Tremblant Express Juin/June

Page 12

06 2023 Mont-Tremblant QuĂ©bec — Canada tremblantexpress.com Les oubliĂ©s The forgotten La famille Paradis The Paradis family Glamping at Domaine Saint-Bernard HĂŽtel UNIQ The new face of Ironman Mont-Tremblant Le nouveau visage d’Ironman Mont-Tremblant Escale estivale | Summertime Mont-Blanc’s beer festival Le Festi-BiĂšre

Que vous cherchiez Ă  vendre, louer ou acheter une propriĂ©tĂ© dans les Laurentides, laissez-nous vous aider Ă  accomplir vos rĂȘves.

Whether you are buying, selling or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

©2023 Engel & Völkers Tremblant, agence immobiliĂšre. Tous droits rĂ©servĂ©s. Chaque agence est opĂ©rĂ©e indĂ©pendamment par un propriĂ©taire exploitant. Each brokerage independently owned and operated. All rights reserved. Quand le rĂȘve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOME TM tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com
MLS # 9436783Photo @mphotographieimmobiliere
Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz Concessionnaire Étoile Mercedes-Benz 2022 - 2023 ‱ Merci beaucoup! Franke Mercedes-Benz ‱ 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts ‱ 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca ‱ DĂ©p. Ventes, ouvert lundi au samedi. Profitez-en! Mercedes-AMG SL63 4Matic+ 577ch 2022 ‱ Ensemble AMG " Stealth " ‱ Ensemble exclusif ‱ Groupe AMG nuit Conduite inteligente ‱ Peinture option " Manufaktur "‱ Cuir Nappa ‱ Prix 233 660$ - 25 000$ = 208 660$ + 21 281$ taxes de luxe = 234 101 $, frais de transport et de prĂ©paration inclus! TVQ , TPS et frais d’immatriculation en sus. Frais de transport et de prĂ©paration inclus! TVQ , TPS et frais d'immatriculation en sus. Livraison immĂ©diate ‱ NumĂ©ro de stock: 70885. Aussi en inventaire: Noir Obsidian et gris Alpin. For English info, please call.
La toute nouvelle Mercedes-AMG SL63 4Matic+ 2022 ‱ $25 000 de rabais!
Photo:
Bernard Franke

VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. RÉSERVEZ VOS PLACES DÈS MAINTENANT !

OUVERTURE LE 16 JUIN

EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. BOOK YOUR EXPERIENCE NOW!

OPENING JUNE 16

TONGALUMINA.CA

EmmĂšne-moi au sommet

JEUX AQUATIQUES POUR TOUTE LA FAMILLE ET SALLE D’ENTRAÎNEMENT

WATER GAMES FOR THE WHOLE FAMILY AND FITNESS ROOM

RÉSERVATIONS RECOMMANDÉES RESERVATIONS RECOMMENDED

tremblant.ca/brindo

30 ÉTÉS AVEC VOUS, MERCI !

À notre fidĂšle clientĂšle, Ă  nos supporteurs, nos fournisseurs et surtout Ă  notre Ă©quipe au fil des annĂ©es. Sans eux, il aurait Ă©tĂ© difficile de vous offrir autant de possibilitĂ©s de dĂ©couvrir les plaisirs des sports nautiques sur l’eau du lac Tremblant. Nous vous sommes trĂšs reconnaissants de votre confiance et de votre fidĂ©litĂ©. Nous espĂ©rons cet Ă©tĂ© perpĂ©tuer et partager notre passion, surtout faire de votre moment une expĂ©rience inoubliable. Passez nous voir et informez-vous sur les surprises offertes pour notre 30e anniversaire!

Sylvie et Pierre

30 SUMMERS WITH YOU, THANKS!

To our loyal clientele, supporters, suppliers, and especially to our team throughout the years. Without them, it would have been difficult to offer you so many opportunities to discover the joys of watersports on Lac Tremblant. We are extremely grateful for your trust and loyalty. This summer, we hope to continue and share our passion on the lake, and above all, make your moment an unforgettable experience. Come and visit us and find out about the surprises we have in store for our 30th anniversary!

Sylvie et Pierre

et activités nautiques
CENTRE NAUTIQUE PIERRE PLOUFFE TREMBLANT INC. Location d’embarcations
Boat rental & watersport activities toujours le goĂ»t de l’eau!
Informez-vous sur les spĂ©ciaux pour les dĂ©tenteurs de la carte ACCÈS Find out about specials for ACCESS card holders RÉSERVEZ TÔT / BOOK NOW 819 681-5634 ‱ 1 888 681-5634 tremblantnautique.com ‱ cnpptremblant@gmail.com

Volume

no

PROCHAINE ÉDITION : JUILLET (28 JUIN)

RĂ©servation publicitĂ© : 6 juin ‱ MatĂ©riel final : 13 juin

NEXT ISSUE: JULY (JUNE 28)

Ad reservation: June 6 ‱ Final ad supplied: June 13

Direction

DIRECTEUR GÉNÉRAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent, GeneviĂšve Huchette, Cathy Bergman & John Maunders

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston & Dominique Bernard

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION

Valentine Leclerc Anderson

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER

Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Franck Lizotte, GeneviĂšve Payette, Jacques Prescott, Alexandre Roy

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT

Valentine Leclerc Anderson & Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN

15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec)

SITE INTERNET | WEBSITE

Octantis

TREMBLANT EXPRESS

C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1 819 425-7875 ‱ tremblantexpress.com

PubliĂ© par | published by Éditions Infomedia. Tous droits rĂ©servĂ©s. Le contenu du journal ne peut ĂȘtre reproduit sans l’autorisation Ă©crite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicitĂ©s fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. DĂ©pĂŽt lĂ©gal : BibliothĂšque nationale du QuĂ©bec 1709-2388, BibliothĂšque nationale du Canada 1492-4544.

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS! 819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

ProthĂšses sur implants

Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment

Traitement des gencives

Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr PiĂšre Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault.

Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE

30
6 – JUIN | JUNE 2023
David Coderre Guillaume Vincent
Recyclez SVP Please recycle
D.M.D, MSc, FRCD(C)
FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique
545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Dans ce numéro | In this issue

10 Éditorial | Editorial

Art de vivre | Lifestyle

12 Le Festi-BiÚre reçoit Kevin Parent

Mont-Blanc’s beer festival

16 HĂŽtel UNIQ au Domaine Saint-Bernard

Glamping at Domaine Saint-Bernard

20 Bagel Boréal

Montréal -style bagels in Mont-Tremblant

28 Réparations VR Mont-Tremblant

RV repairing in Mont-Tremblant

36 Du jardinage adapté à notre climat

Gardening in our climate

40 Arundel

Le joyau cachĂ© de l’étĂ©

A hidden summer gem

Sport

14 Le nouveau visage d’Ironman Mont-Tremblant

The new face of Ironman Mont-Tremblant

18 Demi-Marathon Mont-Tremblant

Be a champion this summer

24 Jimmy Galbraith, phénomÚne du golf à Mont-Tremblant

Teed up for success

26 ATP : Magali Tisseyre

Athletes in Transition Project: Magali Tisseyre

Culture

22 Théatrez-Vous Du théùtre à son meilleur à Mont-Tremblant

Theatre at its best in Mont-Tremblant

32 Bienvenue Ă  la Fels Andrade Galerie

A brand-new art gallery in Mont-Tremblant

17 Flash

Chroniques | Columns

29 Golf – Conseils du coach | Coach’s tips

38 Les oubliés | The forgotten

44 Pouce vert | Green thumb

50 Forme physique | Fitness

52 Vin | Wine

54 Hors zone | Outside the zone

56 Faune & flore | Wildlife and habitat

Sommaire | Content
JUIN | JUNE 2023

En couverture | On the cover

La superbe photo que nous retrouvons en couverture ce mois-ci a Ă©tĂ© prise sur le lac Tremblant l’étĂ© dernier, dans le secteur nord, prĂšs de l’embouchure de la riviĂšre CachĂ©e au lever du jour. Nous y voyons Annie PrĂ©fontaine en train de pagayer paisiblement.

The beautiful cover shot this month was taken at sunrise on Lac Tremblant last summer, at the north end, close to where the river CachĂ©e empties into the lake. In it we see Annie PrĂ©fontaine paddling peacefully in the dawn’s early light.

Suivez nous ! | Follow us!

Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM
Chez nous, c’est Subaru. * Prix de dĂ©tail suggĂ©rĂ© de 31 503 $ (taxes en sus) pour la Crosstrek 2.0 CommoditĂ© 2024 (RXA CP), Ă  transmission automatique. Les frais de transport et de prĂ©paration (2 195 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spĂ©cifiques sur les pneus neufs (15 $) et les frais d’administration (198 $) sont inclus. Le prix de dĂ©tail suggĂ©rĂ© peut changer sans prĂ©avis. Financement Ă  l’achat ou Ă  la location Ă©galement offert. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut vendre Ă  prix moindre. Les spĂ©cifications techniques peuvent changer sans prĂ©avis. 1. EyeSightMD est un systĂšme d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sĂ©curitaire et prudente. L’efficacitĂ© du systĂšme dĂ©pend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du vĂ©hicule ainsi que les conditions mĂ©tĂ©orologiques et routiĂšres. Consultez le Manuel du propriĂ©taire pour les dĂ©tails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les dĂ©tails. Crosstrek et Subaru sont des marques dĂ©posĂ©es. LA TOUTE NOUVELLE CROSSTREK 2024 VĂ©hicules disponibles en quantitĂ© limitĂ©e. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les dĂ©tails. Prix de dĂ©tail suggĂ©rĂ© de 27 283$ Transport, prĂ©paration et frais d’administration inclus, taxes en sus. Prix de dĂ©tail suggĂ©rĂ© de 31 503$* Transport, prĂ©paration et frais d’administration inclus, taxes en sus. Chez nous, on savoure notre libertĂ©. Ă  prise constante
www.subarusteagathe.ca

La passion est leur raison d’ĂȘtre

Qu’onten commun toutes les personnes que nous avons rencontrĂ©es pour produire cette Ă©dition ? La passion. Et comme disait Marcel Pagnol, « celui qui est capable de ressentir la passion, c’est qu’il peut l’inspirer ». Nous espĂ©rons donc que tous les acteurs culturels, sportifs et Ă©conomiques que nous vous prĂ©sentons dans ces pages sauront vous transmettre leurs enthousiasmes respectifs.

Roulement de tambour
 C’est parti !

Pauline Alix incarne dĂ©sormais le nouveau visage d’Ironman Mont-Tremblant. Ça prenait toute une passionnĂ©e. Cathy Bergman vous en dit plus en pages 14 et 15.

L’HĂŽtel UNIQ s’installe au Domaine Saint-Bernard jusqu’au mois d’octobre. Pour dĂ©couvrir ces unitĂ©s d’hĂ©bergement hors du commun, rendez-vous en page 16.

Véritable tradition estivale, le Demi-Marathon Mont-Tremblant a accueilli, depuis sa création en 2010, prÚs de 30 0 00 coureurs. Cathy vous raconte tout en pages 18 et 19.

Bagel Boréal

Un de mes amis m’avait parlĂ© avec ferveur de Jean-David Morneau; un homme aux multiples talents sur le point d’ouvrir une boutique de bagels Ă  l’ancienne. GeneviĂšve Huchette a du flair pour dĂ©nicher les passionnĂ©s. À lire, en page 20.

Théùtrez-Vous

Le fabuleux monde du théùtre carbure littéralement à la passion. Et nous avons la chance de pouvoir compter sur une troupe locale des plus talentueuses qui nous gùte ce mois-ci. Les détails en page 22.

Jeune phénomÚne du golf à Mont-Tremblant

Comment dĂ©crire Jimmy Galbraith ? Jeune, talentueux, mordu de golf; il incarne Ă  merveille l’avenir de ce sport. Nous sommes allĂ©s Ă  sa rencontre. En page 24 et 25.

Projet AthlĂštes en Transition

Magali Tisseyre fut la premiĂšre triathlĂšte Ă  remporter le Ironman 70.3 Ă  MontTremblant. C’était en 2012. John Maunders nous relate leur conversation en pages 26 et 27.

Réparations VR Mont-Tremblant

Nous avons Ă©galement eu la chance de rencontrer une fine Ă©quipe pour laquelle les VR n’ont aucun secret. En page 28.

Bienvenue Ă  la Fels Andrade Galerie

Une toute nouvelle galerie d’art a ouvert ses portes Ă  Mont-Tremblant. Un couple d’artistes professionnels tout aussi passionnĂ©s qu’à leurs premiĂšres heures vous y attendent. Les dĂ©tails en pages 32 et 33.

Passion is their “reason for being”

What do all the people we’ve met to produce this issue have in common? Passion. And as Marcel Pagnol said, In translation, “A person who is capable of feeling passion can inspire passion”. We hope, therefore, that all the cultural, sporting and economic protagonists we present to you in these pages will be able to transmit to you their respective enthusiasms.

Drum roll
 they’re off!

Pauline Alix from now on represents the new face of Ironman Mont-Tremblant. It required a really passionate person. Cathy Bergman tells you more on pages 14 and 15.

HĂŽtel UNIQ will set up in Domaine Saint-Bernard until October. To discover these most unusual accommodation units, go to page 16.

A real summer tradition, the Demi-Marathon Mont-Tremblant has hosted, since its inception in 2010, close to 30,000 runners. Cathy tells you all on pages 18 and 19.

Bagel Boréal

One of my friends had spoken with great fervor of Jean-David Morneau: a man of multiple talents about to open a shop selling old-style bagels. GeneviĂšve Huchette has a flair for noticing impassioned people. Read it on page 20.

Théùtrez-Vous

The fabulous world of theatre runs on passion. And we are lucky enough to be able to see the results as produced by a local theatre troupe that will be spoiling us this month. Details on page 22.

Young golf phenomenon in Mont-Tremblant

How do you describe Jimmy Galbraith? Young, talented, crazy about golf, he incarnates the marvelous future of this sport. We went to meet him. On page 24 and 25.

Athletes in Transition

Magali Tisseyre was the first triathlete to win the Ironman 70.3 in Mont-Tremblant. It was in 2012. John Maunders relates their conversation on pages 26 and 27.

Réparations VR Mont-Tremblant: RV repairs

We were also lucky enough to meet a fine team for which RVs hold no secrets. On page 28.

Welcome to the Fels Andrade Galerie

A brand-new art gallery has opened in Mont-Tremblant. A couple of professional artists, still as impassioned as they were in their earliest days, await you. Details on pages 32 and 33.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 10 Éditorial
GUILLAUME VINCENT
RIVER PADDLEBOARDING PADDLEBOARD RIVI E RE RÉSERVATION 819-303-1160 3633, CHEMIN DU LAC-SUPÉRIEUR, LAC-SUPÉRIEUR FAROUCHE TREMBLANT FAROUCHE.CA BIÈRES DE MICROBRASSERIES VINS NATURE APÉRO MICROBREWERIES BEERS NATURAL WINES APERO

CĂ©lĂ©brez l’étĂ©

HELLO SUMMER - EVENT ON JUNE 30 2023

Musique live, ateliers bien-ĂȘtre et massages sur chaise.

