird. La tranquillità del momento stimola la consapevolezza. In un’atmosfera informale e

ga-Übungen
www.merano.eu www.comune.merano.bz.it
www.merano.eu
Umgeben von schneeweißer Natur seine Auszeit frei gestalten. Ritornare padroni del proprio tempo immersi nella natura imbiancata. Surrounded by the winter wonderland, freely design your time out.
WINTER 2022/23 | WELCOME | 99 PR

in compagnia di chi sa bene quanto un approccio essenziale alla natura possa farci senti re meglio, prendiamo parte a una sessione di movimento per il corpo e per l’anima. Parteci pazione gratuita, non è necessario prenotar si. Punto di ritrovo presso la statua di Sissi al Parco Elisabetta alle ore 7:30 (da novembre alle 8:00). Date: ogni sabato mattina. Durata: circa 90 minuti.

celebrate thirty years, with handcrafted dec orations and original gastronomy that exalts organic and local products. There are initiatives to discover South Tyrolean Advent and special decorations in Piazza della Rena. Another milestone is the ten-year anniversary of the “Green Event" award: a goal that is a stimulus to make the event increasingly more sustainable and ecological, asking everyone to contribute.

Tip 2: Merano Vitae

Hushed and serene, Merano, dressed in her winter garb, shows her most intimate side. The temperatures are not extremely cold, even if we are in the heart of the Alps, because the Mediterranean influence keeps the cli mate mild. It is nice to get lost to find yourself: walking like modern flâneurs – curious and at the same time unhurried – along the city paths, amid the parks, as Empress Sissi liked to do, or higher up, in the forests that sur round us. Perhaps with snowshoes if you are looking for pristine high altitude experiences. Emotions flow slowly, uniting with the joy of being with loved ones. And time also passes slowly, to devote to your well-being, at the spa, or in the Pool Suites overlooking the pool area, with water beds, whirlpool tub and steam sauna. Time for good food, where you can combine it with the Gourmet Walks to discover the flavours of the territory and our people, but also how Alpine cuisine and Medi terranean influences merge in the cuisine.

From November 25th to January 6th, the Christmas Markets are back. This year they

After the Epiphany, the holiday atmosphere remains. Large lanterns decorate the Lungo Passirio promenade from mid-January, offer ing a touch of magic to passers-by and reviv ing an ancient tradition: that of the lamplight er. In the nineteenth century, he wandered through the streets of Merano equipped with a ladder, lighting the lanterns as the sun went down. In winter, the days are short and darkness comes early: in a certain way, the lamp lighter gave the city extra hours of life. Today, that flame returns to offer light and heat.

www.merano.eu www.mercatini.merano.eu

Tip 1: Combined ticket Spa and ski

First, carve perfect curves on the slopes, en joy the sun and the outdoors. A few hours lat er, relax in the pools of the Merano Thermal Baths, recharging your energy. The combined ticket includes 4 hours on the slopes of Mer ano 2000 and 3 hours at the Terme Merano.

www.termemerano.it www.merano2000.com

Merano Vitae is the way in which the city man ifests its vocation to offer “well-being" in the broadest sense of "being well" – on a physical, psychological, spiritual, and emotional level. Merano has all the prerequisites and oppor tunities for you to pursue your own definition of “well-being". After a long period of study and research in this field, “Meran bewegt” was born. The project highlights this aim and the vast network of walks and parks around the city. Among the initiatives there is “Kissed by the sun", a different lunch break, in the open air, to rediscover the energy that long periods indoors “steals” from us. Appointments are every Wednesday until March 17th, from 1:00 to 2:00 p.m. in the public park of the Terme.

www.merano.eu www.comune.merano.bz.it

Tip 3: Early Bird – start the day refreshed!

At daybreak, while the city slowly awakens, it's time for Early Bird. The tranquillity of the mo ment stimulates awareness. In an informal at mosphere and with those who know how much an essential approach to nature can make us feel better, we take part in a movement session for the body and soul. Participation is free, no book ing necessary. The meeting point is at the statue of Sissi in the Elisabetta Park at 7:30 a.m. (from November at 8:00 a.m.). Dates: every Saturday morning. Duration: about 90 minutes.

www.merano.eu

www.merano.eu
Streifen und bummeln Sie neugierig durch die Stadt. Esplorare la città come moderni flâneur, con curiosità e senza fretta. Stroll curiously through the city.
100 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR
windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 store-meran@windsor.bz.it windsor.de

Bozen & Umgebung

BOLZANO E DINTORNI

SURROUNDINGS

BOLZANO AND
In der Weihnachtszeit ziehen viele Dörfer wie das kleine Sarnthein Besucher durch ein märchenhaftes Ambiente in ihren Bann. Durante il periodo natalizio, molti paesini come Sarentino incantano i visitatori con la loro atmosfera fiabesca. During the Christmas season, many villages like little Sarentino cast a spell over visitors with their fairytale ambience. 102 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Nicht nur in Märchen reiten Prinzen durch den Schnee. In Südtirol gibt es gar so einige Orte, an denen Winterreiten voll im Trend steht. So finden Pferdeliebhaber zum Beispiel auf dem Rittner Hochplateau oberhalb der Landeshauptstadt, in Jenesien oder Mölten, zahlreiche Möglichkeiten für einen abenteuer lustigen Ausritt in die verschneite Winterland schaft. Wer es etwas gemütlicher mag, kann sich auch in eine Pferdekutsche setzen und durch die Schneelandschaft chauffieren lassen.

I principi non cavalcano sulla neve solo nelle favole. Anche in tante località dell’Alto Adige, praticare equitazione d’inverno è di grande tendenza. Ecco allora che gli appassionati di ca valli possono salire in sella per ammirare l’in cantevole paesaggio innevato, ad esempio sull’Altopiano del Renon, sopra il capoluogo di provincia, a San Genesio o a Meltina. Chi, inve ce, preferisce qualcosa di più tranquillo può go dersi il candido spettacolo naturale a bordo di una carrozza trainata da questi docili animali.

Imagine a fairy-tale prince riding up with their steed on the snow. It’s not just for story books: in many places in South Tyrol, horse back riding in winter is very trendy. Here, equestrian fans can hop on the saddle to ad mire the enchanting snowy landscape, for ex ample on the Renon Plateau, above the pro vincial capital, in San Genesio or in Meltina. Or, those who prefer something quieter can enjoy the white natural spectacle aboard a carriage pulled by these docile animals.

Advent, Advent … im Sarntal nördlich von Bozen ist diese Zeit eine ganz besondere. Denn bereits seit rund 20 Jahren kommt in dem kleinen Dorf Sarnthein an jedem Wo chenende in der Adventszeit eine Weihnachtsatmosphäre auf, wie wir sie nur aus Büchern kennen. Fern von Trubel und Kitsch finden Be sucher hier authentische Produkte aus loka lem Handwerk und genießen Köstlichkeiten der traditionellen Küche. Umrahmt wird der Sarner Alpenadvent von einem vielseitigen Programm für Groß und Klein.

Oh, il magico periodo dell’Avvento… In Val Sarentino, a nord di Bolzano, questa ricorren za viene celebrata in modo davvero particola re: difatti, già da oltre vent’anni, ogni weekend, nel paesino di Sarentino si respira un’at mosfera tipicamente natalizia come quella raccontata nei libri. Qui, lontani dal caos, i visi tatori possono curiosare autentici prodotti di artigianato locale e gustare i tradizionali sapo ri della cucina autoctona. Inoltre, non manca un variegato programma per grandi e piccini.

