8 minute read

Notas

N o t a s

P R E FA C I O P O R R I N G U T U L K U

Advertisement

1. Este texto está en el dvags po’i bka’‘bum (The Collected Works of Gampopa), vol. kha, 1a – 33b. 2. Para una visión general de las enseñanzas y la historia del linaje Dakpo Kagyu, particularmente la forma en que se ramificó de los estudiantes de Gampopa para formar las cuatro escuelas principales y las ocho escuelas secundarias, consulte Rime Philosophy of Jamgön Kongtrul the Great por Ringu Tulku (Boston: Shambhala, 2006).

C A P Í T U L O 1 . E L L I N A J E D E E S TA S E N S E Ñ A N Z A S

1. “Tharlam” es otro nombre para el Indio mahasiddha Kukuripa. Marpa se refirió a Kukuripa como “el maestro que me mostró el camino de la liberación”, tharpe lamtön en Tibetano, que puede condensarse en tharlam. Kukuripa también es conocido por el nombre Sánscrito “Jnanagarbha” o “Yeshe Ñingpo” en Tibetano. The Blue Annals, escrito por Gö Lotsawa Shönu Pal en 1476, menciona que Marpa estudió el Guhyasamaja Tantra con Tharlam en la ciudad de Tulakshetra, en el Oeste de la India. 2. Ahora hay una biografía completa de Gampopa en Inglés llamada The Life of Gampopa, de Jampa Mackenzie Stewart (Ithaca, N.Y .: Snow Lion, 1995). También hay una biografía mediana incluida en el Precioso Ornamento de la Liberación, Trad. al Ingles Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche (Editado en Español por Luciano Lundup 1997). También hay muchas biografías cortas de Gampopa en Internet. 3. La Vida de Milarepa, (Editorial Dipankara SLU 2012), y las Cien Mil Canciones de Milarepa (Cantos de Milarepa Editorial Yug 2013).

C A P Í T U L O 2 . C O M P R E N D E R L A N E C E S I D A D D E L A D E V O C I Ó N

1. Dad pa es la transliteración Wylie de Depa.

C A P Í T U L O 3 . E L M O N J E Q U E P R E G U N T Ó A C H E N R E Z I G

1. Un Mahasiddha es un practicante altamente realizado.

C A P Í T U L O 4 . L O S C U AT R O D H A R M A S D E G A M P O PA

1. Estas son las dos primeras líneas de un verso de la Preciosa Guirnalda de Nagarjuna: “El apego, la ira y la ignorancia / Y las acciones creadas por ellas no son virtuosas. / De las no virtudes viene el sufrimiento / Y del mismo modo todos los estados malvados. // A ausencia de apego, la ausencia de ira y la ausencia de ignorancia / Y las acciones creadas por ellas son virtuosas. / De la virtud vienen los

estados felices / Y la felicidad en todos los renacimientos”. Esta es la traducción en Ingles de Erik Schmidt en Light of Wisdom, vol. 1 (Boston: Shambhala, 1995). 2. Los seis reinos de la existencia son el reino de los dioses, el reino de los dioses celosos, el reino de los humanos, el reino de los animales, el reino de los espíritus ávidos y el reino del infierno. 3. Esta es la traducción al Ingles de Sarah Harding, que se encuentra en The Treasury of Knowledge: Libro Ocho, Cuarta Parte: Esoteric Instructions, por Jamgön Kongtrul (Ithaca, N.Y .: Snow Lion, 2007).

C A P Í T U L O 5 . L A A P L I C A C I Ó N D E L A C O E M E R G E N C I A

1. La referencia al lama puede significar que Gampopa está transmitiendo las instrucciones que recibió de su propio maestro. 2. La planta de tsarbu (tshar bu) no se ha identificado en la nomenclatura Occidental.

C A P Í T U L O 6 . L A N AT U R A L E Z A D E L A M E N T E

1. Esta cita es del Sutra Chandrapradipa.

C A P Í T U L O 7 . E L S I G N I F I C A D O D E L M A H A M U D R A

1. Esta cita es misteriosa ya que Nagarjuna vivió en India en la primera parte del primer milenio y probablemente no usó la palabra chag (phyag), la primera sílaba de chagya chenpo (phyag rgya chen po), la traducción Tibetana del palabra Sánscrita Mahamudra. El término Tibetano chagya son dos palabras juntas: chag generalmente significa “mano” y gya tiene muchos significados, pero aquí significaría “sello” o “símbolo”. En contraste, el término Sánscrito mudra es solo una palabra. Mudra no es una palabra comúnmente encontrada en Sánscrito; es un término Budista Vajrayana que significa “gesto” o “señal con la mano”. La palabra Tibetana chenpo se correlaciona directamente con la palabra sánscrita maha, que significa “grande” o “extenso”. Mahamudra y chagya chenpo generalmente se traducen como el “gran sello” o “gran símbolo”.

