In loving memory of Colin Touchin (1953-2022) , a great selfless educator and mentor to the True Colors Symphony...
I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith. — 2 Timothy 4:7
CONTENT Program 節目表
True Colors Symphony 2022/23 Upcoming Projects 年度節目預告
Welcome Message 歡迎辭
Artistic Director 藝術總監
True Colors Symphony
Metropolitan Youth Orchestra of Hong Kong 香港青少年管弦樂團
Special Guests and Soloists 特別嘉賓及獨奏家
Event Highlights 活動精彩回顧
Members’ Sharing 成員故事
Performer List 表演者名單
GUEST CONDUCTOR 指揮
ARTISTIC DIRECTOR AND CHIEF CONDUCTOR 藝術總監兼指揮
場地規則 為了令大家對今次演出留下美好印象，請各位切勿在場內攝影、錄音或錄影，亦請勿吸煙或飲食。 在節目開始之前，請關掉手提電話、其他響閙及發光的裝置。 多謝各位合作。
HOUSE RULES In order to make this performance a pleasant experience for all, please refrain from recording, filming, taking photographs, and also from smoking, eating or drinking in the auditorium. Please ensure that your mobile phones and any other sound or light emitting devices are switched off before the performance. Thank you for your kind co-operation. 音樂會觀賞錦囊 Tips on Concert Etiquette •
Please avoid making any sounds during the concert such as conversing, unwrapping things or opening plastic bags etc.
Please avoid entering or leaving the auditorium during the concert. If there is indeed the urgency, please do so in between pieces, and only re-enter the auditorium as instructed by the venue staff
CONCERT PROGRAM 烈火戰車 Chariots of Fire 星球大戰組曲 Star Wars Medley
黃明讚 LUKE WONG 鋼琴 PIANO
楊恩華 ENHUA YANG 二胡 ERHU
范吉利斯 Vangelis Papathanassiou
約翰·威廉斯 John Williams 編曲 ARRANGER | 伍卓賢 CHEUK-YIN NG
李嘉齡 COLLEEN LEE 鋼琴 PIANO 舒特拉的名單 Schindler’s List
丁怡杰 YIJIE DING 小提琴 VIOLIN
約翰·威廉斯 John Williams
李嘉齡 COLLEEN LEE 鋼琴 PIANO 人生相對論 Both Sides Now
瓊尼·米歇爾 Joni Mitchell
但願如此 May It Be
恩雅·伯倫南 Enya Brennan
蕭凱恩 MICHELLE SIU 女高音 SOPRANO 李嘉齡 COLLEEN LEE 鋼琴 PIANO
星聲夢裡人精選 Music from La La Land
TCS 室樂小組 CHAMBER GROUP
海底總動員及五星級大鼠組曲 Finding Nemo X Ratatouille
湯瑪斯·紐曼及麥可·吉亞奇諾 Thomas Nwman and Michael Giacchino 編曲 ARRANGER | 倫偉傑 EDWARD LUN
上流寄生族組曲 Parasite Medley TRUE COLORS SYMPHONY 指揮 CONDUCTOR | 薛毅章 ADRIAN SIT
夢斷城西精選 West Side Story Selections for Orchestra 沖天救兵音樂精選 Music from Up! 獅子王組曲 The Lion King Orchestra Suite
賈斯汀·赫維玆 Justin Hurwitz
鄭在日 Jung Jae-il 編曲 ARRANGER | 梁皓一 ELLIOT LEUNG
李奧納德·伯恩斯坦 Leonard Bernstein 編曲 ARRANGER | 傑克·梅森 JACK MASON 麥可·吉亞奇諾 Michael Giacchino 漢斯·森瑪 Hans Zimmer
香港青少年管弦樂團 METROPOLITAN YOUTH ORCHESTRA OF HONG KONG X TRUE COLORS SYMPHONY 指揮 CONDUCTOR | 高德儀 SYNTHIA KO
SILVER SCREEN SERENADE
TRUE COLORS SYMPHONY
2022/23 UPCOMING PROJECTS 音樂天使計劃 | MUSIC ANGEL PROGRAM
本計劃將全面地培養自閉症學童的音樂才能及協 助自閉症學童家庭建立互助網絡，此樂團將全年 開放招生，為學生提供有系統的合奏訓練。
This is a comprehensive program nurturing music talents of local autistic students, creating networks between families with autistic children.
TRUE COLORS 室樂團 | TRUE COLORS CHAMBER GROUPS
True Colors Symphony 招攬了有能力的不同能 力團員組成不同規模和程度的True Colors 室樂 團。此計劃不但可以令他們接受專業訓練、得到 不同的演出機會和建立知名度，更可為觀衆帶來 別樹一格的音樂體驗，長遠推動社會平等。
The True Colors Chamber Groups, which come in different levels and sizes, will empower talented musicians with different abilities by providing them with professional trainings, opportunities to perform and building their portfolio. It will also provide the public with unique music experiences and pave the way for social equality.
「耆」妙節拍 | BEATS IN THE CITY
本計劃將重燃長者對學習新樂器的熱誠、改善他 們的身心及社交健康、建構跨代溝通平臺及打破 大衆對老人的刻板印象。參與本計劃的55-75歲 人士將有機會參與身體敲擊工作坊、與他人共構 音樂，甚至帶領互動敲擊樂表演。
Using Percussion as a tool, this program will re-ignite senior citizens’ senior citizens’ passion to learn, improve their physical, mental and social well-being, facilitate inter-generation integration and break stereotypes about aging. Participating older adults and young elderly will be offered the opportunity to enjoy elementary body percussion classes, collaborate with youngsters to create music together or even lead interactive percussion performances.
綠在吾家 | GREEN MUSIC PROGRAM
以生動有趣的方式創造一個平台，通過回收、升 級及重新利用家居物品打造屬於自己的敲擊樂器 將音樂帶來的樂趣帶到每一個家庭。
Engaging intergenerational families in a fun way, this program has created a platform for those with zero music backgrounds to experience the joy of music by recycling, upcycling and re-purposing household item as percussion instruments.
暗中作「樂」音樂會 | MUSIC IN THE DARK CONCERT
三位視障音樂家同樣有著獨特的故事，身經百 戰，成就了人生各個美麗的篇章。他們將毫不吝 嗇的在音樂廳與觀衆分享自己的成長故事及人生 經驗，為公衆帶來不一樣的音樂會體驗。
With a uniquely beautiful story behind the three visually-impaired musicians, they have gone through countless challengers to accomplish various chapters in their life. Being the human library in the concert hall, personal stories and life experience will be shared and linked up with their favorite repertoires.
D a t e 26 April, 2023 (Wed)
T i m e 8 PM
Venue Hong Kong City Hall Concert Hall
A FILM MUSIC FANTASIA
要讓True Colors Symphony (TCS) 的使命實現，從最初的概念 形成、資料搜集，到後來的計劃、項目執行以至項目匯報，當中 都牽涉大量的工作。雖是老生常談，但的確需要合適的時間、合 適的地點和擁有正面的社會連繫，才能實行宏大的理念。 在過去三年，新冠疫情為TCS帶來了重大的挑戰。然而，我們希 望在此分享我們的里程碑。在 2021-22 樂季，我們重新整合資 源，在學校或社區也策劃了不同以音樂交流的外展計劃和體驗。 例如在文化中心舉行的年度音樂會並得到本地樂手林子祥和林奕 匡的支持、在學校舉辦的《暗中作「樂」》音樂會、視障同行、 勵志分享會和身體敲擊樂體驗工作坊等。 TCS為有特殊學習需要的學生成立了音樂天使樂團(MAO)，每週 進行一次排練並設立獎學金計劃，MAO成員每年亦有兩次音樂 會表演的機會。除了樂團排練外，我們還舉行了專業藝術導師培 訓計劃，以使教導藝術和音樂的導師能夠更有效地教導有特殊學 習需要的學生。此外，我們以身體敲擊樂為媒介，舉辦親子工作 坊，增強照顧者與孩子之間的聯繫。 True Colors Symphony (TCS)'s mission involves tons of work from idea generation, research, planning, execution to reporting. There is an old saying that it takes the right time, the right place, and the right social connections for a huge mission to sustain. COVID poses the most challenging time to TCS in the last 3 years. However, we are proud to share the milestones we have accomplished. During 2021-22, we aligned our resources and curated different music exchange programs and experiences starting from school outreach to community outreach. Some of the notable programs included our annual awareness concert at Cultural Centre with support from pop artists like Phil Lam and George Lam, Concert in the Dark at school, One Day with the Blind, Motivational talks, and body percussion training workshop. We established the Music Angel Orchestra (MAO) exclusively for SEN students, rehearsing on a weekly basis with professional training and scholarship program, and held 2 concerts each year for MAO. Along with MAO training, we created a train-the-trainer program to equip art and music tutors with better skills in handling SEN students. We initiated a carer-empowerment program by using body percussion to enhance the bonding between the carer and the corresponding kid within a family.
何國偉 HO IGNATIUS
樂苗基金創辦人 FOUNDER OF THE PMA MUSIC FOUNDATION
SILVER SCREEN SERENADE
我們組織及培訓了不同的室樂小組，在2021年與香港迪士尼樂 園、Sony Music及Sony Music Entertainment Hong Kong合作 製作音樂短片，並於同年在香港藝術節無限亮演出。今年室樂小 組亦與新加坡華樂團合作，在Dream Beyond音樂會上展示樂手 們的才華。 今年，我們與本地企業同行，配合他們的環境、社會、治理 (ESG) 企業理念，籌劃一些社會共融音樂計劃讓沒有任何音樂背 景的參加者也能參與。『「罐」滿同樂』活動專為親子而設，以 有趣的方式教育參加者回收、循環再造並將用過的家居用品重新 用作敲擊樂器。而『「耆」妙節拍』活動則針對長者，以中國經 絡按摩配合身體敲擊樂，重燃長者對學習音樂的興趣並增加與社 區之間的互動。 TCS以音樂去娛樂、教育、服務及啓發各界人士。你們的支持對 我們而言不單單是支持TCS，而是支持着我們的下一代以一個新 的方式擁抱夢想，給予希望與不同能力人士一起創造更好的共融 世界。我們在此獻上真誠的感激，衷心感謝每一位的信任，並在 這段旅程中給予我們支持及意見，這一切都讓TCS理念有機會實 踐。 We formed and trained different music chambers and ensembles, made music videos in collaboration with Sony Music, Hong Kong Disneyland in 2021, presented our performance at Hong Kong Arts Festival No Limits in 2021, and showcased our talents with Singapore Chinese Orchestra at Dream Beyond concert, Singapore in 2022. This year, we leveraged the support from corporates under the ESG Initiative (Environment, Social and Governance) and created a socially inclusive music program with zero music skills requirement. Green Music program engages intergenerational families in a fun way and educates them on recycling, up-cycling, and re-purposing household items as percussion instruments. Beats in the City targets senior citizens by training the community to engage with the elderly through a set of body percussion movements based on the Chinese meridian massage.