Oh, the magical period of Advent... In Val Sarentino, north of Bolzano, this season is cel ebrated in a very special way: in fact, for over twenty years, every weekend, in the village of Sarentino, you can experience a typically Christmassy atmosphere like the ones in the fables. Here, far from the confusion, visitors can browse the stalls of authentic local handi crafts and taste traditional flavours of the lo cal cuisine. In addition, there is a rich and var ied programme for young and old.

Auf gleich drei Etagen erleben Sie im Krip penmuseum des Benediktinerklosters Mu ri-Gries in Bozen eine 300 Jahre alte Geschich te. Von Exponaten aus der Barockzeit bis hin zu zeitgenössischen Stücken von Südtiroler Künstlern reicht die Sammlung und begeistert durch die Ausdrucksstärke der Figuren. Die besinnliche und fast magische Atmosphäre der alten Klostermauern lässt einen Besuch in diesem Museum zu einem ganz besonderen meditativen Moment in der Weihnachtszeit werden.

Su ben tre piani del Museo dei presepi nel Convento benedettino Muri-Gries a Bolzano, è possibile rivivere oltre 300 anni di storia. La collezione spazia da opere del periodo barocco a pezzi contemporanei di artisti altoatesini e conquista per l’espressività delle figure. Inoltre, l’atmosfera contemplativa, quasi magica, che si respira tra le mura dell’antico monastero, ren de tale visita – specie durante il periodo natali zio – un suggestivo momento meditativo.

In the Muri-Gries Benedictine Convent in Bolzano, in the three floors of the Nativity Scene Museum, you can relive over 300 years of history. The collection ranges from works from the Baroque period to contemporary pieces by South Tyrolean artists and will win you over for the expressiveness of the figures. In addition, the contemplative, almost magi cal atmosphere that reigns within the walls of the ancient monastery makes this visit - espe cially during the Christmas period - an evoca tive moment of meditation.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 103 DESTINATION

IN WENIGEN

MINUTEN VON DER BOZNER ALTSTADT IN DIE BERGE

Einerseits sehr ähnlich, aber andererseits doch ganz anders präsentieren sich Südtirols Städtchen. Vor allem Bozen hat seinen eige nen, unvergleichbaren Charme, der Men schen aus allen Richtungen anzieht. Die Lan deshauptstadt ist ein wahrer Schmelztiegel verschiedener Kulturen und das Zentrum, in dem italienische Dolce Vita auf Tiroler Brauchtum trifft. Besonders sichtbar wird das, wenn man beim gemütlichen Bummeln durch die Altstadt einen Blick auf die Teller der vielen Restaurantbesucher wirft: Pasta, Knödel, Pizza, Gulasch, Tiramisu oder Strudel

Dal centro di Bolzano alle montagne in pochi minuti

From the centre of Bolzano to the mountains in a few minutes

... Und zum Abschluss entweder ein Espresso oder eine Tasse Filterkaffee. Das Beste aus allen Welten eben. Aber Bozen hat noch einen ganz besonderen Trumpf im Ärmel. Denn nach einem gemütlichen Spaziergang in der Stadtmitte am Morgen ist man in nur weni gen Minuten bereits in luftiger Höhe auf wunderbaren Hochplateaus und kann eine spektakuläre Aussicht genießen. Zwei Seil bahnen befinden sich mitten in Bozen, die Aktivurlauber ganzjährig in die Berge beför dern: die Rittner Seilbahn und die Seilbahn Kohlern. Wer eine Oase der Ruhe sucht, fin det diese in Kohlern auf alle Fälle. Denn hier zeigt sich der Winter noch von seiner Seite wie anno dazumal mit weiten, verschneiten Landschaften, auf denen man besinnliche Winter- oder Schneeschuhwanderungen ma chen kann. Auch auf dem Rittner Hochplate au laden gemütliche Wanderwege zum Spa zieren ein und das mit einem 360°-Panorama der mystischen Dolomiten. Wer es dann doch noch gern ein bisschen aktiver hat, der kann sich die Rodel schnappen und über die 2,5 km lange Piste schlittern oder auf Skiern in sanf ten Kurven den gemütlichen Hang hinunter wedeln. Lust auf einen „Aperitivo“, um sich auf den Abend einzustimmen? Kein Problem, denn schließlich ist man ja innerhalb von we nigen Minuten wieder mitten in Bozen, aller dings noch mit roten Bäckchen als Souvenir.

Se, da un lato, le cittadine dell’Alto Adige paiono assomigliarsi un po’ tutte, dall’altro ognuna vanta un carattere proprio. Bolzano, il capoluogo di Provincia, ad esempio, ha uno charme inconfondibile che attira persone da ogni dove: è un autentico crogiolo di culture, dove la tradizione sudtirolese incontra aspet ti più tipicamente mediterranei. Ciò si nota specialmente passando per i numerosi risto ranti in centro, i cui menu riportano sia spa ghetti che canederli, sia pizza che spezzatino, sia tiramisù che strudel… e, per concludere il pasto, si opta o per un espresso classico o per un caffè filtrato. Insomma, condensa il me glio da ciascun mondo. Ma Bolzano ha ancora uno speciale asso nella manica. Infatti, dopo una tranquilla passeggiata mattutina per le vie storiche, volendo, in pochi minuti ci si può

già trovare su meravigliosi altipiani, da dove godere di una spettacolare vista panoramica. Dal centro di Bolzano partono ben due funi vie, in funzione tutto l’anno, che conducono in quota gli amanti dello sport e della monta gna: quella del Renon e quella del Colle. Per chi cerca silenzio e pace, la zona del Colle è una garanzia: qui, l’inverno è come una volta, con solo ampi paesaggi immacolati, perfetti per amene escursioni sulla neve, a piedi o con le ciaspole. Anche sull’Altopiano del Renon una rete di tranquilli sentieri invita a rigene ranti camminate, impreziosite da un panora ma a 360° sulle leggendarie Dolomiti. Per un tocco di frizzantezza in più, potete montare a bordo della slitta e scendere lungo la pista preparata di 2,5 km; in alternativa, infilate gli sci e discendete il dolce pendio disegnando sinuose curve. Dovesse venirvi voglia di un aperitivo per brindare alla serata, nessun problema! In men che non si dica si è di nuovo in città, così velocemente che come souvenir avrete le guance ancora arrossate.

On one hand, the towns of South Tyrol all seem to resemble each other somewhat; on the other hand, each has its own character. Bolzano, the provincial capital, has an unmis takable charm that attracts people from all over. It is an authentic melting pot of cultures, where South Tyrolean tradition meets the typical Mediterranean vibe. This is especially notable when trying the many restaurants in the centre, whose menus include both spa ghetti and dumplings, pizza and stew, tiramisu and strudel... and, to conclude the meal, you can opt for either a classic espresso or a fil tered coffee. In short, you have the best of both worlds. But Bolzano still has an ace up its sleeve. After a quiet morning walk through the historic streets, in a few minutes you can find yourself on expansive plateaus, where you can enjoy a spectacular panoramic view. Two cable cars depart from the centre of Bolzano and operate all year round, taking sports and mountain lovers to the high altitude destina tions of Renon and Colle. For those seeking silence and peace, the Colle area is a guaran tee: here, winter is like it used to be, with only vast, immaculate landscapes, perfect for pleasant excursions in the snow, on foot or with snowshoes. Also, on the Renon plateau, a network of quiet paths invites you to take re generating walks with a 360° panorama of the legendary Dolomites. For an extra touch of verve, you can climb aboard a sled and de scend along the well-groomed 2.5 km track; or, put on your skis and descend the gentle slope carving sinuous curves. Should you feel like enjoying an aperitif to toast the evening, no problem! In no time at all, you're back in town, so fast that your cheeks are still flushed as a reminder.

104 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION
CHEF TABLE AT META BOOKING & INFORMATION Meta-restaurant.com +39 342 040 1131 hello@meta-restaurant.com READY FOR A FINE DINING EXPERIENCE?

