Page 1

segue viagem

.24

D istri b ui ç ã o G ratuita outu b ro / novem b ro 2 0 1 4 - A N O 4 FREE DISTRIBUTION - OCTOBER/NOVEMBER 2014 - YEAR 4

DO OUTRO LADO DO MUNDO Renda-se aos encantos milenares da China

OS RUMOS DO TURISMO Ministro Vinicius Lages comenta expectativas para o setor

TESOUROS NACIONAIS Sob o sol do Ceará, três destinos de pura beleza e magia

DE VENTO EM POPA

Shop Hotel registra 10 mil reservas em um mês

A MIL POR HORA

Octacampeão da Maratona da Disney conta sua história ON THE OTHER SIDE OF THE WORLD Surrender to the millenial charms of China THE ROUTES OF TOURISM Minister Vinicius Lages talks about the expectations for the sector NATIONAL TREASURES Under the sun of Ceará, three destinations of pure beauty and magic BY LEADS AND BOUNDS Shop Hotel registers 10 thousand reservations in a month ONE THOUSAND AN HOUR Eight-time champion of the Disney Marathon tells his story


3,45

4,5%

milhões de empregos diretos e formais

do PIB brasileiro

80

4.610

Sindicatos do turismo representados

320

municípios alcançados pelo Senac

14.000

mil profissionais do turismo formados pelo Senac em 2 anos

Excursões turísticas feitas pelo Sesc no País

3

milhões de atendimentos no Turismo Social do Sesc

26

segmentos de turismo reunidos na CNC


O Sistema CNC-Sesc-Senac trabalha para gerar as melhores condições para o desenvolvimento do turismo, porque acredita no potencial de crescimento do setor. Seja na representação dos empresários, na promoção do turismo social e sustentável e na educação profissional de qualidade, por meio das ações do Sesc e do Senac, a Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo fortalece as empresas e promove a competitividade do setor. Afinal, quando o turismo cresce, o Brasil cresce junto.

www.cnc.org.br | www.facebook.com/sistemacnc | www.twitter.com/sistemacnc


editorial

Palavra DO PRESIDENTE

A

migos, o mercado é um ciclo de oportunidades em que ações e reações causam reflexos em toda a cadeia produtiva. Apesar de o futuro ser incerto, cabe aos empreendedores de plantão criarem elementos que facilitem o nosso dia a dia e elevem a nossa produtividade. O Turismo tem evoluído rapidamente, e a palavra de ordem é adaptação. O lançamento da Shop Hotel reafirma nosso compromisso com a indústria de viagens, que carece de soluções que privilegiem quem realmente faz as coisas acontecerem: os agentes de viagens. Hoje, muito mais do que ontem, é preciso entregar ferramentas de vendas eficientes, tarifas competitivas, crédito e uma remuneração justa e adequada. É este o papel que a nossa On-line Travel Operator (OTO), recém-saída do forno, já desempenha com maestria.

“Fazendo jus ao nome de holding, estamos em busca de cada vez mais serviços e diferenciais que façam valer o investimento, o tempo e o esforço”

Com um pensamento inovador, quase pioneiro, avançamos. Fazendo jus ao nome de holding, estamos em busca de cada vez mais serviços e diferenciais que façam valer o investimento, o tempo e o esforço, e nos tragam, na sua essência, felicidade. Além disso, ainda há muito a ser feito, afinal de contas estamos no Brasil. Acabamos de sair de uma eleição tumultuada, firme, forte e dividida. 2015 promete um ano duro, com muitas posições divergentes, dúvidas e novidades, porém muitas oportunidades. É aqui que nós vamos, e convidamos você, amigo agente de viagens, a continuar se reinventando conosco. Um forte abraço!

Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente

CEO'S WORDS “LIVING UP TO THE HOLDING NAME, WE ARE IN SEARCH OF MORE AND MORE SERVICES AND DIFFERENTIALS THAT ARE WORTH THE INVESTMENT, THE TIME AND THE EFFORT" Friends, the market is a cycle of opportunities, in which actions and reactions reflect all over the production chain. Even though future is uncertain, it is up to entrepreneurs to create elements that make daily routines easier, thus improving our productivity. Tourism has progressed fast, and the word of order is adaptation. Shop Hotel's launch restates our commitment to the travel industry, which requires solutions that can privilege the people who really make things happen: travel agents. Nowadays, more than before, it is important to provide efficient sales tools, competitive fares, credit, fair and adequate wages. This is the role our recently created On-Line Travel Operator (OTO) already plays with mastery. With an innovative way of thinking, almost pioneer, we go further. Living up to the holding name, we are in search of more and more services and differentials that can justify the investment, the time and the effort, thus bringing happiness in its essence. Besides, there is much to be done; after all, we are in Brazil. We just got out of an agitated election period, firm, strong and divided. 2015 will be a difficult year, with many diverging positions, doubts and news; however, there will be many opportunities. And here we go and invite you, dear friend travel agent, to continue reinventing yourself with us. Best regards! Luis Paulo LUPPA CEO

4 / SV


/5


Expediente

editorial

Conselho DE AMIGO palavra dos conselheiros

I

novação e competitividade são algumas das palavras-chave que melhor definem a Trend. A empresa aposta no dinamismo de seus colaboradores para continuar crescendo e avança a passos rápidos para o futuro, mostrando-se preparada para enfrentar o mercado de peito aberto. Nossa participação nos principais eventos do setor reflete uma empresa forte, vista com bons olhos por quem vivencia o Turismo todos os dias e por aqueles que sabem que não é fácil fazer uma equipe, composta por cerca de 800 pessoas, falar a mesma língua. A Shop Hotel está aí para comprovar exatamente isso: o sucesso está mais perto do que nunca.

É com esse espírito, que nos faz ter a certeza de que estamos realizando um bom trabalho, que convidamos você a folhear esta edição da Segue Viagem. Mas faça isso com calma. Afinal, são tantos caminhos pelos quais vale a pena se entreter... Sinta a energia do Nordeste brasileiro, muito bem representado por Fortaleza, Jericoacoara e Canoa Quebrada, renovar suas baterias. Se quiser ir mais longe, encantadoras surpresas o esperam do outro lado do mundo. A China da industrialização e do avanço econômico descortina uma cultura milenar e impressiona pelas obras arquitetônicas e pelos edifícios que arranham o céu do país mais populoso do planeta. Voar é gostoso, mas mantenha um pé no chão. Confira a entrevista exclusiva com o ministro do Turismo, Vinicius Lages, e a nossa nova estrutura comercial. A época também é propícia para falar do fascinante Natal Luz, em Gramado... Boa leitura!

outubro/novembro 2014 - edição 24 www.revistasegueviagem.com.br

A revista Segue Viagem é uma publicação do GRUPO TREND. www.trendoperadora.com.br DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA DIRETOR DE MARKETING: Vitor Bauab CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Vitor Bauab, Camila Lucchesi, Rosimeire Raven, Thais Medina, Bruna Dinardi, Thaise Salzgeber e Vanessa Silva EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: Thais Medina (MTB 46826 SP) PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza DIAGRAMAÇÃO: Carlos Montesanto e Tatiana Barboza REDAÇÃO: Bruna Dinardi, Thaise Salzgeber e Vanessa Silva Webdesigner: Fernando Figueiredo

“O sucesso está mais perto do que nunca”

“Inovação e competitividade são algumas das palavras-chave que melhor definem a Trend”

“SUCCESS IS CLOSER THAN EVER”

“INNOVATION AND COMPETITIVENESS ARE SOME OF THE KEYWORDS THAT BEST DEFINE TREND”

COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Adriano Bastos, Carlos Ferreirinha, Marco Zanqueta, Mário Braga, Nilda Brasil, Philip Chiang, Vinicius Lages e Vitor Hugo. REVISÃO: Jussemara Varella TRADUÇÃO: Thaís Iannarelli IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 10.000 exemplares FOTO DE CAPA: Muralha da China (Shutterstock)

José Anjos

Washington Preti

Advisory-director

Advisory-director

Diretor-conselheiro

Diretor-conselheiro

FRIEND'S ADVICE

do so calmly, after all, there are many destinations to be entertained by…

Innovation and competitiveness are some of the keywords that best define Trend. The company bets on the dynamism of its collaborators to keep growing and takes large steps into the future, proving to be prepared to face the market with open arms.

Feel the energy of the Brazilian Northeast, very well represented by Fortaleza, Jericoacoara and Canoa Quebrada, renovating your energies. If you want to go further, fascinating surprises expect you on the other side of the world. China of industrialization and economic progress reveals a millennial culture and impresses for its architectural work and buildings that cross the sky of the most populous country in the planet.

A word from the advisers

Our participation in the main events of the sector reflects a strong company, seen with good eyes by those who experience tourism every day and the ones who know it is not easy to form a team composed of about 800 people who speak the same language. Shop Hotel is here to prove that exactly: success is closer than ever. With that spirit, which lets us know we are doing a good job, we invite you to read this issue of Segue Viagem. But

6 / SV

Flying is nice, but keep your feet on the ground. Check out the exclusive interview of the ministry of Tourism and our new commercial structure. The time is also right to talk about the Christmas of Light, in Gramado… Enjoy your reading!

CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito. FALE COM A REDAÇÃO: segueviagem@trendoperadora.com.br FALE COM O COMERCIAL: publicidade@trendoperadora.com.br A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente para o mercado profissional de viagens e turismo. Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas exclusivamente para as agências de viagens.

facebook.com/grupotrend linkedin.com/company/grupo_trend


/7


SUMÁRIO SEGUINDO VIAGEM COM...

10

Vinicius Lages, ministro do Turismo, fala sobre os rumos do setor no país

SEGUINDO VIAGEM WITH… - Vinicius Lages, minister of Turismo, talking about the future of the sector in the country

NOVIDADES Shop Hotel supera expectativas e alcança 10 mil reservas

14

News - Shop Hotel overcomes expectations and reaches 10 thousand reservations

id brasil Ceará apresenta três de seus paraísos naturais

id MUNDO

32

Estrutura completa de lazer e descanso nos hotéis cearenses

52

26

cultura

NATIONAL HOTEL - Complete leisure and relaxation structure in hotels in Ceará

PARCERIA TREND Operadora fecha parceria com Best Western International

Gramado (RS) ganha aura especial durante Natal Luz

30

CULTURE - Gramado (RS) involved in a special aura during the Christmas of Light

PARTNERSHIP - TREND Operator closes deal with Best Western International

HOTEL INTERNACIONAL Misto de luxo e conforto nos meios de hospedagem de Xangai

40

INTERNATIONAL HOTEL - Mixture of luxury and comfort in hotels of Shanghai

especial

44

TREND lança plataforma de integração XML para a Central do Carro SPECIAL - TREND launches XML integration platform for the Car Central

24 horas Confira como curtir o melhor de Barcelona em apenas um dia

ID WORLD - Beyong the Great Wall: get to know the mysterious side of China

18

ID BRAzIL - Ceará presents three of its natural paradieses

HOTEL NACIONAL

Muito além da Grande Muralha: conheça o lado misterioso da China

48

EXPERIÊNCIAS DE VIAJANTE De corrida em corrida, octacampeão da Maratona da Disney já viajou pelo mundo

46

TRAVELERS' EXPERIENCES - From race to race, eighttime champion of the Disney Marathon has travelled around the world

56

CONSUMO

62

COMSUMPTION - Christmas gifts for people who love to travel

58

GASTRONOMIA

Delícias e curiosidades da culinária asiática GASTRONOMY - Delights and curiosities from Asian cuisine

24 HOURS - Check out how to enjoy the best of Barcelona in a single day

SAÚDE Preparativos para a São Silvestre HEALTH - Preparing for São Silvestre

ATENDENDO BEM Tem novidade no departamento de Produtos Nacionais da TREND

Sugestões de presentes de Natal para quem adora viajar

64

GOOD SERVICE - Big news in the National Products Department at TREND

COLUNISTAS Turismo sob o ponto de vista de especialistas

66

COLUMNISTS - Tourism from the experts' point of view

TREND CONVIDA Carlos Ferreirinha, consultor no mercado de luxo

70

Canal direto com os agentes de viagens

ESPAÇO TREND Os acontecimentos mais importantes de setembro, outubro e novembro

INVITED BY TREND - Carlos Ferreirinha, consultant in the luxury market

AGENTE FALANDO

72

78

TREND SPACE - Most important events of September, October and November

AGENT TALKING - Direct channel with travel agents

#orgulhodesertrend Opiniões do nosso time de colaboradores #PROUDTOBETREND - Opinions from our staff

79

80

AGENDA Eventos relevantes para o turismo em novembro e dezembro AGENDA - Relevant tourism events in November and December

/9


Seguindo Viagem com...

VINICIUS LAGES,

MINISTRO DO TURISMO Fotos Glauber Queiroz

Executivo defende criação de políticas públicas e apresenta panorama geral do setor

VINICIUS LAGES, MINISTER OF TOURISM EXECUTIVE DEFENDS THE CREATION OF PUBLIC POLICIES AND PRESENTS A GENERAL OVERVIEW OF THE SECTOR

10 / SV


S

ete meses após ser nomeado ministro do Turismo, Vinicius Lages tem apostado na aproximação com os agentes de viagens e com as associações de classe para alavancar de vez o setor no país. Afinal, é preciso incrementar o número de visitantes internacionais que desembarcam por aqui todos os anos – até o mês de dezembro, a expectativa é ultrapassar a marca de 6 milhões. Embora o número não seja muito alto para um país mundialmente reconhecido por suas belezas naturais e pelo caráter acolhedor de seu povo, as perspectivas são positivas. Pesquisa realizada com mais de 16 mil estrangeiros durante a Copa do Mundo revela que 95% deles pretendem voltar para cá. Ou seja: nossa reputação enquanto destino turístico saiu fortalecida, o que nos leva a imaginar um cenário promissor mais adiante. Sob o ponto de vista de Lages, a solução está na criação de políticas públicas que atendam às necessidades do mercado, a começar pela ampliação da conectividade aérea e pela promoção de uma agenda de facilitação de viagens, o que implicaria a liberação de vistos.

Em entrevista exclusiva à Segue Viagem, o ministro apresenta um panorama geral do setor no Brasil e antecipa expectativas para os próximos anos. SV: No ano passado, 84,7 milhões de turistas desembarcaram na França, tornando o país o mais visitado do mundo. Em seguida aparecem Estados Unidos e Espanha. O que é preciso fazer para que, no Brasil, a indústria de viagens seja encarada como prioridade? Conquistamos importantes avanços nos últimos anos. Desde a criação do Ministério do Turismo, o financiamento do setor cresceu de R$ 1 bilhão (2003) para R$ 13 bilhões (2013). O mercado doméstico também registrou crescimento expressivo: em 2006 eram 32 milhões de brasileiros viajando pelo país; no ano passado, esse número saltou para 60 milhões. Ainda há uma ampla avenida para o Turismo crescer no Brasil, mas o diálogo e a atuação conjunta e alinhada facilitam a conquista de espaço e o reconhecimento da importância econômica do setor pela sociedade e pelo governo.

Seven months after being appointed as the minister of Tourism, Vinicius Lages has bet on the approximation with travel agents and associations to trigger the sector in the country once and for all. After all, it is necessary to increment the number of international visitors who land here every year until December, the expectation is to overcome the 6 million mark. Even though the number is not too high for a globally known country, recognized for its natural beauties and the cozy character of its people, perspectives are positive. A study conducted with more than 16 foreigners during the World Cup reveals that 95% of them intend to come back. That is: our reputation as a tourism destination is stronger, which leads us to consider a more promising scenario ahead. For Lages, the solution lies on the creation of public policies that can meet the market needs, starting with the increased air connectivity and the promotion of an agenda that can make travelling easier, and this would lead to the liberation of visas. In an exclusive interview for Segue Viagem, the minister presents a general overview of the sector in Brazil and talks about the expectations for the next few years. SV: Last year, 84.7 million tourists landed in France, which became the most visited country in the world. Then came the United States and Spain. What does it take for the travel industry to be seen as a priority in Brazil? We have made important progress in the past few years. Since the creation of the Ministry of Tourism, the financial resources of the sector increased, from R$ 1 billion (2003) to R$ 13 billion (2013). The domestic market also had expressive growth: in 2006 there were 32 million Brazilians travelling around the country; last year, this number passed to 60 million. There is still a long way ahead for tourism to grow in Brazil, but the dialogue and

Em 2006 eram 32 milhões de brasileiros viajando pelo país; no ano passado, esse número saltou para 60 milhões "IN 2006 THERE WERE 32 MILLION BRAZILIANS TRAVELLING AROUND THE COUNTRY; LAST YEAR, THIS NUMBER PASSED TO 60 MILLION"

/ 11


Shutterstock

Vista aérea do Cristo Redentor, símbolo do Rio de Janeiro, onde serão realizados os Jogos Olímpicos de 2016 aerial view of christ the redeemer, symbol of Rio de JAneiro, which will host the 2016 olympic games

"it's important to create the desire of knowing one's own country before looking out into the world" SV: Tendo como base o desempenho que o setor vem apresentando, o que devemos esperar para 2015? Pesquisa anual de conjuntura econômica de Turismo realizada pelo MTur com executivos das 80 maiores empresas do setor releva que o próprio mercado estima crescimento de faturamento de 6,6% para 2014. Temos registrado, historicamente, crescimentos acima da média da economia nacional e não há nenhum fator que indique uma interrupção desse movimento virtuoso, o que nos permite ter boas expectativas para 2015. SV: Como o Ministério do Turismo está trabalhando para atrair ainda mais visitantes e atendê-los bem a fim de garantir o sucesso dos Jogos Olímpicos de 2016? Temos trabalhado para criar o ano olímpico, visando garantir o aumento do fluxo turístico de janeiro a dezembro. A estratégia envolve promoção, criação de eventos e engajamento de agentes públicos de outras pastas do governo federal, parceiros estaduais e municipais e o próprio mercado. Diante do sucesso da Copa do Mundo, por que não 12 / SV

chamar os estrangeiros para vivenciar mais uma Copa no Brasil em 2018? Ainda que os jogos não sejam em nosso país, por que não desfrutar a experiência de torcer por distintas seleções nos nossos bares ou em eventos especiais similares às fan fests? Principalmente os países vizinhos podem se sentir atraídos para experimentar a hospitalidade brasileira, já que mostramos ao mundo que viver uma Copa do Mundo no Brasil é especial. SV: Recentemente, o MTur lançou a campanha #partiuBrasil, apoiada pela TREND Operadora, cujo objetivo é incentivar o turismo doméstico. O que leva um turista a deixar de viajar para o exterior para aproveitar o que o Brasil tem de melhor em seus destinos de perfis diversos? Estimular o brasileiro a viajar mais pelo próprio país é um desafio enorme. Existem questões complexas de pano de fundo, sobretudo aspectos culturais, de mercado e estruturais. É preciso criar o desejo de conhecer o próprio país antes de olhar para o mundo, e esse é o foco da campanha #partiuBrasil. Em paralelo a isso, precisamos criar estrutura e preços adequados para melhor atender o cliente. Temos

É preciso criar o desejo de conhecer o próprio país antes de olhar para o mundo the joint and similar actions make it easier to earn some space and the recognition of its economic importance by the society and the government. SV: Based on the sector's performance, what should we expect for 2015? An annual study about the economic conjuncture of Tourism, conducted by MTur involving executives from the 80 largest companies in the field shows that the market itself estimates a 6.6% increase in the income for 2014. Historically, we have been registering above-average growth in relation to the national economy, and no factor indicates an interruption of this virtuous movement, so, we can have good expectations for 2015. SV: How is the Ministry of Tourism working to attract even more visitors and serve them well in order to guarantee success in the 2016 Olympic Games? We have worked to create the Olympic year, aiming at ensuring the increasing tourist flow from January to December. The strategy involves promoting, creating events and engaging public agents from other ministries in the federal government, as well as state and municipal partners and the market itself. Because of the World Cup success, why not call the foreigners to experience another Cup in Brazil, in 2018? Even if the games are not here, why not enjoy the experience to cheer for different teams in our bars or special events, similar to the fan fests? Neighboring countries may feel especially attracted to experimenting Brazilian hospitality, since we


vantagem competitiva nesse ponto porque os destinos nacionais são mais próximos; agora temos de olhar para o preço e produto para completar os três Ps do Marketing. SV: O que o senhor pretende deixar como legado ao país? O fato de o MTur ter contribuído para a estruturação da oferta turística nacional teve impacto positivo na experiência turística que pudemos oferecer durante a Copa. Turisticamente, o Brasil saiu fortalecido e esse é um legado importante, mas quero deixar como legado os marcos de um novo ciclo do Turismo. Um ciclo no qual a inovação e o empreendedorismo tenham destaque, em que o diálogo entre gestores públicos e o mercado esteja sempre presente e em que a política e a ação pública sirvam para criar um ambiente favorável ao desenvolvimento do mercado. Estamos construindo as bases de um Plano Nacional de Qualificação para o Turismo, o novo Plano de Marketing Turístico para o Brasil, incrementando o ambiente de negócios e a regulação do setor a partir do aprimoramento da Lei Geral do Turismo e das legislações vigentes. Também estamos trabalhando para a consolidação definitiva do Turismo na agenda econômica do país como um dos principais vetores de geração de emprego, renda e divisas.

have showed the world that watching a World Cup in Brazil is special. SV: Recently, MTur launched the campaign #partiuBrasil, supported by TREND Operator, whose objective is to encourage domestic tourism. Why should a tourist not travel abroad to enjoy the best of Brazil, in its different destination profiles? Stimulating Brazilians to travel more often inside the country is a huge challenge. There are complex background issues, especially cultural, market-related and structural aspects. It is necessary to create the desire of knowing one's own country before looking out into the world, and that is the focus of the #partiuBrasil campaign. Besides that, we have to create the adequate structure and prices to serve our clients better. We have a competitive advantage in that case, because national destinations are closer; however, we have to work on prices and product to complete the three Ps of marketing.

Vinicius Lages no estande da Trend na AVIRrP Vinicius Lages in Trend's stand, at AVIRRP.

SV: What do you intend to leave as a legacy to the country? the fact that mtur contributed with the structure of the national tourism offer had a positive Impact on the tourism experience we could provide during the world cup. in terms of tourism, brazil came out stronger, and that is an important legacy, but i want to leave the marks of a new tourism cycle as a legacy. a cycle in which Innovation and entrepreneurship stand out, In which the dialogue between public managers and the market is always present, and in which politics and public action can work to create a favorable environment to the development of the market. We are building the base of a national qualification plan for the tourism field, the new tourism marketing plan for brazil, thus Incrementing the business environment and the regulation of the sector by improving the general tourism legislation and current laws. We are also working to definitely consolidate tourism in the economic agenda of the country as one of the main sources to generate jobs, income and currency.

Quero deixar como legado os marcos de um novo ciclo do Turismo "I WANT TO LEAVE THE MARKS OF A NEW TOURISM CYCLE AS A LEGACY"

Anúncio da campanha #partiuBrasil, do Ministério do Turismo, apoiada pela TREND Operadora ad for the campaign #partiuBrasi, from the Ministry of Tourism, supported by TREND Operator

/ 13


NOVIDADES

SHOP HOTEL ULTRAPASSA 10 MIL

RESERVAS E SUPERA AS EXPECTATIVAS Em um mês de operações, a empresa do GRUPO TREND já colhe bons resultados e reforça a marca no mercado Fotos arquivo trend

SHOP HOTEL EXCEEDS 10 THOUSAND RESERVATIONS AND OVERCOMES ALL EXPECTATIONS AFTER ONE MONTH OF OPERATIONS, THE COMPANY IN TREND GROUP HAS GOOD RESULTS AND REINFORCES THE BRAND IN THE MARKET

estande da trend na abav TREND’s stand at ABAV

14 / SV


C

om apenas um mês de atividades, completado em 24 de outubro, a Shop Hotel já registrava mais de 10 mil reservas, superando as expectativas e reforçando a sua marca no mercado. A On-line Travel Operator (OTO) que pertence ao GRUPO TREND é voltada exclusivamente para as agências de viagens e atua na comercialização de hotelaria, disponibilizando em seu portfólio mais de 2,6 mil hotéis nacionais e 150 mil no exterior. “Iniciamos a comercialização durante a 42ª edição da ABAV Expo e, com menos de um mês de atuação, já colhíamos bons resultados. Recebemos feedbacks positivos dos agentes de viagens. Eles estão valorizando a Shop Hotel como uma

ferramenta de vendas, com preços imbatíveis e comissão garantida. Esperamos fechar o ano com mais de 50 mil reservas realizadas”, explica Vitor Bauab, diretor de Marketing do GRUPO TREND. Entre os destinos top de vendas no Brasil estão cidades como Rio de Janeiro, São Paulo, Fortaleza, Brasília e Recife. Já considerando os destinos internacionais, os Estados Unidos estão à frente no ranking, seguidos pela Argentina, Itália e França. “A Shop Hotel integra uma poderosa arquitetura tecnológica a um sistema de atendimento 100% on-line 24 horas, o que faz com que registremos reservas até mesmo durante a madrugada, com picos entre meianoite e 2 horas”, finaliza. Com tarifas imbatíveis, a empresa conta com o moderno sistema Cangooroo de pesquisa e reservas on-line. Desenvolvida pela T4W, a tradicional plataforma é reconhecida pela praticidade e segurança, sendo referência entre os agentes de viagens. Por meio do software, é possível fazer comparação de preços, pagamentos on-line, reservas, cancelamento total e emissão de vouchers.

em sentido horário, Gabriel paiva, gerente-geral do shop hotel; luis paulo luppa, presidente do GRUPO TREND; e diego santos, gerente de operações da shop hotel Clockwise: Gabriel Paiva, general manager of Shop Hotel, Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP, and Diego Santos, Operations manager at Shop Hotel

Antonio João Monteiro de Azevedo, Presidente da ABAV; Vinicius Lages, Ministro do Turismo; Vitor Bauab, Diretor de Marketing do GRUPO TREND; e Edmar Bull, Presidente da ABRACORP Antonio João Monteiro de Azevedo, president of ABAV, Vinicius Lages, minister of Tourism, Vitor Bauab, Marketing Director of the TREND GROUP, and Edmar Bull, president of Abracorp

PARCEIRO “A partir do momento que fechamos a parceria com o GRUPO TREND para atuar no projeto da Shop Hotel, foram cinco meses de trabalho árduo na implantação do sistema Cangooroo.