郭勇德 QUEK LING KIONG 藝術總監 ARTISTIC DIRECTOR 郭勇德現任被新加坡華樂團駐團指揮、新加 坡國家青年華樂團音樂總監，鼎藝團首席指 揮，新加坡管理大學華樂團音樂總監及新加 坡最大型共融樂團The Purple Symphony藝術 總監。曾獲新加坡國家藝術理事會青年文化 獎（2002），文化領航發展獎助金（2013） 及新加坡詞曲版權協會卓越貢獻獎（2016） ，亦於南洋藝術學院、新加坡拉薩爾藝術學 院任教。 As the Resident Conductor of Singapore Chinese Orchestra, Music Director of Singapore National Youth Chinese Orchestra and Principal Conductor for Ding Yi Music Company, Music Director for Singapore Management University Chinese Orchestra and the Artistic Director of The Purple Symphony — Singapore's largest inclusive orchestra, Quek Ling Kiong was recipient of the National Arts Council’s (NAC) Singapore Young Artist Award (2002), the NAC Cultural Fellowship (2013) and Meritorious Award from COMPASS Singapore (2016). He also teaches at the Nanyang Academy of Fine Arts and Lasalle College of the Arts Singapore.
TCS uses music to entertain, educate, serve and inspire all walks of life. Supporting TCS is not just about us, but a mission to teach our generation new ways to dream, to give hope to differentlyabled people that we can embrace each other for a better inclusive world. We are truly thankful for everyone having faith in us, rooting for us and guiding us in this journey. We would like to express our sincere gratitude to all of you to make this mission possible.
A FILM MUSIC FANTASIA
T RUE C OLORS S YMPHONY True Colors Symphony（TCS）於2019年成立，是香港 最大的共融樂團。TCS宣揚Be True, Be Colors的理念，旨 在發掘不同能力人士的音樂才華，創造不同形式的活動和 表演，讓他們找到屬於自己的舞台。為讓不同背景的人彼 此接觸及互動，True Colors Symphony招募的樂手包括兒 童、青少年、成人、長者、少數族裔、視障人士、聽障 人 士、肢體殘障人士、有自閉症及特殊學習需要的學生。現 時，TCS 共有逾150位團員。他們通過多次具有包容性的 樂團排練互相學習、緊密合作、並透過音樂以同理心了解 對方的世界。每一次表演，團員們都以行動實踐和宣揚互 相接納、彼此包容與和諧共處的精神——儘管我們各有不 同，在樂團卻能共聚共融。 近年，TCS創下多個里程碑。除了積極探索更多能傳遞共 融訊息的平台，我們亦不斷為不同能力音樂家尋找新的舞 台。我們創立了多個小型室樂團，連結年輕音樂人、專業 音樂人和流行音樂人。我們亦將兩個樂團的表演拍成音樂 錄像（MV），在不同地方播放。
SILVER SCREEN SERENADE
Founded in 2019, the True Colors Symphony (TCS) is the largest all-inclusive orchestra in Hong Kong formed by PMA Music Foundation (PMF). With the aim of advocating “Be True, Be Colors”, we nurture the musical talent of the different abilities and provide them with various platforms to shine. To promote mutual acceptance and harmony in our society, we integrate musicians from all walks of life. The Symphony comprises over 150 members from 7 to 70 years of age, including children, adults, elderlies, the visuallyimpaired, hearing impaired, the autistic, the intellectually challenged and those from different races but regard Hong Kong as their home. Through extensive rehearsals with an inclusive teaching and learning environment, our members learn from one other and work together closely. Through music, we serve as one in spite of our differences. Recently, TCS has reached several milestones, expanding its impact online and spreading the message of inclusion to more people from different age groups and backgrounds on one hand, and exploring new performance platforms for musicians with different abilities on the other. Various chambers were formed, involving players with different abilities, pop and professional musicians. They performed in two of our music videos, which was recently aired through different channels.
PMA Music Foundation 樂苗基金於 2003 年成立，為註冊慈善機構，透過舉辦不同的音樂活動，與世 界各地的著名音樂家、藝術家及鼓舞人心的演說家合作，用音樂達到四個宗 旨：治療、服務、啟發、賞析；為有需要的人帶來溫暖和希望。 Founded in 2003, PMA Music Foundation (PMF) works with renowned musicians and inspirational figures around the world to touch lives through music, to bring hope and care to underprivileged children and families.
薛毅章 ADRIAN SIT
客席指揮 GUEST CONDUCTOR 薛毅章是一位來自香港的活躍指揮家。他是2016年奧格斯堡(Augsburg) 國際指揮比賽的一等獎得主，並曾獲得管弦樂指揮Hugh S. Roberton獎。 在獲得香港浸會大學文學士（音樂）學位後，他來到格拉斯哥，在Garry Walker和Alasdair Mitchell的指導下，完成蘇格蘭皇家音樂學院的指揮學碩 士學位。 在格拉斯哥期間，薛毅章憑藉其在指揮方面的專業知識和才能，與蘇格蘭 的專業樂團合作並參與指揮，包括BBC蘇格蘭交響樂團、蘇格蘭皇家樂團 和蘇格蘭室內樂團。他更在芸芸過百名申請人中，被挑選邀請參加2015年 的第七屆國際指揮大賽Jeunesses Musicale Bucharest。自2015年以來， 他還一直擔任聖詹姆斯管弦樂團的指揮，定期進行公開演出。 在格拉斯哥完成碩士學位後，薛毅章被世界知名的薩爾茨堡莫扎特大學 邀請，在Bruno Weil教授、Reinhard Goebel教授和Johannes Kalitzke教 授的指導下攻讀深造文憑。在薩爾茨堡期間，他應邀與莫扎特大學歌劇 院、Bald Reichenhall愛樂樂團、南捷克愛樂樂團等合 作，指揮了兩部歌劇作品。他還在著名的莫扎 特大學夏季學院擔任助理指揮的職務。於 香港，薛毅章出色的領導能力和指揮表 現使他成為唯一及第一位香港浸會大學 敲擊樂團的學生指揮，以及香港浸會 大學銅管樂團和香港愛樂管樂團的 助理指揮，而後者被公認是香港最 傑出的音樂組織之一。 在從事音樂研究之前，薛毅章於香 港城市大學獲得了國際研究學士學 位, 促使他成為一個具有國際視野的 創新者。
Adrian SIT is an active conductor from Hong Kong. He is the 1st prize winner of the International Conducting Competition Augburg in 2016 and has been awarded the Hugh S. Roberton Prize for Orchestral Conducting. He started learning French Horn and piano by the age of 7. After obtaining his Bachelor of Art (Music) at the Hong Kong Baptist University, he moved to Glasgow to pursue a Master’s degree in Conducting at the Royal Conservatoire of Scotland under the guidance of Garry Walker and Alasdair Mitchell. Meanwhile, he was under the tutelage of world-class conductors – Christian Kluxen, Jean-Claude Picard, Christopher Seaman, David Danzmayr, Martyn Brabbins, Jessica Cottis and Robin Ticciati. During his time in Glasgow, SIT, with his expertise and talents in conducting, conducted and cooperated with professional orchestras in Scotland, including the BBC Scottish Symphony Orchestra, the Royal Scottish National Orchestra and the Scottish Chamber Orchestra. Among over hundreds of applicants, he was invited to take part in the 7th International Conducting Competition Jeunesses Musicale Bucharest in 2015. Since 2015, he has also been the conductor of St James Orchestra which gives public performance regularly. After finished his master’s degree in Glasgow, SIT was invited by the worldknown Mozartuem University in Salzburg and pursuing post-graduation diploma under guidance of Prof. Bruno Weil, Prof. Reinhard Goebel and Prof. Johannes Kalitzke. During his time in Salzburg, he was invited to conducted two Opera productions with the Mozarteum University Opera, Bald Reichenhall Philharmonic Orchestra, South Czech Philharmonic among others. He also took up the assistant conductor position in the famous Mozarteum Summer Academy. Back to the time in Hong Kong, SIT’s outstanding leadership and conducting performances made him the only select one to be the first student conductor of the Hong Kong Baptist University Percussion Ensemble, and the assistant conductor of both the HKBU Brass Ensemble and the Hong Kong Wind Philharmonia Society which is considered as one of the most distinguished Hong Kong-based music organisations. Before pursuing his study in music, SIT also earned a bachelor’s degree of International Studies at the City University of Hong Kong, made him an innovative person with international spectacles.
A FILM MUSIC FANTASIA
METROPOLITAN YOUTH ORCHESTRA OF HONG KONG 香港青少年管弦樂團 (MYO) 於2003年成立，是亞洲區內最優秀的 青少年管弦樂團之一。在藝術總監兼總指揮高德儀、初級組及預備 組樂團指揮張經紹及管弦樂合奏訓練課程指揮黃浩麟帶領下，MYO 現時有分為五個不同程度的樂團。合共超過400位對音樂充滿熱誠 的青少年管弦樂手，透過每星期嚴謹認真的排練，一同分享演奏音 樂的樂趣。
Metropolitan Youth Orchestra of Hong Kong (MYO) is one of the finest youth orchestras in Asia founded in 2003. Under the leadership of Synthia Ko, our Artistic Director and Chief conductor, together with our junior orchestra conductors, Chris Cheung and Alan Wong, more than 400 young musicians join us and share their passion for music through weekly rehearsals.
MYO經常與國際知名音樂家及藝團合作，包括：著名指揮家楊力教 授、杜程教授 (Colin Touchin)及尾崎晉、小提琴大師林昭亮及呂思 清、鋼琴家金美雪、羅乃新、李嘉齡、美國魔術圈默劇團等。除了 本地演出外，樂團亦曾參與多項海外交流活動，包括上海國際兒童 音樂節、鴨巴甸國際青年藝術節、英國青少年管弦樂團音樂節、日 本鹿兒島音樂祭及於奧地利著名的海頓音樂廳及金色大廳、北京國 家大劇院、天津音樂廳等演出。
MYO brings excellent classical music performances every year with the world’s finest musicians and conductors to audiences in Hong Kong and all over the world. In 2010, MYO performed in Japan and was highly praised by Maestro Shinya Ozaki for our “Energetic and passionate performance”. In August 2012 and 2013, MYO was invited to perform in the prestigious Musikverein – the Golden Hall in Austria. The experience set a new milestone for the Orchestra and won its international recognitions.
除了追求卓越的藝術水準，MYO亦透過音樂參與社會服務、貢獻社 會，探索音樂的無限可能。自2003年成立以來，樂團不斷舉辦慈善 音樂會為不同的本地或國際社會組織籌款。MYO與不同的展能音樂 家合作，其中包括韓國四指鋼琴家李喜芽、無肢生命戰士力克．胡 哲、加拿大單手小提琴家殷兆基、前迪士尼動畫大師劉大偉、烏干 達Watoto兒童合唱團、本地盲人歌手李顯葵、視障鋼琴家李軒和自 閉症鋼琴家劉志明，藉以跨越傷健界限，推動「藝術教育」及「社 會共融」。 近年MYO更多次應香港旅遊發展局邀請，代表香港於不同場合演 出 ， 包 括 於 2017年 香 港 回 歸 二 十 週 年 倫 敦 晚 宴 表 演 。 樂 團 亦 於 2014年起舉行多場快閃表演，演出多首耳熟能詳的廣東歌及電影音 樂，將管弦樂演奏帶入社區。至目前為止在互聯網上的快閃演出片 段更有超過九百萬次點擊率。
In recent years, MYO charged on to produce top-class performances, collaborated with world renowned conductor Yang Li, violin virtuosi Lin ChoLiang and Lu Siqing, pianists Michelle Kim, Nancy Loo and Colleen Lee, and the famous visual theater group Magic Circle Mime Company from the United States. ‘Music Excellence with A Soul’ has always been MYO’s motto. Since the establishment of MYO in 2003, the Orchestra has hosted a variety of charity concerts, aspiring to serve our community through music. Concert proceeds go to various local and global social organizations. MYO strives to explore the unlimited possibilities in music. The Orchestra has shared the stage with inspiring musical figures including 4-finger pianist Lee Hee-Ah (Korea), limbless life warrior Nick Vujicic, one-handed violinist Adrian Anantawan (Canada), former Disney Animation Master Davy Liu (Taiwan), Watoto Children’s Choir (Uganda), local blind singer Pinky Li, visually impaired pianist Li Hin, and autistic pianist Lau Chi Ming. In 2014, MYO began bringing orchestra performances to the community by conducting numerous flash mob performances. The online videos of those performances have received over 9 million views.