ÉVÈNEMENT LE 30 JUIN 2023
SCANDINAVE.COM | 1 888 537 2263
Live music, wellness workshops and chair massages.

Le Festi-BiÚre reçoit Kevin Parent !

GUILLAUME VINCENT

Le Festi-BiĂšre accueillera les amateurs de biĂšres, de musique et de dĂ©lices du terroir le juillet, au 420 rue de la Gare, Ă  Mont-Blanc. DĂ©couvertes, dĂ©gustation et musique s’inscrivent au programme de l’évĂšnement qui est parvenu Ă  rassembler – en plus de talentueux musiciens –

En tout, 24 kiosques attendront les festivaliers, dont une douzaine de microbrasseries quĂ©bĂ©coises. La VeillĂ©e, Le Saint-Arnould, La Maison du Brasseur et le Baril Roulant sont au nombre de ces derniĂšres. Nous y retrouverons Ă©galement Le Petit Rucher du Nord qui nous prĂ©sentera ses vins de miel, le camionrestaurant de sEb L’Artisan Culinaire et le bƓuf

apĂ©ros crĂ©atifs avec Écoloria et des initiations Ă  la guitare et au ukulĂ©lĂ© avec Estelle Roy. Pour leur part, Cannelle et Pectoraux nous invitent Ă  dĂ©couvrir l’Art de manger vrai ainsi que leurs chips des Laurentides.

« Nous avons réussi à rassembler un trÚs grand nombre de passionnés pour cette édition et nous en sommes vraiment heureux », indique Kino Marcenay, directeur délégué de Festi-BiÚre.

Cette sixiĂšme Ă©dition de l’évĂšnement ne saurait ĂȘtre complĂšte sans spectacles musicaux. Le vendredi, Ă  19 h, Power Stroke montera sur les planches, suivi de Ruff Edge – Hommage Ă  AC/ DC, Ă  21 h. Le samedi, le duo composĂ© de Julie Laroche et Michel FiorĂ© prĂ©cĂ©dera le concert « D’une rive Ă  l’autre » de Kevin Parent prĂ©vu Ă  21 h.

Quoi faire Ă  Tremblant

Restos, boutiques et activités pour toute la famille

Restaurants, shops & activities for the whole family

9-10-11 juin / June 9 to 11

Festival NBHPA présenté par tournée Alex Burrows

17-18 juin / June 17-18

Week-end Spartan Trifecta

24-25 juin / June 24-25

Triathlon 5150 et IronMan 70.3

Mont-Tremblant

Ateliers, spectacles et animation familiale rythmeront ces deux journĂ©es de festivitĂ© en plein cƓur du village. La programmation propose notamment des ateliers de cuisson sur gril avec Brasier Mont-Tremblant, des ateliers BBQ avec les Mercenaires Culinaires, de l’initiation au cirque pour petits et grands, des

Bon Festi-BiĂšre !

lepointdevente.com/municipalitede montblanc

Festi- BiĂšre with Kevin Parent!

Festi-Biùre, Mont-Blanc’s beer festival, will host beer-lovers, musical performances and regional taste treats on Friday, June 30 and Saturday, July 11, at 420 rue de la Gare in MontBlanc. Discoveries, tasting and music are all part of the event’s program, which has been successful in bringing together – in addition to talented musicians – a large collection of regional craftspeople.

In all there will be 24 booths awaiting festivalgoers, with a dozen QuĂ©bec microbreweries including La VeillĂ©e, Le Saint-Arnould, La Maison du Brasseur and the Baril Roulant. Le Petit Rucher du Nord will be there, as well, with its delicious honey wines, plus sEb L’Artisan Culinaire’s restaurant-truck, and Boeuf Tremblant’s fabulous wagyu beef.

Quite a program

Workshops, shows and family entertainment will enliven the two days of the event, held in the heart of the village. The program will offer cooking lessons on a grill with Brasier MontTremblant, barbecue workshops with the Mercenaires Culinaires, initiation to the circus

for old and young, creative mixed drinks with Écoloria and initiation to guitar and ukulele with Estelle Roy. Cannelle and Pectoraux invite us to discover the Art of Eating Real (food), as well as their Laurentians chips.

“We have managed to gather a large number of passionate people for this year’s event and we are really happy,” says Kino Marcenay, delegated director of Festi- Biùre.

This sixth annual event would not be complete without musical shows. On Friday, at 7 p.m., Power Stroke will be onstage, followed by Ruff Edge – Homage to AC/DC. On Saturday, the duo of Julie Laroche and Michel FiorĂ© will launch Kevin Parent’s concert “D’une rive Ă  l’autre” (From one bank to the other) at 9 p.m.

Bon Festi-BiĂšre !

lepointdevente.com/municipalitede montblanc

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 12 Lifestyle
Détails sur / More details on tremblant.ca/quoifaire .... .. ... .. .. . .. .. ... .... .. .... ... ... . ................... . ...... ... ...... . .... .. ... .. .. . .. .. ... .... .. .... ... ... . ................... . ...... ... ...... .

RESTAURANTS.ca

LA PETITE CACHÉE

Le secret le mieux gardé de Station Mont Tremblant LE Q.C. is the best-kept secret in Mont Tremblant Ski Resort.

Nous faisons affaire avec des producteurs du Québec. Voici quelques produits du terroir avec lesquels nous travaillons.

Our suppliers are Quebec producers, so here are some regional products we work with.

Wapiti des Appalaches, Canard du Lac Brome, Jarret de porcelet de lait des Fermes Gaspor, Pavé de Boudin Noir, Filet de Doré du Québec, Wapiti du Québec (Ferme Northfork, Mirabel)

Vivez une expĂ©rience 100 % locale dans une ambiance chalet chic oĂč nous vous servirons de merveilleux plats concoctĂ©s avec des produits du terroir.

In a chalet-chic ambience, enjoy a 100% local experience where you’ll be served fabulous dishes concocted using regional products.

LE Q.G. - RESTO . PUB

Station Mont Tremblant - 121, chemin Kandahar, Mont-Tremblant J8E 1E2 819-681-4444 | leqgtremblant.com

SituĂ© entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite CachĂ©e vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage.

Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience.

CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT

RESTAURANT
2681
(819)425-2654
PETITECACHÉE.COM |

Avec personne d’autre qu’eux.

Une directrice bien de chez nous : le nouveau visage

d’Ironman Mont-Tremblant

Lorsque l’on parle de l’Ironman Mont-Tremblant, on entend parler d’athlĂštes invincibles, de temps records et d’incroyable dĂ©passement de soi.

Ce dont nous n’entendons pas souvent parler, c’est de l’équipe qui se cache derriĂšre ces histoires incroyables sur la ligne d’arrivĂ©e. En tant que nouvelle directrice de course d’Ironman MontTremblant, Pauline Alix a l’intention de mettre en valeur tous les aspects de l’évĂšnement de cet Ă©tĂ©.

RÉSERVEZ

Pauline considĂšre le triathlon comme un sport d’équipe. Bien qu’elle glorifie chaque athlĂšte, elle note que : « p ersonne ne franchit la ligne d’arrivĂ©e tout seul ». Il y a la communautĂ©, les bĂ©nĂ©voles
 et les athlĂštes. L’Ironman Mont-Tremblant est un sport d’équipe.

Pour sa premiĂšre annĂ©e en tant que directrice de course – alors qu’elle s’efforce de rendre mĂ©morable cet Ă©vĂšnement pour chaque participant, quel que soit son rĂŽle – Pauline prend en charge ce qui devrait ĂȘtre la plus grande participation d’athlĂštes dans la sĂ©rie de Mont-Tremblant depuis sa crĂ©ation. Ce mois-ci, l’Ironman Mont-Tremblant 70.3 et l’évĂšnement 5150 accueilleront plus de 4 5 00 athlĂštes. L’Ironman Mont-Tremblant du mois d’aoĂ»t devrait Ă©galement afficher complet.

Un parcours vers le sommet

C’est une premiĂšre qu’une jeune mĂšre dirige le joyau de la couronne de la sĂ©rie de courses Ironman du Canada. À l’instar d’autres personnes, Pauline a appris sur le tas pour parvenir Ă  ce poste.

Soutenue par une solide équipe de leaders communautaires, Pauline a travaillé dans tous les aspects de Ironman Mont-Tremblant au cours de la derniÚre décennie.

Jacynthe Martin, directrice de course chevronnĂ©e, l’a encadrĂ©e dĂšs ses premiers jours en tant que bĂ©nĂ©vole. « P auline a Ă©tĂ© mon bras droit pendant des annĂ©es. Elle n’abandonne jamais. Elle assume, quel que soit l’effort Ă  fournir », note Jacynthe.

De mĂȘme, les annĂ©es passĂ©es auprĂšs de Lucie Lamy – directrice du parcours vĂ©lo – lui ont permis d’apprendre toutes les facettes du parcours. « P auline est curieuse, elle aime apprendre et sait travailler dur », raconte Lucie.

Les dirigeants du groupe Ironman sont du mĂȘme avis. Dave Christen, directeur rĂ©gional principal d’Ironman Group, affirme que : « P auline a gravi tous les Ă©chelons et nous sommes ravis de l’avoir Ă  la barre de la sĂ©rie de courses Ironman Mont-Tremblant ».

La communauté est essentielle

Max Lambert – le partenaire de vie de Pauline – admire son engagement envers leur jeune famille et soutient son intĂ©gritĂ© et son orientation communautaire : « J ’ai regardĂ© Pauline courir Ă  l’Ironman Lake Placid 70,3 en 2017. Je vois cette mĂȘme dĂ©termination fĂ©roce pour son nouveau rĂŽle dans les coulisses de la course ». Myrianne CĂŽtĂ©, entraĂźneuse principale chez Tri Connexion, abonde dans le mĂȘme sens : « En tant qu’athlĂšte, Pauline

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 14 Sport
Pauline Alix Parc national du Mont-Tremblant
Photo : Content Content
DÈS MAINTENANT VOTRE SÉJOUR DE CAMPING.
sepaq.com/camping
©Tremblant Express

a appris Ă  faire confiance Ă  son entraĂźnement et en elle-mĂȘme. Son autodiscipline lui sera trĂšs utile dans ce nouveau rĂŽle »

Dominique Laverdure, conseillĂšre de la Ville de Mont-Tremblant, raconte : « P auline est motivĂ©e, passionnĂ©e et concentrĂ©e sur ses objectifs. Elle a l’esprit d’équipe et on peut compter sur elle pour le plaisir, la responsabilisation et les rĂ©sultats »

ClĂ©mence Alix – la sƓur de Pauline – a exprimĂ© la fiertĂ© de sa famille Ă  l’égard des rĂ©alisations de Pauline et se fait Ă©cho du sentiment de nombreux membres de la communautĂ© : « P auline, c’est nous, dit-elle. Elle reprĂ©sente notre communautĂ© et s’efforce de faire en sorte que le jour de la course

soit une fĂȘte pour tout le monde »

« L’implication de la communautĂ© est Ă  la base de notre succĂšs », confirme Lina Chiasson – la nouvelle directrice de l’expĂ©rience bĂ©nĂ©vole de Ironman Mont-Tremblant.

Pauline ajoute : « Ê tre une femme forte est trĂšs important pour moi, mais tout faire toute seule ne l’est pas. On est bon que si son Ă©quipe est bonne, et nous avons la meilleure, ici Ă  Mont-Tremblant »

ironman.com/im703-mont-tremblant ironman.com/im-mont-tremblant

A home-grown leader: the new face of Ironman Mont-Tremblant

When stories are told of Ironman MontTremblant, we hear of strong athletes, record-breaking pace times and amazing feats of willpower.

What we often don’t hear about is the team behind those amazing finish-line stories. As the new race director of the Ironman Mont-Tremblant series, Pauline Alix plans to highlight every aspect of this summer’s events.

Pauline sees triathlon as a team sport. While she celebrates every athlete who pins on a race-bib, she notes that, “No one gets to the finish line on their own. Community, volunteers and athletes. Race day in Mont-Tremblant is a team effort.”

She is focused on making race day memorable for every participant on both sides of the finish line, and yet in her rookie year as race director Pauline takes on what is expected to be the largest athlete participation in the Mont-Tremblant series since inception. This month, Ironman Mont-Tremblant 70.3 and the 5150 event will host upwards of 4,500 athletes. Ironman Mont-Tremblant in August is predicted to be sold out, as well.

The journey to leadership

Although she is unique as a young mother directing the crown jewel of Canada’s Ironman race series, Pauline has followed a path to this role similar to that of others. She learned by doing.

Supported by a strong team of community leaders, Pauline has worked in every aspect of Ironman Mont-Tremblant over the past decade.

Seasoned run course director Jacynthe Martin mentored her from her first days as a volunteer. “Pauline was my right hand for years. There is no quit in her. She gets the job done, regardless of the effort required.”

Likewise, in her years spent with bike course director Lucie Lamy, she learned every facet of the

course. “Pauline is curious, she loves to learn and knows how to work hard,” relates Lucie.

Ironman Group leadership concurs. Dave Christen, senior regional director for Ironman Group, relates that, “Pauline worked her way to the top, and we are delighted to have her at the helm of the Ironman Mont-Tremblant race series.”

Community is core

Pauline’s life partner Max Lambert admires her commitment to their young family and supports her strong work ethic and community focus, “I watched Pauline race at Ironman Lake Placid 70.3 in 2017. I see that same fierce determination in her new role on the other side of the finish line.” Myrianne Cîte, lead coach at Tri Connexion concurs, saying, “As an athlete, Pauline learned to trust her training and herself. Her strong self-discipline will serve her well in this new role.”

Dominique Laverdure, conseillùre for Ville de MontTremblant, relates, “Pauline is driven, passionate and goal-oriented. She’s a team player, and you can count on her for fun, accountability and results.”

Pauline’s sister ClĂ©mence Alix expressed the pride her family has in Pauline’s achievements and echoes the sentiment of many community members: “Pauline is us,” she says. “She represents our community and is focused on ensuring that race day celebrates everyone.”

“Community involvement is the foundation of our success,” confirms Lina Chiasson, the new volunteer experience director for Ironman Mont-Tremblant.

Pauline adds: "Being a strong woman is very important to me, but doing it all on my own is not. You are only as good as your team, and we’ve got the best, here in Mont-Tremblant.”

ironman.com/im703-mont-tremblant ironman.com/im-mont-tremblant

Retrouvez-nous à l’Espace public dùs le 10 juin

Rediscover your favourite summer market at the Espace public, as of June 10th

25 kiosques de produits alimentaires locaux et d’objets de la table.

Pour consulter le calendrier des exposant·e·s, balayez le code optique ci-dessous.