E agora, apenas um mês após o início da operação, nossa avaliação é de que o lançamento foi um sucesso e que as vendas estão superando as expectativas. Temos recebido feedbacks muito positivos sobre o sistema, e o trabalho continua em busca de novidades e melhorias, tornando a ferramenta ainda mais atrativa para os agentes de viagens”, afirma Thiago Campos, diretor comercial da T4W. After only one month of activities, on October 24, Shop Hotel registered more than 10 thousand reservations, overcoming expectations and reinforcing its brand in the market. The On-Line Travel Operator (OTO) belonging to TREND GROUP is exclusively addressed to travel agencies and works on the commercialization of hotel-related services. Its portfolio includes more than 2.6 national hotels and 150 thousand abroad. "We began our operations during the 42nd edition of ABAV Expo and, less than one month later, we already had good results. We have had some positive feedback from travel agents. They appreciate Shop Hotel as a sales tool, with unbeatable prices and guaranteed commission. We expect to conclude this year with more than 50 thousand reservations", explains Vitor Bauab, marketing director at the TREND GROUP. Top sales destinations in Brazil include cities like Rio de Janeiro, São Paulo, Fortaleza, Brasília and Recife. Considering international destinations, the United States lead the ranking, followed by Argentina, Italy and France; "Shop Hotel integrates a powerful technological architecture to a 100% 24-hour online service, so we can register reservations even during the night, with spikes between midnight and 2 a.m.", he concludes. With unbeatable fares, the company uses the modern system Cangooroo for search and on-line reservations. Developed by T4W, the traditional platform is recognized for its practicality and safety, being a reference among travel agents. With this software, It is possible to compare prices, make online payments, reservations, total cancellations and issue vouchers.

gabriel paiva, GERENTE-GERAL da shop hotel, e vitor bauab, diretor DE MARKETING DO GRUPO TREND. acima, Leonardo Ortega, vice-presidente Administrativo Financeiro; Gabriella Cavalheiro, vice-presidente de Vendas e Resultados; Mario Antonio, diretor de Operações; e Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND Gabriel Paiva, general manager of Shop Hotel, and Vitor Bauab, marketing director of the TREND Group. Above, Leonardo Ortega, vice-president (finances and administration); Gabriella Cavalheiro, vice-president (sales and results); Mario Antonio, Operations director, and Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND Group

/ 15


A Shop Hotel foi apresentada oficialmente em grande estilo ao mercado na noite do dia 16 de setembro, oito dias antes do início das atividades, em um evento com a presença de toda a diretoria do GRUPO TREND, autoridades, representantes de algumas das principais empresas do trade e da imprensa, incluindo personalidades como Antonio Azevedo, presidente da ABAV Nacional; Leonel Rossi Junior, vice-presidente de Relações Internacionais da ABAV Nacional; Marco Ferraz, presidente da Braztoa; Gervasio Tanabe, diretor

executivo da Abracorp; e Luciana Fernandes, diretora de Marketing do Ministério do Turismo. O encontro marcou também a apresentação da holding do GRUPO TREND, composta até o momento pela TREND Operadora e pela Shop Hotel, e destacou a criação de sua logomarca, que tem em sua essência três filosofias: Trabalho + Verdade + Justiça. Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND, frisou durante a ação que a Shop Hotel é uma Online Travel Operator (OTO) voltada exclusivamente para as agências

de viagens com o objetivo de suprir as necessidades dos agentes que já conhecem e confiam nos serviços da TREND Operadora, mas que precisavam buscar uma condição comercial ainda mais agressiva para atender às demandas de seus clientes. O início das vendas da Shop Hotel aconteceu no primeiro dia da 42ª ABAV – Expo Internacional de Turismo, em 24 de setembro. A estreia foi com o pé direito e muitas reservas já nas primeiras horas de operação. Apenas durante os dois primeiros dias da feira foram registradas mais de 2 mil reservas.

PARTNER “From the moment we closed the deal with the TREND GROUP to work on the Shop Hotel project, we spent five months working hard to insert the Cangooroo system. And now, only one month after operations began, our evaluation is that the launch was a success, and that sales are overcoming our expectations. We have received positive feedback about the system, and the work goes on in search of news and improvements, thus making the tool even more attractive for travel agents", states Thiago Campos, commercial director at T4W LIN-STYLE LAUNCH Executivos brindam o lançamento da Shop Hotel Executives celebrate Shop Hotel’s launch

Shop Hotel was officially presented to the market on September 16, eight days before the activities began operating. The event counted on the presence of the whole board of TREND GROUP, authorities, representatives of some of the main companies in the trade and the press, including personalities like Antonio Azevedo, president of National ABAV; Leonel Rossi Junior, vice-president of International Relations of National ABAV; Marco Ferraz, president of Braztoa; Gervasio Tanabe, executive director of Abracorp; and Luciana Fernandes, marketing director of the Ministry of Tourism. The event also hosted the presentation of the TREND GROUP holding, which is until now composed of Trend Operator and Shop Hotel, emphasizing the creation of its logotype, which is based on three philosophies: Work + True + Justice.

cristiane jaime, diretora do departamento de lazer da trend; Marco Ferraz, presidente da Braztoa; Luciana Fernandes, diretora de Marketing do Ministério do Turismo; Vitor Bauab, diretor de Marketing do GRUPO TREND; Antonio João Monteiro de Azevedo, presidente da ABAV Nacional; e Leonel Rossi Junior, vice-presidente de Relações Internacionais da ABAV Nacional Cristiane Jaime, diretor of the leisure department at TREND; Marco Ferraz, presidente of Braztoa; Luciana Fernandes, marketing diretor from the Ministry of Tourism; Vitor Bauab, marketing diretor at the TREND GROUP; Antonio João Monteiro de Azevedo, president of National ABAV; and Leonel Rossi Junior, vice-president of International Relations at National ABAV

Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP, highlighted that Shop Hotel is an On-Line Travel Operator (OTO) exclusively addressed to travel agencies, with the objective of fulfilling the needs of agents who already know and trust TREND Operator and its services, however, who have to look for even more aggressive commercial conditions to meet the demands of their clients.

washington preti e roseli valença, membros do conselho, e luis paulo luppa, presidente do GRUPO TREND. Ao lado, convidadas presenteadas com uma foto personalizada do lançamento da Shop Hotel Washington Preti and Roseli Valença, members of the council, and Luis Paulo Luppa, CEO of the TREND GROUP. Beside, guests receive a personalized picture of Shop Hotel’s launching event

16 / SV


/ 17


ID Brasil

MAGIA DO CEARÁ

EM DOSE TRIPLA fotos Shutterstock

18 / SV


“Velas brancas do mar vão surgindo Com as primeiras estrelas do céu Onde o verde da tarde é mais lindo E o azul só precisa de Deus...” “White candles come from the sea With the first stars from the sky Where the afternoon green is more beautiful And the blue only needs God…”

É

assim que o cantor Fagner, natural de Fortaleza, descreve a cidade na música que leva o mesmo nome do destino de águas azuis e 34 quilômetros de praias banhadas pelo sol durante o ano inteiro e referência nacional na gastronomia, à base de frutos do mar. Terra dos escritores José de Alencar e Rachel de Queiroz, a capital cearense desponta como um destino de destaque da região Nordeste – apenas durante a Copa do Mundo, recebeu mais de 350 mil turistas nacionais e internacionais interessados em acompanhar as partidas e, é claro, conferir de perto os atrativos que a tornam uma das mais visitadas do Brasil.

THREE IS A CHARM IN CEARÁ This is how the singer Fagner, born in Fortaleza, describes the city in the song that is named after the blue water destination, with 34 kilometers of beaches bathed by the sun throughout the year and a national reference in terms of seafood gastronomy. Land of the writers José de Alencar and Rachel de Queiroz, the capital of Ceará is one of the most important destinations of the Northeast region – only during the World Cup, it hosted more than 350 thousand national and international tourists who were interested in watching the matches, and, of course, seeing the attractions that make this city one of the most visited ones in Brazil.

Recorte da Praia de Jericoacoara (CE) Part of the Jericoacoara beach (CE)

/ 19


SOL, PRAIA E FELICIDADE Fortaleza reúne uma infinidade de roteiros turísticos para quem a visita pela primeira vez e até mesmo para aqueles que já conhecem bem o destino. A Praia de Iracema, cujo nome foi inspirado no famoso romance da Virgem dos Lábios de Mel, é uma das mais procuradas. Ali está a Ponte dos Ingleses, um dos pontos favoritos para casais de namorados, que aproveitam a localização privilegiada para celebrar o amor enquanto assistem ao pôr do sol em um espetáculo à parte da natureza. Envolta em areias brancas e quentinhas, a cidade foi também presenteada com a Praia do Futuro, em uma das áreas mais nobres da capital. O azul mais claro das águas, sempre mornas, aliado à presença de barzinhos e restaurantes diversos, marcados pela música e pelo cheiro da deliciosa comida nordestina, a transforma no lugar ideal para famílias e grupos de amigos. Passeios de barco que partem da Praia de Mucuripe são uma excelente oportunidade para explorar as águas cearenses. Na volta, é possível aproveitar para conhecer a Praia do Meireles, sentir nas mãos a qualidade do artesanato da região e comprar algumas das lembrancinhas comercializadas nas barracas espalhadas pelo calçadão. A feirinha é aberta todos os dias ao entardecer.

Fortaleza reúne o melhor do turismo brasileiro Fortaleza gathers the best of Brazilian tourism

20 / SV


SUN, BEACH AND HAPPINESS

CULTURA QUE TRANSBORDA Embora a principal característica de Fortaleza seja o mar acolhedor e com uma temperatura permanentemente agradável, a cidade oferece programas que realçam o rico patrimônio cultural da região. O Theatro José de Alencar, por exemplo, no centro da cidade, chama a atenção pela arquitetura diferenciada e exuberante. O estilo neoclássico, os vitrais coloridos e o jardim projetado por Roberto Burle Marx, paisagista e artista plástico brasileiro, enaltecem a imagem de referência arquitetônica conquistada ao longo dos anos. O Instituto de Arte e Cultura do Ceará, mais conhecido como Dragão do Mar, é mais uma opção para difundir a cultura do estado. Sediado na região da Praia de Iracema, o espaço agrega museus, salas de cinema, teatro, anfiteatro e planetário. Já o Mercado Central, dedicado àqueles que gostam de levar para casa um pedacinho do destino, promove uma verdadeira imersão no artesanato da região. São 550 lojas que fazem a felicidade de todos os apaixonados por souvenirs e produtos tipicamente nordestinos.

Fortaleza has numberless tourist attractions for people who are visiting for the first time, and even for those who are very familiar with the city. The Iracema beach, whose name was inspired by the famous novel “The Honey Lips Virgin”, is one of the favorites. There you can see the Ingleses bridge, appreciated by couples who enjoy the privileged location to celebrate love while watching the sunset, which is a special natural spectacle. Surrounded by white and warm sand, the city also has Praia do Futuro, in one of the noblest areas of the capital. The lighter blue of the always-warm waters, allied to the presence of bars and restaurants, marked by music and by the smell of the delicious Northeast food, makes it the ideal place for families and groups of friends. Boat rides that depart from the Mucuripe beach are an excellent opportunity to explore the waters of Ceará. On the way back, you can stop at the Meireles beach, feel the quality of the local handicraft art and buy some of the souvenirs commercialized in the tents spread through the sidewalk. The fair is open every afternoon. OVERFLOWING CULTURE Even though the main characteristic of Fortaleza is the cozy sea, with pleasant and permanent temperature, the city offers attractions that emphasize the rich cultural patrimony of the region. The theater José de Alencar, for instance, located downtown, calls the attention due to the differentiated and exuberant architecture. The neoclassic style, the colored stained glass and the garden designed by Roberto Burle Marx, Brazilian landscaper and plastic artist, praises the image of architectural reference accomplished throughout the years. The Institute of Art and Culture of Ceará, mostly known as the Sea Dragon, is used to publicize the culture of the state. Located in the region of Iracema beach, the space gathers museums, movie theaters, amphitheater and planetarium. As to the Central Market, dedicated to those who like to take home a piece of the destination, promotes a real immersion in the regional handicraft art. There are 550 stores that make all of those who are in love with souvenirs and typical products happy.

VOCÊ SABIA

Instituto de Arte e Cultura do Ceará, mais conhecido como Dragão do Mar The Institute of Art and Culture of Ceará, known as the Sea Dragon

Fortaleza é uma das regiões preferidas para quem quer viajar para o exterior. O destino é considerado o ponto de partida mais próximo dos Estados Unidos e dos países da Europa e da África, levando em consideração a duração média dos voos. DID YOU KNOW? Fortaleza is one of the favorite regions for people who want to travel abroad. The city is considered to be the closest point of departure towards the United States and European countries and Africa, considering the average duration of flights.

/ 21


CANOA QUEBRADA:

A VILA DE PESCADORES QUE CONQUISTOU O MUNDO A pouco mais de 160 quilômetros de Fortaleza, o Nordeste brasileiro se apresenta em todo o seu esplendor ao revelar Canoa Quebrada, cujas falésias em tons avermelhados enfeitiçam visitantes de todo o mundo. O vilarejo de pescadores, gente simples que carrega no coração o dom da hospitalidade, é formado por belas praias e por uma brisa leve que normalmente paira sobre lugares de tranquilidade e descanso. A temperatura elevada é sinônimo de diversão – basta escolher um ponto de partida para aproveitar toda a infraestrutura voltada para quem quer curtir o sol e desfrutar as férias sem preocupações. Melhor ainda se a ideia for deixar as areias fofas tocarem os pés para liberar qualquer estresse e, quando o calor apertar, dar um mergulho para aliviar a mente e a alma.

A QUERIDINHA DE CANOA QUEBRADA Sem dúvida, a mais famosa praia de Canoa Quebrada é a de Ponta Grossa. Ela é um dos pontos altos dos passeios de buggy – até mesmo porque, para chegar até ela, é preciso percorrer quase 50 quilômetros e, devido à quantidade de rochas, fica difícil o acesso de um carro que não seja 4x4. Ali estão localizadas as falésias e dunas de areia, em tonalidades inconfundíveis de marrom e laranja. Do topo, é possível sentir a energia positiva que abraça o local. Se a visita for feita ao entardecer, melhor ainda! Aproveite para assistir ao lento desaparecer do sol no horizonte, que se despede dos visitantes para abrir espaço para as estrelas.

22 / SV


PRAIA PARA TODOS OS GOSTOS Para tornar a estada ainda mais interessante, nada melhor do que percorrer as praias de Quixaba e Retiro Grande, próximas à Canoa Quebrada, e escolher uma das opções de barracas para almoçar e passar a tarde. Essa é uma oportunidade de ouro para quem quer conhecer melhor os habitantes locais, ser bem atendido e não gastar muito. Adeptos do mergulho ou simplesmente apaixonados por um mar manso e cristalino vão adorar a Lagoa do Mato, rodeada por dunas e coqueirais e caracterizada pelo conjunto de grutas e fontes de água mineral. As praias de Fontainha e Retirinho, donas de águas com mais ondas, também são ótimas alternativas para quem procura o descanso e o acolhimento da natureza. As atrações de Majorlândia, praia tranquila e com opções de quiosques à beira-mar, também ganham espaço durante os passeios. Ela se destaca pelos coqueirais e pelas esculturas de areia que a envolvem, além de abrigar um núcleo que divulga o artesanato típico do destino – uma das peças mais procuradas são as garrafas em miniatura repletas de areia colorida.

CANOA QUEBRADA: THE FISHERMEN VILLAGE THAT CONQUERED THE WORLD A bit more than 160 kilometers away from Fortaleza, the Brazilian Northeast presents itself beautifully by revealing Canoa Quebrada, whose reddish cliffs fascinate visitors from all over the world. The fishermen village, inhabited by humble people who naturally and sincerely have the gift of hospitality, is formed by nice beaches and a light breeze that usually floats over places where one can find some peace and quiet. The high temperature is a synonym of fun – all you have to do is choose a starting point to appreciate the infrastructure designed to those who want to enjoy the sun and the time off without concerns. It is even better if the idea is to let the soft sand touch your feet to let go off any stress, and, when the sun is too hot, go for a swim to relieve the mind and the soul. CANOA QUEBRADA’S SWEETHEART There is no doubt about it: the most famous beach of Canoa Quebrada is Ponta Grossa. This is one of the highlights of the buggy ride – also because, to get to it, it is necessary to cross 50 kilometers and, because of the number of rocks, access is made difficult unless you have a 4x4 vehicle. Cliffs and sand dunes are located there, with unmistakable tones of brown and orange. From the top, it is possible to feel the positive energy that embraces the place. If you visit it in the afternoon, that is even better! Take the time to watch the sun slowly setting into the horizon, saying goodbye to the visitors to make room for the stars. BEACHES FOR ALL TASTES To make your stay even more interesting, there is nothing better than passing by the beaches Quixaba and Retiro Grande, close to Canoa Quebrada, and choose one of the tents to have lunch and spend the day. This is a golden opportunity for those who want to get to know the locals, feel welcome and not spend much. Divers, or simply people who love a quiet and crystal clear ocean, will love Lagoa do Mato, surrounded by dunes and coconut trees and characterized by a set of caves and mineral water fountains. The beaches Fontainha and Retirinho, with wavier waters, are also great alternatives for those looking for the relaxation and coziness of nature. The attractions of Majorlândia, calm beach with seaside tents, should also be visited during rides. It stands out for its coconut trees and sand sculptures. Besides, it has a center addressed to publicizing the local handicraft art – one of the most wanted pieces are the miniature bottles filled with colored sand.

HORA DO AGITO Depois de um dia inteiro de diversão, o ideal é voltar para o hotel, tomar banho e se perder na Broadway, principal rua de Canoa Quebrada. É ali que estão concentrados os melhores restaurantes e bares da região, além de ser o lugar apropriado para quem quer cair na farra e conhecer a agitada vida noturna do destino. O nome original da via – Dragão do Mar – perdeu espaço em virtude da espontaneidade dos habitantes, que circulavam pelas noites distribuindo alegria, exercitando seu lado artístico e fazendo uso de estilos variados, sempre com toque de humor. Hoje, além de apresentar um festival gastronômico, a Broadway contagia os visitantes pela música, que varia entre forró, MPB, reggae, eletrônica e rock, e pelas baladas a céu aberto. BUSY TIME After a whole day of fun, it is a good call to go back to the hotel, take a shower and get lost in Broadway, main street of Canoa Quebrada. There you can find the best restaurants and bars of the region; besides, it is the ideal place for those who want to party and get to know the busy nightlife of the destination. The original name of the street – Sea Dragon – faded out because of the spontaneity of the residents, who went out during the nights sharing joy, practicing their artistic side and using different styles, always with a touch of humor. Nowadays, besides presenting a gastronomic festival, Broadway visitors appreciate its music, which ranges through forró, Brazilian popular music, reggae, electronic music and rock n’ roll, as well as the outdoor parties.

/ 23


A EXUBERÂNCIA E NATUREZA DE JERICOACOARA No extremo norte do estado do Ceará esconde-se um dos recantos mais espetaculares do planeta. Ao explorar as belezas naturais de Jijoca de Jericoacoara, o visitante tem diante de seus olhos um cenário difícil de esquecer: uma combinação perfeita entre lagoas de águas transparentes, céu predominantemente azul e mar verde-azulado. A temperatura elevada que acompanha o destino nos 12 meses do ano torna o ambiente ainda mais convidativo, preenchendo-o com uma aura de fantasia e aconchego. A cidade dá nome à sua praia mais popular. A Praia de Jericoacoara se restringe a uma vila de pescadores que se diferencia pelos variados estilos do português – afinal de contas, o local é uma mistura de sotaques e nacionalidades – e é um paraíso cem por cento natural. A tendência é que continue assim: estão proibidas a caça e quaisquer outras ações consideradas predatórias ao longo de seus 200 quilômetros de extensão.

HE EXUBERANCE AND NATURE OF JERICOACOARA One of the most spectacular corners of the planet is hidden at the north end of the state of Ceará. By exploring the natural beauties of Jijoca de Jericoacoara, the visitors are faced with a remarkable scenario: a perfect combination of crystal clear lagoons, predominantly blue sky and bluish-green ocean. The high temperatures 12 months a year makes this place a welcoming environment, giving it an aura of fantasy and coziness. Its most popular beach is named after the city. The Jericoacoara beach is restricted to a fishermen village, which stands out by the different styles of Portuguese – after all, the place is a mixture of accents and nationalities –, and it is a 100% natural paradise. It tends to stay that way: it is forbidden to hunt or to perform any other actions considered to be predatory throughout its 200 kilometers. WHERE THE FRESHNESS OF WATER AND LIFE GET TOGETHER Those who choose to spend some time in Jijoca de Jericoacoara will hardly regret it. Besides the dreamy color of the ocean, tourists can visit the Lagoon of Jijoca and let imagination run wild

by diving into its warm, clear and fresh waters. The delicate sand that surrounds it is only another treat from nature. During the drought season, the lagoon is divided into two and forms other natural paradises: the Blue Lagoon – considered to be the wildest one, with simpler tents – and the Paradise Lagoon – surrounded by dunes, which disposes of a more complete and varied infrastructure. For the grand finale, visitors can enjoy the magic of the place by resting in one of the hammocks available, almost drifting away, and take a nap while the body is partially submerse. OH, THE SUNSET... If you go to Jericoacoara, it is a must to visit the Malhada beach, which is a point for bathers, despite the agitated sea, and on the way to Pedra Furada, one of those places sculpted by nature, whose exuberance will remain still for a long time. If you can, book your trip for the winter vacations: in July, the twilight is fantastic and can be seen through the gap formed between the rocks. The sunset is anxiously expected in the Sunset Dune. To the left of Jericoacoara, from the top of the 30-meter high sand mountain, a splendid view of the sun hiding in the ocean is applauded by spectators.

VOCÊ SABIA

Em Jericoacoara não são utilizados postes de energia elétrica. Casas, hotéis e empreendimentos comerciais são abastecidos por meio de um sistema subterrâneo de energia. Durante a noite, as ruas contam com as estrelas e com o brilho da lua para manter as vias iluminadas. DID YOU KNOW? There are no utility poles in Jericoacoara. Houses, hotel and businesses are supplied by a subterranean energy system. During the night, the streets count on the stars and the moonlight to keep the streets bright.

24 / SV

Pedra Furada, em Jericoacoara (CE), espetáculo da natureza Pedra Furada, in Jericoacoara (CE), a natural show


ONDE O DOCE DA ÁGUA E DA VIDA SE ENCONTRAM

SERVIÇO

HOW TO GET THERE

COMO CHEGAR

Quem quiser passar uma temporada em Jijoca de Jericoacoara dificilmente vai se arrepender. Além do mar da cor dos sonhos, os veranistas têm a opção de conhecer a Lagoa de Jijoca e dar asas à imaginação ao mergulhar em suas águas quentes, límpidas e doces. A areia delicada que a rodeia é apenas mais um dos caprichos da natureza.

Para chegar de avião a qualquer um dos destinos, é preciso desembarcar no Aeroporto Internacional Pinto Martins, em Fortaleza. Da capital cearense saem ônibus para Jericoacoara e Canoa Quebrada. Se preferir ir por conta própria, é possível alugar carros ou utilizar serviços de transfer operados por receptivos locais.

Durante o período de escassez de chuva, a lagoa se divide em duas e desenha outros paraísos naturais: a Lagoa Azul – considerada a mais selvagem e atendida por quiosques mais simples – e a do Paraíso – cercada por dunas e que dispõe de infraestrutura mais completa e variada.

QUANDO IR

A região apresenta clima tropical e a temperatura varia entre 27° e 30°. O período de chuvas perdura entre fevereiro e meados de junho. Ou seja: a melhor época para visitar os três destinos é entre julho e janeiro. Durante feriados prolongados, férias e Carnaval, a tendência é os preços aumentarem e os lugares ficarem mais cheios.

Para fechar com chave de ouro, os visitantes podem aproveitar a magia do ambiente para descansar em uma das redes que ficam ali mesmo, quase à deriva, e tirar um cochilo enquanto o corpo fica parcialmente submerso.

AH, O PÔR DO SOL... Se você for a Jericoacoara, não deixe de visitar a Praia da Malhada, bastante frequentada por banhistas, apesar do mar agitado, e rota para a Pedra Furada, um daqueles locais esculpidos pela natureza e cuja exuberância se perpetuará ainda por muito tempo. Caso seja possível, agende sua viagem para as férias de inverno: durante o mês de julho, o crepúsculo é fantástico se visto pela fenda formada entre as rochas.

SERVICE

O QUE LEVAR

To reach any of these destinations by airplane, it is necessary to disembark at the International Airport Pinto Martins, in Fortaleza. Buses heading to Jericoacoara and Canoa Quebrada leave from the capital. If you prefer to go on your own, it is possible to rent cars or use shuttle services operated by local companies.

WHEN TO GO

The region presents tropical climate, and temperature ranges from 27° to 30°. The rainy season lasts from February to midJuly. So: the best period to visit the three destinations is between July and January. During longer holidays, vacation and Carnival, prices tend to get higher and places are more crowded.

WHAT TO TAKE

Light clothes, bathing suits, hats or caps, sunglasses, sunblock and comfortable shoes.

USEFUL INFORMATION

Official websites: http://www.fortaleza.ce.gov.br/ http://www.jijocadejericoacoara.ce.gov.br/ City code: Fortaleza – 85. Canoa Quebrada – 88. Jericoacoara – 88. Electricity 220 V.

Roupas leves, trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol, protetor solar e calçados confortáveis.

INFORMAÇÕES ÚTEIS Sites oficiais: http://www.fortaleza.ce.gov.br/

AGENTE LEVA!

http://www.jijocadejericoacoara. ce.gov.br/

A TREND tem pacotes completos com aéreo, hospedagem e transfers para os três destinos cearenses. Destaque para a opção com 5 noites em Fortaleza, que inclui aéreo São Paulo/Fortaleza/ São Paulo, city tour, traslados e hospedagem no Marina Park Hotel, com café da manhã, por 10x R$ 222 por pessoa. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510.

Código da cidade: Fortaleza – 85. Canoa Quebrada – 88. Jericoacoara – 88. Energia elétrica: 220 V.

O ocaso também é um momento aguardado na Duna do Pôr do Sol. À esquerda da Praia de Jericoacoara, do alto do monte de areia de 30 metros, uma visão esplêndida do sol se escondendo no mar recebe aplausos dos espectadores.

/ 25


HOTEL NACIONAL

Long Beach

Canoa Quebrada Fotos Arquivo Hotel

O

Long Beach Canoa Quebrada foi construído como um complemento das maravilhas naturais que acompanham a praia que lhe dá nome. No mundialmente reconhecido vilarejo de pescadores do Ceará, o hotel se destaca pelo ambiente tranquilo e acolhedor, e reúne elementos que garantem uma temporada de diversão e descanso. ACOMODAÇÕES São seis categorias diferentes de acomodações que atendem o mais exigente dos clientes – os apartamentos Standard e Luxo e os bangalôs Jardim, Jardim com Terraço, Jardim Família e Vista Piscina. Recentemente, o complexo foi reformulado e o Residencial Long Beach surgiu como mais uma opção de hospedagem. O novo espaço tem 22 apartamentos, piscina olímpica e bar inserido na área do jardim. Todos os quartos estão estruturados com wi-fi, frigobar, TV LCD, ar-condicionado, cama de casal e varanda com rede. RESTAURANTE Ao hospedar-se no Long Beach, é preciso optar pelo serviço de buffet ou à la carte. O restaurante é um dos pontos fortes e trabalha com um cardápio diversificado, por meio do qual é possível degustar pratos típicos brasileiros e refeições internacionais com o delicioso toque nordestino.

AGENTE LEVA! Hospede no Long Beach Canoa Quebrada com a TREND. Diárias com café da manhã e uma vaga na garagem a partir de R$ 168,00 em apartamento SGL, mais 10% de taxa. Validade: 14/12/2014 (exceto feriados).

26 / SV

O hotel se destaca pelo ambiente tranquilo e acolhedor, e reúne elementos que garantem uma temporada de diversão e descanso LAZER A estada em Canoa Quebrada fica ainda melhor com o kitesurf. Contrate os serviços de transfer do hotel e vá para a foz do Rio Jaguaribe, região mais apropriada para a prática devido ao vento favorável e à baixa quantidade de banhistas. Experimentar a sensação única de voar em um parapente também é uma boa pedida. Durante 20 minutos, aproveite a vista de cima das falésias e das piscinas naturais. Ou, se preferir, faça passeios de barco pelos principais pontos turísticos e envolvase com as explicações do guia de turismo. O hotel conta, ainda, com passeios de buggy para a Praia de Ponta Grossa e por todo o vilarejo de Canoa Quebrada. Ao final do dia, relaxe com uma das massagens oferecidas.

THE HOTEL STANDS OUT FOR THE PEACEFUL AND COZY ENVIRONMENT AND GATHERS ELEMENTS TO ENSURE A SEASON OF FUN AND REST Long Beach Canoa Quebrada was built as a complement for the natural wonders that are part of the beach it is named after. In the worldwide famous fishermen village of Ceará, the hotel stands out for the peaceful and cozy environment and gathers elements to ensure a season of fun and rest. LODGING There are six different lodging categories that are adequate for the most demanding client - Standard and Luxury apartments and the bungalows Garden, Garden with Terrace, Family Garden and Pool View. Recently, the complex was reformulated, and Residencial Long Beach appeared as one more lodging option. The new space has 22 apartments, an Olympic swimming pool and a bar inserted in the garden area. All rooms are structured with wi-fi, minibar, LCD TV, air-conditioner, double bed and balcony with a hammock. RESTAURANT If you are going to stay in Long Beach, you have to choose for the buffet or a la carte service. The restaurant is one of the hotel's strongest features and works on a diversified menu; therefore, it is possible to taste typical Brazilian dishes and international meals with the delicious Northeastern touch. LEISURE Staying in Canoa Quebrada is even better with kitesurfing. Hire the shuttle services from the hotel and go to the base of Jaguariba river, which is the most appropriate region to practice it due to the favorable wind and the small number of bathers. Experiencing the unique sensation of flying in a parasail is also a good call. For 20 minutes, enjoy the view from up the cliffs and natural pools. Or, if you prefer, go on boat rides through the main tourist spots and get involved with the explanations from the tourist guide. The hotel also counts on buggy rides to Ponta Grossa beach and across the village of Canoa Quebrada. At the end of the day, relax with one of the massages.