SILVER SCREEN SERENADE
生於香港，後隨歐、美著名指揮家接受嚴謹訓練，高德儀是中國新一 代實力派年輕女指揮家，她的指揮才華深受海內外各方高度讚賞，指 揮造詣純熟細緻，樂感豐富，動作優雅，被視為中國指揮界的明日之 星。 高氏於美國取得指揮碩士，師隨世界知名指揮家卡普倫 (Abraham Kaplan) 及利靈 (Helmuth Rilling) ，後再於歐洲師隨有大師中的大師之稱 的巴奴拿 (Jorma Panula) 深造指揮。 她曾與斯洛伐克國家管弦樂團合 作， 亦曾擔任昆明交響樂團、廣西交響樂團、美國賓夕法尼亞州演藝 學院及香港兒童交響樂團之客席指揮。 高氏除專注於職業指揮事業外，更熱心推動古典音樂普及的教育工 作。除了擔任香港管弦樂團的講者及為香港電台第四台擔任節目主持 外，她亦兼任香港青少年管弦樂團藝術總監兼總指揮。在她的領導 下，樂團在短短兩年間已躍升為亞洲最優秀的青少年管弦樂團之一， 曾獲奧地利布拉姆斯音樂學院及維也納愛樂樂團邀請，於著名的海頓 音樂廳舉行音樂會，得到維也納愛樂樂團高度評價之餘，並獲世界知 名指揮大師哈農庫特 (Nicolaus Harnoncourt) 接見。高德儀得到大師的 耳提面授，交流心得。在高氏的帶領下，樂團亦曾獲蘇格蘭鴨巴甸國 際青年藝術節及英國青少年管弦樂團音樂節邀請作揭幕及壓軸表演， 成為亞洲區內唯一獲邀參與演出的青少年樂團。
Hong Kong-born Synthia Ko studied conducting with great masters both in the United States and Europe. She is considered a rising conducting star in China. Her passionate expression for music is manifested in the enchantment of her baton. Not only she captures the heart but also the soul. The recent exciting media coverage proves that this young conductor has made a mark in the world of symphonic music. Ko received her conducting degree in the United States, where she studied with worldrenowned conductors like Abraham Kaplan and Helmuth Rilling. She later furthered her studies in Europe with "the maestro of maestros," Jorma Panula. She collaborated with the Slovak State Philharmonic Orchestra, and guest conducted the Kunming Symphony Orchestra and Guangxi Symphony Orchestra in China, the Performing Arts Institute in the United States, and the Hong Kong Children Symphony Orchestra. Apart from her professional career, Ko strongly engages in promoting classical music in the community. She is the guest speaker for the Hong Kong Philharmonic Orchestra and presenter for RTHK Radio 4, and also the Artistic Director and Chief Conductor of one of Asia’s top youth orchestras, the Metropolitan Youth Orchestra of Hong Kong (MYO). Since she took up the directorship in 2007, the Orchestra’s reputation has grown by leaps and bounds. In 2009, her Orchestra was invited by Austria’s Brahms Music School and the Vienna Philharmonic Orchestra to perform in the famous Haydn Saal Concert Hall, where her concert was well-received by members of the Vienna Philharmonic Orchestra. The MYO was given the honor of having a private audience with the acclaimed conductor, Nicolaus Harnoncourt. In 2008 Ko took part in the Aberdeen International Youth Festival and Festival of British Youth Orchestras, where her concerts all had tremendous success.
高德儀 SYNTHIA KO 藝術總監兼總指揮 ARTISTIC DIRECTOR AND CHIEF CONDUCTOR
A FILM MUSIC FANTASIA
鋼 琴 伴 奏 COLLABORATIVE PIANIST
李嘉齡 COLLEEN LEE 鋼琴 PIANO 李嘉齡早年勇奪第十五屆蕭邦國際鋼琴大賽第六名，足跡遍踏世界各地，合作過 的樂團包括以色列愛樂、華沙愛樂及香港管弦樂團等。 2010－ 11年樂季，李嘉齡 出任香港小交響樂團駐團藝術家， 作不同範疇的演出。近期的重點演出包括與歷 圖指揮的倫敦交響樂團合作獻演。 嘉齡就讀香港演藝學院期間師承黃懿倫教授，畢業後負笈漢諾威音樂、戲劇及媒 體學院深造，師隨雅利．法迪。李嘉齡現為香港教育大學的榮譽駐校藝術家，並 任教於香港演藝學院及香港浸會大學。她亦為 2018年成立的香港電台室樂演奏家 成員。 Hong Kong pianist Colleen Lee achieved international recognition after winning 6th Prize at the 15th International Fryderyk Chopin Piano Competition. She has performed extensively around the world in solo recitals, and with Orchestras such as the Warsaw Philharmonic Orchestra, the China Philharmonic Orchestra, the Israel Philharmonic Orchestra and the Hong Kong Philharmonic Orchestra. She was the Artist Associate of Hong Kong Sinfonietta 2010 - 2011. Colleen has appeared in major festivals including the 2018 Shanghai New Music Week. She made her début with London Symphony Orchestra under Simon Rattle in 2019. Colleen Lee studied under Professor Eleanor Wong at The Hong Kong Academy for Performing Arts and with Arie Vardi at the Hochschule für Musik, Theater und Medien in Hannover. As an enthusiastic chamber musician, she frequently appears in chamber music festivals and collaborates with renowned soloists and chamber groups including the Shanghai Quartet. She is also a member of the RTHK Chamber Soloists formed in 2018. She is currently the Honorary Artist-in-Residence of the Education University of Hong Kong and a member of the piano faculty at The Hong Kong Academy for Performing Arts and at the Hong Kong Baptist University.
獨 奏 SOLOISTS
丁怡杰 YIJIE DING 小提琴 VIOLIN 丁怡杰，出生於廣東佛山的先天性視障女孩。從小愛好廣泛，六歲開始學習小提 琴。師從小提琴家馬忠為教授。怡杰來港前曾師從廣州星海音樂學院附中馬凱怡 老師， 2018年以優異成績考入香港演藝學院，並獲全額獎學金。她現在是該校碩 士學位課程的一年級生，在校期間多次參與校內外的獨奏及重奏演出活動。 2019 年 3月受香港藝術節的邀請，首次在香港舉辦小提琴獨奏音樂會。在學期間，她多 次參加大師班及演出活動，受Shlomo Mintz、Boris Kuschnir、林昭亮、Ernst Kovacic等大師指導。 怡杰亦熱衷於參與各項比賽。她於 2021年分別在香港新世代藝術協會國際音樂比 賽中獲得青年音樂家組別的第二名及評審特別大獎，及在VSA 國際青年獨奏家比 賽中獲得第一名。在2022年，她在第19屆國際殘疾人表演藝術比賽中獲得冠軍。 Yijie Ding was born and raised in Foshan City, Guangdong province, China. She started learning the violin at 6 and conquered the difficulty of being blind since she was born. Other than learning the violin, she also had many interests as a kid, including playing the piano, singing, and attempted some challenging sports. As the first blind violin student studying at the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in violin, she studies with Professor Michael Ma. Prior to this, she studied with Ms. Kaiyi Ma in Guangzhou. In 2017, since she was not the full-time student of the Academy yet, she had to travel for more than 10 hours to Hong Kong to have a violin lesson every week. The following year, she was admitted to the Academy as a bachelor degree student with full scholarship. She is currently in the 1st year of her master degree in APA. She is a very active student at school, frequently taking part in different solo and chamber performances. As well as working with different orchestra in Hong Kong as a soloist. In 2019, she was invited by the Hong Kong Art Festival to play in the recital, which was her very first solo recital in Hong Kong. During her studies, she always participates in masterclasses, solo performances, and music festivals, she was privileged enough to have performed in Japan, Austria and in different cities of Germany as a solo performer. In 2021, she won the 2nd prize of the young artist section and the special jury prize in HKGNA International Music Competition. She was also the winner of the VSA International Young Soloist Competition. The winner of the 19th gold concert in 2022.
SILVER SCREEN SERENADE
蕭凱恩 MICHELLE SIU 女高音 SOPRANO 畢業於香港中文大學音樂系，為香港中文大學首個音樂系視障畢業生。Michelle 在三個月大時因為眼癌 失去視力，自小學習聲樂及鋼琴，除畢業於中大音樂系，亦考獲聖三一音樂學院鋼琴演奏級及英國皇家 音樂學院聲樂文憑。她曾在 2011年「中國達人秀香港精英爭霸戰」中勝出，代表香港前往上海參賽，並 於 2011年、 2013年連續獲得「藝無彊：新晉展能藝術家大匯演」的「最傑出藝術表現獎」。熱心公益事 業的她，曾獲得社會福利署頒發的「義工嘉許金獎」及義務工作發展局頒發的「香港傑出義工獎」，並 獲選為「恒生-再生會十大再生勇士」。2020年，蕭凱恩憑其積極貢獻榮膺十大傑出青年。 Siu Michelle lost her sight from eye cancer when she was three months old. She began learning singing and piano from her early age. She won the China Got Talent in Hong Kong in 2011 and represented Hong Kong to compete in Shanghai, as well as Best Outstanding Artistic Performance Award of Cross Al Borders in 2011 and 2013. She was also awarded Volunteer Recognition Gold Award by the Social Welfare Department, Hong Kong Outstanding Volunteer Award by the Agency for Volunteer Service and Top Ten Regeneration Warriors by Hang Seng Bank for her enthusiasm in social works.
黃明讚 LUKE WONG 鋼琴 PIANO 黃明讚出生時屬於早產嬰兒，令他的視力受損。但他有一對靈敏的耳朵及驚人的記憶力。透過鋼琴，更發 現自己在音樂上的才能。他於 2014 年考獲聖三一音樂演奏文憑考試( ATCL )，並積極參與由學校或慈善團體 舉辦的音樂會演出。音樂亦成為明讚結交朋友的途徑，雖然彼此能力不同，但音樂卻使他們融合在一起。 Though premature birth cause him vision loss, Luke is a gifted musician with impeccable listening skill and audio memory. Through the piano, he discovered his talent in music. In 2014, Luke attained the performance diploma (ATCL) in piano from Trinity College London. Luke is an enthusiastic performer in school and charity concerts. Through music, he meet a lot of friends. Although they are different in abilities, music provide them a vehicle to social inclusion.