OBEREGGEN –SKI CENTER LATEMAR

scatenarsi sui circa 50 km di piste dei tre com prensori Obereggen, Pampeago e Predazzo, senza più doverli sganciare. In totale, tuttavia, lo skipass Obereggen–Val di Fiemme consente di accedere a ben 111 km di piste. Inoltre, vi aspettano percorsi preparati a regola d’arte, una discesa per le esperienze in notturna, una pista illuminata per lo slittino, due snowpark, un half-pipe, tre parchi per bambini, dodici rifu gi e l’esclusivo LOOX The Alpine Club, sito pres so la stazione a valle di Obereggen. Quali sono le novità della stagione invernale 2022-23? Ec cole: la vecchia seggiovia Campanil è stata so stituita da una più moderna a sei posti per tra sportare sciatori e snowboarder alla stazione a monte al doppio della velocità ed è stata intro dotta la pista da sci Zanggen II, che, grazie alle sue particolari caratteristiche, si presenta come un’ottima alternativa per gli allenamenti degli atleti e per lo spasso degli “sportivi della domenica”.

Rapide discese vi aspettano a soli 20 minuti di auto da Bolzano.

Only 20 minutes by car from Bolzano, fast slopes await you.

Ein Dolomiten-Wintermärchen: Weiße Felsspitzen, tief verschneite Wälder und Wie sen – der Wintertraum schlechthin ist unter dem Latemar-Massiv so greifbar wie real. In mitten des Welterbes Dolomiten gelegen, bie tet das Pistenkarussell des Ski Center Latemar vom 26. November 2022 bis 16. April 2023 ki lometerlangen Ski(s)pass. Wer sich hier die Skier oder das Snowboard an die Füße schnallt, kann auf den Pisten der drei Skigebiete Obereggen, Pampeago und Predazzo rund 50 Pis tenkilometer zurücklegen, ohne die „Brettln“ wieder abschnallen zu müssen. Insgesamt ge währt der Skipass Obereggen-Val di Fiemme Zutritt zu 111 Pistenkilometern. Außerdem warten eine äußerst effiziente und hochwerti ge Pistenpräparierung, eine Nachtskipiste, eine beleuchtete Rodelbahn, zwei Snowparks, eine Halfpipe, drei Kinderparks, 12 Skihütten und das revolutionäre LOOX – The Alpine Club an der Talstation in Obereggen. Neu im Winter

2022/2023 ist der Sessellift Campanil, dessen Vorgänger durch einen modernen Sechserses sellift ersetzt wurde, um künftig Skifahrer und Snowboarder doppelt so schnell zur Bergsta tion zu transportieren. Eine weitere Neuheit ist die Skipiste „Zanggen II“, welche dank ihrer Eigenschaften eine zusätzliche gute Trainings möglichkeit für Sportler und weiteren SkiSpaß für alle bieten wird.

In inverno, le Dolomiti si vestono d’incanto, con le guglie, i boschi e i pascoli circostanti, ri coperti da un soffice manto di neve. Uno scena rio da sogno, quest’ultimo, che diventa tanto più reale ai piedi del massiccio del Latemar. Si tuato nel cuore di queste leggendarie pareti rocciose, Patrimonio dell’umanità, il carosello di piste dello Ski Center Latemar offre diverti mento a dismisura dal 26 novembre 2022 al 16 aprile 2023. Qui, infatti, una volta allacciati gli scarponi agli sci o allo snowboard, è possibile

A fairytale winter wonderland in the Dolo mites: White mountain peaks, forests and meadows covered deeply in snow – the winter fantasy par excellence is as real as it is tangible beneath the Latemar massif. Located in the midst of the Dolomites World Heritage Site, the Ski Center Latemar slope carousel offers kilometre-long ski passes from 26th November 2022 to 16th April 2023 - fun guaranteed! Whoever straps their skis or their snowboard on their feet here can cover around 50 kilo metres of slopes on the various trails of the three ski areas Obereggen, Pampeago and Pre dazzo without having to remove their boards again. In total, the Obereggen-Val di Fiemme ski pass grants access to 111 kilometres of slopes. Furthermore, extremely efficient and high-quality piste maintenance, a night ski run, an illuminated toboggan run, two snow parks, a half pipe, three children's parks, 12 ski huts and the revolutionary “LOOX - The Alpine Club” at the valley station in Obereggen are all waiting to be discovered. A new feature for the season 2022/2023 is the Campanil chairlift, where the predecessor has been replaced by a state-of-the-art chairlift with six seats to transport skiers and snowboarders to the mountain station twice as fast in the future. Another novelty is the “Zanggen II” ski slope, which will provide an additional good training opportunity for athletes and further skiing fun for all thanks to its features.

T. +39 0471 618200 obereggen@latemar.it www.obereggen.com
Nur 20 Autominuten von Bozen entfernt warten rasante Pistenab fahrten.
106 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

CAREZZA DOLOMITES

Godersi

An

Direkt unterm Dolomitenberg Rosengar ten und im Angesicht des Latemars über die Pisten sausen, carven, wedeln – beim Blick über die Krone der Südtiroler und Trentiner Bergwelten. Dabei ist Carezza sogar nur 15 Autominuten von Südtirols Hauptstadt Bozen entfernt! So schnell gelangst du von der Stadt ins Winterwunderland mit 40 km Pisten und 13 modernen Aufstiegsanlagen. Hier kannst du dich im Snowpark auspowern, dein Können in den beiden Skischulen verbessern und auch

die Kids kommen in den 3 Kinderländern voll auf ihre Kosten. Dank des Verbunds mit dem Skigebiet Fassa und mit Dolomiti Superski er warten dich noch viele weitere Pistenhigh lights! Wie wär’s außerdem mit einer sonnen verwöhnten Fahrt mit Italiens erster Cabrio-Seilbahn? Nicht nur beim Alpenglühen des Rosengartens ein einzigartiges Erlebnis. Was gibt es Schöneres, als zum Abschluss ei nes traumhaft sonnigen Tages auf der Piste einen schmackhaften Aperitif mit Freunden

bei Sonnenuntergang zu genießen und den Blick über die rot leuchtenden Felsen des Ro sengartens schweifen zu lassen? Klingt wie ein Traum? Ja, aber ein Traum, der wahr wird!

Direttamente sotto il Catinaccio e al co spetto del Latemar, è possibile sfrecciare lun go i sinuosi pendii, cimentandosi in curve e nella tecnica del carving, con davanti a sé il pa norama delle creste alpine dell’Alto Adige e del Trentino. Benvenuti a Carezza, a soli 15 minuti di auto dal capoluogo di Provincia sudtirolese! Ecco quanto poco basta a spostarsi dal centro cittadino per raggiungere il paese dei balocchi invernale, che offre 40 km di piste e tredici moderni impianti di risalita. Qui, ad attendervi ci sono anche uno sensazionale snowpark, due scuole di sci dove migliorare la tecnica e tre aree dedicate interamente ai bambini. Inoltre, grazie al collegamento con il comprensorio sciistico della Val di Fassa e il Dolomiti Super ski, il divertimento è assicurato! Che ne dite di fare un giro sulla prima funivia cabrio d’Italia? Un’esperienza davvero unica nel suo genere, ancora più suggestiva durante l’enrosadira. Un fenomeno, quest’ultimo, che colora di rosa le pareti rocciose del Catinaccio e che fa da cor nice perfetta durante un aperitivo con gli ami ci dopo una bella giornata sulle piste. Non è un sogno, è Carezza Dolomites!