25 kiosks of good food locally sourced and fine table products. Consult the vendors’ calendar by visiting our website.

villedemont-tremblant.qc.ca/marche

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 15

En mode glamping au Domaine Saint-Bernard

GUILLAUME VINCENT

Depuis 2020, HĂŽtel UNIQ propose des solutions d’hĂ©bergement Ă©coresponsable hors du commun dans diffĂ©rents lieux magnifiques du QuĂ©bec. Cet Ă©tĂ©, fort d’une premiĂšre expĂ©rience rĂ©ussie, c’est au Domaine Saint-Bernard que l’entreprise quĂ©bĂ©coise a dĂ©cidĂ© d’ériger son campement exclusif afin de proposer des nuitĂ©es en pleine nature, de la mi-mai au 9 octobre.

InitiĂ© par deux jeunes entrepreneures passionnĂ©es de voyage, dont Myriam Corbeil – qui demeure l’unique propriĂ©taire – et SolĂšne April, HĂŽtel UNIQ rĂ©pond Ă  un besoin d’évasion qui saura plaire aux plus exigeants. Les tentes luxueuses sont chacune Ă©quipĂ©es d’un lit double avec literie, d’une table et deux chaises et d’un ventilateur, d’un chauffage d’appoint ou d’une couverture chauffante sur demande. De charmantes attentions, comme des cadeaux de bienvenue et des produits naturels pour le bain attendent Ă©galement les convives.

Ces unitĂ©s nomades insolites et quĂ©bĂ©coises (d’oĂč le nom UNIQ) permettent de profiter pleinement de l’environnement grande nature, Ă  l’instar du camping, et offrent le confort que l’on retrouve Ă  l’hĂŽtel. Bien qu’elles confĂšrent l’intimitĂ© nĂ©cessaire Ă  une retraite paisible, les unitĂ©s sont dissĂ©minĂ©es sur la plaine telle des fleurs sauvages et forment un petit village permettant de profiter de l’esprit de communautĂ© propre aux auberges.

Plusieurs activités sont au programme, dont du yoga au coucher du soleil, du Shirin Yoku (art japonais), de la peinture en nature, des soirées d'astronomie, des tournois de volleyball et des soirées musicales autour du feu.

« Nous sommes vraiment heureux d’ĂȘtre de retour au Domaine Saint-Bernard, confie Myriam Corbeil. Il y a beaucoup de nouveautĂ©s au Domaine cette annĂ©e, comme la prĂ©sence d’ExpĂ©rience SK pour la location de vĂ©los de montagne sur place et CĂŽtĂ© Bouffe, brigade gourmande qui assurera l’offre de restauration. »

Une promotion printaniùre comprend 15 % de rabais jusqu’au 15 juin. Profitez-en ! hotel-uniq.com

Glamping at Domaine Saint-Bernard

GUILLAUME VINCENT

Since 2020, HÎtel UNIQ has been providing unusual, eco-responsible, lodging solutions in various magnificent Québec locations. This summer, with a successful first season under its belt, the Québecois company has decided to erect its exclusive camp-village at Domaine Saint-Bernard to be able to offer nights surrounded by nature from mid-May to October 9.

Begun by two young entrepreneurs who love travel with a passion, namely Myriam Corbeil – who remains the sole owner – and Solùne April, Hîtel UNIQ meets a need for escape which will please the most demanding. Each luxury tent is equipped with a double bed with bed linens, a table, two chairs, a fan, and extra heating or a heated coverlet upon request. Charming treats such as welcome gifts and natural products for the bath also await the guests.

These most unusual, nomadic, Québecois units (whence the name UNIQ), allow guests to fully enjoy the natural surroundings, as when camping, and yet provide the comfort to be found in a hotel. While they provide the privacy required for a peaceful retreat, the units are scattered like wildflowers across a huge field and create a little village which allows its visitors to enjoy the kind of community spirit usually found in inns.

Several activities are available, including yoga at sundown, Shirin Yoku (“forest bathing”), painting from nature, astronomy evenings, volleyball tournaments and musical evenings around a fire.

“We are really happy to be back at the Domaine Saint-Bernard,” Myriam Corbeil says. “There are many new aspects to the Domaine experience this year, such as the presence of Experience SK for on-site rental of mountain bikes, and CĂŽtĂ© Bouffe, a gourmet team that will provide restaurant service.

A springtime special includes a 15 percent discount until June 15. Take advantage of it! hotel-uniq.com

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 16 Art de vivre | Lifestyle
Hîte UNIQ @ Étienne St-Pierre
LIQUIDATION D’INVENTAIRE D’HIVER WINTER INVENTORY SALE 1963, CHEMIN DU VILLAGE mont-tremblant 70% ÉCONOMISEZ JUSQU’À SAVE UP TO CrĂ©dit photo: @maladcommunication 819 425-3695 INFO@MAXSKISERVICE.COM @MAXSKISERVICE *Certaines exclusions s'appliquent. / Some exclusions apply
HĂŽtel UNIQ @ Jean-Marc Perrault

L’Ascension du Col du Nordet dĂ©mĂ©nage Ă  Mont-Blanc Ascension du Col du Nordet Hillclimb moves to Mont-Blanc

La troisiĂšme Ă©dition de l’Ascension du Col du Nordet, qui se dĂ©roulera le 23 septembre 2023, dĂ©mĂ©nage dans la municipalitĂ© de Mont-Blanc. Son dĂ©part s’effectuera de la station de ski homonyme. L’épreuve cycliste proposera deux distances, dont le 67 km Microbrasserie La VeillĂ©e et le 107 km Franke Mercedes-Benz. Les segments de montĂ©es de l’évĂšnement seront chronomĂ©trĂ©s amicalement comme l’an dernier avec la plateforme Strava pour nommer un KOM (King of Mountain) et une QOM (Queen of Mountain). Il est possible de s’inscrire dĂšs maintenant Ă  coldunordethillclimb.ca.

The third Ascension du Col du Nordet Hillclimb event, scheduled for September 23, 2023, is moving to the municipality of Mont-Blanc. Its start will be located at Mont Blanc ski resort. The cycling endurance event offers two distances: the 67-km Microbrasserie La Veillée and the 107-km Franke Mercedes-Benz. The climbing sections of the event will be timed in a friendly manner, like last year, with the Strava platform, to name a KOM (King of the Mountain) and a QOM (Queen of the Mountain. Registration is open now at coldunordethillclimb.ca

De belles acquisitions Nice acquisitions

La Ville de Mont-Tremblant est parvenue Ă  mettre la main sur l’emblĂ©matique montagne de l’ancienne station de ski Gray Rocks. Les rumeurs vont bon train sur l’avenir de ce lieu mythique et Luc Brisebois, le maire de Mont-Tremblant, nous a promis de nous rĂ©vĂ©ler tous les dĂ©tails de cette transaction en prĂ©vision de notre prochaine Ă©dition. Mont-Tremblant a Ă©galement acquis une rĂ©serve naturelle de 185 acres bordĂ©e par la riviĂšre du Diable entre la montĂ©e Ryan et le chemin Duplessis. La transaction a Ă©tĂ© officialisĂ©e le 9 mai dernier. SituĂ©e Ă  proximitĂ© du Domaine Saint-Bernard, cette acquisition permet Ă  la Ville d’agrandir la superficie d’aires protĂ©gĂ©es sur son territoire et Ă  l’équipe de gestion du rĂ©seau municipal Sentiers Mont-Tremblant d’intervenir plus rapidement et efficacement dans les nombreux sentiers qui sillonnent ce secteur. RĂ©el patrimoine naturel et rĂ©crĂ©atif, ceux-ci comptent parmi les plus vieux du rĂ©seau. L’accĂšs s’effectue Ă  partir du bureau d’information touristique situĂ© Ă  l’angle de la montĂ©e Ryan et de la rue Labelle ou via le stationnement du belvĂ©dĂšre du Canot-d’Écorce situĂ© sur le chemin Duplessis. Pour en savoir plus sur le rĂ©seau Sentiers Mont-Tremblant, connaĂźtre l’emplacement des pistes et des stationnements, les conditions de sentiers et les entraves, visitez villedemont-tremblant.qc.ca/sentiers.

The City of Mont-Tremblant has managed to get its hands on the iconic mountain of the former Gray Rocks ski resort. Rumours are flying thick and fast on the future of this legendary spot and Luc Brisebois, the mayor of Mont-Tremblant, has promised to reveal to us all the details of the transaction for our next issue. Mont-Tremblant has also acquired a 185-acre natural reserve bordered by the Diable River between MontĂ©e Ryan and Chemin Duplessis. The deal was made official on May 9. Located close to the Domaine Saint-Bernard, the acquisition allows the City to enlarge the acreage of protected land on its territory and also allows the management team of the municipal network Sentiers Mont-Tremblant Trails Network to intervene more rapidly and efficiently in the many trails that crisscross the sector. Access is from the tourist information building located at the roundabout where MontĂ©e Ryan and Rue Labelle cross, or via the parking area of the lookout at Canot-d’Écorce located on the Chemin Duplessis. To find out more about the Sentiers Mont-Tremblant Trails Network – where the parking areas and trails are located, trail conditions and hindrances or obstacles – visit villedemont-tremblant.qc.ca/sentiers and click on English.

FEMME: ACTITUDE DE TWIN SET, AG JEANS, ALBERTO GOLF, BRAX, CAMBIO, CIRCOLO, D.A.T.E, DESOTO, DL 1961, ESQUALO, FRIEDA & FREDDIES, HUGO WOMEN, ILSE JACOBSEN, INWEAR, MARC CAIN, MASON’S, MDC GOLF, MOSMOSH, NADYA TOTO, PART2, PRINCESS GOES HOLLYWOOD, RAFAELLO ROSSI, REPEAT, REPLAY, SAINT JAMES, SAVE THE DUCK, SUZI ROHER, ZADIG & VOLTAIRE HOMME: 34 HERITAGE, A FISH NAMED FRED, AG JEANS, ALBERTO, ANDERSON’S, BENSON, BRAX, BUGATCHI, BUGATTI, CIRCOLO, COLE HAAN, DESOTO, DIGEL, EDEN PARK, EMMANUEL BERG, FYNCH HATTON, GRAN SASSO, HUGO BOSS, J. LINDEBERG, JOOP, LBM, MARCOLIANI, MASON’S, MEYER, MICHAEL KORS, MILESTONE, PAIGE DENIM, PARAJUMPERS, PATRICK ASSARAF, PAUL&SHARK, PSYCHO BUNNY, R2, REHASH, REPLAY, SAND, SAVE THE DUCK, SAXX, SECRID, STENSTRÖMS

292, rue Principale St-Sauveur | 450.227.2421 | RomyElliot.com

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 17
© COURTOISIE Flash

Le Demi-Marathon Mont-Tremblant vous invite Ă  devenir un champion

LeDemi-Marathon Mont-Tremblant est devenu une tradition estivale dans les Laurentides. Le jour de la course, au mois d’aoĂ»t, la famille, les amis et la communautĂ© des coureurs se rassemblent pour honorer le travail acharnĂ© et la dĂ©termination de chaque participant.

Un Ă©vĂšnement communautaire d’envergure

PrĂšs de 30 0 00 coureurs ont franchi la ligne d’arrivĂ©e du Demi-Marathon Mont-Tremblant depuis sa crĂ©ation en 2010. Le 13 aoĂ»t prochain, 2 500 autres athlĂštes sont attendus pour rĂ©colter une mĂ©daille de finisseur.

Une fois encore cette annĂ©e, il y aura de nouveaux participants et des coureurs chevronnĂ©s qui se mesureront dans les distances de 5 km, 10 km et 21,1 km. Il y aura des coureurs qui tenteront d’établir un record personnel et des Ă©quipes qui travailleront ensemble pour remporter les trophĂ©es convoitĂ©s de la Chambre de commerce de Mont-Tremblant. Fait marquant : des centaines d’enfants s’élanceront dans un sprint fulgurant de 1 km dans le centre de la ville le jour de la course.

La cĂ©lĂ©bration ne s’arrĂȘte pas Ă  la ligne d’arrivĂ©e. Que vous couriez, encouragiez, ou fassiez du bĂ©nĂ©volat, vous ne voudrez pas manquer l’exposition sur la santĂ© et la condition physique qui se dĂ©roulera tout au long de la fin de semaine et qui mettra en avant des douzaines de vendeurs locaux.

HĂŽte du championnat provincial de course sur route de 21,1 km

Au fil des ans, l’évĂšnement a rĂ©vĂ©lĂ© des talents exceptionnels. Cette annĂ©e ne fera pas exception Ă  la rĂšgle puisqu’il accueillera Ă  nouveau le trĂšs convoitĂ© Championnat provincial du QuĂ©bec pour la course sur route de 21,1 km. Une liste impressionnante de coureurs d’élite s’est dĂ©jĂ  inscrite Ă  l’évĂšnement du mois d’aoĂ»t. Ils se joindront Ă  plus de 1 0 00 coureurs attendus pour le 21,1 km cette annĂ©e. Les coureurs s’affronteront non seulement pour franchir la ligne d’arrivĂ©e, mais aussi pour briser la sĂ©rie de trois victoires de François Jarry. Avec son record de parcours de 1 h 08 mn 52 s et nommĂ© trois fois « coureur sur route de l’annĂ©e » au QuĂ©bec, Jarry sera le concurrent Ă  battre cet Ă©tĂ©. « Je vise la plus haute

marche du podium encore une fois cette année », nous prévient-il.

Un prix en argent sera remis aux trois premiers hommes et femmes Ă  franchir la ligne d’arrivĂ©e et Dominique Langelier, directrice de la course, rappelle : « ce ne sont pas seulement les gagnants qui sont des champions. Chaque participant est un champion. Nous vous invitons Ă  devenir un champion cet Ă©tĂ© »

Des possibilités infinies

L’évĂšnement offre Ă  chacun la possibilitĂ© de participer. Courez seul ou crĂ©ez un groupe. Avec une Ă©quipe, vous bĂ©nĂ©ficierez d’une rĂ©duction consĂ©quente sur les frais d’inscription et vous dĂ©couvrirez les joies partagĂ©es de l’entraĂźnement et de la course Ă  pied. La catĂ©gorie parents-enfants reste toujours trĂšs apprĂ©ciĂ©e.

Dans les coulisses de la course, les bĂ©nĂ©voles sont la clĂ© de voute de cet Ă©vĂšnement communautaire. Ils sont aussi aux premiĂšres loges pour assister au dĂ©roulement de la course. « Si vous ne courez pas, vivez l’excitation de ce jour en tant que bĂ©nĂ©vole », encourage Élise Dosnon, directrice du projet.

Courir en force tout l’étĂ©

Pour soutenir l’étĂ© des champions, le RobFit KinCentre offre Ă  chaque participant inscrit un forfait d’entraĂźnement « Courir en force »

ParrainĂ©es par Rona Forget et assurĂ©es par Alexandre Roy, thĂ©rapeute sportif agréé, les sĂ©ances d’entraĂźnement ont lieu tous les jeudis soir Ă  18 h jusqu’au 10 aoĂ»t, sur la piste d’athlĂ©tisme de l’école secondaire polyvalente CurĂ©-Mercure.

« Je m’engage Ă  ce que tous les participants inscrits atteignent la ligne d’arrivĂ©e en aoĂ»t plus musclĂ©s, plus rapides et avec un sourire jusqu’aux oreilles », soutient l’entraĂźneur Roy.