楊恩華 ENHUA YANG 二胡 ERHU 楊恩華出生於黑龍江哈爾濱，於 2014 年移居香港，並從十三歲開始學習二胡，至今已逾十三年。曾在國內跟 隨哈爾濱師範大學李阿平教授及盲人二胡演奏家甘柏林教授學習二胡；來港後，曾跟隨前香港中樂團二胡演奏 家彭程習琴， 2018年獲「展能藝術發展基金」資助並多次前往北京，接受中央音樂學院民樂係拉弦教研室主任 楊雪副教授的指導， 2021年入讀香港演藝學院中樂系，主修二胡，跟隨著名二胡演奏家，香港中樂團胡琴聯合 首席毛清華習琴。楊恩華曾於 2015年獲香港國際藝壇第 5屆國際民族器樂賽青年組二胡金獎、於同年在「藝無 疆：新晉展能藝術家大匯演 2015」中獲得青少年組個人特別獎。 2018年，恩華獲香港校際音樂節二胡深造組冠 International 軍。2022年，恩華參與由美國肯尼迪中心舉辦的國際特別藝術青年獨奏音樂家大賽，榮獲“VSA Young Soloists Competition Award”，並受邀到華盛頓演出。 Born in Harbin, Hei Long Jiang Province, Ethan Yang Enhua, a visually impaired student, who has started learning Erhu at the age of 13 under the tutelage of Professor Li Yaping from the Harbin National University and visually-impaired Erhuist, Professor Gan Bolin. He has then moved to Hong Kong in 2014 and continue his Erhu studies with Ms. Peng Cheng from the Hong Kong Chinese Orchestra. Funded by the “Artist with Disability Development Fund”, Yang travelled to Beijing to receive guidance from Professor Yang Xue in the Central Conservatory of Music in Beijing. He was then admitted to the undergraduate program of The Hong Kong Academy for Performing Arts. He is currently studying Erhu under the guidance of Ms. Mao Qinghua, the Huqin co-principal of Hong Kong Chinese Orchestra. In 2015, Yang has been awarded the gold medal in the 5th International Chinese Instrument Competition (Youth Division) and the Most Outstanding Performer Award (Children and Youth) in “Cross All Borders: Hong Kong Festival Showcasing New Performing Artists with Disabilities 2015”. He has been awarded the Champion in the 70th Hong Kong Schools Music Festival Erhu Solo (Advanced Division) in 2018. In 2022, Yang participated in the International Young Competition held by the John F. Kennedy Center for the Performing Arts, he has won the VSA International Young Soloists Competition Award and has then been invited to perform in Washington DC.
A FILM MUSIC FANTASIA
SILVER SCREEN SERENADE
TCS GOALS #BETRUE #BECOLORS 1. 2.
以音符展現共融的無限可能，為不同能力的人帶來希望，共創一個更美好的世界。 為不同能力的人帶來能施展才華的表演機會: • 組成室樂小組 • 創造全民參與的共融音樂工作坊
To manifest diversity with music, to give hope to the differently-abled and to embrace each other for a better inclusive world. 2. Offering performance opportunities for the differently-abled musicians in the True Colors Symphony to showcase their talents. • Formation of Chamber Music Groups • Socially inclusive music program with no music skills required
加入我們 BE ONE OF US # YOU’LL BE GLAD YOU DID!
音樂天使樂團音樂家 A MEMBER OF THE MUSIC ANGEL ORCHESTRA 如果你的孩子有興趣加入樂團，請提供一 段2至3分鐘的表演及自我介紹影片。我們 將與你進一步聯絡。
If you are interested in enrolling your child or yourself in our music program, please submit a 2 to 3 minutes short video of performance with a self-introduction to us. Shortlisted candidates would be contacted to discuss further.
義工 VOLUNTEER 無論你能貢獻多少時間，只要擁有一顆樂 於助人的心，就快來加入我們的義工行列 吧！我們會按照義工的興趣和專長安排義 務工作，如特殊成員導護、活動支援、音 樂教學、公關與籌款、創意設計、攝影、 錄影、一般行政等。
If you are interested in donating your time and expertise, please take the time to email us your name, email, contact number and areas that interests you. We will add you to our volunteer database. If anything becomes available in the future, we will endeavor to contact you.
義工申請表 VOLUNTEER INTEREST FORM
如果你有興趣貢獻一己之力，請留下姓 名、電子郵件、電話號碼和感興趣的領 域。若有合適的機會，我們將主動與你聯 絡！
We are always looking for supportive and reliable volunteers, no matter how much or how little time you are able to spare. Often volunteers approach us with various skills and interests, from special needs assistance, event coordination, musical coaching, PR and fundraising, creative design, photography, videography to general administration.
捐款與合作 DONATIONS AND PARTNERSHIPS 歡迎加入 True Colors Symphony 的捐款計 劃，為許多有經濟需要但喜愛音樂的特殊 學生帶來希望。我們亦非常樂意開拓新的 合作機會，協助提高公眾對共融的關注。 若想了解更多，歡迎與我們聯繫。
If you feel moved by the causes True Colors Symphony promotes, we would very much appreciate your support. Set up your donation to PMA Music Foundation Limited today to make a difference in the lives of so many who are in need! We also welcome any collaboration opportunities to raise public awareness of social inclusion. Write to us to indicate your interest and we will get back to you.
A FILM MUSIC FANTASIA
如果說二胡是我的女朋友， 那象棋必定是我的閨密。 IF ERHU IS MY GIRLFRIEND, THEN CHESS MUST BE MY BEST FRIEND.
ERHUIST: ENHUA YANG 天生弱視的恩華由哈爾濱移居香港，初來乍到，找到深水埗 的一間面積僅100呎的劏房定居。劏房龍蛇混雜，鄰居不乏「 癮君子」、「江湖大佬」、行乞的、亦有來自少數族裔的。 看盡人生百態，當時隻身來港的恩華語言不通、形單影隻， 幸有二胡及象棋與他結伴，走過壓迫的生活，漸漸對明天擁 有未知的期待。 恩華並沒有被兩地的文化差異打敗，反而令他變得更堅強。 不懂廣東話的他，以聆聽要求主播說話字正腔圓的本地新聞 及香港著名演員黃子華的棟篤笑學習廣東話。除了在短時間 內變得懂聽懂說，更在以圍繞香港生活為題的棟篤笑的字裏 行間深入認識香港文化及地道俚語。隨著來港的時間增加， 他慢慢發現香港是一個人情味濃厚的城市。 對弈無數，恩華最高紀錄曾同時與四位對手對戰下盲棋。戰 績彪炳的他亦並不是戰無不勝。下棋有如人生，充滿波譎雲
Enhua, borned with Amblyopia, has moved to Hong Kong from Harbin. Being a newcomer, he settled down in a 100 square-foot sub-divided flat in Sham Shui Po. There are neighbors who are Junkies, Gangsters, Beggars, and some of them are from the ethnic minorities. These sub-divided flats could tell stories of all walks of life, Enhua, leaving his hometown alone faced his first difficulty in town, language barrier. Fortunately, Erhu and Chess went along with Enhua through ups and downs, he then believes something better is yet to come. Cultural differences have shaped Enhua into a stronger person. He has soon decided to learn Cantonese by listening to local news and local famous actor, Wong Tze Wah’s stand-up comedy performances. With these medias, he can soon be able to speak and understand this new language and to learn about the culture and colloquial language of Hong Kong. Gradually, Enhua has discovered people in the city are friendly, warm and helpful. It simply has the human touch. Enhua has a highest record of playing blind chess against 4 opponents simultaneously among the countless chess games he has participated in. Playing chess is like a person’s life, there may be difficulties in our daily life. There is an old saying ‘Ten years of practice for one minute on the stage.’, Enhua has not been defeated by all the failures he encountered, instead, he learned from mistakes, make reflections and try harder in the next game. Putting himself in others’ shoes will sure help in
SILVER SCREEN SERENADE
詭的變數，難免會遇到失敗。所謂「台上一分鐘，台下十年 功」，恩華憶述當年參賽屢戰屢敗，但他並沒有放棄，勇於 面對失敗，從中反思及提醒自己不再重蹈覆轍。下棋又稱「 手談」，有著適時換位思考這個軟技能，才可在待人接物、 象棋比賽中旗開得勝。 喜歡中國傳統文化的恩華，近年除了繼續追求自己的音樂 夢外，亦希望踏出舒適圈。素來喜歡挑戰的他，希望透過 分享自己的故事回饋社會。在過去一年，他在True Colors Symphony的活動裏不斷嘗試新的角色，以主持及分享嘉賓 的身份參與「True Colors在學校：勵志分享會」、以導遊的 身份為「視障同行」活動設計一天的行程及不同活動中作獨 奏表演。「兵」、「卒」永遠只能往前移動，就像恩華追夢 的腳步一樣，雖然步伐比別人緩慢，但從不後退。
interpersonal communications, or maybe one day, lead him to the victory of the game. Enhua is a great fan of Chinese traditions. Being inspired by chess, not only has he continued to pursue his music dream, but also to step out of his comfort zone recently. Fond of taking up challenges, giving back to the society is something that Enhua always want to do. In the past year, Enhua has been exploring for different possibilities with new roles at the True Colors Symphony. He was one of our emcees and performer in ‘True Colors at School: Motivational Sharing’ and tour guide and tour planner in ‘One Day with the Blind’ and performer in other events. Enhua, as a dream chaser, still has a long way to go and with a lot of effort to be made. Taking reference from a rule in the Chess game, the ‘Knight’ and the ‘Pawn’ can never move backwards in a chess game, not matter how slow-moving the progress is, he will neither step back or stop pursuing his dreams.
COME WALK WITH ME 傅提芬 INTI FU 第一次了解到視障同行活動One Day with the Blind 時，Inti 便覺得 很有意義。Inti說：「坊間不乏良好的公眾教育活動，但透過跟與參加 者一起遊玩，我們可以讓他們更深入地認識我們。對我來說，從小教 育大家領路法及其他與視障人士相處的方法很重要，因為它能減低社 會上的分歧和大眾的誤解。」她希望參加者明白人有很多種類，即便 是所謂「健康」的人，也會有相異的長處和短處。而以視障人士為例 子，他們有什麼值得欣賞的地方呢？大家又可以怎樣配合他們，彌補 他們不擅長的事情呢？若在街上碰見視障人士，可以怎樣用一些讓彼 此舒服的方法接觸對方呢？這些都是Inti 希望與藉著活動分享的。同時，有見現在 許多小孩都是獨生子、或者只有少數兄弟 姐妹，Inti希望可以借助活動拓闊他們的圈 子和眼界，讓他們知道不是每個人都那麼 幸福和幸運。 然而，嶄新的活動概念意味著它將有很多 不確定性。Inti承認：「一開始聽到這個構 思時也會心存疑問——是否真的可行呢？ 我看不到，可以怎樣做導遊呢？我真的有 能力自己策劃行程嗎？」幸而後來她得知 活動旨在呈現視障人士生活的真實性，故 只需要串連自己日常的大小事情。Inti 慢 慢找到自己的方向，摸索出設計活動的竅 門。更讓她欣慰的，是她發現參與的家庭 都十分友善：「一開始，我很害怕自己未 能符合一些家庭的期望或要求，但原來每 個家庭都很親切。」
有些人即使看得見，也在面對 不同障礙。我看不到，卻在用 心欣賞世界的顏色——這對我 來說就是真正的True Colors。 SOME PEOPLE SEE, BUT THEY HAVE OTHER CHALLENGES. I CANNOT SEE, BUT I APPRECIATE THE COLORS OF THE WORLD WHOLEHEARTEDLY. THIS IS WHAT ‘TRUE COLORS’ MEAN TO ME.
