Page 1

segue viagem

.26

Distribuição Gratuita abril/maio/junho 2015 - ANO 4 FREE DISTRIBUTION - april/May/June 2015 - YEAR 4

Com o pé na areia Explore a exuberância de Aruba, no Caribe

Natureza selvagem

Richard Rasmussen fala sobre o seu amor pelos animais

Tecnologia como melhor aliada

TREND lança o melhor portal de reservas do mercado

Tem celebridade na área!

Thaeme, da dupla Thaeme & Thiago, comenta paixão por viajar

Projeto inédito

Nova equipe de promotores do GRUPO TREND vai às ruas With your feet on the sand

Explore the exuberance of Aruba, in the Caribbean

Wild Nature

Richard Rasmussen talks about his love for animals

Technology is the best ally

TREND launches the best reservation website in the market

Celebrities are here!

Thaeme, from the duet Thaeme & Thiago, talks about her passion for travelling

New project

New team of promoters in the TREND GROUP goes to the streets

Aruba:

onde o sol não tira férias Aruba:

where the sun never sleeps


editorial

Palavra DO PRESIDENTE

A

migos, inovação é uma palavra que o GRUPO TREND sempre levou a sério. Afinal, toda grande conquista é precedida por um grande passo – e não tenho dúvidas de que tanto a TREND quanto a Shop Hotel almejam ser verdadeiras gigantes quando o assunto é garantir as melhores oportunidades para a sua base de clientes.

“Oferecemos a você um portal novinho em folha para que a sua experiência em vender viagens seja a mais positiva possível”

As corporações que enxergam na inovação uma oportunidade de crescimento por si só já apresentam vantagem competitiva. Isso porque este ‘pensar no futuro’ está normalmente atrelado à atualização tecnológica, requisito capaz de revolucionar processos e resultados.

Por isso, mais do que aperfeiçoar uma das principais ferramentas de vendas do GRUPO TREND, optamos por entregar a você, agente de viagens, um produto inteiramente novo e, mais que isso, desenvolvido após ouvir a sua opinião sobre o que gostaria de ver neste lançamento. Combinamos o nosso know-how de mercado com práticas que visam ajudá-lo a aprimorar o atendimento e, CEO'S WORDS como resultado, oferecemos um portal novinho em folha para que a sua experiência em vender viagens seja a mais positiva possível. “We offer you a brand new website so that your

experience in selling trips can be as positive as possible”

O NATREND não representa apenas uma versão nova do que antes era o Portal AAA. Ele simboliza uma poderosa ferramenta que vai conferir exclusivamente a você facilidades e funcionalidades que tornarão o seu trabalho mais completo, mais prático e mais rápido, além de incrivelmente simples. E já que estamos na era da mobilidade, desenvolvemos uma versão especial para tablets e smartphones, o que garante o seu acesso ao nosso portfólio de produtos e serviços independentemente de onde você estiver. Aproveito esta oportunidade mais do que favorável para compartilhar outra informação de destaque: a partir deste mês de abril, ampliaremos a nossa força de vendas e, além de executivos de vendas, contaremos com promotores que levarão até você o que há de mais recente em soluções em viagens do GRUPO TREND. Por meio desta iniciativa inédita, você receberá material e todo o suporte necessário para incrementar os seus negócios. Ao refletir sobre tais ações, hoje, mais do que nunca, tenho a certeza de que, enquanto a inovação for o nosso carro-chefe e você o nosso principal parceiro, nosso sucesso estará garantido. Não há dúvidas de que viagem é e sempre será com “agente”. Um forte abraço!

Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente

My friends, the word innovation has always been taken seriously by the TREND GROUP. After all, every major accomplishment comes after a big step – and I am sure that both TREND and Shop Hotel aim at being true giants when it comes to ensuring the best opportunities for their clients. Companies that see innovation as an opportunity to grow already have a competitive advantage. This happens because this ‘look at the future’ is usually connected to technological update, and this requirement is able to change processes and results. So, more than perfecting one of the main sales tools from the TREND GROUP, we chose to give you, travel agent, an entirely new product; more than that, it was developed after listening to your opinion, regarding what you would like to see in this product. We matched our know-how of the market with practices that are addressed to helping you to improve your services. As a result, we offer you a brand new website so that your experience in selling trips can be as positive as possible. NATREND does not only represent a new version of the former AAA Portal. It symbolizes a powerful tool that will provide you with instruments and functionalities to make your work more complete, more practical and faster, besides incredibly simpler. And since we are in the era of mobility, we developed a special version for tablets and smartphones, ensuring your access to our portfolio of products and services from wherever you are. I take this more than favorable chance to share another important fact: after April, we will increase our sales force, and, besides sales executives, we will also count on promoters that will show you the newest travel solutions from the TREND GROUP. With this innovative initiative, you will receive the material and the support to increment your business. By thinking of such actions, more than ever, I am sure that while innovation is our leading model and you are our main partner, our success is guaranteed. There is no doubt that travelling is and will always be with us. Best regards! Luis Paulo LUPPA CEO

4 / SV


ç çççççççççç ççççÃçççç çÃççççççççç çç3ç 3çççç 3ççççççç 3çççççççççç çç www3trendoperadora3com3br ç ççwwçç1B0wç0B64çççB8BBç55Bç8444

ççç Al3çç::11ççççç


Expediente

editorial

Conselho DE AMIGO palavra dos conselheiros

Sucesso é uma palavra de sete letras que simboliza muito bem aonde toda empresa quer chegar, seja ela de grande, médio ou pequeno porte. Com a TREND isso também acontece – a única diferença é que nós sabemos quais ferramentas usar a nosso favor para que o futuro seja escrito não apenas com papel e caneta, mas com prosperidade e confiança.

ano ela passa a ser trimestral, com conteúdo ainda mais interessante e de qualidade. E já que estamos falando em conteúdo, que tal se perder entre o frio e a neve que cai sobre a Serra Catarinense durante o inverno, conferindo ainda mais graça a uma região espetacular por natureza? Arrumar as malas vai ser muito fácil! Nós fizemos uma seleção do que não pode ficar de fora da bagagem se o roteiro incluir um destino gelado.

A Segue Viagem é um dos nossos trunfos, pois ao mesmo tempo em que retrata assuntos de mercado que influenciam o seu trabalho, contempla matérias com dicas preciosas para você repassar aos seus clientes.

Mas, se o seu cliente preferir sol e praia, nós apresentamos uma ilha onde o céu é azul e a temperatura é alta o ano inteiro. Ah, o Caribe... é impossível não se apaixonar pelos encantos e pela sensação de paz que uma tranquila estada em Aruba pode oferecer.

Você deve ter percebido que nós alteramos a periodicidade da revista. A partir deste

Embarque conosco jornada. Boa leitura!

em

mais

esta

abril/maio/junho 2015 - edição 26 www.revistasegueviagem.com.br

A revista Segue Viagem é uma publicação do GRUPO TREND. www.trendoperadora.com.br DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Camila Lucchesi, Rosimeire Raven, Thais Medina, Bruna Dinardi, Thaise Salzgeber e Vanessa Silva EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: Thais Medina (MTB 46826 SP) PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza DIAGRAMAÇÃO: Carlos Montesanto e Tatiana Barboza REDAÇÃO: Bruna Dinardi Webdesigner: Fernando Figueiredo

“A Segue Viagem é um dos nossos trunfos”

“Escrevemos o nosso futuro com prosperidade e confiança”

“Segue Viagem is one of our victories”

“We write our future with prosperity and confidence”

COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Ailton Amélio, Daniella Spadari, Edmar Bull, Erik Araújo, Janaína Calaça, João Elias Vendrameto, Marcelo Matera, Marco Zanqueta, Mário Braga, Nilda Brasil, Richard Rasmussen e Thaeme Mariôto REVISÃO: Jussemara Varella TRADUÇÃO: Thaís Iannarelli IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 10.000 exemplares

José Anjos

Washington Preti

Counseling-director

Counseling-director

Diretor-conselheiro

Diretor-conselheiro

FOTO DE CAPA: Aruba (ATA - Aruba Tourism Authority e Shutterstock) CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito. FALE COM A REDAÇÃO: segueviagem@trendoperadora.com.br

FRIEND'S ADVICE

A word from the advisers Success is a seven-letter word that perfectly shows where every company wants to go, be it large, medium or small. It is also true for TREND – the only difference is that we know which tools can be used to our favor, so that the future can be written not only with paper and pen, but with prosperity and confidence. Segue Viagem is one of our victories, because while it shows market-related subjects that influence your work, it also has articles with precious tips for you to pass along to your clients. You probably noticed the periodicity of the publication has changed. From this year on, it will

6 / SV

be released every three months, with better and more interesting content. And since we are talking about content, how about getting lost in the cold and the snow that falls over Serra Catarinense during winter, making a region that is already spectacular by nature even more graceful? Packing your bags will be very easy! We made a selection of things you cannot forget if the tour includes a cold destination. But, if your client prefers sun and beach, we also showed an island where the sky is blue and temperatures are high all year long. Oh, the Caribbean… it is impossible not to fall in love with the charms and the peaceful sensation that a quiet stay in Aruba can offer. Join us in this journey. Enjoy your reading!

FALE COM O COMERCIAL: publicidade@trendoperadora.com.br A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente para o mercado profissional de viagens e turismo. Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas exclusivamente para as agências de viagens.

GrupoTrend /company/grupo_trend


SUMÁRIO SEGUINDO VIAGEM COM...

id MUNDO

10

Richard Rasmussen, apresentador do programa Mundo Selvagem, conta suas aventuras ao redor do planeta SEGUINDO VIAGEM WITH… - Richard Rasmussen, host of the show Mundo Selvagem,

talks about his adventures around the world

ID BRASIL

Frio e neve embelezam Serra Catarinense durante o inverno ID BRAzIL - Cold and snow make Serra Catarinense more beautiful for the winter

HOTEL NACIONAL Charmosas opções de hospedagem no Sul do Brasil NATIONAL HOTEL - Charming hotel options in the South of Brazil

HOTEL INTERNACIONAL

O luxo e a elegância dos meios de hospedagem arubanos

14

Aruba: as maravilhas naturais da ilha caribenha

24

ID WORLD - Aruba: the natural Wonders of the Caribbean island

21

42

34

MOMENTO DISNEY

INTERNATIONAL HOTEL - Luxury and elegance in Aruba hotels

PELO MUNDO

Epcot International Flower & Garden Festival é destaque em Orlando

38

DISNEY TIME - Epcot International Flower & Garden Festival stands out in Orland

Chegou a hora de conhecer os destinos preferidos dos agentes de viagens OUT IN THE WORLD - It’s time to get to know the favorite destinations of travel agents

PARCERIA TREND estreita relacionamento com hotéis norte-americanos

44

PARTNERSHIP - TREND has a closer relationship with North-American hotels

novidades TREND Operadora lança NATREND, portal de reservas feito sob medida para os agentes

46

NEWS - TREND Operator launches NATREND, reservation website customized for the agents

24 HORAS

52

Os deslumbres da Cidade do Cabo, a queridinha da África do Sul 24 HOURS - The Wonders of Cape Town, South Africa’s sweetheart

SAÚDE Como viajar pode influenciar positivamente na saúde

54

50

EXPERIÊNCIAS DE VIAJANTE

Thaeme, da dupla sertaneja Thaeme & Thiago, CURIOSIDADES fala sobre a sua incrível viagem de lua de mel Sugestões inteligentes para arrumar a bagagem na estação mais fria do ano TRAVELERS' EXPERIENCES - Thaeme, from the country duet Thaeme & Thiago, talks about her amazing honeymoon trip

CURIOSITIES - Smart suggestions to pack your bags for the coldest season of the year

62

HEALTH - Travelling can have a positive influence on our health

GASTRONOMIA É hora de se render às delícias do São João

64

58

GASTRONOMY - Surrender to the delights of São João

ATENDENDO BEM

PromoTREND é a nova aposta do GRUPO TREND

68

CULTURA Fogueira, bandeirinhas e muita animação: o São João chegou CULTURE - Fire, flags and excitement: São João is here

GOOD SERVICE - PromoTREND is TREND GROUP’s new bet

CONSUMO Acessórios que não podem ficar de fora neste inverno

70 72

Quais as vantagens de seus clientes se hospedarem em resorts? RESORTS special - What are the advantages for your clients to stay in resorts?

COLUNISTAS

88

Os acontecimentos mais importantes do GRUPO TREND entre janeiro e março TREND SPACE - The most important events in the TREND GROUP between January and March

CONSUMPTION - Essential accessories for this winter

ESPECIAL RESORTS

ESPAÇO TREND

81

#ORGULHODESERTREND Confira o que o nosso time de colaboradores tem a dizer #PROUDTOBETREND - Check out what our team of collaborators has to say

AGENTE FALANDO

Vamos falar de mercado com quem entende de Vendas e Turismo

Veja quem são os profissionais de destaque desta edição

COLUMNISTS - Let’s talk about the market with people who know about Sales and Tourism

AGENT TALKING - Know the professionals highlighted in this issue

TREND CONVIDA

AGENDA

86

94

Edmar Bull, presidente do Conselho de Administração da Abracorp

Eventos relevantes para o Turismo de abril a julho

INVITED BY TREND - Edmar Bull, CEO of the Administration Council of Abracorp

AGENDA - Relevant Tourism events from April to July

95 96


Seguindo Viagem com...

RICHARD RASMUSSEN,

APRESENTADOR DO PROGRAMA MUNDO SELVAGEM Sabrina Martins/TXAI

Richard e Sucuri-Amarela na rodovia Transpantaneira (MT) RICHARD AND THE YELLOW-ANACONDA, IN TRANSPANTANEIRA ROAD (MT)

Economista por profissão e biólogo por amor ao reino animal, o explorador dedica a sua vida a viajar pelo mundo e conhecer de perto os mistérios e a exuberância da natureza RICHARD RASMUSSEN, HOST OF THE SHOW MUNDO SELVAGEM GRADUATED IN ECONOMY AND BIOLOGIST FOR HIS LOVE FOR THE ANIMAL KINGDOM, THE EXPLORER SPENDS HIS LIFE TRAVELLING AROUND THE WORLD TO SEE NATURE'S MISTERIES AND EXUBERANCE UP CLOSE

10 / SV


À frente do programa O Mundo Selvagem de Richard Rasmussen, prestes a exibir a sua segunda temporada no National Geographic Channel, da Fox, o amor pela fauna e por tudo o que é natural encontrou raízes lá atrás, quando, aos 12 anos, começou a acompanhar o avô em algumas viagens pelo Pantanal e pela Amazônia. Filho único, cresceu em meio à mata e aos animais da chácara onde morava na infância, na cidade de São Roque, o que acentuou ainda mais o amor inato que dedica à natureza. Em 2008 se formou em Biologia e, ao longo da última década, tem destinado pelo menos oito meses do ano a viajar em busca de novas aventuras. Muito além dos carimbos no passaporte, Richard leva consigo um pedacinho de cada lugar e de cada cultura, deixando o receio de lado e encarando, com a admiração de um apaixonado, uma realidade em que serpentes najas, guepardos, tubarões e inúmeros outros animais selvagens ditam as regras. Ao lado de sua coragem e vivo interesse pelo mundo animal, o Turismo é outro

fiel escudeiro, segurando-lhe a mão e apresentando destinos de tirar o fôlego. Nem é preciso mencionar que entre uma viagem e outra está a realização de velhos sonhos, como é o caso da Montanha dos Gorilas, em Uganda, país africano cujas florestas tropicais abrigam primatas em risco de extinção e que Richard teve a oportunidade de conhecer em 2014. Fã de carteirinha do Pantanal – “comida boa, gente acolhedora e muito, mas muito bicho”, citando suas próprias palavras –, o explorador só encontrou benefícios ao experimentar uma convivência tão próxima com os animais. Ao ser perguntado sobre a lição mais importante que aprendeu durante todo esse tempo, a resposta está na ponta da língua: viver cada dia de uma vez. Richard partilhou algumas de suas andanças pelo mundo com a Segue Viagem em uma entrevista exclusiva e para lá de fascinante, revelando experiências e um pouco do seu dia a dia, além de sugestões de roteiros para quem quer seguir os seus passos e, literalmente, expandir horizontes. Viaje conosco!

Richard Rasmussen is graduated in Economy at Universidade de São Paulo and worked for ten years as an auditor. He also took an MBA in the United States. However, this phase of his life has nothing to do with the type of work he does today. Now, at the age of 45, he doesn't mind jeopardizing his safety to surrender to his true passion: the contact with the animals. Hosting the show O Mundo Selvagem de Richard Rasmussen, which is about to premiere its second season in National Geographic Channel, of Fox, his love for the fauna and for everything that is natural began in the past; as a 12-year-old, he accompanied his grandfather in some trips to Pantanal and Amazônia. As an only child, he grew up surrounded by the forest and the animals in the country house where he used to live, in the city of São Roque, and that only strengthened his innate love for nature. In 2008 he graduated in Biology and, since the past decade, he has been travelling and looking for new adventures at least eight months a year. But more than stamps on a passport, Richard holds a piece of each place and each culture, putting aside fear and facing up front - as a passionate admirer - a reality in which najas, cheetahs, sharks and many other wild animals lay down the rules. Besides his courage and interest in the animal world, Tourism is another loyal companion, taking him by the hand and introducing breathtaking destinations. Not to mention that his trips bring the achievement of old dreams, as is the case of Mountain Gorilla, in Rwanda, African country where tropical rainforests have endangered primate species. Richard had the opportunity to go there in 2014.

O único exemplo pelo qual QUERIA ser lembrado é o fato de que amo viver neste nosso planeta incrível e cheio de vida. Gostaria que as pessoas pudessem percebê-lo melhor

“THE ONLY EXAMPLE I WOULD LIKE TO SET IS THE FACT THAT I LOVE LIVING IN OUR PLANET, WHICH IS INCREDIBLE AND FULL OF LIFE. I WISH PEOPLE COULD SEE IT BETTER” Marcio Lisa/TXAI

R

ichard Rasmussen é formado em Economia pela Universidade de São Paulo e acumula uma experiência de dez anos atuando como auditor, além de carregar no currículo o peso de um MBA realizado nos Estados Unidos. Contudo, essa é uma etapa da sua vida que nada tem a ver com o tipo de trabalho que desempenha atualmente. Hoje, aos 45 anos, não se importa de colocar a própria segurança em risco ao se entregar à sua verdadeira paixão: o contato com os animais.

Richard percorre deserto da Namíbia RICHARD CROSSES THE NAMIB DESERT

/ 11


Em Uganda, Richard se aproxima de um goriladas-montanhas, ameaçado de extinção

Marcio Lisa/TXAI

IN UGANDA, RICHARD GETS CLOSE TO ONE OF THE ENDANGERED MOUNTAIN GORILLAS

"I LIKE DESTINATIONS THAT HAVEN'T BEEN TOO EXPLORED, WITH MANY LANDSCAPES AND ANIMALS THAT STILL HAVE THEIR ORIGINAL CULTURE, LIVING AS THEY DID CENTURIES AGO"

SV: Quando surgiu o seu amor pelos animais? O amor pelos animais é inato a todos os seres humanos. Com o tempo crescemos, e o passar dos anos faz com que muitos de nós se esqueçam da admiração que nutríamos pela natureza quando crianças. Tive a oportunidade de viver no interior de São Paulo, cercado de bichos, e motivado por um avô louco pela Amazônia e pelo Pantanal. SV: Hoje você é referência nacional e incentiva jovens de todo o país a seguir o seu exemplo. Como se sente em relação a isso? O único exemplo pelo qual queria ser lembrado é o fato de que amo viver neste nosso planeta incrível e cheio de vida. Gostaria que as pessoas pudessem percebê-lo melhor.

12 / SV

Gosto de destinos pouco explorados, com muita paisagem e animais, e que ainda tenham culturas originais vivendo do mesmo modo que viviam séculos atrás

SV: Ao longo destes últimos dez anos, quais foram os destinos visitados que você mais gostou? Por quê? Gosto de destinos pouco explorados, com muita paisagem e animais, e que ainda tenham culturas originais vivendo do mesmo modo que viviam séculos atrás. Locais como a Patagônia e a Namíbia preenchem totalmente esses requisitos. SV: Qual é o roteiro perfeito para quem é apaixonado por animais e pelo contato com a natureza? Cidade do Cabo e Garden Route, na África do Sul; Costa Rica, do Atlântico ao Pacífico; Manaus e Pantanal, de norte a sul. SV: A segunda temporada do programa Mundo Selvagem está prevista para ser lançada

As a huge fan of Pantanal - "good food, cozy people and many, many animals", in his own words -, the explorer could only see benefits after experiencing such a close relationship with the animals. When asked about the most important lesson learnt in this period, the answer is ready: living each day at a time. Richard shared some of his trips around the world with Segue Viagem, in an exclusive and more than fascinating interview. He revealed experiences and a little of his routine, and suggested routes for those who want to follow his steps and, literally, expand horizons. Join us! SV: When did your love for animals begin to arise? The love for animals is innate to every human being. With time we grow up, and many of us forget about the admiration we had for nature as children. I had the opportunity to live in the countryside of São Paulo, surrounded by animals, and motivated by my grandfather, who was crazy about the Amazon and Pantanal. SV: You are now a national reference and encourage young people from all over Brazil to follow your example. How do you feel about that? The only example I would like to set is the fact that I love living in our planet, which is incredible and full of life. I wish people could see it better.


No total foram nove países e mais de 20 mil quilômetros percorridos por terra. Será um misto de gorilas da montanha, serpentes najas, guepardos e culturas nativas. Vamos mostrar uma África sensacional. SV: Existe algum destino que você queria muito conhecer e acabou visitando por conta do programa? Simplesmente não entendo como as pessoas podem passar a vida sem querer conhecer o planeta em que vivem. É cada paisagem, cada ser vivo! Um destino que sempre quis conhecer foi a Montanha dos Gorilas, em Uganda, um sonho de criança que realizei no ano passado. Já a ilha de Papua-Nova Guiné está na lista dos destinos que ainda não tive a oportunidade de visitar. SV: Qual foi a experiência mais inesquecível pela qual você passou? Testemunhar os tubarões voadores na Cidade do Cabo, na África do Sul.

Marcio Lisa/TXAI

SV: Throughout the past ten years, which were the destinations you liked the most? Why? I like destinations that haven't been too explored, with many landscapes and animals that still have their original culture, living as they did centuries ago. Places like Patagonia and Namibia totally meet these requirements. SV: What is the perfect route for people who are in love with animals and the contact with nature? Cape Town and Garden Route, in South Africa; Costa Rica, from the Atlantic to the Pacific; Manaus and Pantanal, from North to South. SV: The second season of the show Mundo Selvagem is about to be premiered in May and will show your experiences in Africa. How was that adventure? In total, we went to over nine countries and drove around more than 20 thousand kilometers. It will be a mixture of Mountain Gorilla, najas, cheetahs and native cultures. We will show an amazing Africa. SV: Is there any destination you wanted to visit and ended up going because of the show? I simply don't understand how people can spend their lives without getting to know the planet they live in. There are so many scenarios and living beings! I've always wanted to go to Mountain Gorilla, in Ruanda. It had been my dream ever since I was a child, and I did it last year. The island of Papua New Guinea is now in my list of places to visit. SV: What was the most experience you have had?

unforgettable

To see the flying sharks in Cape Town, South Africa.

Na África do Sul, chita posa para foto ao lado do explorador IN SOUTH AFRICA, A CHEETAH POSES FOR A PICTURE WITH THE EXPLORER

Simplesmente não entendo como as pessoas podem passar a vida sem querer conhecer o planeta em que vivem “I SIMPLY DON'T UNDERSTAND HOW PEOPLE CAN SPEND THEIR LIVES WITHOUT GETTINGG TO KNOW THE PLANET THEY LIVE IN”

Richard acaricia peixe da espécie Tarpon, na Costa Rica RICHARD PETS A TARPON FISH, IN COSTA RICA

/ 13

Fabio Torre/TXAI

em maio e revelará as suas experiências na África. Como foi essa aventura?


ID Brasil

O FRIO E O ENCANTO Baixas temperaturas e possibilidade de neve transformam as cidades serranas em excelentes opções para as férias de inverno

N

o Sul do Brasil, entre montanhas e colinas, marcada por um frio intenso, a Serra Catarinense se apresenta, imponente, com ares de mistério e um charme incomparável. As suas principais cidades – Urubici, São Joaquim, Bom Jardim da Serra e Lages – são aconchegantes em qualquer época do ano, mas é no inverno que se revelam destinos excepcionais e absolutamente irresistíveis. Na região mais gelada do país, o verde e o amarelo da vegetação desaparecem em julho, preparando-se para receber os flocos de neve que caem lentamente, derrubando ainda mais a temperatura e transformando a paisagem com o seu branco inconfundível. Este espetáculo da natureza, inédito para muitos brasileiros, atrai visitantes de todo o país e vira os holofotes para um setor que tem muito a ganhar com tanta exposição: o Turismo. THE COLD AND CHARMING SERRA CATARINENSE

Fotos divulgação/Prefeitura Municipal de Urubici

Low temperatures and chances of snow make mountain cities excellent options for the winter vacation

In the South of Brazil, among mountains and hills, marked by intense cold weather, Serra Catarinense is imposing, with incomparable mystery and charm. Its main cities – Urubuci, São Joaquim, Bom Jardim da Serra and Lages – are cozy at any time of the year, but during winter they have proven to be exceptional and absolutely irresistible destinations. In the coldest region of the country, the green and yellow of the vegetation disappear in July, preparing to welcome the snowflakes that fall slowly, dropping the temperatures and changing the landscape into an unmistakable white. This spectacle of nature is new to many Brazilians and attracts visitors from all over the country, putting the focus on a field that has a lot to gain from so much exposure: Tourism.

14 / SV


Na sequência, Cascata do Avencal, Cascata Véu de Noiva e Morro do Campestre. Na página ao lado, a famosa Pedra Furada In the sequence, Avencal Cascade, Véu da Noiva and Morro do Campestre. On the next page, the famous Pedra Furada

Maravilhas da natureza A mais de 160 km de Florianópolis, a natureza exuberante de Urubici a torna uma das mais belas cidades de Santa Catarina. Principal produtora de hortifrutigranjeiros do estado, a Terra das Hortaliças, como é conhecida, é normalmente o ponto de partida para quem deseja se aventurar pela região serrana, já que, dali, é fácil partir em direção às outras cidades. São mais de 80 cachoeiras e cascatas, cujo rumor das águas rompe o silêncio que vem da verdejante paisagem de araucárias, que, de tão rica, passou a ser considerada Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Amantes de esportes radicais são bem-vindos: a Cascata do Avencal oferece a possibilidade de rapel em seu paredão, de onde a água cai a 100 metros de altura. Para os menos corajosos, dá para fazer uma trilha, a pé, na parte de baixo. Bem perto dali, a cerca de 3 km, está o principal sítio arqueológico da cidade, que guarda algumas inscrições rupestres esculpidas nas rochas, herança dos povos que habitaram a região há mais ou menos 4 mil anos. Rapel também é a palavra de ordem no Véu da Noiva, cascata de mais de 60 metros formada por uma pedra arredondada. O nome se deve à semelhança da água com um véu ao escorrer como uma espuma branca pelo rochedo negro. Quando o inverno

é mais rigoroso, a água congela, formando um espetáculo à parte. E se a ideia é ficar no alto, nada melhor do que curtir a vista do topo do Morro da Igreja, o ponto mais alto da serra (1.882 metros) e de onde se pode contemplar a Serra Geral, cadeia de montanhas que começa no Paraguai e corta o estado catarinense. Além do panorama arrebatador, este é um dos locais em que a neve cai com mais frequência, então o frio é severo – em 1996, foram registrados ali -17,8°C, a menor temperatura da história brasileira. Bem em frente ao Morro da Igreja está o conjunto de rochas Pedra Furada. Em um dia claro, é possível avistar o mar, cujas águas se encontram com o céu no horizonte. A paisagem não perde o brilho nem em dias nublados, quando as nuvens abraçam as montanhas e dão um toque bucólico especial.

SÍMBOLOS DE FÉ A 10 km do centro, outro ponto turístico: uma parada na Gruta Nossa Senhora de Lourdes, no bairro de Santa Terezinha. Com a imagem da santa e uma aura de fé e religiosidade, a gruta tem uma cascata própria, de mais de 10 metros. No centro também está a Igreja Matriz Nossa Senhora da Mãe dos Homens. Seu estilo gótico chama a atenção dos visitantes e torna o município ainda mais charmoso.

WONDERS OF NATURE More than 160 km away from Florianópolis, Urubici is one of the most beautiful cities in Santa Catarina for its exuberant nature. As the main producer of agricultural products in the state, the Land of Vegetables, as it is known, is usually the starting point for those who wish to have an adventure in the mountain region; from there, it is easy to go to other cities. There are more than 80 waterfalls and cascades, and the sound of the waters breaks the silence coming from the green araucarias. The rich landscape was named a World Heritage site, by Unesco. Radical sports lovers are welcome: in the Avencal Cascade, tourists can practice rappelling on a wall where the water falls from 100 meters of height. For those who are not so brave, it is possible to walk, on foot, at the bottom. Nearby, about 3 km away, is the main archeological site of the city, with Rupestrian inscriptions sculpted on rocks. This was inherited by the people who lived in the region approximately four thousand years ago. Rappelling is also a great choice in Véu da Noiva, a 60-meter high cascade formed by a roundish rock. Its name is explained because the water looks like a veil when the white foam slides on the black rock. When winter is colder, the water freezes and forms a whole different spectacle. If the intention is to go up, there is nothing better than enjoying the view from the top of Church Mountain, the highest point in the region (1,882 meters). From there, it is possible to see Serra Geral, a mountain chain that starts in Paraguay and crosses the state of Santa Catarina. Besides the breathtaking view, this is one of the places where snow is more frequent, so, it is very cold – in 1996, the lowest temperature in Brazilian history was registered there: -17.8°C. The set of rocks Pedra Furada is right in front of the Church Mountain. On a bright day, it is possible to see the ocean, and the waters meet the sky in the horizon. The landscape shines even on cloudy days, when the clouds embrace the mountains and gain a special bucolic touch. SYMBOLS OF FAITH Another tourist spot is 10 km away from downtown: make a pit stop at the grotto Nossa Senhora de Lourdes, in the neighborhood Santa Terezinha. The grotto has its own cascade, more than ten meters high, besides the image of the saint and an aura of faith and religiosity. The Church Nossa Senhora da Mãe dos Homens is also in the center of the city. Its gothic style attracts the visitors and makes the city even more charming.

/ 15


Fotos divulgação/Agência de Notícias São Joaquim Online

são joaquim: terra da maçã e da neve Famoso pelas macieiras e pela temperatura baixíssima – ali o inverno começa em maio –, São Joaquim é um município tranquilo, de 24 mil habitantes, conhecido como a cidade mais fria do Brasil. Apaixonados por casacos, botas e luvas encontram ali o destino ideal para as férias de inverno, época em que é comum ver telhados, árvores e ruas ornamentados com o branco pálido da neve. Para vencer o frio, lareiras são itens essenciais em pousadas e restaurantes. O calor passa longe: no verão, a temperatura média é de 17°C. A maçã e a neve são as duas protagonistas da história de São Joaquim. A cidade tem a Festa Nacional da Maçã como o seu evento mais tradicional e a Exponeve, feira permanente de artesanato e produtos típicos da região, que vende roupas de lã, doces e bebidas.

diversão para todos os gostos A formosura do destino fica evidente ao subir os degraus do Belvedere, no centro. Com uma altura de 1.450 metros, a escadaria proporciona uma linda vista panorâmica de grande parte da cidade e da vegetação. Nos arredores, vale conhecer a Igreja Matriz São Joaquim, na praça João Ribeiro. A praça é formada por algumas esculturas e por um pequeno lago com fonte, cuja 16 / SV

água congela em dias muito gelados. A pouca distância dali está o Snow Valley, parque ecológico com uma floresta serrana preservadíssima. O ambiente é propício para a prática de tirolesa e arborismo e oferece muro de escalada, passeio de quadriciclo, pêndulo e trilhas com quedas-d'água. Apesar de todos esses atrativos, é a Villa Francioni que normalmente conquista os turistas. O tour pela maior vinícola de Santa Catarina é pago, mas o valor é revertido em desconto para a compra de vinhos. A visita é conduzida por um especialista em enologia, que fala sobre a produção da bebida e permite a degustação de seis tipos de vinho. A volta da vinícola pode ser aproveitada para fazer uma parada no Mirante das Araucárias para tirar belas fotos.

Cidade de São Joaquim envolta pela neve City of São Joaquim covered in snow

SÃO JOAQUIM: LAND OF THE APPLE AND THE SNOW Famous for its apple trees and low temperatures – the winter begins in May –, São Joaquim is a quiet city, with 24 thousand inhabitants, known as the coldest city in Brazil. If you love coats, boots and gloves, this is the perfect destination for the winter vacation. In that season, it is common to see rooftops, trees and streets ornamented by the pale white snow. To beat the cold weather, fireplaces are essential items in inns and restaurants. The heat is nowhere near: in the summer, the mean temperature is 17°. The apple and the snow are the two main items in the history of São Joaquim. Its most traditional event is the National Apple Party, as well as Exponeve, a permanent fair of handicrafts and typical products, selling wool clothes, candy and drinks. FUN FOR ALL The beauty of the destination is clear while you go up the steps of Belvedere, downtown. All

the way up its 1,450 meters, the stairs have a great panoramic view of most of the city and the vegetation. In its surroundings, it is worth to check out the Church São Joaquim, in Square João Ribeiro. The square is formed by some sculptures and by a small lake with a fountain, whose water freezes on very cold days. The Snow valley, an ecological park with a very well preserved mountain forest, is very close. The place is perfect to practice zip-lining and treetopping, besides a scaling wall, quadricycle rides, a pendulum and waterfalls. Despite all of these attractions, Villa Francioni usually receives the most tourists. The tour around the winery of Santa Catarina is charged, but the cost turns into discount for wine shopping. The visit is guided by a specialist in enology, who talks about wine production and offers the tasting of six types of wine. On the way back, stop at Mirante das Araucárias to take nice photos.


bom jardim da serra, a capital das águas

de uma caminhada de cerca de uma hora. A vista espetacular, combinada à sensação de paz e ao cheirinho da vegetação, torna o passeio inesquecível. Outros dois cânions – Cânion do Funil e da Ronda – também colocam o visitante em contato com o meio ambiente. Após algumas trilhas – com lama e a possível presença de animais selvagens, como cobras e pumas –, a recompensa: a serra em todo o seu esplendor. Todos esses passeios devem ser feitos com guias especializados, já que é preciso ter autorização para entrar nas propriedades privadas.