Que vous soyez le premier ou le dernier Ă  franchir la ligne d’arrivĂ©e, cet Ă©tĂ© vous aurez l’occasion de devenir un champion.

demimarathontremblant.com

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 18 Sport
Remise des médailles © Gilles Lacasse Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room. T. 819-717-1213 A. 586 rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

Demi-Marathon Mont-Tremblant invites you to be a champion this summer

TheDemi-Marathon Mont-Tremblant has become a summer tradition in the Laurentian Mountains each August.

Family, friends and the running community gather to celebrate the hard work and dedication of each and every participant who pins on a race-day bib.

A community event on a grand scale

Close to 30,000 runners have crossed the Demi-Marathon Mont-Tremblant finish line since its inception in 2010. On August 13, another 2,500 athletes are expected to collect a finisher’s medal.

Again this year, there will be first time participants and seasoned runners competing in the 5K, 10K and 21.1K distances. There will be runners looking to set a personal best and teams working together to capture the coveted Mont-Tremblant Chamber of Commerce trophies. A highlight on race day: hundreds of children will churn out a blazing 1K sprint down the centre of town.

Celebrating does not end at the finish line. Whether you’re running, cheering or volunteering, you won’t want to miss the event’s Health and Fitness Expo all weekend, showcasing dozens of local vendors.

Host of the Provincial Championship 21.1K Road Race

The event has witnessed some amazing talent over the years. This year will be no exception as it again hosts the coveted Québec Provincial Championship for the 21.1K road race distance.

An impressive roster of elite runners has already registered for the August event. They will join over 1,000 runners expected to take on the 21.1K this year. Runners will be competing not only to cross the finish line first, but to break the three-time winning streak of François Jarry. With a course record of 1:08:52, this three-time Québec Road Runner of the Year will be the one to beat this summer.

“I’ve got my eye on the top spot of the podium again this year,” François Jarry tells us. There’s a cash prize for the first three men and women across the finish line, and race director Dominique Langelier reminds us that, “It is not just the winners who are champions. Every participant is a champion. We invite you to be a champion this summer.”

Endless opportunities

The event offers a way for everyone to participate. Run on your own or create a group. With a team you take advantage of a remarkable discounted entry fee, and experience the shared joys of training and running together. The parentchild category is always a favourite as well.

On the other side of the finish line, volunteers are the key to this community event. They get a front row seat to all of the action. “If you’re not running, experience race day excitement as a volunteer” encourages project director Élise Dosnon.

Run Strong all summer

To support the summer of champions, the RobFit KinCentre is offering every registered participant a free Run Strong training package.

Sponsored by Rona Forget and coached by Certified Athletic Therapist Alexandre Roy, the training sessions are held each Thursday evening at 6 p.m. through August 10 at the Curé-Mercure Polyvalent High School running track.

“I am committed to getting every registered participant to the finish line in August, stronger, faster and with a grin from ear to ear,” advises Coach Roy.

Whether you are the first or last to cross the finish line tape, this summer is your opportunity to be a champion.

demimarathontremblant.com

ÉLÉGANCE INTEMPORELLE TIMELESS REFINEMENT

HĂŽtel - Restaurant - Spa

Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet salles de confĂ©rence – restaurant et bar – spa domaines de 140 acres

On 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms conference rooms – restaurant & bar

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 19
stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables, Sainte-Agathe-des-Monts
François Jarry © Jean-Marie Savard

Bagel Boréal : des bagels

« style MontrĂ©al » Ă  Mont-Tremblant

GENEVIÈVE HUCHETTE

Le nouveau comptoir artisanal Bagel BorĂ©al ouvre ses portes sur la rue Labelle dĂšs juin 2023. La recette ajustĂ©e Ă  la perfection s’inspire des traditions montrĂ©alaises et des origines millĂ©naires du bagel en Europe de l’Est : des bagels goĂ»teux, tendres et lĂ©gers, cuits sur feu de bois. Juste pour voir la cuisson en direct, ça vaut le dĂ©tour !

Le concept est simple : des bagels de qualitĂ©, du bon cafĂ© et des sandwichs pour emporter. DĂšs cet Ă©tĂ©, Bagel BorĂ©al sera ouvert du jeudi au dimanche, comme l’indiquera l’arĂŽme des bagels fraĂźchement cuits qui envahira le quartier. Toute une gamme de prĂȘt-Ă -manger est prĂ©vue pour tous les budgets, du bagel gratinĂ© au bagel saumon fumĂ©, en passant par le bagel seigle et viande fumĂ©e.

DerriÚre cette idée

Les deux propriĂ©taires de Bagel BorĂ©al, Jean-David Morneau et Alex Chernov, s’impliquent activement dans les opĂ©rations : rĂ©novation des locaux, construction des fours, cuisson des bagels et gestion quotidienne. Ces deux maçons de mĂ©tier sont spĂ©cialisĂ©s en installation de foyers de masse, ce qui les a amenĂ©s Ă  dĂ©velopper une vĂ©ritable passion pour la cuisson sur feu de bois. Pour eux, le bois est une source locale d’énergie qui est en cohĂ©rence avec le cycle naturel du carbone.

Leurs valeurs Ă©coresponsables transparaissent Ă  plusieurs niveaux dans l’entreprise. AprĂšs avoir testĂ© une multitude de farines, ils ont optĂ© pour une farine de blĂ© dur biologique cultivĂ©e et moulue Ă  Charlevoix. Concernant les contenants pour emporter, ils ont trouvĂ© un fournisseur de vaisselle compostable et songent Ă  dĂ©velopper un systĂšme de consigne pour les tasses Ă  cafĂ©.

Afin de maintenir la qualitĂ© supĂ©rieure de leurs bagels – mĂȘme lorsque la production atteindra 500 Ă  1 000 bagels par jour – Jean-David et Alex comptent ĂȘtre prĂ©sents chaque jour. Cette assiduitĂ© rĂ©jouira certainement les employĂ©s et la clientĂšle.

MontrĂ©al -style bagels in Mont-Tremblant

GENEVIÈVE HUCHETTE

The new artisanal bagel store called Bagel Boréal opens its doors on rue Labelle starting June 2023. The recipe, adjusted to perfection, inspired by Montreal traditions and thousand-year-old eastern European bagel origins results in tasty bagels, tender and light, cooked on a hardwood fire. Just seeing the process in person is worth the trip!

It’s a simple concept: quality bagels, good coffee and sandwiches to go. Starting this summer, Bagel BorĂ©al will be open from Thursday till Sunday, when the aroma of freshbaked bagels will invade the neighbourhood. Virtually very budget and taste preference will be accommodated by a wide range of take-out, from a bagel au gratin (with melted cheese), to a bagel with smoked salmon by way of a rye bagel with smoked meat.

Behind the idea

The two owners of Bagel Boreal, Jean-David Morneau and Alex Chernov, are actively engaged in the operations: renovation of the premises, construction of the ovens, cooking of the bagels and daily management. These two, masons by trade, specialize in the installation of masonery heaters (or Kachelovens), which led them to develop a real passion for cooking with a wood fire. As far as they’re concerned, wood is a local energy source coherent with the natural cycle of carbon.

Their eco-responsible values are visible at several levels in the business. After having tested a number of flours, they opted for an organic hard wheat flour grown and ground in Charlevoix. For their take-out containers, they found a supplier of compostable dishes and dream of developing a consignment system for the coffee cups.

To maintain the superior quality of their bagels – even when production reaches 500 to 1,000 bagels a day – Jean-David and Alex expect to be present on-site every day. This assiduous attention will more than please both employees and customers.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 20 Art de vivre | Lifestyle
hotelQuintessence.com Tous les mardis et jeudis, dĂšs le 22 juin Every Tuesday & Thursday, starting on June 22nd RĂ©servez votre table - Book your table 819.425.3400 SOIRÉES Musicales Calendrier musical Musical Calendar
©Alex Chernov Jean-David Morneau & Alex Chernov ©Alex Chernov
EmmĂšne-moi au sommet TREMBLANT.CA 1-866-783-5633 Tarif pour achat en ligne. Redevance et taxes en sus. DĂ©tails au tremblant.ca / *Online pricing. Royalty and taxes extra. Details at tremblant.ca TARIF ENFANT CHILD RATE (3-12) TARIF ADULTE ADULT RATE ÉCONOMISEZ EN ACHETANT EN LIGNE! SAVE BY BUYING ONLINE! 15$ 19$ ÉCLATÉ DE HAUT EN BAS BUZZING FROM PEAK TO VILLAGE VOTRE BILLET VOUS PERMETTRA D’ACCÉDER À L’UNE DES CINQ ACTIVITÉS SUIVANTES : YOUR TICKET WILL GIVE YOU ACCESS TO ONE OF THE FIVE FOLLOWING ACTIVITIES: ‱ Le mini-golf Le Petit GĂ©ant Le Petit GĂ©ant mini-golf ‱ Le Club Plage et Tennis Beach and Tennis Club ‱ Le spectacle d’oiseaux de proie Birds of Prey Show ‱ L’Eurobungy Eurobungy ‱ La tour d’escalade Climbing Tower

Du théùtre à son meilleur à Mont-Tremblant

Les amateurs de théùtre seront comblĂ©s ce mois-ci. La troupe de théùtre tremblantoise Théùtrez-Vous prĂ©sente la piĂšce PĂątĂ© de campagne Ă  l’église du Village les 9, 10 et 17 juin Ă  19 h ainsi que le 18 juin Ă  14 h.

RĂ©cipiendaire de nombreux prix et nominations par la FĂ©dĂ©ration quĂ©bĂ©coise du théùtre amateur, la troupe Théùtrez-Vous s’est lancĂ© tout un dĂ©fi en dĂ©cidant de prĂ©senter cette comĂ©die de situation Ă©crite par JosĂ©e Fortier (La Petite Vie) et François Camirand.

« Cinq talentueux comĂ©diens interprĂštent 14 personnages. Ça prend des acteurs qui se dĂ©mĂšnent, ça bouge », indique Louise Bourque, prĂ©sidente de Théùtrez-Vous

« Pour bouger, ça bouge », renchérit le comédien Marko Bolduc, qui partage la scÚne avec Marie-Claude Samuel, Colette Desroches Lachaine, Tony Juarez et Sylvain Piché.

« C’est un vĂ©ritable Vaudeville, prĂ©cise-t-il. Une grande comĂ©die dans laquelle une blague n’attend pas l’autre. Une piĂšce qui bouge beaucoup avec des changements de costumes hyper rapides. »

Cette comĂ©die rocambolesque, dont la mise en scĂšne et la scĂ©nographie sont respectivement assurĂ©es par Louise Bourque et Michel Cyr, raconte l’histoire d’un couple d’aubergistes qui attend fĂ©brilement la visite surprise d’un critique d’auberges. Le couple doit notamment composer avec un personnel plus ou moins compĂ©tent et une clientĂšle colorĂ©e et diversifiĂ©e.

« Je suis trĂšs satisfait et heureux du rĂ©sultat, confie Marko. Nous avons une excellente piĂšce entre les mains et nous la contrĂŽlons trĂšs bien. Tous les comĂ©diens sont talentueux et trĂšs drĂŽles, ce qui est fantastique et trĂšs agrĂ©able. D’ailleurs, ne pas rire du jeu de nos camarades de scĂšne relĂšve de l’exploit », conclut-il.

Les billets sont en vente auprĂšs des comĂ©diens ou Ă  l’adresse eventbrite.com/e/ billets-pate-de-campagne. Pour plus d’information : 819 216-6085.

Theatre at its best in Mont-Tremblant

Lovers of French-language theatre will be happy this month. The Mont-Tremblant theatre group Théùtrez-Vous presents the work Pùté de campagne in the Village church playhouse on June 9, 10 and 17 at 7 p.m., and on June 18 at 2 p.m.

The recipient of numerous awards and nominations from the Fédération québécoise du théùtre amateur, the Théùtrez-Vous troup has given itself quite a challenge in deciding to present this situation comedy written by Josée Fortier (La Petite Vie) and François Camirand.

“Five talented actors interpret 14 characters. It takes actors who can work fast, as it really moves,” says Louise Bourque, president of Théùtrez-Vous

“It moves, it really moves,” actor Marko Bolduc emphasizes. He shares the stage with Marie-Claude Samuel, Colette Desroches Lachaine, Tony Juarez and Sylvain PichĂ©. “It’s practically vaudeville,” Marko explains. “A large-scale comedy in which jokes fly thick and fast. A play that moves a lot with super-fast costume changes.”

This rollicking comedy, whose direction and theatre design were done by Louise Bourque and Michel Cyr respectively, tells the story of a couple of inn-keepers who feverishly await the surprise visit of an inn critic. The couple have to work with staff who are only moderately competent and with colourful, diverse guests.

“I am highly satisfied with the result,” Marko confides. “We have an excellent script and we control it well. All the actors are talented and very funny, which is fantastic and really good to have. Besides, not laughing at the interplay of our theatre teammates would be quite a feat,” he concludes.

Tickets are for sale from the actors or via Eventbrit.com/e/billets-pate-decampagne. For more information, call: 819 216-6085.

JUIN | JUNE 2023 22 Culture
EmmĂšne-moi au sommet BILLETS T-GOLF LE DIABLE LE DIABLE T-GOLF TICKETS Redevance et taxes en sus. DĂ©tails au tremblant.ca / *Royalty and taxes extra. Details at tremblant.ca 2 parties minimum ‱ Minimum 2 rounds En vente jusqu’au 18 juillet 2023 On sale until July 18, 2023 99 $ / partie round tremblant.ca 1-866-783-5634

Fin prĂȘt pour le succĂšs

Avec deux victoires d’avant-saison en poche, Jimmy Galbraith, 13 ans, phĂ©nomĂšne du golf Ă  Mont-Tremblant, est dĂ©terminĂ© Ă  tirer le meilleur parti de chaque swing.

Fort de vingt tournois inscrits sur son agenda, Jimmy a pour objectif de remporter le Championnat Bantam PeeWee Mousquito en aoĂ»t. C’est en partenariat avec Titleist qu’il a ouvert sa saison au terrain de golf Le MaĂźtre cette annĂ©e.

En 1932, Titleist projetait de dĂ©velopper la balle de golf la plus performante et de la plus haute qualitĂ© au monde – une balle qui serait uniforme et de qualitĂ© constante. Ce projet rĂ©sume les objectifs de Jimmy pour la saison : ĂȘtre performant, rĂ©gulier et donner le meilleur de lui-mĂȘme Ă  chaque trou.

Jouer la constance

Toute la famille de Jimmy est adepte de Golf. DĂšs ses quatre ans, Jimmy a commencĂ© Ă  suivre ses parents, Jenny Prud’homme et Nick Galbraith, au Golf Le MaĂźtre. PrĂšs d’une dĂ©cennie de pratique et d’innombrables tournois plus tard, il est maintenant devenu incontournable en tant que leader de la prochaine gĂ©nĂ©ration de golfeurs.