MYBLUE

HOTEL JERICOACOARA Fotos Arquivo Hotel

N

o coração de Jericoacoara (CE), bem próximo à Duna do Pôr do Sol, o MyBlue Hotel destacase como uma das melhores opções de hospedagem da região. A qualidade dos serviços oferecidos, aliada ao atendimento personalizado e à infraestrutura completa, o transforma no ambiente perfeito para curtir as férias com a família ou em uma romântica viagem a dois.

ACOMODAÇÕES Coloridos e acolhedores, os 80 apartamentos mesclam conforto e contato com a natureza. Divididos nas categorias Standard, Deluxe, Minissuíte, Deluxe Vista Mar e Master Suíte, os quartos contam com ar-condicionado, água quente, cofre, TV via satélite, mesa de trabalho, telefone, frigobar e wi-fi gratuito. Dependendo da acomodação que escolher, é possível desfrutar uma vista para o jardim e as piscinas, para as dunas ou para a linda baía de Jeri. DIFERENCIAIS À beira da belíssima Praia de Jericoacoara e de fácil acesso a restaurantes e lojinhas, o MyBlue encanta hóspedes dos cinco continentes com alguns diferenciais que o tornam único e que fazem jus às suas quatro estrelas. Além de uma área de relaxamento e jardins ornamentais rodeados por árvores

MyBlue encanta hóspedes dos cinco continentes com alguns diferenciais que o tornam único e que fazem jus às suas quatro estrelas seculares, dispõe de ampla estrutura de lazer composta por duas piscinas, duas hidromassagens (uma delas com vista panorâmica), sauna, academia, área de massagem, spa, sala aberta de jogos, biblioteca, lavanderia, estacionamento e serviço de quarto.

AGENTE LEVA! Hospede no MyBlue Hotel Jericoacoara com a TREND. Diárias com café da manhã a partir de R$ 360,00, em apartamento SGL, mais 5% de taxa. Validade: 21/12/2014.

Nas areias claras de Jeri há um bar de praia, com serviço de cadeiras e toalhas, e um sofá lounge próprio para recarregar as energias em frente a um mar manso, morno e verde-azulado. Contando com uma equipe multilíngue, o meio de hospedagem oferece, ainda, a possibilidade de contratação de serviços de baby-sitter e disponibiliza uma série de passeios guiados por alguns dos principais pontos turísticos da região.

MYBLUE FASCINATES GUESTS FROM THE FIVE CONTINENTS WITH SOME DIFFERENTIALS THAT MAKE IT UNIQUE AND LIVE UP TO ITS FOUR STARS In the heart of Jericoacoara (CE), close to the Sunset Dune, MyBlue Hotel stands out as one of the best lodging options in the region. The quality of the offered services, together with the personalized care and the complete infrastructure, turns it into the perfect environment to enjoy your family or a romantic trip for two. ROOMS Colorful and cozy, the 80 apartments mix comfort and contact with nature. Divided in the categories Standard, Deluxe, Minisuite, Deluxe Ocean View and Master Suite, rooms have air-conditioner, hot water, safe, satellite TV, office desk, telephone, minibar and free wifi. Depending on the room, it is possible to enjoy a view of the garden and swimming pools, the dunes or the beautiful bay of Jeri. DIFFERENTIALS In the shore of the beautiful Jericoacoara beach, with easy access to restaurants and stores, MyBlue fascinates guests from the five continents with some differentials that make it unique and live up to its four stars. Besides an area addressed to relaxation and ornamental gardens surrounded by secular trees, it contains a wide leisure structure composed of two swimming pools, two hydromassage tubs (one of them has a panoramic view), sauna, gym, massage area, spa, game room, library, laundry, parking lot and room service. In the white sands of Jeri there is a beach bar, which provides chairs and towels, and a lounge sofa to reload your energies in front of a quiet, warm and greenish blue sea. With a multilingual team, the hotel also provides the possibility of hiring baby-sitting services and enables a series of guided tours around some of the main tourist points of the region.

/ 27


SEARA

PRAIA HOTEL

Fotos Arquivo Hotel

C

ada vez mais, Fortaleza se consolida como o refúgio de muitos visitantes por oferecer a modernidade de uma metrópole e a leveza que apenas o contato com o mar e com a natureza pode proporcionar. O Seara Praia Hotel reúne as principais vantagens de se hospedar na capital cearense e diversas opções de entretenimento. A localização é excelente: bem próximo à tradicional feirinha de artesanato e com acesso facilitado às praias e ao centro.

ESTRUTURA INTERNA Com 217 apartamentos – quatro adaptados para hóspedes com necessidades especiais –, o hotel adota as categorias Standard, Luxo, Luxo Executivo, Suíte Júnior e Suíte Presidencial. Além da mobília e decoração contemporâneas, as acomodações são espaçosas e estruturadas com arcondicionado, cofre eletrônico, minibar, wi-fi grátis, room service 24 horas, secador de cabelo, mesa de escritório para duas pessoas e TV a cabo. A partir dos quartos classificados como Luxo Executivo, com vista para o mar, o cliente ganha algumas amenidades da L’Occitane. LAZER Na cobertura do Seara Hotel estão alguns dos atrativos preferidos dos hóspedes: a piscina aquecida e a

Na cobertura do Seara Hotel estão alguns dos atrativos preferidos dos hóspedes: a piscina aquecida e a jacuzzi jacuzzi. Afinal, não há nada que supere uma água quentinha e, de quebra, poder apreciar a orla da praia. No mesmo pavimento estão o Personal Health Club, a sauna, a sala Kids e a Copa Baby. Para a alegria das mulheres, o hotel conta, ainda, com um salão de beleza.

AGENTE LEVA! Hospede no Seara Praia Hotel com a TREND. Diárias com café da manhã e internet gratuita a partir de R$ 277,00, em apartamento SGL, mais 5% de taxa. Validade: 19/12/2014.

28 / SV

EVENTOS Nos últimos anos, Fortaleza se transformou em verdadeiro polo para a realização de eventos de diferentes portes e áreas. No próprio hotel, o Seara Convention Center comporta eventos dos mais variados segmentos. São 14 espaços com capacidade para receber até 1.500 pessoas simultaneamente – escadas rolantes e elevadores favorecem o acesso às salas.

SOME OF THE GUESTS' FAVORITE ATTRACTIONS ARE FOUND IN THE PENTHOUSE OF SEARA HOTEL: HEATED POOL AND JACUZZI More and more, Fortaleza is consolidated as a refuge for many visitors, since it offers the modernity of a big city and the lightness that only the contact with the ocean and nature can provide. Seara Praia Hotel gathers the main advantages of staying in the capital of Ceará and several entertainment options. Location is excellent: close to the traditional crafts fair and with easy access to the beaches and the center of the city. INTERNAL STRUCTURE With 217 apartments - four adapted rooms for guests with special needs -, the hotel adopts the categories Standard, Luxury, Executive Luxury, Junior Suite and Presidential Suite. Besides the contemporary furniture and decoration, rooms are spacious and structured with air-conditioner, electronic safe, minibar, free wi-fi, 24-hour room service, hair dryer, office desk for two people, and cable TV. From the rooms classified as Executive Luxury, with an ocean view, clients get some souvenirs from L'Occitane. LEISURE Some of the guests' favorite attractions are in the penthouse of Seara Hotel: the heated pool and the jacuzzi. After all, nothing can beat warm water with a view of the shore. The Personal Health Club is on the same floor, as well as the sauna, the kids room and the Baby Cup. For the women, the hotel also counts on a beauty salon. EVENTS In the past few years, Fortaleza became a real point for events of different sizes and fields. In the hotel, the Seara Convention Center can host events from various segments. There are 14 rooms that can fit up to 1,500 people simultaneously - escalators and elevators favor the access to the rooms.


parceria

CONEXÃO DIRETA TREND Operadora agora está conectada de forma direta aos hotéis internacionais da norte-americana Best Western Foto Best Western

A

s agências de viagens ganharam mais uma facilidade nas reservas de hotéis. É que a TREND Operadora agora está conectada de forma direta com a Best Western International. As empresas acabaram de assinar um acordo de integração de conteúdo, o que permite acesso direto ao portfólio hoteleiro internacional por meio da plataforma de reservas da operadora em tempo real e de forma rápida. Aproximadamente 35% das reservas dos empreendimentos da administradora são feitas pela internet, gerando mais de US$ 1 milhão diariamente. É neste cenário que a TREND Operadora proporciona aos agentes de viagens, por meio da parceria com a rede, mais disponibilidade on-line, promoções, confirmação imediata e tarifas competitivas nos cerca de 4 mil hotéis do grupo distribuídos por mais de 80 países, entre eles 1,9 mil nos Estados Unidos e no Canadá, e outros 1,2 mil na Europa. “Estamos muito otimistas com os resultados. A Best Western, além de uma excelente parceira, tem presença muito forte no mercado e produtos de diferentes categorias que atendem com excelência às nossas necessidades. Com a novidade, o nosso único canal de distribuição, o agente de viagens, contará com muitas ofertas de hotéis pelo mundo, além de atendimento personalizado da nossa central”, explica Gabriella Cavalheiro, vice-presidente de Vendas e Resultados do GRUPO TREND. A TREND já trabalha com as três categorias de hotéis da rede nacional e internacional – Best Western, Best Western Plus e Premier. 30 / SV

fachada do PLUS Hawthorne Terrace, um dos hotéis da rede best westeRN FACADE OF THE PLUS HÁWTHORN TERRACE, ONE OF THE HOTELS IN THE BEST WESTERN CHAIN

DIRECT CONNECTION TREND OPERATOR IS NOW DIRECTLY CONNECTED TO INTERNATIONAL HOTELS FROM THE NORTH-AMERICAN CHAIN BEST WESTERN Travel agencies will have one more advantage for booking hotels. TREND Operator is now directly connected to Best Western International. The companies just signed a contract for content integration, which allows the direct access to the international hotel portfolio by a reservation platform of the operator in real time and fast. Approximately 35% of the reservations of the administrator's ventures are made by the internet, generating more than US$ 1 million a day. In this scenario, TREND Operator provides travel agents, by the partnership with the network, more online promotions, immediate confirmation and competitive fares in the approximately 4 thousand hotels in the group, distributed in more than 80 countries, being 1.9 thousand in the United States and Canada, and 1.2 thousand others in Europe. "We are very optimistic about the results. Best Western is not only an excellent partner, but its presence in the market is very strong, with products from different categories that meet our needs with excellence. Because of the news, our only distribution channel, the travel agent, can count on many hotel offers around the world, besides the personalized care of our central", explains Gabriella Cavalheiro, Sales and Results vice-president at the TREND Group. TREND already works with the three categories in the national and international hotel chain Best Western, Best Western Plus and Premier.


/ 31


ID MUNDO

Hung Chung Chih/Shutterstock.com

Do topo dos arranha-céus à Cidade Proibida, Xangai e Pequim reúnem o melhor da arte, cultura e história antiga

32 / SV


D

o outro lado do mundo, Oriente e Ocidente se fundem e impulsionam um país que caminha a passos rápidos em direção a um amanhã cada vez mais promissor. Na República Popular da China, passado e futuro se entrelaçam e alavancam o desenvolvimento da região mais populosa do planeta, com 1,3 bilhão de pessoas. Nas últimas três décadas, o destino apresentou um acelerado processo de crescimento e se consolidou como potência emergente, incentivando a geração de emprego e favorecendo a renda da população. O talento nato para a comercialização de produtos começou lá atrás, quando a China ainda era governada pela dinastia Ming, a qual ditou as regras por ali por mais de dois séculos. Hoje, o país é líder absoluto em exportação. A extraordinária ascensão econômica encontrou no Turismo uma maneira de continuar brilhando. A aura mística que envolve a região, reforçada pelos aspectos de uma cultura milenar riquíssima, é mais do que um convite para quem quer conhecer um local onde o tradicional e o inovador convivem em perfeita harmonia. Quanto mais você conhecer, mais vai se apaixonar pelas surpresas que envolvem esta que é uma das civilizações mais antigas da história.

THE SURPRISING SIDE OF CHINA From the top of the skyscrapers to the Forbidden City, Shanghai and Beijing have the best of art, culture and ancient history From the other side of the world, East and West merge and drive a country that walks rapidly towards an ever more promising tomorrow. In the People’s Republic of China, past and future are intertwined and trigger the development of the most populous region in the planet, with 1.3 billion people. In the past three decades, the destination presented accelerated growth and was consolidated as an emerging power, encouraging employment and favoring the income of the population. The innate talent for the commercialization of products began a while ago, when China was still ruled by the Ming dynasty, which commanded the place for more than two centuries. Now, the country is absolute leader in exports. The extraordinary economic rise relied on Tourism as a way to keep shining. The mystical aura surrounding the region, reinforced by the aspects of a very rich millenary culture, is more than an invitation to those who want to know a place where tradition and innovation live together in perfect harmony. The more you know it, the more you will fall in love with the surprises involving one of the most ancient civilizations in history.

Portão de entrada da Cidade Proibida Forbidden City entrance gate

/ 33


Durante o dia, Xangai se dedica ao mundo dos negócios e se reafirma como o principal centro financeiro da China. À noite, a maior cidade do país se despede dos ternos e gravatas e a região do Bund ganha força pela agitada vida noturna que oferece – bares, restaurantes e discotecas fazem a alegria de quem acredita que a noite é uma criança. Para aqueles que não dispensam as preciosas horas de sono, vale a pena passar por lá apenas para conferir a vista dos arranha-céus, embora a iluminação contagiante dos prédios seja uma das principais atrações do local quando o sol se esconde. Um deque de proporções gigantescas foi instalado para garantir que nenhum detalhe seja perdido na imensidão dos edifícios que disputam espaço com as nuvens. Ainda no Bund, o passeio de barco pelo Rio Huangpu é imperdível. Navegar em dias ensolarados é uma delícia, mas à noite é um espetáculo. À medida que o barco, totalmente iluminado, deixa seu reflexo colorido nas águas mansas, descortina lentamente, nas águas e nos corações, um cenário de incrível beleza: sob um céu coroado de estrelas, passa bem pertinho de algumas construções históricas, verdadeiras joias arquitetônicas do país – destaque para a Ponte Waibaidu, Parque Huangpu, Torre Pérola do Oriente e alguns arranha-céus da região de Lujiazui.

AS DIFERENTES FACES DE XANGAI Shutterstock

THE DIFFERENT FACES OF SHANGHAI By day, Shanghai is dedicated to the world of business, and states itself as the main financial center of China. By night, the largest city in the country dismisses suits and ties, and the Bund region becomes stronger with the busy night life it offers – bars, restaurants and discos are a good call for visitors who believe the night is a child. If you can’t miss your precious sleeping hours, it is worth to pass by just to check out the view from the skyscrapers, even though the intoxicating light of buildings is one of the main attractions of the place when the sun sets. Gigantic decks were installed to make sure no detail would pass unnoticed in the numberless buildings that struggle for some space among the clouds.

ievgen sosnytskyi/Shutterstock.com

In Bund, the boat ride across the Huangpu river is a great choice. Sailing on sunny days is delicious, but at night, it is a show. While the illuminated boat leaves its colorful reflex on soft waters, it slowly reveals, in the water and inside the hearts, a scenario of incredible beauty: under the sky crowned with stars, it passes by some historical buildings, true architectural jewels of the country – especially the Waibaidu Bridge, the Huangpu Park, the Oriental Pearl Tower and some skyscrapers in the region of Lujiazui.

Vista noturna da famosa região do Bund. Acima, passeio de barco pelo rio Huangpu Night view of the famous Bund region Above, boat ride in Huangpu river

34 / SV


PRESENTE PARA A ALMA Sinônimo de tranquilidade, o Jardim Yuyuan é um dos pontos mais procurados pelos turistas que percorrem as lotadas ruas de Xangai. O projeto foi idealizado em 1559 como um palácio, com o objetivo de garantir que Pan En, integrante do governo durante a dinastia Ming, tivesse uma velhice confortável. Fazendo jus ao nome – Yuyuan significa “paz e conforto” –, trata-se de um conjunto de rochas, lagos, jardins ornamentais e pavilhões. A atmosfera de paz e sossego do lugar é a representação perfeita do Feng Shui, filosofia chinesa que zela pela criação de ambientes harmoniosos que privilegiem a aproximação com a natureza. Ao sair e passar pelos portões do jardim, é comum se sentir ligeiramente desorientado: comerciantes de todos os tipos circulam pelos arredores para vender produtos eletrônicos a preços promocionais e, é claro, para conquistar a atenção e a credibilidade dos visitantes.

Fazendo jus ao nome, Yuyuan significa Living up to its name – Yuyuan means “paz e conforto” “peace and comfort” A GIFT FOR THE SOUL Synonym of peace and quiet, the Yuyuan Garden is one of the favorite spots for tourists who walk around the crowded streets of Shanghai. The project was idealized in 1559 as a palace, with the objective of making sure that Pan En, member of the government during the Ming dynasty, would grow old comfortably. Living up to its name – Yuyuan means “Peace and comfort” -, the place has a set of rocks, lakes, ornamental gardens and pavilions. The peaceful atmosphere of this location is the perfect representation of Feng Shui, Chinese philosophy that cares for the creation of harmonious environments that can privilege the approximation with nature. After leaving and passing through the gates of the garden, it is common to feel slightly disoriented: merchants of all kinds walk around to sell electronic items with discounts and, of course, to earn the attention and the credibility of visitors.

Shutterstock

Recorte do Jardim Yuyuan part of the Yuyuan Garden

/ 35


UM POUCO DE ARTE, POR FAVOR!

A BIT OF ART, PLEASE! Cradle of one of the most ancient civilizations in the plant, the Chinese cultural heritage is both extensive and interesting. Practically all of the tourist spots in the destination have a good story to be told – all it takes is enough time to appreciate them. The Shanghai Museum is the best example showing that the past is a major work of art. The collection has over 120 thousand pieces, divided in ten fixed galleries, and reflects the first steps of a country that evolved and contributed a lot to the world as we know it.

Foto arquivo hotel

Nothing is left out: the museum contemplates bronze sculptures, ceramic objects, calligraphy, painting, coins, furniture and vestiges of ancient Chinese towns. Even if your trip to Shanghai is brief, it is worth to go to the museum, especially because the access to this amazing art collection is free. If possible, get there early to avoid the lines.

MAIS PERTO DO CÉU Se você ou seus clientes são pessoas que gostam de se sentir nas alturas – e nem é preciso mencionar aqui as quase 26 horas de voo entre o Brasil e a China –, este é o destino ideal para se passar as férias. O hotel JW Marriott divide com os visitantes a vista panorâmica da cidade do topo do seu 38º andar. E o melhor de tudo: não é preciso pagar nada por isso.

Berço de uma das civilizações mais antigas do planeta, o patrimônio cultural chinês é tão extenso quanto interessante. Praticamente todos os pontos turísticos do destino têm uma boa história para ser contada – basta ter tempo suficiente para apreciá-las. O Museu de Xangai é o melhor exemplo de que o passado é uma grande obra de arte. O acervo com mais de 120 mil peças, divididas em dez galerias fixas, reflete os primeiros passos de um país que evoluiu e muito contribuiu para o mundo que conhecemos hoje. Nada ficou de fora: o museu contempla esculturas de bronze, peças de cerâmica, caligrafia, pintura, moedas, mobiliários e resquícios de cidades chinesas antigas. Mesmo que a sua viagem por Xangai seja breve, vale o esforço para chegar até o museu, mesmo porque o acesso a essa incrível coleção de arte é gratuito. Se possível, chegue cedo para evitar filas. CLOSER TO HEAVEN If you or your clients like to feel in the heights – not to mention the 26-hour flight between Brazil and China –, this is the ideal destination to spend your vacation. The hotel JW Marriott shares a panoramic view of the city, from the top of its 38th floor, with the visitors. And the best part is: you don’t have to pay for it. Or, if you prefer, the doors of the Shanghai World Financial Center are always open. Contemplating Shanghai from the top of the tallest building in the country, considered to be the fourth tallest building in the world, can make you feel butterflies in your stomach, but you simply cannot miss the chance of observing, from such a privileged angle, one of the largest economies on Earth.

Ou, se preferir, o Shanghai World Financial Center também mantém suas portas sempre abertas. Contemplar Xangai de cima do edifício mais alto do país e considerado o quarto maior do mundo pode até dar aquele friozinho na barriga, mas simplesmente não dá para perder a chance de observar, de um ângulo tão privilegiado, uma das maiores economias da Terra a pleno vapor.

Vista panorâmica noturna do hotel JW Marriott. Acima, o Museu de Xangai Panoramic night view of the JW Marriott hotel. Above, the Shanghai Museum

36 / SV


A grandiosa Muralha da China, uma das sete maravilhas do mundo. Abaixo, detalhe da arquitetura histórica da Cidade Proibida

PEQUIM, CAPITAL DO MISTÉRIO A menos de duas horas de voo de Xangai, a enigmática Pequim, capital do país, protege uma das regiões mais fantásticas do planeta: a Muralha da China. Só de olhar para a Grande Muralha, como também é chamada, dá para entender o porquê de ser considerada uma das sete maravilhas do mundo. Majestosa, é formada por muros construídos ao longo dos séculos por diferentes dinastias como uma maneira de se proteger de ataques invasores. Sua construção foi iniciada por volta de 221 a.C. e, no decorrer dos anos, toda a estrutura foi ampliada, transformando-a em uma surpreendente obra arquitetônica de dimensões gigantescas. Os melhores passeios com destino à muralha partem de Pequim. Lembrese de levar uma boa câmera: mais do que a imagem gravada para sempre na memória, você vai querer eternizar o momento único em que cada degrau simboliza um passo a mais na história.

The Great Wall of China, one of the Seven Wonders of the World. Below, detail of the historical architecture of the Forbidden City

BEIJING, CAPITAL OF MISTERY The enigmatic Beijing, capital of the country, a less than two-hour flight away from Shanghai, protects one of the most fantastic regions on Earth: the Wall of China. Only by looking at the Great Wall, as it is called, it is possible to understand why it is considered to be one of the Seven Wonders of the World. Majestic, it is formed by walls that were built throughout the centuries by different dynasties as a way to protect the city from invasions. Its construction began in 221 B.C. and, throughout the years, its structure was amplified, becoming an amazing architectural piece of work, of gigantic dimensions. The best rides leading to the Wall leave from Beijing. Remember to take a good camera: more than the image recorded in your memory forever, you will want to perpetuate the unique moment when each step symbolizes one extra step inside history. fotos Shutterstock

O FASCÍNIO DA CIDADE PROIBIDA O ar de mistério que sempre envolveu a Cidade Proibida é mais do que tentador e se mostra irresistível para visitantes de todos os continentes e culturas. Reza a lenda que a execução era certa para quem tivesse a coragem de adentrar em seus domínios sem autorização, mas não se assuste: se antes o acesso à região era permitido apenas para o imperador, seus familiares e empregados, hoje, quase 600 anos depois, a curiosidade do que existia por detrás dos grandes muros é saciada por centenas de milhares de turistas, ávidos para percorrer as construções que remontam ao período compreendido entre 1406 e 1420 e que dão forma ao maior palácio do mundo. A trajetória histórica do país está impregnada nas paredes e nos 700 mil m² de área, ostentando a representação máxima da arquitetura tradicional palaciana chinesa. Não é à toa que o apelido “cidade dentro de uma cidade” ganhou força: além de abrigar a residência do imperador, refugia uma praça, constituída por cinco pontes de mármore, o rio da Água Dourada, duas galerias exclusivamente voltadas para a realização de casamentos, coroações e eventos oficiais do imperador, o Jardim Qianlong, teatros, parques e diversos palácios menores, utilizados pelas concubinas e pela imperatriz. Nada mal! THE SEDUCTION OF THE FORBIDDEN CITY The mysterious atmosphere that has always involved the Forbidden City is more than tempting, and proves to be irresistible for visitors from all continents and cultures. Legend has it that death was certain for those who had the courage to enter its domains without authorization, but don’t be scared: if then the access to the region was allowed only for the emperor, his relatives and employees, today, almost 600 years later, hundreds of thousands of tourists can see what is behind those walls, eager to walk around the constructions that lead back to the period between 1406 and 1420, and that form the largest palace in the world. The historical trajectory of the country is all over the walls and in its 700 m2, showing the maximum representation of the traditional Chinese palatial architecture. Not by chance, the name “the city inside a city” became stronger: besides hosting the residence of the emperor, it has a square, constituted of five marble bridges, the Golden Water river, two galleries exclusively used for wedding celebrations, crowning ceremonies and official events of the emperor, the Qianlong Garden, theaters, parks and several smaller palaces, used by the concubines and the empress. Not bad!

/ 37


zhang kan/Shutterstock.com

ENTRE A PAZ E A GUERRA Bem em frente à Cidade Proibida, apresenta-se, imponente, a Praça Tiananmen, mais conhecida como a Praça da Paz Celestial. Apesar do nome encantador, foi cenário de um dos capítulos mais obscuros da história da China. Ao final da década de 1980, recebia com frequência estudantes, intelectuais e trabalhadores simples, que defendiam a abertura política do país e protestavam contra a inflação e o desemprego. O ápice do movimento se deu em 1989, após a morte de Hu Yaobang, um dos líderes do partido comunista. Manifestantes e integrantes do Exército Popular de Libertação se confrontaram e, bem... não é difícil imaginar o que aconteceu depois. Até hoje, não se sabe precisar a quantidade de vítimas. Apesar do passado de tristes lembranças, a praça oferece uma atração interessante: os visitantes têm a oportunidade única de prestar uma reverência para Mao Tsé-Tung e chegar um pouco mais perto do revolucionário chinês – seu corpo embalsamado descansa numa câmara devidamente refrigerada no mausoléu que existe na praça.

FÉ QUE NÃO SE MEDE Muito ligados à espiritualidade, os chineses construíram, em 1420, o Templo do Céu. Durante a primavera, se dirigiam até o santuário para rezar, principalmente para pedir boas colheitas; no outono, voltavam para agradecer pela safra positiva. Ali estão reunidos diversos templos taoístas, cuja estrutura reúne o melhor do simbolismo chinês – estão por toda a parte os detalhes de dragões, representação da transformação, da sabedoria e do próprio império chinês. Muito mais recente, o Templo do Buda de Jade, edificado em 1882, é, como o nome já indica, voltado para cerimônias e rituais budistas. Entre os mais famosos do país, está localizado em Xangai e recebe diariamente as preces de milhares de curiosos e fiéis, que encontram ali o ambiente ideal para entrar em contato com o divino por meio da meditação ou simplesmente para quem está procurando respostas ou quer agradecer por alguma coisa. Vale deixar um agradinho para o Buda: velas e flor-de-lótus são algumas das oferendas mais comuns. Em homenagem à figura do Buda, duas estátuas esculpidas em jade branco dão as boas-vindas aos visitantes – de acordo com a crença popular, elas têm poder de afastar o mau-olhado. As esculturas são originárias da região atualmente conhecida como Myanmar.

38 / SV

A TREND leva seus clientes para as principais feiras internacionais na China. Para mais informações, entre em contato pelo número (11) 3123-8558 ou pelo e-mail feiras.inter@trendoperadora.com.br.

BETWEEN PEACE AND WAR The imposing Tiananmen Square is located in front of the Forbidden City, also known as the Heavenly Peace Square. Despite its charming name, it was the scenario for one of the darkest chapters in Chinese history. In the late 1980s, it used to receive students, intellectuals and simple workers, who defended the political opening of the country and protested against inflation and unemployment. The peak of the movement took place in 1989, after the death of Hu Yaobang, one of the leaders of the communist party. Protesters and members of the Popular Liberation Army confronted each other and, well… it is not hard to imagine what happened next. Up until today, it is not possible to know the number of victims exactly. Despite the past of sad memories, the square offers an interesting attraction: visitors have the unique opportunity of paying reverence to Mao Tsé-Tung and get a little closer to the Chinese revolutionary – his embalmed body lies on a properly refrigerated chamber in the mausoleum in the square.