Bom Jardim da Serra é mais uma alternativa para os amantes de temperaturas gélidas e pela vida em meio a morros e cascatas. Emoldurada pela Serra do Rio do Rastro, a cidade é, assim como os outros destinos serranos, marcada por um inverno rigoroso e por maravilhosas paisagens. Da sinuosa rodovia SC-438, um panorama espetacular das montanhas e da vegetação enche os olhos de quem percorre a região, que tem Lauro Müller como município limítrofe.

BOM JARDIM OF WATERS

Em virtude do grande número de rios que nascem no destino, a cidade foi apelidada de “Capital das Águas”. Assim como São Joaquim, é uma das maiores produtoras de maçã do país e, graças ao clima e às belezas naturais, consta no roteiro de turistas de todo o Brasil.

Bom Jardim da Serra is another good call for those who love freezing temperatures and life among hills and cascades. Framed by the Rio do Rastro mountain ridge, the city, as well as other mountain destinations, is marked by the cold winter and wonderful landscapes. From the sinuous SC-438 road, a spectacular view of the mountains and the vegetation is breathtaking for those who are passing by. Lauro Müller is the bordering city.

COLÍRIO PARA OS OLHOS Estendendo-se por 12 km, a Serra do Rio do Rastro dispõe de um mirante cuja localização privilegiada mostra quanto o homem é pequeno frente à beleza extraordinária da natureza. Vales, morros, colinas e montanhas disputam a atenção e reiteram a fama conquistada por Santa Catarina como um dos estados mais bonitos do país. Ao longo da estrada existem vários pontos para estacionar e, assim, curtir o visual mais um pouquinho. Passar por ali à noite é um deleite, já que serra e cachoeiras ganham uma iluminação especial, e, eventualmente, a neve pinta de branco parte do cenário. Essas luzes são fruto do Parque Eólico da cidade e seus 61 aerogeradores, que utilizam o vento que varre o topo da serra para produzir energia.

DA

SERRA,

THE

CAPITAL

Because of the large number of rivers in the destination, the city was called the “Capital of the Waters”. Just like São Joaquim, it is one of the largest apple producers in the country, and, thanks to the weather and the natural beauties, it

is part of the tourists’ preferences all over Brazil. EASY ON THE EYES The Rio do Rastro mountain ridge is 12-km long and has a privileged located overlook – from there, one can see how small men are in comparison to the extraordinary beauty of nature. Valleys, hills, mountains, and cliffs fight for attention and confirm the fame of Santa Catarina, for being one of the most beautiful states in the country. There are many points to park along the road, so it is possible to appreciate the view a bit more. Driving by at night is a delight, since the mountain and the waterfalls have special lightening. Sometimes, the snow paints part of the scenario white. These lights come from the Aeolic park of the city and its 61 air generators, which use the wind that sweeps the top of the mountain to produce energy. If you are visiting Bom Jardim, it is mandatory to pass by Cascata da Barrinha. Near the road, the waterfall is lovely and can be seen up-close, going down a staircase. OUR GRAND CANYONS You can’t miss the Canyon of Laranjeiras. It can be accessed by car, through farm Santa Cândida, and then take a one-hour walk. The amazing view, added to the feeling of peace and the scent of vegetation, makes the tour unforgettable. Two other canyons – Funnel and Ronda – also give the visitor a chance to get in touch with the environment. After a few trails – with mud and the possible presence of wild animals, such as snakes and pumas –, comes the reward: the mountain ridge and its wonders. All tours must be led by a specialized tourist guide, since an authorization is required to enter the private properties. Foto Anselmo Nascimento/Mural

Cânion do Funil é puro encanto e beleza. Abaixo, recorte da Serra do Rio do Rastro The Funnel Canyon is all about enchantment and beauty. Below, part of the Rio do Rastro mountain ridge

Xico Putini/Shutterstock.com

Não dá para deixar de passar pela Cascata da Barrinha, parada obrigatória para quem visita Bom Jardim. Às margens da rodovia, a queda-d'água é encantadora e pode ser vista de perto, após descer uma escadaria.

OS NOSSOS GRAND CÂNIONS O Cânion das Laranjeiras é imperdível. O acesso é feito de carro pela fazenda Santa Cândida e, depois, por meio / 17


LAGES: TEMPERATURA ABAIXO DE ZERO

Com tanto verde em volta, é fácil entender por que Lages é conhecida como a Capital do Turismo Rural. A 70 km de São Joaquim, a maior cidade do estado é cercada pela mata de araucária, unindo o contato com a natureza a uma infraestrutura completa para visitantes a lazer e a negócios. Sede da Festa Nacional do Pinhão, é um importante polo cultural e gastronômico de Santa Catarina, destacando-se pelo caráter hospitaleiro da população. A lista de pontos turísticos é longa, mas durante o inverno a cidade ganha um charme especial: as baixas temperaturas – já houve ocasiões em que os termômetros marcaram -4°C e a sensação térmica chegou a -7°C – são um atrativo à parte, especialmente quando o clima colabora e a neve surpreende os visitantes.

CULTURA E NATUREZA SE ENTRELAÇAM

Lages tem uma cultura regional riquíssima e, por esse motivo, andar pelo destino significa conhecer uma história marcada pela chegada dos bandeirantes e dos imigrantes gaúchos. Basta uma caminhada para se deparar com inúmeros monumentos – as esculturas “Os Imigrantes”, “Boi de Botas”, “O Tropeiro” e “Correia Pinto” são alguns exemplos. Também não são poucos os parques espalhados pela cidade – destaque para o Parque Natural Municipal João José Theodoro da Costa Neto, com mais de 8 mil pinheiros nativos e árvores centenárias, as quais servem de hábitat para animais ameaçados de extinção, como a gralha-azul. Uma vista privilegiada da cidade pode ser apreciada do alto do Morro da Cruz, escadaria com 500 degraus de cujo topo os cliques das câmeras fotográficas são incessantes. O local também é palco para a celebração da Sexta-Feira Santa, já que acolhe uma gruta para orações. 18 / SV

Maior cidade do estado, Lages é cercada pela mata de araucária. Abaixo, cavalgada e cachoeira Salto do rio Caveiras são alguns dos atrativos do destino

The largest city in the state, Lages is surrounded by the Araucaria forest. Below, horseback riding and Salto do Caveiras waterfall are some of the attractions in the location

AVENTURA NA DOSE CERTA Estamos falando de um destino perfeito para estreitar o contato com a natureza. Na Fazenda Boqueirão, o dia pode ser aproveitado com passeios a cavalo ou em jipe, incluindo a experiência de ordenhar animais. Além disso, a diversão é garantida nas piscinas, hidro e quadra de tênis, bem como com a tradicional música gaúcha aos sábados. Já os apaixonados por esportes radicais vão adorar o Adventure Park, a 15 minutos do centro. Com gramados verdes e muitas árvores, ali ninguém fica sem saber o que fazer: dá para escolher entre rapel, escalada, tirolesa, trekking, arborismo kids, passeios de quadriciclo e o chamado punk jump, também conhecido como “pêndulo radical”.

Fotos Antonio Vieira


LAGES: BELOW ZERO With so much green, it is easy to understand why Lages is known as the capital of Rural Tourism. The largest city of the state – 70 km away from São Joaquim – is surrounded by the Araucaria forest, so, it gathers the contact with nature and a complete infrastructure for visitors on holiday or business. Host to the National Pine Nut Party, it is an important cultural and gastronomic pole of Santa Catarina, standing out for the hospitable character of the population. The list of tourist spots is long, but during winter the city has a special charm: the low temperatures – there were times when the thermometers marked -4°C, and the thermal sensation reached -7°C – are an extra attraction, especially when the weather helps and snow surprises the visitors. CULTURE AND NATURE TOGETHER Lages has a very rich regional culture, and, because of that, being there means to get to know the history of the rushers and immigrants. All you have to do is take a walk to be faced with many monuments – the sculptures “The Immigrants”, “Boi de Botas”, “O tropeiro” and “Correia Pinto” are some examples. There are also many parks around the city – the Natural Municipal Park João José Theodoro da Costa Neto stands out, with its more than eight thousand native pine trees and centenary trees, which are the habitat of endangered species, like the azure jay. From Morro da Cruz, visitors can have a privileged view of the city. From the top of the 500-step staircase, the clicking sound of cameras is constant. The place also hosts the celebration of the Holy Friday, since there is a grotto for prayers. RIGHT AMOUNT OF ADVENTURE We are talking about the perfect place to be in touch with nature. In Farm Boqueirão, you can spend the day riding horses or driving jeeps, besides the experience of milking animals. Besides, the fun is certain in the swimming pools, hydromassage tubs, and tennis courts, as well as the traditional regional music on Saturdays.

SERVICE

SERVIÇO

HOW TO GET THERE

The route between the cities in Serra Catarinense can be crossed by car. Lages is 228 km away from Florianópolis (BR-101 and BR-282), and 75 km away from São Joaquim (SC-438). There are 60 km between São Joaquim and Urubici (SC-438 and SC-430), and only 43 km until Bom Jardim da Serra (SC-438). The airports of Criciúma, Lages and Florianópolis are closer to the mountain destinations.

COMO CHEGAR

O trajeto entre as cidades da Serra Catarinense pode ser feito de carro. Lages está a 228 km de Florianópolis (BR-101 e BR-282) e a 75 km de São Joaquim (SC 438). De São Joaquim a Urubici a distância é de 60 km (SC-438 e SC-430) e de apenas 43 km até Bom Jardim da Serra (SC-438). Os aeroportos de Criciúma, Lages e Florianópolis são os mais próximos aos destinos serranos.

WHEN TO GO

The climate is temperate, and temperatures get close to or below zero in autumn and winter. In spring and in the summer, the weather is pleasant, close to 25°C.

WHAT TO TAKE

QUANDO IR

Heavy clothes, adequate for cold places, like waterproof coats, thermal clothes, wool pants or underwear with thermal isolation, scarves and caps, besides comfortable shoes and sneakers for the long walks. It is worth to take some lighter items, like sweaters and leather jackets.

A região apresenta clima temperado, com temperaturas próximas ou abaixo de zero no outono e no inverno. Na primavera e no verão o clima é agradável, ficando próximo aos 25°C.

USEFUL INFORMATION

Official website: http://www.urubici.sc.gov.br http://www.saojoaquim.sc.gov.br http://www.bomjardimdaserra.sc.gov.br/ http://www.lages.sc.gov.br/

O QUE LEVAR

Roupas pesadas, próprias para locais onde o frio é intenso, como casacos impermeáveis, blusas do tipo segunda pele, calças de lã ou underwear com isolamento térmico, cachecóis e gorros, além de botas confortáveis e tênis para as longas caminhadas. Vale alternar com algumas peças mais leves, como malhas e jaquetas de couro.

City code: Urubici, São Joaquim, Bom Jardim da Serra e Lages – 49 Electricity 220 V. Radical sports aficionados will love the Adventure Park, 15 minutes away from downtown. With green grass and many trees, there is always something to do: you can choose between rappelling, escalating, zip-lining, trekking, treetopping, quadricycle tours and the punk jump, also known as “radical pendulum”.

INFORMAÇÕES ÚTEIS Site oficiaL:

http://www.urubici.sc.gov.br http://www.saojoaquim.sc.gov.br http://www.bomjardimdaserra. sc.gov.br/ http://www.lages.sc.gov.br/

Código da cidade: Urubici, São Joaquim, Bom Jardim da Serra e Lages – 49. Energia elétrica: 220 V.

AGENTE LEVA!

Magnífico pôr do sol em Lages Magnificent sunset in Lages

A TREND tem pacotes completos para a alta temporada na Serra Catarinense. Destaque para a opção de 6 dias/5 noites, que inclui 2 noites de hospedagem em Florianópolis, 3 noites em Lages (ambas em apartamento duplo e com café da manhã), transfer aeroporto/hotel/aeroporto e city tour em São Joaquim, Urubici e Florianópolis, a partir de 10x R$ 130 por pessoa. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. / 19


agência evento

O NAUTICO PRAIA AGORA E MAR!

NAUTICOMAR ALL INCLUSIVE HOTEL & BEACH CLUB

NOVO REGIME ALL INCLUSIVE A PARTIR DE 1º DE MAIO DE 2015

SINTA-SE LIVRE PARA CURTIR O QUE REALMENTE IMPORTA:

AS SUAS FERIAS !

UMA NOVA EXPERIENCIA

DE ALL INCLUSIVE EM PORTO SEGURO.

SER ALL É MUITO MAIS QUE TER CONFORTO, QUALIDADE E VARIEDADE. É MAIS QUE TER UM HOTEL NOVO COM UM BEACH CLUB SÓ PARA VOCÊ. É MUITO MAIS QUE TER CARISMA E EXCELÊNCIA NOS SERVIÇOS PRESTADOS. SER ALL É TER A PLENA CERTEZA DE QUE NOSSOS HÓSPEDES SERÃO SEMPRE A NOSSA ALEGRIA, NOSSA PRIORIDADE E O NOSSO MOTIVO DE BEM SERVIR!

CONTEMPLAMOS O MAR EM NOSSO NOME E IMPLANTAMOS O

CLUB PARADISO: NOSSO

BEACH CLUB MAIS CHARMOSO DA BAHIA, SITUADO

NA PRAIA DO MUTÁ, EM UMA ÁREA DE PROTEÇÃO

AMBIENTAL, FEITO EXCLUSIVAMENTE PARA ATENDER NOSSOS HÓSPEDES COM O NOVO REGIME DE ALL INCLUSIVE, INTEGRANDO LAZER, FESTAS E CULTURA.

SURGE AQUI UM NOVO CONCEITO DE SERVIÇOS E MIMOS PARA VOCÊ E TODA A SUA FAMÍLIA ! BEACH INCLUSIVE COM TRANSFER DIÁRIO DO HOTEL AO BEACH CLUB

KIDS CLUB

5 RESTAURANTES

ESPORTES NÁUTICOS

ORLA NORTE . PORTO SEGURO . BAHIA

SHOWS CULTURAIS

GASTRONOMIA GOURMET

RECREADORES

TRILHAS ECOLÓGICAS

WWW.NAUTICOMAR.COM.BR


HOTEL NACIONAL

MAP Hotel Fotos Arquivo Hotel

N

a região central de Lages, uma das principais cidades serranas de Santa Catarina, o seu cliente encontra uma mescla de conforto e tranquilidade ao se hospedar no Map Hotel. Ideal para estadas corporativas ou a passeio com a família, caracteriza-se pelos quartos amplos, pelo serviço de qualidade e o café da manhã completo, já contemplado no valor da diária. O empreendimento também se diferencia por admitir animais de estimação. ACOMODAÇÕES Com um total de 72 apartamentos e duas suítes, todos os quartos oferecem TV a cabo, frigobar, ar-condicionado, água com aquecimento central, chuveiro com ducha, telefone e internet wi-fi. Além disso, o hotel conta com acomodações quádruplas e para grandes grupos com diárias acessíveis, atendendo, assim, às diferentes necessidades dos hóspedes.

MAP Hotel Além de admitir animais Besides accepting pets, the hotel is de estimação, o hotel se characterized for its wide rooms, qualified service and breakfast, which caracteriza pelos quartos is included In the central region of Lages, one of the amplos, pelo serviço de main mountain cities in Santa Catarina, your client will find a mixture of comfort and qualidade e pelo café peace by staying at the Map Hotel. Ideal both for corporate or leisure stays with da manhã completo, já the family, it is characterized for its wide rooms, qualified service and breakfast, contemplado na diária which is included. The hotel also stands out for accepting pets.

AGENTE LEVA! Hospede no Map Hotel com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de R$ 212 em apartamento duplo standard. A estada é gratuita para uma criança até 5 anos, desde que acompanhada por dois adultos pagantes.

INFRAESTRUTURA Composto por quatro áreas dedicadas exclusivamente à realização de eventos – auditório e os salões Roma, Firenze e Veneza –, o Map Hotel pode recepcionar até 300 visitantes e sediar reuniões, congressos, palestras e diversos outros encontros de variados portes. Bem equipadas, as salas disponibilizam televisão, aparelho de som e de DVD, quadro branco, tela, internet, flip chart, microfone e serviços de fax e fotocópias. Os hóspedes contam também com o apoio de uma equipe especializada, cujo objetivo é oferecer todo o suporte necessário para que esses encontros sejam bem-sucedidos. A estrutura do empreendimento inclui, ainda, salão de festas e restaurante.

ROOMS With a total of 72 apartments and two suites, all rooms have cable TV, minibar, air-conditioner, central water heater, shower with a douche, telephone and wi-fi. Besides, the hotel also has rooms for four people and for large groups with accessible prices, therefore meeting the different needs of the guests. INFRASTRUCTURE Composed of four areas exclusively dedicated to events – auditorium and rooms Roma, Firenze and Veneza –, Map Hotel can receive up to 300 visitors and host meetings, congresses, lectures and many other types of meetings. Well-equipped, the rooms have television, stereo and DVD, white board, screen, internet, flip chart, microphone, as well as services of fax and copies. The guests also count on the support of a specialized team, whose goal is to provide the necessary assistance so that meetings are always successful. There is a party hall and a restaurant.

/ 21


LE CANARD HOTEL Fotos Pablo Teixeira

L

ocalizado na cidade de Lages, destino da Serra Catarinense, o Le CanarD Hotel reúne conforto e infraestrutura para hospedagens a lazer e a negócios. Considerado um dos melhores da região, destaca-se pelas acomodações bem equipadas. INSTALAÇÕES Com estacionamento e wi-fi gratuitos e café da manhã incluso na diária, o empreendimento se divide em quatro categorias de apartamento – executivo, superior, conjugado e suíte –, zelando pelo bem-estar dos clientes. Todos os quartos contam com camas queen size, aparelho televisor LCD com canais por assinatura, ar-condicionado (quente e frio), minibar e secador de cabelo, além de internet sem fio. Vale destacar que o hotel também tem quartos adaptados para pessoas com mobilidade reduzida ou com deficiência. Os hóspedes têm à disposição, ainda, um business center com computadores e impressora, academia, solarium,

Considerado um dos melhores hotéis da região, destaca-se pelas acomodações bem equipadas

LE CANARD HOTEL

sala de jogos, bar com lareira e spa com hidromassagem, sauna e sala de massagem.

INSTALLATIONS

EVENTOS O Le CanarD Hotel disponibiliza espaços próprios para a realização de eventos. Modulares, as áreas têm capacidade para receber até 100 pessoas e podem ser adaptadas para melhor atender às necessidades dos hóspedes.

AGENTE LEVA! Hospede no Le CanarD com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de R$ 250 em apartamento duplo executivo. A estada é gratuita para uma criança até 5 anos, desde que acompanhada por dois adultos pagantes.

22 / SV

Dotadas de flip chart, quadro branco, tela para projeção, porta-banner, pranchetas, mesas de trabalho, microfone e conexão wi-fi, as salas podem ser incrementadas com aparelho de retroprojetor e caixa amplificadora de som, equipamentos contratados à parte. Para garantir a comodidade dos visitantes, os espaços têm sistema de climatização e área para coffee breaks.

One of the best in the region, it stands out for the well-equipped structure Located in the city of Lages, destination in Serra Catarinense, Le CanarD Hotel has the comfort and infrastructure for leisure and business. Considered one of the best in the region, it stands out for its well-equipped structure. With free parking and wi-fi, and breakfast included, the hotel has four categories of apartments – executive, superior, adjoining rooms and suite – looking out for the wellbeing of its clients. All rooms have queen-sized beds, LCD cable television, air-conditioner (hot and cold), minibar and hair drier, besides wireless internet. The hotel also has adapted rooms for people with reduced mobility or special needs. Guests can also access a business center, with computers and printer, gym, solarium, game room, bar with a fireplace and SPA with bath tubs, sauna and massage rooms. EVENTS Le CanarD Hotel has rooms for events. The areas are modular and can fit up to 100 people, so it is possible to adjust them to meet the client’s needs. There are flip charts, white board, screen for projection, banner holder, boards, work desks, microphone and wi-fi connection. The rooms can be incremented with a datashow device and an amplifying sound box, which have an extra cost. To make visitors more comfortable, spaces have an acclimatization system and room for coffee breaks.


ID MUNDO

um lado de aruba é paradisíaco... Foto shutterstock

24 / SV


...o outro também Não é preciso muito para se apaixonar pela ilha caribenha: belas praias, paisagens de tirar o fôlego e verão o ano inteiro

n

o sul do Caribe, bem próximo à Venezuela, águas transparentes e areias branquíssimas compõem um cenário de estarrecedora beleza. A iluminação natural, resultado dos dias ensolarados, colore ainda mais de azul uma paisagem que poderia ter sido retirada de um dos quadros do pintor francês Claude Monet. Aos olhos de quem a visita pela primeira vez, Aruba se apresenta, sedutora, com a certeza de que deixará lembranças inesquecíveis gravadas no coração e na memória de cada um dos turistas. E mesmo quem já saboreou os seus encantos sempre volta para casa sabendo que retornará algum dia. Terra de sol e de calor – a temperatura média é de 28°C e quase nunca chove –, circular pela região não é algo prazeroso apenas pelos atrativos naturais, mas também pelo carisma e gentileza de seu povo, que faz do sorriso sua marca registrada e da hospitalidade uma verdadeira alegria.

ONE PART OF ARUBA IS PARADISIACAL... and so is the other It doesn't take much to fall in love with the Caribbean island: beautiful beaches, breathtaking landscapes and summer all year long To the South of the Caribbean, very close to Venezuela, clear waters and white sand compose an astonishing scenario. The natural light from the sunny days gives a bluer tone to a landscape that might as well have been taken from one of Claude Monet’s paintings. For those who are visiting for the first time, Aruba is seductive and will certainly leave unforgettable memories in the heart and memory of every tourist. And even those who have already know its charms go back home knowing that, some day, they will be back. Land of sun and heat – the mean temperature is 28°, and it hardly ever rains –, walking around the region is not only pleasant for its natural attractions, but for the charisma and kindness of its people, marked by their smile and for the fact that they make hospitality a true joy.

Palm Beach, a praia mais badalada de Aruba, surpreende pelos cenários paradisíacos Palm Beach, the busiest Aruban beach, surprises tourists with paradisiacal landscapes

/ 25


onde tudo é harmonia Caminhar por Aruba não é só agradável; também é extremamente seguro. A taxa de criminalidade é baixíssima e os turistas podem transitar livremente a qualquer hora do dia. Essa realidade representa o empenho do governo em zelar pela qualidade de vida da população: todos têm acesso gratuito a escolas, médicos e remédios, além de confortáveis salários mínimos, o que favorece a convivência em harmonia entre os quase 108 mil habitantes, que representam cerca de 100 nacionalidades. O alto padrão de educação oferecido aos arubanos desde cedo permite que a maioria saia da escola fluente em inglês, espanhol e holandês, este último ensinado graças ao passado marcado pelo domínio de quase dois séculos da Holanda e cuja influência é sentida mesmo nos dias de hoje. Além dessa rica bagagem cultural, os nativos conversam em papiamento, idioma oficial da ilha, que mescla todas as línguas acima e o português. O fato de serem poliglotas os torna ainda mais hospitaleiros e acolhedores, contribuindo para bem receber os quase um milhão de turistas internacionais que desembarcam por ali anualmente – em 2014, Aruba registrou a visita de 24,8 mil brasileiros, e a expectativa é elevar este número em até 15% ainda este ano. 26 / SV

Where everything is in harmony Walking around Aruba is not only pleasant, but also extremely safe. The criminality rate is very low, and tourists can walk freely at any time of the day. This reality represents the efforts of the government to care for the quality of life of the population: everyone has free access to schools, doctors and medicines, besides comfortable minimum wages, which favors the peaceful coexistence of the nearly 108 thousand residents, who represent about 100 nationalities. The high educational standard of the Arubans from an early age allows most people to be fluent in English, Spanish and Dutch; the latter is taught thanks to the past marked by the almost two-century domain of Holland, whose influence is noticed until the present time. Besides this rich cultural baggage, natives still speak Creole, official language of the island, which mixes all of the aforementioned languages and Portuguese. The fact that residents are polyglots makes them even more hospitable, contributing to welcome almost 1 million international tourists who go there every year – in 2014, Aruba registered 24.8 thousand Brazilian visitors, and the expectation is that this number increases 15% this year. Nature’s blessings Away from the routes of hurricanes and tsunamis and far from any signs of sharks, if you go to Aruba’s beaches you will feel a cozy white rug, formed by very thin grains of sand, and by the intense peaceful sensation that only the contact with the ocean can provide. Palm Beach is undoubtedly the most famous beach of the region. Practically without waves, it is ideal for a calm sea bath. It is also a great choice if you like to swim, dive or just relax on a buoy and enjoy the Caribbean sun while feeling the soft swing of its green waters. This is a great spot to stay, and there are many options of hotels and resorts very close to the beach. The area is filled with bars and restaurants, which means it is busy by day and by night. And if you prefer to wait for the nightfall, there is nothing better than choosing a place to watch the horizon and be prepared for a fabulous sunset, more than adequate to warm the hearts of couples in love.


shutterstock

Além dos atrativos naturais, circular por Aruba é

prazeroso pelo carisma e gentileza de seu povo,

que faz do sorriso sua marca registrada e da hospitalidade uma verdadeira alegria

bênçãos da natureza

"Besides the natural attractions, walking around Aruba is pleasant for the charisma and kindness of its people, marked by their smile and making hospitality a true joy"

Fora da rota de furacões, tsunamis e sem qualquer rastro de tubarão, quem percorre as suas praias é recebido com um acolchoado tapete branco, formado por grãos finíssimos de areia, e pela intensa sensação de paz que apenas o contato com o mar proporciona. Palm Beach é, sem dúvida, a praia mais famosa da região. Praticamente sem ondas, é ideal para um tranquilo banho de mar, sendo ótima alternativa para quem adora nadar, mergulhar ou simplesmente relaxar em uma boia e curtir o sol do Caribe enquanto sente o leve balanço de suas águas esverdeadas. Ali é um ótimo local para se hospedar, até mesmo porque não são poucas as opções de hotéis e resorts que têm a Aruba Tourism Authority (ATA)

praia a poucos metros de distância. A área é repleta de bares e restaurantes, o que representa movimento durante o dia e à noite. E se a ideia for esperar anoitecer, nada melhor do que escolher um lugar de frente para o horizonte e se preparar para um pôr do sol fabuloso, mais do que propício para aquecer o coração de casais de namorados. Eagle Beach é outro refúgio espetacular para os banhistas. Todos são presenteados com uma água quentinha e por uma tranquilidade que não se vê em Palm Beach – a praia é mais vazia e marcada por uma calma que combina perfeitamente com o restante da paisagem. Descanso é uma das palavraschave: espreguiçadeiras e guarda-sóis podem ser alugados para apreciar o visual com o máximo de conforto.

Mais à esquerda, NA FOTO MAIOR, águas transparentes e areia branquinha fazem de Palm Beach um dos cartões-postais do destino caribenho. Ao lado, tradicional árvore divi-divi emoldura espetacular PÔR DO SOL na praia de Eagle Beach To the left, in the largest picture, clear waters and white sand turn Palm Beach into one of the Caribbean post-cards. Next to it, traditional divi-divi tree frames the spectacular sunset in Eagle Beach

/ 27


Fotos Aruba Tourism Authority (ATA)

Suas areias guardam dois exemplares das famosas divi-divi, árvores que simbolizam o ambiente descontraído e peculiar de Aruba e formam belas fotos, sobretudo em dias claros, quando a tonalidade azul do céu ajuda a realçar o límpido mar ao fundo. No sudeste da ilha, Baby Beach é mais uma opção imperdível para os amantes da natureza e para as crianças. As suas águas rasas, igualmente mornas, permitem que as pessoas caminhem para o fundo do mar sem ficar submersas. Ideal para fazer snorkeling e ver de perto os peixes que interagem com os humanos já no rasinho. Contudo, a região também é conhecida pela forte correnteza, então é preciso atenção redobrada para evitar acidentes.

para a prática de esportes. Veleiros, mergulho, windsurf, kitesurf, caiaque, snorkeling e SUP (stand up paddle) estão entre os preferidos, mas há uma ampla variedade de atividades ainda desconhecidas pela maioria – existe até um passeio de submarino que desce a uma profundidade de quase 40 metros.

o esporte mora aqui

Quem adora adrenalina não pode deixar de conhecer o Sea Bob. Ao segurar uma espécie de moto subaquática, o indivíduo a pilota na direção que quiser e, com um par de óculos e muito fôlego, mergulha para ver a vida marinha em todo o seu esplendor, nadando ao lado de coloridos peixes tropicais. Apaixonados por momentos debaixo d’água também se encantam com o snuba, sistema de respiração que mescla snorkeling e mergulho com cilindro.

Dona de um cenário de extraordinária beleza, não é difícil imaginar que Aruba oferece todas as condições

O JetLev é outra atração que conquista muita gente. Por meio de um sistema alimentado por um motor de 225 cavalos

28 / SV

Eagle Beach is another spectacular refuge for bathers. They are all welcomed by warm waters and by a peace and quiet that is not common in Palm Beach – the beach is emptier and perfect for relaxing moments, which matches perfectly the rest of the landscape. Resting is one of the keywords: reclining chairs and sunshades can be rented so you can enjoy the view as comfortably as possible. There you can find two famous divi-divi trees, which symbolize the relaxing and peculiar environment of Aruba, making beautiful pictures, especially on bright days, when the blue sky helps to enhance the clear ocean in the background. In the southeast of the island, Baby Beach is another great option for nature lovers and for children. Its shallow waters, equally warm, allow people to walk into the ocean without being submersed. It is ideal for snorkeling and for seeing the fish that interact with humans up close. However, the region is also known for its strong current, so be careful to prevent accidents. Sport lives here In a scenario of extraordinary beauty, it is not hard to imagine that Aruba has all of the conditions for practicing sports. Sailing, diving, windsurfing, kitesurfing, kayaking, snorkeling and SUP (Stand up paddle) are favorites, but there is a wide variety of activities that most still are unaware of – there is even a submarine tour that goes down to almost 40 meters. If you are a fan of adrenaline, you must try the Sea Bob. By holding a type of underwater motorcycle, the person can drive it whichever direction and, with a pair of sunglasses and a lot of breath, it is possible to dive and see the sea life and its splendor, swimming side by side with colorful tropical fish. If you are in love with being under water, you’ll also love the snuba, a breathing system that mixes snorkeling and diving with a cylinder. The JetLev is another great attraction. By a system that works with a 225 horsepower motor, pumping up to one thousand liters of water per minute, it is possible to go up 30 meters above the ocean and feel like a super-hero – balance in the legs is essential to make sure you have fun. Outside the water, yoga-lovers relax and stretch at the beaches, whereas beach tennis and golf become more and more popular; therefore, many championships are held. With so many wonderful landscapes, it is no wonder that skydiving and paragliding are famous: the free-fall sensation and flying close to the birds become even more special by contemplating the fantastic Aruban scenarios. Sacred refuge The capital, Oranjestad, holds one of the national treasures: the Arirok Park, nature reserve with trails surrounded by


de potência, que bombeia até mil litros de água por minuto, é possível se erguer até 30 metros acima do mar e se sentir um verdadeiro super-herói – equilíbrio nas pernas é essencial para garantir a diversão. Fora da água, adeptos de ioga relaxam e se alongam nas praias, enquanto o tênis de praia e o golfe se tornam cada vez mais populares, o que se reflete na realização de muitos campeonatos. E com tantas paisagens maravilhosas, não é de estranhar que paraquedismo e parapente sejam bem procurados: a sensação de queda livre e de voar perto dos pássaros ganha novo fôlego ao contemplar os fantásticos cenários arubanos.

recanto sagrado Fora da rota de furacões e tsunamis, quem percorre as praias é recebido com um acolchoado tapete branco, formado por grãos finíssimos de areia, e pela sensação de paz que o mar proporciona

Na capital Oranjestad está um dos tesouros nacionais: o Parque Arikok, reserva natural com trilhas cercadas por cactos e diferentes formações geológicas. É grande a possibilidade de topar com um animal selvagem – a cascavel e a cobra santanero são algumas das habitantes, assim como a shoco (espécie de coruja), o prikichi (periquito), o kododo blauw (lagarto), iguanas, várias espécies de aves migratórias, cabras e burros. Em Arikok também está o Monte Jamanota, considerado o ponto mais alto do país e que, com os seus 188

"Away from the routes of hurricanes and tsunamis, if you go to Aruba's beaches you'll fell a cozy white rug, formed by very thin grains of sand and by the peaceful sensation provided by the ocean"

Na página ao lado, adeptos do kitesurf aproveitam as águas mansas de Aruba para se divertir com o esporte. De cima para baixo: Parque Nacional Arikok, pessoas praticando WINDSURF e recorte de Ayo Rock, formação peculiar de pedras que figura como ponto turístico de Oranjestad On the next page, kitesurfers enjoy the calm waters of Aruba to have fun. From the top to the bottom: National Park Arirok, people windsurfing, and part of the Ayo Rock, peculiar rock formation that is one of the tourist spots of Oranjestad

/ 29


Fotos Aruba Tourism Authority (ATA)

metros, admira o belo conjunto de praias e atrativos naturais que fazem de Aruba um destino irresistível. Pedras com formatos curiosos enfeitam o parque e algumas permitem que se chegue ao topo para conseguir excelentes fotos panorâmicas. Ali também estão cavernas subterrâneas, hábitat dos morcegos, e um capítulo importante da história regional: na Fontain Cave é possível conferir as inscrições gravadas nas pedras há pelo menos mil anos pelos índios arawakes, os primeiros nativos da ilha. O parque inclui as praias de Boca Grandi, Boca Prins e Dos Playa, magníficas, mas pouco recomendadas para banhistas pela agressividade das ondas. Porém, se a ideia for ficar nas cálidas águas arubanas o maior tempo possível, a piscina natural Cura di Tortuga é mais do que adequada para um mergulho.

não dá para não conhecer

Para mergulhar na cultura local, nada mais indicado do que percorrer os museus da região – destaque para o Museu e Fábrica de Aloé (Aruba é a principal produtora de aloe vera do planeta) –, cinemas e teatros. É essencial passar na usina de dessalinização, responsável por produzir a segunda melhor água do mundo, e na fábrica Balashi, cerveja feita com a água do mar do Caribe e bastante apreciada no país. 30 / SV

You can’t miss Despite being a small country – Aruba is only 32 km long –, the list of attractions is long. If you are spending your vacation there, you have got to see the California Lighthouse. Ninety-meters high, it is powerful and offers a nearly-magical view of Palm Beach. This place is indicated for those who like to watch the sun hide under

de olho nos

eventos semanais

Apesar de ser um país pequeno – Aruba tem apenas 32 km de extensão –, a lista de atrativos é longa. Quem escolhe o destino para passar as férias precisa conhecer o Farol Califórnia. Com os seus mais de 90 metros, ergue-se imponente, em direção ao céu, e oferece uma vista quase mágica de Palm Beach. Este é mais um local indicado para quem gosta de ver o sol se esconder no horizonte em um espetáculo à parte da natureza. E já que a natureza abundante preenche a ilha com beleza extra, vale aproveitar a oportunidade para checar as peculiares formações rochosas que tornam Aruba ainda mais incrível. Oranjestad abriga Casibari e Ayo, cujas escadarias colocam os visitantes nas alturas e enchem de imagens as câmeras fotográficas. Outro passeio interessante é a visita às ruínas das minas de ouro Balashi e Bushiribana, fruto da descoberta do ouro em 1824 no litoral norte.

cactus and different geological formations. There are great chances of bumping into a wild animal – the rattlesnake and the santanero snake are some of the residents, as well as the burrowing owl, the prikichi (parakeet), the kododo blauw (lizard), iguanas, many species of migratory birds, goats and donkeys. Mount Jamanota is also in Arirok, considered to be the highest spot in the country. From the top of its 188 meters, it is possible to see the beautiful set of beaches and natural attractions that make Aruba an irresistible destination. Curiously-shaped rocks ornament the park, and some allow you to get to the top and make excellent panoramic photos. There you can also find underground caves, natural habitat of the bats, and an important part of the regional history: at Fountain Cave you can check out the inscriptions on the stones, which were carved there at least one thousand years ago by the Arawak Indians, first island natives. The park includes the Boca Grandi, Boca Prins and Dos Playa beaches; they are magnificent, however, little recommended for bathers because of the aggressiveness of waves. However, if you feel like staying in Aruban waters for as long as possible, the natural pool Cura di Tortuga is more than adequate for diving.