Cela n’a pas Ă©tĂ© facile. Jusqu’à l’ñge de 18 ans, un golfeur doit concourir seul. Pas de caddies, pas de parents sur le parcours, pas d’entraĂźneurs sur les lignes de touche. Il n’y a que l’athlĂšte, la balle et un sac de clubs.

Cela met une pression énorme sur les jeunes joueurs, car les matchs peuvent facilement

durer quatre ou cinq heures. Alors qu’il termine sa saison Bantam cette annĂ©e, Jimmy dĂ©clare : « Je travaille autant sur mon jeu mental que sur mon jeu physique » Il ajoute : « L a concentration est la clĂ©. Je veux limiter mes grosses erreurs cette saison. Mon objectif est d’atteindre une moyenne de 72 Ă  chaque match et de mettre fin Ă  l’inconstance de mes performances »

Jouer la puissance

La force est la capacitĂ© Ă  produire de la puissance. C’est lĂ  qu’intervient l’entraĂźneur de Jimmy en matiĂšre de musculation et de conditionnement.

Alexandre Roy, thĂ©rapeute sportif certifiĂ© au RobFit KinCentre, nous dit que « l’objectif de Jimmy pour cette saison Ă©tait de dĂ©velopper une meilleure explosion de son swing – pour gagner plus de distance sur chaque coup de dĂ©part. Pour y parvenir, nous avons travaillĂ© sur les mouvements fondamentaux, ainsi que sur les compĂ©tences spĂ©cifiques au golf. Le travail sur la puissance explosive Ă©tait essentiel – tout comme l’équilibre, grĂące Ă  des exercices de coordination entre les mains et les yeux.

« J’ai hĂąte de voir l’intĂ©rĂȘt de Jimmy pour cet entraĂźnement porter ses fruits sur les terrains de golf cette saison », partage Alexandre.

Un champion bien de chez nous

Alors que de nombreux jeunes golfeurs du QuĂ©bec ont dĂ©mĂ©nagĂ© dans le sud pour profiter d’une plus longue saison pour jouer, Jimmy, pour sa part, s’est engagĂ© Ă  rester

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 24 Une nouvelle saison? A new running season? 819.425.8889 marcandrelatour.com Massage prĂ©paration ou rĂ©cupĂ©ration Pre & Post Race Massage
Sport
©Tremblant Express

Ă  Mont-Tremblant pour terminer ses Ă©tudes. EncouragĂ© par ses parents, Jimmy considĂšre que l’éducation est une prioritĂ©.

Erik Laframboise, directeur des opĂ©rations du Golf Le MaĂźtre, est ravi que Jimmy ait choisi Le MaĂźtre comme parcours d’attache. « L a progression de Jimmy au fil des ans est trĂšs impressionnante. La joie qu’il retire du golf a nourri son dĂ©vouement pour ce sport et lui servira Ă  atteindre ses objectifs actuels et futurs », prĂ©cise Erik.

Lorsqu’il ne sera pas en compĂ©tition, Jimmy s’entraĂźnera au MaĂźtre six heures par jour, six jours par semaine. Son meilleur ami et rival Victor MacDonald sera Ă  ses cĂŽtĂ©s, trou aprĂšs trou.

Pendant que Jimmy gardera l’Ɠil sur la balle, nous garderons l’Ɠil sur cette Ă©toile montante de Mont-Tremblant.

Teed up for success

Withtwo pre-season wins in his back pocket, Mont-Tremblant’s thirteen-yearold golf phenom Jimmy Galbraith is focused on making every swing count.

He’s got twenty upcoming tournaments on his calendar. With a goal of winning the Bantam PeeWee Mousquito Championship Event in August, Jimmy opened his season at Le Maütre Golf Course last month in partnership with Titleist.

Back in 1932, Titleist started with a vision: To develop the highest quality and best performing golf ball in the world, one that would be uniform and consistent in quality. That vision encapsulates Jimmy’s goals for the season: perform well, be consistent and shoot his best at every hole.

Playing the long game

Golf is a game his whole family enjoys. Jimmy was just four when he began shadowing his parents Jenny Prud’homme and Nick Galbraith at Le Maütre Golf Course.

Almost a decade of practice and countless tournaments later, he is now a force to be reckoned with as a leader of the next generation in the sport.

It has not been easy. Until golfers are eighteen, they must compete on their own. No caddy, no parents on the fairway, no coach on the sideline. It’s just the athlete, the ball and a bag of clubs.

This puts enormous pressure on young players, as matches can easily last four to five hours. As he finishes up his Bantam season this year, Jimmy says, “I am working on my mental game, as well as my physical game.”

He tells us, “Focus is key. I want to limit my big mistakes this season. My goal is to average 72 every game and close the window on inconsistency in my performance.”

Playing strong

Strength is the ability to produce force. Power is how fast it can be done. Golfers need both. That’s where Jimmy’s strength and conditioning coach comes in.

Alexandre Roy, a Certified Athletic Therapist at RobFit KinCentre, tells us that, “Jimmy’s goal for this season was to develop better explosion on his golf swing – to gain more distance on each drive. To address that, we have worked on fundamental movements, as well as sport-specific skills. Explosive power work has been key, as has balance, with eyehand coordination drills.”

“I am looking forward to seeing Jimmy’s commitment to training play out in real time on the golf course this season,” Alexandre shares.

A home-grown champion

While many young golfers from Québec have moved south for the longer playing season, Jimmy is committed to staying in Mont-Tremblant and finishing school. Both Jimmy and his parents agree that education is a priority.

Erik Laframboise, Le Maütre’s director of operations, is delighted that Jimmy calls Le Maütre his home course. He notes that, “Jimmy’s progression over the years is very impressive. The joy he gets from golfing has nourished his dedication to the sport and will serve him well in his current and future goals.”

With a full schedule of tournaments this season, when he’s not competing we’ll find Jimmy practising his game at Le Maütre six hours a day, six days a week. His best friend and rival Victor MacDonald will be by his side, hole after hole.

While Jimmy keeps his eye on the ball, we’ll be keeping our eye on this rising star in Mont-Tremblant.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 25 JOINS-TOI À L’ÉQUIPE 819.425.9592 recrutement@paysagistesnorthland.com Salaire dĂ©butant Ă  19 $/h Mise en forme comprise Bain de soleil Ă  profusion MEILLEURS EMPLOIS D'ÉTÉ COOLEST SUMMER JOBS
©Tremblant Express

Projet AthlĂštes en transition : Magali

Tisseyre

(premiĂšre partie)

Voici la suite de la série intitulée Projet AthlÚtes en transition (ATP). Ces chroniques sont le fruit de mes discussions informelles avec certains de nos athlÚtes vedettes des Laurentides : Magali Tisseyre, Xavier Desharnais, Ariane Lavigne et Erik Guay.

Pour lire la genÚse de cette série : tremblantexpress.com/projet-athletes-en-transitionariane-lavigne-premiere-partie

La chronique de ce dĂ©but de mois met en vedette Magali Tisseyre montĂ©e deux fois sur le podium aux Championnats du monde de triathlon 70.3. Elle vient me retrouver le 17 aoĂ»t 2022, sur un balcon prĂšs du centre nĂ©vralgique de l’Ironman. Pour l’instant, tout est calme.

John Maunder : Tout d’abord, comment vas-tu ?

Magali Tisseyre : Je vais plutît bien
 je vais mieux, disons. Pas parfaite, mais heureuse.

J.M. : Commençons par le commencement. Qu’est-ce qui t’a poussĂ©e sur la voie de l’athlĂ©tisme ? Un talent naturel ? L a famille ou les amis ? L’amour de la vitesse ?

M .T. : J’ai frĂ©quentĂ© une Ă©cole privĂ©e oĂč les Ă©lĂšves se plaisaient Ă  juger. J’étais un peu petite, un peu fluette, je m’habillais peut-ĂȘtre diffĂ©remment
 pour plusieurs raisons, je ne me sentais pas Ă  ma place. MĂȘme en cours de gymnastique – que j’aimais beaucoup parce que nous portions des uniformes et que tout le monde se ressemblait – je n’étais pas choisie pour faire partie d’une Ă©quipe
 jusqu’à ce qu’ils dĂ©couvrent mes talents.

Ma mĂšre Ă©tait douĂ©e pour de nombreux sports, une vraie kamikaze. Elle encourageait la maĂźtrise dans le sport et dans l’art (peu savent que Magali a Ă©tĂ© une excellente violoniste, elle a Ă©tudiĂ© cet instrument pendant 11 ans). Instinctivement, j’ai compris que

je devais faire quelque chose en dehors de l’école.

J’ai donc pratiquĂ© tous les sports, en particulier les vrais sports des Laurentides comme le ski, la planche, le hockey, le vĂ©lo et la course Ă  pied. J’ai encore du mĂ©tal dans la jambe aprĂšs me l’ĂȘtre cassĂ©e en boardercross !

Mon pĂšre est dĂ©cĂ©dĂ© vers mes 11 ans. À peu prĂšs Ă  la mĂȘme Ă©poque, j’ai participĂ© Ă  ma premiĂšre course de cross-country
 et j’ai battu toutes les filles et tous les garçons. Je voulais aussi battre le professeur, mais il Ă©tait loin devant. J’ai aussi marquĂ© le dernier but d’un grand match de hockey !

J.M. : Tu t’es donnĂ© une chance de trouver ton talent.

M.T. : Je suppose que je le cherchais
 ou que j’essayais de trouver ma place.

J.M. : T’es-tu sentie fiùre ?

M .T. : Je me suis sentie acceptée dans une certaine mesure, mais jamais complÚtement ou inconditionnellement
 il est devenu de plus en plus évident que la popularité était basée sur la réussite de performances.

J.M. : Avais-tu confiance en toi ?

M .T. : Un peu seulement. Non, ce n’était pas vraiment de la confiance
 J’avais toujours en tĂȘte : « Suis-je assez bonne ? »

J.M. : Qu’est-ce qui t’a le plus plu dans ta vie d’athlùte ?

M .T. : Je m’intĂ©ressais aux aspects techniques de l’entraĂźnement pour le triathlon.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 26
Sport
©Tremblant Express

Je n’aimais pas souffrir, mais j’aimais me plonger dans l’apprentissage. Simon Whitfield, champion olympique de triathlon, m’a dit : « si tu t’inquiĂštes des rĂ©sultats, concentre-toi sur le processus ». Ce qui me plaisait, c’est de comprendre et maĂźtriser le geste technique. Ma premiĂšre vraie victoire en triathlon a Ă©tĂ© Ă  la Coupe du QuĂ©bec – mĂȘme si j’ai Ă©tĂ© la derniĂšre Ă  sortir de l’eau
 mais avec le temps et beaucoup de concentration, ma natation s’est amĂ©liorĂ©e, et c’était trĂšs motivant. Il y a aussi le fait que nous nous entraĂźnions et concourrions dans un cadre magnifique, comme Maui – un mĂ©lange de paradis et d’enfer. C’est un sentiment incomparable. Parfois, la magie opĂšre. Par exemple, j’avais une bonne avance lors d’une course importante au BrĂ©sil (les championnats du monde de triathlon 70.3),

mais je perdais rapidement du terrain
 lorsque de gros nuages noirs se sont formĂ©s. C’est exactement ce dont j’avais besoin ! L a pluie m’a rafraĂźchie et a ralenti le coureur derriĂšre moi. Et ma mĂšre, mon frĂšre et mes amis Ă©taient lĂ  pour le voir.

Boise, dans l’Idaho, a Ă©galement Ă©tĂ© une course exceptionnelle, car j’y ai percĂ© les rangs – en battant un des meilleurs triathlĂštes au monde.

Mont-Tremblant a toujours Ă©tĂ© remarquable, mais j’ai particuliĂšrement aimĂ© descendre la montĂ©e Ryan en route vers la victoire. Ça me rappelait toutes les fois oĂč j’empruntais cette route Ă  bicyclette lorsque je travaillais Ă  la montagne quelques annĂ©es auparavant. (Fin de la premiĂšre partie)

Athletes in Transition Project: Magali Tisseyre

(Part one)

This is the continuation of the series called the Athletes in Transition Project (ATP). The columns result from my informal discussions with some of our superstar athletes from the Laurentians: Magali Tisseyre, Xavier Desharnais, Ariane Lavigne, and Erik Guay.

To read about the genesis of this series, please see tremblantexpress.com/projet-athletes-entransition-ariane-lavigne-premiere-partie, and then click on English.

This month’s column features Magali Tisseyre, twotime top-three finisher in the 70.3 Triathlon World Championships who joins me on August 17, 2022, in the week before the Mont-Tremblant Ironman competition. We are on a balcony near the Ironman hub, but all is quiet.

John Maunder: First of all, how are you?

Magali Tisseyre: I’m pretty good
I’m better, let’s say. Not perfect, but happy.

J.M. : Let’s begin at the beginning. What started you on your path as an athlete? Natural talent? Family or friends? Love of speed?

M.T. : I went to a private school where there was a certain judgmental attitude from the other students. I was a bit short, a bit small, maybe I dressed differently
 for several reasons I didn’t initially fit it. Even in gym class, which I really liked because we wore uniforms so everyone looked alike or equal, I was not picked for teams
until they started to see what I could do.

My mom was talented at many sports, a real kamikaze. She encouraged mastery in sports and in art. (Little-known fact: Magali was an excellent violinist, studying the instrument for 11 years). And instinctively, I knew that I had to do something outside of school.

So I played all the sports, especially the real Laurentian sports like skiing, boarding, hockey, biking, and running. I still have metal in my leg from breaking it in boarder-cross!

When I was about 11, my father died. Around the same time, I entered my first cross-country running race
 and beat all the girls and all the boys. I wanted to beat the teacher, too, but he was way ahead! And I scored the final goal in the big hockey game!

J.M. : You gave yourself a chance to find your talent.

I guess I was looking for it
 or trying to find my place.

J.M. : Did you feel proud?

M.T. : I felt accepted to some degree, but never completely or unconditionally
it became more and more evident that popularity was based on performance success.

J.M. : Did you feel confident?

M.T. : Only a little. No, it wasn’t really confidence
 there was always the question, “Am I good enough?”.

J.M. : What was the best thing about your life as an athlete?

M.T. : I loved the technical aspects of training for triathlon. I didn’t like to suffer (as many do), but I liked to immerse myself in learning. Simon (Whitfield, Olympic triathlon champion) told me, “if you are getting nervous about the results, just focus on the process”. That’s what I love: comprendre et maitriser le geste technique. My first real triathlon victory was at la Coupe de QuĂ©bec, even though I was the last swimmer out of the water
but with time and a lot of focus, my swimming improved, and that was very satisfying. [Magali’s eyes light up when she talks about this process.]

There is also the fact that we were training and competing in beautiful surroundings, like Maui
 mixing heaven and hell. It is an incomparable feeling.

Sometimes real magic happens, too. For example, I had a good lead at a major race in Brazil (the 70.3 World Triathlon Championships), but was I was losing ground fast
when big, black storm clouds rolled in. Just what I needed! The rain cooled me off and slowed down the racer behind me. And my mom, brother, and friends were there to see it. Boise, Idaho, was a special race, too, because I broke through the ranks there (by beating one of the world’s best triathletes).