IMMEASURABLE FAITH Traditionally connected to spirituality, in 1420 the Chinese built the Temple of Heaven. During spring, they went to the sanctuary to pray, especially to ask for good harvest; in the fall, they returned to thank for the positive gain. There are several Taoist temples, whose structure gathers the best in Chinese symbolism – dragon details are all over, representing the transformation, the wisdom and the Chinese empire itself. Much more recent, the Jade Buddha Temple, built in 1882, is addressed to Buddhist ceremonies and rituals. Being one of the most famous in the country, it is located in Shanghai and daily welcomes the prayers of thousands of curious people and believers, who find it the ideal environment to get in touch with the divine by meditation, or simply for those who are looking for answers or want to thank for something. It is worth to leave Buddha a treat: candles and lotus flowers are some of the most common offerings. To honor the figure of Buddha, two statues sculpted in white jade welcome the visitors – according to popular belief, they have the power of clearing away the jinx. The sculptures come from the region currently known as Myanmar.

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes com hospedagem, café da manhã, transfer e city tour para Xangai. Destaque para a opção com 3 noites no JW Marriott Hotel Shanghai com tarifa a partir de R$ 1.808,58 (câmbio de R$ 2,58 de 13/10/14) por pessoa, em apto duplo. Confira esta e outras ofertas pelo

0800 770 7272 ou (11) 3041 7510.


SERVIÇO Pequim china

Xangai

Service HOW TO GET THERE

The airline company AirChina provides direct flights from São Paulo to Beijing. The trip lasts approximately 26 hours and normally includes a stop in Madrid, Spain, for refueling.

COMO CHEGAR

A companhia aérea AirChina disponibiliza voos diretos entre São Paulo e Pequim. A viagem tem duração aproximada de 26 horas e normalmente inclui uma parada em Madri, na Espanha, para reabastecimento.

QUANDO IR

Durante a primavera (março a maio) e o outono (setembro a novembro), a temperatura é amena e varia entre 10° e 22°. Existe a possibilidade de chuvas esparsas. No verão (junho a agosto), o tempo é úmido e abafado – temperatura média acima de 22°. No inverno (dezembro a fevereiro), os dias são bem gelados e com chance de neve, normalmente abaixo de 10°.

O QUE LEVAR

A organização da mala vai depender da programação e do período da viagem, mas, em termos gerais, a preferência é por roupas informais, leves e confortáveis, e pelo menos um blusão impermeável para chuva e vento. Quanto aos calçados, a sugestão é tênis ou sapato similar confortável, principalmente devido às longas distâncias percorridas e ao calçamento antigo das vias.

WHEN TO GO

During spring (March to May) and autumn (September to November), the temperature is mild and ranges from 10º to 22º. There is the possibility of sparse rain. In the summer (June to August), the weather is humid and thick – mean temperature above 22°. In the winter (December to February), days are very cold with possibility of snow, usually below 10º.

WHAT TO TAKE

TThe organization of your luggage depends on your schedule and on the period of your trip; however, in general, you should choose informal, light and comfortable clothes, and at least one impermeable coat for the wind and the rain. As to shoes, the suggestion includes sneakers or a similar comfortable shoe, especially due to the long distances and the ancient pavement of the streets.

TIME ZONE

I+9h (Beijing) – Brazil time +11h (Shanghai) – Brazil time

LANGUAGE

FUSO HORÁRIO

+9h (Pequim) – horário de Brasília.

Mandarin. It is important to mention that hardly anyone speaks English – it is better to write down some basic expressions to communicate with the locals.

+11h (Xangai) – horário de Brasília.

GASTRONOMY

IDIOMA

The destination counts on good restaurants, which please several types of tastes and are specialized in the traditional Chinese culinary. Food courts in shopping centers are also a good call – options range from fast-food to Italian, Japanese, French gastronomy, among others.

GASTRONOMIA

CURRENCY

Mandarim. Importante ressaltar que quase ninguém fala inglês – o ideal é já levar anotadas algumas expressões básicas para se comunicar com os nativos.

O destino conta com bons restaurantes, que atendem a variados tipos de gostos e são especializados na tradicional culinária chinesa. As praças de alimentação dos shopping centers também são uma boa alternativa – as opções vão do fast-food à gastronomia italiana, japonesa, francesa, etc.

MOEDA

Renminbi – sua unidade é o yuan.

Renminbi – its unit is the yuan.

DOCUMENTS

TPassport, visa and international yellow fever certificate are mandatory. Pay attention to the type of visa that is requested: some only allow a single entrance in the country. It is ideal to request for a visa with multiple entrances, so you don’t have any problems to walk around the destination freely.

USEFUL INFORMATION

DOCUMENTAÇÃO

Passaporte, visto e certificado internacional de febre-amarela são obrigatórios. Atenção com o tipo de visto solicitado: alguns só permitem uma única entrada no país. O ideal é solicitar um visto com múltiplas entradas para não enfrentar problemas e poder circular livremente pelo destino.

Electricity: 220 V. Outlets: because of the different shape of outlets, it is essential to take a universal adapter. Phone calls to Brazil: 108-550. Tips: in general tips are not welcome and can be considered offensive. The places that ask for tips usually include it in the bill.

INFORMAÇÕES ÚTEIS

KNOW MORE AT:

Energia elétrica: 220 V. Plugues: devido ao formato diferente das tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: 108-550. Gorjetas: no geral, gorjetas não são bem aceitas e podem ser consideradas ofensivas. Os lugares que pedem gorjeta costumam incluí-la na conta.

xangai.itamaraty.gov.br/pt-br www.cnto.org

para saber mais: xangai.itamaraty.gov.br/pt-br www.cnto.org

/ 39


HOTEL interNACIONAL

DoubleTree

by Hilton Hotel Shanghai Fotos Arquivo Hotel

O

fácil acesso a alguns dos principais pontos turísticos de Xangai, como a região do Bund, e o interesse em oferecer serviços que façam com que o hóspede se sinta em casa transformam o DoubleTree by Hilton Hotel Shanghai em uma das melhores alternativas de hospedagem para todos que visitam, em qualquer época do ano, a maior cidade da China.

INFRAESTRUTURA As três categorias de acomodações disponíveis – Suítes, Guest Rooms ou Executive Rooms – incluem aparelhos de televisão de 42 polegadas, quartos amplos, acesso à internet, room service 24 horas e amenidades diversificadas. O hotel também dá as boas-vindas para hóspedes com mobilidade reduzida e tem apartamentos equipados com corrimões, camas e banheiros acessíveis, além de um botão de emergência para o caso de incidentes.

O hotel dá as boasvindas para hóspedes com mobilidade reduzida e tem apartamentos equipados com corrimões, camas e banheiros acessíveis

AGENTE LEVA! Hospede no DoubleTree by Hilton Shanghai Pudong com a TREND. Tarifa de R$ 544,38 por pessoa, em apto duplo, por três dias, em reais calculados em 13/10/14, ao câmbio de R$ 2,58 (inclui café da manhã americano buffet).

40 / SV

CARDÁPIO VARIADO São três os restaurantes que compõem a rica gastronomia oferecida no DoubleTree e que, em ambientes charmosos e distintos, tornam o almoço ou o jantar um acontecimento inesquecível. No Crystal Bridge, destaque para a tradicional culinária chinesa e a decoração sofisticada. O Grand Cafe e o X-Sensation enfatizam o melhor da cozinha internacional. Neste último, a vista de Xangai é esplêndida e brinda as refeições com um impressionante panorama da cidade. A estada também pode ser aproveitada para um passeio pelo Lobby Lounge ou a leitura de um livro pelo local enquanto o cliente aprecia seu drinque preferido. EVENTOS O DoubleTree é o palco ideal para a realização de eventos, sejam eles reuniões de negócios, banquetes ou casamentos. Além de disponibilizar toda a infraestrutura, as 20 salas para eventos corporativos podem ser transformadas em uma grande área de 2.070 m² com capacidade para recepcionar até 500 convidados e abrigar algo em torno de 36 mesas.

The hotel welcomes guests with reduced mobility and provides apartments equipped with handrails, accessible beds and bathrooms Factors like the easy access to some of the main tourist points of Shanghai, like the Bund region, and concern for offering services that make the guest feel at home turn the Double Tree by Hilton Hotel Shanghai into one of the best lodging options for those who visit the largest city in China at any time of the year. NFRASTRUCTURE The three available lodging categories – suites, guest rooms or executive rooms – include 42 inch televisions, large rooms, internet access, 24-hour room service and several activities. The hotel also welcomes guests with reduced mobility and counts on apartments equipped with handrails, accessible beds and bathrooms, besides an emergency button in case there is any incident. VARIED MENU Three restaurants compose the varied gastronomy offered by DoubleTree. In charming and distinct environments, dinner or lunch become an unforgettable event. In Crystal Bridge, the traditional Chinese gastronomy and the sophisticated décor stand out. The Grand Café and the X-Sensation bring out the best of international cuisine. The latter has a splendid view of Shanghai, and meals are accompanied by an amazing scenario of the city. You can take the time to visit the Lobby Lounge during your stay, or read a book there while the client appreciates his favorite drink. EVENTS DoubleTree is the ideal location to host events, whether they are business meetings, dinner parties or wedding receptions. Besides the infrastructure, the 20 rooms used for corporate events can be transformed into a large area of 2,070 m², with capacity to welcome up to 500 guests and distribute around 36 tables.


JW Marriott

Hotel Shanghai Fotos Arquivo Hotel

D

o topo do Tomorrow Square, um dos arranha-céus mais altos do mundo, uma vista impressionante de 360 graus do principal centro financeiro da China. Parte integrante de seus 60 andares, o JW Marriott Hotel Shanghai e o Marriott Executive Apartments oferecem luxo e conforto para todos que visitam a movimentada Xangai. INFRAESTRUTURA Próximo à Praça do Povo, à região do Bund e às linhas de metrô que cruzam a cidade de leste a oeste, o edifício apresenta um projeto arquitetônico inovador, cuja fachada futurística impressiona. São 342 apartamentos distribuídos entre o 41º e o 59º andar e segmentados nas categorias Deluxe, Executive Room e Studio Suites, além das suítes executivas e a presidencial. Já os quartos do Marriott Executive Apartments estão entre o 7º e o 36º andar. Em ambos os casos, o hóspede – esteja viajando a negócios ou a lazer – desfruta serviços de primeira classe, apartamentos bem decorados, vistas panorâmicas esplêndidas e atendimento 24 horas, combinando suntuosidade e aconchego. GASTRONOMIA Com ampla diversidade gastronômica, os lounges e restaurantes estão localizados entre o 38º e o 40º piso. Destaque para o JW’s California Grill, que mescla o melhor da culinária californiana e asiática e promove uma incursão entre os sabores que ligam Oriente e Ocidente, e para o Wan Hao Chinese Restaurant, que se diferencia pelo cardápio tradicionalmente chinês e por disponibilizar cinco salas de jantar privativas. Já no Marriott Cafe, buffets e um amplo menu à la carte são marcados pela culinária predominantemente internacional. Ao almoçar ou jantar, reserve um tempo para se perder no horizonte sem fim de Xangai e aproveite a localização privilegiada – o cenário é realmente encantador. DIFERENCIAIS O JW Marriott oferece 18 salas para a realização de reuniões e banquetes, e conta com um salão com capacidade para 800 pessoas. Um lounge executivo, um health club e uma piscina interior e exterior completam sua estrutura.

GUESTS ENJOY FIRST CLASS SERVICES, WELL DECORATED APARTMENTS, SPLENDID PANORAMIC VIEWS AND 24-HOUR ASSISTANCE From the top of Tomorrow Square, one of the tallest skyscrapers in the world, there is an amazing 360-degree view of the main financial center of China. Being part of its 60 floors, JW Marriott Hotel Shanghai and Marriott Executive Apartments offer luxury and comfort for all of those who visit the busy Shanghai. INFRASTRUCTURE Close to People's Square, the Bund region and subway lines that cross the city from east to west, the building has an innovative architectural project. Its futuristic facade is impressive. There are 342 apartments distributed between the 41st and the 59th floor, separated in the categories Deluxe, Executive Room and Studio Suites, besides the executive and the presidential suites. The rooms of Marriott Executive Apartments are between the 7th and the 36th floor.

O hóspede desfruta serviços de primeira classe, apartamentos bem decorados, vistas panorâmicas esplêndidas e atendimento 24 horas

In both cases, the guest - both on business or leisure - enjoys first class services, well decorated apartments, splendid panoramic views and 24-hour assistance, combining sumptuousness and coziness. GASTRONOMY With wide gastronomic diversity, lounges and restaurants are located between the 38th and the 40th floors. JW's California Grill stands out and mixes the best from Californian and Asian cuisine, promoting an incursion in flavors that connect the East and the West. The differential of Wan Hao Chinese Restaurant, on the other hand, is the traditionally Chinese menu and its five private dining rooms. In Marriott Café, buffets and an extensive à la carte menu are marked by international cuisine. For lunch or dinner, save some time to get lost in the endless horizon of Shanghai, and enjoy the privileged location - the scenario is truly charming. DIFFERENTIALS JW Marriott has 18 rooms for meetings and dinner parties, besides a space for 800 people. An executive lounge, a health club and an indoor and outdoor swimming pool complete its structure.

AGENTE LEVA! Hospede no JW Marriott Shanghai com a TREND. Tarifa a partir de R$ 1.073,28 por pessoa, em apto duplo, por três dias, em reais calculados em 13/10/14, ao câmbio de R$ 2,58 (inclui café da manhã americano buffet).

/ 41


Mandarin

Oriental Pudong Fotos Arquivo Hotel

L

uxo e sofisticação são algumas das palavras-chave que melhor descrevem o Mandarin Oriental Pudong, hotel cincoestrelas localizado à beira-mar do distrito de Pudong, na cidade chinesa de Xangai. Confira alguns de seus diferenciais. ESTRUTURA Composto por 362 apartamentos – 318 quartos espaçosos e 44 suítes –, o meio de hospedagem revela seu talento para a elegância com as obras de arte que decoram as acomodações e a impressionante vista panorâmica para a região do Bund e do Rio Huangpu. Ali também está localizada a Suíte Presidencial, considerada a maior e a mais cara da cidade: são 788 m² e um terraço para o jardim com vista para o rio. O hotel conta ainda com 210 apartamentos executivos, cuja classificação varia desde estúdio a quartos com três camas. Os hóspedes são atendidos com o máximo de luxo e conforto, incluindo serviços de mordomo, o que favorece estadas mais longas. SAÚDE E RECREAÇÃO O spa do hotel é o momento em que o bem-estar fala mais alto. No espaço são oferecidos tratamentos de beleza e massagens relaxantes com base no que há de mais recente em técnicas e produtos. Para garantir a tranquilidade dos hóspedes, ele se divide em 13 salas privativas. Além de ser equipado com uma academia e uma piscina coberta de 25 metros de comprimento, ele possui a maior coleção de obras de arte da cidade: são 4 mil obras originais espalhadas pelas dependências do hotel. CORPORATIVO Por meio de espaços multifuncionais e próprios para a realização de eventos e reuniões, o Mandarin apresenta o Grand Ballroom, com capacidade para acomodar 500 pessoas, e o Oriental Ballroom, que pode receber até 250. Para eventos sociais, coquetéis e desfiles de moda, por exemplo, também é possível utilizar o espaço em frente ao Rio Huangpu e desfrutar o belíssimo cenário. 42 / SV

O meio de hospedagem revela seu talento para a elegância por meio das obras de arte que decoram as acomodações e da impressionante vista panorâmica

AGENTE LEVA! Hospede no Mandarin Oriental Pudong, Shanghai com a TREND. Tarifa a partir de R$ 1.744,08 por pessoa, em apto duplo, por três dias, em reais calculados em 13/10/14, ao câmbio de R$ 2,58 (sem pensão).

THE HOTEL REVEALS ITS TALENT FOR ELEGANCE WITH WORKS OF ART DECORATING THE ROOMS AND THE AMAZING PANORAMIC VIEW Luxury and sophistication are some of the keywords that best describe Mandarin Oriental Pudong, seafront five-star hotel located in the district of Pudong, in the Chinese city Shanghai. Check out some of its differentials. INFRASTRUCTURE Composed of 362 apartments - 318 spacious rooms and 44 suites -, the hotel reveals its talent for elegance with works of art decorating the rooms and the amazing panoramic view of the Bund region and the Huangpu river. The Presidential suite is also there, considered to be the largest and most expensive one in town: 788 m2 and a terrace for the garden, with a view of the river. The hotel also counts on 210 executive apartments, from studios to rooms with three beds. Guests are welcomed with luxury and comfort, including butler services, thus favoring longer stays. HEALTH AND RECREATION The hotel SPA is the moment to focus on well-being. The place offers beauty treatments and relaxing massages, based on state of the art techniques and products. To guarantee some peace and quiet for the guests, it is divided into 13 private rooms. Besides being equipped with a gym and an indoor 25 m swimming pool, it has the largest collection of works of art in the city: there are 4 thousand original pieces spread throughout the hotel. CORPORATE With multinational and specific spaces to perform events and meetings, Mandarin presents the Grand Ballroom, which fits 500 people, and the Oriental Ballroom, for up to 250 people. For social events, cocktail parties and fashion parades, for instance, it is also possible to use the space for events in front of the Huangpu river, and enjoy this beautiful setting.


/ 43


ESPECIAL

Antenada às tendências de mercado, trend operadora lança plataforma de integração XML para a Central do Carro

AGORA FICOU MAIS FÁCIL VENDER LOCAÇÃO DE AUTOMÓVEIS Foto Shutterstock

E

m busca de produtos e ferramentas de qualidade para os agentes de viagens, a TREND Operadora acaba de lançar mais um canal de vendas para a Central do Carro. Trata-se da integração XML (do inglês eXtensible Markup Language) para sua plataforma de aluguel de carros nas principais locadoras nacionais e internacionais. No portfólio nacional já constam Avis, Movida, Hertz e Unidas, e, em breve, a Localiza. Já as internacionais são Alamo, Avis, Budget, Dollar, Europcar e Hertz. Entre os principais benefícios para as agências de viagens estão: flexibilidade, facilidade de ter em um só canal as opções de locadoras nacionais e internacionais, suporte 24 horas da equipe da TREND e agilidade da emissão de faturas e cobranças. “Os agentes de viagens também têm acesso a tarifas especiais, upgrade automático, confirmações garantidas e locações com motoristas. A ideia é, por meio 44 / SV

NOW IT IS EASIER TO SELL CAR RENTAL SERVICES

desses benefícios, ampliar os nossos canais de distribuição, mantendo a qualidade do serviço, a exclusividade das ofertas e a otimização de tempo”, justifica Roberto Aufieri, gerente-geral da Central do Carro. Para ter acesso ao XML de carro, os agentes de viagens devem contatar seu integrador (self-booking) e solicitar a inclusão. Locação de Motos De olho nas tendências do mercado, a TREND Operadora firmou uma parceria com a EagleRider e oferece locação também de motos. São mais de 40 opções em destinos na Austrália, Dubai, Estados Unidos, Europa e México de modelos Honda, Harley-Davidson, BMW, Triumph e Yamaha. As agências de viagens interessadas em comercializar o novo produto devem solicitar cotação e realizar a compra via e-mail (moto@trendoperadora.com.br).

Connected to market tendencies, Trend Operator launches a XML integration platform for the Car Central Searching for qualified products and tools for travel agents, TREND Operator just launched another sales channel for the Car Central. It is the XML integration (eXtensible Markup Language) for its car rental platform in the main national and international rental shops. Avis, Movida, Hertz and Unidas are already in the national portfolio; soon, Localiza will be too. International ones include Alamo, Avis, Budget, Dollar, Europcar and Hertz. Some of the main benefits for travel agencies are: flexibility, facility to have the options of national and international rental shops in a single channel, 24hour support from the TREND team and agility to issue invoices and bills. “Travel agents can access special fares, automatic upgrade, guaranteed confirmations and rentals with drivers. The idea is that, by using these benefits, it will be possible to increase our distribution channels, keeping the quality of the service, the exclusivity of the offers and time optimization”, justifies Roberto Aufieri, general manager of the Car Central. In order to access the car XML, travel agents must contact their integrator (self-booking) and request the inclusion. Motorcycle rental Looking at market tendencies, TREND Operator became partners with EagleRider, and also provides motorcycle rental services. There are more than 40 options in destinations like Australia, Dubai, United States, Europe and Mexico, including Honda, Harley Davidson, BMW, Triumph and Yamaha models. Travel agencies that are interested in commercializing the new product must ask for prices and make the purchase by e-mail (moto@trendoperadora.com.br).

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Veja depoimentos de quem conhece e confia na Central do Carro Check out the testimonies of those who know and trust Car Central “Cancelamos todos os acordos que tínhamos direto com as locadoras e passamos a comprar pela Central do Carro desde que a TREND a lançou. São muitas facilidades, o preço é excelente e quando temos alguma alteração os atendentes respondem muito rápido” –

“Para mim, a Central do Carro se resume em duas palavras: eficácia e eficiência. São muitas as facilidades no departamento: a emissão do voucher na hora, o preço e o atendimento. Somos totalmente fidelizados. Eu ligo e os atendentes já sabem o que eu busco, conhecem quais são os meus desafios diários e, com muita rapidez, resolvem. Na época dos Jogos Mundiais, eu estava com clientes no aeroporto e precisei de seis locações. Em menos de dez minutos já estava tudo certo. Sempre procuro surpreender meus clientes, e isso acontece com meus fornecedores também. Na Central do Carro sempre sou surpreendida” – Alexandrina de Souza, da Nixtravel (São José dos Campos, SP).

“We cancelled all of the deals we had directly with the rental shops and began buying through Car Central since TREND launched it. There are many facilities, prices are excellent and if we need to make any changes, the service sends us a response very fast” – Rodrigo Gotardo, Porta do Sol (Jundiaí, SP)

“To me, the Car Central can be summarized in two words: efficacy and efficiency. It provides many facilities: issuing vouchers immediately, price and service; we are totally loyal. I call there and the staff already knows what I’m looking for, they know what my daily challenges are and they solve everything very fast. At the time of the World Cup, I had clients at the airport and needed six cars. In less than ten minutes, everything was solved. I always try to surprise my clients, and that is also true for my suppliers. In Car Central, I’m always surprised” – Alexandrina de Souza, Nixtravel (São José dos Campos, SP).

“Nós usamos muito a Central do Carro pela facilidade e praticidade. Encontramos diversas opções de locadoras e preços excelentes, além da rapidez e da qualidade no atendimento. Trabalhamos com tudo para ontem, então fazemos as reservas e, em menos de um minuto, já temos os vouchers. A agilidade é incrível” – Mayara Gomes,

“Adoro o atendimento e a rapidez da Central do Carro, além da eficiência nas informações prestadas, seu grande forte. Nestes longos 15 anos de vendas, sempre contei e ainda conto com pessoas qualificadas. A Central do Carro é um bom exemplo disso. Parabéns, e continuem sempre surpreendendo” – Glaucy GuimarÃes,

Rodrigo Gotardo, da Porta do Sol (Jundiaí, SP).

da Via Lux Turismo (São Paulo, SP).

da Trump Viagens (São Paulo, SP).

“We use Central Car very often due to its practicality and facility. We found several options for rental shops and excellent prices. Besides, the service is fast and highly qualified. We work on a schedule, so we make reservations and, in less than a minute, we already have the vouchers. The agility is amazing” – Mayara Gomes, from Via Lux Turismo (São Paulo, SP).

“I love the service and the speed of Car Central, besides the efficiency regarding information, which is a strong feature. Throughout these 15 long years of sales, I have always counted on – and still do – qualified people; Car Central is a good example of that. Congratulations, and keep surprising us” Glaucy Guimaraes, Trump Viagens (São Paulo, SP).

3535_Afinalnovo.pdf

1

22/10/14

13:32

/ 45


24 horas em... BARCELONA forever

BARCELONA

para sempre

Fotos Shutterstock

P

assear por Barcelona é apaixonar-se a cada minuto e mergulhar em belíssimas obras arquitetônicas, que transcendem os séculos e eternizam o talento de gênios como Gaudí. Não é à toa que a segunda maior cidade da Espanha é uma das mais populares do mundo: terra da arte e da cultura catalãs, cativa ao mais exigente dos turistas pelas exuberâncias escondidas em cada detalhe. Não é preciso mais do que 24 horas para se render aos seus encantos – não conhecê-la é que é inadmissível. Se você não tem mais do que um dia em Barcelona, não se preocupe! Aqui vão algumas dicas para você percorrer os principais atrativos turísticos da cidade.

8h

O que tirar de melhor de uma cidade onde a arquitetura e a arte falam mais alto HOW TO MAKE THE MOST OF A CITY WHERE ARCHITECTURE AND ART PREVAIL Walking around Barcelona means to fall in love every minute and to dive into beautiful architectural pieces, which transcend the centuries and immortalize the talent of geniuses like Gaudí. Not by accident the second largest city in Spain is one of the most popular in the world: land of Catalan art and culture, it captivates the most demanding of tourists with its exuberance hidden in every detail. It doesn’t take more than 24 hours to surrender to its charms – not knowing it is inadmissible. If you only have one day in Barcelona, don’t worry! Here are some tips so you can get to know the main tourist attractions of the city.

Parque Güell Caminhe pelo Parque Güell e contemple uma das áreas de lazer mais famosas da região. A harmonia entre os pavilhões e os jardins, aliada a colunas e detalhes coloridos, dá vida a mais uma obra excepcional de Antoni Gaudí. Faça lindas fotos panorâmicas e aéreas de Barcelona e aproveite para conferir a casa onde o renomado arquiteto morou por 20 anos, hoje transformada em museu. 8h - Park Güell Walk through Park Güell and contemplate one of the most famous leisure areas of the region. The harmony between pavilions and gardens, allied to the colorful columns and details, brings another exceptional piece of Antoni Gaudí to life. Take beautiful panoramic and aerial pictures of Barcelona and check out the house were the renowned architect lived for 20 years, which is now a museum.

46 / SV


10h30

Plaça de Catalunya e Bairro Gótico

A Plaça de Catalunya é imperdível por suas fontes, jardins e prédios históricos. Bem pertinho dali está o Bairro Gótico, parada preferida de muitos turistas e onde estão a Catedral de Barcelona, o Templo de Augusto e a Igreja de Santa Maria del Pi. Percorrer sem destino o labirinto de ruelas e se envolver pela atmosfera gótica da região também são boas opções. Quando a fome apertar, vá à La Rambla, avenida badalada e salpicada de restaurantes, cafés, livrarias, floriculturas e lojinhas. 10h30 – Catalonia Square and Gothic Quarter The Catalonia Square cannot pass unnoticed because of its fountains, gardens and historical buildings. The Gothic Quarter is very close, and it is the favorite spot for many tourists. There you can find the Barcelona Cathedral, the Temple of Augustus and the Basilica of Santa Maria del Pi. Wandering around the maze of alleys and being surrounded by the gothic atmosphere of the region are also good calls. In case you get hungry, go to La Rambla, a busy avenue lornet/Shutterstock.com filled with restaurants, cafes, bookstores, flower shops and stores.

15h

Sagrada Família

A genialidade de Gaudí atingiu limites máximos ao idealizar o Templo Expiatório da Sagrada Família, sua principal obraprima. A construção impressiona já na fachada da Natividade e pelas suas dimensões extraordinárias. Outras duas fachadas (da Paixão e da Glória) estão para ser completadas. Até 2026 as obras devem ser concluídas. A visita costuma ser demorada devido às filas. 15h - Sagrada Família

KarSol/Shutterstock.com

Iakov Filimonov/Shutterstock.com

The brilliance of Gaudí reached maximum levels when he idealized the expiatory temple Sagrada Família, his masterpiece. The building impresses the visitors already at the Nativity facade and due to its extraordinary dimensions. Two other facades (Passion and Glory) are about to be concluded. Until 2026, the work should be concluded. The visit usually takes a while because of the long lines.