另一個Inti遇到的阻礙，就是天氣問題：「 因為我有跑步的習慣，所以原先我希望帶 著我的參加者一起跑一段路。但活動後來 延遲到五、六月進行，為了避免大家在炎 熱天氣下學習，我便唯有將所有活動移至 室內。」無理論室內還是室外，Inti仍然堅 持讓活動內容貼近她的真實生活：「例如 說，我平常也需要去購物，所以我便設計 一些相關的任務，順道讓大家學習怎樣使 用白杖。」她也向大家介紹了科技如何輔 助視障人士，為參加者示範如何透過應用 程式處理外出、乘車和吃飯的問題。共同 經歷增加了Inti和參加者的共同話題，讓 Inti有空間去講述自己的經歷。而Inti所設 計的蒙眼和領路環節，則讓大家切身體會 視障人士平日所面對的困難。她說：「所以我覺得這次對我來說不只是 工作，也帶有使命和意義。」
Inti為參加者精心設計的活動固然讓參加者收穫滿滿，但Inti也因此獲得 滿足感、回報和回憶。她自豪地回憶起年幼的參加者如何「眼定定、背 脊挺直」、很專心地聆聽她的故事，笑說：「他們很快就掌握了領路 法，還爭相為我領路呢！其他收穫之一就是薪水，讓我感受到公平的待 遇。另外，我也能認識到不同的家庭。能夠融入他們是非常開心的事 情，他們會在活動後把照片寄回給我，並加上描述——『照片是Inti和 小朋友在體育用品店前的合照，拿著水瓶，買了一件衣服』。」對Inti 來說，相處的點滴都是非常珍貴的禮物。 為此，她非常希望看到視障同行活動延續下去。她說：「我當然願意繼 續擔任導遊。累積經驗和技巧後，我也希望可以嘗試訓練新加入的導 遊，為他們提供意見。」她很想在香港推動視障同行活動，因為她覺得 這將成為視障人士的新興職業：「如果定期有一些家長和小朋友有興趣 參與，對他們、我們（視障人士）和True Colors Symphony 來說是三 贏的。」 Inti found One Day with the Blind very meaningful when she first heard of it. “There are a lot of good public education programs in society, but through spending a day with us in person, our participants get to know more about us in-depth. It is very important to help the public guide us correctly and let them know how they can communicate with us. This is the key to eliminating stereotypes and misunderstanding,” explains Inti. There are different people in the world. To Inti, even those falling under the big umbrella term “healthy” have diverse strengths and weaknesses, so do those with visual impairment (VI). For people with VI, what are they good at? How should the others cooperate to complement them? If you
meet a person with VI on the street, how do you approach this person in a way that both of you are comfortable with? These were the questions Inti wanted to address in the activity. At the same time, seeing that most of her young participants were the only child of their families, or had only a few siblings, Inti hoped to broaden their horizons and let them know that not everyone was that fortunate. In spite of the insight it may bring, the groundbreaking concept came with a lot of uncertainties. “I had a lot of questions in mind when I first heard of it. Is it feasible? How can I be a guide without sight? Am I really capable of planning the trip?” Inti admitted. She was relieved after knowing that the activity aimed at presenting the real life of people with VI. All she had to do was to link up things she did daily. She gradually found her direction. She was even more pleased when she found out that the participants were very friendly. “Originally, I feared that I could not meet the demands and expectations of the participants. Yet many of them turned out to be very supportive,” says Inti.
Another obstacle which Inti came across was the weather. “I enjoy jogging. That was why I initially planned to jog with my participants for a while. Unfortunately, the activity was postponed to around May eventually. To avoid staying under the heat, I had to move all activities indoors,” says Inti. No matter outdoor or indoor, she insisted on making the activities realistic. “Say, since shopping was an important part of my daily routine, I designed a relevant mission for them, which would also help them use the white cane,” explains Inti. She also shared how technology improved the lives of people with VI through all kinds of apps including those for navigation, transportations and ordering. Shared experience opened up new topics for Inti and the participants, allowing her to share her story thoroughly. At the same time, the blindfolding and guiding sessions Inti proposed helped participants to put themselves into the shoes of Inti’s. “That is why I say that it is not only a job for me, it is also meaningful. I have a mission with me,” Inti recalls. Participants have surely enjoyed and benefited from the meaningful activities Inti designed, yet in turn, Inti has also gained the sense of satisfaction, her pay and lovely memories. She proudly recalled how the young participants listened carefully to her sharing with their eyes wide open and their backs straight. She elaborates, “they took up the method of guiding very quickly and could not wait to guide me! Another nice thing about the trip was that I was paid fairly, my effort was respected. I have also got to know more families. It feels so good to be able to communicate with them, who would send me photos with descriptions like ‘photo taken for Inti participant outside the sportswear shop, both took water bottles, bought a t-shirt’.” To Inti, each snapshot is a very precious gift. This explains why she wants One Day with the Blind to rerun. “If you ask me, of course I shall want to be the guide again! With experience and skills, I believe that I can train new guides and offer them advice too,” says Inti. Thinking that this would be a possible career choice for people with VI, she is very positive towards the activity, “if it can be organized regularly for parents and children interested, our participants, True Colors Symphony and we all benefit from it.”
A FILM MUSIC FANTASIA
AN UNUSUAL DAY OUT
A FAMILY WHO JOINED ONE DAY WITH THE BLIND 蕭曉慧、潘穎珩、 潘穎璐、潘穎璇 MICHELLE SIAU, DAVINIA POON, DAVONNA POON, DAVENA POON
一起以不同崗位參與過True Colors Symphony 之後（潘穎珩是管 弦樂團中提琴手、潘穎璐、潘穎璇媽媽蕭曉慧Michelle 則是合唱 團成員），Michelle 覺得應該再向前多走一步，而「視障同行」 正好有機會讓母女親身認識視障人士。一開始，Michelle除了希望 可以藉此機會讓三個女兒認識到視障人士的世界，亦希望他們記 得自己有良好視力是多麼幸運的事。殊不知，這次互動體驗為他 們帶來了許多意想不到的收穫。 #好玩 #刺激
視障就是看不見。但除此之外， 你就是一個『正常人』——你感 受到的、做的和想要的都跟其他 人一樣。 VISUAL IMPAIRMENT MEANS YOU CANNOT SEE, BUT OTHERWISE YOU ARE A ‘NORMAL’ PERSON. YOU FEEL THE SAME THINGS, YOU DO THE SAME THINGS AND YOU WANT THE SAME THINGS.
等待她們的第一個驚喜，是她們可以與視障導遊傅提芬Inti 一起盡 情玩樂和探索新景點。潘氏姊妹原本以為自己需要向Inti 提供一定 程度的支援，但他們很快便發現，視障人士也可以自己處理日常 生活中的大小事情。無論是查找路線還是預訂門票，以Inti 的能力 都綽綽有餘，甚至可以反過來教導他們。 另外一樣讓讓她們非常雀躍的，就是有機會探索視障人士的世 界——透過觀察Inti 怎樣查找方向、怎樣在滿佈文字指示、四通八 達的出口、行人電梯和都市噪音的地鐵站內行走、怎樣使用手杖 和感知身邊一切，她們慢慢了解Inti 的視角。 Having joined True Colors Symphony as a family, with Davinia in the orchestra, Davonna, Davena and their mum Michelle in the choir, Michelle thought that it would be nice to go one step forward, join One Day with the Blind with her daughters and get to know people with visual impairment (abbreviated as VI below) in person. Apart from wanting her daughters to know what the world of a person with VI was like, she initially wanted them to remember how fortunate they were to have average vision. Yet soon the family found out that the interactive activity had much more to offer. #Fun #Exciting The first surprise for the family was how they could explore new places and have fun together with their tour guide with VI, Inti. Expecting to assist Inti somehow, it did not take too long for the Poon’s sisters to realize that VI people could handle their daily life routines perfectly. From direction giving to ticket booking, Inti could lead them through anything. In fact, it was also very exhilarating for them to explore the world of a person with VI. Through witnessing how Inti oriented herself, how she survived in the MTR with all kinds of signs, exits, escalators and urban noises, how she used her cane and perceived things around her, they slowly put themselves in the shoes of Inti.
SILVER SCREEN SERENADE
然而沒有挑戰，學習過程便難以圓滿。在活動一開始，她們四位就 需要輪流蒙住雙眼。進入黑暗本就已經讓人恐懼，他們更需要在眼 睛看不到的情況下跟隨指示進入店鋪購買指定貨品。原本以為很容 易完成的任務，卻原來波折重重。頴珩說：「我完全不知道自己正 在往哪裡走，我沒辦法找到方向，又不斷撞到外物。」穎璐 補充 道：「付錢時要知道紙幣的面值也完全不容易呢！」
The learning process would never be complete without a step away from the comfort zone. In the beginning of the activity, the family was asked to blindfold themselves. Entering the world of darkness, things became even more complicated when they were asked to purchase assigned items in certain shops under guidance. Contrary to what they have expected, nothing was easy. “I had no idea where I was going, it was really hard to navigate myself and I kept bumping into things,” says Davinia. “It is also hard to figure out which paper is which and pay,” Davonna adds.