Festival Bonbini (terça-feira): em papiamento, "bonbini" significa “bem-vindo” e é exatamente isso que a festa representa. Realizada no Fort Zoutman, das 19h às 21h, mescla dança e música folclórica. Carubbian Festival (quinta-feira): amostra do animado Carnaval arubano, é realizada na cidade de San Nicolas, das 18h às 22h. Visitantes interagem com os moradores e artesãos e se deliciam nas barraquinhas com pratos típicos. Fiesta Den Caya (sexta-feira): durante a noite, a Main Street ganha ainda mais movimento por conta das pessoas, da música e das luzes. O momento também é propício para as compras: nesse dia, as lojas ficam abertas até as 21h. Weekly events Bonbini Festival (Tuesday): In Creole, “bonbini” means “welcome”, and that is exactly what the party represents. Held at the Fort Zoutman, from 19h to 21h, it mixes dance and folkloric music. Carubbian Festival (Thursday): a sample of the exciting Aruban Carnival takes place in the city of San Nicolas, from 18h to 22h. Visitors interact with residents and artisans, and also can try typical dishes at the tents. Fiesta Den Caya (Friday): in the evening, the Main Street becomes even busier and is filled with people, music and lights. Timing is perfect to continue shopping: on Fridays, stores are open until 21h.


the horizon, in a breathtaking nature show. And since the abundant nature fulfills the island with extra beauty, it is worth to take the chance to see the peculiar rock formations that turn Aruba into an even more amazing place. Oranjestad has Casibari and Ayo, whose stairs lead visitors to the top and enable great photos. Another interesting tour is the visit to the ruins of the golden mines of Balashi and Bushiribana, results from the gold rush in 1824, in the north coast. To really get to know local culture, there is nothing better than passing by regional museums – especially the Aloe Museum Factory (Aruba is the main producer of aloe in the world) –, movie theaters and theaters. It is important to visit the desalination plant, responsible for producing the second best water in the world, and the Balashi brewery, beer made out of the Caribbean seawater, very much appreciated in the country. Fun for the children The destination has extremely good options for children. The Ostrich Farm blends education and entertainment and encourages the approximation with these animals, considered to be the largest bird in the world. Guided visits teach about their behavior and allow people to get close to the animals safely. The Butterfly Farm, as suggested by the name, is a big garden in which beautiful – and huge! – bugs live freely, with its strong colors and soft wingflapping sound. Besides the explanations provided by the guides on their interesting lifecycle – many of them die in a few weeks and others live up to 10 months –, the ticket can be used more than once in other occasions during your stay. Aruba is concerned about the fauna, and Tourism in the region is very much related to preserving the animals. This becomes even clearer in the Donkey Sanctuary, place that houses approximately 100 endangered species of donkeys, favoring the interaction between tourists and the docile animals. Bird-watching is also a great call. In the Bubali Bird Sanctuary there is a freshwater and fertile lagoon, which is essential for the reproduction of many migratory birds. At the end of fall, the place is especially interesting, since at this time of the year birds are moving to the south. It’s time to spend Shopping-aficionados can find in Aruba a true paradise, even away from the beach. This fame is owed to the very low taxes charged on products and to the values similar to those found in the United States.

alegria para a criançada O destino apresenta opções extremamente bem-vindas para crianças. A Fazenda de Avestruzes mescla educação e entretenimento e incentiva a aproximação com esses animais, considerados a maior ave do mundo. As visitas guiadas ensinam sobre o seu comportamento e permitem que todos cheguem perto dos animais de forma segura. Já a Fazenda das Borboletas, como o próprio nome sugere, é um grande jardim em que os belos – e enormes! – insetos habitam livremente, conquistando a todos com as suas cores fortes e o seu leve bater de asas. Além das explicações fornecidas pelos guias sobre o seu curioso ciclo de vida – muitas morrem em poucas semanas e outras sobrevivem até dez meses –, o ingresso pode ser utilizado para voltar em outras ocasiões ao longo da viagem. Aruba leva a fauna a sério e o Turismo na região deve muito à preservação dos animais. Isso fica ainda mais claro com o Santuário dos Burricos, espaço que abriga aproximadamente 100 espécies de burros ameaçadas e que favorece a interação dos turistas com os dóceis bichinhos. A observação de pássaros também é uma ótima pedida. No Santuário de Pássaros Bubali está uma lagoa doce e fértil, que se tornou primordial para a reprodução de inúmeras aves migratórias. No final do outono, o local fica especialmente interessante, já que nessa época as aves estão se deslocando para o sul.

No topo da página, visitantes se aproximam dos animais no Santuário dos Burricos. Abaixo, Fazenda das Borboletas se destaca entre as atrações da ilha At the top of the page, visitors get close to animals at the Donkey Sanctuary. Below, the Butterfly Farm stands out among the island’s attractions

/ 31


Aficionados por compras encontram em

Aruba um verdadeiro paraíso, mesmo longe da praia,

fama derivada dos baixos impostos e pelos valores similares aos praticados nos Estados Unidos

calendário

de eventos 26/04

/Events calendar

55ª Corrida Internacional Boulevard

55th International Boulevard Race

27/04

Aniversário do Rei

7 a 13/07

29ª Competição Internacional de Windsurf Aruba Hi-Winds /29th International Windsurf Aruba Hi-Winds

/King’s birthday

20 a 24/08 21º Torneio Internacional de Golf Pro-AM 21st International Golf Tour Pro-AM

Setembro

Festival de Música Eletrônica 2015 /2015 Electronic Music Festival

25 e 26/09 9º Festival de Jazz “Del Mar Caribe” /9th Jazz Festival “Del Mar Caribe” 26/10 a 12/11 Semana Internacional de Motos Harley-Davidson International Week of Harley-Davidson Motorcycles

16 a 22/11

Torneio Internacional de Tênis de Praia – Aruba Beach Tenis /International Beach Tennis Tournament – Aruba Beach Tênis

"Shopping-aficionados find Aruba to be a true paradise, even away from the beach, because of the low taxes and values similar to those found in the United States"

chegou a hora de gastar Aficionados por compras encontram em Aruba um verdadeiro paraíso, mesmo longe da praia. Essa fama é derivada dos baixíssimos impostos cobrados em cima dos produtos e pelos valores similares aos praticados nos Estados Unidos. Em Oranjestad estão shoppings que reúnem lojas de grife reconhecidas mundo afora. O principal é o Renaissance Mall, luxuoso centro de compras e referência no território arubano, mas os demais não ficam atrás. Ainda existem o Royal Plaza, o Renaissance Marketplace, o Paseo Herencia e o Palm Beach Plaza. Além disso, a Main Street, rua mais movimentada da cidade, é formada por inúmeras lojinhas, irresistíveis para quem não dispensa um souvenir. 32 / SV

a noite é uma criança Se durante o dia Aruba oferece uma relação quase infinita de coisas para fazer, à noite o destino ganha ainda mais vida. Além dos happy hours e das baladas, extremamente frequentes, há quem prefira jogar pôquer, se divertir nas roletas, nas máquinas caçaníqueis e com diversas outras ações que caracterizam os cassinos: são 13 no total, a maioria 24 horas, e, embora muitos estejam localizados nos hotéis, não é preciso ser um hóspede para desfrutar os seus serviços. No item gastronomia, o país não deixa a desejar. São 200 restaurantes e bares – muitos karaokês –, especializados em variados tipos de cozinhas: brasileira, latina, norte-americana, europeia, asiática... Entre os mais procurados estão o Señor Frogs e o Hard Rock Cafe. A estada também pode ser aproveitada para experimentar algumas iguarias típicas, como guisado de bode, keshi yena (espécie de queijo), pastechis (pastel agridoce) e pan bati (tipo de pão de queijo, porém frito).

Oranjestad’s malls have famous stores, recognized around the world. The main one is the Renaissance mall, luxurious shopping center and reference in the Aruban territory. However, the others are also great. There are the Royal Plaza, the Renaissance Marketplace, the Paseo Herencia, and the Palm Beach Plaza. Besides, the Main Street, busiest street in the city, has many irresistible stores if you cannot leave without a souvenir. night is young If during the day Aruba has an almost infinite list of things to do, at night the destination becomes even more alive. Besides the happy hours and parties, which are extremely common, some prefer to play poker, to have fun in the roulettes, slots and many other activities that characterize the casinos: there are 13, in total, mostly working 24-hours, and even though many of them are located inside the hotels, you don’t have to be staying there to use their services. In terms of gastronomy, the country is also a good choice: you can find Brazilian, Latin, North-American, European and Asian food… Señor Frogs and Hard Rock Café are the most famous ones. You can use your stay to try some typical foods, like the goat stew, keshi yena (type of cheese), pastechis (sweet and sour pie), and panbati (fried cheese bread).

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes para Aruba. Destaque para a opção a partir de R$ 5.999 por pessoa, com hospedagem de 6 noites em apartamento duplo no Aruba Marriott Resort & Stellaris Casino, aéreo com saída de São Paulo, transfer aeroporto/ hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE. Validade: 20/12/2015. Confira esta e outras ofertas pelo (11) 3041 7510.

0800 770 7272 ou


SERVIÇO Service COMO CHEGAR

HOW TO GET THERE

QUANDO IR

WHEN TO GO

A companhia aérea Gol tem voos com saída de São Paulo e do Rio de Janeiro às quintas-feiras e aos domingos, com parada rápida na Venezuela. A Avianca parte dos mesmos destinos e opera voos diários com conexão em Bogotá. A Copa Airlines também tem voos diários, mas faz escala no Panamá e parte de diversas capitais do país. A rota mais curta é via InselAir, que parte de Manaus às quartas-feiras e aos domingos e opera voos diretos.

O clima é agradável praticamente o ano inteiro, com temperatura média de 28°C. A chuva é escassa e pouco intensa. A ilha tem uma programação de eventos bastante aquecida, mas entre janeiro e fevereiro a tendência é encontrar mais movimento devido ao Carnaval.

O QUE LEVAR

A organização da mala vai depender da programação e do período da viagem, mas, em termos gerais, a preferência é por roupas informais, leves e confortáveis. Quanto aos calçados, a sugestão é tênis, rasteirinha ou sapato similar. Importante levar trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol e protetor solar.

FUSO HORÁRIO -1h – horário de Brasília.

IDIOMA

Papiamento e o holandês são as línguas oficiais, mas os nativos também compreendem o inglês e o espanhol.

GASTRONOMIA

É marcada pelo guisado de bode, keshi yena (espécie de queijo), pastechis (pastel agridoce) e pan bati (tipo de pão de queijo, porém frito), além da tradicional cerveja Balashi. O destino tem mais de 200 restaurantes e bares, que atendem a gostos e paladares distintos.

The airline company Gol has flights leaving from São Paulo and Rio de Janeiro on Thursdays and Sundays, with a quick stop in Venezuela. Avianca leaves from the same destinations and has daily flights, with connections in Bogota. Copa Airlines has daily flights, but stops in Panama and leaves from several capitals of the country. The shortest route is made by InselAir, leaving from Manaus on Wednesdays and Sundays (direct flights). The climate is good practically throughout the year, with mean temperature of 28°. Rain is scarce and not intense. The island has a busy event schedule, but from January to February the region is busier due to Carnival.

WHAT TO TAKE

Organizing your luggage will depend on your schedule and duration of the trip, but, generally, choose informal, light and comfortable clothes. As to shoes, sneakers are recommended, or low heel shoes or similar. It is important to take bathing suits, hat or cap, sunglasses and sun block.

TIME ZONE

-1h – Brasília’s time.

LANGUAGE

Creole and Dutch are the officials languages, but natives also understand English and Spanish.

GASTRONOMY

Gastronomy is famous for the goat stew, keshi yena (type of cheese), pastechis (sweet and sour pie), and pan bati (fried cheese bread), besides the traditional Balashi beer. The destination has more than 200 restaurants and bars, favoring every type of taste.

CURRENCY

The national currency is Florin, but the American dollar is accepted in most places.

DOCUMENTS

MOEDA

A moeda nacional é o florim, mas o dólar americano é aceito pela grande maioria dos empreendimentos.

DOCUMENTAÇÃO

O passaporte é obrigatório, mas o visto não, a menos que haja conexão em algum país que o exija. Também não é preciso apresentar o Certificado Internacional de Vacinação contra a febre amarela, embora seja recomendado portá-lo em todas as viagens. Ao chegar em Aruba é preciso apresentar o bilhete aéreo de retorno ao país de origem ou um que tenha como destino outro local situado fora da ilha. A validade do passaporte deve ser de no mínimo três meses a partir da data da viagem de volta.

INFORMAÇÕES ÚTEIS Energia elétrica: 110 V. Plugues: devido ao formato diferente de tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: 00 + 55 + código da cidade + telefone. Gorjetas: são bem aceitas e giram em torno de 15% da comanda.

Passport is mandatory, but the visa isn’t, unless there is a connection in some country that requires it. It is not necessary to present the International Certificate of Vaccination against yellow fever, even though it is recommended to take it in all trips. When getting to Aruba, present the return airplane ticket to the country of origin or any other located outside of the island. The passport must be valid for at least three months counting from the date of the trip and return.

USEFUL INFORMATION

Electricity: 110 V. Outlets: due to the different shape of the outlets, it is essential to take a universal adaptor. Calls to Brazil: 00 + 55 + city code + telephone number. Tips: tips are welcome and are usually 15% of the bill.

KNOW MORE AT:

http://www.aruba.com/

para saber mais: http://www.aruba.com/

/ 33


HOTEL interNACIONAL

Renaissance Aruba

Resort & Casino Fotos Arquivo Hotel

T

uristas que viajam a lazer, a negócios ou em lua de mel encontram no Renaissance Aruba Resort & Casino, em Oranjestad, diferenciais que atendem e satisfazem às suas expectativas. Luxo e sofisticação se misturam ao clima irresistível do destino caribenho, onde o bem-estar e a comodidade falam mais alto.

ESTRUTURA COMPLETA Quem procura pelo resort decide se a hospedagem será no Renaissance Marina Hotel, exclusivo para maiores de 18 anos, ou no Renaissance Ocean Suites, ideal para famílias. As 556 acomodações são aconchegantes e bem decoradas, além de equipadas com cofres, televisão de tela plana com canais via satélite, secador de cabelo, cafeteira, amenidades exclusivas de banho e internet wi-fi gratuita de alta velocidade. O espaço abriga três restaurantes, bar, três piscinas externas, quadra de tênis descoberta, cofre, estacionamento, dois cassinos, academia, spa e área de recreação infantil, assim como bares na praia e na piscina e apartamentos adaptados para portadores de deficiência. EXCLUSIVIDADE Uma das principais vantagens oferecidas aos hóspedes é poder desfrutar a ilha privada do hotel, a Renaissance Island. Lanchas partem do resort a cada 15 minutos; o transporte é cortesia e leva cerca de 10 minutos para fazer o percurso. Para garantir o lazer de todos, este pequeno paraíso em meio ao mar do Caribe também tem um espaço reservado para famílias e outro restrito para adultos.

AGENTE LEVA! Hospede no Renaissance Aruba Resort & Casino com a TREND durante a baixa temporada: a partir de US$ 1.348 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 5 noites, aéreo com saída de São Paulo, Brasília, Rio de Janeiro, Recife ou Porto Alegre, voando Copa Airlines, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

34 / SV

E se o seu cliente quiser aproveitar a estada em Aruba para fazer compras, o Renaissance é um dos meios de hospedagem mais indicados. O empreendimento tem o seu próprio shopping center, constituído por algumas das principais lojas de grife do mundo, e está bem próximo ao Royal Plaza Mall, centro de compras imperdível.

Uma das principais vantagens oferecidas aos hóspedes é poder desfrutar a ilha privada do hotel, a Renaissance Island Renaissance Aruba Resort & Casino

One of the main advantages offered to the guests is the possibility to enjoy the hotel’s private island, the Renaissance Island Tourists who travel on vacation, on business or on honeymoon can find differentials that meet and satisfy their expectations at the Renaissance Aruba Resort & Casino, in Oranjestad. Luxury and sophistication are mixed with the irresistible climate of the Caribbean, where well-being and comfort stand out. FULL STRUCTURE If you are looking to stay at the resort, you should choose between the Renaissance Marina hotel, exclusive for people older than 18, or at the Renaissance Ocean Suites, ideal for families. The 556 rooms are cozy and well-decorated; they are equipped with safes, flat-screen TVs with satellite channels, hair drier, coffee maker, exclusive shower amenities and free wi-fi. There are three restaurants, one bar, three outdoor swimming pools, tennis court, safe, parking lot, two casinos, gym, spa and area for children’s recreation, as well as bars at the beach and at the swimming pool and apartments adapted for people with special needs. EXCLUSIVITY One of the main advantages offered for the guests is the possibility to enjoy the hotel’s private island, the Renaissance Island. Motorboats leave the resort every 15 minutes; transportation is free and the route takes about 10 minutes. To make sure everyone has fun, this small paradise in the middle of the Caribbean Sea also has a reserved space for families and another one restricted for adults. If your client wants to go shopping in Aruba, Renaissance is one of the best hotels. The hotel has its own shopping center, with some of the main stores in the world, and is really close to the Royal Plaza Mall, that cannot be missed.


Brickell Bay

Beach Club & Spa

Único hotel boutique da região, conquista os clientes pelos serviços personalizados, pela localização privilegiada e pela infraestrutura completa de lazer

Fotos Arquivo Hotel

A

lém dos atributos naturais que fazem de Palm Beach a praia mais badalada de Aruba, quem passa por ali encontra no Brickell Bay Beach Club & Spa ainda mais charme e conforto. Único hotel boutique da região, conquista os clientes pelos serviços personalizados, pela localização privilegiada e pela infraestrutura completa de lazer.

INSTALAÇÕES Entre os diferenciais do meio de hospedagem está a arquitetura, que confere um toque de modernidade ao descontraído estilo caribenho. Amplas e coloridas, as 98 acomodações são divididas em duas categorias: superior ou deluxe – vale ressaltar também as duas suítes deluxe para casais em lua de mel. Em todos os apartamentos os hóspedes têm à disposição uma cama king size ou duas camas de casal, aparelho de televisão de 42 polegadas, mesa de trabalho e cadeira, telefone, cofre, chave eletrônica, arcondicionado, tábua e ferro de passar. MAIS FACILIDADES O resort preza pelo bem-estar dos hóspedes e, portanto, mantém a recepção em funcionamento dia e noite. São dois restaurantes, dois bares, piscina, room service, business center e fitness center – estes dois últimos abertos 24 horas. Os visitantes também podem usufruir um minimercado, serviço de limpeza duas vezes por dia nos apartamentos e lavanderia. O pacote de benefícios inclui, ainda, ligações gratuitas para residentes nos Estados Unidos e Canadá, internet wifi grátis, café da manhã até as 11h30, serviços de impressão, jornal local e infraestrutura de praia. Por estar próximo a mais de 40 restaurantes, lojas e cassinos – inclusive, os hóspedes ganham um voucher de US$ 20 para gastar em jogos –, dispensa a necessidade de locação de carro e garante uma agitada vida noturna. SPA No The Orchid Spa, recanto de paz e sossego, entre outros serviços, são oferecidos massagem, tratamentos relaxantes, aplicação de botox, manicure e pedicure. Importante destacar que todos os visitantes recebem um voucher de 25% de desconto.

Brickell Bay Beach Club & Spa The only hotel boutique in the region reaches clients with personalized services, privileged location and complete leisure infrastructure Besides the natural attributes that make Palm Beach the busiest place in Aruba, those who pass by can find even more charm and comfort at the Brickell Bay Beach Club & Spa. The only hotel boutique in the region reaches clients with personalized services, privileged location and complete leisure infrastructure. INSTALLATIONS One of the differentials of this hotel is the architecture, which gives a modern touch to the easy-going Caribbean style. Wide and colorful, the 98 rooms are divided into two categories: superior or deluxe – not to mention the two deluxe suites for couples on their honeymoon. All of the apartments have a king-sized bed, or two twin beds, 42-inch television, work desk and chair, telephone, safe, electronic key, air-conditioner, ironing board and iron. MORE FACILITIES The resort cares for the guests’ well-being; therefore, the front desk works by day and by night. There are two restaurants, two bars, swimming pool, room service, business center and fitness center – these two are open 24 hours. Visitors can also go to the minimarket, and access cleaning services twice a day in the apartments and in the laundry room.

AGENTE LEVA! Hospede no Brickell Bay Beach Club & Spa com a TREND durante a baixa temporada: a partir de US$ 1.068 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo superior por 5 noites, café da manhã continental, aéreo com saída de São Paulo, Brasília, Rio de Janeiro, Recife ou Porto Alegre, voando Copa Airlines, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

The benefits also include free calls for people living in the United States and Canada, free wi-fi, breakfast until 11h30, printing services, local newspaper and infrastructure for the beach. Since it is close to more than 40 restaurants, stores and casinos – guests get a US$ 20 voucher to spend on games –, there is no need to rent a car, and the access to the busy nightlife is guaranteed. SPA In the Orchid Spa, place for peace and quiet, services such as massage, relaxing treatments, botox application, manicure and pedicure can be found. It is important to mention that all visitors receive a 25% discount voucher.

/ 35


Hotel Riu Palace

Antilhas Fotos Arquivo Hotel

A infraestrutura do Riu Palace engloba cinco restaurantes, quatro bares, piscina de água doce, solarium, cassino, discoteca, spa, salão de beleza e business center

L

ocalizado à beira da praia de Palm Beach, o Hotel Riu Palace Antilhas acrescenta ainda mais glamour a uma das regiões mais visitadas de Aruba. Dedicado exclusivamente a maiores de 18 anos, suas instalações combinam tranquilidade e diversão e oferecem uma extensa relação de atividades e entretenimento para quem procura as férias dos sonhos no Caribe.

POR DENTRO DAS ACOMODAÇÕES São 482 acomodações disponíveis, divididas em quatro categorias distintas de suítes (junior, junior Ocean View, suítes e suítes Ocean View). Embora haja alguns detalhes que as diferenciem – tamanho, vista para o mar e uma sala de estar com sofá são os principais –, todas dispõem de internet wi-fi grátis, cama king size, room service 24 horas, amenidades de banho, secador de cabelo, ar-condicionado, cofre eletrônico, TV via satélite, minibar, varanda/terraço, ferro e tábua de passar, telefone e espelho especial para maquiagem, entre outros itens. SERVIÇOS ESPECIAIS A infraestrutura do Riu Palace engloba cinco restaurantes, quatro bares, piscina de água doce, solarium, cassino, discoteca, spa, salão de beleza e business center (com acesso pago à internet via utilização de computadores do próprio hotel), bem como espreguiçadeiras, sombrinhas e toalhas gratuitas para uso na piscina. Caso a estada seja a negócios, há duas salas de conferências disponíveis para a realização de eventos corporativos.

AGENTE LEVA! Hospede no Riu Palace Antillas com a TREND durante a baixa temporada: a partir de US$ 1.578 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo standard por 5 noites, regime all inclusive, aéreo com saída de São Paulo, Brasília, Rio de Janeiro, Recife ou Porto Alegre, voando Copa Airlines, transfer aeroporto/hotel/aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

36 / SV

Por adotar o sistema all inclusive, todas as refeições estão contempladas (café da manhã, almoço, jantar, snacks e bebidas). Os hóspedes também podem participar livremente do programa de esportes (tênis de mesa, hidroginástica, stand up paddle e prova de mergulho) e desfrutar os espetáculos promovidos diariamente no local.

HOTEL RIU PALACE ANTILLAS Riu Palace’s infrastructure includes five restaurants, four bars, freshwater swimming pool, solarium, casino, night club, spa, beauty salon and business center

Located at the Palm Beach, the hotel Riu Palace Antillas gives even more glamour to one of the most visited regions in Aruba. Exclusively dedicated to people older than 18 years old, its structure matches calmness and fun and offers an extensive list of activities and entertainment for those who are looking for the dream vacation in the Caribbean. IN THE ROOMS There are 482 rooms available, divided in four different categories of suites (junior, junior Ocean View, suites and suites Ocean View). Even though some details distinguish them – size, ocean view and a living room, for instance –, they all have free wi-fi, king-sized bed, 24-hour room service, shower amenities, hair drier, air-conditioner, electronic safe, satellite TV, minibar, balcony/terrace, iron and ironing board, telephone and special mirror for makeup, among other items. SPECIAL SERVICES Riu Palace’s infrastructure involves five restaurants, four bars, freshwater swimming pool, solarium, casino, night clube, spa, beauty salon and business center (with paid access to the internet using the computers in the hotel), as well as reclining chairs, umbrellas and free towels to be used in the swimming pool. In case you are travelling on business, there are two conference rooms available for corporate events. For the all-inclusive system, all meals are contemplated (breakfast, lunch, dinner, snacks and drinks). Guests can also participate in the sports program (ping pong, hydrogymnastics, stand up paddle and diving tasks) and enjoy the performances promoted every day at the hotel.


Varadero, Cuba

RITMOS, HISTÓRIA E BELEZAS EM CUBA, A PÉROLA DAS ANTILHAS. A TREND TEM TARIFAS EXCLUSIVAS.

VOANDO

HAVANA 5 NOITES



MELIÁ HABANA Inclui: aéreo ida e volta em classe L, voando Copa Airlines; Havana: 5 noites no Hotel Meliá Habana com café da manhã + transfer de chegada e saída em serviço privativo + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

394 ,00

A PARTIR DE:

10x R$

Valor por pessoa em apto. duplo.

Validade: 30/06/2015

HAVANA E VARADERO 6 NOITES



TRYP HABANA LIBRE + MELIÁ VARADERO

Inclui: aéreo ida e volta em classe L, voando Copa Airlines. Havana: 3 noites no Hotel Tryp Habana Libre com café da manhã; Varadero: 3 noites no hotel Meliá Varadero com regime all inclusive; Transfer de chegada e saída entre hotéis em serviço privativo + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

473 ,00

A PARTIR DE:

10x R$

Valor por pessoa em apto. duplo.

Validade: 30/06/2015

HAVANA E CAYO SANTA MARIA 7 NOITES



Inclui: aéreo ida e volta em classe L, voando Copa Airlines; Havana: 3 noites no Hotel Meliá Habana com café da manhã; Cayo Santa Maria: 4 noites no Hotel Meliá Las Dunas com regime all inclusive; Transfer de chegada e saída em serviço privativo + boleto aéreo Havana/Cayo Santa Maria + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

MELIÁ HABANA + MELIÁ LAS DUNAS

528 ,00

A PARTIR DE:

10x R$

Valor por pessoa em apto. duplo.

Validade: 30/06/2015

Condições gerais: tarifas por pessoa com base em apartamento duplo em reais calculadas em 27/03/2015, ao câmbio de R$ 3,36. Incluindo passagem aérea partindo do Rio de Janeiro, Porto Alegre, Brasília, Belo Horizonte, Recife ou Manaus em classe econômica. Consulte tarifas promocionais saindo de São Paulo e Campinas. Serviços oferecidos com base em regular. Caso não sejam utilizados, não haverá reembolso. Roteiros com preços a partir do valor informado sujeitos a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Cartão cortesia de assistência ao viajante TRAVEL ACE válido para o número de noites informado no pacote. Promoção válida para vendas efetuadas de 01/04/2015 a 30/06/2015. Não inclui taxas de embarque, extras, passeios, bebidas, exceto quando mencionado. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. Caso não haja utilização do cartão de assistência ao viajante, não haverá reembolso. Saídas até dia 30/06/2015.

/trendoperadora

lazer.amnorte@trendoperadora.com.br

/trendoperadora

/instatrendoperadora


PELO MUNDO

“Que bom que eu fui a Cuba” “I’m glad I went to Cuba”

Regien Paassen/Shutterstock.com

“É impressionante como aprendemos todos os dias o sentido das coisas. Quando adolescente, tomava cuba-libre e não entendia o porquê. Precisei ir a Cuba para descobrir que daiquiri e um bom rum não têm preço. Pisar na Bodeguita del Medio, onde foi criado o mojito, e acompanhar um espalhafatoso barman despejar rum em 35 copos ao mesmo tempo mais parecia uma cena de um comercial latino. Cuba é um país rico, porém sem consumo. O melhor de Cuba? Definitivamente os cubanos: povo educado, solícito e muito feliz. A hotelaria também é nota 10. Eu, por exemplo, fiquei em um hotel onde se fumava charuto em todos os cantos e o bar era 24 horas. O que mais posso querer? A gastronomia não deixa nada a desejar a lugar algum, seja com o famoso e tradicional prato “roupa velha”, em Guajirito, com a lagosta da Floridita ou com o ótimo filé no Café del Oriente. É garantia que você vai se deliciar pra valer.

S

aber por onde andam os agentes de viagens é uma ideia interessante, até mesmo porque não é novidade alguma dizer que, muitas vezes, estes profissionais percorrem o mundo – e o conhecem como ninguém.