19h

Barrio de Gracia

Para curtir a noite, circule pelo charmoso Barrio de Gracia e sente-se em um dos agradáveis bares ou restaurantes para degustar a ampla variedade gastronômica. Se o cansaço não pesar, assista a um filme no cinema Verdi e encante-se com os longas-metragens europeus. 19h - Barrio de Gracia To enjoy the night, walk around the charming Barrio de Gracia, and have a seat in one of the pleasant bars or restaurants to appreciate the broad gastronomic variety. If you are still not tired, watch a movie at the Verdi theater and be charmed by European movies.

AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes com hospedagem, meia pensão, transfer e passeios aos principais pontos turísticos da região. Destaque para a opção com 6 noites no Hotel Costa Brava, na Tossa de Mar, a uma hora de Barcelona, com tarifa a partir de R$ 2.499,25 (câmbio de R$ 3,25 de 13/10/14) por pessoa, em apto duplo. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. / 47


Experiências de viajante

É HORA DE CORRER...

E VIAJAR! Fotos Fernanda Paradizo

O atleta apaixonado por viagens Adriano Bastos já viajou por muitos lugares do mundo em busca de medalhas

A

lém de ser o segredo para um dia a dia mais produtivo, a prática de esportes é fundamental para quem quer levar uma vida saudável. Melhor ainda se for possível zelar pela saúde ao mesmo tempo em que o passaporte ganha alguns carimbos a mais, certo? Pelo menos essa é a rotina de Adriano Bastos, que carrega no sangue – e nas pernas! – a paixão pelos desafios que a corrida oferece e, de quebra, viaja o mundo em busca de mais vitórias.

PRIMEIROS PASSOS

IT IS TIME TO RUN... AND TRAVEL!

O amor pelo esporte foi à primeira vista: aos 12 anos, ao assistir aos irmãos participarem de uma prova de atletismo de 10 quilômetros, decidiu sair das arquibancadas e se inscrever, ali mesmo, para uma corrida infantil. O resultado foi surpreendente: mesmo sem qualquer preparo, chegou em terceiro lugar. O triunfo tão inesperado encontrou raízes em seu coração e resultou em uma intensa rotina de treinos.

The athlete Adriano Bastos, who loves to travel, has been to a lot of places around the world in search of medals

Adriano Bastos é corredor profissional e percorre o mundo em busca de mais medalhas. Fundou a Adriano Bastos Treinamento Corporativo e já venceu oito vezes a Maratona da Disney

48 / SV

Besides being the secret to a more productive routine, practicing sports is essential for those who want to live a healthy life. It is even better when one can care for health while collecting more stamps in the passport, right? At least this is the routine of Adriano Bastos, since the passion for the challenges offered by running runs in his blood – and legs! Besides, he travels the world searching for more victories.

Adriano Bastos is a professional runner and goes around the world in search of more medals. He founded Adriano Bastos Treinamento Corporative and has won the Disney Marathon eight times.


Já adolescente, a descoberta do triathlon mudou tudo. O misto entre natação, ciclismo e corrida se mostrou irresistível e oito anos se passaram. A participação em dois Ironman, prova que leva a resistência física ao limite ao exigir que os atletas percorram grandes distâncias nas três modalidades, deixou claro que, embora os resultados fossem positivos na água e sobre duas rodas, o talento para a corrida falava mais alto. Desde então, Bastos optou por se especializar em competições de velocidade e deixou que seus pés lhe indicassem o caminho para o sucesso e para a linha de chegada, independentemente de onde estivesse. FIRST STEPS It was love at first sight: at the age of 12, he watched his brothers participating in a 10 km run and decided to get off the bleacher and take part, right there, in a children’s race. The result was surprising: without any preparation, he got the third place. The unexpected triumph rooted in his heart and resulted in an intensive practice routine. As a teenager, triathlon changed everything. The mixture between swimming, cycling and running was irresistible for him, and eight years went by. The participation in two Ironman competitions, trial that takes physical resistance to the edge by making athletes go through long distances in the three modalities, made it clear that, even though the results were positive in the water and on the wheels, his talent for running was his strongest feature. Since then, Bastos chose to specialize in speed competitions, and let his feet show him the way to success towards the finish line, regardless of his physical location.

É NA DISNEY QUE OS SONHOS SE REALIZAM Os anos de dedicação renderam frutos e, em 2003, se viu frente a frente com a realização de um velho sonho: visitar a Disney. A oportunidade surgiu com a Maratona da Disney, reconhecida mundo afora pelo percurso de 42 quilômetros que cruza os quatro parques temáticos – Epcot, Magic Kingdom, Animal Kingdom e Hollywood Studios – e percorre as principais atrações do complexo. “Sem dúvida alguma a minha maior e melhor experiência. Logo em minha estreia pude vencê-la”, relembra emocionado. A primeira vitória em solo internacional deu um brilho especial à chama que já mantinha acesa em seu coração, e a vontade de se deixar levar pela magia que envolve a terra do Mickey Mouse e do castelo da Cinderela não estremeceu. Em 2005 venceu novamente a maratona e, por cinco anos seguidos, foi o primeiro colocado. Mesmo depois de totalizar oito vitórias – a última foi no ano passado –, continua viajando para Orlando com sua esposa para fazer turismo. “Vamos lá já há 12 anos e sempre descobrimos algo novo. A viagem nunca fica chata e passamos um mês no destino. A cada final de semana saímos para conhecer uma cidade diferente e ainda arrumo uma prova para correr nessas cidades”, afirma.

IN DISNEY, DREAMS COME TRUE The years of dedication brought results and, in 2003, he was faced with the accomplishment of an old dream: visiting Disney. The opportunity came with the Disney Marathon, recognized around the world for the 42 kilometer course that crosses the four theme parks – Epcot, Magic Kingdom, Animal Kingdom and Hollywood Studios – going through the main attractions of the complex. “It was certainly my biggest and best experience. And I could win it in my debut”, he recalls it. The first victory abroad added special light to the flame that was already burning in his heart; his will to surrender to the magic involving Mickey Mouse’s land and Cinderella’s castle was not shaken. In 2005, he won the marathon again, and for five years in a role, he was the winner. Even after eight victories – the last one was last year –, he still travels to Orlando with his wife for tourism. “We have been going there for 12 years, and we always find out something new. The trip never gets boring, and we usually spend a month there. Every weekend we go out to see a different city, and I also find a competition to run in these cities”, he states

/ 49


A PRIMEIRA EXPERIÊNCIA A GENTE NUNCA ESQUECE

Embora a viagem tenha sido cansativa, principalmente por ter sido motivada pela sua participação na Maratona de Paris, as lembranças não poderiam ser melhores. “Fui o melhor brasileiro na competição e o 31º colocado entre os 30 mil participantes”, recorda com orgulho. O atleta lembra ainda que, depois da corrida, mesmo exausto, não titubeou e passou o dia inteiro circulando pelas ruas parisienses para conferir de perto os principais atrativos turísticos da cidade. “Outra experiência inesquecível”, comenta.

fotos Shutterstock

A primeira viagem de Adriano Bastos para fora do Brasil não poderia ter sido mais emocionante. Foi em Paris, em 2000, que ele descobriu a vocação para o turismo e, antes que pudesse notar, já havia se rendido aos encantos da capital francesa. “Na própria Torre Eiffel subi duas vezes, uma durante o dia e a outra à noite”, disse.

Torre Eiffel e Palácio de Versailles, na França, são alguns dos lugares que Adriano Bastos conheceu ao correr a Maratona de Paris

Hoje, Bastos acumula quatro viagens para Paris – todas marcadas pela intenção de conhecer um pouquinho mais do destino. “Em 2012 ficamos uma semana por lá e conhecemos todos os museus, até mesmo os que estão localizados fora da capital, como Versailles, além do Parque do Asterix e a Disneylândia”, conta.

The Eiffel Tower and the Palace of Versailles, in France, are some of the places Adriano Bastos visited while running the Paris Marathon

UM MUNDO DE VITÓRIAS... E DE VIAGENS

Fernanda Paradizo

Há 14 anos, Bastos corria pela primeira vez na Maratona de Nova York, considerada a mais famosa e disputada do mundo. “De repente, lá estava eu cruzando a linha de chegada como o melhor brasileiro na prova e ocupando o 28º lugar geral entre um público participante de 30 mil pessoas”, rememora.

FIRST TIMES ARE UNFORGETTABLE The first time Adriano Bastos travelled abroad could not have been more exciting. It was in Paris, in 2000, that he discovered his talent for tourism, and, before he could tell, he had already surrendered to the charm of the French capital. “I went up the Eiffel Tower twice, once by day and once by night”, he said. Even though the trip was tiresome, especially because it was motivated by his participation in the Paris Marathon, memories could not have been better. “I was the best Brazilian in the competition and got the

50 / SV

31st position among 30 thousand participants”, he recalls proudly. The athlete remembers that, after the race, even feeling exhausted, he spent the whole day walking around the Parisian streets to check out the main tourist attractions in the city. “Another unforgettable experience”, he says. Bastos has been to Paris four times – all of which were marked by the intention to get to know a little bit more about the destination. “In 2012 we spent a week there and visited all of the museums, even those located outside of the capital, like Versailles, besides the Asterix park and Disneyland”

Mas não é apenas de lembranças em solo norte-americano que a mente de um dos maiores atletas do país é feita. Entre 2013 e 2014, o esportista partiu rumo à África do Sul para participar da Comrades Marathon, mais importante ultramaratona do planeta, e correr seu trajeto de 90 quilômetros. Para ele, o percurso é “insano em termos de dificuldade”, mas só o fato de ter conhecido o destino e se dado a chance de encarar esse desafio já valeu o esforço. Embora tenham sido muitos desembarques nacionais e internacionais – incluindo Berlim, durante o Campeonato Mundial de Atletismo de 2009 –, Bastos tem bem nítido em sua mente o desejo de conhecer o Havaí. “Meu sonho é


competir no Ironman do Havaí. Esse é o único sonho esportivo ainda não realizado, por isso já estou programando voltar a competir no triathlon daqui a quatro ou cinco anos”, anseia.

A WORLD OF VICTORIES... AND TRIPS Fourteen years ago, Bastos ran the New York marathon for the first time, which is considered to be the most famous and competitive one in the world. “Suddenly, there I was, crossing the finish line as the best Brazilian in the race, with the 28th place among 30 thousand people”, he remembers. But the mind of one of the most successful athletes in the country is not only made of memories. Between 2013 and 2014 he went to South Africa and participated in the Comrades Marathon, which is the most important ultramarathon in the world. There, he ran 90 kilometers. For him, the course is “insane in terms of difficulty”, but the fact of knowing this destination and having the chance of facing this challenge were, alone, worth the effort. Even though he has been through many national and international arrivals – including Berlin, during the World Championships in Athletics, in 2009 –, Bastos has a vivid wish to know Hawaii. “I dream of competing in Ironman Hawaii. This is the only sports dream I haven’t accomplished yet, so I’m making plans to go back to triathlon in four or five years”, he claims

O QUE NÃO PODE FALTAR NA MALA Além de uma programação antecipada dos pontos turísticos que ele e a esposa percorrerão enquanto estiverem no destino, alguns outros itens não podem ficar de fora da mala do atleta. É o caso do tênis e do uniforme que serão utilizados na maratona, assim como a suplementação pessoal, como carboidratos em gel. “Esses são itens que, inclusive, vão na bagagem de mão para não correr o risco de perdêlos caso a mala seja extraviada”, conta. Com tanto esforço, dedicação e sucesso, nos resta desejar sorte para este brasileiro apaixonado por viagens e que leva o nome do Brasil a tantos lugares e pódios do mundo.

UNIFORME uniform

tênis sneakers

suplementação pessoal personal supplementation

THINGS YOU CAN’T TRAVEL WITHOUT Besides planning ahead the tourist points he and his wife will visit during their stay in the destination, some other items cannot be missing from an athlete’s bag. The sneakers and the uniform are examples, as well as personal supplementation, like carbohydrate gels. “I take these items in the hand luggage, so there is no risk of losing them in case the luggage gets lost”. With so much effort, dedication and success, all we can do is wish luck to this Brazilian who is in love with travelling and takes the name of Brazil to so many places and podiums around the world

/ 51


cultura

UM NATAL

MAIS QUE ESPECIAL Fantasia e realidade transformam Gramado (RS) em um reino encantado durante o Natal Luz Fotos Cleiton Thiele/SerraPress

52 / SV


E

xiste uma época do ano em que o estresse e o cansaço costumam ceder lugar a sentimentos como o amor, a fraternidade e a união. Muitas vezes os problemas são deixados de lado e a prioridade é investir em mais tempo com a família e com aquilo que realmente é considerado importante. De fato, a magia que envolve o Natal é irresistível e tem o dom de transformar tudo o que está à nossa volta: desde as luzinhas, que piscam alegres e enfeitam casas, lojas e parques, à esperança que naturalmente faz brotar no coração dos mais desanimados. No Brasil, assim como em muitos outros países, o Natal marca o nascimento de Jesus Cristo, símbolo máximo do cristianismo, muito embora não se saiba precisar exatamente quando Ele nasceu. É uma data em que os pensamentos se voltam para o divino, caracterizada por um intenso sentimento de gratidão e ternura. Alguns preferem ir à igreja e celebrar o dia religiosamente; outros optam por ficar em casa, reunir-se com a família, trocar presentes e desfrutar uma ceia farta. Mas sempre existem aqueles que gostam de ir mais além. Para eles, a melhor maneira de comemorar é se deixar perder em um universo que mescla fantasia e realidade e pode ser encontrado no Sul do Brasil sob o nome de Natal Luz.

Na página ao lado, o espetáculo Fantástica Fábrica de Natal. Acima, o Grande Desfile de Natal ON THE NEXT PAGE, THE SHOW FANTASTIC CHRISTMAS FACTORY. ABOVE, THE MAJOR CHRISTMAS PARADE

A ideia de usar o espírito natalino para chamar a atenção dos turistas deveria ir muito mais longe do que simplesmente enfeitar o pinheirinho da cidade. Partindo desse princípio, optou-se por fazer do Natal um espetáculo: Gramado entraria no clima e seria completamente decorada, combinando sonorização, fogos de artifício e a participação da população. Neste ano, a programação teve início no dia 30 de outubro e se estende até 11 de janeiro de 2015.

DE VOLTA ÀS ORIGENS

SHOW DOS SONHOS

A cidade de Gramado, no estado do Rio Grande do Sul, já é internacionalmente reconhecida como destino turístico, principalmente devido às inconfundíveis influências alemã e italiana. A colonização europeia se traduz nas obras arquitetônicas, no cardápio dos restaurantes, no paisagismo... enfim, caminhar por ali é saber que se está em solo brasileiro e, ao mesmo tempo, respirar uma cultura e uma tradição que vieram diretamente do Velho Continente.

A programação do Natal Luz é resultado de tudo o que existe de melhor na imaginação e um pouco mais. Um dos momentos mais aguardados é o Nativitaten, quando cantores líricos soltam a voz e dão início a uma ópera inesquecível. Tendo como pano de fundo o lago Joaquina Rita Bier, a ópera relembra a história do Natal e o nascimento de Jesus. Um show à parte, realizado com o apoio de chafarizes, iluminação, raios laser e fogos de artifício, adiciona ainda mais emoção ao público estimado em 5 mil pessoas por noite.

Se a região já é, por si só, imperdível, conferir de pertinho a programação do Natal Luz significa não apenas voltar a ser criança, mas ter a certeza de que sonhos não têm prazo de validade. Diante de tanta beleza, é até estranho pensar que a festa surgiu como uma maneira para alavancar a visitação na cidade durante o mês de dezembro – até então, Gramado era mais conhecida por sediar a Feira Nacional do Artesanato (Fearte) e o Festival de Cinema.

A expectativa é grande para a edição deste ano. De acordo com o site oficial do evento, serão incorporadas algumas novidades, tais como novos elementos cenográficos, pirotécnicos e hidráulicos. A seleção de músicas também foi atualizada: composições de Bach e Händel encantarão os participantes com um coral formado por 100 vozes.

VERY SPECIAL CHRISTMAS FANTASY AND REALITY TURN GRAMADO (RS) INTO AN ENCHANTED CITY DURING THE CHRISTMAS OF LIGHT TThere is a time of the year when stress and fatigue usually make room for feelings like love, fraternity and union. Most problems are left aside, and the priority is to spend more time with the family and things that really matter. Indeed, the magic involving Christmas is irresistible and has the gift of transforming everything around us: from the lights that joyfully blink and decorate houses, stores and parks to the hope that naturally comes to the hearts of discouraged spirits. In Brazil, as well as in many other countries, Christmas marks the birth of Jesus Christ, maximum symbol of Christianity, even though it is not possible to precisely state when He was born. On this day, thoughts are addressed to the divine, characterized by an intensive feeling of gratitude and tenderness. Some prefer to go to the church and celebrate this day religiously; others choose to stay at home, gather the family, exchange gifts and enjoy Christmas dinner. But one can always find those who like to take an extra step. For them, the best way to celebrate is to be lost in a universe that mixes fantasy and reality, which can be found in the South of Brazil, called the Christmas of Light. BACK TO THE ORIGINS The city of Gramado, in the state of Rio Grande do Sul, is internationally recognized as a tourism destination, especially due to the unmistakable German and Italian Influences. The European colonization is translated in architectural works, restaurants' menus, landscaping… anyway, walking in that city means knowing you are in Brazilian territory, and, at the same time, breathe the culture and the tradition that came straight from the Old Continent. If the region alone is unmissable, checking out the schedule of the Christmas of Light means not only going back to childhood, but also making sure dreams do not have a due date. Facing so much beauty, it is even strange to think the party started as a way to increase the number of visitors in the city in December - up until then, Gramado was mostly known for hosting the National Crafts Fair (Fearte) and the Cinema Festival of Gramado. The idea of using the Christmas spirit to get the tourists' attention involves much more than just adorning the town's pine tree. With that in mind, the choice was to turn Christmas into a show: Gramado would get in the mood and be completely decorated, by combining sounds, fireworks and the participation of the population. This year, the schedule began on October 30 and will end on January 11, 2015.

/ 53


o Show Nativitaten e Natalis, espetáculos de luzes e fogos de artifício, e, ao lado, Parada de Natal THE SHOW NATIVITATEN, and Natalis, SPECTACLE OF LIGHTS AND FIREWORKS, AND, BESIDE, CHRISTMAS PARADE

DREAM SHOW The schedule of the Christmas of Light is a result of the best of imagination and a bit more. One of the most expected moments is Nativitaten, when lyric singers perform an unforgettable opera. The background is the lake Joaquina Rita Bier, and the opera recalls the story of Christmas and the birth of Jesus. This is a spectacular show, performed with the support of fountains, lights, laser beams and fireworks, making the audience, estimated in 5 thousand people a night, even more emotional. The expectation is high for this year's edition - according to the official website of the event, some new things will be incorporated, such as new scenographic, pyrotechnic and hydraulic elements. The song selection was also updated: compositions by Bach and Hendel will charm the participants with a choir formed by 100 voices. PARADE IN GREAT STYLE Gramado's talent for entertainment is undeniable. The Great Christmas Parade gathers 400 professionals and rescues the most important meaning of December 25. So that no detail is lost, the parade is divided in three modules and represents the arrival of Jesus in the world, the several ways different cultures celebrate the date and the arrival of Santa Claus, surrounded by the reindeers and by the magic that usually follows him in the collective imaginary. JOY VILLAGE The Christmas Village is another attraction in Gramado for those who are looking to spend the holidays in the end of the year. There are 20 little houses that are finely decorated for the occasion. There, it is possible to buy delicate Christmas products designed by the craftsmen in the region. If your clients usually travel with children, that is perfect! They cannot forget to take them to the amusement park, the puppet theater, the choir performance and the 3D cinema. The ticket to the cinema is cheap (R$ 6), and fun is certain. You can tell them to save the best for last: the village is also Santa's house! Having a close chat with the good old man is certainly the favorite moment for the little ones. The schedule is intense, so tell them to check out the events and choose whatever suits them the most - in total, the village will host 204 activities. RIGHT FROM THE FACTORY Your clients may not remember it, but they once probably wanted to know where the gifts Santa Claus gives out are made… and we are sure this thought has crossed the minds or your clients' children. Why, then, not use the period in Gramado to enjoy the play "Fantastic Christmas Factory"? In the story, an angel takes a young child to this enchanted world, where toys come to life and anything can happen. Since they are close to the stage, the audience can be inside the spectacle, which lets them enter the show and plunge into the Christmas magic that involves the children's imagination, winning forever the hearts of those who watch it. Also regarding the gift factory, the show "Santa's Adventures in 4D" shows Santa's setbacks with two machines that help him manufacture the toys. His two assistants try to help him, causing fun confusions all over the world. The state of the art technology used in the show stimulates the audience's perception with regard to smells, rain, wind and snow, for example.

54 / SV

DESFILE EM GRANDE ESTILO

DIRETO DA FÁBRICA

O talento que Gramado tem para o entretenimento é inegável. O Grande Desfile de Natal reúne 400 profissionais e resgata o que de mais importante significa o dia 25 de dezembro.

Talvez eles não se lembrem, mas há uma grande possibilidade de já terem desejado conhecer onde são fabricados os presentes que o Papai Noel distribui por aí... e com certeza isso já passou pela cabecinha dos filhos de seus clientes. Por que, então, não aproveitar a estada em Gramado para curtir a peça Fantástica Fábrica de Natal?

Para que nenhum detalhe seja perdido, o desfile é dividido em três módulos e representa a chegada de Jesus ao mundo, as diversas maneiras que diferentes culturas comemoram a data e a chegada do Papai Noel, cercado por suas renas e pela magia que normalmente o acompanha no imaginário coletivo. VILAREJO DA ALEGRIA A Vila de Natal é mais um dos atrativos únicos que Gramado apresenta para quem a procura a fim de passar as festas de fim de ano. Ali estão concentradas 20 casinhas, finamente decoradas para a ocasião e nas quais é possível comprar delicados produtos natalinos confeccionados pelos próprios artesãos da região. Se os seus clientes costumam viajar com crianças, perfeito! Eles não podem deixar de levá-las ao parque de diversões, ao teatro de bonecos, à apresentação de corais e ao cinema 3D. O ingresso para o cinema é baratinho (R$ 6), e a diversão é garantida. Você pode indicar que eles reservem o melhor para o final: a Vila também é a residência do Papai Noel! Conversar de pertinho com o bom velhinho é, de longe, o momento preferido dos pequenos. A programação é intensa, então os orientem a conferir tudo o que vai rolar e escolher o que mais combina com eles – no total, a Vila será palco de 204 atividades.

Na história, um anjo leva uma criancinha para esse mundo encantado, no qual os brinquedos ganham vida e onde tudo pode acontecer. A proximidade do palco com a plateia favorece a inserção no espetáculo e promove um mergulho na magia natalina que envolve o imaginário infantil, conquistando para sempre o coração de todos que assistem a ele. Também relacionado à fábrica de presentes, o espetáculo As Aventuras de Noel em 4D retrata o imprevisto que o Papai Noel tem com duas das máquinas que o ajudam a confeccionar os brinquedos. Seus dois assistentes tentam auxiliá-lo, o que resulta em divertidas confusões por todo o mundo. A tecnologia de ponta empregada para o show estimula a percepção da plateia no que diz respeito a cheiros, chuva, vento e neve, por exemplo. Vale lembrar que essas atrações, assim como algumas outras, demandam ingresso pago. A Trend Operadora comercializa os ingressos para a Fantástica Fábrica de Natal, para o Nativitaten e para o Grande Desfile. Fique de olho! MÃOS À OBRA No ano passado, o Tannenbaumfest foi um dos destaques do Natal Luz. Tannen o quê?! Esse é o momento em que turistas se


misturam à população e todos se dedicam, ao mesmo tempo, a uma divertida tarefa: decorar os pinheirinhos localizados na Avenida Borges de Medeiros. No dia 15 de novembro, hotéis, empresas e restaurantes disputam entre si quem será o grande vencedor em termos de criatividade e originalidade. Uma equipe será formada exclusivamente para avaliar os pinheiros e selecionar o melhor, premiando o primeiro colocado. O objetivo é simples: promover a confraternização entre os participantes e deixar Gramado ainda mais bela, se é que isso é possível.

Curiosamente, essas não eram as cores originais do bom velhinho – a princípio, ele estaria usando vestimentas marrons ou verde-escuras. Pelo menos era essa a crença até meados do século XIX. Foi só em 1866, das mãos do cartunista Thomas Nast, que o vermelho, o branco e o preto passaram a ser utilizados. Ao contrário do que muitos podem pensar, as cores do Papai Noel não são alusivas à Coca-Cola. A própria empresa nega o fato, alegando que, lá atrás, na década de 1920, já estavam circulando as primeiras publicidades voltadas ao Natal – todas com o modelo criado por Nast.

HO, HO, HO! A hora de abrir os presentes é, sem Em 1931, a Coca pediu ao ilustrador dúvida, uma das mais aguardadas pelas Haddon Sundblom que transformasse este, crianças. Nos dias que antecedem o que é um dos símbolos do Natal, em uma Natal, elas já imaginam o Papai Noel figura mais humana e realista. Em consulta descendo sorrateiramente pela chaminé, ao poema A visit from St. Nicholas, de carregando os presentes em um grande Clement Clark Moore, surgiu a ideia de saco e vestido com sua habitual roupa aproximá-lo do público tornando-o mais vermelha, cinto e botas pretas. Essa acolhedor e imprimindo-lhe um aspecto também deve ter sido a imagem que mais saudável. Mas, até aí, ele já havia acompanhou você e seus clientes quando sido idealizado com o casaco vermelho, ainda eram bem novinhos ou – por que que é, coincidentemente, a principal cor não? – que os acompanha até os dias de da Coca-Cola. Feliz coincidência para a AFM_UNI_24088-008_GrupoSLX_21x14_SegueViagem_28Out hoje, em plena fase adulta, não é mesmo? empresa!

Unidas. a única locadora do Brasil a ter o aUdi a4 disponível pra você. a Unidas agora tem a categoria super luxo com o modelo audi a4 disponível nas lojas de sp e rJ.

Respeite os limites de velocidade. Faça a sua reserva pela Central do Carro: São Paulo: (11) 3123-0333 Outras cidades: 0800-770-8555 - centraldocarro@trendoperadora.com.br

It is worth to remember that these attractions, as well as some others, are paid. Trend Operator commercializes the tickets to the "Fantastic Christmas Factory", for Nativitaten and for the Major Parade. Check it out! LET'S GET TO WORK! In the past year, Tannenbaumfest was one of the highlights in the Christmas of Light. Tannen what? This is the moment when tourists and locals blend, and all at once are dedicated to a fun task: decorating the pine trees located in Avenue Borges de Medeiros. On November 15, hotels, companies and restaurants compete to be the great winner in terms of creativity and originality. A team will be exclusively formed to evaluate the pine trees and select the best one, which will receive an award. The objective is simple: to promote the fraternization between participants and to make Gramado even more beautiful, in case it is possible. HO, HO, HO! The time to open the presents is, without a doubt, very expected by children. On the days prior to Christmas, they imagine Santa Claus slowly coming down the chimney, carrying the presents in a large bag dressed with his usual red costume, black belt and boots. This image was probably with you and your clients during your childhood or - why not? - until today, in adulthood, isn't it right? Curiously, these were not Santa's original colors - at first, he would be wearing brown or dark-green clothes. At least that was the belief until the mid XIX-century. Only in 1866, by the hands of the cartoonist Thomas Nast, red, white and black began to be used. Unlike many may think, Santa's colors are not related to Coke. The company denies it and claims that, back then, in the 1920s, the first ads addressed to Christmas were already circulating - all of them had the model designed by Nast. In 1931, Coke asked the illustrator Haddon Sundblom to turn this Christmas symbol into a more human and realistic figure. By consulting the poem A visit from St. Nicholas, by Clement Clark Moore, the idea of getting him closer to the audience appeared, making him cozier and giving him a healthier aspect. But then he had already been idealized with the red coat, which is, coincidently, the main color of Coke. Happy coincidence for the company!

A4 Attraction. Faróis bixenon com LED e ajuste automático de altura, volante esportivo em couro com teclas multifuncionais e shift-paddles.