失去視力，其他感覺便變得至關重要。潘氏姊妹舉例道：「如 果要拿到正確貨品，我們便需要很認真地聆聽指示和描 述。而如果我們是給予指令的人，則需要很清晰準 確地描述四周。」例如說，如何幫助一個沒有視 力的人判斷自己轉身的角度大小呢？妹妹搶答 道：「你可以在腦海裡想像一個時鐘，十二 點鐘方向就是正前方，然後有三、六、九點 等，如此類推。」 #有意義 #富啟發性 #充滿愛 無論是被蒙著眼的還是領路的，每個人都有 自己的學習過程和得著。她們也開始反思自 己的日常習慣。Michelle 若有所思道：「聆 聽在整個旅程中扮演着很重要的角色，所以我 也開始提醒自己要多聆聽別人的話語。因為我 們擁有良好視力，所以我們在判斷事物時，常常 會依賴自己的眼睛。但我們還是應該多點聆聽別人 和留意自己聽到什麼。」 與此同時，她也對整個活動有所反思：「我一開始是抱著同情視障 人士的心態參與的。但之後，我發現視障人士完全可以自己處理日 常生活中的不同事情。我們不需要同情他們。我們唯一要做的，就 是提供平等的機會，讓他們在各個方面展現自己的能力——在音樂 上、或是任何社會現有的工種上。我們應該讓他們有機會嘗試。」 這家人非常感謝導遊Inti 帶給他們的啟發：「這次活動真的非常非 常精彩。謝謝Inti 帶領我們進入她的世界。我們開始逐漸了解一個 視障人士是如何生活的了。」
Without sight, other senses become crucial. “We had to listen to the description and direction very carefully to get the right object. If we were the ones giving directions, we would also have to describe things very precisely and clearly,” says the sisters. For instance, how would the blindfolded person know how left or right one should turn? “You imagine a clock in your mind, it is twelve o’clock in front, then three, six and nine o’clock,” they answer proudly. #Meaningful #Inspiring #FullOfLove No matter the blindfolded or the guide, each of them had different takeaways and reflections. “The whole journey requires a lot of listening. It reminds me to listen more to people. For us with proper vision, we usually judge with our eyes, but we have to listen to people and pay attention to what we listen too!” Michelle says. She also has new insights into what the activity can bring. “Before this activity, I thought we had to pay sympathy to people with VI. After this activity, what changes is that I think people with VI can actually have a normal day without our help. We do not need to sympathize with them, we only need to give them an equal opportunity to perform themselves, in all kinds of aspects, no matter in music or in any career that is available now in the society. We should give them a chance to try out!” The family has enjoyed their time with Inti, “It’s very very amazing. Thank you Inti for bringing us into her world. Now we start to understand how a person with VI does the daily routine”
A FILM MUSIC FANTASIA
ADDING A SPLASH OF COLOR FOR OUR NEXT GENERATION 杜蘊瑜醫生 DR SYLVIA DOO
兒童體智及行為發展學科專科 SPECIALIST IN DEVELOPMENTAL BEHAVIOURAL PAEDIATRICS 有人曾將小孩子比喻成幼苗，而將老師比喻成園藝師。一個老師的 態度和教學方式，可以直接影響一個小孩子的成長以至生命。對杜 醫生來說，有特殊學習需要（SEN）的小孩也不例外，這正是她當 初構思Train the Trainer 藝術導師培訓課程的原因。「雖有SEN， 但這群小孩如常在社會上生活。也就是說，他們也會參與不同的興 趣班和接觸不同的人，包括音樂或者其他藝術導師。然而，我們看 見有不少導師不了解何謂特殊學習需要，更遑論知道如何處理這些 小朋友的狀況。」
候比我們能力更高。而我們之所以提議舉辦Train the Trainer，就是因為 看到導師這個角色對SEN 學童的成長有多重要。我希望幫助導師們好好 跟他們的SEN 學生相處、大家一起享受音樂和表演。」對她來說，True Colors Symphony 就是一個可以讓所有人看見SEN 人士出路的平台，所 以她願意擔起倡導的角色：「這幫不同背景和能力的人讓其他人看到， 雖然他們正面對自己的困難，但無阻他們享受和創造音樂。他們仍然可 以盡情發揮自己的長處。」
為了更好地輔助各位參與課程的音樂導師（下亦成為「學員」） If children were seedlings, teachers would be gardeners. The attitude and ，讓更多人願意教導SEN學生，杜醫生集結了遊戲治療師、SEN導 teaching style of a teacher directly contribute to the development and life of 師和兩位臨床心理學家，深入淺出地為大家介紹這些學生常見的特 a child. It is no different for children with special educational needs (SEN), 性和行為。「在制定課程時，我們希 according to Dr. Doo, This was the reason 望加入不同的實用錦囊。很多時候大 why the Train the Trainer program was 家都會對SEN 同學有負面印象——不 designed. “SEN children are part of the 專心、頑皮、不受教等，這些都使一 society. In other words, they learn different 個有熱誠的導師卻步。所以我們第一 things and meet various people, including 樣想做到的，就是增進大家對SEN 的 those teaching music or arts. Yet we 認識，讓SEN 學生不至於失去學習音 regret to see that many of these tutors do 樂的良機。例如說，一個自閉症的小 not know how to deal with these children. 團員排除萬難去完成這個表演的態 朋友不是刻意對他的導師不揪不睬， They have no idea what SEN is,” says Dr. 只是因為他真的有社交障礙，導致他 Doo. 度非常動人。即便在疫情之下，他 很難注視別人的眼睛，但這無阻他對 In order to better facilitate music tutors 們仍然堅持將他們所學到的東西展現 音樂的敏銳和熱愛。」除了基礎認知 joining the program and encourage more 外，課堂上的行為管理技巧也至關重 給大家看，令我十分感動。我寄語 of them to teach SEN students, Dr. Doo 要。杜醫生說：「音樂導師雖然不是 brought a play therapist, SEN tutor and 大家用『心』欣賞是次True Colors 負責行為訓練的專業人士，但當有什 two clinical psychologists together, who 麼事情發生，他們也需要第一時間疏 Symphony的表演——欣賞大家的努 introduced common characteristics 導。」當遇到任何不理想的行為時， and behaviours of SEN students in the 力和他們所享受的東西。 大部分人或許都會本能地即時阻止， program. “We hoped to include practical 然而，我們更應該做的，是窺探行為 tips when designing the program. Many 背後的原因，從而針對它解決問題和 IT’S TRULY TOUCHING TO SEE HOW of us have negative impressions towards 避免問題再次發生。 THE MEMBERS OF TRUE COLORS SEN students, “low concentration span”, 當初杜醫生與她的團隊因應一系列的 “uncooperative” and ”unwilling to learn” are SYMPHONY PUT TOGETHER THIS 教育目標為學員設計課程，而課程 labels which hold enthusiastic tutors back. PERFORMANCE IN SPITE OF THE 開展以來，學員的反饋又令她喜出 Therefore, the first thing we want to do is 望外。「實體課時大家的思維都很開 to enhance these tutors’ understanding CHALLENGES THEY FACE. EVEN 放。一方面，我們有一些知識希望跟 towards SEN. For example, a child with UNDER THE PANDEMIC, THEY INSIST 學員們分享。另一方面，他們也毫不 Autism Spectrum Disorder does not 吝惜交流他們的教學經驗——他們對 IN SHOWING YOU HOW FAR THEY ignore you intentionally, he just has social 自己的SEN 學生使用過什麼教學方 phobia which makes it difficult for him HAVE COME. SO IF I AM TO SAY A 法呢？有什麼方法可行？又有哪些失 to look into your eyes. Most importantly, 敗？大家的討論都非常真誠。這些對 WORD ABOUT IT, IT WOULD BE ‘ENJOY such a characteristic does not stop him 我們來說都很珍貴，因為作為專業人 from enjoying music,” says Dr. Doo. Apart THE SHOW WHOLE-HEARTEDLY’. 士，我們面對的是臨床環境，小朋友 from fundamental knowledge, classroom APPRECIATE THEIR EFFORT AND 的表現有可能跟日常不一樣，所以這 behavioural management is also very 些實際例子也會對我們有得著。」更 essential. “Of course we do not expect WHAT THEY HAVE ENJOYED. 令她鼓舞的，是看見社會上有這樣一 music tutors to become behavioural 群熱心的導師。他們希望幫助和教導 trainers, but they are the front-liners SEN 學生，而不會因為他們的SEN 而 dealing with children’s behaviours,” Dr. Doo 摒棄他們。 clarifies. When coming across behaviours which are not ideal, we almost intuitively 這些收穫讓杜醫生更加覺得這個活動值得舉辦下去：「我們仍在摸 attempt to stop them at once. However, Dr. 索應該以怎樣的模式去設計課堂，但大家的反應還是非常正面的， Doo reminds us to dig into the behaviours 所以希望再有機會讓大家一起交流。」將課程延續下去的關鍵，就 and look for the reasons behind them. By doing so, we can not only solve 是將知識傳達至所有缺乏SEN 教學經驗的老師，讓他們明白SEN the problem, but also prevent it from happening again. 學生也有能力學習。這不限於之前針對的音樂導師，而是泛指所有 有機會接觸SEN 學生的導師。 Having designed the program, Dr. Doo and her team were in turn surprised by the feedback of the tutors. “They were very open-minded in the face除了Train the Trainer，杜醫生一直積極參與True Colors Symphony to-face sessions. We shared our knowledge with them and they shared 的不同活動，更會向專為SEN 學童而設的音樂天使樂團提供意見。 their experiences with us. They reflected on what they did for their SEN 究竟是什麼驅使她熱心貢獻呢？「我平常工作就需要面對這群孩 students, what worked and what did not. Everyone was sincere. These 子，所以比較清楚他們的特性和需要。對我來說，這群SEN 小朋友 dialogues are important to us, because as professionals, we are usually in 不是病人，而是在社會上生活和成長的人。他們有能力、甚至有時
SILVER SCREEN SERENADE
clinical settings, where children might behave differently from their daily routines. Therefore, we benefit from these real-life examples as well,” explains Dr. Doo. Another thing which encouraged her a lot was the fact that many tutors in society were passionate about helping and teaching their students, instead of giving them up because of their SEN. These are the reasons why Dr. Doo thinks this program ought to continue. “We are still exploring how we can do it, but so far, feedback has been positive. This excellent platform which encourages exchanges of ideas should be retained,” Dr. Doo says. The key to sustainability, according to her, would be to deliver the knowledge to every tutor without experience in teaching SEN students, whether they teach music or not, so they know that SEN students are able to learn like everybody else. Apart from the Train the Trainer program, Dr. Doo has also been actively participating in other projects of True Colors Symphony. She is one of the consultants of Music Angel Orchestra, one that is exclusively for SEN students. What makes her contribute her time and ideas? “I see SEN children every day at work and I am familiar with their characteristics and needs. To me, they are not ‘patients’, but living people. They, too, have strengths and can excel. This explains why I initiated the Train the Trainer program. We saw how important the role of a tutor was in the development of an SEN student. I really hope to see tutors get along with their SEN students well and enjoy music or performances together.” Dr. Doo says. To her, True Colors Symphony is a place where we see what SEN people can become, “these people, with different backgrounds and abilities, have shown us how they have enjoyed and created their music in spite of the obstacles. No matter the circumstance, they still can be brilliant.”
MAKING THE IMPOSSIBLE POSSIBLE 侯炅卓 CHATWIN HAU
音樂天使樂團 初級組團員 及and 媽媽 MUM MEMBER OF MUSIC ANGEL ORCHESTRA - JUNIOR 音樂可以是抽象的美感教育，也可以培育實際技能。當初炅卓媽媽讓 炅卓參與音樂天使樂團，就是旨在為他提供合適的社交氛圍：「他的 敲擊樂課堂是一對一的，所以除了導師外，很少跟其他人交流。參加 樂團，則可以在他感興趣的範疇裡逐步建立社交技巧。」對有特殊學 習需要（SEN）的小孩來說，一個刻意營造的社交場合會令他們很緊 張。借助音樂，他們反而可以舒適自然地學習。 那今個學年的樂團訓練過半，炅卓媽媽又對剛過去的樂團中期音樂會 有什麼感受呢？「我覺得真的很神奇！一到正式表演，他們都似模似 樣的，好像真的知道表演跟普通排練不一樣。」一開始來在樂團看見 這麼多不同性格的小朋友，炅卓媽媽也會懷疑他們是否真的可以一起 完成樂曲，畢竟合奏需要大家一起聽從指揮指令，也講求協調、溝通 和默契。加上排練時大家偶有失誤，所以表演時大家精彩的表現和自 覺更令她喜出望外。 而對炅卓來說，最開心的莫過於能夠嘗試不同敲擊樂器。「炅卓在 面試時已經對不同的敲擊樂器很好奇。這半年來，他有機會接觸到 三角鐵、搖鼓和小鼓——例如他會發現『哦！原來三角鐵是這樣發聲 的』——這些都是他在學校裡沒有機會嘗試的。而即便之前我有播放 過一些關於敲擊樂器的影片，給他的印象也沒有親身嘗試那樣深刻。 」三種樂器之中，炅卓最期待試用形狀獨特的小鼓棍，所以得知自己 可以負責小鼓部分時，雀躍非常。
雖然我沒有一直學下去，但小時候學 習電子琴的經驗的確讓我的手腳更加 協調，也更容易參與其他音樂相關的話 題。 ALTHOUGH I DIDN’T PERSIST IN KEYBOARD LEARNING, IT HAS HELPED MY BODY COORDINATION. I WAS ALSO MORE ABLE TO GET INVOLVED IN CONVERSATIONS RELATED TO MUSIC.