Mont-Tremblant was always special, but I particularly enjoyed riding down Montée Ryan on my way to winning, remembering all the times I bicycled to work on that road when I worked at the mountain a few years earlier. (End of Part one)

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 27 L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes Ă©poustouflant. Notre aventure en forĂȘt est situĂ©e sur le mont Tremblant. Montez en tĂ©lĂ©cabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village. DĂ©couvrez eco-exhilarationÂź ziptrek.com 819.681.4448 TYROLIENNES Maintenant Ouvert ! Now Open! ulpseL s longues tyrolienne s ua !cebĂ©uQ
par | by Dr. John Maunders Le Dr. John Maunders a exercĂ© 25 annĂ©es en mĂ©decine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intĂ©rĂȘt naturel pour l’activitĂ© physique de toutes sortes en tant que participant, entraĂźneur et mĂ©decin. Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. Natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

Réparation VR Mont-Tremblant

Le secret est dans l’équipe

Quece soit au volant d’un motorisĂ©, Ă©quipĂ© d’une roulotte ou d’une caravane portĂ©e, prendre la route Ă  bord d’un vĂ©hicule rĂ©crĂ©atif (VR) demeure un rĂȘve pour beaucoup. Qu’il s’agisse d’une unitĂ© neuve ou d’occasion, l’investissement est consĂ©quent. La rĂšgle d’or pour protĂ©ger ce dernier : un entretien rigoureux qui Ă©vitera les gros travaux.

Sur la route, un VR reçoit le traitement que subit une maison en plein ouragan : des vents Ă  plus de 100 km/h, des chocs Ă  rĂ©pĂ©tition sur nos belles routes cahoteuses, des mouvements de va-et-vient dans les sentiers hors route... Ce rude traitement occasionne forcĂ©ment une pression considĂ©rable sur l’intĂ©gritĂ© structurelle du vĂ©hicule.

C’est lĂ  que la sympathique Ă©quipe de RĂ©paration VR Mont-Tremblant intervient. Cette derniĂšre est dirigĂ©e par le couple d’entrepreneurs Diane BĂ©langer et Mario St-Laurent, Ă  qui nous devons la CrĂ©merie Mabel qui – au regret de beaucoup – a fermĂ© ses portes l’automne dernier. Mario, qui cumule plus de 20 ans d’expĂ©rience en rĂ©paration de VR, et sa conjointe Diane se rĂ©jouissent par ailleurs de pouvoir compter sur une Ă©quipe de techniciens chevronnĂ©s – une chance inouĂŻe en pleine crise de la main-d’Ɠuvre. En plus d’offrir un service attentionnĂ© et personnalisĂ©, ils peuvent travailler Ă  distance l’hiver venu – en VR, bien sĂ»r !

« Il n’est pas nĂ©cessaire de refaire les joints chaque annĂ©e, mais ils doivent ĂȘtre soigneusement inspectĂ©s avant et aprĂšs chaque saison, fait valoir Diane. Une infiltration d’eau, ça ne pardonne pas. »

« Tu le sors au printemps ; inspection. Avant de l’hiverniser ; inspection. S’il y a un Ă©lĂ©ment Ă  rĂ©parer, il faut le faire tout de suite. Mieux vaut prĂ©venir que guĂ©rir », renchĂ©rit Mario pour conclure.

Repairing an RV in Mont-Tremblant

The secret is in the team

GUILLAUME VINCENT

Whether it’s at the wheel of a motorized RV, towing a trailer or in a pickup camper, hitting the road in an RV is a dream for many. It could be a new unit or a used one, but one thing is sure: investment follows. The golden rule for protecting the unit is this: rigorous maintenance will prevent big jobs.

On the road, an RV gets the same battering as does a house in a full-on hurricane: winds over 100 km, repeated bumps thanks to our lovely, bumpy roads, the ups and downs of the off-road trails
 This rough treatment exerts considerable pressure on the structural integrity of the vehicles.

That’s where the friendly team at RĂ©paration VR Mont-Tremblant comes in. It is run by the entrepreneurial couple Diane BĂ©langer and Mario St-Laurent, to whom we owe the late, great and much regretted CrĂ©merie Mabel ice-cream shop, which closed its doors last fall. Mario, who has more than 20 years of experience in repairing RVs, and his spouse Diane, are happy to be able to count on a team of seasoned technicians
which is truly a lucky break in this time of labour shortages. In addition to providing a careful, personalized service, they can distance-work in the winter – in an RV, of course!

“It’s not necessary to redo the joints every year, but they must be carefully inspected before and after every season,” says Diane. “Water infiltration is unforgiving.”

“You get it out in the spring: inspection. Before winter: inspection. If something needs to be repaired, it has to be done immediately. Better to prevent than to heal,” Mario notes in conclusion.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 28 Art de vivre | Lifestyle
you will want to paint everything! Gallons
La
1230,
Saint-Jovite Mont-Tremblant | 819 425-2464 www.cpperreault.com RBQ 1371-3409-97
Photo: Alain Laurin, Pierre Adam, Mario St-Laurent, Diane Bélanger, Josiane Petitclerc & Daniel St-Pierre.
de teinture Woodmate Gallons of stain Woodmate
promotion est valide jusqu’au 27 aoĂ»t 2023 The promotion is valid until August 27, 2023
rue de
©Tremblant Express

La sensorialité : principe fondamental du golf

Percevoir comment vous positionnez et dĂ©placez votre corps et le bĂąton avant et pendant l’élan est probablement l’un des principes fondamentaux les plus importants du golf. La façon la plus facile d’y parvenir est de se mouvoir lentement. Ralentir la cadence amĂ©liore automatiquement l’élan.

Presser l’élan est contre-productif, car plus vous allez vite, plus vous ĂȘtes tendus. Plus vous ĂȘtes tendus, moins vous ĂȘtes en mesure de percevoir ce que vous faites. Un muscle tendu est un muscle idiot, donc moins proprioceptif et moins performant. La sensorialitĂ© est un incontournable du golf. Selon moi, la technique passe au second plan, car celle-ci repose sur la qualitĂ© du ressenti.

L’élan est composĂ© d’une sĂ©rie de mouvements prĂ©cis et sĂ©quencĂ©s, oĂč l’on transforme l’énergie avec l’aide d’un jeu de tensions et de relĂąchements. Un Ă©lan sous contrĂŽle qui nĂ©cessite une forme de tension est toujours suivi d’une phase de relaxation ; un laisser-aller. Par exemple, lorsque

vous amorcez l’élan en balançant les masses les plus importantes de votre corps (hanches, bassin et tronc), vous devez y aller lentement, car le rĂŽle des parties volumineuses du corps est de bouger Ă  un rythme qui transfĂ©rera l’énergie en provenance du sol, au travers du corps, jusqu’aux extrĂ©mitĂ©s –soit Ă  vos bras exempts de tension qui doivent suivre, et non pas diriger. Puisque vos poignets et vos bras bougent en moyenne six fois plus vite que le reste du corps, si vous effectuez l’élan hĂątivement – particuliĂšrement lors de l’amorce arriĂšre et au retour de l’élan – vous court-circuitez le travail du reste du corps et vous vous retrouvez avec un swing de bras non structurĂ©.

Le golf est un sport sensoriel par excellence. Aussi, restez bien connecté aux sensations éprouvées. Elles vous révéleront toutes leurs subtilités avec le temps.

Bon golf !

Feel your way to better golf

Feeling how you position and move your body and the club before and while swinging is possibly one of the most important fundamentals in golf. Now, the easiest way to do that is by moving SLOWLY. Slowing down will improve any golf swing.

I know, I know. You want to hit it far, and you might think that by slowing down you won't be able to accomplish that task, but I assure you, you must learn to go slow before you go fast. Let me explain.

Firstly, if you go at it too fast, you won't feel a damn thing. The faster you swing the tighter your whole body gets. The tighter you are, the less conscious you become because a tight muscle is a dumb muscle (less proprioceptive).

Secondly, the swing is a series of specific and synchronized movements where you must create forces and then immediately let those forces express themselves and lead your way through. A controlled movement (which requires a form of

tension) is always followed by a relaxation phase or release of tension. As an example, when you move your trunk and hip away from the ball at the beginning of your swing, you must move those segments very slowly because their role is not to move fast but rather transfer energy to your soft arms that follow suit. Now if you try to start the motion fast, your arms which are six times faster than your body will get tight and lead the entire motion, which is never good for someone who's looking for a complete and sequenced body movement.

Finally, when you go too fast, become too tight, ain't feeling a thing you won't be able to create a graceful movement originating from that tensionrelease balance creating a timing sequence. Most importantly, slowing down will enhance all your senses and consequently you'll increase your awareness of what you're doing.

Have fun!

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 29 Golf
CHRONIQUE / COLUMN
National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America ©Adobe Stock PHASE XXIV Maintenant en vente On sale now À partir de Starting from 319 000 $ CAPTREMBLANT.COM

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com 819.429.0674

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker
‱
PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier rĂ©sidentiel patrick.naud@evrealestate.com MARIE-HÉLÈNE VIGEANT Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com L’équipe
ChĂąteau Fleur-de-Lys 24 999 066 $ CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier rĂ©sidentiel catherine.cote@evrealestate.com MOLLIE PAUZE 819 341-3694 Courtier immobilier rĂ©sidentiel mollie.pauze@evrealestate.com
The
team

le week-end 13h - 16h

weekends 1 - 4 pm

Bienvenue Ă  la Fels Andrade Galerie

GUILLAUME VINCENT

Unetoute nouvelle galerie d’art a ouvert ses portes Ă  Mont-Tremblant. L’artiste-peintre Anne-Louise Andrade et le sculpteur David Fels y accueillent les amateurs d’art du lundi au vendredi sur rendez-vous et le samedi et dimanche de 13 h Ă  16 h. Tremblant Express est allĂ© Ă  leur rencontre.

Tous deux complices en amour comme dans leur vie artistique, Anne-Louise et David – qui est Ă©galement peintre, photographe et poĂšte – ont achetĂ© il y a un peu plus d’un an la jolie maison jaune centenaire situĂ©e au 948, rue Labelle, Ă  quelques pas du P’tit Train du Nord.

« Nous passions devant en allant skier, explique David. Nous nous Ă©tions promis que si elle Ă©tait Ă  vendre, nous l’achĂšterions. »

RestaurĂ©e par les soins de David afin de l’amener autant que possible Ă  son Ă©tat originel, cette maison accueille leur logis, leur galerie et leurs lieux de crĂ©ation. Le rĂ©sultat est ravissant. Une fois passĂ©e la porte, le visiteur se retrouve entourĂ© d’Ɠuvres grandioses et peut Ă©galement pousser la visite jusqu’à voir les artistes Ă  l’Ɠuvre dans leur studio respectif.

Une grande bouffĂ©e d’art libre

Les Ɠuvres d’Anne-Louise Andrade et de David Fels se retrouvent dans des collections privĂ©es et publiques au Canada, aux États-Unis, en Europe, en Asie et au Moyen-Orient.

Anne-Louise qualifie son style de « nouveau moderne ». Une exploration sans mot, sans objet, sans image. « C’est transcendant, explique l’artiste.

J’embarque, je suis inspirĂ©e, trĂšs concentrĂ©e et je m’arrĂȘte. Je prends du recul et j’observe le rĂ©sultat de l’Ɠuvre. Libre Ă  chacun de la percevoir, ou plutĂŽt de la recevoir comme il ou elle veut. »

Lors de notre visite, Anne-Louise peaufinait une magnifique toile lui évoquant le ski de printemps.

L’auteur de ces lignes y a perçu les mystùres de l’Antarctique.

« Les peintures d’Anne-Louise apportent honnĂȘtetĂ©, couleur et mouvement, rehaussant l’expĂ©rience de vie dans de nombreuses demeures », formule David Fels dans la biographie d’AnneLouise qu’il a lui-mĂȘme signĂ©e.

David, qui maitrise l’art de la sculpture sur bois, est ce que nous pourrions qualifier d’artiste multidisciplinaire. Il a notamment Ă©tudiĂ© au CollĂšge d’art et design de la Nouvelle-Écosse ainsi qu’en Suisse pour parfaire le style classique. Le mouvement se retrouve dans chacune de ses Ɠuvres qui reprĂ©sentent un charmant mĂ©lange de moderne et de classique. Quelle que soit l’essence de l’arbre dans laquelle elles ont Ă©tĂ© façonnĂ©es, ses sculptures ne manquent pas d’impressionner par la prĂ©cision et la beautĂ© de leurs lignes et de leurs courbes. Un fini doux invite au toucher, mais nous ne saurions oser. Quant Ă  ses toiles, elles Ă©voquent le travail d’un certain Michelangelo flirtant avec le style de Picasso.

« Nous sommes toujours heureux de vendre une de nos Ɠuvres. Ça nous touche toujours autant quand quelqu’un dĂ©cide d’embellir sa maison avec le fruit de notre travail. Mais nous n’avons plus la nĂ©cessitĂ© de vendre Ă  tout prix, nous pouvons vivre sans la pression de crĂ©er Ă  un rythme effrĂ©nĂ©. Cela nous offre une grande libertĂ© de crĂ©ation, une grande lĂ©gĂšretĂ© qui nous permet de continuer d’explorer. CrĂ©er est un besoin, une passion et une dĂ©couverte Ă  chaque fois », confie Anne-Louise.

« Il est vrai que nous sommes davantage ici pour partager notre travail que pour le vendre uniquement. C’est une merveilleuse expĂ©rience », conclut David les yeux reconnaissants.

Pour prendre rendez-vous : 819 421-1878

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 32 FELS
Culture

Welcome to the Fels Andrade Gallery

GUILLAUME VINCENT

A brand-new art gallery has opened in MontTremblant. Artist (painter) Anne-Louise Andrade and sculptor David Fels host art lovers here from Monday to Friday by appointment, and Saturday and Sunday from 11 a.m. till 4 p.m. Tremblant Express went to meet with them.

Partners in love as they are in their artistic life, Anne-Louise and David – who is also a painter, photographer and poet – bought, just over a year ago, the attractive hundred-year-old yellow house located at 948 rue Labelle, just steps from the P’tit Train du Nord.

“We used to pass it on our way skiing,” David explains. “We had promised ourselves that if it came up for sale, we would buy it.”

Restored, thanks to David’s skills, to bring it back as much as possible to its original state, the place houses their own lodgings, their gallery and their creative spaces. The result is ravishing. Once through the door, visitors find themselves surrounded by large-scale works and can even push the visit enough to see the artists at work in their respective studios.

A great burst of free art

The works of Anne-Louise Andrade and David Fels are found in private and public collections in Canada, the United States, Europe, Asia and the Middle East.

Anne-Louise describes her style as “new modern”. It’s an exploration without words, without objective, without image. “It’s transcendent,” the artist explains. “I begin, I’m inspired, very focused and I stop. I step back and I observe the result of the work. It’s up to each person to perceive – or rather to receive – as he or she wishes.”