Directly below the Dolomite peak of the Catinaccio and in view of the Latemar, you can whizz down slopes, carve, and ski - with a view over the mountain scenery of South Tyrol and Trentino. And Carezza is only a 15-minute drive from South Tyrol's capital, Bolzano! That's how quickly you can get from the city to a winter wonderland with 40 km of slopes and 13 mod ern ski lifts. You can let off steam in the snow park, improve your skills in the two ski schools and the little ones also get their money's worth in the 3 kids' areas. The connection with the Fas sa ski area and Dolomiti Superski provides you with many more slope highlights! How about a sun-drenched ride on Italy's first cabriolet cable car? A unique experience, not only during the in famous glow of the Catinaccio in the mornings and evenings. What could be better than finish ing off a fantastically sunny day on the slopes by enjoying a tasty aperitif with friends at sunset and letting your gaze wander over the red glow ing rocks of the Catinaccio? Sounds like a dream? Yes, but a dream come true!

T. +39 0471 612527 info@carezza.it www.carezza.it

Ein Aperitif
in der
Sonne gehört
zu einem perfekten
Skitag
am Fuße des Rosengarten und Latemar dazu.
un aperitivo
al sole, ai piedi del Catinaccio e del Latemar, contribuisce a rendere perfetta una giornata sugli sci.
aperitif
in the sun is part of a perfect ski day at the foot of the Catinaccio and Latemar.
Im Nullkommaski von Bozen in die Dolomiten
Un Patrimonio UNESCO a pochi minuti da Bolzano
From Bolzano to the Dolomites in (s)no(w) time at all
WINTER 2022/23 | WELCOME | 107 PR

Vinschgau

I colorati aquiloni degli snowkiter spiccano sul Lago di Resia.

While snowkiting on Lake Resia, the athletes are pulled over the ice by colourful stunt kites.

Am Reschensee lassen sich Snowkiter von bunten Lenkdrachen über das Eis ziehen.
VAL VENOSTA 108 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Wo vor über 5000 Jahren der weltberühmte Mann aus dem Eis Ötzi seine letzten Lebensta ge verbrachte, ragt heute eine imposante Aus sichtsplattform aus Cortenstahl empor. Mit der Gletscherbahn geht's in nur 6 Minuten auf 3212 m und von dort – sofern es die Witterung zulässt – über gesicherte Stiegen zum Iceman Ötzi Peak auf der Grawandspitze. Oben ange kommen, eröffnet sich eine atemberaubende Aussicht auf 126 Dreitausender und das Schneefeld des Similaun, den Fundort der be kannten Gletschermumie.

Dove oltre 5000 anni fa il famoso Ötzi, l’uo mo venuto dal ghiaccio, trascorse gli ultimi giorni di vita, oggi si erge un’imponente piatta forma panoramica in acciaio corten. Con la fu nivia si sale in soli sei minuti a 3212 m e da lì, condizioni permettendo, si raggiunge attraver so scale attrezzate l’Iceman Ötzi Peak sulla Cima Grawand. Una volta lassù, si apre una vi sta mozzafiato su 126 vette di tremila metri e sul nevaio del Similaun, il luogo del ritrovamen to dell’omonima mummia.

Where more than 5,000 years ago the world-famous Iceman Ötzi spent the last days of his life, an imposing viewing platform made of Corten steel towers up today. It takes only 6 minutes by glacier cable car to reach 3,212 m and from there – weather permitting – climb secured stairs to the Iceman Ötzi Peak on the Grawandspitze. When you reach the top, you have a breathtaking view of 126 three-thou sand-metre peaks and the snowfield of the Similaun, the place where the famous ice mum my was found.

Das Hochgebirge birgt für Tiere und Pflan zen so manche Gefahr. Extreme klimatische Bedingungen machen das Überleben zu einer täglichen Herausforderung. Im Besucherzentrum naturatrafoi am Stilfserjoch erfahren

Sie Spannendes über die Flora und Fauna der Ortler-Cevedale-Gruppe. Streicheln Sie über ausgestellte Felle oder helfen Sie Ihren Kin dern bei den Ratespielen. Ein Ausstellungski no, eine Märchenhörstation und ein Gesteinspuzzle machen den Besuch der Ausstellung zu einem interaktiven Erlebnis.

La vita in alta montagna comporta diversi pericoli per animali e piante. Per via delle con dizioni climatiche estreme, sopravvivere è una sfida quotidiana. Presso il Centro visitatori na turatrafoi, lungo la strada per il Passo dello Stelvio, è possibile apprendere interessanti informazioni sulla flora e la fauna del Gruppo Ortles-Cevedale. Tra pellicce da accarezzare, indovinelli per bambini, un piccolo cinema, fia be da ascoltare e un puzzle di roccia, la visita diventa un’esperienza interattiva.

The high mountains harbour many a danger for animals and plants. Extreme climatic con ditions make survival a day-to-day challenge. At the naturatrafoi visitor centre on the Passo Stelvio, you can learn exciting details about the flora and fauna of the Ortles-Cevedale group. Touch the skins on display or assist your children with the quiz games. An exhibi tion cinema, a fairy tale listening station and a rock puzzle make a visit to the exhibition an interactive experience.

Das Mittelalter in Südtirol war eine düstere Zeit. Wer die Wintermonate gut überstehen wollte, brauchte langhaltende Lebensmittel. Im Kloster Marienberg buk ein Mönch im 13. Jahrhundert ein Brot, das besonders lange frisch blieb: das Vinschger Urpaarl oder Vinschgerle. Das Fladenbrot, oftmals paarweise ge backen, besteht aus Roggen- und Weizenmehl. Dank der typischen Würze von Fenchel, Küm mel und Brotklee ist es heute neben Speck und Almkäse aus der Südtiroler Marende nicht mehr wegzudenken.

Il Medioevo in Alto Adige era un’epoca buia. Per sopravvivere all’inverno, occorreva cibo a lunga conservazione. Un monaco dell’Abbazia di Monte Maria, nel XIII secolo, preparò un pane che si manteneva fresco particolarmente a lun go, oggi conosciuto come “Vinschger Urpaarl”, ovvero “pane a coppie della Venosta”, perché spesso cotto così. A base di farina di segale e frumento e aromatizzato con anice, cumino e trigonella, questo antico pane costituisce, in sieme a speck e formaggio d’alpeggio, la tipica merenda altoatesina.

The Middle Ages were a gloomy time in South Tyrol. If you wanted to survive the winter months in good shape, you needed long-lasting provisions. In the 13th century in the monas tery of Marienberg, a monk baked a type of bread that kept fresh for a particularly long time: the Vinschger Urpaarl or Vinschgerle. The flatbread, often baked in pairs, consists of rye and wheat flour. Thanks to the typical season ing of fennel, caraway and bread clover, today it is hard to imagine South Tyrolean Marende (“snacktime") without it, along with Speck and alpine cheese.

www.schnalstal.com PR WINTER 2022/23 | WELCOME | 109 DESTINATION

Hol dir dein Abenteuer

VIVI LA TUA AVVENTURA | GET YOUR ADVENTURE

ALPIN ARENA SCHNALS –WINTERERLEBNISSE INMITTEN VON 126 DREITAUSENDERN

Von September bis Mai steht die Alpin Arena Schnals für besondere Wintererlebnisse auf bis zu 3251 m Seehöhe: Perfekt präparierte Pisten für jede Könnerstufe, eine 3,3 km lange Rodelbahn und die einmalige Möglichkeit, den hochalpinen Lifestyle mit italienischem Flair zu verbinden, sorgen für abwechslungsreiche

Abenteuer im Schnee. Bereits ab dem dritten Wochenende im September die ersten Car ving-Schwünge über die verschneiten Hänge ziehen und am Nachmittag bei angenehmer Wärme in Meran schwimmen gehen oder ei nen „Aperitivo“ inmitten von Weinbergen genießen – das ist nur in Südtirol möglich. Kulturelle Highlights wie die nahegelegene Fundstelle der berühmtesten Gletschermu mie unserer Zeit, Ötzi, runden das Angebot am hinteren Ende des Schnalstals ab.