雖然有所謂的SEN，卻從來無阻這群小孩子以無窮的好奇心探索音樂 和這個世界。「我們其實不需要這麼快定義小朋友、不需要因為他們 有特殊需要就覺得他們不能做到什麼。大家都有不同的天賦與才能， 在這點上我們是沒有區別的。」或許我們該做的事情，就是拓闊自己 的眼界，多接受大家不一樣的特點。 Music can be about abstract aesthetics, but it can also nurture practical skills. One of the reasons why Chatwin’s mother decided to let Chatwin join Music Angel Orchestra was because she wanted to provide him a suitable social environment. “It is very hard for him to socialize with anyone apart from his tutor in his one-to-one percussion lessons. Here, he can feel free to develop his social skills while he enjoys music.” While artificial social settings might make children with special educational needs (SEN) even more nervous, they pick up etiquettes for effective communication comfortably through music. So after half a year of training, what does Chatwin’s mother think of Music Angel Orchestra’s mid-term concert? “I found it very amazing! Once they were on stage, they really acted like musicians! They seemed to know very clearly about the differences between stage performances and rehearsals.” At first, she was quite skeptical about the outcomes of the concert. Ensemble requires members’ coordination, communication and sense of unity, but everyone was just too different. Even more worrying was the rehearsal progress. Yet surprisingly, everyone turned out to be fantastic, the players knew exactly what they had to do. To Chatwin, the happiest thing to him would be the opportunity to try out different percussion instruments. “Chatwin has been very curious about all sorts of percussion instruments since the audition session. So far, he has been able to try the triangle, tambourine, and snare drum, things he would not have been able to play with at school. He would realize ‘oh, the triangle actually sounds like this’. I have shown him videos of these instruments, but hands-on experiences are far more memorable.” Being able to play the snare drum was a very exciting news for Chatwin. He always has an urge to use the snare drum mallet, which has a distinct shape at the front. Even with “SEN”, these children never cease to explore music and the world around them with curiosity. “There is really no need to define these children, or think that they would be unable to do something just because they have special needs. We all have different talents, this makes us all very similar!” Perhaps the only thing that we should do is to open our hearts and accept the inevitable differences among us.
A FILM MUSIC FANTASIA
FOR THE FIRST TIME IN FOREVER 蔡皓雅 CHOI HO NGA
因 為 希 望 接 觸 更 多 有 關 藝 術 行 政 行 業 的 緣 故 ， 我 成 為 了 Tr u e Colors Symphony的實習生。實習提供了機會讓我首次接觸在音 樂天使樂團裏不同特殊學習需要的樂手。我也非常感恩我能在實 習期間嘗試其他不同類型的藝術行政工作，例如撰寫社交媒體內 容、搜尋適合的表演場地、整理財務紀錄及參與排練等。 如果你問我True Colors是甚麼，我會認為是一個有緊密聯繫的社 群。這裏是一個熱情好客的地方，讓有特殊學習需要的樂手有機 會發展他們的音樂技能並結交志同道合的朋友，同時也為他們的 家人提供了一個尋求建議和支持的網絡。 這段實習期間不幸遇上了新冠肺炎的高峰期，確實對整個實習帶 來了很大的影響。除了實習期推遲了幾個星期完結，我也無法參 與一部分已排定的排練。所以當我在實習期結束後被邀請回來參 與音樂天使樂團音樂會時，我非常高興。由於在實習期間排定的 音樂會因疫情影響需要延期，這場音樂會成為我第一場親身參與 的 True Colors 音樂會。 當我第一次出席樂團排練時，我感到十分緊張，尤其是因為在實 習前我從未真正與有特殊學習需要的學生互動。初次見面時，我 並不曉得如何與他們開始對話，但是讓我感到驚訝的是他們反而 會主動來找我交談。回想起來，我認為感到緊張是正常的，但不 要害怕與他們交談也很重要。不要害怕他們可能會給你冷淡的回 應，只要你願意以開放的心態認識他們，就會帶來一場精彩的對 話。 一直以來，我有過很多的夢想，而隨著我的成長和經歷，我的夢 想也在成長和改變。就好像現在，我正處於一個十字路口，我不 曉得將來的生活和事業將走向何方，也無法想像一年後我會身在 哪裏，更不用提到更遠的未來了。儘管如此，我希望我能專注於 現在並充分享受每一刻的生活。 I joined True Colors Symphony as an intern as I was interested in learning more about arts administration. It also gave me the
wonderful opportunity to work with SEN students for the first time. I really appreciated that I was allowed to work on a variety of tasks including drafting social media posts, researching performance venues, sorting out transaction records, attending practices etc. When I think of True Colors, it makes me think of a close knitted community. A welcoming place that provides SEN people the chance to develop their musical skills and to make like-minded friends. It also benefits their family members by providing them with a network to ask for advice and support. My internship coincided with the peak of the pandemic and did greatly affect it. My internship was postponed a few weeks and I also wasn’t able to attend as many rehearsals as I would have liked to. I was so happy when I was invited back to help out at a concert after my internship period. It was actually the first True Colors’ concert I’ve attended, as concerts during my internship period were rescheduled due to the pandemic. I was quite nervous when I first attended a rehearsal, especially since I had never really interacted so closely with SEN students before. I didn’t really know how to start a conversation with them, but was so surprise when they actively came up to me to initiate a conversation. I think it’s normal for be nervous at first, but it is also important to not be afraid to talk to them. Don’t be afraid of the SEN student responding negatively to you, as long as you show interest in knowing them with an open heart, it will lead to a great conversation. Over the years I’ve had many dreams, it’s always growing and changing as I too grow and change as a person. Especially right now, where I’m in a sort of crossroad, not knowing quite where my life and career is heading to, I can’t really envision where I would be in a year let alone in the further future. Though I guess my ultimate goal or dream is to lead a life where I can focus on the present and enjoy each moment to the fullest.
DEEP WITHIN EACH HEART, THERE LIES A MAGIC SPARK 彭鈺承 HUGO PANG
每逢星期二、五，在辦公室內總會看到鈺承的身影。擔任樂團助 理的鈺承為自己能成為公司的一員感到引以為傲，不但比以前做 得更熟練、更上手，今年亦能將新成就解鎖。 自2020年擔起樂團助理這個稱號，成為音樂天使樂團的大哥哥。 確診自閉症及輕度智障的鈺承在排練前都會準時到達公司打點一 切，列印樂譜、處理資料輸入等工作。聽覺敏銳的他亦會為樂團 團員的樂器調音，確保大家的樂器在排練和表演時都在最佳狀 態。樂團助理的職責又豈止如此？透過音樂學懂調適情緒的鈺承 在排練時更會化身小助教，踴躍的為身邊的團員示範弓法及正確 的節奏。兩年過去，大哥哥依舊對工作事事上心，看到自己在硬 技能及軟技能都有所提升亦有點喜出望外。 6年前加入香港青少年管弦樂團成為其中一員，經過多年來不斷努 力提升自己的技術，由當年的初級組樂團慢慢地躍升至今天坐在 高級組樂團的小提琴手。鈺承認為成功的秘訣有兩個：第一個是 堅持不放棄，第二個是想放棄的時候，回頭看看第一個秘訣。在 未來的日子，他勇於接受更多的挑戰; 假以時日，成為一個出色的 小提琴獨奏家!
SILVER SCREEN SERENADE
Hugo will always come into your sight in the office every Tuesday and Friday, he is always proud of being our Orchestra Assistant. Since 2020, Hugo, who has autism and mild intellectual disability, is no longer merely a musician in the True Colors Symphony. As an Orchestra Assistant, not only he has to responsible for scores printing and data input, Hugo will also help as a teaching assistant to ensure instrument tuning is flawless and clear away obstacles for the junior fellows. Having been always diligent and hard-working, he is surprised with the unexpected improvements made in the past two years. Joining the Metropolitan Youth Orchestra of Hong Kong 6 years ago as a member of the Repertory Orchestra (RO), he is now one of the Violinists in the Symphony Orchestra (SO). Keys to Success? There are two, Hugo said. The first one, “Never Give Up.” Second one is whenever you are thinking of give up, refer to tip number one. He is ready for more challenges ahead, further along, he believes he will become an outstanding Violin soloist!