Falar de charutos na ilha de Fidel é como falar de basquete com Michael Jordan em Chicago. Fui a Vuelta Abajo, em Pinar del Río, e foi simplesmente

Os motivos que os levam a se entregar às maravilhas que só uma viagem pode proporcionar são variados: vão desde a possibilidade de participar de alguma feira internacional ou treinamento, em busca de atualização e aprimoramento, até visitas a familiares ou o simples desejo de conhecer algum destino específico. Como consequência desta bagagem cultural riquíssima, repleta de aventuras, experiências e emoções, a Segue Viagem optou por trazer a você este espaço exclusivo para compartilhar algumas das vivências de quem, dia após dia, se dedica a realizar sonhos. Para marcar esta editoria, trazemos um depoimento especial assinado por Luis Paulo LUPPA, diretor-presidente do GRUPO TREND. O executivo compartilha um pouco de sua recente viagem a Cuba e conta as impressões extremamente positivas que trouxe do país. Delicie-se com a leitura! 38 / SV

Knowing the whereabouts of travel agents is an interesting idea, since we all know that, often, these professionals go around the world – and know it better than anyone. There are many reasons why they surrender to the wonders that only a trip can provide: from the possibility to participate in an international event or training, looking for updates and improvement, to visits to relatives or the simple desire to get to know a specific destination. As a consequence of this rich cultural background, filled with adventures, stories and emotions, Segue Viagem chose to bring to you this exclusive space to share some of the experiences of those who work on fulfilling dreams on a daily basis. In this session, check out a special statement signed by Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP. The executive shares a little about his recent trip to Cuba, and describes the extremely positive impressions he got from the country. Enjoy your reading!


arquivo pessoal

inesquecível conhecer as mais famosas vegas do mundo e apreciar os melhores habanos da face da Terra. Visitei as principais fábricas e lá encontrei aromas e sorrisos que jamais vou esquecer. Se a França tem vinhos e o Brasil tem cachaça, Cuba tem o Rum Santiago, que vai até a maturação dos 25 anos. Indescritível. Na ilha, que muita gente acha que é pequena, é possível simplesmente sentar nos jardins do Hotel Nacional e ficar degustando um bom café sob os sólidos olhares das fortalezas que protegem o canal do mar do Caribe. Se você gosta de história, certamente Cuba vai lhe esbanjar emoções e dados absolutamente impressionantes. Além disso, para ver como tudo funcionava há alguns anos, basta olhar para o lado, pois tudo está como era antes. Um verdadeiro tiro de canhão no coração, que, por sinal, é muito bem identificado no Canhonaço, uma representação imperdível do militarismo cubano. Cuba é o tipo do lugar ideal: foram quatro noites bem intensas e, entre uma e outra baforada, aprendi muito e voltei mais ser humano do que era quando fui. Os cubanos trajam a humildade e uma força de trabalho incrível dentro de um invólucro chamado esperança. Uma verdadeira lição de vida!” Luis Paulo Luppa Diretor-presidente do GRUPO TREND

“It is amazing how every single day we learn the meaning of things. As a teenager, I drank cuba libre and didn’t know why. I had to go to Cuba to find out that daiquiri and and good rum are priceless. Stepping into Bodeguita del Médio, where the mojito was created, and watching a fussy bartender pour rum on 35 glasses at the same time seemed like a Latin commercial. Cuba is a rich country, however, there is no consumption. The best part? Definitely, Cubans: polite, helpful and very happy people. Hotels are also great. For example, I stayed in a hotel where cigars were smoked all over, and the bar was open for 24 hours. What else could I have asked for? Gastronomy is as good as it is in any other place, be it with the famous and traditional “old clothes” dish, in Guajirito, with the lobster from Floridita or the great steak at Café del Oriente. You’ll surely appreciate every moment. Talking about cigars in Fidel’s island is like talking about basketball with Michael Jordan in Chicago. I went to Vuelta Abajo, in Pinar del Rio, and it was just unforgettable to get to know the most famous vegas in the world and to appreciate the best habanos on the face of the Earth. I visited the main factories and found flavors and smiles I’ll never forget. If France has wine and Brazil has cachaça, Cuba has Rum Santiago, that gets to 25 years of maturation. It is indescribable! In the island, which many take for being small, it is possible to just sit at the gardens of the National Hotel and try a nice cup of coffee guarded by the fortresses that protect the Caribbean sea canal. If you are a History fan, Cuba will certainly give you emotions and data that are absolutely astonishing. Besides, to see how it all worked some years ago, just look around, because it is still the same. It is a real cannon shot through the heart, which, by the way, is very well identified at the Canhonaço, an amazing representation of the Cuban military. Cuba is that sort of ideal place: I had four intense nights and, in between breaths, I learned a lot and came back more humane than I was when I left. Cubans are humble and have an amazing work force inside a case called hope. A real lesson for life!” Luis Paulo Luppa CEO of the TREND GROUP

/ 39


arquivo pessoal

“Duisburg and Dusseldorf, in Germany, are two beautiful cities where I participated in fairs with TREND. It is a place for good friends and good beer (Altbeer), as well as gastronomy. These are quiet and nice destinations to walk and rest. Every chance we get, my wife and I are there”

“Duisburg e Düsseldorf, na Alemanha, são duas belas cidades onde participei de feiras com a TREND. Lugar de bons amigos e com boa cerveja (Altbier) e gastronomia. Destinos tranquilos e gostosos para passear e descansar. Sempre que podemos, eu e a minha esposa estamos lá.”

Cesar Cardoso BSP Viagens & Turism o São Paulo (SP)

arquivo pessoal

“Tive a grata oportunidade de conhecer a Tailândia, onde pude experimentar a sua culinária, a simpatia de seu povo e as praias mais incríveis que já vi. Fiz coisas que jamais sonharia fazer, como soltar balões e mergulhar fotografando peixes. Realmente valeu a pena. Recomendo!” “I had the great opportunity to see Thailand, and there I could try the culinary, the sympathy of its people and the most amazing beaches I had ever seen. I did things I had never dreamed of doing, like ballooning and dive taking pictures of fish. It was really worth it. I recommend it!” Julio Fonseca Multicidades São Paulo (SP) arquivo pessoal

"Esta foto é no Ninho da Águia, casa de montanha de Adolf Hitler, em Berchtesgaden, nos Alpes Bávaros, na Alemanha. Para chegar até a casa, você deve passar a pé por um túnel de 124 metros e, em seguida, ir de elevador por mais 124 metros. Este é, sem dúvida, um dos lugares mais interessantes que já visitei." Carla Casotti Geotur Câmbio e Turismo Rio de Janeiro (RJ)

40 / SV

"This is a picture of the Eagle’s Nest, Adolf Hitler’s mountain house in Berchtesgaden, in the Northern Alps, in Germany. To get to the house, you must cross a 124 meter-long tunnel, on foot, and then go in an elevator for another 124 meters. This is, without a doubt, one of the most interesting places I’ve ever visited."


Quer aparecer aqui?

Envie seu depoimento para segueviagem@trendoperadora.com.br al

arquivo pesso

Azevedo Antonio nal ABAV Nacio

“Como bom português, não poderia deixar de registrar minha mais recente passagem por Lisboa, com esta vista para a Ponte Vasco da Gama sobre o Rio Tejo, um dos cartões-postais da cidade. Este trecho retratado fica no Parque das Nações, ícone de requalificação urbanística e ambiental e que deu início ao processo de revitalização e modernização de Lisboa com a Expo Mundial de 1998. Ali estão a Marina Parque das Nações, o Oceanário, o Centro Comercial Vasco da Gama, a Feira Internacional de Lisboa (FIL) – onde se realiza a Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL) – e o antigo Pavilhão Atlântico, que ganhou a denominação Meo Arena em 2013. Um completo centro cultural e de entretenimento imperdível.” “As a real Portuguese, I couldn’t forget to register my most recent trip to Lisbon, with this view of the Vasco da Gama Bridge over the Tagus river, one of the city’s postcards. This particular spot is in Nation’s Park, icon of the urban and environmental requalification that triggered the process of revitalization and modernization of Lisbon, with the World Expo of 1998. There are the Nation's Park Marina, the Oceanarium, the Commercial Center Vasco da Gama, the International Fair of Lisbon (IFL) – where the Lisbon Tourism Fair (LTF) takes place – and the old Atlantic Pavilion, which has been called Meo Arena since 2013. It is an amazing cultural and entertainment center”

arquivo pessoal

Nelly Sarah Anidjar Tournée Viagens São Paulo (SP)

"This trip was amazing. With my sister, I visited Israel and my father, who lives there. Israel is a destination made for all, but unfortunately it is not part of everyone’s routes. It provides us with moments of great spirituality and a unique cultural experience. It is the contrast of the old and the new, the archeological and the technological. This country is surrounded by ‘enemy’ countries; however, people live together in the Holy Land as friends. We felt very calm by walking there. I visited Israel four times, but I always feel like it is the first. I would and will go back there as many times as God allows me to."

"Esta viagem foi deslumbrante. Ao lado de minha irmã, visitei Israel e meu pai, que mora lá. Israel é um destino feito para todos, mas infelizmente não está no destino de todos. Proporciona momentos de grande espiritualidade e uma vivência cultural ímpar. É um contraste do antigo e do moderno, do arqueológico e do tecnológico. Um país que convive cercado de países ‘inimigos’ e que, no entanto, convive com sua gente na Terra Santa como amigos. Sentimos muita tranquilidade quando caminhamos por lá. Estive em Israel quatro vezes e a cada vez sinto a emoção da primeira. Voltaria e voltarei quantas vezes mais Deus me permitir."

/ 41


MOMENTO DISNEY

22ª edição do Epcot International Flower & Garden Festival é realizada até maio Fotos ©Disney

P

ara celebrar a chegada da primavera na Flórida, o Epcot sedia, anualmente, o International Flower & Garden Festival, festival de 75 dias dedicado às flores e jardins do parque, com comidas típicas, topiarias, muitos shows e opções de entretenimento para toda a família. Até o dia 17 de maio, dezenas de “torres de flores” e canteiros cheios de cores realçam ainda mais a beleza da paisagem do Epcot e pelo menos 70 mil mudas cercam os lagos do Future World – na água, estão instalados 220 minijardins. Os visitantes também encontram por ali quase 100 esculturas feitas de flores dos personagens mais queridos da Disney, incluindo Branca de Neve, Bambi, Peter Pan, A Bela e a Fera e o Mickey Mouse. A grande novidade deste ano nos canteiros do World Showcase são as irmãs Anna e Elsa, do sucesso 42 / SV

Frozen – Uma Aventura Congelante. O jardim, que leva as cores “geladas” da animação, com flores brancas e prateadas de esporas-bravas e allisson, ganha ainda as cores contrastantes e brilhantes de margaridas, petúnias e diantus, entre outras. Quem também estreia este ano na topiaria são o Tico e o Teco, cujo espaço exclusivo está no jardim da entrada do parque, o Goofy About Spring, ao lado do Pateta, da Margarida e do Pluto. Para saborear ainda mais a estação, 11 quiosques ao ar livre servem um novo menu de comidas americanas típicas da primavera. Entre as novidades estão o Cachapas with Farmer’s Cheese, uma panqueca de milho amarelo servida no Botanas Botanico, entre os pavilhões da França e do Marrocos, e o Seafood Ceviche, com camarão, moluscos, garoupa, manga e abacate. Nas bebidas, o destaque fica por conta do La Tizana,

Jardim com personagens de Frozen é uma das novidades deste ano 22nd edition of the Epcot International Flower & Garden Festival is held until May Garden with characters from Frozen is one of the news this year Schrimp and Stone Ground Grits


Road Rally Garden with Mater and Lightning McQueen.

Piggylicious Bacon Cupcake

ponche não alcoólico com frutas frescas, que pode ser acrescentado de uma dose de licor de laranja. Pela terceira vez no festival, os visitantes poderão carimbar seus Garden Passports ao experimentar o menu.

Estão programadas ainda festividades especiais para os fins de semana, incluindo uma exposição de arte ao ar livre e a criação de uma escultura de areia para apresentar o novo filme da Disneynature, Monkey Kingdom. Além disso, os jardineiros da Disney ministram workshops de paisagismo no Festival Center, em que os visitantes podem comprar produtos exclusivos do evento.

Garantindo boa música e muita diversão, o Garden Rock Concert Series é apresentado todas as sextas, sábados e domingos no America Gardens Theatre Stage. As bandas Little River Band, Pablo Cruise, Gin Blossoms e o Village People se unem para representar quatro décadas da música pop. As crianças também podem se divertir nos paredões de escalada e nas oficinas de arte instaladas nas áreas de lazer dos jardins Mike & Sulley’s Monstrous Garden e The Living Desert To celebrate the arrival of spring in Florida, Epcot annually hosts the International Flower and Garden Festival, a 75-day festival dedicated to flowers and gardens of the park, with typical food, topiary, many shows and options of entertainment for the whole family. Until May 17, dozens of “flower towers” and gardens filled with colors stand out the beauty of Epcot’s landscape, and at least 70 thousand seedlings surround the lakes of Future World – 220 minigardens are installed in water. Visitors will also see almost 100 sculptures made of flowers of the dearest Disney characters, including Snow White, Bambi, Peter Pan, the Beauty and the Beast and Mickey Mouse. In the World Showcase gardens, the innovation involves the sisters Anna and Elsa, from the hit “Frozen”. The garden, which has the “frozen” colors of the cartoon, with white and silver delphiniums and allissons, gains even more contrasting and shiny colors from the daisies, petunias and dianthus, among others. Those who debut this year in topiary are Chip n’ Dale, who will be exclusively exposed in the entrance garden of the Park, the Goofy About Spring, next to Goofy, Daisy and Pluto. To savor the season, 11 outdoor tents will serve a new menu of typical American spring food. Cachapas with Farer’s Cheese is one of them,

Entre as novidades também estão: Dez novos jardins projetados com elementos narrativos que surpreendem a todos: o Shakespeare Garden, no Pavilhão do Reino Unido, com rosas representando Romeu e Julieta, alecrim representando Hamlet e alfazema, de Conto do Inverno. Outro destaque é o Healing & Health Garden, perto do The Land, que exibe plantas medicinais antigas como alho, aloe, camomila, erva-doce e hortelã. Um jardim árido, mostrando um ecossistema próspero.

Berry Tea Cocktail

a corn pancake served in Botanas Botánico, between the pavilions of France and Morocco, and the Seafood Ceviche, with shrimp, shellfish, grouper, mango and avocado. La Tizana is the most famous drink. It is a non-alcoholic punch with fresh fruits, and it is possible to add a dose of orange liqueur. For the third time at the festival, visitors can stamp their Garden Passports by trying the menu. The Garden Rock Concert Series makes sure the music and fun are present. It is performed every Friday, Saturday and Sunday at the America Gardens Theatre Stage. The bands Little River Band, Pablo Cruise, Gin Blossoms and Village People get together to represent four decades of pop music. Children can also have fun on the scaling wall and on the art workshops installed in the entertainment areas of Mike & Sulley’s Monstrous Garden and The Living Desert Road Rally Garden with Mater and Lightning McQueen. Some special festivities are programmed for the weekends, including an outdoor art exhibit and the creation of a sand sculpture to present the new movie from Disneynature, Monkey Kingdom. Besides, Disney gardeners will teach in landscaping workshops at the Festival Center, where visitors can buy exclusive products of the event.

No Future World, é possível conferir a exibição Butterflies On the Go, que mostra a épica jornada da borboleta monarca por todo o continente e acompanha borboletas saindo de suas crisálidas, voando de planta em planta. Logo após o pôr do sol, os jardins ficam iluminados, possibilitando um passeio noturno inesquecível. Check out some of the news:

 Ten new gardens designed with narrative elements to surprise everyone: Shakespeare Garden, in the United Kingdom Pavilion, with roses representing Romeo and Juliet; rosemary representing Hamlet and lavender, the Winter’s Tale. The Healing & Health Garden is another special location; by The Land, it exhibits ancient medicinal plants, like garlic, aloe, chamomile, fennel and mint;  An arid garden, showing a prosperous ecosystem;  In the Future World, it is possible to check out the exhibit Butterflies On the Go, which shows the epic journey of the monarch butterfly all over the continent and accompanies butterflies coming out of their chrysalis, flying from plant to plant;  Right after sunset, the gardens lighten up, so a night walk is unforgettable.

/ 43


PARCERIA

CONEXÕES INTERNACIONAIS

NA TERRA DO TIO SAM Fotos Arquivo hotel

© 2014 Universal Orlando Resort

Universal Orlando Resort

A

fim de incrementar o portfólio de produtos comercializados pelos agentes de viagens, principalmente no que diz respeito ao setor hoteleiro, a TREND Operadora vem se empenhando na busca por novas parcerias internacionais, o que tem rendido frutos muito positivos para a empresa – no total, já são mais de 5 mil hotéis do destino conectados. A visibilidade alcançada pela operadora no exterior resultou em quatro parcerias de integração de conteúdo logo no começo do ano, as quais se estendem aos quatro hotéis do Universal Orlando Resort; ao The Cosmopolitan Hotel e ao Venetian & Palazzo Hotel, ambos em Las Vegas; e às dez unidades da rede Caesars Entertainment Corporation. Agora, por meio do recém-inaugurado portal NATREND, os agentes de viagens têm acesso rápido e fácil à disponibilidade de acomodações, promoções exclusivas e tarifas competitivas, além de confirmação imediata da hospedagem e de diferenciais como flexibilidade no pagamento e atendimento 24 horas. “Sempre buscamos ampliar os nossos canais de distribuição, a fim de manter a qualidade dos serviços e 44 / SV

shutterstock

The Cosmopolitan hotel

TREND se consolida nos Estados Unidos

Venetian & Palazzo Hotel

INTERNATIONAL CONNECTIONS IN UNCLE SAM’S LAND TREND is consolidated in the United States and becomes partners with North-American hotel networks

UM POUCO MAIS DE ESTADOS UNIDOS

In order to increment the portfolio of products commercialized by travel agents, especially concerning the hotel sector, TREND Operator has been working hard to find new international partnerships, which has brought many positive results for the company – in total, there are more than 5 thousand hotels connected in the destination. The visibility of the operator abroad led to four partnerships of content integration in the beginning of the year, which are extended to the four hotels of the Universal Orland resort; the Cosmopolitan Hotel and the Venetian & Palazzo Hotel, both in Las Vegas; and to ten units of the Caesars Entertainment Corporation network. Now, with the brand new NATREND website, travel agents have fast and easy access to the availability of rooms, exclusive discounts and competitive rates, besides the immediate confirmation of hotel stays and differentials such as payment flexibility and 24-hour service. “We always try to improve our distribution channels so we can keep the quality of the service and the exclusivity of offers for travel agents. For the connected hotels, the benefits are reflected on the increasing sales in Brazil, since the main office is in São Paulo, and branches are spread throughout the main cities of the country”, says Simone Araujo, Hiring director in the United States and Canada.

Outra novidade que representa a força da TREND no Turismo nacional e internacional está na parceria firmada recentemente com o Wynn Las Vegas

A LITTLE MORE OF UNITED STATES Another new fact that represents TREND’s force in national and international Tourism is in the newlyestablished partnership with Wynn Las Vegas & Encore Resort, one of the best hotels in Las Vegas.

e firma parceria com hotelaria norte-americana a exclusividade das ofertas para os agentes de viagens. Para os hotéis conectados, os benefícios se refletem no aumento de vendas no Brasil, já que contamos com uma matriz na capital paulista e filiais espalhadas pelas principais cidades do país”, afirma Simone Araujo, diretora de Contratação Estados Unidos e Canadá da TREND.


& Encore Resort, empreendimento que figura entre os melhores meios de hospedagem de Las Vegas. A conexão com o hotel concede aos agentes de viagens o acesso a tarifas exclusivas no mercado brasileiro e à completa disponibilidade das mais de 4,5 mil luxuosas acomodações, incentivando as reservas no destino norte-americano. A satisfação dos clientes é garantida, tendo em vista que o hotel já recebeu mais prêmios Forbes Travel Guide Five Stars do que qualquer outro resort cassino do mundo. A completa infraestrutura inclui restaurantes, badaladas boates, campo de golfe com 18 buracos, salões de beleza, dois spas e lojas de grife. Caesar Palace Las Vegas

LUXO E SUNTUOSIDADE EM MIAMI O convênio mais recente foi assinado com o Fontainebleau Miami Beach, conquistado pela filial da TREND nos Estados Unidos. A partir desta parceria, o empreendimento cinco-estrelas passa a integrar o sistema de reservas da operadora e traz como principal benefício tarifas diferenciadas para o consumidor brasileiro. “Se queremos que os agentes tenham a melhor experiência em vender viagens, temos que colocar em suas mãos produtos que realmente agreguem valor às suas vendas. E é exatamente isso que a parceria com o Fontainebleau oferece: vantagem competitiva”, realça Simone.

The connection with the hotel grants travel agents the access to exclusive rates in the Brazilian market and to the complete availability of the more than 4.5 thousand luxurious rooms, encouraging reservations in the North-American destination. Client satisfaction is guaranteed, considering that the hotel has been awarded with more Forbes Travel Guide Five Stars awards than any other resort casino in the world. The complete infrastructure includes restaurants, night clubs, 18-hole golf course, beauty salons, two SPAs and stores. LUXURY AND WEALTH IN MIAMI The most recent partnership was signed with Fontainebleau Miami Beach, by the TREND branch in the United States. With this partnership, the five-star hotel is now part of the booking system of the operator, and the main benefits are the special rates for the Brazilian consumer. “If we want travel agents to have the best experience in selling trips, we need to provide them with products that can really add value to their sales. And that is exactly what the partnership with Fontainebleau offers: competitive advantage”, says Simone.

Wynn Las Vegas & Encore Resort

Fontaineblue Miami Beach

/ 45


novidades

INOVAÇÃO NOSSA

DE CADA DIA T

em novidade importante na área! Não é de hoje que o GRUPO TREND está antenado no mercado, sempre em busca de facilidades para que o trabalho dos agentes de viagens seja mais efetivo e gere mais vendas e resultados. Com base nisso, a TREND Operadora lança o seu novo sistema de reservas, com inovadoras funcionalidades, moderna infraestrutura e design e, o melhor de tudo, feito sob medida: antes de dar início à sua criação e ao seu desenvolvimento, foi realizada uma ampla pesquisa de campo, que abrangeu todo o país e teve como objetivo entender as reais necessidades dos agentes. A iniciativa resultou no recebimento de sugestões de cerca de 300 agentes de viagens. A partir de abril, o portal passa a se chamar NATREND. A explicação é simples. Basta perguntar a um agente de viagens: “Onde você encontra tarifas imperdíveis de hotéis nacionais e internacionais? E de locação de carros, ingressos, receptivos?”. A resposta você já deve imaginar... NATREND! 46 /46 SV/ SV

TREND lança seu novo e moderno portal de reservas, uma poderosa ferramenta desenvolvida sob medida para os agentes de viagens “Esta é a primeira ferramenta do setor de Turismo desenvolvida em parceria com os agentes de viagens. Com ela, o nosso portal deixa de ser B2B ou B2C e passa a se enquadrar em uma nova categoria: H2H (Human to Human), ou seja, feito por pessoas e para pessoas”, explica Robson Gomes, diretor de Tecnologia da Informação do GRUPO TREND.

OUR DAILY INNOVATION TREND launches new and modern reservation website, a powerful tool customized for travel agents Something big is coming! Everybody knows that the TREND GROUP has been tuned to the market, always searching for facilities so that the work of travel agents can be more effective, generating more sales and results. Based on that, TREND Operator launched a new reservation system, with innovative functions, modern infrastructure and design. And the best part is: it is customized. Before beginning its creation and development, a broad field research was conducted and involved the whole country. The objective was to understand the real needs of agents. The initiative resulted in suggestions from about 300 travel agents. Starting in April, the website will be called NATREND. The explanation is simple. If you ask a travel agent: “Where can you find great prices for national and international hotels? And car rental services, tickets, shuttle services?”. The answer is obvious… NATREND! “This is the first tool of the Tourism sector developed together with travel agents. With it, our website is no longer B2B or B2C, but instead, it becomes part of a new category: H2H (Human to Human), that is, it is made


página principal FOCO DO AGENTE Além de preço competitivo, a TREND Operadora também se posiciona com serviços de qualidade, o que justifica o alto investimento no novo portal de produtos corporativos, no qual podem ser comprados hotelaria nacional e internacional, locação de carro nacional e internacional, ingressos, receptivo e seguro-viagem.

A empresa se baseou em três pilares fundamentais para fornecer esta ferramenta inovadora: valorização da experiência do usuário – no caso, o agente de viagens – com novas funcionalidades; atualização tecnológica, gerando mais velocidade, segurança e performance; e exploração de novos conceitos, proporcionando prazer em trabalhar em uma plataforma com design clean, moderno e com muito mais praticidade.

by people to people”, as explained by Robson Gomes, director of Information Technology at the TREND GROUP. FOCUS OF THE AGENT Besides the competitive price, TREND Operator also provides qualified services, which justifies the high investment in the new website for corporate products. There, it is possible to purchase national and international hotel stays, national and

/ 47/ 47


Em termos gerais, o novo portal foi formatado para agregar agilidade ao dia a dia do agente de viagens e entre as suas principais novidades está o agrupamento de produtos de uma mesma categoria em um único local. Os hotéis que integram o portfólio de hotelaria nacional e internacional são um bom exemplo, uma vez que antes ficavam separados e, agora, estão consolidados sob uma mesma “aba”. Hoje também é possível fazer buscas por bairros, preço, categoria, serviços e regime de alimentação, incluindo a opção de ordenar os resultados por ordem de preço, produtos recomendados ou alfabética, o que gera resultados mais adequados à necessidade do cliente. Outra vantagem é que as informações passam a ser apresentadas em forma de lista, o que permite comparações. Vale ressaltar que o sistema foi estruturado como um dashboard, espécie de painel de controle marcado pela organização e segmentação das informações em uma única tela, fator que contribui para que o agente de viagens encontre de maneira mais rápida e simplificada o produto ou serviço que está procurando. Isso

48 /48 SV/ SV

sem mencionar a versão exclusiva para smartphones e tablets, marcada pela facilidade de navegação e por conferir mobilidade. “Podemos dizer que se trata, sem dúvida, da primeira ferramenta multiplataforma do trade, que se adapta a qualquer dispositivo que o agente utilize. Temos orgulho deste projeto pioneiro”, comenta o diretor de TI do GRUPO TREND. Com as alterações, o portal passa, ainda, a adotar os conceitos de up-selling e cross-selling, práticas que incentivam o agente a agregar produtos complementares aos pacotes e, consequentemente, a oferecer uma experiência de alta qualidade aos seus clientes.

international car rental services, tickets, shuttle services and travel insurance. The company is based on three essential pillars to provide this innovative tool: appreciation of user experience – in our case, the travel agent –, with new functionalities; technological update, generating more speed, safety and performance; and exploration of new concepts, so it is pleasant to work with a platform with clean, modern and much more practical design. In general, the new website was shaped to make the routine of the travel agent more

practical. One of the innovations is the group of products in the same category in one place. Hotels that integrate the national and international hotel portfolio are a good example, once they used to be separate, and are now consolidated in the same area. Now, it is also possible to search for neighborhoods, price, category, services and offered meals, including the option to order the results by price, recommended products or alphabetical order, which generates results that are more adequate to the client’s needs. Another advantage is that information is presented in a list, which allows price comparison. It is worth to mention that the system was structured in a dashboard, type of control panel marked by the organization and segmentation of information in a single screen. This helps the travel agent to find the product or service fast and simply. Not to mention the exclusive version for smartphones and tablets, with easy navigation and mobility. “We can say that this is, without a doubt, the first multiplatform tool in the trade, which can adjust to any device used by the agent. We are proud of this pioneer project”, says the director of IT in the TREND GROUP. With these changes, the website will now adopt the up-selling and cross-selling concepts, practices that encourage the agent to add complementary products to the packages and, consequently, to offer a high-quality experience to the clients.


NOVOS ATRIBUTOS No NATREND, você passa a contar com as seguintes novidades: Filtros aprimorados, o que permite que os resultados das buscas sejam mais assertivos; Utilização de mapas (Google Maps) para indicar a localização dos meios de hospedagem, facilitando principalmente no momento de reservas de destinos não conhecidos pelo agente; Integração com TripAdvisor, com divulgação de recomendações no próprio portal; Atendimento on-line, via chat, para esclarecimento imediato de dúvidas; Orçamento e cotações detalhados; Valor da diária média e da diária por dia durante a cotação. NEW ATTRIBUTES In NATREND, you’ll see the following news: • Improved filters, allowing the results of the searches to be more accurate; • Use of maps (Google Maps) to indicate the location of the hotels, facilitating the reservation of destinations unknown by the agent; • Integration with TripAdvisor, publishing the recommendations in the website; • On-line service, via chat, to clarity doubts immediately; • Detailed budget and estimations; • Average stay and daily stay value during the estimation

OPINIÃO PROFISSIONAL O desenvolvimento do NATREND levou em consideração as tendências observadas em diversos setores e, antes de seu lançamento, o portal foi avaliado por importantes profissionais. Confira o que eles acharam da ferramenta.

“O portal ficou muito mais fácil de usar e superou as minhas expectativas. Sua principal característica é o quão intuitivo se tornou, sem abrir mão de nenhuma funcionalidade e de nenhum produto. Representa o pioneirismo da TREND em estar sempre à frente no mercado. Dificilmente encontraremos outra ferramenta no setor de Turismo que tenha o mesmo nível.” Adriano Becker, da Oracle “O que mais chamou minha atenção foram a preocupação e o objetivo em melhorar a experiência do cliente; o cuidado em ouvir o que ele tem a dizer. Considero a ferramenta excelente, principalmente se considerarmos a adaptação para os canais móveis, já que aprimoram o contato e a geração de novos negócios.” Cristiane Tarricone, da Gartner “O novo portal ficou extremamente inovador e atualizado de acordo com as tendências do mercado, disponibilizando navegação prática e layout contemporâneo. Sem dúvida quebrou paradigmas.” Rui Alves, da Gapnet “A evolução é notável. Achei o portal 'extremamente intuitivo', uma ferramenta facilitadora, o que é fundamental no mercado corporativo e de vendas.” Felipe Mendes, da Equinix PROFESSIONAL OPINION

O logotipo do NATREND lembra um diamante, o que simboliza um sistema multifacetado e com serviços lapidados, entregues sob medida às demandas das agências de viagens. A tipografia é a mesma utilizada pelo GRUPO TREND, assim como a tonalidade azul, o que reforça a relação com a marca, já consolidada no setor de Turismo. NATREND logotype reminds us of a diamond, which symbolizes a multifaceted system with polished services, customized for the demands of travel agencies. Typography is the same used by the TREND GROUP, as well as the blue tones, which reinforces the relationship with the brand, which is already consolidated in the Tourism sector.

The development of NATREND considered the tendencies observed in many sectors. Before its launch, the website was evaluated by renowned professionals. Check out what they thought about the tool. “The website was much easier to use and overcame my expectations. Its main characteristic is intuition, without putting aside functionality or product. It represents TREND’s pioneering aspect, being ahead in the market. We will hardly find another tool in the Tourism field with the same level” Adriano Becker, from Oracle. “I was surprised by the concern and the objective to improve the client’s experience; the idea of listening to the client. I think this is an excellent tool, especially if we consider the adaptation to mobile channels, since they improve the contact and the generation of new businesses” Cristiane Tarricone, from Gartner. “The new website was extremely innovative and updated, according to the market tendencies, providing fast navigation and contemporary layout. It has certainly broken paradigms” Rui Alves, from Gapnet. “The evolution is remarkable. I thought the website was ‘extremely intuitive’, a facilitating tool, which is essential in the corporate and sales market”. Felipe Mendes, from Equinix.

/ 49/ 49


CURIOSIDADES

A

s férias de julho se aproximam e, aos poucos, o inverno vai ganhando as ruas e a bagagem dos viajantes de plantão. Curtir o friozinho em grande estilo, em destinos que mandam bem na alta temporada, é uma delícia – difícil mesmo é escolher o que carregar na mala, levando em consideração um guarda-roupa inteiro de opções. Se a viagem for de avião, os dois olhos devem ficar bem abertos para o limite de peso autorizado pela Anac (média de 23 kg para voos nacionais e de duas malas de até 32 kg para voos internacionais), até mesmo porque ninguém quer carregar 64 kg para lá e para cá. Aqui vão algumas dicas para quem precisa deixar o supérfluo de lado e fazer bonito já na seleção e organização das roupas.

O INVERNO CABE NA MALA Fotos shutterstock

Confira algumas Dicas para não exagerar na bagagem durante a estação mais gelada do ano WINTER IN A BAG Check out some tips so your luggage is not oversized during the coldest season of the year

O QUE LEVAR?

compreender que não há nenhum problema em repetir roupas: vale apostar nas combinações entre peças diferentes para conseguir um look interessante.

No geral, as pessoas têm grande dificuldade em separar o essencial do "vai que eu preciso", o que gera uma mala lotada, pesada e pouco funcional. Para começar, é importante

Sendo assim, não é preciso exagerar no número de peças. Para uma viagem de mais ou menos 15 dias, o ideal é que, para cada calça inserida na mala – no mínimo duas e no máximo quatro –,

50 / SV

deve haver pelo menos três blusas que vão bem com todas. Para as mulheres, saias e vestidos de tricô não podem ficar de fora, já que, combinados com meias-calças grossas ou legging, transformam totalmente o visual. Completam a lista: quatro malhas; uma jaqueta de couro; um único casaco de inverno, quentinho e impermeável – trench coats são excelentes opções;


de duas a quatro camisetas, alternando entre mangas longas e curtas; dois cardigãs/suéteres; uma daquelas blusas do tipo segunda pele; e pijama. SAPATOS E ACESSÓRIOS O conforto dos pés é fundamental, já que eles devem se manter firmes, fortes e aquecidos para aguentar uma viagem em destinos mais gelados. Apesar disso, é melhor não exagerar na quantidade. Para as mulheres, botas e tênis são indispensáveis, assim como sapatilhas ou um sapato baixinho que não machuque os pés. Salto, nem pensar, a menos que haja algum evento que exija um visual mais formal. Neste caso, um par de scarpins preto é o suficiente. Depois de tudo isso, é hora de abusar dos acessórios! Lenços, cachecóis, boinas, echarpes, cintos e luvas – além das bijus, é claro! – dão um ar sofisticado e, mesmo que a roupa seja repetida, dão aquele toque de criatividade e originalidade. Já para os homens, normalmente bastam um par de botas e tênis, perfeitos para longas caminhadas. E engana-se quem pensa que o sexo masculino não pode investir nos acessórios: gorros e cachecóis de lã são, além de muito bemvindos, ótimas opções para garantir um visual moderno e descolado. Em ambos os casos, óculos de sol, protetor solar e protetor labial também não podem ser deixados de lado, assim como palmilhas e meias térmicas. ORGANIZAÇÃO EM PRIMEIRO LUGAR O primeiro passo para arrumar as peças na mala é aproveitar as laterais e as canaletas, agrupando ali calças, lenços e demais peças que podem ser “encaixadas” na vertical para construir uma camada plana. Os calçados devem ser guardados em saquinhos, de modo a não sujar as roupas, e podem aproveitar esses mesmos espaços. Inclusive, os canos das botas são uma alternativa para abrigar meias, peças íntimas e cachecóis. Em seguida – e com o objetivo de não chegar ao destino final com tudo amassado –, casacos, camisetas e malhas entram abertos, levando apenas as mangas dobradas. Vale ainda separar um espaço fixo para uma frasqueira, ideal para guardar cosméticos e perfumes e evitar vazamentos nas roupas.