SKI-ERLEBNISSE FÜR DIE GANZE FAMILIE

Am 16. September 2022 starteten die Schnalstaler Gletscherbahnen die Saison und bringen ihre Gäste auf bis zu 3251 m Seehöhe – ideale Bedingungen, um bis Mai alpine und nordische Wintersport-Aben teuer zu erleben. Umrahmt von den tief verschneiten Gipfeln des Hochjochferners lockt das Skigebiet nicht nur heimische Ski

Von der Aussichtsplattform Iceman Ötzi Peak genießt man einen Rundumblick auf über 126 Dreitausender. Dalla piattaforma panoramica Iceman Ötzi Peak ci si gode la vista completa su 126 tremila. From the viewing platform Iceman Ötzi Peak you can enjoy a panoramic view of over 126 three-thousand-metre peaks.
110 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

Weite und breite Pisten für jede Könnerstufe. Piste, ampie e larghe, per gli sciatori di ogni livello. Ample and wide slopes for every level of ability.

fahrer, Familien und Urlaubsgäste an, son dern ist auch ein beliebter Trainingsplatz für die Wintersport-Weltelite. Neben bes tens präparierten Pisten für Skifahrer und Snowboarder finden auch Fans von ande ren Sportarten ideale Bedingungen für ihre Abenteuer vor.

ALPIN ARENA SENALES, DOVE GODERSI L’INVERNO CON 126 TREMILA ATTORNO

rali, come il vicino sito di ritrovamento della mummia del ghiacciaio più famosa dei nostri tempi, Ötzi, coronano il variegato bouquet di possibilità che offre la Val Senales.

ESPERIENZE SUGLI SCI PER TUTTA LA FAMIGLIA

Il 16 settembre 2022 le funivie del ghiacciaio della Val Senales hanno inaugurato la stagione portando gli ospiti a elevate altitudini, dove sono presenti le condizioni ideali per vivere la passione dello sci alpino e nordico fino a maggio. Incorniciato dalle cime innevate del ghiacciaio di Giogo Alto, il comprensorio sci istico non solo attira locali, famiglie e turisti, ma è anche un famoso spot per gli allenamen ti dell’élite mondiale delle discipline invernali. Oltre alle piste al top per sciatori e snowboar der, qui si trovano infinite occasioni per tutti gli appassionati di attività all’aria aperta.

ALPIN ARENA SENALES – WINTER EXPERIENCES IN THE MIDST OF 126 THREE-THOUSAND-METRE PEAKS

The Alpin Arena Senales stands for special winter experiences at up to 3,251 m above sea level from September to May: perfectly groomed slopes for every skill level, a 3.3 km long toboggan run and the unique opportu nity to combine the high alpine lifestyle with Italian flair ensure varied snow adventures. Starting as early as the third weekend in Sep tember, you can make the first carving turns over the snow-covered slopes. In the after noon you can go swimming in the pleasant warmth of Merano or enjoy an "aperitivo" in the middle of vineyards - only South Tyrol of fers this. The cultural highlights, such as the nearby discovery site of the most famous gla cial mummy of our time, Ötzi, complete the offer at the far end of the Val Senales.

SKI EXPERIENCES FOR THE WHOLE FAMILY

Da settembre a maggio, l’Alpin Arena Sena les è sinonimo di emozioni sulla neve a 3251 m di quota, tra discese perfettamente pre parate per ogni livello di difficoltà, una pista da slittino lunga 3,3 km e l’opportunità unica di vivere la vera atmosfera di montagna. Pro vare le prime curve sulle piste imbiancate già dal terzo fine settimana di settembre e poi concedersi ancora un bagnetto nelle piscine di Merano o un aperitivo tra i vigneti, è realtà in Alto Adige. La visita alle attrazioni cultu

The season of the Val Senales glacier lifts started September 16th, 2022, taking guests up to 3,251 m above sea level. The conditions are ideal for experiencing alpine and Nordic winter sports adventures until May. Framed by the deep snow-covered peaks of the Giogo Alto mountain range, the ski area not only attracts local skiers, families and leisure guests, but is also a popular training ground for the world's winter sports elite. Alongside perfectly groomed slopes for skiers and snow boarders, enthusiasts of other winter sports will also find ideal conditions for their outdoor adventures.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 111 PR

PustertalGadertal

Das Messner Mountain Museum Corones thront auf dem Gipfel des Kronplatzes und eröffnet einen einzigartigen Blick auf die Dolomiten. Il Messner Mountain Museum Corones domina l’altopiano del Plan de Corones e offre una vista privilegiata sulle Dolomiti. Enthroned on the summit of the Plan de Corones, the Messner Mountain Museum Corones offers unique views of the Dolomites.
VAL PUSTERIA – VAL BADIA 112 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Vor gar nicht allzu langer Zeit waren Bauern in Südtirol Selbstversorger, klar. Das bedeute te nicht nur im malerischen Ahrntal, dass sie sich unter anderem durch Wollverarbeitung mit Kleidung ausstatteten. In Sand in Taufers hat sich Helene Brusa die alten Bauerntechni ken – von der Rohwolle bis zum fertigen Klei dungsstück – beigebracht und gibt einen ein zigartigen Einblick in die althergebrachte Verarbeitung von Schafwolle.

Fino a neanche così tanto tempo fa, i conta dini in Alto Adige erano autosufficienti. Ciò si gnifica che, ad esempio, nella pittoresca Valle Aurina così come altrove si producevano da sé i capi di abbigliamento con la lana di pecora. Helene Brusa di Campo Tures ha fatto proprie le tecniche di lavorazione tradizionali – dal vel lo grezzo fino all’abito rifinito – e, oggi, mostra il suo sapere a chi lo desidera nel Museo della lana.

Not too long ago, farmers in South Tyrol were self-sufficient, of course. Not only in the picturesque Valle Aurina did this mean that you equipped yourself with clothes by pro cessing wool, among other things. In Campo Tures, Helene Brusa has taught herself the old farming techniques – from raw wool to the finished garment – and gives a unique insight into the traditional processing of sheep's wool.

Wenn das Wetter auch im Sonnenland ein mal nicht ganz mitspielen sollte und man das Bergfeeling lieber nach drinnen verlegen möchte, dann ist das Boulder Center in Corva ra der ideale Ort. Modern ausgestattet und vielseitig nutzbar geht es dort ganzjährig hoch hinaus. Es warten Kletter- und Boulderwände auf mutige Erklimmer und stellen die Griff kraft sowie Ausdauer von Anfängern und Pro fis unter Beweis.

Quando, seppur sul lato soleggiato delle Alpi, il meteo non dovesse collaborare, all’in terno del Boulder Center di Corvara potete comunque sperimentare l’agognato mountain feeling. Dotato di moderne pareti da boulder, ma anche per l’arrampicata con la corda, è la destinazione ideale per far volare alte le emo zioni – tutto l’anno! Che siate scalatori profes sionisti o vogliate avvicinarvi alla disciplina, ci sono sfide per ogni livello.

Should the weather not quite cooperate –even here, in the land of sunshine – and you prefer to move the mountain feeling indoors, then the Boulder Centre in Corvara is the ideal place. Furnished with modern and versatile equipment, the centre is open throughout the year. Climbing and bouldering walls await brave climbers and will test the grip strength and stamina of beginners and professionals.

Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh: Eingewickelt in eine warme Decke weht einem die kühle Luft um die Nase. Das Gefährt braust gleichmäßig vorbei an dichten Winter wäldern unter dem glitzernd klaren Sternen himmel – Schau eine Schneeflocke! War das eine Sternschnuppe? Mit dem romantischen Klingeln der Glöckchen im Hintergrund wird bei einer nächtlichen Pferdeschlittenfahrt in Stern beinahe ein Weihnachtswunder wahr.

Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh… Mentre siete avvolti da una calda co perta e l’aria frizzante vi accarezza il viso, la slitta scivola dolcemente tra i boschi ovattati sotto il cielo stellato. Oh, guarda: un fiocco di neve! Forse si vedono anche stelle cadenti? Con il romantico tintinnare dei campanellini in sottofondo, presso La Villa potete sperimen tare tutta la magia del Natale durante una gita notturna a bordo di una slitta trainata da ca valli.

Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh: Cool air blows gently past your nose and while you are wrapped in a warm woollen blanket, the sleigh glides smoothly past dense winter forests under a glittering and bright starry sky – look, a snowflake! Was that a shooting star? With the romantic jingling of bells in the background, a night-time horsedrawn sleigh ride in La Villa is almost a Christ mas miracle come true.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 113 DESTINATION
In der Adventszeit können Sie in Sterzing jeden Abend dem Erklingen von 25 neuen Glocken lauschen. Durante l’avvento, a Vipiteno potete assistere tutte le sere al concerto del nuovo carillon da 25 campane. During Advent you can listen to the sound of 25 new bells every evening at Vipiteno. Eisacktal VALLE ISARCO 114 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Bei einer Rodelpartie werden wir alle wieder ein bisschen zum Kind. Ach, wenn die rasante Fahrt doch nie enden würde! Wir haben gute Nachrichten: Am Rosskopf wartet beinahe un endliches Rodelvergnügen, denn dort befindet sich mit 10 km die längste Rodelbahn Italiens. Zweimal in der Woche wird sie bis Mitternacht beleuchtet. Nehmen Sie die Seilbahn und sau sen Sie unter den funkelnden Sternen hinunter nach Sterzing. Wenn Sie keine Rodel dabeiha ben, können sie diese einfach vor Ort ausleihen.

Le euforiche discese in slitta fanno tornare tutti un po’ bambini e si vorrebbe non finissero mai. Ebbene, la pista di Monte Cavallo permet te di prolungare il divertimento al massimo: con i suoi 10 km, è la pista innevata più lunga d’Ita lia; inoltre, due sere a settimana viene illumina ta fino a mezzanotte. Con il sole o con le stelle, dunque, salite in cima in funivia e scendete a Vi piteno a tutta velocità. Non avete la slitta? Nessun problema, potete noleggiarla tranquil lamente in loco.

The adrenalin-pumping sled rides make everyone hark back to their childhood, wishing it would never end. The Monte Cavallo track run allows you to extend the fun to the max! With its 10 km, it is the longest snow-covered track in Italy, and two evenings a week it is illu minated until midnight. So with the sun or the stars, take the cable car to the top and descend to Vipiteno at full speed. Don't have a sled? No problem, you can easily rent one on site.

Wussten Sie, dass in der Weißlahnstraße in Brixen ein Elefant zuhause ist? An einer Haus fassade können Sie das Fresko von Soliman bewundern, dem exotischsten Gast, den die Bischofsstadt jemals gesehen hat. Im Dezem ber 1551 legte der Dickhäuter auf seiner Reise nach Wien hier eine Pause ein und wurde von den Einwohnern unter Applaus empfangen. Soliman war das Geschenk des portugiesi schen Königs Johann III. an seinen Neffen Ma ximilian von Österreich. Ein großes Geschenk im wahrsten Sinne des Wortes!

Che a Bressanone ci sia un caratteristico mercatino di Natale, è noto. Ma sapevate an che che in via Rio Bianco vi è un elefante? È l’af fresco di Soliman, l’ospite più curioso che ab bia mai visitato la città vescovile. Era il dicembre 1551 quando il pachiderma sostò qui alcuni giorni, accolto dagli applausi degli abi tanti, lungo il suo viaggio per Vienna: si tratta va, infatti, di un dono del re portoghese Gio vanni III al nipote Massimiliano d’Austria. Di certo il regalo più ingombrante della storia.

It is well known that in Bressanone there is a characteristic Christmas market. But did you also know that there is an elephant in via Rio Bianco? It is the fresco of Soliman, the most curious guest ever to visit the episcopal city. In December 1551 the pachyderm stopped here for a few days, welcomed by the applause of the inhabitants, along his journey to Vienna. It was a gift from the Portuguese king John III to his nephew Maximilian of Austria. Certainly the most cumbersome gift in history.

Sie lieben die Farbe Weiß in all ihren For men? Dann ist das Event Snow & White genau richtig für Sie. Jedes Jahr erwartet Sie im März ein geführter önogastronomischer Ausflug zu den Almhütten der winterlichen Villanderer Alm mit Verkostung der besten Weißweine des Eisacktals. Begleitet wird das Erlebnis von kulinarischen Spezialitäten der Region und ei nem fantastischen Blick auf die Dolomiten. Lernen Sie Südtirol von seiner genussreichen Seite kennen!

Vi piace il bianco in tutte le sue forme? Allora l’evento Snow & Wine, organizzato ogni anno a marzo, è proprio ciò che fa per voi: si tratta di un’escursione enogastronomica guidata tra le malghe dell’Alpe di Villandro in versione inver nale, con degustazione dei migliori vini bianchi della Valle Isarco accompagnati da specialità culinarie locali nonché da una spettacolare vi sta sulle Dolomiti. Non c’è maniera più gustosa di conoscere il territorio altoatesino!

Do you like white in all its forms? Then the Snow & Wine event, organized every year in March, is just the thing for you. It is a guided food and wine excursion amid the alpine pas tures of the Alpe di Villandro in a winter ver sion, with tasting of the best white wines of Valle Isarco accompanied by local culinary spe cialties as well as a spectacular view of the Do lomites. There is no tastier way to get to know the South Tyrolean area!

WINTER 2022/23 | WELCOME | 115 DESTINATION

Gröden –Seiser Alm

Mit der Kabinenbahn Col Raiser von Wolkenstein direkt in das Skigebiet Dolomiti Superski. Con la cabinovia Col Raiser da Selva di Gardena al comprensorio Dolomiti Superski. With the Col Raiser cable car from Selva di Gardena to the Dolomiti Superski area.

116 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Wenn Sie sich auch im Winter aufs Rad schwingen möchten, dann sollten Sie sich eine abendliche Tour mit dem elektrischen Fatbike nicht entgehen lassen. Ein Experte von Val Gar dena Active begleitet Sie auf ein 20 km langes Abenteuer mit einem Höhenunterschied von 500 m. Auf gespurten Wegen geht es durch die Schneelandschaft der Seiser Alm und des Mon te Pana. Ihre Belohnung: ein köstliches Abend essen in einer Berghütte inmitten der Dolomi ten sowie Erinnerungen, die für immer bleiben.

Se la passione per la bicicletta non dorme mai, neanche d’inverno, impossibile mancare al tour serale con la fat bike elettrica, guidato da un esperto di Val Gardena Active. Un’entu siasmante avventura lungo 20 km di sentieri tracciati e innevati con 500 m di dislivello po sitivo, alla volta del Monte Pana e dell’Alpe di Siusi. La ricompensa? Una succulenta cena in una suggestiva baita di montagna, oltre alle memorabili emozioni che un’esperienza simile regala nella cornice dei paesaggi dolomitici.

If your passion for cycling never sleeps, even in winter, it is impossible to miss the evening tour with an electric fat bike, led by a Val Gardena Active expert. An exciting adven ture along 20 km of well-marked and snow-covered paths with 500 m of elevation gain, towards Monte Pana and the Alpe di Siu si. Your reward? A delicious dinner in an evoca tive mountain hut, in addition to the memora ble sensations that a similar experience offers in the setting of the Dolomite landscapes.