During our visit, Anne-Louise was putting the finishing touches on a magnificent canvas which

for her was evocative of spring skiing. The author of these lines saw the mysteries of the Antarctic.

“Anne-Louise’s paintings bring honesty, colour and movement, heightening the life experience in numerous contexts,” David Fels notes in the biography of Anne-Louise which he himself wrote.

David, who has mastered the art of wood sculpture, is what you might call a multidisciplinary artist. He studied mainly at the Nova Scotia College of Art and Design, as well as in Switzerland to perfect the classic style. The movement can be found in each of his works, which represent a charming mixture of modern and classic. No matter what wood has been used to make them, his sculptures are impressive due to the precision and beauty of their line, and of their curves. A soft finish invites touch, but we wouldn’t dare.

As for his canvases, they evoke the work of certain Michelangelo flirting with the style of Picasso.

“We are always happy to sell one of our works. It continues to move us when someone decides to embellish their home with the fruit of our work. But we no longer need to sell at any price; we can live without the pressure of creating at a frantic pace. It provides us with the liberty of creation, a great lightness which allows us to continue to explore. Creating is a need, a passion and a discovery every time,” Anne-Louise confides.

“It’s true that we’re here more to share our work than just to sell. It’s a marvelous experience,” David concludes, gratitude in his eyes.

For an appointment: 819 421-1878

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 33 ANDRADE ou sur rendez-vous or by rendezvous 819 - 421 - 1878
Anne -Louise Andrade & David Fels ©Tremblant Express
tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 KIM RICHARDSON Courtier Immobilier 819.425.4836 ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé 819.425.1524 EMMA MARTINEAU Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 819.429.9106 VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 514.993.8778 AVA ELIZABETH BALL Courtier Immobilier 514.757.4485 LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier 819.681.6955 MYRIAM NAUD Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 819.210.7879 PIERRE OUIMET Courtier Immobilier 819.429.0730 CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier 819.421.4663 GLADYS OLNEY Courtier Immobilier 819.425.4654 75, ch. Marc-AurĂšle-Fortin Mont-Tremblant 1 500 000 $ Corina Enoaie ecorina@mtre.ca 4 4,5 3550 pc/sqft 65 640 pc/sqft 49, ch. Cadieux La Minerve 1 400 000 $ Katryna Simard – ksimard@mtre.ca Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca 3 3 116 145 pc/sqft #2-209, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant 699 000 $ +txs Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca 2 2 1085 pc/sqft #14-1211, rue de la Diable Mont-Tremblant 319 000 $ VĂ©ronique Lambert vlambert@mtre.ca 2 1 947 pc/sqft 1000, ch. du Mitik Mont-Tremblant 995 000
txs Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca 3 2,5 2,5 acres 896, rue Beattie Mont-Tremblant (P’tit Train du Nord) 539 000 $ Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca 3 1,5 1850 pc/sqft 5860 pc/sqft Ch. du Lac-de-la-Carpe Lac-des-Plages 169 000 $ Sean Couchman scouchman@mtre.ca 88,037 pc/sqft 15, ch. de Lesseps Mont-Tremblant 749 000 $ Emy Boon eboon@mtre.ca 4 2 2500 pc/sqft 25 000 pc/sqft 1686, ch. du Golf Mont-Tremblant 759 000 $ Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 4 3 2307 pc/sqft 165, rue CachĂ©e Mont-Tremblant 989 000 $ Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca 3 2+1 2700 pc/sqft 47 434 pc/sqft 2020, ch. du Village Mont-Tremblant 859 000 $ +txs Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca 3 3+1 2138 pc/sqft 118, terrasse MaskinongĂ© Amherst 339 000 $ Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Emma Martineau – emartineau@mtre.ca 2 2 12 573 pc/sqft
$ +

199 000 $ Louis Bernier - lbernier@mtre.ca

Bota - mbota@mtre.ca

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (QuĂ©bec) J8E 3M3 | Agence immobiliĂšre | Une Division de Royal LePage CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier 819.808.9404 ANN CHAUVIN Courtier Immobilier 819.425.4089 MYRIANE BOTA Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 438.998.2025 YVES PRATTE Courtier Immobilier 819.425.0827 JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé 819.425.0074 CORINA ENOAIE Courtier Immobilier 819.421.0373 LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier 514.891.3827 PAUL DALBEC Courtier Immobilier Agréé 819.425.4008 EMY BOON Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 819.425.0565 KATRYNA SIMARD Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 819.325.2989 JAN-OTTO BAUER Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 819.430.8889 LOUIS BERNIER Courtier Immobilier RĂ©sidentiel Agréé 514.402.6895 SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier RĂ©sidentiel 819.421.2390 2660, ch. des Épinettes La Conception 450 000 $ Ava Elizabeth Ball avaeball@royallepage.ca 2 1 28 055 pc/sqft #411-227 ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant 397 500 $ +txs Myriane Bota - mbota@mtre.ca Louis Bernier - lbernier@mtre.ca 1 1 565 pc/sqft #204-168, ch. de la ForĂȘt Mont-Tremblant
3 2+1
2 2 1117 pc/sqft 3 1+1 1440 pc/sqft 10,825 pc/sqft 351, ch. des Fondateurs La Minerve
81, ch. IrĂšne Lac-SupĂ©rieur 1 280 000 $ Jan-Otto Bauer – jobauer@mtre.ca Katryna Simard – ksimard@mtre.ca 3 2+2 41 990 pc/sqft 104, ch. Brunette Lac SupĂ©rieur 1 399 999 $ Myriam Naud mnaud@mtre.ca 4+1 3 461 412 pc/sqft #102A-104, rue Narbonne Mont-Blanc 325 000 $ Gladys Olney gladysolney@mtre.ca 4 17 581 pc/sqft 2100,
479 000 $ Yves Pratte ypratte@mtre.ca 5 2+1 29 931 pc/sqft 272, rue du Sommet Mont-Tremblant 649 000 $ Yves Pratte ypratte@mtre.ca 4 2 38 703 pc/sqft
1
Myriane
#344-444-160, ch. du Curé-Deslauriers Mont-Tremblant 525 000 $ +txs Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca
699 000 $ Louise Léonard louisel@mtre.ca
ch. du Rapide RiviĂšre-Rouge

Un nouveau livre de jardinage adapté au climat des Laurentides

GENEVIÈVE HUCHETTE

Jimmy Videle, un producteur maraĂźcher de Boileau, a publiĂ© un livre de jardinage qui remporte un franc succĂšs au Canada. Paru en fĂ©vrier 2022, « T he Veganic Grower’s Handbook » s’adresse aux jardiniers amateurs qui souhaitent moins dĂ©pendre du fumier animal pour cultiver des vĂ©gĂ©taux nourriciers. En 2015, l’auteur et sa partenaire MĂ©lanie Bernier ont créé la Ferme de l’Aube – une ferme expĂ©rimentale qui a pour vocation l’éducation et la production de semences.

« O n voulait tester nous-mĂȘmes la taille optimale d’une ferme pour soutenir un couple sans recourir Ă  des bĂ©nĂ©voles, explique Jimmy. En production de lĂ©gumes diversifiĂ©s, c’est selon moi un acre maximum, avec un peu d’aide de la famille. »

L’ouvrage prĂ©sente le jardinage vĂ©ganique une Ă©tape Ă  la fois : prĂ©paration de sol, semis, compost, irrigation, lutte intĂ©grĂ©e contre les insectes, rĂ©colte, etc. Bien que le contenu soit basĂ© sur des recherches en milieu agricole quĂ©bĂ©cois, les mĂ©thodes peu mĂ©canisĂ©es conviennent bien aux jardiniers amateurs de toute l’AmĂ©rique du Nord. Le livre est disponible en ligne ainsi que dans une soixantaine de librairies canadiennes, dont la librairie coopĂ©rative Carpe Diem Ă  Mont-Tremblant.

En parallĂšle de ses recherches et de la promotion de son livre, Jimmy Videle alimente une chaĂźne YouTube afin de donner confiance Ă  chaque personne pour mettre les mains dans la terre. Chaque fois que quelqu’un Ă©cosse Ă  la main les lĂ©gumineuses qu’il a cultivĂ©es, c’est une petite victoire. PortĂ© par ses valeurs Ă©cologistes et ses expĂ©riences concrĂštes, Jimmy ose prendre part Ă  des dĂ©bats oĂč il dĂ©fend l’agriculture vĂ©ganique, les fermes de petite taille et l’alimentation locale. Afin de contribuer Ă  une utilisation plus efficace des ressources et des terres agricoles, il s’implique Ă©galement dans la compagnie de certification NAVCS qui homologue les fermes vĂ©ganiques selon une charte de standards qui incluent et surpassent les critĂšres biologiques.

Catheline Cavarroc

A new, English-language gardening book adapted to our climate

Jimmy Videle, a market gardener from Boileau, has published a gardening book which is experiencing great success in Canada. On the shelves since February 2022, The Veganic Grower’s Handbook is aimed at amateur gardeners who would like to depend less on animal manure to grow their nutritive vegetables. In 2015, the author and his partner MĂ©lanie Bernier created the Ferme de l’Aube – an experimental farm whose calling is education and the production of seeds.

“We wanted to test for ourselves the best size of farm to support a couple without needing volunteers,” Jimmy explains. “For producing a variety of vegetables, my findings indicate one acre at the most, with a bit of family help.”

The book presents veganic gardening one step at a time: soil preparation, seeds, compost, irrigation, integrated battle against insects, harvest, and so on. While the content is based on research done in a Québec agricultural environment, the low level of mechanization will suit amateur gardeners all over North America. The book is available online and in sixty or so Canadian bookstores, including the cooperative bookstore Carpe Diem in Mont-Tremblant.

Along with his research and the promotion of his book, Jimmy hosts a YouTube program to give everyone the confidence to get their hands into the soil. Every time someone hand-shells the peas or other vegetables they’ve grown, it’s a small victory. Driven by his eceological values and personal experience, Jimmy dares to participate in debates where he defends veganic agriculture, small-scale farms and eating local. To contribute to the most efficient use of resources and agricultural lands, he is also involved in NAVCS, the certification company that accredits veganic farms according to a chart of standards which includes and surpasses the organic criteria.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 36
Art de vivre | Lifestyle
Paris | MontrĂ©al | Mont-Tremblant (514) 984-1374 | cathelinecavarroc.co m DESIGN D’INTÉRIEUR & DÉCOR INTERIOR DESIGN & DECOR
MAGALEX.CA 514-777-7788 | info@magalex.ca RBQ 5644-1702-01 RĂ©sidences personnalisĂ©es Constructions neuves clĂ© en main Gestion de projets commercial et rĂ©sidentiel Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management Construction de rĂ©sidences haut de gamme High-end property building contractor À VENDRE | FOR SALE Chemin des Dahlias, Lac Ludger MunicipalitĂ© de Lantier (Entre Sainte-Agathe-des-Monts et Saint-Donat)
: 14051718
: 15711537 Rue du Domaine-Lauzon Municipalité de Mont-Blanc Lumineuse propriété avec quai privé et accÚs au lac navigable Luminous property with private dock and access to navigable lake Magnifique propriété construite avec des matériaux de qualité Beautiful property built with quality materials
MLS
MLS

La famille Paradis

Aucours des derniĂšres dĂ©cennies, notre village a beaucoup changĂ©. Alors qu’il n’y a pas si longtemps, celui-ci devait juste ĂȘtre autosuffisant et subvenir Ă  tous les besoins de ses citoyens, l’arrivĂ©e des touristes a forcĂ© les commerces Ă  rĂ©pondre Ă  leurs exigences et Ă  leurs attentes.

Soyons honnĂȘtes, nous avions un peu mis de cĂŽtĂ© ce qui est traditionnel pour faire place aux objets industriels. Mais ceux qui nous visitaient voulaient connaĂźtre nos traditions, notre langue et nos meubles.

Paul Paradis, nĂ© en 1916 Ă  BrĂ©beuf, Ă©tait garagiste-mĂ©canicien et patenteux. Il est trĂšs habile de ses mains et lorsqu’il constate qu’il y a un problĂšme d’approvisionnement de bĂątons de hockey pour les jeunes de la rĂ©gion, il dĂ©cide tout simplement d’en fabriquer. Paul invente mĂȘme la jointure entre le manche et la palette – cette technique est toujours utilisĂ©e aujourd’hui par les grands fabricants de bĂątons de hockey.

Alors que son Ă©pouse dĂ©sire un meuble trĂšs cher qu’elle a vu en magasin, il dĂ©cide qu’il est sĂ»rement assez habile pour le fabriquer lui-mĂȘme. À peine le meuble terminĂ©, un client qui est de passage chez lui, lui propose de l’acheter. Il n’en faut pas plus pour que naisse le nouveau commerce. En effet, les meubles quĂ©bĂ©cois grandissent en popularitĂ© chez les visiteurs du centre de villĂ©giature. Ils apprĂ©cient l’art et le talent de l’artisan de mĂȘme que la qualitĂ© du bois massif utilisĂ©. DĂ©couvrant que les touristes adorent ce type de meubles, les hĂŽteliers dĂ©cident d’offrir ce dĂ©cor Ă  leurs clients – c’est ainsi que l’atelier Paradis voit le jour Ă  SaintJovite en 1950.

Cette Ă©poque marque aussi l’arrivĂ©e d’« Arthur le scieur » dans notre paysage. Arthur, avec sa boĂźte Ă  lunch, qui travaille Ă  scier une bĂ»che 24/24 devient, devant l’atelier Paradis, leur marque de commerce. Fait Ă  noter, dans sa premiĂšre version, Arthur avait complĂštement sciĂ© la premiĂšre bĂ»che – Paul Paradis avait dĂ» ajouter une patente pour ne plus avoir Ă  remplacer la bĂ»che.

Le fils de Paul, Jean-Yves, nĂ© en 1938, se joint Ă  son pĂšre dans l’atelier oĂč il apprend l’ébĂ©nisterie. Certaines piĂšces demandent des semaines de travail. C’est Ă  l’aide d’un petit canif Ă  bois qu’ils sculptent les motifs de pointe de diamant tant recherchĂ©s. Je me souviens d’une petite table d’appoint que possĂ©dait ma mĂšre ; c’était une Ɠuvre d’art, dĂ©licatement ornĂ©e de volutes et de pieds tournĂ©s. Elle aimait Ă  dire que M. Paradis l’avait fabriquĂ©e. Bien des annĂ©es plus tard, c’était au tour de ma femme et moi de faire l’achat d’un buffet Paradis.

Jean-Yves Ă©pousera NoĂ«lla Therrien de Lac-des-Écorces et ensemble ils Ă©lĂšveront quatre enfants ; deux filles et deux garçons. La troisiĂšme gĂ©nĂ©ration permet ainsi de perpĂ©tuer l’entreprise familiale. Daniel (nĂ© en 1963) poursuit la tradition d’excellence en allant, pendant un an, Ă©tudier avec les cĂ©lĂšbres Bourgault de SaintJean-Port-Joli. C’est Pierre Bourgault lui-mĂȘme qui lui enseignera les diffĂ©rentes techniques traditionnelles.