The July vacation is coming and, little by little, winter invades the streets and the luggage of travelers. Enjoying the cold weather with style, in destinations that are famous in the high season, is great – the hard part is to choose what to put in the bag, considering a whole wardrobe of options. If you are traveling by plane, keep both eyes open for the weight limit authorized by Anac (average of 23 kg for national flights and two bags of up to 32 kg for international flights). Besides, who would want to carry 64 kg around? Here are some tips to help you leave unnecessary items behind and look good while choosing and organizing your clothes. WHAT SHOULD YOU TAKE? In general, people find it difficult to separate the essentials from the “maybe I’ll need it”. The result is a full, heavy and not functional bag. For starters, it is important to understand there is no problem in repeating outfits: work on combining different pieces of clothes to get an interesting look. So, don’t exaggerate on the number of pieces. For a 15-day or shorter trip, the ideal scenario is that, for each pair of pants – minimum of two and maximum of four –, there should be at least three shirts that can go with any of them. For women, knit skirts and dresses are essential; wearing them with thick tights or legging pants can transform your outfit. The list must also have: four jerseys; one leather jacket; just one warm and waterproof coat – trench coats are excellent choices; two to four t-shirts, with long and short sleeves; two cardigans/sweaters; one of those thermal shirts; and pajamas. SHOES AND ACCESSORIES Making your feet comfortable is important, since they must be firm, strong and warm to handle

a trip to cold destinations. In spite of that, it is recommended not to exaggerate in quantity. For women, boots and sneakers are indispensable items, as well as low-heeled shoes that don’t hurt their feet. High heels should not be included, unless there is an event that requires a more formal look. In that case, a pair of black scarpins will do the trick. After all that, it is time to work on accessories. Scarves, hats, stoles, belts and gloves – not to mention the bijous! – make you look sophisticated and, even if you repeat your outfit, they add a touch of creativity and originality. For men, usually pairs of boots and sneakers are sufficient and perfect for long walks. And who said men can’t invest in accessories? Caps and wool scarves are not only welcome, but also great options to create a modern and cool look. In both cases, sunglasses, sunscreen and lip screen cannot be forgotten, as well as insoles and thermal socks. ORGANIZATION COMES FIRST The first step to organize the items in the bag is to use its sides and slides, gathering pants, scarves and other pieces that can be “fit” in the vertical position to create a flat layer. Shoes should be kept in small bags, so your clothes don’t get dirty, and can take up the same spaces. Besides, boots can be used to keep socks, underwear and scarves. Then – so you don’t get to your destination with wrinkled clothes –, clothes, t-shirts and jerseys should be opened: only the sleeves should be folded. It is still good to have a fixed space for a cosmetic bag, so you can keep cosmetics and perfumes, preventing them from leaking on your clothes.

/ 51


24 horas em...

CAPE TOWN: CRADLE OF BEAUTIES AND HISTORY

CIDADE DO CABO: BERÇO DE BELEZAS E DE HISTÓRIA

Entre o fascínio pelo passado e um futuro cada vez mais promissor, o destino não precisa de mais de 24 horas para surpreender Fotos Shutterstock

N

atureza exuberante, vida noturna agitada e uma atmosfera histórica inconfundível. É difícil não se apaixonar pela Cidade do Cabo, capital legislativa da África do Sul que combina belíssimas paisagens com um passado marcado pela figura do ex-presidente Nelson Mandela, eterno símbolo da luta contra a discriminação racial, representada pelo apartheid. Charmoso e deslumbrante, o destino tem praias de águas transparentes e gélidas e, como boa cidade africana, os famosos safáris, além do renomadíssimo Cabo da Boa Esperança. Passar uns bons dias por ali não é nada mau, mas também é possível se divertir e se encantar em apenas 24 horas. Confira!

8h

Montanha da Mesa

Between the fascination for the past and an ever more promising future, this destination takes no longer than 24 hours to surprise you Exuberant nature, agitated nightlife, and an unmistakable historic atmosphere. It is hard not to fall in love with Cape Town, the legislative capital of South Africa. The city has amazing views and its past is marked by the image of the former president Nelson Mandela, eternal symbol of the fight against racial discrimination, represented by the Apartheid. Both charming and amazing, the beaches in this destination are clear and cold, and, as in every good and old African city, there are the famous safaris, besides the world-known Cape of Good Hope. It is not bad at all to spend some days there, but you can also have fun and be surprised in only 24 hours. Check it out!

Denis Mironov/Shutterstock.com

Para começar a estada, a Montanha da Mesa é uma ótima pedida. Majestosa, emoldura a região com o seu tampo reto, em formato de mesa, e, do alto dos seus 1.000 metros, oferece uma vista arrebatadora da cidade e dos oceanos Atlântico e Índico. Para chegar ao cume, duas opções: via bondinho ou escalada. Lá em cima, vale curtir as trilhas, a lanchonete e tirar centenas de fotos. Devido ao vento e à possibilidade de neblina, o passeio exige um dia aberto. 8h - Table Mountain Table Mountain is a great call to begin your stay. It is majestic and frames the region with its flat tabletop; all the way up from its 1,000 meters, it offers a breathtaking view of the city and the Atlantic and Indian oceans. There are two ways to reach the top: by tram or hiking. From up there, it is worth to enjoy the trails, the diner and take hundreds of pictures. Because of the wind and the possibility of fog, the tour requires a clear day.

52 / SV


11h

Victoria and Alfred Waterfront

Quando a fome apertar, a sugestão é ir até o V&A Waterfront, área portuária constituída por shopping centers, hotéis e uma infinidade de restaurantes. Ali estão a Torre do Relógio, marco turístico que abriga uma feira de artesanato; o Food Market, mercado com diferentes especialidades culinárias; e uma imponente roda-gigante – a Roda da Excelência –, cujo percurso de 20 minutos é incrível para belas fotos panorâmicas. 11h - Victoria and Alfred Waterfront If you are feeling hungry, go to V&A Waterfront, dock area constituted by malls, hotels and a long list of restaurants. There you can find the Clock Tower, tourist spot that has also a craft fair; the Food Market, with different culinary specialties; and an imposing Ferris wheel – the wheel of excellence. It’s an amazing 20-minute ride for panoramic pictures.

Abraham Badenhorst/Shutterstock.com

13h

Robben Island

Do V&A Waterfront partem os ferryboats rumo à Robben Island, a prisão de segurança máxima onde Nelson Mandela permaneceu durante 18 anos. Ao desembarcar na ilha, os visitantes fazem um tour de ônibus e conhecem prisões, cemitérios e hospitais da época do apartheid. Em seguida, um ex-prisioneiro político comanda um passeio pelas celas, inclusive aquela ocupada por Mandela, e discorre sobre a rotina no cárcere. Vale comprar os ingressos com antecedência devido à grande procura. 13h - Robben Island The ferryboats heading to Robben Island depart from V&A Waterfront. Robben Island is the maximum security prison where Nelson Mandela stayed for 18 years. When visitors get to the island, they take a bus tour and get to know the prisons, cemeteries and hospitals of the period of the Apartheid. Afterwards, a former political prisoner leads you through a walk in the cells, including the one Mandela stayed in. He talks about the routine in prison. It is recommended to buy tickets in advance.

18h

Long Street

Para fechar o dia, a aposta é a Long Street, uma das ruas mais famosas da cidade, repleta de lojas, antiquários, livrarias, galerias de arte e, principalmente, de bares e casas noturnas. A região encanta também pela arquitetura, ornamentada com charmosas construções vitorianas. 18h - Long Street To wrap up the day, Long Street is a good call. It is one of the most famous streets in town, full of stores, antiquarians, bookstores, art galleries and, especially, bars and night clubs. The architecture is charming, and the region is filled with Victorian constructions.

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes completos para o destino. Destaque para a opção que inclui 3 noites de hospedagem na Cidade do Cabo, 2 no Kruger Park (maior parque nacional da África do Sul) e 1 em Johannesburgo, transfers particulares, city tour com guia falando português e safári em veículo 4x4, a partir de US$ 1.672 por pessoa, em apartamento duplo. Validade: 10/12/2015 Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. / 53


Experi锚ncias de viajante

DA FELICIDADE NOS PALCOS AOS ENCANTOS DO MUNDO

A cantora sertaneja Thaeme Mari么to, da dupla Thaeme & Thiago, conta por que adora viajar e fala sobre a sua apaixonante lua de mel Arquivo pessoal

54 / SV


Alda Marcade

Casal visita mesquita Grand Mosque Sheikh Zayed, em Abu Dhabi, e veste as tradicionais roupas muçulmanas. Na página ao lado, à esquerda, aproveitam lua de mel nas Ilhas Maldivas The couple visits the Grand Mosque Sheikh Zayed, in Abu Dhabi, and wears the traditional Muslim clothes. On the next page, to the left, they enjoy their honeymoon in the Maldives

Q

uem canta seus males espanta. O ditado é antigo, mas talvez explique um pouco do sucesso alcançado por Thaeme Mariôto, da dupla Thaeme & Thiago. Aos 29 anos, a paulista conquistou o Brasil com a sua voz e com o seu carisma e construiu um nome de peso no universo da música sertaneja. Se a vida profissional vai bem, o lado pessoal também tem um brilho especial. Além das viagens que a carreira proporciona pelo país, a artista teve uma lua de mel inesquecível, contratada via agência de viagens e com operação da TREND, que contemplou destinos fascinantes e para lá de exóticos.

COMO TUDO COMEÇOU Nascida em Presidente Prudente, interior de São Paulo, e criada em Jaguapitã, no Paraná, o talento para a música deu as caras muito cedo. Aos 7 anos entrou para o coral da igreja e, aos 10, já fazia pequenas apresentações com a irmã pela cidade. Não há dúvidas de que o amor pelo sertanejo é uma herança da vivência no interior, sobretudo por conta dos rodeios, muito apreciados nessas regiões. “Já cantei rock, pop, axé e MPB, mas a minha essência, onde eu realmente me encontrei, está no sertanejo”, explica. Fã de carteirinha de Sandy & Junior e do filme Lua de Cristal, estrelado pela

FROM HAPPINESS ON STAGE TO THE CHARM OF THE WORLD Country singer Thaeme Mariôto, from the duet Thaeme & Thiago, tells us why she loves to travel and talks about her exciting honeymoon Singing one’s troubles away. This saying may be old, but it might explain a little of the success achieved by Thaeme Mariôto, from the duet Thaeme & Thiago. At the age of 29, the girl from São Paulo won Brazil over with her voice and charisma, and is now a renowned name in the universe of country music. If the professional life is going well, her personal life also has a special glow. Besides the trips provided by her career around the country, the artist had an unforgettable honeymoon, hired at the travel agency and operated by TREND. It included fascinating and more than exotic destinations.

As viagens nos proporcionam conviver com pessoas de culturas diferentes e isso é maravilhoso para o ser humano “Thanks to the trips we get to live with people from different cultures, and that is wonderful for the human being”

HOW IT ALL BEGAN Born in Presidente Prudente, countryside of São Paulo, and raised in Jaguapitã, in Paraná, her gift for music appeared early. At seven, she joined the church choir and, at ten, she was already performing with her sister around town. The love for country music was certainly inherited from her days in the countryside, especially because of the rodeos, which are very much appreciated in these regions. “I’ve sung rock, pop, axé, but my essence, the place where I really found myself, was in the country music”, she explains. Being a diehard fan of Sandy & Junior and the movie Lua de Cristal, starred by Xuxa, as a child she already dreamed of being like them, singing for thousands of people and having a legion of admirers. “I think I attracted that to my own life. Even as a post-graduate student of Pharmaceutical Engineering, the dream of music was stronger. It is all happening at the right time, because I had no idea of how big is the responsibility required by this career”, she says, happy. FULL SCHEDULE Thaeme has always shown she was born for the stage, but in 2007 the “boom” took place. In August of that year, she won the second season of Idols,

Aos 29 anos, Thaeme Mariôto é uma popular cantora sertaneja que ganhou destaque ao vencer a segunda temporada do programa Ídolos, em 2007. É integrante da famosa dupla Thaeme & Thiago. www.thaemeethiago.com.br At the age of 29, Thaeme Mariôto is a popular country singer who stood out by winning the second season of the show Idols, in 2007. She is part of the famous duet Thaeme and Thiago. www.thaemeethiago.com.br

/ 55


and, from that moment on, the whole country knew her. Ever since then, her music became famous, and is currently on the rise: in average, she makes 20 performances a month, which means about 25 trips. Even though it is not always possible to explore the destinations, because of the busy schedule involving the performances, she and Thiago give their best to enjoy the city where they are – they have lunch or dinner outside the hotel, for example – and get close to the residents. “Thanks to the trips we get to live with people from different cultures, and that is wonderful for the human being”, she states. DESTINATIONS OF THE HEART Crazy about the rich experiences provided by travelling, the young singer wants to collect many stamps on her passport. But while she can’t travel ‘around the world’, she carries some destinations in her heart: United States and Germany.

Mariana Bó

Thinking about the attractions in Uncle Sam’s land, the first thing that comes to memory is an unforgettable trip: in 2001, with some friends, she went to Orlando and, for the first time, she was face to face with the majesty irradiated by its internationally known amusement parks. Then, the country had enchanted her for good.

Acima, Thaeme e Fábio conhecem Miracle Garden, em Dubai. À direita, ambos curtem pôr do sol no deserto, também em Dubai Above, Thaeme and Fábio visit the Miracle Garden, in Dubai. To the right, they both watch the sunset in the desert, also in Dubai

Xuxa, ainda pequena já sonhava em ser como eles, que cantavam para milhares de pessoas e tinham uma legião de admiradores. “Acho que atraí isso para a minha vida. Mesmo pós-graduada em Engenharia Farmacêutica, o sonho da música falou mais alto. Tudo está acontecendo no tempo certo, pois eu mal imaginava quão grande é a responsabilidade que demanda esta carreira”, diz, feliz.

AGENDA LOTADA Thaeme sempre demonstrou que nascera para os palcos, mas foi em 2007 que o boom aconteceu. Em agosto desse ano, ela venceu a segunda temporada do Ídolos e, a partir daí, todo o país a conheceu. Desde então, sua música ganhou evidência e, atualmente, está em franca ascensão: são, em média, 20 shows por mês, o que gera algo em torno de 25 viagens. Embora nem sempre seja possível explorar ao máximo os destinos, em virtude da correria que normalmente envolve as apresentações, ela e Thiago fazem de tudo para aproveitar a cidade em que estão – como almoçar e jantar fora do hotel – e se aproximar dos moradores. “As viagens nos proporcionam conviver com pessoas de 56 / SV

culturas diferentes e isso é maravilhoso para o ser humano”, afirma.

DESTINOS DO CORAÇÃO Apaixonada pelas ricas experiências que as viagens oferecem, a jovem cantora quer colecionar muitos carimbos no passaporte. Mas, enquanto não consegue fazer essa "volta ao mundo", leva no coração alguns destinos que visitou e que a conquistaram para sempre: Estados Unidos e Alemanha. Ao pensar nos atrativos da Terra do Tio Sam, logo vem à memória uma viagem formidável: em 2001, em companhia de algumas amigas, foi para Orlando e, pela primeira vez, se viu frente a frente com a majestade irradiada pelos seus internacionalmente conhecidos parques de diversões. Foi nessa ocasião que o país a ganhou para a eternidade. E não foi apenas o castelo da Cinderela que lhe agradou. Em 2009 e 2013 ela desembarcou na Alemanha e se rendeu completamente aos encantos do país, a começar pelo fascinante Schloss Lichtenstein – conhecido como o Castelo do Conto de Fadas –, localizado sobre uma falésia na região de BadenWürttemberg. Isso sem mencionar o Schloss Neuschwanstein, um dos principais pontos turísticos europeus e,

And she wasn’t only pleased with Cinderella’s castle. In 2009 and 2013, she arrived in Germany and completely surrendered to the delights of the country, starting by the fascinating Schloss Lichtenstein – known as the Fairy Tale Castle –, located on a cliff in the Baden-Württemberg region. Not to mention Schloss Neuschwanstein, one of the main tourist points in Europe. According to Thaeme, “the most beautiful one I’ve ever visited. Beautiful, majestic and amazing”. Another great opportunity was that of knowing Wilhelma Zoo, which is a zoo and a botanic garden in Stuttgart. She also admired the spectacular Lake Constance, in the border of Germany, Austria and Switzerland. She also walked around Metzingen, globally known for housing outlets of the main fashion brands. “It is amazing. The whole city is made of stores with sensational prices. I loved it”, she says. Besides the outstanding beauties of the destination, her love for the country has a very specific reason: Thaeme’s sister lived in Reutlingen for ten years, a charming city that holds the record of having the world’s narrowest street. DREAMS, TRIPS AND DREAM TRIPS In January, 2015, Thaeme and her agent, Fábio Elias, got married in Riviera Maya, in Mexico. At first, the ceremony was going to be held in Brazil, but it all changed when they saw some picture of Punta Cana. “I fell crazy in love with that idea and talked to Fabio, to check if he was in or if I was being too crazy – but who could blame me?" The place has transparent Caribbean waters and is in the middle of water parks and Mayan ruins of Chicken Itza, in Tulum. After the remarkable “yes”, the couple headed to the Maldives for their honeymoon. “I had never felt so close to God as I did in that paradise. Resting everyday on beachfront beds, looking at the clear waters of the Indian Ocean… I had never seen anything like that”, she remembers. The second part of the trip was in the Arab Emirates. She says it is hard not to fall in love with the organization and cleaning of the modern Dubai, mixing luxury, business and a special exotic touch. The stay was excellent – especially the ride on the hydroplane, which overflies the city and makes great photos, and the safari in the desert in a 4x4 vehicle – that included an unexpected camel ride and dinner by the light of the stars. The newlyweds knew the Burj Al Arab, luxurious “seven-star” hotel. From the top of its 321 meters, it symbolizes the greatness of the city. They also visited the Burj Khalifa, the tallest building in the


Mariana Bó

segundo Thaeme, “o mais lindo que visitei. Lindo, majestoso e deslumbrante”. Outra oportunidade incrível foi conhecer o Wilhelma Zoo, zoológico e jardim botânico em Stuttgart, e admirar o espetacular Lago de Constança, na fronteira entre a Alemanha, a Áustria e a Suíça. Ela também circulou por Metzingen, internacionalmente conhecida por abrigar outlets das principais marcas do mercado da moda. “É incrível. A cidade toda é feita de lojas de fábrica com preços sensacionais. Eu amei”, revela. Além das belezas excepcionais do destino, o amor pelo país tem um porquê bem específico: a irmã de Thaeme morou por dez anos em Reutlingen, charmosa cidade que consta no livro dos recordes por ter a rua mais estreita do mundo.

SONHOS, VIAGENS E VIAGENS DOS SONHOS Em janeiro de 2015, Thaeme e o empresário Fábio Elias se casaram em Riviera Maya, no México. A princípio, a cerimônia seria realizada no Brasil, mas tudo mudou quando eles viram algumas fotos de Punta Cana. “Apaixonei-me perdidamente por aquela ideia e conversei com o Fábio para ver se ele topava ou se era muita loucura da minha parte. Não é que ele topou!”, conta, entre risos. O grande dia foi inesquecível – pudera, o local era banhado pelas águas transparentes do Caribe e estava entre parques aquáticos e as ruínas maias de Chichén-Itzá, em Tulum. Depois do memorável “sim”, o casal rumou para as Ilhas Maldivas para a lua de mel. “Nunca me senti tão perto de Deus como naquele paraíso. Descansar todos os dias nas camas em frente ao mar, olhando as águas cristalinas do Oceano Índico... jamais vi nada igual”, relembra.

A segunda parte da viagem foi nos Emirados Árabes. Ela diz que é difícil não se apaixonar pela organização e limpeza da moderna Dubai, mescla de luxo, negócios e com um toque exótico todo especial. A estada foi excelente – destaque para o passeio de hidroavião, que sobrevoa a cidade e garante fotos maravilhosas, e para o safári no deserto em um veículo 4x4, que contou com um inusitado passeio de camelo e jantar sob a luz das estrelas. Os recém-casados conheceram o Burj Al Arab, luxuoso hotel “sete-estrelas” que, do topo de seus 321 metros, é símbolo da grandiosidade da cidade, e o Burj Khalifa, o prédio mais alto do mundo que, de quebra, oferece um espetacular show de águas dançantes, com jorradas que alcançam os 150 metros de altura. Thaeme resume a estada em duas palavras: “foi sensacional”. A última parada foi em Abu Dhabi, capital dos Emirados Árabes. Lá eles visitaram a mesquita Grand Mosque Sheikh Zayed, construída em mármore branco e dona do maior tapete persa feito a mão do planeta, e o Ferrari World Park, dedicado aos amantes da velocidade. Ali está a montanha-russa mais rápida de todas, que atinge impressionantes 240 quilômetros por hora, e o G-Force, cuja sensação é de queda livre ao despencar de uma altura de 62 metros. O contato com a cultura árabe possibilitou uma imersão nos costumes da população e, para enxergar o mundo sob a perspectiva dos nativos, Thaeme e o marido inclusive vestiram as tradicionais roupas muçulmanas. “Sempre que viajo percebo o quão pequenos somos perante o mundo com o qual fomos presenteados. Viajar é ampliar horizontes e abrir mão de qualquer preconceito para conhecer, viver e respeitar uma nova cultura”, comenta.

Vou construir um edifício no meio do seu deserto Pra ver se chego perto de ter sua atenção Vou enfeitar seu jardim com rosas de algodão Vou regar com lágrimas de sangue sem tua atenção... (Deserto – Thaeme & Thiago) ‘I’ll construct a building in the middle of the desert To see if I can get your attention I’ll garnish your garden with cotton roses I’ll water it with blood tears without your attention…’ (Desert – Thaeme and Thiago)

world, which also offers a spectacular dancing water show, with 150-meter high flushes. Thaeme sums up her stay in one word: “amazing”. Their last stop was in Abu Dhabi, capital of the Arab Emirates. There, they visited the Grand Mosque Sheikh Zayed, built in white marble and owner of the largest handmade Persian rug in the planet, besides the Ferrari World Park, dedicated to speed lovers. The fastest rollercoaster of all can be found there – it gets to incredible 240 kilometers per hour; and the G-Force, which gives you the free fall sensation after falling from a height of 62 meters. The contact with the Arab culture allowed them to immerse in the population’s habits, and to see the world from the locals’ perspective. Thaeme and her husband also wore the traditional Muslim clothes. “Whenever I travel, I see how small we are in this world, which was given to us as a present. Travelling means to broaden your horizons and to give up any prejudice to know, live and respect a new culture”, she says.

Você sabia que a TREND ajudou a organizar a lua de mel da Thaeme e do Fábio? O seu cliente pode ter uma viagem similar! Fale com a gente pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041-4065. Did you know that TREND helped to organize Thaeme and Fábio’s honeymoon? Your client can go on a similar trip! Talk to us on 0800 770 7272 or (11) 3041-4065.

/ 57


cultura

: O Ã O J O Ã S E D A T S FE É E ALEGRIA MESCLA DE F

ue Descubra o q os arraiás mais aís famosos do p têm a oferecer

RaFael Lima

D

urante todo o mês de junho, o Brasil transborda tradição: basta uma caminhada pelas ruas para se deparar com as bandeirinhas coloridas, que, do alto, prenunciam a chegada das aguardadas festas juninas. Reza a lenda que a celebração no dia 24 de junho está ligada ao início do solstício de verão no Hemisfério Norte, quando fogueiras eram acesas para garantir boas colheitas. Contudo, segundo a Bíblia, a data coincide com o nascimento de João Batista, prenunciador da mensagem que, mais tarde, Jesus deixaria para os cristãos.

58 / SV

SÃO JOÃO PARTIES: MIXTURE OF FAITH AND JOY Find out what the most famous arraiás in the country have to offer In June, Brazil is a synonym of tradition: all it takes is a walk by the streets to see the colorful flags, which, from the top, announce the arrival of the expected Brazilian hillbilly parties. Legend has it that the celebration on June 24 is connected to the beginning of the summer solstice in the North Hemisphere, when fires were lit up to ensure good harvest. However, according to the Bible, the date was also the birth of John the Baptist, who brought the message that would be later on left by Jesus to the Christians.


De uma forma ou de outra, as festas juninas já estão enraizadas na cultura brasileira e, atualmente, são muitas as cidades do país que se entregam às quermesses, comidas típicas e quadrilhas. No entanto, aliadas ao Turismo e aos atrativos naturais da região, é no Nordeste que elas ganham cada vez mais força.

O CAMINHO DA ROÇA Terra do samba e do Carnaval, a Bahia não desaponta durante o São João. Salvador revela todo o seu talento para festas promovendo apresentações de quadrilha e forró a céu aberto, atraindo multidões para o Pelourinho e tirando para dançar milhares de pessoas ao mesmo tempo. Mas engana-se quem pensa que o agito existe só na capital baiana. Em Ilhéus, por exemplo, a festa se tornou um evento tão importante que já entrou para o calendário turístico do destino. Além das barraquinhas com comidas e bebidas, o público se diverte com bandas regionais e com as quadrilhas, cujo colorido e energia positiva roubam a atenção. E nem é preciso ir até um clube ou centro de exposições para aproveitar a festa. Barraquinhas com pamonha, cural, milho cozido e canjica ganham as ruas e transformam completamente a atmosfera dos bairros mais afastados. O melhor de tudo: os arraiás normalmente são gratuitos. Outras opções de destinos que esbanjam talento para as festividades são Camaçari, Castro Alves, Maragogipe, Cachoeira, Piritiba e Amargosa. É só escolher!

TRADIÇÃO PERNAMBUCANA Quem desembarca em Pernambuco para curtir os festejos juninos encontra muito mais do que diversão. Caruaru, a 130 quilômetros de Recife, disputa com Campina Grande (PB) o posto de maior festa de São João do planeta – inclusive, o destino já figurou no Guiness Book como o grande vencedor deste desafio.

Na página ao lado, Caruaru, em Pernambuco, mescla diversão e alegria, e promove uma das maiores festas de São João do Brasil. Acima, em Mossoró, no Rio Grande do Norte, a comemoração reúne mais de 1 milhão de pessoas todos os anos

Raul Pereira

Beside, Caruaru, in Pernambuco, mixes fun and joy and promotes one of the largest São João parties in Brazil. Above, in Mossoró, Rio Grande do Norte, the celebration gathers more than 1 million people very year.

In one way or another, São João parties are already part of the Brazilian culture, and, nowadays, many cities in the country surrender to quermesses, typical food and dance. However, combined with Tourism and the natural attractions of the region, they become stronger in the Northeast. GOING HOME Land of samba and Carnival, Bahia does not let visitors down during São João. Salvador shows all its talent for parties and promotes outdoor performances of typical dances, bringing crowds to Pelourinho and making thousands of people dance at the same time. But if you think the fuzz only happens in the capital of Bahia, you are wrong. In Ilhéus, for example, the party is such an important event that it’s already part of the tourist calendar of the destination. Besides the tents selling food and drinks, people have fun with regional bands and quadrilhas (typical dance), whose colors and positive energy are a delight to the eyes. And you don’t even have to go to a club or cultural center to enjoy the party. Tents with pamonha, curau, cooked corn and canjica dominate the streets and completely transform the atmosphere in more isolated neighborhoods. And the best part is: arraiás are usually free. Other options of destinations that have nothing but talent for festivities are Camaçari, Castro Alves, Maragogipe, Cachoeira, Piritiba and Amargosa. Pick one! TRADITION IN PERNAMBUCO If you are going to Pernambuco to enjoy the June parties, you’ll find more than fun. Caruaru, 130 kilometers away from Recife, fights Campina Grande (PB) for the position of largest São João party in the planet – the destination has entered the Guinness Book as the great winner of this challenge. In average, 1.5 million people go there at this time of the year, and the destination takes this moment to show local culture, represented by cordel literature, pífanos bands – instrumental group of percussion and wind

Em média, 1,5 milhão de pessoas circulam por ali nessa época em que o destino aproveita para esbanjar a cultura local, representada pela literatura de cordel, pelas bandas de pífanos – conjunto instrumental de percussão e sopro bem tradicional no Nordeste – e, é claro, pelas animadas quadrilhas. Embalados pelo forró, os participantes dançam, se deliciam com a rica gastronomia – destaque para as competições entre quem faz a maior pamonha e o maior pé de moleque – e voltam a ser crianças com as brincadeiras oferecidas nas barracas, tais como derruba-latas, arremesso de argolas, pescaria e bingo, entre outras.

O FORRÓ FALA MAIS ALTO Existe um porquê de a festa junina de Campina Grande, na Paraíba, ser denominada O Maior São João do Mundo. Realizada na praça Parque do Povo, contempla mais de 300 barracas e uma emocionante queima de fogos de 10 minutos. Sua consolidação como um dos principais eventos da cidade resultou na criação do Forródromo, espaço reservado para quem faz do

/ 59


Raul Pereira

gingado um estilo de vida e prefere passar as madrugadas dançando. Além da música e da diversão, a festividade também conta com um episódio curioso: no dia de Santo Antônio (13 de junho), há uma parte do evento destinada à realização de casamentos coletivos, dedicada aos casais que não têm dinheiro para bancar uma festa, mas que desejam aproveitar a animação e a atmosfera casamenteira para sacramentar sua união.

VOCÊ SABE O SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS JUNINOS?

OUTROS DESTINOS A farra das festas juninas também pode ser vivida em outros destinos nordestinos. São Luís do Maranhão aproveita a oportunidade para promover apresentações do bumba meu boi e embalar o público em uma mistura de quadrilha e xotes, sendo o principal assunto da cidade ao longo de 18 dias. Mossoró, no Rio Grande do Norte, não fica atrás. Todos os anos, a cidade reúne mais de 1 milhão de pessoas para celebrar o São João, tendo como diferencial a realização do espetáculo Chuva de Bala no País de Mossoró, encenado desde 2003 com a narrativa da resistência dos moradores ao bando de Lampião, expulso da cidade em 1927.

UM POUQUINHO DE CADA SANTO

Santo Antônio

13 de junho: é o famoso santo casamenteiro e para quem se dirigem as simpatias de quem procura ou quer manter um relacionamento longo e verdadeiro.

São João

24 de junho: conhecido por ter batizado Jesus nas águas do rio Jordão, na Palestina, e por ter sido o precursor de sua mensagem.

São Pedro

29 de junho: pescador e um dos 12 apóstolos de Jesus, é tido como o fundador da Igreja Católica.

60 / SV

Tradição na região Nordeste, a festa junina de Mossoró atrai turistas de todo o território nacional As a tradition in the Northeastern region, the party in Mossoró attracts tourist from Brazil

instruments from the Northeast – and, of course, by the exciting quadrilhas. To the sound of forró, participants dance and enjoy the rich gastronomy – not to mention the competitions between who cooks the biggest pamonha and the largest peanut brittle –, and go back to childhood with traditional games, such as derruba latas (dropping cans), throwing rings, fishing and bingo, among others. FORRÓ PREVAILS There is a reason why the hillbilly party of Campina Grande, in Paraíba, is called The Largest São João in the World. It is held at the square Parque do Povo, and has more than 300 tents, besides thrilling fireworks for 10 minutes. Because of its consolidation as one of the main events in the city, it led to the creation of Forródromo, which is a place reserved for those who love to dance and prefer to spend the nights to the sound of music. Besides music and fun, the party also has a curious fact: on Saint Antônio’s day (June 13), a part of the event performs group weddings, dedicated to couples who cannot afford a party, but wish to appreciate the excitement and the wedding-like environment to celebrate their union. OTHER DESTINATIONS The parties of June can also be experienced in other Northeastern destinations. São Luís do Maranhão takes this opportunity to promote the bumba meu boi performances and to involve the audience in a mixture of quadrilhas and xotes – which is the main subject of the city for 18 days. Mossoró, in Rio Grande do Norte, also stands out. Every year, the city gathers more than 1 million people to celebrate São João, and its differential is the show Chuva de Bala no País de Mossoró, presented since 2003. It tells the story of resistance of the residents against the group of Lampião, who was expelled from the city in 1927.

A BIT OF EACH SAINT Saint Antônio - June 13: the famous saint of marriage is the receiver of superstitions from those who want to find or keep a long-lasting relationship. Saint John - June 24: known for having baptized Jesus in Jordan river, in Palestine, and for bringing His message. Saint Peter - June 29: fisherman and one of the 12 Apostles of Jesus, he is considered to be the founder of the Catholic Church.

Fogueira: proteção contra os

espíritos malignos e agradecimento pelas boas colheitas. Os três santos festejados em junho têm a sua própria fogueira: base quadrada (Santo Antônio), redonda (São João) e triangular (São Pedro).

Balões: reverência aos santos e

agradecimento pela realização dos pedidos relacionados à vida amorosa.

Fogos de artifício: outra maneira de

agradecer pela colheita. O barulho é encarado como uma forma de “acordar” São João, o que mantém longe os maus espíritos.

Quadrilha: trazida ao Brasil pelos

portugueses, é outra forma de reverenciar os deuses pelas boas plantações.