C A P Í T U L O 9 . E S TA B I L I Z A N D O E L R E C O N O C I M I E N T O D E L A N AT U R A L E Z A D E L A M E N T E

1. Esta es una cita del Camino del Bodhisattva de Shantideva, capítulo 7, verso 14. La traducción al Ingles es del Grupo de Traducción Padmakara (Boston: Shambhala, 1997).

CAPÍTULO 12. LA IMPORTANCIA DE RECONOCER LA MENTE ORDINARIA

1. Esta cita y todas las citas posteriores en el texto raíz de este capítulo son del tantra Cantando los Nombres de Manjushri.

2. Las cinco percepciones superiores son el ojo divino, el oído divino, el conocimiento de las mentes de los demás, el recuerdo de vidas pasadas y la capacidad de realizar actividades milagrosas.

CAPÍTULO 15. ESCOLLOS EN LA EXPERIENCIA Y DESVIACIONES DESDE LA VISIÓN

1. Los Cuentos de Jataka son historias de las aventuras del Buda en sus existencias anteriores. 2. Los cinco venenos se refieren al apego, la aversión, la ignorancia, el orgullo y los celos. Los tres venenos son apego, aversión e ignorancia. 3. Estos mantras establecen la máxima pureza y vacuidad de uno mismo, y de todos los fenómenos.

CAPÍTULO 17. EL CONSEJO DE CORAZÓN DE GAMPOPA PARA LOS RETIRANTES

1. Esta es una referencia a los practicantes del dharma mundano, Shravakas y Bodhisattvas.

CAPÍTULO 18. DIEZ MANERAS EN LAS QUE LOS ESTUDIANTES ASISTEN A SU LAMA

1. El ejemplo en el texto Tibetano es “cortar la parte inferior de la letra NA”. Esto es comparable a cortar la parte inferior de la letra P en Español, lo que haría que la letra sea irreconocible.

APÉNDICE LAS GRANDES ENSEÑANZAS DE GAMPOPA A LA ASAMBLEA

1. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 1, “El Linaje de Estas Enseñanzas”. 2. Ver cap. 1, n. 1. 3. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 2, “Comprender la Necesidad de la Devoción”. 4. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 3, “El Monje que Preguntó a Chenrezig”. 5. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 4, “Los Cuatro Dharma de Gampopa”. 6. Ver cap. 4, n. 1. 7. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 5, “La Aplicación de la Coemergencia”. 8. Ver cap. 5, n. 1. 9. La palabra Tibetana namtok (rnam rtog), que se traduce comúnmente como “pensamientos”, se refiere a todo lo que surge en la mente, que incluye pensamientos,

emociones, percepciones y sensaciones. En esta plegaria, se indican todos los significados para la traducción de namtok. 10. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 6, “La Naturaleza de la Mente”. 11. Ver cap. 6, n. 1. 12. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 7, “El Significado del Mahamudra”. 13. Ver cap. 7, nota 1. 14. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 8, “Seis Puntos Relacionados con la Práctica de la Etapa de Creación”. 15. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 9, “Estabilizando el Reconocimiento de la Naturaleza de la Mente”. 16. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 10, “Las Cualidades de un Maestro Genuino”. 17. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 11, “Cómo Actualizar la Visión, la Meditación, la Acción y el Resultado”. 18. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 12, “La Importancia de Reconocer la Mente Ordinaria”. 19. Las cinco ciencias tradicionales son la gramática, la lógica, el arte, la curación y la espiritualidad. 20. Ver cap. 12, n. 1. 21. Todas las versiones Tibetanas disponibles de Cantando los Nombres de Manjushri que verificamos tienen una palabra diferente en esta línea que el texto de Gampopa. En las otras versiones, la línea 57 (o el capítulo 6, línea 16) dice: ye shes you she's 'byung gnas che (La sabiduría, la sabiduría es la gran fuente). El texto de Gampopa dice: ye shes ye shes khyad par che (La sabiduría, la sabiduría es la gran distinción). Hemos traducido esta línea de acuerdo con el texto de Gampopa. 22. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario en el capítulo 13, “Las Formas en Que un Yogui Realizado es Libre”. 23. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 14, “La Forma Ideal de Escuchar el Dharma”. 24. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 15, “Escollos en la Experiencia y Desviaciones de la Visión”. 25. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 16, “La Bodichita ilusoria y onírica”. 26. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 17, “El Consejo del Corazón de Gampopa para los Participantes en el Retiro”. 27. Esta sección del texto se correlaciona con el comentario del capítulo 18, “Diez Formas en que los Estudiantes Asisten a su Lama”. 28. Ver cap. 18, n. 1.

Regístrese para obtener más información sobre nuestros libros y recibir ofertas especiales de Shambhala Publications.

O visítenos en línea para registrarse en shambhala.com/eshambhala.