/ 55

É como tem que ser


SAÚDE

CORRERIA DE

FIM DE ANO Foto Shutterstock

Frente a frente com a São Silvestre: como se preparar para a corrida que precede a chegada do Ano Novo

P

ara os atletas de plantão, o final do ano é uma época especial. Além de marcar o encerramento de um ciclo, representa também a oportunidade de colocar a resistência física à prova e enfrentar um desafio de 15 quilômetros no asfalto. Encarar a São Silvestre não é impossível, mas a corrida mais famosa do Brasil demanda esforço, dedicação e treinamento. Muito treinamento. Embora trabalhar o lado psicológico seja fundamental – afinal, é preciso manter a concentração e o foco durante todo o percurso –, o participante deve se entregar de corpo e alma aos preparativos que, necessariamente, antecedem o dia 31 de dezembro. Aqui estão algumas dicas valiosas para você não fazer feio ao lado de alguns dos melhores corredores do país e do mundo. O tempo é curto, então mãos à obra!

VISITINHA AO MÉDICO Praticar exercícios é importante, mas, antes de se lançar em plena São Silvestre, não se esqueça de consultar um médico. A avaliação de um profissional é extremamente bem-vinda, principalmente

56 / SV

por ser ele quem vai dizer se você está apto ou não a tanto esforço físico. É preciso conferir tudo: frequência cardíaca, deficiência de vitaminas, níveis de colesterol e diabetes, históricos de dores na coluna e rompimento de meniscos. A lista é longa, mas todo cuidado é pouco. TREINAR, TREINAR E TREINAR Após receber carta branca do doutor, maravilha! Agora vem a parte prática. É preciso tempo para que o corpo se habitue a correr e ganhe fôlego para percorrer longas distâncias. Portanto, não comece com trajetos muito extensos e aumente os quilômetros de forma gradual para evitar desgastes e lesões. Dar o melhor de si em treinamentos mais intensos e intercalar com exercícios mais leves também são excelentes formas para acostumar o organismo a superar todos os seus limites. Conhecida como treinamento intervalado, esta prática ajuda o corredor a aguentar firme e a ter uma base do que o espera na corrida. Em paralelo a tudo isso, invista em musculação. Ir à academia é um dos itens obrigatórios na agenda de todo atleta – e dos mais importantes! A

END-OF-YEAR HUSTLE Face to face with São Silvestre: how to prepare for the race that precedes the arrival of the New Year

For those who like sports, the end of the year is a special time. Besides being the end of a cycle, it also represents the chance of testing physical resistance and facing a 15-kilometer challenge on the pavement. Attending São Silvestre is not impossible, but the most famous race in Brazil requires effort, dedication and training. A lot of training. Even though it is essential to work the psychological aspect – after all, it is important to remain concentrated and focused during the whole race –, the participant must be fully committed to preparations, which necessarily comes before the day of December 31st. Here are some valuable tips so you can look your best next to some of the best runners of the country and the world. Time is short, so, let’s get to work! PAYING A LITTLE VISIT TO THE DOCTOR Practicing physical exercises is important, however, before jumping into São Silvestre, don’t forget to see a doctor. A professional evaluation is extremely welcome, especially because the doctor can tell you whether or not you are fit to make so much physical effort. It is important to check everything: heart rate, vitamin deficiency, cholesterol levels and diabetes, history of back pain and torn meniscus. The list is long, but it is better to be safe than sorry. TRAININING, TRAINING, TRAINING After the doctor’s permission, we are good to go! Now comes the practical part. It takes time for the body to get used to running and have more breath to run through long distances. Therefore, don’t start with very long paths, and increase the kilometers gradually in order to avoid fatigue and injuries.


estrutura muscular precisa estar forte o bastante para segurar o baque, mas isso não significa que você deve pegar pesado todos os dias. Duas vezes por semana bastam. Vale ressaltar que o acompanhamento de um personal trainer é essencial para garantir que você está fazendo tudo direitinho.

garrafinha de água a tiracolo para se manter hidratado e aposte em uma dieta à base de carboidratos. Ao levantar no dia 31 de dezembro, tome seu café da manhã tranquilamente e evite ingerir grande quantidade de fibras, presentes em alimentos como maçã, uva, goiaba, gérmen de trigo e ervilhas.

RECOMENDAÇÕES GERAIS

Separe um tênis confortável, vista uma blusa clara (não se esqueça do seu número!), dirija-se ao local da largada e reserve um tempo para o alongamento – sempre com a água em mãos. Tenha em mente o ritmo programado para a prova e não se afobe com os outros corredores. Lembre-se de que cada um tem o próprio tempo e respeite os seus limites. Boa sorte!

Uma alimentação balanceada é o segredo para um organismo em perfeitas condições, o que significa não abusar de doces e alimentos muito gordurosos. Prefira verduras, legumes, leite desnatado, frutas, carnes magras e pão integral. Em hipótese alguma utilize suplementos alimentícios sem antes consultar o médico. Isso pode prejudicar a sua saúde e inviabilizar todo o processo. Além disso, não abra mão das suas horas de sono. Quando o corpo e a mente estão descansados, a produtividade do atleta aumenta e sua recuperação e condicionamento são beneficiados. O GRANDE DIA Às vésperas do dia da corrida, procure segurar a ansiedade, ande com uma

Giving your best in more intensive training sessions and interlaying them with lighter exercises are also excellent ways to help the body overcome all of its limitations. Known as interval training, this practice helps the runner to be resistant and to know what to expect from the race. Besides all that, work on weightlifting. Going to the gym is one of the mandatory items in every athlete’s schedule – and one of the more important ones! The muscle structure must be strong enough to resist the impact, but that doesn’t mean you should go overboard every day. Twice a week is enough. It is worth to mention that being followed-up by a personal trainer is essential to make sure you are doing everything right.

GENERAL RECOMMENDATIONS A balanced diet is the secret to a body in perfect conditions, which means not exaggerating on sweets or very fatty foods. Choose vegetables, greens, skimmed milk, fruits, lean meat and whole bread. Do not use supplements without seeing a doctor first. They can damage your health and put an end to the whole process. Besides, don’t forget about your sleeping hours. When body and mind are rested, the athlete’s productivity increases, and recovery and physical training benefit from it. THE GREAT DAY The day before the race, try not to be anxious, walk around with a bottle of water in order to be hydrated and adopt a diet based on carbohydrates. When you wake up on December 31st, have your breakfast calmly and try not to eat too many fibers, which are present in foods like apples, grapes, guavas, wheat germ and peas. Choose a pair of comfortable sneakers, wear a light shirt (do not forget your number!), go to the race start location and save some time for stretching – don’t forget about your bottle of water. Think of the pace programmed for the task and don’t get nervous about the other runners. Remember that each one has a different pace, and respect your limits. Good luck!

/ 57


Acima, macarrão picante, acompanhado pelos famosos palitinhos (hashi). Na página seguinte, Kung Pao Chicken, tradicional prato chinês; mix de legumes e CARNE; E Stir Fry Chicken com vegetais ABOVE, SPICY NOODLES, ACCOMPANIED BY THE FAMOUS CHOPSTICKS. ON THE NEXT PAGE, KUNG PAO CHICKEN, TRADITIONAL CHINESE DISH, VEGETABLE AND MEAT MIX, AND STIR FRY CHICKEN WITH VEGETABLES

gastronomia

DELÍCIAS ORIENTAIS Mistura de cores e sabores, culinária chinesa impera no outro lado do mundo Fotos shutterstock

N

ão é só de uma cultura milenar que a China é feita. O país ganha destaque mundo afora pela ampla variedade gastronômica que oferece e é – literalmente! – um prato cheio para quem não perde uma oportunidade de comer bem. E nem é preciso viajar para lá para isso. A influência da culinária chinesa é tão grande que, mesmo do lado de cá do globo, é mais do que comum ver as pessoas deixando o garfo e a faca de lado para usar o hashi, aqueles famosos palitinhos.

58 / SV

EASTERN DELIGHTS MIXING COLORS AND FLAVORS, CHINESE CUISINE PREVAILS ON THE OTHER SIDE OF THE WORLD China is not only millennial culture. The country stands out throughout the world for its wide gastronomic variety, which offers and is – literally! – a delight for those who do not miss the opportunity to eat well. And you don't have to travel all the way there for that. The influence of Chinese cuisine is so strong that even on the other side of the globe it is very common to see people putting the fork and the knife aside to use the famous chopsticks.


Origens Você já parou para pensar que os pratos chineses normalmente são bastante coloridos? A cor é apenas um dos requisitos básicos que devem ser levados em consideração por qualquer cozinheiro. Além de agradar ao paladar, a comida precisa, necessariamente, ter boa aparência e exalar um cheirinho gostoso, daqueles que abrem o apetite. Somado a isso, os chineses também acreditam que deve haver um equilíbrio perfeito entre temperatura, consistência e textura de tudo o que vai à mesa. Para eles, almoçar ou jantar representa mais do que apenas saciar a fome; trata-se de uma verdadeira arte. Esse é o momento em que todos se reúnem e servem uns aos outros – sempre em pequenas porções. O hábito de comer em pedacinhos se deve à crença de que, assim, a comida ganha um sabor extra e ao consentimento geral de que a tarefa de picar e até mesmo cortar os alimentos é restrita a quem trabalha na cozinha, seja como chef ou como auxiliar.

YIN E YANG A importância atribuída à dualidade, traduzida no célebre conceito de yin e yang, é igualmente expressada no modo de preparo das refeições. Para os chineses, o fato de o mundo ser formado

Os chineses acreditam que deve haver um equilíbrio perfeito entre temperatura, consistência e textura de tudo o que vai à mesa

THE CHINESE BELIEVE THERE MUST BE PERFECT BALANCE BETWEEN TEMPERATURE, CONSISTENCY AND TEXTURE OF EVERYTHING THAT IS SERVED ON THE TABLE

ORIGINS Have you ever noticed how Chinese dishes are usually very colorful? Color is only one of the basic requirements that must be considered by any cook. Besides tasting good, the food necessarily has to look and smell good too, in order to whet one's appetite. Besides that, Chinese people also believe there must be perfect balance between temperature, consistency and texture of everything that is served on the table. For them, having lunch or dinner represents more than just stop being hungry; it is a true art. This is the moment when everybody gets together and serves each other always in small portions. The habit of eating small pieces is owed to the belief that this gives food extra flavor, and to the general consent that the chopping task, or even the cutting action, is restricted to those who work in the kitchen, like the chef or the assistant.

por forças opostas e complementares – masculino e feminino, passividade e atividade, quente e frio, escuridão e luminosidade – é fascinante e se reflete na mescla entre alimentos doces e salgados, macios e crocantes, picantes e agridoces, e por aí vai. O objetivo permanece o mesmo: conquistar a atenção de todos os sentidos a cada abocanhada. Esse costume é levado tão a sério que, segundo reza a lenda, uma dieta baseada no yin e no yang é fundamental para o bom funcionamento do organismo, estando diretamente relacionada aos problemas emocionais e ao desempenho dos cinco principais órgãos do corpo humano (coração, fígado, pulmão, rins e pâncreas).

YIN AND YANG The importance attributed to duality, translated by the famous concept of yin and yang, is equally expressed on meal preparation. For the Chinese, the fact that the world is formed by opposite and complementary forces – male and female, passivity and activity, hot and cold, darkness and luminosity – is fascinating, and is reflected by the mixture of sweet and salty, soft and crispy, spicy and bittersweet foods, among others. The objective remains the same: getting the attention of all senses after every bite. This custom is taken so seriously that, according to tradition, a diet based on yin and yang is essential for the good functioning of the body, being directly related to emotional problems and to the performance of the five main organs in the human body (heart, liver, lungs, kidneys and pancreas).

/ 59


Philip Chiang é um dos fundadores da rede P.F. Chang’s e há anos está inserido no universo da culinária asiática

DID YOU KNOW? The Chinese usually don't have drinks on the table during meals – the restriction is even more serious when it comes to alcohol. In some cases, some green tea can be served. Soy soups are usually served to minimize the mixture of flavors between one dish and another.

PHILIP CHIANG IS ONE OF THE FOUNDERS OF THE P.F. CHANG'S CHAIN. HE HAS BEEN IN THE UNIVERSE OF ASIAN CUISINE FOR YEARS

NEW RESTAURANT IN THE NEIGHBORHOOD

VOCÊ SABIA? Os chineses não costumam ter bebidas à mesa durante as refeições – a restrição é ainda maior se forem bebidas alcoólicas. Em alguns casos é servido chá verde. O usual é tomarem sopas de soja para minimizar a mistura de sabores entre um alimento e outro.

NOVO RESTAURANTE NA ÁREA Os paulistas apaixonados pela exótica gastronomia chinesa têm motivo de sobra para comemorar: recentemente, a cidade de São Paulo foi escolhida para sediar uma unidade do P.F. Chang’s, referência mundial em culinária asiática, apesar de ser uma rede americana – até então, o Brasil só contava com a filial da Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro. Idealizado por Philip Chiang e Paul Fleming, o grupo acumula mais de 20 anos de sucesso nos Estados Unidos e um número superior a 250 unidades, distribuídas em 15 países. Localizada na zona sul, a nova filial tem capacidade para receber até 324 pessoas e está estruturada em três andares. Os clientes têm mais de 70 opções de pratos para escolher – destaque para os pratos quentes, maioria

60 / SV

absoluta no restaurante, e para as receitas vegetarianas e preparadas sem glúten. Para manter a padronização, a decoração, o cardápio e a qualidade do atendimento seguem o mesmo estilo adotado em outras unidades da rede.

TALENTO QUE VEM DO BERÇO O P.F. Chang’s surgiu da vasta e bemsucedida experiência de Philip Chiang com o universo da gastronomia chinesa. Quando criança, Chiang foi morar nos Estados Unidos e viu de perto o êxito do Mandarin, restaurante da família que figurava entre os melhores do país. Cresceu acompanhando o prestígio conquistado por sua mãe, Cecília Chiang, cuja boa mão não apenas a transformou em uma das principais autoridades em culinária asiática na Terra do Tio Sam, como também lhe rendeu o título de “realeza da gastronomia”. Já adulto, deixou o lado empreendedor falar mais alto e inaugurou seu próprio restaurante: o Mandarette. O diferencial do estabelecimento estava justamente nas receitas aprendidas com a mãe. Enquanto estava à frente do Mandarette, conheceu o empresário Paul Fleming e, em 1993, decidiram inaugurar a rede recém-chegada ao Brasil.

People from São Paulo who are in love with the exotic Chinese cuisine have a good reason to celebrate: recently, the city of São Paulo was chosen to host a unit of P.F. Chang's, global reference in Asian gastronomy, despite being an American chain – before that, Brazil only had one branch in Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Idealized by Philip Chiang and Paul Fleming, the group has been successful for more than 20 years in the United States, with more than 250 branches distributed in 15 countries. Located in the south region, the new branch can fit 324 people and is structured in three floors. Clients can choose between more than 70 dishes – especially hot ones, which are prevalent in the menu, and vegetarian, gluten-free recipes. In order to maintain pattern, decoration, menu and good service, they follow the same style adopted in other units of the chain. INBORN TALENT P.F. Chang's was created based on the vast and successful experience of Philip Chiang with the Chinese gastronomy universe. As a child, Chiang moved to the United States and witnessed the success of Mandarin, his family's restaurant that was among the best in the country. He grew up observing the prestige his mother, Cecília Chiang, had earned. Her talented hands not only turned her into one of the main authorities of Asian cuisine in Uncle Sam's land; it also gave her the title of "gastronomy royalty". As an adult, he listened to the entrepreneur in him and launched his own restaurant: Mandarette. The restaurant's differential was exactly based on the recipes he had learned from his mother. When he was managing Mandarette, he met the businessman Paul Fleming and, in 1993, they decided to launch the chain that just arrived in Brazil.


CHANG’S CHICKEN LETTUCE WRAPS

Aprenda a fazer a entrada mais famosa do P.F. Chang’s!

Ingredientes

Modo de preparo

Molho 50 ml de molho de soja (shoyu) 25 ml de saquê (com baixo teor de álcool) 30 g de açúcar 1 pitada de pimenta-branca

Molho

Alface Copa 1 unidade de alface americana Frango 100 g de frango picado e cozido 100 g de castanha d’água chinesa bem picada 26 g de cogumelo shitake bem picado ½ colher (chá) de alho picado 1 colher (chá) de óleo de soja CHANG’S CHICKEN LETTUCE WRAPS INGREDIENTS Sauce 50 ml of soy sauce 25 ml of sake (low alcohol content) 30 g of sugar 1 pinch of white pepper Lettuce 1 unit of American lettuce Chicken 100 g of chopped and cooked chicken 100 g of chopped Chinese water chestnut 26 g of chopped shiitake mushrooms ½ teaspoon of chopped garlic 1 teaspoon of soy sauce

Misture o açúcar com a pimenta-branca em uma tigela. Siga adicionando o molho de soja e o saquê. Utilize um batedor (fouet) e misture de forma que o açúcar fique incorporado completamente ao molho. Alface Copa Retire o talo da alface e corte em três partes iguais. Desfolhe-as de maneira que se pareçam com um wrap. Frango Drene o frango em um escorredor e, em outro, a castanha d’água chinesa. Depois de drenados, misture os dois com o cogumelo shitake bem picado. Em uma panela wok bem quente, doure o alho no óleo de soja, junte a mistura de frango picado e refogue bem. Adicione ½ xícara do molho feito anteriormente e cozinhe rapidamente. Recheie as copas de alface com o frango cozido. PREPARATION Sauce Mix the sugar and the white pepper in a bow. Then, add soy sauce and sake. Use a whisk and mix it so that the sugar can be completely incorporated to the sauce. Lettuce Remove the stalk and cut it in three equal parts; Remove the leaves so that they can look like a wrap. Chicken Drain the chicken in a colander and, in another one, do the same with the Chinese water chestnut. Afterwards, mix them both with the chopped shiitake mushroom. In a very hot wok pan, brown the garlic on soy oil, add the chopped chicken mix and braise. Add 1/2 a cup of the previously prepared sauce and cook fast. Fill in the lettuce tops with the cooked chicken.

/ 61


atendendo bem

departamento de produtos nacionais: O ELO ENTRE OS FORNECEDORES E OS AGENTES DE VIAGENS Foto arquivo trend

A

TREND Operadora vive um momento de pura renovação e transformação. No Comercial, que passou a se chamar Departamento de Produtos, essas são as palavras de ordem, acrescidas de “comprar bem para vender bem para os agentes de viagens”. Recém-chegado à área, o diretor Serafim Oliveira tem a missão de inovar e agregar sua experiência de 25 anos de mercado nesta nova fase. Coração da empresa, a área representa o elo entre as negociações com os empreendimentos hoteleiros e as agências, seu único canal de vendas, para poder oferecer as melhores tarifas do mercado.

Equipe do Departamento de Produtos nacionais dA TREND Team of the National Products Department at TREND

SEGMENTAÇÃO Após entender como funciona o departamento e estudar o portfólio de hotéis nacionais parceiros da operadora – são mais de 2.600 empreendimentos ativos em todo o Brasil –, o diretor estruturou a sua equipe. “Anteriormente, tínhamos quatro pilares: diretor, gerente-geral e os regionais, além dos negociadores. Resolvi encurtar os processos para ganhar mais agilidade e poder estar mais próximo a fim de oferecer todo o suporte a “meus braços direitos”, os regionais. Por conta disso, agora nossa estrutura consiste em um diretor, gerentes regionais e os negociadores”, explica. Os negociadores foram divididos e cada um ficou responsável por uma carteira de hotéis. Outra mudança foi segmentar os empreendimentos entre Corporativo e Lazer. Com isso, Silvia Russo chegou para somar forças e assumir o cargo de gerente de Produtos de Lazer Nacional. Com 22 anos de experiência, a executiva já havia atuado anteriormente na TREND, em 2011, período no qual o setor foi implantado. “A segmentação permite atender melhor os fornecedores. Não existe uma visita a um hoteleiro em que não conseguimos gerar bons negócios tanto para o hotel

62 / SV

quanto para nós. Somos uma ponte e, portanto, precisamos ter agilidade em todos os processos de negociação”, enfatiza Oliveira. Para fechar bons acordos com os hotéis, sempre com foco em atender bem às demandas dos agentes, a rotina da equipe de Oliveira é baseada em visitas aos parceiros para conhecer as necessidades de cada um, bem como os diferentes mercados, e estreitar o relacionamento para que eles entendam como a TREND pode ajudar a alavancar a ocupação e diária média. Tendo como base essas informações, a operadora consegue traçar os melhores acordos para oferecer aos agentes de viagens as menores tarifas do mercado. O PILAR QUE MOVE OS BONS NEGÓCIOS A equipe conta com Tathiana Pasciani como assistente comercial, e, com ênfase em produtos de divulgação, entre eles o já tradicional Diretório de Hotéis, está Janaina Teles. Ela cuida das demandas geradas para o Turbo TREND, plano de divulgação dos fornecedores da empresa para os agentes, que foi reformulado em parceria com o Departamento de Marketing.

National Products Department: THE LINK BETWEEN SUPPLIERS AND TRAVEL AGENTS TREND Operator is going through a moment of pure renovation and transformation. In the Commercial department, which is now called Product Department, these are the words of order, added by “buying well to sell well to travel agents”. Newly-arrived in the field, the director Serafim Oliveira has the mission of innovating and bringing his 25-year experience in the market to this new stage. Heart of the company, this field represents the link between the negotiations with hotel businesses and agencies, the only sales channel that can provide the best fares in the market. SEGMENTATION After understanding how the department works and studying the whole portfolio of national hotels that are partners with the operator – in total, there are more than 2,600 active businesses all over Brazil –, the director structured his team. “Before, we had four pillars: director, general manager and regional managers, besides negotiators. I decided to shorten the processes to gain more speed, so I could be closer and offer more support to my “right arms”, the regionals. So, our structure now consists of a director, regional managers and the negotiators”, he explains. Negotiators were divided and each one is in charge of a portfolio of hotels. Another change involved segments and businesses, between Corporate and Leisure. So, Silvia Russo came to improve the work process and take over the manager position for National Leisure Products. With 22 years of experience, the executive had previously worked at TREND, in 2011, when this sector was created. “Segmentation allows working better with the suppliers. There is not a single visit to a hotel business in which we could not generate good deals, both for the hotel and for us. We are a bridge, therefore, we need to be fast in all processes of negotiation”, emphasizes Oliveira. In order to close good deals with the hotels, always focusing on meeting the demands of the agents, the routine of Oliveira’s team is based on visiting partners, so that it is possible to know their needs, as well as different markets, besides narrowing relationships so they can understand how TREND


Atuando em todo o Brasil estão os gerentes regionais Osmar Fonte (Sudeste e CentroOeste), Laércio Henrique (Sul), Ricardo Assalim (São Paulo), Fred Cavalcante (Norte e Nordeste) e Silvia Russo (Lazer Nacional). Já o grupo de negociadores inclui Danielle Rosa (Goiânia e Mato Grosso do Sul), Debora Quintella (Rio de Janeiro), Jefferson Luz (Paraná), Andréia Cardoso (Minas Gerais e Espírito Santo), Marcus Akira (interior de São Paulo), Lucilene Luna (São Paulo, capital), Leonardo Amaral (Alagoas, Paraíba, Pernambuco e Rio Grande do Norte), Daniel Gilber (Santa Catarina) e Carlos Bruno Pimentel (Bahia e Sergipe). Também integram o time os negociadores baseados em São Paulo: Anderson Luis, Julia Carolina e Viviane Alencar. E a equipe está crescendo com a chegada de mais dois negociadores, que atuarão no Ceará, Minas Gerais e Piauí.

ESCRITÓRIO NA RUA “Meu grande papel aqui é estar na rua negociando e trazendo bons acordos. Duas vezes por semana fico no escritório, enquanto nas outras três estou viajando pelo Brasil”, justifica Oliveira. Segundo ele, o desafio é buscar as melhores condições para os agentes. Serafim Oliveira desenvolveu sua carreira em uma agência de viagens corporativas. Com graduação em Administração de Empresas pelas Faculdades Integradas Unidas de Guarulhos, o executivo acumula forte experiência na área comercial. “Fui muito bem acolhido na TREND. Uma das coisas com as quais mais me identifiquei é que a empresa não tem medo de inovar, e isso faz parte também da minha filosofia”, finaliza.

Contatos dos regionais Osmar Fonte (Sudeste e Centro-Oeste)

ofonte@trendoperadora.com.br

Ricardo Assalim (São Paulo)

rassalim@trendoperadora.com.br

Fred Cavalcante (Norte e Nordeste)

fcavalcante@tredoperadora.com.br

Laércio Henrique (Sul)

lhenrique@trendoperadora.com.br

Silvia Russo (Lazer Nacional)

srusso@trendoperadora.com.br

can help trigger the average daily occupation. Considering this information, the operator can make the best deals to offer travel agents the best fares in the market. THE PILLAR THAT MOVES GOOD DEALS The team counts on Tathiana Pasciani as a commercial assistant and, emphasizing on products for display, like the already traditional Hotel Directory, is Janaina Teles. She handles the demands generated for Turbo TREND, publication plan about the suppliers of the companyfor the agents, which has been reformulated together with the Marketing Department. The regional managers Osmar Fonte (Southeast and CenterWest), Laércio Henrique (South), Ricardo Assalim (São Paulo), Fred Cavalcante (North and Northeast) and Silvia Russo (National Leisure) are working all over Brazil. The group of negotiatiors includes Danielle Rosa (Goiânia and Mato Grosso do Sul), Debora Quintella (Rio de Janeiro), Jefferon Luz (Paraná), Andréia Cardoso (Espírito Santo), Marcus Akira (countryside of São Paulo), Luclene Luna (São Paulo), and Leonardo Amaral (Rio Grande do Norte, Paraíba, Pernambuco and Alagoas). Negotiators in São Paulo are also part of the team: Julia Carolina (great São Paulo, ABC and coast), Anderson Luis (South) and Viviane Alencar (secondary North and Northeast). And the team is growing, with the arrival of four other negotiators, who will work in Bahia, Ceará, Minas Gerais, Piauí, Santa Catarina and Sergipe. STREET OFFICE “My main role here is to be out in the streets, negotiating and bringing good deals. Twice a week I stay at the office, and on the other days I am travelling around Brazil”, justifies Oliveira. According to him, the challenge is to search for better conditions for the agents. Serafim Oliveira made his career in a corporate travel agency. Graduated in Administration at Faculdades Integradas Unidas de Guarulhos, the executive has much experience in the commercial field. “I felt very welcome in TREND. One of the things I mostly identified with is that the company is not afraid of innovating, and that is also part of my philosophy”, he concludes.

/ 63


Consumo

O Papai Noel está chegando! Como surpreender aquela pessoa que já viu de tudo? Fotos Divulgação

S

er original quando o assunto é presentear uma pessoa querida já é difícil. Ainda mais quando essa pessoa chama o aeroporto ou a rodoviária de segunda casa. Para você fugir do comum, dos cartões de presente em redes de hotel ou vale passagens aéreas, a Segue Viagem dá uma mãozinha com uma seleção de presentes divertidos que, além de especiais, serão itens indispensáveis na próxima viagem. SANTA CLAUS IS COMING! HOW CAN YOU SURPRISE SOMEONE WHO HAS SEEN IT ALL?