Bandeirinhas: inicialmente, traziam afixadas a imagem dos três santos, de modo que pudessem ser admirados durante a festa. O objetivo é enfeitar e alegrar o ambiente. DO YOU KNOW THE MEANING OF SÃO JOÃO’S SYMBOLS? Fire: protection against evil spirits and acknowledgment for the good harvest. The three celebrated saints of June have their own fire: squared (Saint Antônio), round (Saint John) and triangular (Saint Peter). Balloons: reverence to the saints and acknowledgment for the wishes related to love life. Fireworks: another way to thank for the harvest. The noise is seen as a way to “wake Saint John up”, which keeps bad spirits away. Quadrilha: brought to Brazil by the Portuguese, this dance is another way used to worship the gods for the good harvest. Flags: At first, they had the image of the three saints, so that they could be admired during the party. The goal is to decorate and rejoice the environment.


Dudarev Mikhail/Shutterstock.com

SAÚDE

Viajar é o melhor

dos remédios,

sim, senhor!

Respirar novos ares reduz a pressão arterial, diminui o estresse e exerce influência positiva na personalidade

E

ntre trabalho, rotina e problemas do cotidiano, nada mais comum do que sentir a necessidade de fazer uma pausa. Esse intervalo é normalmente muito bem representado por uma palavrinha de seis letras: férias. Durante esse merecido período de descanso, viagens são extremamente recomendadas, uma vez que oferecem um respiro à mente e são grandes aliadas no combate ao estresse, um dos principais vilões da saúde humana.

Ailton Amélio é psicólogo, doutor em Psicologia e professor do Instituto de Psicologia da USP. Ailton Amélio is a psychologist, PhD in Psychology and professor of the Institute of Psychology of USP.

62 / SV

O CORPO AGRADECE Colocar o pé na estrada traz uma série de vantagens para o organismo. Para quem sofre de problemas do coração, esse pode ser o melhor dos remédios, já que a redução da pressão arterial é praticamente garantida após alguns dias de lazer e descanso. Com a mente mais leve e disposta, a qualidade do sono aumenta, assim como o bom humor – sem falar que contemplar uma realidade completamente diferente ajuda a desenvolver flexibilidade para se adaptar a situações inusitadas. Se a ideia é curtir bons momentos em grupo ou com o cônjuge, perfeito! Viajar também significa estreitar laços afetivos e compartilhar momentos únicos, o que beneficia a intimidade entre as pessoas e eleva o nível de felicidade.

Yes, sir, travelling is the best medicine! Going to new places decreases our blood pressure, reduces the levels of stress and has a positive influence on personality With work, routine and daily problems, it is very natural to feel the need for a break. This break is usually very well represented by an eight-letter word: vacation. In this well-earned break, travelling is extremely recommended, once it provides a moment of rest and is a great ally to fight stress, one of the main villains for human health. THANKFUL BODY Hitting the road is very beneficial for the body. For people who have heart conditions, this can be the best of medicines, since the decreasing blood pressure is almost guaranteed after some days of leisure and rest. When your mind is lighter and more ready, the quality of sleep increases, as well as your good mood – not to mention that contemplating a completely different reality helps to develop the flexibility to adapt to unexpected situations. If you want to enjoy good times in a group or with your partner, that is perfect! Travelling also means to narrow the bonds and to share unique moments, which benefits the intimacy between people and elevates the level of happiness. BENEFITS FOR THE SOUL Getting to know new languages and new cultures


BENEFÍCIOS PARA A ALMA Ir ao encontro de novos idiomas e de novas culturas estimula a autoconfiança e a criatividade, resultando na certeza de que é possível, sim, resolver os imprevistos que aparecem pelo caminho. Para Larissa Cavalcante, de 24 anos, viajar é quase um estilo de vida. Nascida em Natal, a jornalista morou por cinco meses em Buenos Aires e fez dois mochilões: um pela Europa (Portugal, Espanha, Alemanha e Inglaterra) e outro pela América do Sul (Uruguai, Paraguai, Chile, Bolívia e Peru). Residente na cidade de São Paulo, recentemente teve a oportunidade de conhecer a Cidade do Cabo, na África do Sul. “Ao viajar, as mágoas e as coisas ruins são enterradas. Conhecer mais um pedacinho do mundo faz com que você tenha certeza de como ele é enorme e que ele não vai parar porque se está triste ou magoado. Você sempre volta revigorado”, explica.

INFLUÊNCIA POSITIVA De acordo com o psicólogo Ailton Amélio, a melhor viagem é aquela que contribui para a expansão do eu interior e que tira a pessoa de sua zona de conforto. “Se a viagem é toda certinha e planejada, isso significa que o indivíduo dificilmente terá de improvisar e enfrentar situações mais desafiadoras”, afirma. Segundo o especialista, viajar contribui para o desenvolvimento psicológico e tem o poder de mostrar que a pessoa é mais capaz do que acredita, que pode “funcionar” de formas diferentes e encarar quaisquer dificuldades de peito aberto. A opinião é partilhada por Larissa, que acredita que o convívio com a cultura e com os hábitos das pessoas de determinada região beneficia a personalidade do viajante. “Em Buenos Aires, me senti contagiada pela calma, pela tranquilidade e pelo prazer em desfrutar a vida apresentados pelo povo portenho”, diz.

SAI PRA LÁ, ESTRESSE! Percorrer novos caminhos e encarar a vida sob outra perspectiva são, ainda, ótimas soluções para fugir do estresse. Nas palavras de Amélio, “estresse é

tudo aquilo que afeta e ameaça e que diz respeito a situações importantes com as quais não é fácil lidar” – o que pode variar desde trânsito carregado até expectativas frustradas, doenças e problemas amorosos e econômicos. Esses motivos têm o poder de “instalar” e “desinstalar” certos status psicológicos e é exatamente nesse ponto que as viagens colaboram bastante. “Quando o indivíduo enfrenta uma situação diferente, há uma mudança em seu estado de espírito. Ele se vê obrigado a pensar em outras coisas, a prestar atenção em outras coisas e a sair da rotina. A rotina entorpece”, comenta. stimulates self-confidence and creativity, which leads to the certainty that it is in fact possible to solve the problems we find along the way. For Larissa Cavalcante, 24, travelling is almost a lifestyle. Born in Natal, the journalist lived in Buenos Aires for five months and took two backpack trips: one around Europe (Portugal, Spain, Germany and England) and one in South America (Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia and Peru). Living in São Paulo, she recently had the chance of going to Cape Town, in South Africa. “When you travel, disappointments and bad things are buried. Knowing another part of the world shows you how huge it is, and that it won’t stop because you are sad or hurt. You always come back as a new person”, she says. POSITIVE INFLUENCE According to the psychologist Ailton Amélio, the best trip is the one that contributes with the expansion of your inner self, taking you away from your comfort zone. “If the trip is completely planned, it means the person will hardly need to improvise or face more challenging situations”, he says. According to the expert, travelling helps the psychological development and is able to show the person has more skills than he or she believed to have; that it is possible to “function” in different ways and face any difficulties up front. This is also Larissa’s opinion, who believes that living with the culture and habits of people from a specific region benefits the personality of the traveler. “In Buenos Aires, I was embraced by the calmness, the ease and the pleasure of enjoying the life presented by the locals”, she claims.

www.trendoperadora.com.br Reservas Internacionais: São Paul 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 773 7557

GO AWAY, STRESS! Going through new paths and facing life under a different perspective are still great solutions to escape from stress. According to Amélio, “stress is everything that affects, threatens and regards important situations that are not easy to handle” – and that can vary from heavy traffic to frustrated expectations, diseases and love or financial problems. These reasons have the power to “install” and “uninstall” some psychological conditions, and that is exactly why trips are a big help. “When the person is faced with a different situation, the state of mind changes. It is mandatory to think of other things, to pay attention to different things and escape from the routine. Routine is paralyzing”, he says.

/ 63


Filipe Frazao/Shutterstock.com

gastronomia

O DELICIOSO UNIVERSO DAS

FESTAS JUNINAS É de ficar com água na boca! Conheça alguns dos tradicionais quitutes de São João Fotos shutterstock

THE DELICIOUS WORLD OF SÃO JOÃO PARTIES Its mouth-watering! Meet some of the traditional snacks of São João

64 / SV

Q

uando o assunto é inverno, logo surgem à mente imagens de fondues, chocolates quentes e sopas, ótimas opções para minimizar o frio que paira principalmente sobre o Sul e Sudeste do país. Contudo, a época também é mais do que propícia para falar de alguns pratos típicos, deliciosos por natureza, mas especialmente apreciados em junho em virtude das festas de São João. As barraquinhas, presentes em quermesses em todos os cantos das cidades, espalham o cheirinho característico do milho verde e do quentão, iguarias muito disputadas durante este período e que, ao lado de outras tantas, são uma completa – e saborosíssima, vale dizer – manifestação da cultura brasileira.


COMER, COMER! A maioria dos quitutes juninos é derivada do milho e, portanto, o consumo de pipoca, curau e pamonha salgada, além, é claro, do milho cozido, aumenta exponencialmente – nada mais natural, afinal junho normalmente significa boas colheitas na safra. Para quem não é tão fã assim do cereal, o cardápio das festas de São João também inclui amendoins, cachorro-quente, biscoito de polvilho, cuscuz – de frango, carne de porco, milho, legumes e paulista –, pinhão cozido e uma infinidade de tortas e outras iguarias, facilmente encontradas nas barraquinhas, marcas registradas dos arraiás que se espalham por todo o Brasil.

A VIDA É UM DOCE Aficionados por doces veem nas festas de São João uma oportunidade mais do que justificada de transformar a vida em uma experiência bem açucarada. A pamonha doce, produto 100% nacional, ganha uma importância ainda maior nesta época e se consolida como um dos principais alimentos feitos à base de milho. Ao lado dela, o pé de moleque, outra especialidade brasileira, costuma ganhar as mesas em junho devido à combinação perfeita e apaixonante entre a rapadura e o amendoim torrado. E as gostosuras não param por aí: ainda tem a maçã do amor, a mariamole, o bolo de fubá, a paçoquinha, o arroz-doce, a canjica, o suspiro, o doce de abóbora e de batata-doce...

When we talk about winter, the first things that come to our mind are images of fondues, hot chocolates and soups, great choices to minimize the cold in the South and Southeast regions of the country. However, the timing is also more than perfect to talk about some typical dishes, which are delicious by nature, but especially appreciated in June because of the São João (hillbilly) parties. The tents in the typical parties (quermesses) all over the cities spread the specific smell of corn and quentão (a typical drink), both very famous in this period. Side by side with other items, they are a complete – and delicious – manifestation of the Brazilian culture.

No quesito sobremesa, as comemorações não deixam nada a desejar. Isso porque as festas juninas também são bem caracterizadas por doces que têm o coco como ingrediente principal, como é o caso da cocada, do bom-bocado, do quindim e do quebra-queixo, apenas algumas opções em meio a uma lista quase interminável de tentações. E não se pode falar em festa sem mencionar os bolos! Os tradicionais bolos de milho verde, fubá, coco e mandioca registram demanda altíssima durante este período – e em qualquer outra estação, verdade seja dita. Porém, não dá para negar que eles ganham um sabor especial no inverno, quando podem ser degustados com bebidas quentes, como café, chocolate e chá. Beto Chagas/Shutterstock.com

vegetables and paulista –, cooked pine nut and many other pies and delicacies that are easily found in the tents – the identity of the arraiás that happen all over Brazil LIFE IS SWEET Candy aficionados come to hillbilly parties in Brazil for the more than fair opportunity to turn life into a sweet experience. The sweet pamonha, a 100% national product, becomes even more important at this time of the year, and is consolidated as one of the main cornbased foods. Also, the peanut brittle, another Brazilian specialty, usually dominates Brazilian’s tables in June because of the perfect and lovely combination between panela and toasted peanut. And the goodies go on: love apple, maria mole, cornmeal cake, paçoquinha, sweet rice, canjica, meringue, pumpkin sweet, and sweet potato… When it comes to dessert, celebrations are also amazing. Brazilian hillbilly parties are also characterized by candies made out of coconut, as is the case of cocada, bom-bocado and jawbreaker – these are only some of the options in an almost endless list of temptations. Of course we cannot talk about parties without bringing up the cake! The traditional corn, cornmeal, coconut and manioc cakes are highly requested in this period – and also in any other season, to be honest. However, one can’t deny they get a special flavor in the winter, when they can be tasted with hot beverages like coffee, hot chocolate and tea. TIME TO FILL UP THE GLASS After all this delicious food, it is good to warm up the soul with a hot and tasty beverage. The nights of June can be even better with hot wine. The unmistakable taste of wine, sugar, orange (or another fruit), clove, and cinnamon alone already welcomes the characteristic festivities of the month. Likewise, quentão, which, in Portuguese, means “very hot”, represents another excellent choice to warm up the party. The mixture of cachaça, ginger, sugar, lemon, clove and cinnamon is the essence of São João, and is indispensable to celebrate the date. The drink can be prepared in many ways: with wine, pinga, and even without alcohol at all, which is an alternative for parties at schools or places with children.

Marie C Fields/Shutterstock.com

EAT, EAT, EAT! Most typical snacks for this party are made of corn; therefore, popcorn, curau and salty pamonha, besides, of course, cooked corn, are much more consumed – of course! After all, June is usually a synonym of good harvest. If you are not a fan of this cereal, the menu of these parties also includes peanuts, hot-dogs, powder cookie, couscous – chicken, pork, corn,

/ 65


HORA DE ENCHER O COPO

ABOUT FOOD... At this time of the year, it is more than useful to introduce a place that has a lot to offer: Cafofo do Bolo. Launched in February, 2014, it is located in Vila Zelina, east zone of São Paulo, and bets on preparing homemade cakes to attract clients that are more and more demanding and eager for goodies.

Para acompanhar tanta comida gostosa e, de quebra, presentear a alma com uma bebida quentinha e pra lá de saborosa, as noites de junho podem se tornar ainda melhores com o vinho quente. O gosto inconfundível de vinho, açúcar, maçã, laranja (ou outra fruta), cravo e canela por si só já dá as boasvindas às festividades tão características do mês. Do mesmo modo, o quentão, assim como o próprio nome já indica, representa outra excelente opção para esquentar o arraial. A mistura entre cachaça, gengibre, açúcar, limão, cravo e canela traduz a essência do São João e é receita indispensável para celebrar a data. A bebida apresenta, ainda, diversas variações: com vinho, pinga e até mesmo sem qualquer teor alcoólico, alternativa ideal para folias em escolas e lugares com crianças.

Cafofo do Bolo represents the dream of Daniella Spadari and her mother, Isabel Cristina de Andrade, who are now partners. They transformed their talent into a real art, mixing fresh fruit and a special gift. The result of so much care is reflected by the increasing flow of people and plans for expansion.

BOLO DE MILHO CREMOSO CREAMY CORN CAKE

divulgação

FALANDO EM COMIDA... Com as festas de São João, a hora é mais do que favorável para apresentar um estabelecimento que tem muito a oferecer nesta época do ano: o Cafofo do Bolo. Inaugurado em fevereiro de 2014, o empreendimento está localizado na Vila Zelina, zona leste da capital paulista, e aposta no preparo de bolos caseiros para conquistar clientes cada vez mais exigentes e ávidos por gostosuras. O local representa o sonho de Daniella Spadari e de sua mãe, Isabel Cristina de Andrade, hoje sócias, em transformar o talento nato para a cozinha em uma verdadeira arte, mesclando frutas frescas e um dom especial. O resultado de tanto capricho já é refletido no fluxo crescente de pessoas e em planos de expansão.

Daniella Spadari e Isabel Cristina de Andrade são sócias e fundadoras do Cafofo do Bolo. Apaixonadas por cozinhar, deixaram para trás a formação em Marketing e Administração, respectivamente, para se dedicar ao preparo de receitas caseiras de bolos. Daniella Spadari and Isabel Cristina de Andrade are partners and founders of Cafofo do Bolo. They are crazy about cooking, and left behind their graduation in Marketing and Administration, respectively, to be dedicated to preparing home-made cake recipes.

www.cafofodobolo.com.br

66 / SV

A receita mais vendida pelo Cafofo do Bolo é, justamente, o bolo de milho cremoso, o qual tem tudo a ver com o clima de São João. O modo de preparo é simples, então chegou a hora de você arregaçar as mangas e aprender a fazer esta delícia. Mãos à obra! Ingredientes 150 g de milho verde debulhado 2 xícaras de farinha de milho 2 xícaras de leite 1 xícara de óleo de milho 2 xícaras de açúcar 3 ovos 1 colher (sopa) de fermento em pó 2 colheres (sobremesa) de tomilho Modo de preparo Bata todos os ingredientes no liquidificador. Acrescente o fermento por último. Asse em forno preaquecido a 180 graus.

The most famous recipe at Cafofo do Bolo is the creamy corn cake – it has everything to do with São João. It is very easy to prepare, so, it is time to roll up your sleeves and learn how to cook this delicious dish. Let’s do it! INGREDIENTS 150 g threshed corn 2 cups of corn flour 2 cups of milk 1 cup of corn oil 2 cups of sugar 3 eggs 1 soup spoon of powder yeast HOW TO MAKE IT Beat all of the ingredients in the blender. Add the yeast last. Bake it in a pre-heated oven at 180 degrees.


Emoção E divErsão orlando. muita

Em

Referente ao trabalho artístico/propriedades Disney: ©Disney.

A TREND TEm INGRESSOS chEIOS DE mAGIA.

INGRESSO Magia à Sua Maneira Básico® – Permite a entrada a um dos quatro parques temáticos do Walt Disney World para cada dia de ingresso.

UNIVERSAL’S ISLANDS OF ADVENTURE® © MARVEL. Universal elements and all related indicia TM & © 2014 Universal Studios. All rights reserved.

INGRESSO Magia à Sua Maneira com Opção Park Hopper® – Seu cliente pode ir e vir como quiser nos quatro parques temáticos do Walt Disney World no mesmo dia, para cada dia de ingresso. INGRESSO Magia à Sua Maneira com Opção Parque Aquático e Mais Diversão® – Permite uma quantidade determinada de visitas, de acordo com a duração do ingresso adquirido. Em cada visita, pode-se escolher uma das seguintes opções: Parque Aquático Disney’s Blizzard Beach, ESPN Wide World of Sports Comples ou DisneyQuest Indoor Interactive Theme Park.

UNIVERSAL ORLANDO®

AD ULTO

C RIANÇA

2 Park Bonus Ticket

216,00

200,00

3 Park Bonus Ticket

234

217,00

,00

Valores em USD a partir dos informados na tabela.

INGRESSO Magia à Sua Maneira com Opção Park Hopper, Parque Aquático e Mais Diversão – Com esta opção pode-se entrar e sair dos quatro parques temáticos do Walt Disney World no mesmo dia, para cada dia do ingresso, além de realizar visitas adicionais baseadas na duração do ingresso adquirido. Em cada visita, pode-se escolher uma das seguintes opções: Parque Aquático Disney’s Blizzard Beach, ESPN Wide World of Sports Comples ou DisneyQuest Indoor Interactive Theme Park. INGRESSO MAGIA À SUA MANEIRA COM OPÇÃO PARK HOPPER

INGRESSO MAGIA À SUA MANEIRA COM OPÇÃO PARQUE AQUÁTICO E MAIS DIVERSÃO

INGRESSO MAGIA À SUA MANEIRA COM OPÇÃO PARK HOPPER, PARQUE AQUÁTICO E MAIS DIVERSÃO

ADULTO

CRIANÇA

ADULTO

CRIANÇA

ADULTO

CRIANÇA

ADULTO

CRIANÇA

10

401,00

379,00

458,00

436,00

458,00

436,00

483,00

461,00

9

390,00

368,00

447,00

426,00

447,00

426,00

472,00

451,00

8

379,00

357,00

436,00

415,00

436,00

415,00

461,00

440,00

7

368,00

346,00

426,00

404,00

426,00

404,00

451,00

430,00

6

357,00

335,00

415,00

394,00

415,00

394,00

440,00

419,00

5

346,00

324,00

404,00

383,00

404,00

383,00

432,00

408,00

4

339

316

394

,00

372

,00

394

372

421

400

,00

,00

,00

,00

,00

,00

,00

,00

3

326

303

365

344

381

359

410

389

2

240,00

223,00

302,00

286,00

319,00

303,00

352,00

336,00

1

131,00

124,00

193,00

186,00

211,00

203,00

243,00

236,00

,00

,00

,00

,00

,00

,00

Valores em USD a partir dos informados na tabela.

Nº DIAS

INGRESSO MAGIA À SUA MANEIRA BÁSICO

P reço úni co (3 a no s o u m a is ) SeaWorld Orlando

99,00

Busch Gardens Tampa Bay

99,00

Combo SeaWorld + Aquatica

144,00

Combo SeaWorld + Busch Gardens

155,00

Combo SeaWorld + Busch Gardens + Aquática

159,00 Valores em USD a partir dos informados na tabela.

ReseRvas: lazer.amnorte@trendoperadora.com.br Telefone: 11 3041 7510 / 0800 770 7272

www.TRendopeRadoRa.com.bR /trendoperadora

/trendoperadora

/instatrendoperadora


atendendo bem

GRUPO TREND LANÇA

PROJETO INÉDITO Promotrend O objetivo é consolidar ainda

mais a marca de suas empresas e parceiros nas agências de viagens Foto shutterstock

E

m busca de consolidar ainda mais a sua marca no setor de viagens e turismo, o GRUPO TREND lançou em abril uma iniciativa inédita: a Promotrend, que visa fortalecer a marca de suas empresas e parceiros, além de estreitar o relacionamento com os agentes de viagens atualmente não atendidos pela equipe de Vendas do grupo. Ao todo, 15 promotores capacitados visitarão 1.200 agências a cada 15 dias, levando ao share of mind (parcela da mente ou memória do cliente) e podendo gerar incremento no volume de vendas. O trabalho desempenhado por esta nova equipe contempla algumas das maiores cidades do país, como Fortaleza, Recife e Salvador, no Nordeste; Brasília; Belo Horizonte, Campinas, Niterói, Rio de Janeiro e Grande São Paulo, no Sudeste; e Blumenau, Curitiba, Florianópolis, Joinville e Porto Alegre, no Sul.

68 / SV

TREND GROUP LAUNCHES NEW PROJECT PROMOTREND THE OBJECTIVE IS TO CONSOLIDATE THE BRAND OF ITS COMPANIES AND PARTNERS IN TRAVEL AGENCIES Trying to consolidate even more its brand in the field of travel and tourism, the TREND GROUP launched, in April, a new initiative: PromoTREND, aiming at strengthening the brand of its companies and partners, besides narrowing the relationship with travel agents that are currently not assisted by the Sales team of the group. In total, 15 promoters will visit 1,200 agencies every 15 days, leading to the share of mind and possibly generating an increment in sales volume. The work performed by this new team contemplates some of the largest cities in the country, such as Fortaleza, Recife


A promotrend visa fortalecer a marca de suas empresas e parceiros, além de estreitar o relacionamento com os agentes de viagens “PROMOTREND AIMS AT STRENGTHENING THE BRAND OF ITS COMPANIES AND PARTNERS, BESIDES NARROWING THE RELATIONSHIP WITH TRAVEL AGENTS“

MISSÃO Ao longo das visitas, os promotores realçarão o portfólio de produtos e serviços da TREND Operadora e da Shop Hotel e distribuirão material promocional, de modo a ampliar a compreensão dos emissores das agências de viagens acerca do diversificado leque de opções de produtos e serviços e dos benefícios em se trabalhar com as empresas mencionadas. “Esta ação resultará em um significativo ganho de capilaridade, uma vez que promoverá os parceiros do GRUPO TREND em agências de viagens selecionadas após um amplo trabalho de pesquisa e análise do nosso time de Inteligência de Vendas. É mais uma maneira de contribuirmos com as redes hoteleiras, empresas de locação de carro, armadoras de cruzeiros marítimos, receptivos e destinos, além de, é claro, as agências de viagens, já

131C 611C

que levaremos conteúdo de qualidade aos profissionais que nelas trabalham, agregando valor aos produtos por eles comercializados. Estamos certos de que o retorno que registraremos será muito positivo”, afirma Leonardo Ortega, vice-presidente Administrativo Financeiro do grupo.

109C

311C

364C

2945

1225

279

445

Todos os promotores estarão uniformizados com uma camiseta polo com a identificação da Shop Hotel e GRUPO TREND.

and Salvador, in the Northeast; Brasília, Belo Horizonte, Campinas, Niterói, Rio de Janeiro and São Paulo, in the Southeast; and Blumenau, Curitiba, Florianópolis, Joinville and Porto Alegre, in the South. MISSION During visits, promoters will emphasize the portfolio of products and services provided by TREND Operator and Shop Hotel, and will also distribute promotional material to enhance the comprehension of travel agency issuers about the diversified range of options of products and services, and about the benefits to work with the mentioned companies. "This action will lead to significant capillarity, once it will promote TREND GROUP partners in the selected travel agencies, after a large field study and analysis of our team of Sales Intelligence. This is one other way for us to contribute with hotel networks, car rental companies, cruise ship owners, incoming services and destinations, besides, of course, travel agencies, since we will take qualified content to professionals who work there, adding value to the products they sell. We are sure that the results will be very positive", states Leonardo Ortega, vice-president and Financial Administrator of the group. All of the promoters will wear a uniform and a polo shirt with the identification of Shop Hotel and TREND GROUP.

/ 69


Consumo

CURTINDO O INVERNO

EM ALTO ESTILO Opções de vestuário e acessórios para aproveitar a neve sem sofrer com o frio Fotos Divulgação

A

maioria das pessoas certamente já sonhou algum dia em brincar na neve e viajar para destinos cobertos por uma camada fria e brilhante de gelo. No entanto, é preciso que o seu cliente se prepare para as baixas temperaturas se realmente quiser tirar o máximo de cada oportunidade. A Segue Viagem fez uma seleção criteriosa de produtos e acessórios para mantê-lo quentinho. Confira!

Segunda pele feminina Decathlon

Para as mulheres que querem se proteger do frio sem ter que usar grandes volumes de roupas, a peça da marca Quechua atua como uma segunda pele para mantê-las aquecidas. O leve tecido sintético favorece, ainda, a transferência de umidade e a secagem rápida. www.decathlon.com.br

Women thermal clothes Decathlon For women who want to be protected from the cold weather without wearing large volumes of clothes, the item from Quechua works as a thermal fabric to keep them warm. The light synthetic fabric also favors moisture transfer and fast drying. www.decathlon.com.br

Botas para neve

HAVING A STYLISH WINTER

Goradin

Options of clothes and accessories to enjoy snow without feeling cold

Most people have certainly dreamed of playing in snow and travelling to destinations covered by a cold and shiny layer of ice. However, your clients must be ready for the low temperatures if the intention is to make the most out of every opportunity. Segue Viagem did a strict selection of products and accessories to keep them warm. Check it out!

Earmuffs Benevento Hands, feet, ears and other body extremities are more prone to losing heat, so it is essential to cover them in very cold places. The earmuffs from Ears Free have thermal isolation and adjustable arches on the back of the neck to provide more comfort. www.benevento.com.br

70 / SV

Com seu cano médio, couro legítimo impermeável, forro de lã e sola de borracha antiderrapante, este calçado foi feito para manter os pés seguros ao caminhar sobre a neve. As peças ainda possuem características que combatem a formação de cheirinhos desagradáveis. www.goradin.com.br

Protetor de orelha Benevento

Mãos, pés, ouvidos e outras extremidades do corpo são as áreas mais suscetíveis à perda de calor, tornando essencial sua cobertura em ambientes muito gelados. Os protetores de orelha da Ears Free contam com isolamento térmico e arco ajustável na nuca para proporcionar mais conforto. www.benevento.com.br

Snow boots Goradin Middle boot, with legitimate waterproof leather, wool lining and rubber anti-slip soles: this shoe was made to keep your feet safe for walking on snow. The items also have characteristics that prevent unpleasant smells. www.goradin.com.br


Adjustable fleece cap Loja de inverno Ideal to protect the head without making room for the cold wind, the adjustable cap has an elastic string with a regulator. The item can also cover the neck and is made by a process that allows several washes without creating “little balls” on the fabric. www.lojadeinverno.com.br

Gorro de fleece ajustável Loja de inverno

Ideal para proteger a cabeça sem deixar espaço para o vento gelado, o gorro ajustável tem um cordão elástico com regulador. A peça também pode ser transformada em uma cobertura para o pescoço e é feita com um processo que permite várias lavagens sem formar “bolinhas” no tecido. www.lojadeinverno.com.br

Casacos masculinos Rakuten

Feito com uma camada dupla de lã, o sobretudo da Doublju protege boa parte do corpo contra o frio, incluindo torso, cintura e braços. O agasalho pode ser encontrado com uma elegante mistura de preto e cinza e está disponível em vários tamanhos, indo do P ao GG. www.rakuten.com.br

Men’s coats Rakuten Made with a double wool layer, the overcoat from Doublju protects most of the body against the cold weather, including the torso, the waist and the arms. The coat can be found in an elegant mixture of black and grey and is available in several sizes, from S to XL. www.rakuten.com.br

EMBARQUE SEUS CLIENTES EM UMA EXPERIÊNCIA INESQUECÍVEL EM ALTO MAR.

A TREND tem as melhores opções de cruzeiros, com excelente condição comercial e pagamento facilitado em

.

Referente ao Trabalho artístico e propriedades Disney. Navios Registrados: Nas Bahamas ©Disney.

/ 71


Especial Resorts

LAZER E DIVERSÃO EM TEMPO INTEGRAL Entenda por que o seu cliente vai adorar se hospedar em um resort Fotos shutterstock

E

mbora escolher o destino seja essencial para quem quer passar alguns dias longe de casa, a seleção do meio de hospedagem também precisa ser criteriosa, mesmo porque zelar pelo conforto da família é fundamental para que as merecidas férias sejam, de fato, sinônimo de diversão e descanso. Por esse motivo, muitos viajantes têm optado pelos resorts, empreendimentos que se destacam pelo atendimento personalizado, pela completa infraestrutura de lazer e pelas diversificadas opções de entretenimento, que atendem a diferentes perfis de clientes. PRINCIPAIS VANTAGENS Os resorts se diferenciam dos hotéis e pousadas principalmente por disponibilizarem mais espaço, razão pela qual estão normalmente localizados fora dos centros urbanos – o que não significa, necessariamente, que estejam afastados de restaurantes e de atrativos turísticos. Muitos, ainda, ressaltam o fato de serem “pé na areia”, combinando, assim, facilidade de acesso e serviços de praia. Momentos de descontração são levados a sério: a maioria conta com piscinas (ou miniparques aquáticos),

72 / SV

sala de jogos, quadras de vôlei/ futebol/tênis e fitness center, além de incentivar a prática de esportes com o apoio de profissionais do próprio complexo – alguns empreendimentos oferecem aulas de surfe, stand up paddle, caiaque, hidroginástica, mergulho e dança, entre outros. Os mais requintados podem incluir áreas exclusivas para paintball, atividade geralmente paga à parte. Ideais para pessoas de todas as idades, as crianças são especialmente bem-vindas, já que esses meios de hospedagem proporcionam amplo espaço para brincadeiras e áreas específicas para recreação, como Kid’s Club e parquinhos infantis. Enquanto os pequenos se divertem, uma equipe especializada os acompanha de perto e garante o máximo de segurança – mesmo enquanto correm de um lado para o outro –, elevando a sensação de bem-estar e tranquilidade dos pais. Assim como as crianças, quem opta por se hospedar em um resort tem carta branca para circular pelas instalações, além de encontrar em um único ambiente tudo que é necessário para curtir as férias, evitando, dessa forma, circular por destinos pouco conhecidos durante a noite.

FULL-TIME LEISURE AND FUN

UNDERSTAND WHY YOUR CLIENT WILL LOVE TO STAY AT A RESORT

Even though choosing a destination is important for people who want to spend some days away from home, choosing hotels is also a selective task, because caring for the family’s comfort is essential for the vacation to be, in fact, synonym of fun and rest. So, many travelers have been choosing to stay at resorts, enterprises that stand out for the personalized service, complete leisure infrastructure and diverse options of entertainment, which can meet the profile of several clients. MAIN ADVANTAGES Resorts are different from hotels and inns especially for providing more space, and that is why they are usually outside urban centers – and that does not necessarily mean they are far from restaurants and tourist spots. Yet, many reinforce the fact of being “at the beach”, thus matching the easy access and beach services. Moments of relaxation are taken seriously: most of them have swimming pools (or mini-waterparks), game rooms, volleyball/soccer/tennis courts and fitness center, besides encouraging sports with the support of professionals inside the complex – some resorts offer surfing, stand up paddle, kayaking, hydrogimnastics, diving and dancing lessons, among others. The fanciest ones can even include exclusive areas for paintball, which is usually paid for. Ideal for people at all ages, children are especially welcome, since these hotels have a large space dedicated for games and specific locations for recreation, such as Kid’s Clubs and parks. While the little ones have fun, a specialized team stays with them and makes sure they are safe – even


Na alta temporada, quando a demanda é elevada, a programação pode ser agitada: alguns complexos promovem shows e pequenas apresentações ao vivo para fomentar a cultura regional – outros vão ainda mais longe, apostando em espetáculos de mágica e de dança, por exemplo, para entreter os hóspedes. O MENU, POR FAVOR! Diversos resorts são adeptos do sistema all inclusive – também conhecido como “pensão completa” –, por meio do qual o preço pago pelas diárias já inclui os gastos com alimentação (café da manhã, almoço, snacks, consumo do frigobar e jantar). As estruturas costumam incluir restaurantes que atiçam o paladar e apresentam cardápio diversificado ao mesclar elementos da culinária regional com pratos servidos em todo o mundo, adaptando-se às preferências de cada um e, inclusive, oferecendo refeições específicas para a garotada. Em muitos casos, há também bares na região da piscina ou quiosques na praia, de modo a garantir total comodidade aos clientes. RENOVANDO AS ENERGIAS Para intensificar os momentos de descontração, os resorts apostam cada vez mais nos serviços de spa, os quais, geralmente, não estão inclusos no valor da diária. Localizado em uma área mais reservada do estabelecimento, que cria ambiente mais do que propício para a renovação física e espiritual, terapias, massagens e práticas de relaxamento são oferecidas aos hóspedes, bem como depilação, limpeza de pele e outros procedimentos estéticos.

when running from one side to the other –; so, parents can feel good and relaxed. Just like the children, if you are staying at a resort you are allowed to walk around the whole place, besides finding everything you need to enjoy your vacation in one place, thus avoiding walking around unknown destinations in the evening. In the high season, when the demand is high, the schedule can be busy: some complexes promote shows and small live performances to encourage local culture – others do more, and have magic and dance performances, for instance, to entertain the guests. THE MENU, PLEASE! Many resorts choose the all-inclusive system – also known as “full-board” –, so the price includes meal expenses (breakfast, lunch, snacks, minibar and dinner). The structures usually include different restaurants, with a diversified menu that mixes regional elements with dishes served around the world, thus adapting to the preferences of each person. There are also specific meals for children. In many cases, there are bars in the swimming pools or beach tents, so clients can be totally comfortable. RENEWING THE ENERGIES To intensify moments of relaxation, the resorts count on spa services, which are usually not included in the price. It is generally located in a more reserved area of the hotel, creating a more than adequate environment for physical and spiritual renovation, therapies, massages and practices of relaxation, as well as waxing, skin cleansing and other aesthetic procedures. NATURE IS HERE Staying at resorts also favors the contact with nature, since many of them are surrounded by trees – in some cases, depending on the location, clients can make ecological trails – and are usually the habitat of many animals, such as macaws, parakeets, turtles, rabbits and even nice monkeys. Not to mention the possibility of practicing zip-line, scaling, rappelling, tree topping, bow and arrow… If your client prefers to stay at an ecoresort, besides being close to the environment, there will be the opportunity to participate in many practices that aim at environmental preservation, such as recycling, responsible waste disposal, and conscious water consumption.