High on a mountain top: Mit ihren 2519 Hö henmetern ist die Seceda der höchste Aus sichtspunkt des Grödnertals. Steigen Sie in Wolkenstein in die Seilbahn und lassen Sie sich direkt hinaufbringen oder erkunden Sie die Seceda zu Fuß vom Col Raiser aus. Während auf der einen Seite die Felswände schroff nach unten abfallen, geht die Seceda auf der ande ren sanft in schneebedeckte Wiesen über. Nicht zu vergessen das 360°-Bergpanorama, das Sie hier umgibt.

Come te non c’è nessuno… E infatti, con i suoi 2519 m di altitudine, il Seceda è il punto panoramico più alto della Val Gardena. Che lo si raggiunga con gli impianti di risalita da Orti sei o a piedi dal Col Raiser, solo da qui si può contemplare la spettacolare successione di creste rocciose che da un lato si ergono a pre cipizio e dall’altro digradano dolcemente sui prati ricoperti di neve. Per non parlare poi del lo strepitoso scenario che si apre tutt’intorno una volta arrivati in quota!

There is nothing like it ... And in fact, with its 2,519 m of altitude, Seceda is the highest vantage point in Val Gardena. Whether you reach it with the ski lifts from Ortisei or on foot from the Col Raiser, only from here can you contemplate the spectacular succession of rocky ridges that rise precipitously on one side and gently slope down onto the snow-covered meadows on the other. Not to mention the amazing scenery that opens up all around once you get to the top!

Im Januar findet in Kastelruth die Nachstel lung einer traditionellen Bauernhochzeit aus dem 19. Jahrhundert statt. Festlich ge schmückte Pferdeschlitten bringen 17 Hoch zeitspaare von der Kirche in St. Valentin bis ins Dorfzentrum. Dabei ist die Hochzeitsgesell schaft in historischen Trachten gekleidet, die je nach gesellschaftlichem Rang variieren. Be gleitet wird das Fest von der Musikkapelle und einem Bankett mit Spezialitäten wie dem Bau erngröstl, einem Pfannengericht mit geröste tem Fleisch und Kartoffeln.

A gennaio Castelrotto ospita la ricostruzio ne storica di un tipico matrimonio contadino del XIX secolo. Partendo dalla chiesetta di San Valentino, diciassette coppie di sposi vestiti con i cosiddetti Trachten – i costumi tradizio nali sudtirolesi che variano secondo il rango –raggiungono il centro del paese a bordo di car rozze trainate da cavalli e ornate per la festa. Ad attenderli: la banda musicale e un caratte ristico banchetto nuziale a base di pietanze legate alla tradizione come il Bauerngröstl, la rosticciata di carne e patate alla contadina.

In January, Castelrotto hosts the historical re-enactment of a typical 19th century peas ant wedding. Starting from the church of San Valentino, seventeen married couples dressed in Trachten – traditional South Tyrolean cos tumes that vary according to class – reach the centre of the village in horse-drawn carriages decorated for the party. Waiting for them is a musical band and a characteristic wedding banquet based on traditional dishes such as Bauerngröstl, the peasant-style roast meat and potatoes.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 117 DESTINATION

Dolomitenregion Drei Zinnen

ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Im Winter verwandelt sich die Landschaft rund um den Dürrensee in eine mystische Welt aus Schnee und Eis. In inverno, i paesaggi intorno al Lago di Landro si trasformano in un mistico mondo di neve e ghiaccio. In winter, the landscape around Lago di Landro transforms into a mystical snow and ice world.

118 | WELCOME | WINTER 2022/23 DESTINATION

Das DoloMythos Museum in Innichen er wartet Sie mit einem ganz besonderen Win ter-Highlight: einem unterirdischen Weih nachtsmarkt. Eine kleine wohltemperierte Weihnachts-Wunderwelt untertage, die ver lockend nach Lebkuchen duftet und gleichzei tig die Geschichten und Geheimnisse der Do lomiten lüftet. Das Museum ist eine kleine Zeitreise für die ganze Familie mit spannenden Ausstellungen über Dinosaurier, Goldschätze und den Sagen des Landes – also nicht nur an Weihnachten einen Besuch wert.

Il museo DoloMythos, a San Candido, in in verno sorprende con un’attrazione davvero speciale: un mercatino di Natale sotterraneo! Un piccolo paese delle meraviglie dall’atmo sfera magica, con temperature piacevoli, un’invitante profumino di panpepato e tante storie sulle Dolomiti da svelare. Il museo, inol tre, permette a tutta la famiglia un viaggio nel tempo con mostre su dinosauri, ritrovamenti d’oro e leggende legate al territorio; dunque, merita una visita non solo durante l’Avvento.

The DoloMythos Museum in San Candido awaits you with a very special highlight in win ter: an underground Christmas market. A small, temperature-controlled Christmas won derland, situated underground, that tantalis ingly smells of gingerbread and at the same time reveals the stories and secrets of the Do lomites. The museum is a little journey through time for the whole family with exciting exhibi tions about dinosaurs, golden treasures and the legends of the region - so not only worth a visit during the Christmas season.

Das Fischleintal ist nicht nur ein romanti sches Schneeparadies zum Wandern, man kann dort auch die Uhrzeit von den Bergspit zen der Dolomiten ablesen. Von Bad Moos aus hat man einen super Blick auf die größte stei nerne Sonnenuhr weltweit. Zur Winterson nenwende steht die Sonne um 12 Uhr genau über dem Zwölfergipfel und um 13 Uhr genau auf der Spitze des Einsers, somit stimmt der Lauf der Sonne mit den Bergbezeichnungen überein.

La Val Fiscalina innevata non è solo una ro mantica meta per escursioni invernali, le sue punte dolomitiche permettono anche di leg gere l’ora. Da Bagni di Moso, infatti, si gode di una splendida vista sulla più grande meridiana di pietra al mondo: il giorno del solstizio d’in verno, il sole si trova esattamente sopra la Cima Dodici a mezzogiorno, mentre alle 13:00 splende sopra la Cima Uno – ecco quindi spie gata la denominazione delle vette.

The Val Fiscalina is not only a romantic snow paradise for hiking, you can also read the time off the mountain peaks on the Dolo mites. From the village of Bad Moos you have a great view of the largest stone sundial in the world. On the day of the winter solstice, the sun is exactly above the Zwölfer (“twelver”) peak at 12 o'clock and exactly on top of the Einser (“first/one”) peak at 1 o'clock: the course of the sun coincides with the mountain designations.

Das Höhlensteintal verbindet die Sextnermit den Pragser Dolomiten. Mittendrin, in der Ortschaft Landro, befindet sich der leicht zu Fuß oder über die Langlaufloipe erreichbare 3-Zinnen-Blick. Ein Portal markiert dort den einzigen Ort, von wo aus man die 3 Zinnen vom Tal aus betrachten kann. Weiter dem Tal fol gend gelangt man zum malerischen Dürrensee, einem glitzernden Juwel in der verschneiten Landschaft und ein wahrer Wintertraum.

La Val di Landro collega le Dolomiti di Sesto con quelle di Braies. Qui, si trova un meravi glioso belvedere sulle Tre Cime di Lavaredo, raggiungibile comodamente a piedi o lungo la pista di fondo: si tratta dell’unico punto, con trassegnato da un portale in legno, dal quale è possibile ammirarle dal fondovalle. Più avanti, si incontra anche il pittoresco Lago di Landro, un gioiello turchese che scintilla nell’abbraccio di paesaggi imbiancati, offrendo un quadro davvero affascinante.