Being original when it comes to buying presents to a beloved person is hard enough. It is even more difficult when that person calls the airport or the bus station their second home. To escape the ordinary, gift cards in hotel chains or airline ticket bonuses, Segue Viagem gives you a hand with a selection of fun gifts that are not only special, but indispensable for your next trip.

iPod touch IPOD TOUCH APPLE You can listen to music, watch videos, take pictures, download applications and maps for the trip, besides many other uses. All of that in a super thin aluminum structure that doesn't weigh a thing in your hand or in your pocket. www.apple.com/br

64 / SV

Apple

É para ouvir música, assistir a vídeos, tirar fotos, baixar aplicativos e mapas para a viagem, e mais uma infinidade de utilidades. Tudo isso com uma estrutura de alumínio superfina que não pesa quase nada na mão nem no bolso. www.apple.com/br Divulgação apple

Kit Boa Viagem Imaginarium

Apoio de pescoço inflável, cinta com identificador de mala, protetor de ouvido e máscara de dormir. Um kit completo com tudo de que o viajante precisa. E o melhor: cabe na mala sem fazer volume. www.imaginarium.com.br FAREWELL KIT IMAGINARIUM Inflatable neck support, luggage identifier straps, ear protectors and sleeping mask. A complete kit with everything a traveler needs. The items are not only fun, but they also fit your luggage without using too much room. www.imaginarium.com.br


Headphone MDR-ZX100

HEADPHONE MDR-ZX100

Sony

Leve e confortável, é ideal para curtir músicas em qualquer lugar. Disponível em preto ou branco, tem design compacto e dobrável, o que facilita o transporte na mochila. Pesa apenas 425 g. www.sony.com.br

INSTANT CAMERA FUJIFILM INSTAX MINI 8 FUJIFILM Equipped with high quality lenses, this instant camera is not only "cute" and fun, but also easy to handle. You don't have to worry about deciding which the best position for the exposure selector is; it measures the exposure, suggests the best adjustment and the best part is: it prints immediately. www.fujifilm-latinamerica.com/br/

SONY Light and comfortable, it is ideal to enjoy your music no matter where you are. Available in black and white, its design is compact and foldable, which makes it easy to carry it in your backpack. Besides, it weighs only 425 g. www.sony.com.br

Câmera Instantânea Fujifilm Instax Mini 8 Fujifilm

Equipada com lente de alta qualidade, além de “fofa” e divertida, é fácil de manusear. Não é preciso nem se preocupar em decidir qual a melhor posição do seletor de exposições, ela mede a exposição, sugere o melhor ajuste e o mais legal: imprime na hora. www.fujifilm-latinamerica.com/br/ DivulgaçÃo loja fuji

CARREGADOR PORTÁTIL SONY CP-F2LS Sony

Modelo top da linha, tem design leve e ultrafino. É compatível com tablets, smartphones, câmeras fotográficas e filmadoras, e, com apenas uma carga, consegue recarregar no mínimo três vezes um smartphone. Além disso, tem duas portas USB que permitem carregar dois dispositivos ao mesmo tempo em alta velocidade. www.sony.com.br

PORTABLE CHARGER SONY CP-F2LS SONY Top of the line model, with light and ultra-thin design. It is compatible with tablets, smartphones, cameras and video cameras, and, with only one charge, it can recharge a smartphone at least three times. Besides, there are two USB inputs that allow fastcharging two devices at once. www.sony.com.br

GoPro GOPRO HERO3+ Radical experiences registered in high quality. Hero3+ registers the best angles and audio. Light and resistant, it is ideal for several types of adventures, inside and outside of the water. pt.gopro.com

Hero3+

Experiências radicais em alta qualidade. A Hero3+ registra os melhores ângulos e áudio. Leve e resistente, é apropriada para diversos tipos de aventuras, dentro ou fora d’água. pt.gopro.com Divulgação/GoPro Brasil Racing

/ 65


colunistas

Mário Braga é diretor executivo e CEO da Audithotel e Hotelabor, além de consultor de Turismo, Hotelaria e Gastronomia. mbragarc@unisys.com.br

Um novo turismo vista panorâmica do entardecer de Taipei, em Taiwan

Shutterstock

Panoramic view of the nightfall in Taipei, Taiwan

Todos sabemos que há oportunidades no Turismo que já se mostraram produtivas na Europa e na América do Norte e que, no Brasil, demandam investimento e diversificação. Agentes de viagens e operadoras promovem, por exemplo, o turismo cultural, de lazer, de aventura e de negócios. Contudo, vale destacar o êxito do turismo para fins médicos, o que nos Estados Unidos ficou conhecido como Medical Tourism. Pacientes vão para países onde cirurgias e tratamentos médicos são mais avançados ou de menor custo – como Canadá e Reino Unido –, e nos quais os centros cirúrgicos atendem especialidades cujo nível de desenvolvimento técnico é maior que o nosso. Nesses países, o impacto do turismo médico é significante. Artigo recente da Medical Tourism Association aponta que 11 milhões de pessoas vão viajar em 2014 em busca de atendimento médico, e que algumas vêm ao Brasil à procura de “mestres” que temos em vários ramos da medicina. Hotéis próximos a hospitais e clínicas especializadas poderiam integrar esse sistema e se tornar parceiros, seguindo o exemplo da Suíça – alguns apartamentos nos meios de hospedagem são bloqueados para receber clientes pós-operados, o que resulta na liberação de quartos para atender novos pacientes de précirurgias no hospital. Taiwan é exemplo do êxito na indústria de turismo médico, com a receita de US$ 434 milhões prevista para este ano. Do mesmo modo, em 2012, 107 mil “turistas” visitaram Dubai, movimentando US$ 177 milhões. Autoridades de saúde do destino preveem que em 2016 essa receita será duplicada e que, até 2020, 22 novos hospitais estarão em funcionamento, resultando em novas oportunidades de trabalho. Também há de se considerar que, em alguns casos de pós-operatório, o paciente e seus acompanhantes dedicam alguns dias para lazer, e aí reside mais um “subproduto” desse novo turismo. Por que não darmos a partida nessa atividade de sucesso já comprovado?

66 / SV

Vale destacar o êxito do turismo para fins médicos, o que nos Estados Unidos ficou conhecido como Medical Tourism New tourism IT IS WORTH TO MENTION THE SUCCESS OF TOURISM WITH MEDICAL PURPOSES, KNOWN IN THE UNITED STATES AS MEDICAL TOURISM We all know of tourism opportunities that have proven to be productive in Europe and in North America but, in Brazil, they require investment and diversification. Travel agents and operators promote, for example, cultural, leisure, adventure and business tourism. However, it is worth to mention the success of tourism with medical purposes, known in the United States as Medical Tourism. Patients travel to countries where surgeries and medical treatments are more advanced or less expensive - like Canada or the United Kingdom -, and in which surgery centers care for specialties whose technical performance is more advanced than ours. In these countries, the impact of medical tourism is significant. A recent article from the Medical Tourism Association indicates that 11 million people will travel in 2014 looking for medical care, and some of them come to Brazil looking for our "masters" in some fields of medicine. Hotels that are close to hospitals and specialized clinics could integrate this system and become partners, following the lead of Switzerland - some hotel apartments are blocked to receive postoperative patients, which results in the liberation of rooms to assist new preoperative patients in the hospital. Taiwan is an example of the successful medical tourism industry, with a US$ 434 million income predicted for this year. Likewise, in 2012, 107 thousand 'tourists' visited Dubai and moved US$ 177 million. Health authorities in this destination predict that, in 2016, this income will be twice as high, and until 2020, 22 new hospitals will be working, leading to new work opportunities. It is also important to consider that, in some postoperative cases, the patient and caretakers dedicate some days for leisure, which is another "subproduct" of this new tourism. Why don't we engage in this truly successful activity? Mário Braga is the executive director and CEO of Audihotel and Hotellabor, besides being a consultant in Tourism, Hotel Businesses and Gastronomy. mbragarc@unisys.com.br


Nilda Brasil é psicóloga com especialização no Disney Institute, na Gestão de Pessoas e Atendimento e Serviços. nildabrasil@nildabrasil.com.br

Shutterstock

A importância dos profissionais positivos

“Existe uma forma de respirar que sufoca e limita. E existe outra forma de inspirar e expirar, uma respiração amorosa, que te abre infinitamente." (Rumi) A positividade, manifestada em alegria, serenidade e gratidão, dá novo sentido à nossa vida. Emoções positivas abrem a mente para a clareza da percepção, para a concentração e foco e para a ampliação significativa do nosso campo de visão. Um espírito mais aberto torna a forma de pensar e agir mais flexível e nos capacita a enxergar as adversidades como uma maneira de buscar caminhos mais assertivos e que ocasionem satisfação. Existe uma tendência nas pessoas e nas organizações a enfatizar os problemas e as falhas a serem reparadas – a famosa “cultura do erro”. Com profissionais positivos, é possível identificar e cultivar os pontos fortes, lidando com problemas e deficiências numa perspectiva mais positiva e realista. Emoções positivas são uma expressão de saúde e sanidade, permitem o florescimento ou expansão cognitiva e comportamental e propiciam a construção de recursos psicológicos e emocionais. Possibilitam, então, um comportamento corporativo baseado na felicidade. Um ambiente de trabalho saudável e harmonioso é importante para o sucesso de qualquer empresa, pois trabalhadores felizes são mais produtivos. Como consequência natural, têm mais chance de gerar felicidade aos outros, o que favorece os relacionamentos interpessoais. A psicóloga e professora da Universidade de Administração de Cingapura Christie Sollon mostra no resultado de sua pesquisa que pessoas mais felizes ganham mais dinheiro, são mais saudáveis, mais criativas na resolução de problemas e normalmente conseguem fidelizar os clientes. Outros estudos apontam ainda que positividade e felicidade levam ao sucesso, a melhores relacionamentos sociais, melhor saúde física e mental, e à vida longa.

Pessoas mais felizes ganham mais dinheiro, são mais saudáveis e mais criativas The importance of positive professionals HAPPIER PEOPLE MAKE MORE MONEY, ARE HEALTHIER AND MORE CREATIVE "There is a way of breathing that suffocates and limits. And there is another way of inhaling and exhaling, a loving breath, which opens you up infinitely". (Rumi) Positivity, manifested through joy, serenity and gratitude, gives new meaning to our lives. Positive emotions open our mind to the clarity of perception, to concentration and focus and to the significant amplification of our field of vision. A more open spirit makes the way we think and act more flexible, and enables us to see the adversities as a way to search for more assertive paths, ones that cause satisfaction. People and organizations tend to emphasize the problems and flaws to be repaired – the famous "mistake culture". With positive professionals, it is possible to identify and cultivate strong features, thus dealing with problems and deficiencies from a more positive and realistic perspective. Positive emotions are an expression of health and sanity, enabling the development or cognitive and behavioral expansion, leading to the construction of psychological and emotional resorts. Therefore, they allow a corporate behavior based on happiness. A healthy and harmonious environment is important for the success of any company, since happy workers are more productive. As a natural consequence, they have more chances of generating happiness in others, thus favoring interpersonal relationships. The result of the study by the psychologist and professor of the University of Administration of Singapore, Christie Sollon, shows that happier people make more money, are healthier and more creative when it comes to problem solving, and usually can achieve customer loyalty. Other studies point out that positivity and happiness lead to success, better social relationships, better physical and mental health and longer life. Nilda Brasil is a psychologist specialized by the Disney Institute in the field of People Management and Customer Services. nildabrasil@nildabrasil.com.br

/ 67


Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. marcozanqueta@palestracommagica.com.br

Vlad Galenko/Shutterstock.com

Olhar pelo foco do cliente

Bons vendedores parecem ter, algumas vezes, poderes premonitórios parecidos com aqueles que vemos em shows de mágica. Por que as performances de rua dos mágicos atuais encantam tanto? Os mágicos mais requisitados do momento se tornaram estrelas, com direito a seus próprios shows, e apresentações ao vivo em outros programas do horário nobre. Esse fenômeno se deve a uma maior interação entre eles e o público. Eles desceram dos palcos e foram às ruas. Passaram a observar melhor os desejos das pessoas e desenvolveram truques que encantam, não porque são melhores que os de antigamente, mas, sim, porque atendem às expectativas do seu público. Bons vendedores devem seguir esse exemplo. Devem descer dos seus “palcos” e se aproximar do seu público. Ao invés de recitarem um texto decorado e repetido inúmeras vezes a seus clientes, eles devem ter a humildade de se calar para ouvi-los. Da mesma forma que os mágicos, se eles se derem a esse trabalho, poderão realmente entender as necessidades do seu público e, assim, atendê-las da melhor forma possível, como se as estivessem prevendo. Aprenda a difícil arte de ver o mundo através dos olhos dos seus clientes na palestra de vendas disponível no www.palestracommagica.com.br/palestras/palestra-de-vendas/. Ao fazer isso, você irá descobrir uma maneira completamente diferente, mas muito mais eficiente, de oferecer o seu produto e/ou serviço. Faça premonições corretas e precisas; surpreenda o seu público e encante-o com a sua capacidade de atender às suas necessidades. Depois espere por aqueles segundos de silêncio embasbacado que precedem às palmas e aos pedidos de “bis”.

68 / SV

Bons vendedores devem descer dos seus 'palcos' e se aproximar do seu público Looking with the client’s eyes GOOD SALESPEOPLE MUST COME DOWN FROM THEIR 'STAGES' AND GET CLOSE TO THEIR AUDIENCE Sometimes, good salespeople seem to have premonitory powers, similar to those we see in magic shows. Why are street magician performances so captivating nowadays? The most famous magicians of the moment have become stars, entitled to having their own shows and live performances in other primetime shows. This phenomenon is owed to the more frequent interaction between them and the audience. They have come down from the stage and headed to the streets. They began to take a better look at people's wishes and created charming tricks, not because they are better than the old ones, but instead, because they live up to the audience's expectations. Good salespeople must follow this example. Coming down from their "stages" and getting close to the audience. Instead of reciting a memorized text, which has been repeated several times to their clients, they should be humble enough to be quiet and listen. Just like the magicians, if they care to do so, they will be able to really understand the needs of their audience, so they can assist them as well as possible, as if they were predicting them. Learn the difficult art of seeing the world through the eyes of your clients in the sales lecture available at www.palestracommagica.com.br/palestras/palestra-de-vendas/. By doing so, you will know a completely different, but very efficient way to offer your product and/or service. Make correct and precise premonitions; surprise your audience and charm them with your ability to meet their needs. Then, wait for those seconds of astonished silence that precede the clapping and the request for an encore. Marco Zanqueta is a magician, a motivational speaker and the creator of corporate training programs. marcozanqueta@palestracommagica.com.br


Há mais de 30 anos no mercado de tecnologia e telecom, Vitor Hugo está há sete meses à frente da área de Vendas & Resultados Brasil da TREND Operadora. vgoulart@trendoperadora.com.br

Shutterstock

Vamos falar de vendas!

A partir desta edição da nossa Segue Viagem teremos um canal exclusivo para falar de vendas, com um contato direto de vendedor para vendedor, no qual trocaremos experiências, oportunidades e falaremos de negócios e tendências com um único objetivo: VENDER MELHOR para VENDER MAIS. Nosso mercado ainda é um segmento jovem no Brasil e deve crescer muito nos próximos anos, mas os desafios se apresentam cada vez mais frequentes, e a nossa concorrência, cada vez mais acirrada. Costumo dizer que precisamos ter dois cuidados fundamentais em nossas empresas, e isso serve para qualquer segmento de negócio. O primeiro é cuidar muito bem dos nossos clientes, pois, caso contrário, alguém vai cuidar por você. O outro é não colocar todos os ovos na mesma cesta, ou seja, diluir o seu risco de receita, vendendo um mix maior de produtos em diversos segmentos de mercado e com variadas formas de distribuição.

Costumo dizer que precisamos ter dois cuidados fundamentais em nossas empresas, e isso serve para qualquer segmento de negócio Let’s talk about sales!

Comprometo-me a fazer deste espaço um local interessante, que sirva realmente como inspiração para que você pense e reflita sobre a realização de mudanças e conquistas em seu negócio. E convido você, agente de viagem, a participar deste novo espaço e dividir as suas experiências com AGENTE pelo e-mail segueviagem@ trendoperadora.com.br.

I usually say that we must be careful about two things in our companies, and that fits any business segment Starting in this issue of Segue Viagem, we will have an exclusive channel to talk about sales, establishing a direct contact from sales person to sales person. Here, we will exchange experiences, opportunities and talk about businesses and tendencies with a single objective: SELLING BETTER to SELL MORE. Our market is still young in Brazil, and should grow much in the next few years; however, the challenges become more frequent, and our competition, stronger. I usually say that we must be careful about two things in our companies, and that fits any business segment. The first one is to take real good care of our clients, because otherwise someone will do it for us. The other one is to not put all the eggs in the same basket, that is, to dilute your income risk by selling a larger mix of products in several market segments, with different forms of distribution. I am committed to making this an interesting space, which can really work as inspiration so that you can think about the making changes and accomplishments in your business. I invite you, travel agent, to participate in this new space and share your experiences with AGENTE by the e-mail address segueviagem@trendoperadora.com.br Good sales!

Boas vendas!

Victor Hugo has been in the technology and telecom market for more than 30 years. For seven months, he has been the head of the Brazil Sales & Results department at TREND Operator. vgoulart@trendoperadora.com.br

/ 69


Trend Convida / Carlos Ferreirinha

A contemporaneidade de São Paulo Não faz tanto tempo que nos impressionávamos com a chegada de operações como a britânica Accessorize na cidade de São Paulo. Restaurantes como o BICE surpreendiam. Tudo era muito básico e a dinâmica da cidade, já considerada a maior do Brasil, era apenas um destaque no cenário do país. Hoje, exposições, eventos de turismo e de arte têm gerado filas, os shopping centers encantam com o design e as salas de cinema chamam a atenção pela decoração de interiores e tecnologia. Algumas cafeterias já são exemplos mundiais e as hamburguerias são mais interessantes do que as tradicionais americanas.

“A São Paulo da Garoa passou a ser a São Paulo moderna, vanguarda, cool, dinâmica, da moda, da gastronomia, da cultura e da arte”

O sucesso de operações de gastronomia, como o Serafina, de Nova York, mostra como estamos atualizados, sem falar no recente sucesso do P.F Chang’s, Red Lobster e Tony Roma’s, marcas de prestígio que os brasileiros sempre buscaram em Orlando, por exemplo. São Paulo é, ainda, a cidade do D.O.M., do Maní, do Fasano e do Attimo, listados como os melhores do mundo. Novidades como Tuju, Le Jazz Brasserie e Mocotó, além do pioneirismo com os food trucks, deixam claro que o destino se reinventa a todo tempo. O que dizer da maior loja LUSH do mundo e do maior spa da mesma marca? A Bento Store, loja de utensílios de marmitas, eleita a principal inovação do varejo da América Latina pelo Ebeltoft Group, em Amsterdã. Impressiona a capacidade da cidade em atrair projetos inovadores. Vale destacar a expansão da Sephora e a chegada de mais de 50 marcas internacionais de luxo, como Gucci, Prada, IWC, Chanel e Hermès. A abertura do Catarina Fashion Outlet traz o estilo dos outlets americanos, dos quais os brasileiros se tornaram os principais clientes nos últimos anos. JK, Iguatemi, Cidade Jardim, Pátio Higienópolis e Morumbi terão mais uma expansão, e a chegada do Shopping Cidade São Paulo mostra a atualização do varejo brasileiro. A São Paulo da Garoa passou a ser a São Paulo moderna, vanguarda, cool, dinâmica, da moda, da gastronomia, da cultura e da arte. É a cidade que escolhi residir, como carioca, há 22 anos.

70 / SV

THE CONTEMPORANEITY OF SÃO PAULO “The drizzling São Paulo turned into the modern, vanguard, cool, dynamic, fashion, gastronomic, cultural and artistic São Paulo" Not so long ago we were impressed by the arrival of operations like the British Accessorize, in the city of São Paulo. Restaurants like BICE surprised us. Everything was basic, and the dynamic of the city, which was already considered to be the largest in Brazil, was only highlighted in the country's scenario. Nowadays, exhibitions, tourism and art events have been creating lines of people, shopping centers fascinate the audience with their design and movie theaters call the attention for the interior decoration and technology. Some coffee shops are already global examples and hamburger shops are more interesting than the traditional American ones. The success of gastronomy operations, like Serafina, from New York, shows how up-to-date we are, not to mention the recent success of P.F. Chang's, Red Lobster and Tony Roma's, prestigious brands Brazilians always looked for in Orlando, for instance. São Paulo is also the city of DOM, Maní, Fasano and Attimo, listed as the best in the world. New places like Tuji, Le Jazz Brasserie and Mocotó, besides the pioneering nature of food trucks, make it clear that this destination is reinventing itself all the time. What can we say about the largest LUSH store in the world, and the largest SPA from the same brand? Bento Store, selling lunch-box utensils, was elected the main retailing innovation in Latin America by the Ebeltof Group, In Amsterdam. The ability of the city to attract innovative projects is impressive. It is worth to mention the expansion of Sephora and the arrival of more than 50 international luxury brands, like Gucci, Prada, IWC, Chanel and Hermès. The launch of the Catarina Fashion Outlet has the style of American outlets, which have been visited by many Brazilian customers in the past few years. JK, Iguatemi, Cidade Jardim, Pátio Higienópolis and Morumbi will go through another expansion, and the construction of Shopping Cidade de São Paulo shows the upgrade of the Brazilian retail market. The drizzling São Paulo became modern, vanguard, cool, dynamic, fashion, gastronomic, cultural and artistic. It is the city I chose to live in, as a citizen from Rio de Janeiro, 22 years ago. Carlos Ferreirinha Founder and CEO of MCF Consultoria, specialized in Luxury Management Intelligence www.mcfconsultoria.com.br

Carlos Ferreirinha Fundador e presidente da MCF Consultoria, empresa especializada na Inteligência da Gestão do Luxo www.mcfconsultoria.com.br


/ 71


ESPAÇO trend

Fique por dentro dos acontecimentos

Grupo Trend agitou a 42ª ABAV 2014 Fotos arquivo trend

Acima, estande da trend na abav expo. ao lado, Paulo Miranda, presidente da Brasil Travel News; luis paulo LUPPA, presidente do grupo trend, e Vitor Bauab, diretor de Marketing do grupo trend, com o troféu de criatividade pelo estande ABOVE, TREND'S STAND IN ABAV EXPO. BESIDE, PAULO MIRANDA, PRESIDENT OF BRASIL TRAVEL NEWS; LUIS PAULO LUPPA, CEO OF THE TREND GROUP, AND VITOR BAUAB, MARKETING DIRECTOR OF THE TREND GROUP, WITH THE TROPHY FOR THE CREATIVITY IN THE STAND

O GRUPO TREND foi destaque durante a 42ª Expo Internacional de Turismo – ABAV 2014, realizada de 24 a 28 de setembro no Pavilhão de Exposições do Anhembi, em São Paulo, com divulgação de novidades em três espaços distintos, sendo um deles direcionado à Shop Hotel, outro à TREND Operadora e um terceiro, na parte destinada aos associados Braztoa (Associação Brasileira das Operadoras de Turismo), ao Departamento de Lazer. Confira alguns dos destaques: Campanha Agora Você Pode

Durante a ABAV foi lançada a Campanha Agora Você pode, uma superpromoção destinada aos agentes de viagens que adquiriram o Vitrine Mais e Vitrine Mobile juntos ou uma das duas ferramentas do programa Trend Mega Partner, no caso da agência já contar com uma delas. “Encontramos uma forma de apresentar na maior feira do turismo brasileiro mais uma novidade para aqueles 72 / SV

que nos prestigiam o ano inteiro, os agentes de viagens. O nosso objetivo é cada vez mais proporcionar acesso às ferramentas do programa TREND Mega Partner a todas as agências a fim de facilitar o trabalho desses parceiros que estão sempre junto a nós”, comenta Vitor Bauab, diretor de Marketing do GRUPO TREND.

Trend Group agitated 42nd ABAV 2014

Prêmio de criatividade

During ABAV, the Now You Can campaign was launched. It was a super-promotion addressed to travel agents who purchased Vitrine Mais and Vitrine Mobile, combined, or one of these tools from the software Trend MegaPartner, in case the agency already had one of them.

No segundo dia do evento (dia 25), a equipe da TREND foi surpreendida com um prêmio de criatividade pelo seu estande, concedido pela Brasil Travel News, empresa com mais de 28 anos de atuação no mercado editorial. Direto do Rio Grande do Sul

A TREND Operadora patrocinou uma caravana com cerca de 30 agentes de viagens das cidades de Porto Alegre, Novo Hamburgo e São Leopoldo, no Rio Grande do Sul, para a ABAV 2014. A ação foi fruto de uma parceria entre a TREND, GOL, TAM e ABAV-RS, por meio da campanha “É Legal ser Agente”.

The TREND GROUP stood out during the 42nd International Tourism Fair – ABAV 2014, carried out from September 24 to 28 in the Anhembi Exhibition Pavilion, in São Paulo, publicizing its news in three different spaces. One of them was addressed to Shop hotel; the other one, to TREND Operator; and the third one, in the area destined for Braztoa associates (Brazilian Association of Tour Operators), to the Leisure Department. Check out some highlights: Now You Can campaign

“We found a way to introduce one more product for those who work with us all year long, the travel agents, in the largest tourism fair in Brazil. Our objective is to provide more access to the tools in the TREND MegaPartner software to all agencies, in order to facilitate the work of these partners, who are always with us”, says Vitor Bauab, marketing director of the TREND GROUP. Award for creativity On the second day of the event (25), TREND’s team was surprised and received a creativity award for its stand, conceived by Brasil Travel News, company that has been working in the editorial field for more than 28 years. Straight from Rio Grande do Sul TREND Operator sponsored a caravan of about 30 travel agents from the cities of Porto Alegre, Novo Hamburgo and São Leopoldo, in Rio Grande do Sul, to ABAV 2014. The action resulted from the partnership between TREND, GOL, TAM and ABAV-RS, with the campaign “É Legal ser Agente”.


à esquerda, Vinicius Lages, Ministro do Turismo, e Vitor Bauab, diretor de Marketing do GRUPO TREND. Abaixo, colaboradores da TREND Operadora na ABAV. expo. Ao lado, Vinicius Lages prestigia o lançamento do Livro Tá na Mão, de luis paulo luppa TO THE LEFT, VINICIUS LAGES, MINISTER OF TOURISM, AND VITOR BAUAB, MARKETING DIRECTOR OF THE TREND GROUP. BELOW, STAFF OF TREND OPERATOR AT ABAV EXPO. BESIDE, VINICIUS LAGE HONORS THE LAUNCH OF THE BOOK 'TÁ NA MÃO', BY LUIS PAULO LUPPA

Tá na mão! Um dos pontos altos da feira foi o lançamento do mais novo livro de Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND, intitulado Tá na Mão. Sob o prestígio de muitos agentes de viagens e parceiros, o lançamento oficial da obra aconteceu no estande da Editora Panrotas, no dia 25 de setembro, e foi acompanhado por sessão de autógrafos. O 18º livro do autor do best seller O Vendedor Pit Bull destaca que o Brasil é um país múltiplo e tem potencial para ser um dos melhores destinos turísticos do mundo. As lições da última Copa também são tratadas de maneira clara e objetiva. Além disso, LUPPA reúne em sua obra momentos e histórias inspiradoras de suas quase mil palestras, a fim de ajudar o leitor a fazer escolhas. O livro de 116 páginas tem prefácio escrito por Vinicius Lages, ministro do Turismo, que afirma: “Uma contribuição para os desafios que vivemos, sobretudo o das escolhas que podemos fazer para ter a vida que queremos”. E também há dois testemunhos, um de Chieko Aoki (presidente da Blue Tree Hotels) e outro de Içami Tiba (psiquiatra, educador e autor do best seller Quem Ama, Educa). Tá na Mão! One of the most important events of the fair was the launch of the most recent book by Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP, called “Tá na Mão”. With the presence of many travel agents and partners, the official release of the book took place in the stand of Panrotas publishing house, on September 25, accompanied by an autograph session. The 18th book from the author of the best-seller “O Vendedor Pit Bull” emphasizes that Brazil is a multiple country, with a lot of potential to become one of the best tourist destinations in the world. The lessons from the last World Cup are also approached clearly and objectively. Beside, LUPPA gathers moments and inspiring stories from his nearly one thousand lectures, in order to help the reader make choices.

agentes de viagens do rio grande do sul integram caravana da trend operadora para participar da abav expo TRAVEL AGENTS FROM RIO GRANDE DO SUL INTEGRATE TREND'S OPERATOR CARAVAN TO PARTICIPATE IN ABAV EXPO

The book has 116 pages, and the preface was written by Vinícius Lages, Minister of Tourism, who states: “A contribution for the challenges we are living, especially the one about the choices we can make to have the life we want”. There are also two testimonies, one by Chieko Aoki (CEO of Blue Tree Hotels) and another one by Içami Tiba (psychiatrist, educator and author of the best-seller “Quem Ama, Educa”).

/ 73


Mais facilidades na locação de carros

More facilities to rent cars

Na feira também foi lançada a integração XML (do inglês eXtensible Markup Language) para sua plataforma de locação de automóveis nas principais locadoras nacionais e internacionais. A Locação de Motos também foi outro atrativo que chamou a atenção dos agentes de viagens (leia mais na página 44).