AQUI TEM NATUREZA A estada em resorts favorece, ainda, o contato com a natureza, uma vez que muitos são rodeados por árvores – alguns, dependendo da localização, levam o cliente para fazer trilhas ecológicas – e frequentemente são o hábitat de diversos animais, como araras, periquitos, tartarugas, coelhos e até mesmo simpáticos macaquinhos. Isso sem mencionar a possibilidade de brincar em tirolesas, escaladas, rapel, arborismo, arco e flecha... Se o seu cliente optar por um ecoresort, além da proximidade com o meio ambiente, ele terá a oportunidade de participar de uma série de práticas que visam à preservação ambiental, tais como reciclagem, descarte responsável do lixo e uso consciente da água. RESORTS BRASIL A Associação Brasileira de Resorts (Resorts Brasil) conta com 47 resorts associados, distribuídos em 12 estados. Juntos, somam 12.389 acomodações e faturamento anual superior a R$ 1 bilhão. Noventa por cento dos hóspedes são de origem brasileira – os outros 10% são, em sua maioria, originários de países como Alemanha, Argentina, Chile, Estados Unidos, França, Itália e Portugal. RESORTS BRASIL The Brazilian Association of Resorts (Resorts Brasil) counts on 47 associated resorts, distributed in 12 states. Together, they add up to 12,389 rooms and have an annual turnover of over R$ 1 billion. Ninety percent of the guests are Brazilian – the other 10% are mostly coming from countries such as Germany, Argentina, Chile, the United States, France, Italy and Portugal.

/ 73


COSTÃO

DO SANTINHO

O Costão do Santinho aposta nas atividades voltadas ao lazer e também na gastronomia – ali estão um conjunto de piscinas aquecidas e restaurantes exclusivos

Costão bets on activities directed to leisure and gastronomy – there you can find a set of heated-water pools and exclusive restaurants

Arquivo Hotel

Costão do Santinho As part of the paradisiacal landscapes of Florianópolis, one of the main Brazilian destinations, Costão do Santinho stands out and reigns in the Island of Magic. Its structure directed to leisure, relaxation and entertainment is a seventime award winner as the best national beach resort.

C

ompletando os cenários paradisíacos de Florianópolis, um dos principais destinos do Brasil, o Costão do Santinho se destaca, soberano, em meio à bela Ilha da Magia. Com infraestrutura de lazer, relaxamento e entretenimento, foi sete vezes premiado como o melhor resort de praia nacional.

QUALIDADE EM PRIMEIRO LUGAR

As acomodações oferecem o máximo de conforto e bem-estar, adaptando-se ao perfil de cada um. Quem chega no Costão pode hospedar-se nas vilas, verdadeiras casas de praia que, a partir da categoria Superior, contam com cozinha completa, sala e sacada, ideais para quem viaja em grupo e com crianças. Outras opções estão no Hotel Internacional, espaço composto por suítes e por uma série de diferenciais exclusivos – no verão, os hóspedes ganham um voucher para o spa e para o campo de golfe, além de ter o consumo no Rancho do Pescador incluso na pensão. Todos os apartamentos são equipados com TV LCD a cabo, ar-condicionado, secador de cabelo, cama de casal queen size, cofre, frigobar e som ambiente. 74 / SV

LAZER, NATUREZA E EVENTOS

Para garantir que cada momento seja bem aproveitado, o Costão aposta nas atividades voltadas ao lazer e também na gastronomia – ali estão um conjunto de piscinas aquecidas e restaurantes exclusivos. Os esportistas adoram o resort, que tem quadra de tênis, piscina para prática de futebol aquático, esteiras e ainda fornece aulas de mergulho, surfe e área para paintball, atividades pagas à parte. Se o objetivo for a renovação das energias, o seu cliente está no lugar certo. No Costão Spa há tratamentos faciais, hidroterapias e massagens. Vale pontuar também que a localização na base do Morro das Aranhas significa poder fazer trilhas ecológicas e ver de perto as inscrições rupestres gravadas em suas pedras, local reconhecido como o primeiro museu arqueológico brasileiro a céu aberto. A estrutura abriga, ainda, um dos maiores complexos de eventos à beira-mar do país. Visitantes a negócios podem aproveitar as salas modulares para promover encontros corporativos com até 4 mil pessoas.

QUALITY COMES FIRST The rooms offer as much comfort and well-being as one can get, adapting to the profile of the visitors. If you are visiting Costão, you can stay in the villas, real beach houses that, from the Superior category up, have a complete kitchen, living-room and balcony. They are ideal for people traveling in groups or with children. Other options can be found in the International Hotel, composed by suites and by many exclusive differentials – for summer, guests get a voucher to access the SPA and the golf field; besides, the orders in Rancho do Pescador are included in the cost. All apartments are equipped with a cable LCD TV, airconditioner, hair drier, Queen Size bed, safe, minibar and background music. LEISURE, NATURE AND EVENTS To make sure you enjoy every single moment, Costão bets on activities directed to leisure and gastronomy – there you can find a set of heated-water pools and exclusive restaurants. Sports lovers appreciate the resort, which has a tennis court, a swimming pool to practice water soccer and treadmills. There are also diving and surfing lessons, besides an area for paintball; these activities have an extra cost. If the objective is to renew your energies, this is the right place to go. Costão SPA offers facial treatments, hydrotherapy and massages. It is also good to remember that its location, at the bottom of Morro das Aranhas, gives access to ecological trails, where it is possible to see Rupestrian inscription on the rocks. This place is known as the first open sky Brazilian archeological museum. The structure also has one of the largest beachfront complexes in the country. Business visitors can use the modular rooms to promote corporate meetings for up to 4 thousand people.

AGENTE LEVA! Hospede no Costão do Santinho com a TREND durante a baixa temporada: a partir de 10x R$ 247 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 4 noites, regime all inclusive, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


VÃO FALTAR DIAS DE FÉRIAS PARA TANTA DIVERSÃO. No Costão do Santinho, em Florianópolis, você e sua família vão ficar cercados de diversão por todos os lados. São mais de 100 atrações para todas as idades, espalhadas em 1 milhão de m2, de frente para uma paisagem exuberante com mar azul cristalino e mata verde. Um lugar ideal para quem quer descansar e para quem não quer parar nenhum segundo.

ATRAÇÕES Complexo aquático com 9 piscinas. 7 trilhas ecológicas em meio à Mata Atlântica. Costão SPA, premiado como um dos 3 melhores do Brasil. Costão Golf com 9 buracos. 6 restaurantes de alto padrão. Bares, boate, sandboard, arvorismo, surf, tênis e muito mais. Localizado em Florianópolis, a capital nacional da qualidade de vida.


GRAND OCA MARAGOGI

Arquivo Hotel

BEACH & LEISURE RESORT

M

aragogi é um recanto de paz no Nordeste brasileiro, majestosamente formado por paisagens maravilhosas, gente acolhedora e um imenso mar azul. É nesse cenário que está o Grand Oca Maragogi Beach & Leisure Resort, meio de hospedagem que zela pela qualidade e pela disposição em promover momentos de bem-estar e descanso. ESTRUTURA DE PURO CONFORTO Em meio aos seus 229 apartamentos, o Grand Oca combina charme e conforto em três categorias distintas: standard, bangalôs e suítes. Localizados entre as piscinas e os jardins, os dois primeiros dispõem de uma cama de casal ou duas de solteiro, televisão, frigobar, telefone, secador de cabelo e ar-condicionado. Contudo, se o seu cliente procura modernidade e sofisticação, as mais indicadas são as suítes, que disponibilizam serviços exclusivos e personalizados, cama king size, amenidades diferenciadas e banheira de hidromassagem. O empreendimento tem, ainda, apartamentos adaptados e devidamente equipados para portadores de necessidades especiais.

76 / SV

There are numerous options for those who want to enjoy some relaxing days by getting in touch with nature, or maybe sunbathing or diving

O LAZER FALA MAIS ALTO Não faltam opções para quem deseja aproveitar os dias de descanso por meio do contato com a natureza ou apenas curtir o sol dando um mergulho. O resort conta com uma equipe de recreação especializada para crianças e adultos, que promove uma série de atividades esportivas, aquáticas e de dança, além de acompanhar os pequenos no Kid’s Club. A Boate Taba é outra excelente alternativa para mandar o estresse embora. Ali é possível passar as noites bebericando drinques à beira-mar, conversando e jogando sinuca. A estrutura do empreendimento também abrange fitness center, sala de jogos, heliponto, piscinas, internet wi-fi gratuita, enfermaria e estacionamento. ALL INCLUSIVE O sistema all inclusive é marca registrada do resort, garantindo aos hóspedes café da manhã, almoço e jantar, bebidas alcoólicas e não alcoólicas, snacks e produtos do frigobar (água mineral, refrigerantes e cervejas). Também estão inclusas todas as atividades do programa de lazer, entre elas vôlei de praia, hidroginástica, futebol de areia, aulas de dança e passeios de caiaque.

Não faltam opções para quem deseja aproveitar os dias de descanso por meio do contato com a natureza ou apenas curtir o sol dando um mergulho

GRAND OCA MARAGOGI BEACH & LEISURE RESORT Maragogi is a peaceful place in the Brazilian Northeast, majestically formed by wonderful landscapes, cozy people and a great blue sea. Grand Oca Maragogi Beach & Leisure Resort is in the middle of all that. The hotel focuses on quality and on the will to promote moments of well-being and relaxation. PURE COMFORT With its 229 apartments, Grand Oca matches charm and comfort in three different categories: standard, bungalows and suites. Located between the swimming pools and the gardens, the two firsts have one double or two single beds, television, minibar, telephone, hair drier and air-conditioner. However, if your client is looking for modernity and sophistication, the suits are probably the best choice, since they provide exclusive and personalized services, king size bed, amenities and a tub. The location also has adapted apartments, properly equipped for visitors with special needs. LEISURE SPEAKS UP There are numerous options for those who want to enjoy some relaxing days by getting in touch with nature, or maybe sunbathing or diving. The resort has a recreational team that is specialized in children and adults, promoting many sports, water and dancing activities, besides accompanying the little ones in the Kid’s Club. The nightclub Taba is also an excellent choice to scare the stress away. You can spend the nights drinking at the beach, talking and playing snooker. The structure of the hotel also includes a fitness center, a game room, a helipad, swimming pools, free wi-fi, nursing room and parking lot. ALL INCLUSIVE The all-inclusive system is the identity of the resort. Guests can have breakfast, lunch and dinner, alcoholic and nonalcoholic drinks, snacks and products from the minibar (water, soft drinks and beer). Leisure activities are also included, such as beach volleyball, hydrogymnastics, sand soccer, dancing classes and kayaking.

AGENTE LEVA! Hospede no Grand Oca Maragogi com a TREND durante a baixa temporada: a partir de 10x R$ 180 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 5 noites, regime de meia pensão, transfer aeroporto/hotel/ aeroporto e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


CANA BRAVA ALL INCLUSIVE RESORT

Localizado em Ilhéus, inclui duas piscinas, estrutura de praia, duas quadras de tênis, campo de futebol, brinquedoteca, fitness center, salão de jogos e parque infantil

Arquivo Hotel

Located in Ilhéus, it has two swimming pools, beach structure, two tennis courts, soccer field, a toy library, a fitness center, a game room and a park

I

lhéus, no litoral sul da Bahia, é um oásis de beleza e tranquilidade recortado por praias belíssimas e iluminado pelo azul-claro do céu. Quem visita o destino pode, além de degustar a saborosíssima gastronomia nordestina, se render aos encantos do Cana Brava All Inclusive Resort. O meio de hospedagem mescla conforto e natureza e conquista o mais exigente dos hóspedes com serviços de alto padrão e diferenciais exclusivos – a estada é grátis para duas crianças de até 12 anos acompanhadas dos pais na mesma acomodação.

ESTRUTURA INTERNA O empreendimento é ideal para recepcionar famílias, e todos os apartamentos são equipados com frigobar, TV a cabo, telefone, arcondicionado, internet wi-fi, cofre individual e secador de cabelo. No entanto, algumas características os diferenciam, como o número de pessoas que podem ser acomodadas (capacidade máxima de até cinco indivíduos), localização no complexo, sala de estar e banheira de hidromassagem, por exemplo. Amplas e espaçosas, as acomodações estão subdivididas em cinco categorias: chalés standard e master, apartamento luxo, suíte family e suíte presidencial.

78 / SV

DIVERSÃO QUE VALE OURO O Cana Brava adota o sistema all inclusive e, portanto, os hóspedes podem se deliciar com o café da manhã, almoço, chá da tarde, jantar, buffet de petiscos, estação de pizzas, massas e crepes, acarajé e tapioca no Cantinho da Baiana, ceia da madrugada na recepção, bebidas alcoólicas e não alcoólicas e frigobar com água e refrigerante, além dos serviços prestados pela Baby Copa, especializada no preparo de alimentos para bebês. O resort tem também duas piscinas, estrutura de praia, duas quadras de tênis, campo de futebol, brinquedoteca, fitness center, salão de jogos e parque infantil, assim como dois restaurantes e cinco bares de piscina. Vale ressaltar que o resort conta com uma equipe especializada em recreação, que visa conferir o máximo de segurança às crianças que circulam pelas instalações. HORA DE RELAXAR A hospedagem pode ser aprimorada com práticas de relaxamento e bem-estar. Os hóspedes têm à disposição terapias, shiatsu, drenagem modeladora, reflexologia, limpeza de pele, depilação, banhos aromáticos e esfoliação corporal, entre outros serviços contratados à parte.

CANA BRAVA ALL INCLUSIVE RESORT Ilhéus, in the South coast of Bahia, is an oasis of beauty and quiet crossed by wonderful beaches and lit by the clear blue sky. Visitors can not only appreciate the delicious Northeastern gastronomy, but also surrender to the charms of the Cana Brava All Inclusive Resort. The hotel mixes comfort and nature and can attract even the most demanding of guests with high-standard services and exclusive differentials – stay is free for two children up to 12 years old, staying with their parents in the same room. INTERNAL STRUCTURE The location is ideal to welcome families, and all apartments are equipped with a minibar, cable TV, telephone, air-conditioner, wi-fi, individual safe and hair drier. However, there are other differentials, like the number of people that can stay in the same room (maximum capacity of five), location in the complex, living room and hot tub, for example. Rooms are wide and spacious, being subdivided in five categories: standard and master lodges, luxury apartment, family suite and presidential suite. PRICELESS FUN Cana Brava works with the all-inclusive system; therefore, guests can have breakfast, lunch, afternoon snacks, dinner, appetizers, stations for pizza, pasta and crepe, acarajé, and tapioca from Cantinho da Baiana. There is also a supper in the reception lounge, alcoholic and nonalcoholic drinks and a minibar with water and soft drinks, besides the services provided by Baby Copa, specialized in preparing meals for babies. The resort also counts on two swimming pools, beach structure, two tennis courts, soccer field, a toy library, a fitness center, a game room and a park, as well as two restaurants and five pool bars. It is worth to mention that the resort has a special team for recreation, aiming at ensuring the children’s safety. IT’S TIME TO RELAX Your stay can become even better with the relaxation and well-being practices. Guests can choose between therapies, shiatsu, drainage, reflexology, skin cleansing, depilation, aromatic baths and body exfoliation, among other services that can be hired.

AGENTE LEVA! Hospede no Cana Brava Resort com a TREND durante a baixa temporada: a partir de 10x R$ 197 por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo por 5 noites, regime all inclusive, transfer aeroporto/hotel/aeroporto, city tour e cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.


#

PA R TI

U BRA

SIL

BAIXA TEMPORADA, FERIADO OU FÉRIAS DE JULHO. VIAGENS PARA OS PRINCIPAIS DESTINOS DO BRASIL. Aqui tem pacotes para toda a família em 10x sem juros.

Maceió/AL 

JATIÚCA RESORT SUÍTES

CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

6 NOITES

6 NOITES

10X R$ 100,00

10X R$ 137,00

10X R$ 162,00

Regime de meia-pensão + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + city tour com litoral Sul + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Maragogi/AL  CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

5 NOITES

5 NOITES

10X R$ 145,00

10X R$ 180,00

10X R$ 180,00

Regime de meia-pensão + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Ilhéus/BA 

CANA BRAVA RESORT

CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

5 NOITES

6 NOITES

10X R$ 160,00

10X R$ 197

,00

10X R$ 205,00

Regime all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + city tour + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

SOMENTE TERRESTRE

CONSULTE-NOS SOBRE PARTE AÉREA COM SAÍDA DE TODO BRASIL E OUTRAS OPÇÕES DE DESTINOS E PRODUTOS.

GRAND OCA MARAGOGI


Porto Seguro/BA 

LA TORRE RESORT

CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

6 NOITES

6 NOITES

10X R$ 169,00

10X R$ 209,00

10X R$ 215,00

Regime all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + city tour + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Porto de Galinhas/PE  CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

5 NOITES

6 NOITES

10X R$ 187,00

10X R$ 211,00

10X R$ 255,00

ENOTEL CONVENTION & SPA

Regime all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Natal/RN  OCEAN PALACE BEACH RESORT & BUNGALOWS

CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

6 NOITES

6 NOITES

10X R$ 135,00

10X R$ 163,00

10X R$ 200,00

Regime de café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + city tour com litoral Sul + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Foz do Iguaçu/PR  CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

4 NOITES

4 NOITES

10X R$ 145,00

10X R$ 97,00

10X R$ 110,00

WISH RESORT GOLF CONVENTION

Regime de café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + tour às Cataratas Brasileiras e Hidrelétrica de Itaipu sem ingresso + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Florianópolis/SC 

COSTÃO DO SANTINHO

CORPUS CHRISTI

BAIXA TEMPORADA

FÉRIAS DE JULHO

4 NOITES

4 NOITES

5 NOITES

10X R$ 256,00

10X R$ 247,00

10X R$ 269,00

Regime all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.

Condições gerais: preços não incluem parte aérea. Tarifas por pessoa com base em apartamento duplo em reais calculadas em 10/03/2015. Serviços oferecidos com base em regular ou privativo conforme discriminado no pacote. Caso não sejam utilizados, não haverá reembolso. Roteiros e promoções com preços válidos para vendas efetuadas até 30/07/2015 a partir do valor informado sujeitos a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Cartão cortesia de assistência ao viajante TRAVEL ACE válido para o número de noites informado no pacote. Não inclui taxas de embarque, extras, passeios, bebidas, exceto quando mencionado. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. Caso não haja utilização do cartão de assistência ao viajante, não haverá reembolso. As tarifas de baixa temporada não incluem feriados e correspondem aos meses de: abril, maio, junho, agosto, setembro e outubro.

RESERVAS: lazer.nacional@trendoperadora.com.br Telefone: 11 3041 7510 / 0800 770 7272

WWW.TRENDOPERADORA.COM.BR /trendoperadora

/trendoperadora

/instatrendoperadora


colunistas

Mário Braga é diretor executivo e CEO da Audithotel e Hotelabor, além de consultor de Turismo, Hotelaria e Gastronomia. mbragarc@unisys.com.br

Amlan Mathur/Shutterstock

Nova oportunidade para o desenvolvimento do turismo

Existem, no mundo, 2.021 trens turístico-culturais, sendo 342 nos Estados Unidos, 308 na Alemanha e 185 na Inglaterra, para citar os principais. O Brasil ocupa a 14ª posição, com 31 trens em operação, os quais movimentam 3 milhões de turistas anualmente. Visitantes de países europeus e americanos têm vindo ao Brasil atraídos por esses passeios, e é importante ressaltar que há potencial para dobrar o número de trens e triplicar os usuários nos próximos dez anos. No Sul, estão em operação o trem da Serra do Mar Paranaense, o trem das Termas, em Piratuba, e os trens de Apiúna e Rio Negrinho. Em Minas Gerais, as tradicionais marias-fumaça – de Ouro Preto a Mariana e de São João del Rey a Tiradentes – e o famoso Trem das Águas, em São Lourenço. No estado de São Paulo, os expressos turísticos da CPTM de Jundiaí e Mogi das Cruzes e o trem da Moita Bonita, em Paraguaçu Paulista, são outros roteiros que continuam atraindo interessados neste segmento, que tem no trem do Corcovado, no Rio, o mais popular no atendimento a turistas internacionais. Os trens turístico-culturais promovem o desenvolvimento nas regiões onde atuam, movimentando e nutrindo uma extensa cadeia de pequenos negócios nos setores de hotelaria, alimentação, comércio varejista, artesanato e diversas atividades econômicas. Estamos trabalhando em um projeto de apoio em parceria com o Sebrae e as Associações de Trens Turístico-Culturais e desenvolvendo com sustentabilidade esse nicho promissor em nosso país, com resultados cada vez mais animadores. Assim, abrimos oportunidades para o artesanato, a gastronomia e para inúmeras microempresas individuais que vivem no entorno das preservadas marias-fumaça, com locomotivas centenárias em perfeito funcionamento. 82 / SV

É importante ressaltar que, no Brasil, há potencial para dobrar o número de trens e triplicar os usuários nos próximos dez anos A new opportunity for the development of tourism It is important to mention that Brazil has the potential to double the number of trains and triple the users in the next ten years

Around the world, there are 2,021 cultural-tourist trains; 342 are in the United States, 308 are in Germany and 185 are in England, to mention the most important ones. Brazil holds the 14th position, with 31 operating trains, which annually receive 3 million tourists. Visitors from European and American countries have been coming to Brazil because of these tours, and it is important to mention that there is the potential to double the number of trains and triple the number of users in the next ten years. In the South, the operating trains are in Serra do Mar Paranaense, the Termas train, in Piratuba, and the trains of Apiúna and Rio Negrinho. In Minas Gerais, there is the traditional steam locomotive – from Ouro Preto to Mariana and from São João del Rey to Tiradentes – and the famous Train of Waters, in São Lourenço. In the state of São Paulo, the tourist express train from CPTM in Jundiaí and Mogi das Cruzes, as well as the train from Moita Bonita, in Paraguaçu Paulista, still attract visitors who are interested in this field. The Corcovado train, in Rio de Janeiro, is the most popular one in terms of receiving international tourists. The cultural-tourist trains promote the development in their regions, driving and increasing an extensive chain of small businesses in the hotel, restaurant, commerce, retail, and handcraft fields, besides several economic activities. We are working on a support project, together with Sebrae and the Association of Cultural-Tourist Trains, and developing this promising niche in our country with sustainability, bringing more and more results. Therefore, we are creating opportunities for handcraft, gastronomy and many individual microenterprises in the surroundings of the preserved steam locomotives, with centenarian trains that work perfectly. Mário Braga is the executive director and CEO of Audithotel and Hotelabor, and also a consultant in Tourism, Hotel and Gastronomy. mbragarc@unisys.com.br


Nilda Brasil é psicóloga com especialização no Disney Institute, na Gestão de Pessoas e Atendimento e Serviços. nildabrasil@nildabrasil.com.br

Iakov Kalinin/Shutterstock.com

Diga não às possibilidades de fofocas

Fofoca é um substantivo feminino que significa bisbilhotice, mexerico. Consiste no ato de descobrir uma informação sobre alguém e posteriormente contar essa informação a uma ou várias pessoas. Esse processo de comunicação sempre me incomodou muito, seja no universo corporativo ou pessoal. Certamente a maioria dos problemas acabaria se conversássemos mais uns com os outros em vez de uns dos outros. Isso me lembra duas citações interessantes, ditas por pessoas muito diferentes: para Platão, “pessoas inteligentes falam sobre ideias; pessoas comuns falam sobre coisas; e pessoas mesquinhas falam sobre pessoas”, enquanto Elvis Presley acreditava que “fofocas são palavras pequenas de pessoas pequenas”. Como psicóloga curiosa, fui buscar um significado no campo psicológico. Na minha observação do cotidiano das empresas, percebi que as pessoas mais preocupadas com os outros revelavam comportamentos similares: • Mostravam-se invejosas e desejosas do que os outros tinham; • Indicavam baixa autoestima; • Compensavam a frustração de suas próprias vidas vazias e solitárias com o “prazer” de viver a vida das outras pessoas. Por isso, sempre que alguém quiser contar alguma coisa a você, submeta a informação a três peneiras: Verdade: o que a pessoa vai contar é um fato ou algo que apenas ouviu falar? Bondade: a informação contribuirá para algo melhor? Necessidade: convém contar? Isso levará à solução de algo? Como dizia Sócrates, devemos ser a estação terminal de qualquer comentário infeliz. Por isso, compartilhe conhecimentos, ideias e sentimentos.

Certamente a maioria dos problemas acabaria se conversássemos mais uns com os outros em vez de uns dos outros Say no to gossip MOST PROBLEMS WOULD CERTAINLY BE SOLVED IF WE FOCUSED ON TALKING TO EACH ANOTHER INSTEAD OF TALKING ABOUT EACH OTHER Gossip is a noun that means snooping, chitchat. It consists of the act of finding out information about someone and, afterwards, passing on that information to one or more people. This communication process has always bothered me, both in the corporate and in the personal universe. Most problems would certainly be solved if we focused on talking to each other instead of talking about each other. This reminds me of two interesting quotes from very different people: for Plato, "great minds discuss ideas; average minds discuss people", whereas Elvis Presley believed that "gossip is small words, coming from small minds". As a curious psychologist, I looked for meaning in the psychological field. From my point of view regarding the routine of companies, I noticed that people who were most concerned with others revealed similar behaviors: • They were more envious and desired things other people had; • They indicated having low self-esteem; • They compensated the frustration of their own empty and lonely lives with the "pleasure" of living other people's lives. Therefore, whenever someone wants to tell you something, submit the information to three filters: Truth: Is the information that is about to be shared a fact or something that the person heard? Kindness: Will the information contribute with something better? Necessity: Is it worth to tell it? Will it lead to a solution? As Socrates used to say, we must be the final station to any poor comment. So, keep sharing knowledge, ideas and feelings. Nilda Brasil is a psychologist specialized at the Disney Institute, in People's Management, and Customer Services. nildabrasil@nildabrasil.com.br

/ 83


Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. marcozanqueta@palestracommagica.com.br

Shutterstock

Inovando, renovando e inventando o futuro

O ilusionismo é uma das formas mais antigas de entretenimento e, mesmo assim, continua encantando adultos e crianças de todas as classes sociais. Isso se deve a um movimento constante de inovação, que dá um novo fôlego à arte. Pesquisa da IBM com mais de mil CEOs em todo o mundo chegou à seguinte conclusão: uma empresa do futuro é ávida por mudanças; mais inovadora que a imaginação dos clientes; globalmente integrada; desbravadora por natureza e genuína – não apenas generosa. Não é à toa que o mundo da mágica consegue se colocar sempre em evidência. Se observarmos os ilusionistas que estão fazendo grande sucesso, veremos que eles estão sempre se reinventando e que seus truques conseguem ser mais inovadores que a imaginação de qualquer cliente, além de que, cada vez mais, estão se integrando para criar números inéditos e trocar experiências e tecnologias desenvolvidas especialmente para eles. Estão, enfim, desbravando novos terrenos, sejam eles pertencentes à superação dos limites do corpo humano ou do que consideramos crível. Segundo Penn e Teller, um show de ilusionismo perfeito é aquele que coloca o intelecto em choque com a visão. Isto é, o espectador sabe que aquilo que ele está vendo é impossível, mas não consegue ver nem entender como está sendo feito. Esta linguagem genuína da mágica é universal e faz com que ela seja um veículo perfeito para levar cura e esperança para pessoas que vivem em situações extremas. Por meio dessa linguagem, consegui unir minhas duas paixões e ter o privilégio de utilizar a magia para trabalhar com o mundo corporativo. Inovação para aprender a inovar: renove-se e invente o futuro. Faça parte do show!

84 / SV

Os ilusionistas que estão fazendo grande sucesso estão sempre se REINVENTANDO, e seus truques conseguem ser mais inovadores que a imaginação de qualquer cliente Innovating, renovating and inventing the future VERY SUCCESSFUL ILLUSIONISTS ARE ALWAYS REINVENTING THEMSELVES AND THEIR TRICKS; THEY CAN BE MORE INNOVATIVE THAN ANY CLIENT'S IMAGINATION Illusionism is one of the most ancient forms of entertainment and, yet, still charms adults and children of all social strata. This is owed to a constant movement of innovation that makes art stronger. A study from IBM with more than 1,000 CEOs all over the world concluded the following: a company from the future is eager for changes; is more innovative than the client's imagination; is globally integrated; is entrepreneur by nature and genuine – not only generous. Not by chance, the world of magic can always be in evidence. If we observe very successful illusionists, we will see that they are always reinventing themselves, and that their tricks can be more innovative than any client's imagination; besides, they work to create original performances and to exchange experiences and technologies developed especially for them. Finally, they are discovering new spaces both related to overcoming human body limits and the things we consider to be believable. According to Pen and Teller, a perfect illusionism show is the one that contrasts intellect and vision. So, the spectators know that what they see is impossible; however, they cannot see or understand how it is being done. This genuine language of magic is universal, so, it is the perfect way to bring cure and hope to people who are living in extreme situations. Using this language, I got to combine two of my passions, and now have the privilege of using magic to work in the corporate world. Use innovation to learn how to innovate: renew yourself and invent the future. Be part of the show! Marco Zanqueta is a magician, a motivational speaker and the creator of corporate training programs. marcozanqueta@palestracommagica.com.br


Janaína Calaça é soteropolitana, graduada em Letras e bacharel em Estudos Literários. Tem dois livros publicados: Obs(cena)s e Papo de Viagem & Outras Histórias de Bar. Erik Araújo é paulistano e graduado em Gestão de Ambientes Internet e Redes pela Uninove. Dedica-se à fotografia desde 2004.

Shutterstock

De última hora

Durante anos trabalhei como freelancer e blogueira e sempre contava com a flexibilidade de poder escolher as datas nas quais gostaria de viajar. Planejava minhas viagens com antecedência e raramente ficava em casa nos feriados. Depois que comecei a trabalhar em uma empresa com horário fixo e rotina pouco flexível, a grande questão era: será que ainda conseguiria viajar ao longo do ano, fora do período das férias? E a resposta foi sim! É possível ainda viajar mesmo tendo apenas os fins de semana para isso e tendo de me adaptar à realidade de que, muitas vezes, eu só descobriria se haveria ou não uma emenda de feriado em cima da hora.

Para continuar VIAJANDO durante o ano, fora do período de férias, é preciso ter, sobretudo, flexibilidade Last minute TO KEEP TRAVELLING DURING THE YEAR, OUTSIDE THE VACATION PERIOD, YOU GOT TO BE FLEXIBLE I have worked as a freelancer and a blogger for years, and I have always counted

Para continuar viajando durante o ano, fora do período de on the flexibility of choosing dates when I wanted to travel. I planned my trips férias, é preciso ter, sobretudo, flexibilidade. Flexibilidade para ahead and rarely stayed home on holidays. cogitar se hospedar, por exemplo, em uma cidade com pouco After I started working in a company that had fixed hours and little flexible routine, the question was: would I ever get to travel during the year, outside the vacation potencial turístico, mas que está localizada a poucos quilômetros period? And the answer was yes! It is still possible to travel only when weekends dos destinos badalados (porque só restaram vagas e m are available, and having to adjust to a reality in which I would only know if I would have a long holiday at the last minute. hotéis nessa cidade para curtir um feriadão); To keep travelling during the year, outside the vacation period, you got to be cogitar viajar para destinos próximos de SOBRE O JEGUIANDO flexible, above all. It takes flexibility to consider staying, for instance, in a city sua cidade, deixando as viagens mais Criado em 2008, o Jeguiando é that has little tourism potential, but is located a few miles away from busy longas para as férias; e ter senso de um blog que reúne informações sobre spots (because all you are left with are a few hotel vacancies in this city to enjoy the long holiday); to consider travelling to places that are destinos, hotéis e gastronomia, além de oportunidade: mesmo “em cima close to your city, saving longer trips for your holidays; and to have compartilhar crônicas e relatos de viagens. da hora”, muitas pessoas ainda a sense of opportunity: even "at the last minute", many people can Tem como mascote o jeguinho Jegueton. conseguem um lugar em um still get a flight seat to a city they would like to go to and stay at a nice hotel. For that, you need to be able to rely on an agency. voo para uma cidade na qual People who like to travel learn fast that any opportunity to gostariam de ir e reservar um escape the routine is valid. You just got to be flexible and adapt! hotel bacana. Para isso, é preciso ABOUT JEGUIANDO ter em mãos o contato de uma Created in 2008, Jeguiando is a blog that gathers information agência confiável. on destinations, hotels and gastronomy, besides sharing Quem gosta de viajar aprende rápido que qualquer oportunidade de sair da rotina é válida. Basta ser flexível e se adaptar!

chronicles and travel reports. Its mascot is the donkey Jegueton.