The Val di Landro connects the Sesto Dolo mites with the Braies Dolomites. In the middle of it, in the village of Landro, you will find a gorgeous viewing platform of the Tre Cime di Lavaredo, which is easily accessible on foot or via the cross-country ski trail. A portal marks the only place from which one can view the 3 Peaks from the valley. Continuing along the valley, you reach the picturesque Lake Dürren see, a glittering jewel in the snow-covered landscape and a true winter dream.

WINTER 2022/23 | WELCOME | 119 DESTINATION

Grappa time!

Roner Brennerei wie geschaffen. Nur Grappas, die in Italien aus den Schalen der heimischen Weintrauben gebrannt und verarbeitet wer den, dürfen sich Grappa nennen. Der „Bauern schnaps“ oder im Volksmund auch „Treber“ genannt, spiegelt die Sortenvielfalt unserer Weinregion wider.

Warum überhaupt Schnaps?

In den Alpen gibt es die lange Tradition, hei lende Wirkstoffe von Kräutern und Wurzeln in ein Destillat einzufangen. Auch heute noch wird Schnaps vielerorts bei Schnupfen, Zahn schmerzen und als Verdauungstrunk verwen det. Ein ganz besonderes Rezept für einen Kräuterbitter, auch Alpler genannt, stammt ursprünglich von einem Mönch und ist seit 1953 im Besitz der Familie Roner.

Cosa significa in italiano il termine “Schnapszahl”?

Perché la grappa?

Specie nelle regioni alpine, è lunga tradizio ne estrarre proprietà curative di erbe e radici tramite macerazioni in distillati. Tutt’oggi tali preparazioni alcoliche vengono impiegate per favorire la digestione, in caso di raffreddore o contro il mal di denti. Un amaro alle erbe dav vero speciale è l’Alpler, la cui ricetta pare esse re stata inventata da un monaco e dal 1953 è di esclusiva proprietà della Famiglia Roner.

What is a “Schnapszahl”?

A “Schnapszahl" (“schnapps number") is a multidigit with identical digits, for example 11 or 22. There are two probable interpretations of its origin: The first one says that when you are drunk, instead of seeing a 1, you see a dou ble - 11. The second interpretation comes from parlour games. If a player reached a rep digit when adding up the points, he had to buy a round of schnapps.

Was ist eigentlich eine Schnapszahl?

Eine Schnapszahl ist eine mehrstellige Zahl mit identischen Ziffern, zum Beispiel 11 oder 22. Zwei Deutungen zur Herkunft sind wahr scheinlich: Die erste besagt, dass man im be trunkenen Zustand doppelt und somit anstatt eine 1 eine 11 sieht. Die zweite stammt aus Ge sellschaftsspielen. Erreichte ein Spieler beim Addieren der Punkte eine Schnapszahl, muss te derjenige eine Runde Schnaps ausgeben.

Seit wann wird in Südtirol Schnaps gebrannt?

Die Geschichte der Schnapsbrennerei im Al penraum kann man bereits auf das Mittelal ter zurückführen. In Süd- und Nordtirol ent standen um das Jahr 1900 die ersten kleinen hauptberuflichen Brennereien. Zuerst teil weise als Schwarzbrenner, später dann offi ziell im Auftrag des Deutschen Reiches, um die Wehrmacht in den Kriegsjahren zu ver sorgen. Gottfried Roner begann seine ersten Brennversuche Anfang der 1940er Jahre mit zwei befreundeten Brüdern in einer kleinen Brennerei.

Wie lange gibt es Roner schon?

Im Jahr 1946 stellte Gottfried Roner seine erste Brennblase, damals noch im Elternhaus, auf. Mittlerweile befindet sich die Brauerei in dritter Generation.

Was ist eine Grappa?

Grappa – die Königin der Destillate – wird aus Weintrestern von gepressten Trauben ge brannt. Die Lage inmitten der Kaltererseeund Gewürztraminer-Rebanlagen war für die

Schnapszahl, letteralmente “numero da grappa”, indica una cifra ripetuta come, ad esempio, 11 o 22. Due sono le possibili origini di questo termine: la prima è che quando si è ubriachi si vede doppio e, dunque, 1 pare esse re 11. La seconda teoria invece è riconducibile ai giochi di società: infatti, quando i punti di un partecipante davano come somma una cifra ripetuta, quest’ultimo doveva offrire un giro di grappe.

Da quando si produce grappa in Alto Adige?

Storicamente, la distillazione della grappa nell’arco alpino risale fino al Medioevo. At torno al 1900, nacquero nel Tirolo austriaco e nell’attuale Alto Adige le prime distillerie professionali, dapprima di contrabbando e poi ufficialmente per conto del Terzo Reich, per approvvigionare l’esercito durante la guerra. Gottfried Roner fece i primi tentativi di distil lazione insieme a due fratelli, suoi amici, agli inizi degli anni ’40.

Da quanto esiste la distilleria Roner?

Dal 1946, quando Gottfried Roner sistemò il suo primo alambicco nella casa di famiglia. Oggi, l’azienda ha, naturalmente, un proprio stabilimento e viene gestita ormai in terza ge nerazione.

Che cos'è una grappa?

La grappa – regina degli spiriti – viene distil lata dalla vinaccia dell'uva. La posizione delle distillerie Roner tra i vigneti di “Kalterersee” e di Gewürztraminer è dunque perfetta. Solo la grappa distillata in Italia dalle vinacce locali può essere denominata grappa. La “grappa del agricoltore”, anche chiamata “Treber”, riflette la diversità delle varietà della nostra regione vinicola.

Since when have people been making schnapps in South Tyrol?

In the Alpine region, the history of schnapps distilling can be traced back to the Middle Ages. The first small, full-time distilleries were established in South and North Tyrol around 1900. Initially partly as moonshin ers, later on officially commissioned by the German Reich to supply the Wehrmacht during the years of war. Gottfried Roner began his first distilling experiments in the early 1940s with two brother friends in a small distillery.

How long has Roner been in business?

Gottfried Roner began distilling in 1946, using a still in his parents' house. Meanwhile, the brewery has become a third-generation busi ness.

What is a grappa?

Grappa – the queen of spirits – is distilled from grape marc. The location of the Roner Distilleries between the “Kalterersee” and Gewürztraminer vineyards is therefore per fect. Only grappa distilled and processed in Italy from local marc may be called grappa. The “farmer's grappa”, also called “Treber”, reflects the diversity of varieties in our wine region.

Why schnapps?

There is a long tradition of capturing the heal ing properties of herbs and roots in a distillate in the Alpine region. In many places, schnapps is still used for colds, toothache and as a di gestive drink today. For practical and hygienic reasons, the lower part of the bottle, the bot tom of the bottle, is also glued on afterwards in the Roner family business.

120 | WELCOME | WINTER 2022/23 PR

Weshine likeadiamond

Unsere

freuen

auf Ihren Besuch!

trovarci

negozio!

WELCOME | WINTER 2022/23 | 121 TIROLER GOLDSCHMIED www.tirolergoldschmied.it shop.tirolergoldschmied.it Dorf Tirol –
Tirolo Schenna
– Scena
Schenna
Scena
Trauschmuck-Store Gioielleria nuziale Wedding jewelry store
Quellenhof Luxury Resort Rottach-Egern am Tegernsee (Germany) Meran – Merano
25 qualifizierten Mitarbeiter beraten Sie gerne. Wir
uns
I nostri 25 collaboratori saranno lieti di assistervi con competenza –venite a
in
Our 25 qualified collaborators will be delighted to assist you. forward to welcoming you!
LAUBEN 276 PORTICI | 39012 | MERAN|O TRACHT & TRADITION SHOP ONLINE 24/7 24/7 SHOP ONLINE runggaldier1896
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.