The fair was also the place to launch the XML integration (eXtensible Markup Language) for its car rental platform in the main national and international rental shops. The ‘Motorcycle Rental” was also an attraction, which called the attention of travel agents (see more on page 44).

ROADSHOW TURISMO 2014 ENTRA EM SUA RETA FINAL

Agentes de viagens de Belo Horizonte (mg) ficaram encantados com a palestra de Luis Paulo LUPPA. na foto ao lado, Vitor Bauab, diretor de Marketing do GRUPO TREND, moderou um painel que reuniu diversos executivos TRAVEL AGENTS FROM BELO HORIZONTE (MG) WERE CHARMED BY THE SPEECH OF LUIS PAULO LUPPA, IN THE NEXT PICTURE, VITOR BAUAB, MARKETING DIRECTOR OF THE TREND GROUP, MODERATED A PANEL THAT GATHERED SEVERAL EXECUTIVES

O Roadshow Turismo 2014, que já passou por Salvador (BA), Recife (PE), Fortaleza (CE), Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP), Porto Alegre (RS) e Belo Horizonte (MG), registra sucesso de público, com quase 3 mil agentes de viagens capacitados. A penúltima edição, que aconteceu na capital mineira, contou com a presença de aproximadamente 300 profissionais, que aprovaram o formato e conteúdo abordados. A programação compreende um painel moderado pelo diretor de Marketing do GRUPO TREND, Vitor Bauab, com participação de executivos da Avianca, Avis, Bahiatursa, Best Western, Federação Brasileira de Hospedagem e Alimentação, Mercado & Eventos, além de Vitor Hugo Goulart, diretor de Vendas da TREND Operadora, e um representante do hotel em que realizamos o encontro. Na sequência acontece uma palestra com o presidente da TREND, Luis Paulo LUPPA, seguida por uma noite de autógrafos de um de seus livros, entregues como presentes aos agentes de viagens.

74 / SV

THE FINAL DASH OF TOURISM ROADSHOW 2014 The Tourism Roadshow 2014, which has been through Salvador (BA), Recife (PE), Fortaleza (PE), Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP), Porto Alegre (RS) and Belo Horizonte (MG), was a success and resulted in almost 3 thousand formed and skilled travel agents. The next-to-last edition took place in the capital of Minas Gerais and counted on approximately 300 professionals, who approved the format and the approached content. The schedule includes a panel moderated by the marketing director of the TREND GROUP, Vitor Bauab, with the participation of executives from Avianca, Avis, Bahiatursa, Best Western, the Brazilian Lodging, Food, Market & Events Federation, besides Vitor Hugo Goulart, Sales director at TREND Operator, and one representative in the hotel where the event took place. Afterwards, Luís Paulo LUPPA, CEO of TREND, will make a speech, followed by an autograph night for one of his books, given as gifts to travel agents. The last stage is coming! November 25 – Curitiba Place: Mabu Curitiba Business (Rua XV de Novembro, 830) Entries are free and can be made at www.roadshowturismo.com.br

A última etapa está chegando! 25 de novembro – Curitiba Local: Mabu Curitiba Business (Rua XV de Novembro, 830) As inscrições são gratuitas e podem ser feitas pelo www.roadshowturismo.com.br


Viagens de lazer No estande do Lazer foram divulgados atrativos como um caderno especial com pacotes nacionais e internacionais, cruzeiros, ingressos, promoções e novos bloqueios aéreos para temporada de férias de julho de 2015, com 435 lugares disponíveis em companhias aéreas como Avianca, Copa Airlines, Gol e Tam. Além disso, foi apresentada uma campanha de incentivo de vendas cujo prêmio são personagens de pelúcia da Disney. "A equipe está focada em novas oportunidades de negociações com fornecedores para poder oferecer aos agentes de viagens produtos diferenciados e com excelentes condições comerciais", afirma Cristiane Jayme, diretora do Departamento de Lazer. Para completar e divulgar o produto Cruzeiro, um capitão e uma marinheira circularam pela feira estimulando os agentes de viagens a participar do sorteio de uma cabine dupla para qualquer minicruzeiro de três noites da Pullmantur pela costa brasileira. O sorteio aconteceu na sexta-feira, dia 26 de setembro, e o grande vencedor foi Ricardo Moraes, gerente de Relacionamento da agência Tivolitur, de São Paulo.

Leisure trips The leisure stand had attractions like a special publication with national and international packages, cruises, tickets, discounts and new airline blocks for the season of July, 2015, with 435 seats available in airline companies like Avianca, Copa Airlaines, Gol and Tam. Besides, a sales incentive campaign was introduced, and the award are stuffed Disney characters. "The team is focusing on new opportunities to negotiate with suppliers in order to provide travel agents with differentiated products, at excellent commercial conditions", says Cristiane Jayme, director of the Leisure Department. To conclude and publicize the Cruise product, a captain and a female sailor walked around the fair encouraging travel agents to participate in the raffle of a double cabin for any threenight minicruises offered by Pullmantur, around the Brazilian coast. The raffle took place on Friday, 26, and the winner was Ricardo Moraes, Relationship Manager at the agency Tivolitur, in São Paulo.

Estande Boteco Amigos da TREND fez sucesso durante ABAV expo. ao lado, capitão e marinheira divulgam produto cruzeiro STAND BOTECO AMIGOS DA TREND WAS A HIT DURING ABAV EXPO. Next, captain and sailor display the cruise product

Vitor Bauab, diretor de Marketing do GRUPO TREND, durante palestra sobre a Shop Hotel. Ao lado, visita de agentes de viagens ao estande do GRUPO TREND no Festival de Turismo de João Pessoa (pb) VITOR BAUAB, MARKETING DIRECTOR OF THE TREND GROUP, DURING A SPEECH ABOUT SHOP HOTEL. BESIDE, TRAVEL AGENTS VISIT TREND GROUP'S STAND IN THE FESTIVAL OF TOURISM OF JOÃO PESSOA (PB)

Na rota do Nordeste em busca de parcerias e negócios Realizada nos dias 17 e 18 de outubro, a 4ª edição do Festival de Turismo de João Pessoa teve recorde de público, com 2.725 pessoas, e o GRUPO TREND fez parte desse sucesso com a divulgação de seus produtos e o patrocínio à maior caravana do Festival, com mais de 250 agentes de viagens convidados de Alagoas, Bahia, Pernambuco e Rio Grande do Norte, entre outros destinos. A oportunidade também foi aproveitada para apresentar os benefícios em se fazer negócios com a recém-lançada Shop Hotel em duas palestras, ministradas pelo diretor de Marketing do Grupo, Vitor Bauab, e pelo gerente-geral da Shop Hotel, Gabriel Paiva.

In the northeast route looking for partnerships and businesses Performed on October 17 and 18, the 4th edition of the Tourism Festival of João Pessoa had record attendance, with 2,725 people, and the TREND GROUP was part of this success by publicizing its products and sponsoring the largest caravan of the Festival, including more than 250 travel agents invited from Alagoas, Bahia, Pernambuco and Rio Grande do Norte, among other destinations. The chance was also taken to present the benefits of doing business with the newly-launched Shop Hotel by two lectures, ministered by the marketing director of the group, Vitor Bauab, and the general manager of Shop Hotel, Gabriel Paiva.

/ 75


Alto comando da trend

visita agências de todo o país Na semana de 29 de setembro, o GRUPO TREND promoveu a “Blitz do Alto Comando”, que consistiu em visitas de seus executivos a clientes de 17 cidades brasileiras – Aracaju, Bauru, Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Fortaleza, Goiânia, Londrina, Maceió, Maringá, Porto Alegre, Recife, Ribeirão Preto, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo. A ação teve como principais objetivos entender a atual demanda do mercado e gerar novas oportunidades de negócios para a companhia, além de melhorar ainda mais o networking com os parceiros. “Existe um fato: as empresas não vendem como vendiam há dez anos. O cliente não será fiel se não formos fiéis a ele. Para vender mais e melhor é preciso entender que os clientes, no caso os agentes de viagens, são diferentes. Eles compram com base no relacionamento que têm com

o vendedor. Quanto mais você entendê-lo antes de atender, mais definirá o potencial e o nível de envolvimento. O investimento que você faz é absolutamente proporcional ao que o cliente investirá em você, em termos de tempo e dinheiro. É exatamente assim que funciona. Por isso, decidimos fazer a nossa ‘Blitz do Alto Comando’”, justifica Luis Paulo LUPPA, presidente do GRUPO TREND. Participaram da ação diretores da TREND Operadora (Vitor Hugo Goulart, de Vendas; Ari Patrício, de Atendimento e Vendas Internas; Cristiane Jayme, de Lazer; e Serafim Oliveira, de Produtos Nacionais), além de Esequiel Santos, gerente de Vendas Key Account, e a liderança do GRUPO TREND (Leonardo Ortega, vicepresidente Administrativo Financeiro; Vitor Bauab, diretor de Marketing; e Mario Antonio, diretor de Operações).

TREND’s high command visits agencies all over the country In the week of September 29, the TREND GROUP conducted the “High Command Blitz”, which consisted of visits promoted by its executives to clients in 17 Brazilian cities – Aracaju, Bauru, Belo Horizonte, Brasília, Campinas, Curitiba, Fortaleza, Goiânia, Londrina, Maceió, Maringá, Porto Alegre, Recife, Ribeirão Preto, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo. The main objectives of this action were to understand the current demand of the market and generate new business opportunities for the company, besides improving the network with the partners. “There is one fact: companies don’t sell like they did ten years ago. Clients will not be loyal if we are not loyal to them. In order to sell more and better, it is important to understand that our clients, in our case, travel agents, are different. They consume based on the relationship they have with the sales person. The more you understand them before providing the service, the more your potential and level of involvement will be defined. The investment you make is absolutely proportional to the one the client will make on you, in terms of time and money. This is exactly how it works. Therefore, we decided to make our ‘High Command Blitz’”, justifies Luis Paulo LUPPA, CEO of the TREND GROUP. The action involved directors from TREND Operator (Vitor Hugo Goulart, Sales; Ari Patrício, Service and Internal Sales; Cristiane Jayme, Leisure; and Serafim Oliveira, National Products), besides Ezequiel Santos, Key Account Sales manager, and the TREND GROUP’s board (Leonardo Ortega, vice-president – finance and administration; Vitor Bauab, marketing director; and Mario Antonio, director of Operations).

Próxima parada:

Festival do Turismo de Gramado Mais uma vez, o GRUPO TREND prestigia o Festival do Turismo de Gramado (Festuris), que acontece de 6 a 9 de novembro no Centro de Feiras e Eventos Serra Park, no Rio Grande do Sul. Com estande triplo (41, 42 e 43), que estará dividido entre a TREND Operadora e a Shop Hotel, muitas novidades serão compartilhadas com os agentes de viagens. Entre elas, pacotes para o fim do ano, temporada de férias 2015, cruzeiros, bloqueios aéreos, ingressos para atrações no Brasil e no mundo, além das ferramentas do programa TREND Mega Partner, que auxiliam a rotina dos agentes e colaboram para que eles fechem cada vez mais negócios. A Shop Hotel, com suas tarifas imbatíveis, também estará presente.

Next stop: Tourism Festival of Gramado Once again, the TREND GROUP honors the Tourism Festival of Gramado (Festuris), which takes place from November 6 to 9, in Serra Park Fairs and Events center, in Rio Grande do Sul. With a triple stand (41, 42 and 43), which will be used for TREND Operator and Shop Hotel, much information will be shared with travel agents. Some of them are: holiday packages for the end of the year, 2015 vacation season, cruises, airline blocks, tickets to attractions in Brazil and abroad, besides tools of the TREND Mega Partner software, which assist the routine of agents and help them close more deals. Shop Hotel has unbeatable fares and will also be present.

na primeira foto à esquerda, Serafim Oliveira, diretor do Departamento de Produtos Nacionais, em VISITA À Ártico Turismo. ao lado, Roger Baggio, Executivo de Contas da TREND Operadora; Luiz Carlos Gonçalves Junior, da HangarTravel (de Bauru); e Ari Patrício, diretor de Atendimento e Vendas Internas da TREND Operadora IN THE FIRST PICTURE TO THE LEFT, SERAFIM OLIVEIRA, DIRECTOR OF THE NATIONAL PRODUCTS DEPARTMENT, VISITS ÁRTICO TURISMO. BESIDE, ROGER BAGGIO, ACCOUNTS DIRECTOR AT TREND OPERATOR; LUIS CARLOS GONÇALVES JUNIOR, FROM HANGARTRAVEL (BAURU) AND ARI PATRÍCIO, SERVICE AND INTERNAL SALES DIRECTOR AT TREND OPERATOR

76 / SV


A TREND vem

aí!

No GRUPO TREND, trabalho, saúde e bem-estar andam juntos. Por conta disso, os seus colaboradores foram incentivados a participar da 1ª Run4Travel, ou Corrida do Turismo, que aconteceu no dia 4 de outubro no Sambódromo do Anhembi, em São Paulo, em homenagem aos 40 anos da Editora Panrotas. Foram mais de 1,8 mil inscritos nas categorias 5 km, 10 km e caminhada, e a TREND foi destaque com o maior número de participantes, totalizando 20 colaboradores. A animação tomou contas de todos na empresa e a equipe A TREND Vem Aí fez bonito. TREND is coming! In the TREND Group, work, health and well-being walk closely. So, its collaborators were encouraged to participate in the 1st Run4Travel, or Tourism Race, which took place on October 4, in the Anhembi sambadrome, honoring the 40 years of Panrotas publishing house. There were more than 1.8 thousand participants in the categories 5 km, 10 km and walking, and TREND stood out with the highest number of members, accounting for 20 members. Fun took over the whole company and the team TREND is coming did well in the competition.

TEM GENTE NOVA

Equipe "A TREND VEM AÍ" engajada para participar da run4travel TEAM "TREND IS COMING" ENGAGED TO PARTICIPATE IN RUN4TRAVEL

no pedaço!

Com diz o ditado, “O bom filho a casa torna”, e no GRUPO TREND isso não é diferente! Simone Araújo está de volta e assumiu a diretoria de Produtos para os Estados Unidos e Canadá. A executiva, que já atuou anteriormente na empresa como gerente do Lazer por quase três anos, está baseada em Miami (EUA). Silvia Russo também está de volta, desta vez como gerente de Produtos Lazer Nacional. Unindo forças a esse time, Claudia Vargas, com mais de 20 anos de experiência em empresas no Brasil e no exterior, chegou como diretora de Produtos Internacionais. A TREND valoriza as pratas da casa. Prova disso são as promoções de Roberto Aufieri, há um ano e quatro meses na empresa, a gerente-geral da Central do Carro; de Thais Medina, com apenas cinco meses de TREND, agora gerente-geral de Marketing; e de Cristiano Amadeu, agora gerente de Projetos Estratégicos. O Departamento de Produtos Nacionais também tem novidades! Osmar Fonte assumiu a gerência regional Centro-Oeste e Sudeste (exceto São Paulo), ficando baseado no Rio de Janeiro, e Fred Cavalcante agora é gerente regional para Norte e Nordeste.

NEW PEOPLE around! According to the saying: “The good son always comes back”, and that is true in TREND GROUP! Simone Araújo is back and took over the direction of Products for United States and Canada. The professional, who previously worked in the company as Leisure manager, for almost three years, is located in Miami (EUA). Silvia Russo is also back, now as a National Leisure Products manager. To add strength to this team, Claudia Vargas, who has over 20 years of experience in companies in Brazil and abroad, came as the new International Products director. TREND values home-grown talents. And we can prove it with the promotions of Roberto Aufieri, who has been with us for one year and four months, who is now the general manager of Car Central; Thais Medina, who, after only five months in TREND, became marketing general manager; and Cristiano Amadeu, now manager of Strategic Projects. The National Products Department also has news! Osmar Fonte took over the regional management, Center-West and Southeast (except for São Paulo), working from Rio de Janeiro; and Fred Cavalcante, who is now regional manager for the North and the Northeast.

em ordem: Claudia Vargas, Cristiano Amadeu, Fred Cavalcante, Osmar Fonte, Silvia Russo, Roberto Aufieri, Simone Araújo e Thais Medina In order: Claudia Vargas, Cristiano Amadeu, Fred Cavalcante, Osmar Fonte, Silvia Russo, Roberto Aufieri, Simone Araújo and Thais Medina

/ 77


Agente falando

AGENTE DA VEZ

NOME: Franz Walder. TRABALHA NA: Trekair Viagens e Turismo Ltda. LOCALIZADA NA CIDADE DE: São Paulo (SP). CARGO: diretor e responsável técnico. ESTADO CIVIL: casado. Idade: 56 anos. NO TURISMO DESDE: 1975. COMEÇOU TRABALHANDO COMO: contínuo na Agência Wörhle. NA SUA ÁREA GOSTA MAIS DE: vendas e administração. DESTINOS FAVORITOS: Alemanha, Áustria e Itália. DESTINOS MAIS PEDIDOS: Alemanha. O MAIOR DESAFIO PARA O TURISMO NO BRASIL: falta de investimento em infraestrutura por parte dos governos, com maior divulgação ao trade, ministrando cursos de capacitação.

CASES DE SUCESSO Quero agradecer o empenho E A dedicação da Ana Ligia. Uma das minhas clientes chegou ao hotel reservado, em Brasília, e para sua surpresa se deparou com um lugar lastimável, segundo ela. Procurei imediatamente a TREND e tive um atendimento perfeito da Ana, que na hora ligou no hotel e conseguiu, de maneira surpreendente, transformar um no-show em meia diária. Prontamente, ela me confirmou uma acomodação em outro lugar, com garantia de serviços que atendiam ao desejo da minha cliente. São pessoas como ela que fazem a diferença no nosso dia a dia. Sidnei Carrard procurou a TREND no fim de setembro deste ano para cotar uma reserva para uma viajante que estava indo a Brasília (DF). Ana Ligia, colaboradora da célula Tigre, da Força Interna de Vendas (FIVE), conseguiu rapidamente a mudança de hospedagem e ganhou a admiração do cliente e dos colegas de trabalho. Sidnei Carrard Atendente da Capolavoro Viagens São Paulo (SP) Attendant at Capolavoro Viagens São Paulo (SP)

Ana Ligia, colaboradora da célula Tigre, da Força Interna de Vendas (FIVE) Ana Ligia, collaborator of cell Tigre, in the Internal Sales Force (FIVE)

SUCCESSFUL CASES

“I'D LIKE TO THANK THE EFFORT AND THE DEDICATION OF ANA LIGIA. ONE OF MY CLIENTS GOT TO THE BOOKED HOTEL, IN BRASÍLIA, AND FOR HER SURPRISE THE PLACE WAS A MESS, ACCORDING TO HER. I IMMEDIATELY LOOKED FOR TREND AND ANA ASSISTED ME PERFECLTY. IN THAT MOMENT, SHE CALLED THE HOTEL AND SURPRISINGLY COULD TRANSFORM A NO-SHOW INTO A HALF DAILY RATE. THEN, RIGHT THERE, SHE CONFIRMED A ROOM FOR ME IN ANOTHERR LOCATION, ENSURING SERVICES THAT WERE IN ACCORDANCE WITH MY CLIENT'S WISHES. PEOPLE LIKE HER MAKE THE DIFFERENCE IN OUR ROUTINE." Sidnei Carrard looked for TREND in the end of September, 2014, to estimate the costs of a reservation for a person going to Brasília (DF). Ana Ligia, collaborator from cell Tigre, in the Internal Sales Force (FIVE), rapidly changed the hotel reservations and gained the admiration of the client and coworkers.

AGENT OF THE HOUR NAME: Franz Walder. WORKS AT: Trekair Viagens e Turismo Ltda. LOCATED IN THE CITY OF: São Paulo (SP). POSITION: director and technician in charge. CIVIL STATUS: married. AGE: 56 years old. IN THE TOURISM FIELD SINCE: 1975. STARTED WORKING AS: office boy at Agência Wörhle. FAVORITE THING IN YOUR FIELD: sales and administration. FAVORITE DESTINATIONS: Germany, Austria and Italy. MOST WANTED DESTINATIONS: Germany. MAJOR CHALLENGE FOR TOURISM IN BRAZIL: lack of investments in infrastructure from the governments, with more propagation to the trade, teaching courses.

78 / SV

OPINIÃO DO LEITOR “A Segue Viagem é uma publicação que nasceu para reforçar a importância da boa informação. Hoje, estar bem informado é fundamental para o desenvolvimento de profissionais e empresas do setor de turismo. Bonita e descolada, a SV é um convite atraente para uma leitura descontraída e bastante produtiva. Iniciativas como a de criar uma publicação desse nível merecem nossos aplausos, pois estimulam a busca por conteúdo jornalístico de qualidade e credibilidade, além de promoverem informações úteis para o crescimento intelectual dos profissionais da indústria do turismo e dos próprios passageiros.” Marjori Schroeder READER'S OPINION Gerente de Relações Públicas América Latina da SeaWorld Parks & Entertainment “SEGUE VIAGEM WAS CREATED TO REINFORCE THE IMPORTANCE OF GOOD Latin America Public Relations Manager at SeaWorld Parks & Entertainment

INFORMATION. NOWADAYS, BEING WELL INFORMED IS ESSENTIAL FOR THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONALS AND COMPANIES IN THE TOURISM FIELD. BEAUTIFUL AND COOL, SV IS AN ATTRACTIVE INVITATION FOR AN EASY-GOING AND PRODUCTIVE READING. INITIATIVES SUCH AS THE ONE OF CREATING THIS TYPE OF PUBLICATION DESERVE OUR ADMIRATION, SINCE THEY STIMULATE THE SEARCH FOR QUALIFIED JOURNALISTIC CONTENT AND CREDIBILITY, BESIDES PROMOTING USEFUL INFORMATION FOR THE INTELLECTUAL PROGRESS OF PROFESSIONALS IN THE TOURISM INDUSTRY AND THE PASSENGERS THEMSELVES."


#OrgulhoDeSerTREND O GRUPO TREND tem muito orgulho de sua equipe e aposta em um ambiente corporativo marcado pela satisfação pessoal e profissional. Confira, abaixo, a opinião de alguns colaboradores que têm #OrgulhoDeSerTREND. The TREND GROUP is very proud of its team and bets on a corporate environment marked by personal and professional satisfaction. Below, check out the opinion of some collaborators who are #ProudToBeTREND.

Em apenas dois anos fui promovido três vezes até alcançar o meu objetivo, que É A área comercial. Tenho muito orgulho desse reconhecimento da TREND.” Marcus Akira, Negociador de Produtos Nacionais para as regiões do ABC e Litoral de São Paulo da TREND Operadora "IN ONLY TWO YEARS I WAS PROMOTED THREE TIMES, UNTIL I REACH MY OBJECTIVE, WHICH IS THE COMMERCIAL DEPARTMENT. I AM VERY PROUD OF TREND'S RECOGNITION". Marcus Akira

National Product Negotiator for the regions of ABC and the coast of São Paulo of TREND Operator

O patrimônio humano é algo extraordinário e representa o maior bem de uma empresa tão grandiosa quanto a TREND.” Silvia Rodrigues, Auxiliar de Crédito e Cobrança da TREND Operadora ”HUMAN PATRIMONY IS SOMETHING EXTRAORDINARY AND REPRESENTS THE MOST IMPORTANT ASSET OF SUCH A GREAT COMPANY LIKE TREND.”

Ser TREND é algo mais que especial. Ser TREND é saber que você sempre pode fazer mais do que o esperado. Ser TREND é ser apaixonado pelo seu trabalho. Ser TREND é voltar alguns dias antes da lua de mel para não perder o TREINA TREND.” Diego Santos, Gerente Operacional da Shop Hotel

”BEING TREND IS MORE THAN SPECIAL. BEING TREND IS TO KNOW YOU CAN ALWAYS OVERCOME EXPECTATIONS. BEING TREND MEANS TO BE IN LOVE WITH YOUR JOB. BEING TREND MEANS TO COME BACK A FEW DAYS EARLIER FROM YOUR HONEY MOON SO YOU DON'T MISS TREINA TREND.” Diego Santos,

Operational Manager at Shop Hotel

Silvia Rodrigues

Auxiliar de Crédito e Cobrança of TREND Operator

/ 79


agenda

novembro / de z embro 2 0 1 4 NOVEMBER/DECEMBER 2014

ARQUIVO TREND

FEIRAS E EVENTOS SOBRE TURISMO

TOURISM FAIRS AND EVENTS

ESTANDE DA TREND NO FESTIVAL DE GRAMADO DE 2013 TREND's STAND IN THE GRAMADO FESTIVAL 2013

03 a 06 de novembro – WTM – World Travel Market (Londres, Reino Unido) 06 a 09 de novembro – Festival de Turismo de Gramado (Gramado, RS) 18 a 20 de novembro – EIBTM (Barcelona, Espanha) 26 de novembro – Encontro PanHotéis (Belém, PA) 28 de novembro – 3º Prêmio Braztoa de Sustentabilidade (Maceió, AL) 1º a 04 de dezembro – ILTM – International Luxury Travel Market (Cannes, França)

NOVEMBER 3 TO 6 – WTM – WORLD TRAVEL MARKET (LONDON, THE UNITED KINGDOM) NOVEMBER 6 TO 9 – GRAMADO TOURISM FESTIVAL (GRAMADO, RS) NOVEMBER 18 TO 20 – EIBTM (BARCELONA, SPAIN) NOVEMBER 26 – PANHOTÉIS MEETING (BELÉM, PA) NOVEMBER 28 – 3rd BRAZTOA SUSTAINABILITY AWARDS (MACEIÓ, AL) DECEMBER 1st TO 4 – ILTM – INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET (CANNES, FRANCE)

80 / SV


DATAS E EVENTOS IMPORTANTES

IMPORTANT DATES AND EVENTS

1º de novembro – Dia de Todos os Santos 02 de novembro – Finados 09 de novembro – Dia do Hoteleiro 15 de novembro – Proclamação da República 19 de novembro – Dia da Bandeira 20 de novembro – Dia da Consciência Negra

Shutterstock

28 de novembro – Dia Mundial de Ação de Graças

NOVEMBER 1st – ALL SAINT'S DAY NOVEMBER 2nd – ALL SOUL'S DAY NOVEMBER 9 – HOTELIER DAY NOVEMBER 15 – PROCLAMATION OF THE REPUBLIC NOVEMBER 19 – FLAG DAY NOVEMBER 20 – BLACK AWARENESS DAY NOVEMBER 28 – THANKS GIVING DAY

1º de dezembro – Dia do Imigrante

DECEMBER 1st – IMMIGRANT'S DAY

25 de dezembro – Natal

DECEMBER 25 – CHRISTMAS

31 de dezembro – Réveillon

DECEMBER 31 – NEW YEAR'S EVE

Praia da Pipa, em natal, no Rio Grande do Norte PIPA BEACH, IN NATAL, IN RIO GRANDE DO NORTE

ANIVERSÁRIOS DE CIDADES

CITY ANNIVERSARIES

04 de novembro – SÃO CARLOS (SP) 06 de novembro – POÇOS DE CALDAS (MG) 11 de novembro – ARMAÇÃO DE BÚZIOS (RJ) 13 de novembro – CABO FRIO (RJ) 22 de novembro – NITERÓI (RJ)

NOVEMBER 4 – SÃO CARLOS (SP) NOVEMBER 6 – POÇOS DE CALDAS (MG) NOVEMBER 11 – ARMAÇÃO DE BÚZIOS (RJ) NOVEMBER 13 – CABO FRIO (RJ)

28 de novembro – FRANCA (SP)

NOVEMBER 22 – NITERÓI (RJ)

05 de dezembro – MACEIÓ (AL)

NOVEMBER 28 – FRANCA (SP)

12 de dezembro – BELO HORIZONTE (MG) 25 de dezembro – NATAL (RN) 28 de dezembro – RIO BRANCO (AC)

DECEMBER 5 – MACEIÓ (AL) DECEMBER 12 – BELO HORIZONTE (MG) DECEMBER 25 – NATAL (RN) DECEMBER 28 – RIO BRANCO (AC)

/ 81


Revista Segue Viagem edição 24  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you