Janaína Calaça was born in Salvador, graduated in Letters and Literary Studies. She is the author of two books: Obs(cena)s and Papo de Viagem & outras histórias de bar. Erik Araújo was born in São Paulo and is graduated in Management of Internet Environments and Networks at Uninove. He has been working with photography since 2004.

/ 85


Trend Convida / Edmar Bull

Crescimento em parceria As parcerias e os recursos tecnológicos utilizados pelo setor corporativo na hotelaria garantem redução de tempo nos processos e maior integração de sistemas. A inserção no universo on-line pelas ferramentas de reservas hoteleiras favorece a redução de custos operacionais e conquista competitividade e rentabilidade, principalmente no que concerne ao atendimento do mercado de viagens corporativas. Ao mesmo tempo, as corporações atendidas pelas agências de viagens corporativas, sobretudo as associadas à Abracorp, valorizam, cada vez mais, relatórios gerenciais por centro de custos, desenvolvidos com recursos de Business Intelligence e que contam com o suporte da consultoria prestada pelas próprias agências, interessadas no aprimoramento das políticas de viagens adotadas por seus clientes.

“Nos momentos de baixo crescimento, a tendência do corporativo é se aquecer, uma vez que as empresas viajam mais em busca de novos negócios”

Essa distribuição direta, feita a partir de ferramentas com capilaridade e capacidade de integração entre os meios de pagamento e a hotelaria, garante também agilidade e segurança nos processos de atendimento, além da tão buscada redução de custos. Não por acaso, o crescimento das agências de viagens corporativas, certificado trimestralmente pela pesquisa de vendas da Abracorp, tem superado o do Turismo em geral – em 2014, as associadas da entidade, responsáveis por um terço da movimentação do setor, cresceram 14,5% e alcançaram 9,3 milhões de room nights. O investimento em capacitação e treinamento, além da tecnologia, nos faz crescer a passos largos, de forma constante e de modo sustentável. Soma-se a isso o fato de que, nos momentos de baixo crescimento, a tendência do corporativo é se aquecer, uma vez que as empresas viajam mais em busca de novos negócios. Por mês, surgem mais de mil novos CNPJs, e a nossa expectativa é ter números ainda mais expressivos em 2015. Com base nesse cenário promissor, uma coisa é certa: o setor hoteleiro tem tudo para acompanhar o crescimento do mercado corporativo.

86 / SV

GROWING TOGETHER “At times of slow growth, the tendency of the corporate world is to warm up, once companies travel more often in search of new businesses” Partnerships and technological resources used by the corporate sector, together with the hotel business, guarantee shorter processes and more integrated systems. The use of the virtual universe with tools designed for hotel reservations favors the reduction of operational costs and leads to gains in competitiveness and profitability, especially concerning customer services for the corporate travel market. At the same time, corporations assisted by corporate travel agencies, especially those associated to Abracorp, increasingly appreciate management reports by cost centers, carried out with resources from Business Intelligence, counting on the support of the consultancy provided by the agencies that are interested in improving the travel policies adopted by their clients. This direct distribution, conducted by sharing tools that are able to integrate means of payment and the hotel business, also ensures agility and safety in customer service processes, besides the longed for cost reduction. Not by accident, the increasing number of corporate travel agents, certified every three months by the sales poll conducted by Abracorp, has overcome that of Tourism in general – in 2014, the agencies associated with the institutions, in charge of one third of the sector's movement, grew 14.5% and reached 9.3 million room nights. Investment in education and training, besides technology, makes us grow fast, constantly and in a sustainable manner. Besides, at times when growth is slow, the tendency of the corporate world is to warm up, once companies travel more often in search of new businesses. There are more than one thousand new company registers a month, and our expectation is that these numbers will be even more expressive in 2015. Based on that promising scenario, one thing is for sure: the hotel sector has what it takes to accompany the growing corporate world. EDMAR BULL is the CEO of Abracorp, CEO of Copastur and vicepresident of ABAV-SP and National ABAV. He has been in the corporate travel business since 1974.

Edmar Bull é presidente da Abracorp, diretorpresidente da Copastur e vicepresidente da ABAV-SP e da ABAV Nacional. Atua desde 1974 no setor de viagens corporativas.


ESPAÇO trend

Fique por dentro dos acontecimentos

Entre parcerias e novos negócios, grupo trend tem trimestre agitado Fotos arquivo trend

Nos meses de janeiro a março, muita coisa aconteceu no GRUPO TREND, fruto da relevância cada vez maior de suas empresas – TREND Operadora e Shop Hotel – no mercado. O GRUPO esteve representado nos principais eventos internacionais, firmou parcerias importantes para aprimorar o trabalho dos agentes de viagens, promoveu treinamentos e ampliou os benefícios para a sua base de clientes, entre outras ações. Fique a par do que rolou!

With partnerships and new businesses, the TREND GROUP has a busy semester From January to March, a lot happened in the TREND GROUP thanks to the relevance of the companies – TREND Operator and Shop Hotel – in the market. The GROUP was represented in the main international events, established important partnerships to improve the work of travel agents, promoted trainings and increased the benefits to its client database, among other actions. Check out what happened!

Emerson Souza/Panrotas

LUPPA defende os agentes Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND, foi convidado a participar, no dia 25 de março, do painel “As últimas novidades em distribuição on-line no Brasil e no mundo”, parte da programação do 13º Fórum Panrotas. O painel abordou a transformação do e-commerce em virtude da atualização tecnológica e a forma como as empresas estão aproveitando o momento, uma vez que é preciso se adaptar para fidelizar o cliente. “A distribuição on-line está para o Turismo assim como o hipermercado está para o varejo”, declarou. LUPPA defendeu, ainda, a importância dos agentes de viagens para o fortalecimento do setor e criticou a atuação das Online Travel

88 / SV

Agencies (OTAs), sobretudo a tendência do mercado em vender apenas preço. “Quando o consumidor final entender a diferença entre valor e preço, automaticamente ele valorizará o agente que vende serviços”, disse. O executivo aproveitou para revelar mais informações sobre o NATREND, ferramenta que agrega segurança, velocidade e eficiência no atendimento ao cliente e concorre com as OTAs especializadas em hotéis que estão se estabelecendo no país. “Nosso sistema de reservas não é B2B nem B2C, mas H2H (Human to Human), ou seja, feito por quem conhece o agente e entende as suas necessidades”, comentou. Veja o posicionamento completo de LUPPA no anúncio da pág. 87.

LUPPA stands up for the agents Luis Paulo LUPPA was invited to participate, on March 25, in the panel “The latest news in on-line distribution in Brazil and abroad”, part of the schedule from the 13th Forum Panrotas. The panel approached the transformation of e-commerce because of technological updates and the way companies are taking this opportunity, once it is necessary to adjust to build customer relationship. “The on-line distribution is related to Tourism as well as the hypermarket is related to retail”, he declared. LUPPA also defended the importance of travel agents for the strengthening of the sector, and criticized the work of Online Travel Agencies (OTAs), especially the market tendency to only sell price. “When the final customers can understand the difference between value and price, they will automatically value the agent, who sells the services”, he said. The executive also revealed more information about NATREND, tool that gathers safety, speed and efficiency to provide service care, competing with OTAs specialized in hotels that are being established in the country. “Our booking system is not B2B or B2C, but H2H (human to human), that is, it is made by who knows the agents and understands their needs”, he declared. Check out LUPPA’s complete declaration on the ad on page 87.


Blitz do alto comando Entre 9 e 13 de março, diretores e gerentes do GRUPO TREND realizaram, em São Paulo, a terceira edição da Blitz do Alto Comando, ação norteada pela visita a cerca de 300 agências de viagens em mais de 50 cidades da capital, interior e litoral paulista. O objetivo é entender a atual demanda e gerar novas oportunidades de negócios para o GRUPO. Acima, Eliane Santos e Fabrício Tobinaga, da Viva Viagens, Edilson Fernandes, executivo de vendas da TREND, Karin Balan e Juka Junior, também da Viva, e Fernando Gimenez, gerente de Inteligências da TREND. à esquerda, Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND, e Antonio Amoresano, da Augustus Turismo Above, Eliane Santos and Fabrício Tobinaga, from the agency Viva Viagens, Edilson Fernandes, sales executive at TREND, Karin Balan and Juka Junior, also from Viva Viagens, and Fernando Gimenez, manager of Sales Intelligence. To the left, Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP, and Antonio Amoresano, from Augustus Turismo

HIGH COMMAND Blitz From March 9 to 13, directors and managers from the TREND GROUP organized, in São Paulo, the third edition of the High Command Blitz, guided by the visit of about 300 travel agencies in more than 50 cities of the capital, countryside and coast of São Paulo. The objective is to understand the current demand and generate new business opportunities for the GROUP.

No boleto e em 10 vezes

Carros, carros e

mais carros TREND e Localiza firmaram uma parceria e, desde janeiro, a locadora oferece, pela plataforma de integração XML, instalada no novo portal NATREND, a frota de mais de 118 mil automóveis de forma rápida e completa.

O portal de reservas do Lazer da TREND Operadora oferece, agora, uma facilidade de pagamento. Por meio do financiamento com o banco Santander, foi disponibilizado boleto para compras on-line e com pagamento em até 10 vezes sem juros. O benefício é válido para todo o portfólio da empresa, para valores a partir de R$ 1.200 e com parcelas mínimas de R$ 120. Bank slip and in 10 PAYMENTS

Trend Operator’s leisure reservation website now made payment easier. By financing with Santander, on-line shopping can be made with a bank slip and in 10 payments without interest. The benefit is valid for the entire company’s portfolio, for values over R$ 1,200, with minimum payment of R$ 120.

Para Roberto Aufieri, gerente-geral da Central do Carro, a evolução da parceria com a locadora é mais do que positiva. “Esta é uma excelente notícia para os agentes de viagens. Estamos falando da maior locadora do país, com 534 pontos de venda e muita disponibilidade de frota, além de condições que só a TREND tem. Juntos, vamos ampliar as ofertas e agregar valor aos clientes”, explica. Cars, cars and MORE CARS TREND and Localiza became partners and, since January, by the XML integration platform installed in the new NATREND, the car rental company has been offering a fleet of more than 118 thousand cars fast and completely. For Roberto Aufieri, general-manager at Car Central, the evolution of the partnership with the car rental company is more than positive. “This is excellent news for travel agents. We are talking about the largest car rental company in the country, with 534 points of sale and flee availability, besides conditions that only TREND can provide. Together, we will increase the offers and aggregate value to the clients”, he explains.

a um clique de distância Chegou ao portal de reservas da TREND uma novidade: a compra de ingressos para atrações nacionais e internacionais agora pode ser feita on-line, diretamente no cartão e com confirmação no e-mail do cliente. A facilidade está disponível para os parques em Orlando, na Flórida, bem como shows, espetáculos e outros parques em todo o mundo. ONE CLICK away There is something new in TREND’s reservation website: the online purchase of national and international attractions is available with credit card and with confirmation in the client’s e-mail. This is available for parks in Orlando, in Florida, as well as for shows, performances and other parks around the world.

/ 89


DE OLHO

no Nordeste Em fevereiro, Cristiane Jayme, diretora de Lazer da TREND, visitou 80 agências de viagens do Nordeste durante o Comitê de Clientes TREND. Acompanhada por Rebeca Ferreira, gerente regional de Vendas, a executiva ministrou a palestra “Desafios do Turismo: dificuldades e oportunidades”. Além de estimular o networking, o evento apresentou novidades do departamento e registrou sugestões e ideias dos agentes para aprimorar os serviços prestados pela empresa. Foram visitadas as cidades de Aracaju, Fortaleza, Maceió e Salvador.

CHECK OUT the Northeast In February, Cristiane Jayme, Leisure director at TREND, visited 80 travel agencies in the Northeast during TREND’s Client Committee. Together with Rebeca Ferreira, regional Sales Manager, the executive spoke about the “Challenges of Tourism: difficulties and opportunities”. Besides encouraging the network, the event presented the news of the department and recorded suggestions and ideas of the agents to improve the services provided by the company. The cities of Aracaju, Fortaleza, Maceió and Salvador were chosen.

Na foto acima, Cristiane Jayme (vestindo blazer preto) posa com agentes de viagens de Aracaju. Abaixo, registro da visita aos agentes em Salvador In the photo above, Cristiane Jayme (wearing a black Blazer) poses with travel agents from Aracaju. Below, visit to the agents in Salvador

Simone Araújo, Diretora de Produtos para os Estados Unidos e Canadá da TREND. à esquerda, Robson Gomes, diretor de Tecnologia da Informação do GRUPO TREND

DESTAQUE internacional Para fortalecer a marca TREND no exterior, Simone Araújo, diretora de Produtos para os Estados Unidos e Canadá, participou do Florida Huddle, um dos principais eventos de Turismo da Flórida. Ao lado de representantes de 395 empresas, a executiva se dedicou à busca por novas parcerias com os players turísticos mundiais, inclusive no que diz respeito à integração de conteúdo entre hotéis e a operadora, gerando mais benefícios para os agentes de viagens e seus clientes. No mesmo mês, o GRUPO TREND foi destaque no Hotusa Explora, Fórum de Inovação Turística realizado em Madri. Robson Gomes, diretor de Tecnologia da Informação, integrou o painel “Desafios e necessidades do turismo emergente”. “Este convite realça a importância do GRUPO no mundo globalizado e o nosso constante compromisso com a inovação”, destacou. Gomes também participou, entre 28 de janeiro e 1º de fevereiro, da 35ª Fitur, a fim de fazer networking com grandes fornecedores. Além dele, a empresa esteve representada por Emmanuel Labastida, gerente de Produtos Europa e América Latina, e por Elisabete Leonardo, gerente de Conectividade.

90 / SV

Simone Araújo, products director for the United States and Canada at TREND. To the left, Robson Gomes, director of Information Technology at the TREND GROUP

INTERNATIONAL highlight To strengthen the TREND brand abroad, Simone Araújo, Products director for the United States and Canada, participated in the Florida Huddle, one of the main Tourism events in Florida. Together with representatives from 395 companies, the executive made new partnerships with global tourism players, also concerning the integration of content between hotels and the operator, thus generating more benefits for travel agents and their clients. In the same month, the TREND GROUP stood out at Hotusa Explora, Tourism Innovation Forum held in Madrid. Robson Gomes, director of Information Technology, was part of the panel “Challenges and needs of the emerging tourism”. “This invitation highlights the importance of the GROUP in the globalized world, and our constant commitment with innovation”, he says. From January 28 to February 1st, Gomes also participated in the 35th Fitur and was in contact with important suppliers. Besides him, the company was represented by Emmanuel Labastida, Product manager from Europe and Latin America, and by Elisabete Leonardo, Connectivity manager.


lazer em Ação No dia 21 de março, a TREND promoveu o evento Lazer em Ação, primeira convenção voltada ao departamento de Lazer da empresa. Realizado no Blue Tree Premium Faria Lima, em São Paulo, contou com o patrocínio do hotel, do La Torre Resort e do Rio Quente Resorts. Na oportunidade, os colaboradores participaram de dinâmicas e jogos para aprimorar o trabalho em equipe e estimular a comunicação interpessoal. O encontro contou com uma palestra do presidente Luis Paulo LUPPA, a qual relembrou a história do departamento, criado em 2011, e reiterou os resultados positivos alcançados em 2014 e no primeiro trimestre deste ano. O encontro teve como objetivo gerar uma visão sistêmica que favorecesse a compreensão de que cada um desempenha um papel fundamental para o sucesso da empresa e elevar a autoestima, além de trabalhar a autogestão, a iniciativa e a resiliência.

LEISURE in action On March 21st, TREND promoted the event Leisure in Action, first convention addressed to the company’s Leisure department. Held at Blue Tree Premium Faria Lima, in São Paulo, it was sponsored by the hotel, the La Torre Resort and Rio Quente Resorts. At the time, collaborators took part in dynamics and games to improve team work and stimulate interpersonal communication. The CEO Luis Paulo LUPPA was one of the speakers at the event, when he told the story of the department, created in 2011, reinforcing the positive results reached in 2014 and in the first trimester of 2015. The meeting aimed at generating a systemic view, favoring the understanding that each one plays an essential role for the company’s success, and at increasing the self-esteem, besides working with selfmanagement, initiative and resilience.

/ 91


MUDANÇA

de ares

A TREND ganhou um novo gerente de Produtos Nacionais para a região Sul. Ricardo Nielsen passa a integrar a equipe de Serafim Oliveira, diretor de Produtos e Atendimento. Além dele, Sergio Lopes foi nomeado recentemente diretor da área de Engenharia Humana, atuação que engloba as equipes de Recursos Humanos, Departamento Pessoal e do TREND Training Center (TTC).

Ricardo Nielsen

CHANGING environment TREND has a new National Products manager for the south region. Ricardo Nielsen is now part of the team of Serafim Oliveira, director of Products and Service. Besides him, Sergio Lopes was recently named director of the Human Engineering field, working with the Human Resources, Personnel Department and TREND Training Center (TTC).

Sergio Lopes

Sob

NOVA DIREÇÃO

Mário Antonio, diretor de Operações Financeiras do GRUPO TREND, assumiu o comando geral da Shop Hotel. A decisão visa consolidar a empresa no mercado por meio da expertise do executivo, que acumula experiência de 33 anos nas áreas de Consultoria, Vendas e Finanças. Under NEW MANAGEMENT

mário antonio

92 / SV

Mário Antonio, director of Financial Operations at the TREND GROUP, is now in charge of Shop Hotel. The decision aims at consolidating the company in the market by using the executive’s expertise. He has been working in the fields of Consultancy, Sales and Finances for 33 years.


/ 93


#OrgulhoDeSerTREND O GRUPO TREND só conseguiu se consolidar no setor de viagens e turismo devido ao comprometimento e à dedicação de seus colaboradores, empenhados em desempenhar o seu trabalho da melhor maneira possível e superar as expectativas dos clientes da TREND Operadora e da Shop Hotel. Não deixe de conferir os depoimentos de quem, cada vez mais, tem #orgulhodesertrend. THE TREND GROUP WAS ONLY ESTABLISHED IN THE TRAVEL AND TOURISM INDUSTRY FOR ITS COMMITMENT AND FOR THE DEDICATION OF ITS COLLABORATORS, WHO WORK HARD TO PERFORM THEIR BEST AND OVERCOME THE EXPECTATIONS OF TREND OPERATOR AND SHOP HOTEL CLIENTS. CHECK OUT THE TESTIMONIES OF THOSE WHO ARE MORE AND MORE #PROUDTOBETREND.

Tenho orgulho de ser TREND pela paciência que a empresa tem com seus colaboradores, como se fossem seus próprios filhos, pelas oportunidades e, acima de tudo, pelo crescimento profissional e pessoal.” Janaína Teles, Produtos Nacional – TREND Operadora ”I AM PROUD TO BE TREND BECAUSE THE COMPANY IS SO PATIENT WITH ITS COLLABORATORS, AS IF THEY WERE ITS CHILDREN. WE ARE GIVEN OPPORTUNITIES AND, ABOVE ALL, ARE ABLE TO PROMOTE OUR PROFESSIONAL AND PERSONAL GROWTH”. Janaína Teles,

National Products – TREND Operator

Atuo em uma equipe que faz as coisas acontecerem por meio de muita dedicação, garra, comprometimento e vontade de ser TREND.” Paulo Roberto Godoy, Departamento Pessoal – TREND Operadora ”I WORK IN A TEAM THAT MAKES THINGS HAPPEN, EVERYONE IS DEDICATED, STRONG AND COMMITTED, WILLING TO BE TREND”. Paulo Roberto Godoy,

Personnel Department – TREND Operator

94 / SV

Trabalho com o que gosto, ao lado de pessoas competentes e ‘do bem’. Além disso, tenho autonomia e liberdade para executar as minhas tarefas.” Gabriel Paiva, Produtos Internacional - TREND Operadora ” I LIKE MY JOB AND WORK WITH COMPETENT AND GOOD PEOPLE. BESIDES, I HAVE THE AUTONOMY AND FREEDOM TO PERFORM MY TASKS”. Gabriel Paiva,

International Products – TREND Operator


Agente falando

AGENTE DA VEZ

CASES DE SUCESSO Tamiris, é muito bom contar com quem tem comprometimento. Entenda que esta situação pode ser pequena no valor, mas, ainda assim, complicada, principalmente para quem ainda não tem tanta experiência em Turismo ou em faturamento. É preciso ter alguém que pegue o caso e o resolva, assim como você o fez. Muito obrigada. Agora sim o problema foi bem atendido e eu estou totalmente de acordo. Agradeço o esforço

NOME: João Elias Vendrameto. TRABALHA NA: Congonhas Travel Viagens e Turismo. LOCALIZADA NA CIDADE DE: São Paulo. CARGO: Sócio-diretor financeiro. ESTADO CIVIL: Casado. Idade: 50 anos. NO TURISMO DESDE: 1985. COMEÇOU TRABALHANDO COMO: Despachante de táxi aéreo. NA SUA ÁREA GOSTA MAIS DE: Viajar. DESTINO FAVORITO: África do Sul. DESTINOS MAIS PEDIDOS: Estados Unidos. O MAIOR DESAFIO PARA O TURISMO NO BRASIL: A economia do país. AGENT OF THE HOUR

para solucionar este tumultuado caso de pagamento. Durante o mês de dezembro, Marilene Vieira, da agência de viagens Diferencial Turismo, acionou a TREND Operadora para esclarecer uma dúvida referente aos valores cobrados em uma fatura – isso porque parte da reserva fora feita em cartão de crédito e, a outra, via faturamento. Após entrar em contato com Tamiris Fahd, supervisora da Central do Carro, Marilene entendeu que a divergência entre os valores existia porque a comissão é diferente para cada forma de pagamento. Uma vez explicada a situação, a emissora compreendeu que o valor estava correto. Este é mais um case de atendimento da Equipe TREND. Marilene Vieira Diferencial Turismo São Paulo (SP)

Tamiris Fahd, supervisora do departamento Central do Carro Tamiris Fahd, supervisor of the department Car Central

Diferencial Turismo – São Paulo (SP)

SUCCESSFUL CASES “TAMIRIS, IT IS VERY GOOD TO COUNT ON SOMEONE WHO IS COMMITTED. THIS SITUATION MAY BE MINOR IN TERMS OF COST, AND YET IT IS COMPLICATED, ESPECIALLY FOR SOMEONE WHO IS NOT SO EXPERIENCED IN TOURISM AND/OR INVOICING. IT IS NECESSARY TO FIND SOMEONE WHO CAN HANDLE THE CASE AND SOLVE IT, JUST LIKE YOU DID. THANK YOU VERY MUCH. NOW, THE PROBLEM WAS WELL-ADDRESSED AND I TOTALLY AGREE WITH IT. I APPRECIATE THE EFFORT TO SOLVE THIS COMPLICATED PAYMENT CASE". In December, Marilene Vieira, from the travel agency Diferencial Turismo, contacted TREND Operator to clarify a doubt regarding the values charged in an invoice - and that happened because the reservation was partially made with credit card, and the rest was via invoice. After contacting Tamiris Fahd, supervisor at Car Central, Marilene understood that the different values existed because commissions are different for each form of payment. Once the situation was explained, the issuer realized the value was correct. This is another case that shows the service provided by TREND.

NAME: João Elias Vendrameto. WORKS AT: Congonhas Travel Viagens e Turismo. LOCATED IN: São Paulo. POSITION: Partner/Financial director. MARITAL STATUS: Married. AGE: 50 years old. IN TOURISM SINCE: 1985. STARTED WORKING AS: Air taxi dispatcher. IN HIS FIELD, HE PREFERS TO: Travel. FAVORITE DESTINATION: South Africa. MOST WANTED DESTINATIONS: The United States. GREATEST CHALLENGE FOR TOURISM IN BRAZIL: The country's economy.

OPINIÃO DO LEITOR "A revista Segue Viagem oferece aos profissionais do turismo a oportunidade de boa leitura, trazendo uma pauta com excelentes informações, bons articulistas e temas de interesse, além de reservar uma atenção especial à qualidade AO LAYOUT E À apresentação, o que a torna ainda mais atraente para ser lida. Enfim, é um veículo que já se tornou leitura obrigatória e de consulta para o trade turístico.” Marcelo Matera Presidente da Aviesp

READER'S OPINION "THE MAGAZINE SEGUE VIAGEM PROVIDES TOURISM PROFESSIONALS WITH GOOD READING, BRINGING EXCELLENT INFORMATION, GOOD COLUMNISTS AND INTERESTING THEMES. IT ALSO CARES FOR QUALITY, LAYOUT AND PRESENTATION, WHICH MAKES IT EVEN MORE ATTRACTIVE. IT IS A MANDATORY ITEM FOR THE TOURISM TRADE". MARCELO MATERA CEO of Aviesp

/ 95


agenda

ABRIL a JULHO 2015 FEIRAS E EVENTOS SOBRE TURISMO

APRIL to JULY 2015

FAIRS AND EVENTS ABOUT TOURISM

10 a 11 de abril ------------------------- Aviesp: Expo de Negócios em Turismo (Campinas, SP) 13 a 15 de abril ------------------------- ILTM África (Cidade do Cabo, África do Sul) 14 a 15 de abril ------------------------- Encontro Braztoa & Ugart (Porto Alegre, RS) 14 a 16 de abril ------------------------- China Outbound Travel & Tourism Market (Beijing, China) 15 a 16 de abril ------------------------- WTTC Global Summit (Madri, Espanha) 22 a 24 de abril ------------------------- WTM Latin America & 43º Encontro Comercial Braztoa (São Paulo, SP) 22 a 26 de abril ------------------------- BNTM (Fortaleza, CE) 26 a 28 de abril ------------------------- 41º GTM – Germany Travel Mart (Erfurt, Alemanha) 27 a 30 de abril ------------------------- Visit USA (Rio de Janeiro, São Paulo e Campinas) 4 a 7 de maio ---------------------------- Arabian Travel Market (Dubai, Emirados Árabes Unidos) 5 a 8 de maio ---------------------------- Travel Week (São Paulo, SP) 6 de maio ---------------------------------- 5º Fórum Costa Brava (Campinas, SP) 7 de maio ---------------------------------- Centro-Oeste Tur (Brasília, DF) 9 a 11 de maio --------------------------- Indaba (Durban, África do Sul) 19 a 21 de maio ------------------------- IMEX (Frankfurt, Alemanha) 22 e 23 de maio -------------------------- 21ª BNT Mercosul (Itajaí, SC) 26 a 29 de maio ------------------------- Rendez-vous Canada (Niagara Falls, Canadá) 26 a 29 de maio ------------------------- Encatho (Florianópolis, SC) 30 de maio a 3 de junho –--------- IPW (Orlando, Eua) 1º a 4 de junho ------------------------- ILTM Asia (Xangai, China) 9 a 11 de junho ------------------------ IBTM (Chicago, Eua) 9 a 12 de junho ------------------------ Fispal Food Service (São Paulo, SP) 17 a 19 de junho ---------------------- Festival de Turismo das Cataratas (Foz do Iguaçu, PR) 21 a 25 de junho ---------------------- Australian Tourism Exchange (Melbourne, Austrália) 9 a 12 de julho ------------------------- EAB Air Show (Maringá, PR) 25 a 29 de julho ----------------------- GBTA (Orlando, EUA) April 10 to 11– Aviesp: Expo de Negócios em Turismo (Campinas, SP) April 13 to 15 – ILTM Africa (Cape Town, South Africa) April 14 to 15 –Braztoa & Ugart Meeting (Porto Alegre, RS) April 14 to 16– China Outbound Travel & Tourism Market (Beijing, China) April 15 to 16 – WTTC Global Summit (Madrid, Spain) April 22 to 24 – WTM Latin America & 43rd Commercial Braztoa Meeting (São Paulo, SP) April 22 to 26 – BNTM (Fortaleza, CE) April 26 to 28– 41st GTM – Germany Travel Mart (Erfurt, Germany) April 27 to 30– Visit USA (Rio de Janeiro, São Paulo and Campinas) May 4 to 7– Arabian Travel Market (Dubai, United Arab Emirates) May 5 to 8 – Travel Week (São Paulo, SP) May 6 – 5º Fórum Costa Brava (Campinas, SP) May 7 – Centro-Oeste Tur (Brasília, DF) May 9 to 11– Indaba (Durban, South Africa) May 19 to 21 – IMEX (Frankfurt, Germany) May 22 and 23 – 21ª BNT Mercosul (Itajaí, SC) May 26 to 29 – Rendez-vous Canada (Niagara Falls, Canada) May 26 to 29 – Encatho (Florianópolis, SC) May 30 to June 3 – IPW (Orlando, USA) June 1st to 4 – ILTM Asia (Shanghai, China) June 9 to 11 – IBTM (Chicago, USA) June 9 to 12– Fispal Food Service (São Paulo, SP) June 17 to 19 – Festival de Turismo das Cataratas (Foz do Iguaçu, PR) June 21 to 25 – Australian Tourism Exchange (Melbourne, Australia) July 9 a 12 – EAB Air Show (Maringá, PR) July 25 to 29 – GBTA (Orlando, USA)

96 / SV


DATAS E EVENTOS IMPORTANTES

IMPORTANT DATES AND EVENTS

21 de abril ---------------------------------- Feriado de Tiradentes 22 de abril ---------------------------------- Dia do Agente de Viagens 28 de abril ---------------------------------- Dia do Cartão-Postal 1º de maio ---------------------------------- Dia do Trabalho 10 de maio --------------------------------- Dia do Guia de Turismo

April 21 – Holiday of Tiradentes April 22 – Travel Agent Day

10 de maio --------------------------------- Dia das Mães

April 28 – Postcard Day

18 de maio --------------------------------- Dia Internacional dos Museus

May 1st – Labor Day (Brazil)

31 de maio --------------------------------- Dia do Comissário de Bordo

May 10 – Tourist Guide Day

2 de junho --------------------------------- Dia da Comunidade Italiana 4 de junho --------------------------------- Corpus Christi 5 de junho --------------------------------- Dia Mundial do Meio Ambiente 7 de junho --------------------------------- Parada LGBT de São Paulo 12 de junho ------------------------------- Dia dos Namorados

May 10 – Mother’s Day May 18 – International Museum Day May 31 – Flight Attendant Day June 2nd – Day of the Italian Community June 4 – Corpus Christi June 5 – World Environment Day

13 de junho ------------------------------- Dia do Turista

June 7– Gay Parade in São Paulo

18 de junho ------------------------------- Dia do Imigrante Japonês

June 12 – Valentine’s Day (Brazil)

22 de junho ------------------------------- Dia do Aeroviário

June 13 – Tourist Day

25 de junho ------------------------------- Dia do Imigrante

June 18 – Japanese Immigrant Day

2 de julho ---------------------------------- independência da Bahia 9 de julho ---------------------------------- Revolução Constitucionalista de 1932 (São Paulo) 10 de julho -------------------------------- Dia da Pizza (São Paulo)

June 22 – Air Service Day June 25 – Immigrant Day July 2nd – Independence of Bahia July 9 – Constitutionalist revolution of 1932 (São Paulo)

23 de julho -------------------------- Aniversário de 23 anos da TREND Operadora

July 10 – Pizza Day (São Paulo)

25 de julho -------------------------------- Dia dos Viajantes

July 25 – Travelers’ Day

ANIVERSÁRIOS DE CIDADES

July 23 – 23rd Anniversary of TREND Operator

CITY ANNIVERSARIES brasília (df)

4 de abril ----------------------------------- Marília (SP) 8 de abril ----------------------------------- Cuiabá (MT) 13 de abril --------------------------------- Fortaleza (CE) 21 de abril --------------------------------- Brasília (DF) 20 de maio -------------------------------- Palmas (TO)

April 8 – Cuiabá (MT) April 13 – Fortaleza (CE) April 21 – Brasília (DF) May 20 – Palmas (TO)

10 de junho ------------------------------ Foz do Iguaçu (PR)

June 10 – Foz do Iguaçu (PR)

19 de junho ------------------------------ Ribeirão Preto (SP)

June 19 – Ribeirão Preto (SP)

6 de julho --------------------------------- Teresópolis (RJ)

Shutterstock

April 4 – Marília (SP)

July 6 – Teresópolis (RJ)

9 de julho --------------------------------- Boa Vista (RR)

July 9 – Boa Vista (RR)

14 de julho ------------------------------- Campinas (SP)

July 14 – Campinas (SP)

17 de julho ------------------------------ Volta Redonda (RJ)

July 17 – Volta Redonda (RJ)

27 de julho ------------------------------ São José dos Campos (SP)

July 27 – São José dos Campos (SP)

28 de julho ------------------------------ São Caetano do Sul (SP)

July 28 – São Caetano do Sul (SP)

29 de julho ------------------------------

July 29 – Macaé (RJ)

Macaé (RJ)

/ 97


Revista Segue Viagem Edição 26  

GRUPO TREND

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you