MEMBER LIST TCS 室樂小組 CHAMBER GROUP 第一小提琴 FIRST VIOLIN
HO Stuart Linus PANG Yuk Lam Jayden
LAU Ka Kiu Ives TANG Ho Yin Chris
第二小提琴 SECOND VIOLIN
LI Ho Hin Hardy PANG Yuk Shing Hugo
AU Emas CHUNG King Long Jacqueline
TRUE COLORS SYMPHONY 第一小提琴 FIRST VIOLIN
低音大提琴 DOUBLE BASS
陳蕙軒 丁怡杰^ 何頌勇 羅慶瑜 彭鈺林# 彭鈺承 葉皓翔
陳彥熹 古哲睿 劉學謙 王藝娟
CHAN Ingrid DING Yijie^ HO Stuart Linus LO Hing Yu PANG Yuk Lam Jayden# PANG Yuk Shing Hugo YIP Ho Cheung
第二小提琴 SECOND VIOLIN 翟宇卓 張健和 許尚一 林 躍+ 李皓軒 林朗熙 蘇家寶 溫朗健
CHAP Isaac Fung CHEUNG Kenneth HUI Sheung Yat Mark LAM Kudos+ LI Ho Hin Hardy LIM Long Hei Roy SO Ka Po Jesse WAN Long Kin
中提琴及第三小提琴 VIOLA AND THIRD VIOLIN 劉家翹+ 李逸圖 李悅熒 馬昀樂 潘穎珩 譚綺旻
LAU Ka Kiu Ives+ LI Yato LI Sabrina MA Wan Lok POON Wing Hang Davinia TAM Joanne
大提琴 CELLO 歐惠雯 陳灝亨 李善皓 麥曉善+ 譚晴 王日橋 王昕橋 王紫珍
AU Emas CHAN Hoo Hang Michael LEE Thomas MAK Wisdom+ TAM Febe WONG Buddy WONG Elly WONG Nicola
SILVER SCREEN SERENADE
CHAN Yin Hei KU Chit Yui Morris LAU Hok Him Carson WONG Gabriella
長笛 FLUTE 臧鈺淇 許寶琍+ 曾穎康 陶詠思
CHONG Yuk Ki Vanessa HUI Polly+ TSANG Wing Hong TO Wing Sze
雙簧管 OBOE 麥善家 鄧雪敏
MAK Shan Ga Tang Suet Man
單簧管 CLARINET 呂家俊+ 郭文諾 鄧浩研 黃晞澄
DUFFY Susan LUI Ka Chun+ KWOK Man Nok TANG Ho Yin Chris WONG Hei Ching Madelyn
中音薩克管 ALTO SAXOPHONE 吳柱輝 邱嘉儀
NG Chu Fai Bosco YAU Ka Yi Angel
李卓文 LI Cheuk Man 林洛正 LIN Steve 勞瑋匡+ LO Jimmy+
長號 TROMBONE 歐陽建鵬 張子浩 吳堯輝 蘇國濤
AU YEUNG Kin Pang CHEUNG Harry NG Yiu Fai Gabriel SO Kwok To Timothy
敲擊樂 PERCUSSION 張鴻昊 張希俊 卓子樑^ 黎樂賢 胡淑徽~ 黃祖儀^ 陶永琼^
CHEUNG Boden CHEUNG Hei Chun Kevin CHEUK Tsz Leung^ LAI Lok Yin WOO Sophia~ WONG Cho Yee Joey^ TO Wing King^
定音鼓 TIMPANI 陳丞熹
CHAN Shing Hei
鄧澔峰 TANG Ho Fung 鍾敏慧• CHUNG Man Wai•
次中音薩克管 TENOR SAXOPHONE 李建安
LI Kin On Brian
上低音薩克管 BARITONE SAXOPHONE 卜瑋則
PU Wei Che
麥善詩 MAK Shan Shi 王皓正+ WONG Andrew+ 黃顯揚 WONG Hinson
* 樂團首席 Concert Master # 助理首席 Assistant Concert Master + 聲部首席 Principal • 排練義工 Volunteer ~ 4時半場次 ^ 8時場次 演出者按英文字母順序排列 Names are in alphabetical orde
香港青少年管弦樂團 METROPOLITAN YOUTH ORCHESTRA OF HONG KONG 高級組樂團 SYMPHONY ORCHESTRA 第一小提琴 FIRST VIOLIN 區展鴻 陳俞斐 趙溥甄^ 何筠娜 黄馨享 黄逸樂 黎行知 梁康儒# 彭鈺林 蘇叡芊# 陳學富
AU Chin Hung Ryan CHEN YuFei Fitz CHIU Irina^ HO Queena HUANG Julia HUANG Kattie LAI Hang Chi LEUNG Hong Yu Michael# PANG Yuk Lam SO Yui Chin Rachel# TANDIONO Aston
第二小提琴 SECOND VIOLIN 張文曦+ 鄭竣軒 何承佑 劉祉瑭 李美樺 彭朗翹 彭鈺承 曾旭蕾 王濼恩+ 王珞岑 甄卓賢
CHANG Man Hei Nicole+ CHENG Chun Hin Bosco HO Shing Yau Cedric LAU Aerin LI Meihua PANG Long Kiu Aadan PANG Yuk Shing TSANG Yuk Lui Vani WANG Lok Yan Nora+ WANG Minnie Luocen YAN Cheuk Yin Jordan
中提琴及第三小提琴 VIOLA AND THIRD VIOLIN 陳思睿 陳博瀚 孟佳音 潘穎珩 鄧浩研
CHAN Cary Sirui CHEN Michael Pok Hon MENG Jiayin Joyce POON Wing Hang Davinia TANG Ho Yin Chris
鄭震程 CHENG Chun Ching Billy 鄭懿倫 CHENG Yi Lun Ellen 鍾詠蕎 CHUNG Wing Kiu Ankie HERBSTER Jonathan 林明詩~ LAM Charisse~ 李允翹+ LEE Wan Kiu Serena+ RASHID Zara 葉雅庭~ YIP Nga Ting Melanie~
低音大提琴 DOUBLE BASS
麥天藍 MAK Tin Lam Tiffany 曾博愷+ TSANG Pok Hoi Clement+
短笛/長笛 PICCOLO/ FLUTE
林靖迦+ LAM Ching Ka Emmie+ 蕭悠 SIU Yau Angelica 余晞琳 YUE Hei Lam Clover
陳本軒* CHAN Edison*
法國號 HORN 張穎琛 李子銓 潘樂彤
CHEUNG Wing Sum Vincy LEE Tsz Chuen Forrest POON Natalie
小號 TRUMPET 陳奕瑋
CHAN Yick Wai Aidan
張子然 CHEUNG Tsz Yin Luther 吳浚維 NG Tsun Wai Anson 温梓榮 WAN Tsz Wing Gordon 黃啟睿 WONG Kai Yui Marcus
大號 TUBA 文翌驊
敲擊樂 PERCUSSION 鄭浩天+ 張諾希 李芍頤 任韞儀
CHENG Ho Tin Chris+ CHEUNG Nok Hei Isaac LI Cheuk Yi Ashia YUM Valerie
豎琴 HARP 周靖晞
^ 樂團首席 Concert master # 樂團副首席Associate concert master + 聲部首席 Principal ~ 聲部副首席 Associate Principal * 駐團樂手 Resident player 演出者按英文字母順序排列 Names are in alphabetical order
A FILM MUSIC FANTASIA
DONATION FORM 本人/機構願意捐助 I/ my organization would like to donate
支持以下項目： to support:
音 樂天使計畫 MUSIC ANGEL PROGRAM 由 工 作 坊 、 系 統 性 的 樂 團 訓 練 到 導 師 訓 練，本計劃將全面地培養自閉症或特殊學習需要人士的音 樂才能及協助該群體建立互助網絡。 The Music Angel Program will provide workshops, systematic ensemble training for autistic and people with special educational needs, and “Train the Trainer” program for musical instrument teachers.
TRUE COLORS SYMPHONY PROJECT 透過支持「True Colors Symphony 項目」，讓新成立的共融樂團有足夠的營運資金，包括聘請專業導師、 指揮、樂團經理和助理、場地租借、樂器租借，音樂演出和活動管理之經費等。 The True Colors Symphony Project will support the operational costs of the orchestra, including coaches, conductors, orchestra manager and assistant, rehearsal venue, music instruments hiring, music performance and event management costs, etc.
常年經費 ANNUAL FUND 透過支持「常年經費」，讓樂苗基金有足夠的營運資金支持基本日常開支，包括辦公空間、行政人員、市 場營銷及一般辦公室開支等。 The Annual Fund will support the daily operational costs of PMA Music Foundation, including office space, administrative staffing, marketing and communications, and other general expenses, etc.
捐款資料 DONOR’S INFORMATION： 捐款人/ 機構 Name/ Organization 電郵 Email 聯絡電話 Contact No. 聯絡地址 Address 捐款方法 PAYMENT METHOD： 銀行轉帳 BANK TRANSFER：
香港恆生銀行 HSB：773-740642-883（入數紀錄 Bank in Slip） 轉數快 FASTER PAYMENT SYSTEM (FPS): 160168126 （入數紀錄 Bank in Slip） 支票，抬頭請註明 CHEQUE, payable to PMA Music Foundation Ltd 支票號碼 Cheque number: 信用卡CREDIT CARD 信用卡上之英文姓名 Name on Credit Card: VISA MASTER
信用卡號碼 Credit Card No.: 有效期 Expiration date (mm/yy):
驗證編碼 CVV/ CVC code:
不需要公開鳴謝 Please do not acknowledge my name/ organization in the publicity. 本人／機構需要捐款收據 Please issue an official donation receipt. *捐款一百元以上可申請稅務減免 Donations over HK�100 are tax deductible with receipt.
請將捐款表格郵寄至 Please send the donation form to： 地址 Address:
九龍尖沙咀漆咸道南九號均輝大廈6樓 6F, Hecny Tower, 9 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong. 傳真至 Fax to: 2521 6928 電郵至 Email to: firstname.lastname@example.org
或 OR 或 OR
樂苗基金謹此向以下人士/機構的慷慨捐助/支持深致謝忱。 PMA MUSIC FOUNDATION WOULD LIKE TO EXPRESS OUR SINCERE GRATITUDE TO ALL OUR SPONSORS AND HELPERS SUPPORTING THE CONCERT. 贊助 PATRON
銀贊助 SILVER PATRON
音樂人生資助計劃 MUSIC TO INSPIRE SPONSORSHIP SCHEME Chan Wing Kong Ringo Aadan Pang ACAD Solutions LTD. Dr. Charles Y.C. Wong
平面設計 GRAPHIC DESIGN 行政及製作人員 ADMINISTRATION & PRODUCTION 音樂會錄影及攝影 EVENT VIDEOGRAPHY AND PHOTOGRAPHY
宣傳及公關經理 PUBLICITY AND COMMUNICATION MANAGER 周蔚漩 CHOO Chloe
項目經理 PROJECT MANAGER 李婉敏 LI Mandy
特別鳴謝 SPECIAL THANKS
高級項目主任 SENIOR PROJECT OFFICER 李倩盈 LI Joelle 李浩然 LI Tim 蕭姵瑩 SIU Cobby
樂團助理 ORCHESTRA ASSISTANT 彭鈺承 PANG Yuk Shing
鄭真朗 CHENG Stephanie 李昇 LEE Shing
舞台監督 STAGE MANAGER 梁筱蕾 LEUNG Siu Lui
陳婉怡 CHAN Yuen Yi Tiffany 何玉鳳 HO Gloria 古逸明 KU Donna 古逸華KU Gloria 鄺鎂瑩 KWONG Rosetta 溫翠薇 WAN Tsui Mei 蕭量弘 SHIU Leong Wang Gordon 鄧永輝 TANG Wing Fai
閣下的寶貴意見和建議有助我們了解您的需要及改善本團將 來的演出。 希望您能抽空掃描以下QR code填寫網上問卷， 所有收集的資料會絕對保密，並只會作統計之用。
Please help us to improve and develop further by completing the online questionnaire. The information collected will be kept strictly confidential and for statistical purpose only.
何國偉 HO Ignatius
董事會 BOARD OF DIRECTOR
鄭景聰 CHENG King Chung Edmond 趙慧琪 CHIU Wai Ki 杜蘊瑜 DOO Sylvia 盧家其 LO Ka Kay Kelvin TOUCHIN Colin Michael 戴健文TAI Keen Man 胡文俊 WU Alfred
顧問團隊 BOARD OF ADVISORY 殷兆基 ANANTAWAN Adrian 周兆波 CHAU Wayne 周士錦 CHEW Elim 力克．胡哲 VUJICIC Nick
樂苗基金 PMA MUSIC FOUNDATION LIMITED 香港九龍漆咸道南9號均輝大廈6樓 6/F, Hecny Tower, 9 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui, Kowloon 電話Tel : 2521 7673 傳真Fax : 2521 6928 電郵Email : email@example.com
A FILM MUSIC FANTASIA
An Ensemble for Local Students with Autism or Special Educational Needs 專為有特殊學習需要 (SEN) 的學童而設的管弦樂團
橋樑 的 通 溝 世界 dents 與 u t s 生 N N學 E t h SE i S w 為 ge 讓音樂成 ngua
la Let music be our common
團員招募 Recruitment 申請資格 Entry Requirements: - 為全日制學生 Full-time student - 為自閉症人士或有特殊學習需要；及 A person with autism or Special Education Needs(SEN); AND - 曾經或現正接受管弦樂器訓練（弦樂器、銅/木管樂器 或 敲擊樂）， 並至少考獲英國皇家音樂學院二級或同等程度 Received or currently receiving training of orchestral instrument (ie. strings, woodwind, brass or percussion instrument) AND have attained ABRSM Grade 2 or above (or equivalent level).
查詢 Enquiries: 2521 7673
如欲了解更多，歡迎瀏覽 For more activities and latest news:
現正接受報名 Application is now OPEN!