Combien de meubles ont-ils fabriquĂ©s ? D es milliers, nous affirme Daniel. La clientĂšle Ă©tait vraiment variĂ©e ; de la personne qui Ă©conomisait pour pouvoir s’acheter une piĂšce de qualitĂ© aux collectionneurs, en passant par des gens aisĂ©s qui pouvaient s’offrir une maison complĂštement meublĂ©e de meubles authentiquement quĂ©bĂ©cois.

Bien que vendues au Coq Rouge Ă  Saint-Jovite, les gens cognaient Ă  la porte du rĂ©putĂ© atelier Paradis pour commander les piĂšces qu’ils recherchaient.

Paul est dĂ©cĂ©dĂ© en 1990 et c’est en 2022 que l’atelier fermera ses portes. Peu de temps aprĂšs, Jean-Yves nous quittera Ă  son tour et ce sont les souvenirs de Daniel qui gardent en vie cette belle histoire de crĂ©ations quĂ©bĂ©coises.

Qu’est devenu Arthur le scieur ? Eh bien, il a fini sa carriĂšre devant la brasserie Saint-Arnoult et maintenant, il profite d’une retraite bien confortable dans ce qui Ă©tait l’atelier Paradis.

Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer Ă  bord d’une croisiĂšre sur le magnifique Lac Tremblant. Affordable family fun enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant. Visitez notre site Internet pour plus de dĂ©tails. Visit our website for more details www.croisierestremblant.com

Dates 2023

Adultes/Adults: $34

Aßnés/Seniors: $25

*Enfants de 2 Ă  12 ans / *Children 2 to 12: $17

*Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT*

*Children 2 and under: FREE

Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: $25

*Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult.

Durée de la croisiÚre / Cruise time: 60 minutes

CroisiÚre privée / Private cruise 1 heure / hour = $680

Heure(s) additionnelle(s) / additional hour = $340

Sur réservation seulement. Reservation required.

819 425-1045

38 Les oubliés | The Forgotten
En semaine Fin de semaine et jours fériés Weekdays Weekends & staturory holidays 1 juin au 14 juin 13h30 (jeudi & vendredi seulement) 13h30 et 15h30 June 1 to 14 1:30 pm 1:30 pm - 3:30 pm 15 juin au 22 juin 13h30 13h30 et 15h30 June 15 to June 22 1:30 pm 1:30 pm - 3:30 pm 23 juin au 21 juillet 13h30 et 15h30 *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 June 23 to July 21 1:30 pm and 3:30 pm *11:30 am - 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm 22 juillet au 27 aout 11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 July 22 to Aug. 27 11:30 am - 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm *11:30 am - 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm 28 août au 15 oct. 13h30 et 15h30 13h30 et 15h30 Aug. 28 to Oct. 15 1:30 p.m. and 3:30 p.m. 1:30 p.m. and 3:30 p.m.
Prendre note que les départs du dimanche de 11h30 sont remplacés par la croisiÚre-brunch.
Please note that the Sunday departures at 11:30 a.m. are replaced by the
Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ, en ligne sur notre site Internet ou au Centre Activités. Tremblant. Tickets available upon boarding, online and at Tremblant Activities Centre.
*
*
brunch cruise.
© COURTOISIE Paul & Jean-Yves Paradis

The Paradis family

Overthe past decades our village has changed a great deal. While not that long ago it was enough for it to be self-sufficient and meet the needs of its residents, the arrival of tourists has caused businesses to respond to their requirements and their needs.

If we’re honest, we have to admit that we have somewhat set aside the traditional to make room for industrial objects. But those who visited us wanted to know our traditions, our language and our furniture.

Paul Paradis, born in Brébeuf in 1916, was a motor mechanic and handyman. He was very good with his hands and when he saw that there was a problem with the supply of hockey sticks for the local youngsters, he simply decided to make some. He even invented the way to join the stick and the blade, and his technique is still used today by the big industrial hockey stick manufacturers.

When his wife wanted an expensive piece of furniture she had seen in a store, he decided he was certainly skilled enough to make it himself. The piece was barely finished when a customer of his happened by and offered to buy it. That was all it took to start the new business. In fact, Québecois furniture grew in popularity with the visitors at the resort. They appreciated the art and talent of the artisan as well as the quality of the solid wood he used. Discovering that tourists adored this type of furniture, the hoteliers decided to provide their customers with this decor 
 and with that, the Paradis workshop saw the light of day in Saint-Jovite in 1950.

That era also saw the arrival of Arthur le scieur – Arthur the Sawyer – in our landscape. Arthur, with his lunch box, who worked sawing logs day-in, day-out in front of the Paradis workshop, became their trademark. It’s interesting to note that, in his first version, Arthur had had to add a doodad so as not to have to replace the log.

Paul’s son, Jean-Yves, born in 1938, joined his dad in the workshop where he learned cabinet-making. Some

EKKI SUSHI

pieces required weeks of work. He used a small wooden penknife to sculpt the diamond-point designs that were so much in demand. I remember a small occasional table of my mother’s; it was a work of art, delicately carved with scrolls and turned feet. She liked to say that Mr. Paradis had made it. Many years later, it was my wife’s and my turn to buy a Paradis buffet.

Jean-Yves married NoĂ«lla Therrien from Lac-des-Écorces and together, they raised four children, two girls and two boys. The third generation thus allowed the family business to continue. Daniel (born in 1963), continued the tradition of excellence by going, for a year, to study with the famous Bourgault cabinetmakers of Saint-JeanPort-Joli. It was Pierre Bourgault himself who taught the various traditional techniques.

How many pieces of furniture did they make? Thousands, says Daniel. The customers were a varied group: from the person who saved to be able to buy a collector’s quality piece, to wealthy people who could have a house completely furnished with authentic QuĂ©becois furniture.

While many pieces were sold at the Coq Rouge in SaintJovite, people knocked at the door of the famous Paradis workshop to order the pieces they were looking for.

Paul died in 1990 and the workshop closed its doors in 2022. Not long after, Jean-Yves died, as well, and it is the memories of Daniel who keep this lovely story – history –of QuĂ©becois creations alive.

What happened to Arthur the sawyer? Well, he finished his career in front of the Saint-Arnould brewery and now enjoys a comfortable retirement in what was formerly the Paradis workshop.

Magnifique domaine de 50 Acres Ă  Val-David 1 199 000$

Superbe maison soigneusement construite pour ĂȘtre en symbiose avec la nature. Grande fenestration, 2 CAC, 2 SDB. PossibilitĂ© d’alloter en plusieurs terrains./ Stunning home carefully built to be at one with nature. Large windows, 2 bedrooms, 2 full bathrooms. Possibility to divide into several lots. 930 7e Rang, Val-David, Centris #19438217

JUIN | JUNE 2023 39
CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les annĂ©es 1960 et a participĂ© aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
Une expérience culinaire exceptionnelle An exceptional culinary experience 10 mins. de la station - 80, rue des Sept Sommets Les réservations et à emporter en ligne Reservations
takeout
© COURTOISIE
&
online
tez de votre repas avec vue sur notre terrasse
Line Rouleau | courtier immobilier résidentiel 819 421-1230 | mrouleau@viacapitale.com
Pro
EKKISUSHITREMBLANT.COM Marie
Arthur, le scieur du village Arthur the Sawyer © COURTOISIE

Le joyau cachĂ© de l’étĂ©

Bienque son nom ne figure pas sur de nombreux panneaux routiers, le charmant village d’Arundel se trouve Ă  seulement quinze minutes de Mont-Tremblant. Cette communautĂ© prospĂšre cĂ©lĂšbre la fin des rigueurs de l’hiver en organisant tout au long de l’étĂ© des marchĂ©s de producteurs, des spectacles musicaux ainsi que des expositions et des ventes d’Ɠuvres d’art et d’artisanat.

Fait Ă  la main avec amour

Mettant en vedette le travail de trente-trois artisans talentueux, la foire artisanale annuelle se tiendra sur les pelouses de l’Église Unie le samedi 24 juin, de 9 h à 14 h.

Des trĂ©sors cousus main aux bijoux, en passant par des vitraux, de la poterie, de l’artisanat du bois, et de la peinture Ă  l’or fin, chacun y trouvera son bonheur.

Du champ Ă  la table

Le marchĂ© fermier d’Arundel se dĂ©roulera en plein air au centre de la communautĂ©, sur le terrain de l’Église Unie, tous les samedis du 8 juillet au 7 octobre. Vingt-trois vendeurs y proposeront une dĂ©licieuse gamme de lĂ©gumes frais, de fruits biologiques, d’Ɠufs, de viandes et de produits de boulangerie, de 9 h Ă  14 h.

Depuis cinq ans, le marchĂ© propose des produits frais provenant des fermes Arundel ; B ettina et Pascal ; Bio Sauvage ; Les Serres Provost ; Runaway Creek ; Aux Jardins de Philippe, etc. Des agriculteurs des environs se joindront Ă©galement Ă  la fĂȘte, notamment : Singing Goose Farm, Jardins du Fin Renard, Les Jardins Montcalm et La Ferme de Gabrielle et Lise.

Pour enrichir l’expĂ©rience, des artisans vendront leurs produits et des musiciens locaux offriront un fond sonore exquis Ă  cette cĂ©lĂšbre journĂ©e Ă  la campagne. Janet Thomas, organisatrice du marchĂ©, nous explique que « l a mission de notre marchĂ© est de renforcer la sĂ©curitĂ© alimentaire locale en soutenant les jeunes familles qui travaillent Ă  la ferme. En mĂȘme temps, nous encourageons les artistes, artisans et musiciens locaux »

Sonorités country

De la sĂ©rie de concerts Ă  l’Église Unie aux jam-sessions un jeudi soir sur deux, Ă  la salle de la LĂ©gion d’Arundel, en passant par les week-ends aux P’tites Folies CafĂ© ; l a musique foisonne tout au long de l’étĂ©.

C’est la vie au ralenti, la vie Ă  la campagne
 C’est l’étĂ© Ă  Arundel !

A hidden summer gem

Althoughyou won't find its name on many road signs, the charming village of Arundel lies just fifteen minutes from Mont-Tremblant.

This thriving community welcomes the end of winter’s cold by hosting an array of farmers’ markets, musical performances, and art and skilled crafts exhibitions and sales throughout the summer.

Handmade with love

Featuring the work of thirty-three talented artisans, the annual Craft Fair takes place on the lawns of the United Church on Saturday, June 24 from 9 a.m. to 2 p.m.

From hand-sewn treasures and jewellery to stained glass, pottery, wood crafts and tole painting, there is a treasure waiting for everyone.

From field to table

The Arundel Farmers Market is the community hub. Held outdoors on the grounds of the United Church every Saturday from July 8 through October 7, it features twenty-three vendors offering a delicious array of fresh vegetables, organic fruits, eggs, meat and baked goods from 9 a.m. to 2 p.m.

Now in its fifth year, the market offers fresh produce from the Arundel farms of Bettina and Pascal, Bio Sauvage, Les Serres Provost, Runaway Creek, Aux Jardins de Philippe... Nearby farmers join in as well, including Singing Goose Farm, Jardins du Fin Renard, Les Jardins Montcalm and La Ferme de Gabrielle et Lise.

To expand the experience, artisans will be selling their wares and local musicians will provide a delightful backdrop for a glorious day in the country.

Organizer Janet Thomas tells us that, “Our market’s mission is to build local food security by supporting young families on the farm. At the same time, we support local artists, artisans and musicians.”

Country sounds

Music abounds throughout the summer, from the concert series at the United Church to jams very every second Thursday evening at the Arundel Legion Hall plus weekends at P'tites Folies Café.

It’s life in the slow lane. Life in the country. This is summer in Arundel. Arundel Market Time on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=pdBlxN9LL9U Farmers’ Market: www.facebook.com/arundelterreenculture

Loisirs Arundel : www.facebook.com/loisirsarundelpage Arts Arundel: www.facebook.com/Arts-Arundel

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 40 Art de vivre | Lifestyle
UN MONDE
| A WORLD
TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS 514.707.8891 TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL DERNIÈRE PHASE DU PROJET LAST CHANCE TO BECOME AN OWNER LACDESMARAIS.COM
À PART
APART

PROJET D’EXCEPTION

Seulement quelques unités disponibles.

UNIQUE OPPORTUNITY

Only a few units available.

819.425.4905 819.425.0000
Pascale JansonSébastien Turgeon Courtier immobilier Courtier immobilier agréé

Mont-Tremblant, ville amie des monarques. Le saviez-vous ?

Ily a 20 ans, nous ne comptions mondialement pas moins d’un milliard de monarques. Moins d’une dĂ©cennie plus tard, ce nombre avait dramatiquement chutĂ© pour atteindre 35 millions vers 2014-2015.

La National Wildlife Federation (NWF) a pris une rĂ©solution hors du commun afin de mobiliser les villes de l’AmĂ©rique du Nord et c’est alors qu’est nĂ© le mouvement « V ille amie des monarques » En effet, afin de faire renaitre les populations de monarque, les villes ont Ă©tĂ© invitĂ©es Ă  adhĂ©rer Ă  cette initiative en dĂ©veloppant des zones d’habitats pour ce papillon. Des actions – au nombre de 24 –sont clairement listĂ©es. Les villes reçoivent des certifications or, argent ou bronze, en fonction du nombre d’actions qu’elles s’engagent Ă  rĂ©aliser.

Et c’est ainsi que Mont-Tremblant peut arborer sa certification argent – obtenue en raison de la mise en place de 18 mesures d’ici 2025.

Entre autres, les asclĂ©piades Ă  l’état sauvage seront dĂ©sormais protĂ©gĂ©es sur le territoire de

la ville. De plus, dans le plan d’amĂ©nagement horticole, sa plantation est favorisĂ©e, tout comme plusieurs autres plantes nectarifĂšres.

Si vous souhaitez participer Ă  la survie des monarques, voici une liste des meilleures plantes pour les attirer dans vos jardins : l’asclĂ©piade commune, l’eupatoire maculĂ©e, la verge d’or du Canada, la liatris Ă  style ligulĂ©, l’arbuste Ă  papillon, le tournesol mexicain, l’hĂ©liotrope du PĂ©rou, l’achillĂ©e millefeuille, le lantanier (ou camara commun) et l’aster de la Nouvelle-Angleterre.

Pour terminer, saviez-vous que chaque printempsĂ©tĂ©, de trois Ă  cinq gĂ©nĂ©rations de monarques naissent en AmĂ©rique du Nord ? Chacune d’elle ne vit pas plus de cinq semaines, Ă  l’exception de la derniĂšre qui elle vivra plusieurs mois afin d’assurer la migration vers le Mexique.

« Le bonheur est comme un papillon, il vole sans jamais regarder en arriÚre. »

B on mois de juin Ă  tous !

Mont-Tremblant, a city that cares about monarch butterflies

Twenty years ago, there were more than a billion monarch butterflies worldwide. Less than a decade later, the number had fallen dramatically to 35 million in around 2014-2015.

The National Wildlife Federation (NWF) drew up an unusual resolution in order to mobilize North America’s cities and that’s when the “Monarch-friendly city” movement was born. To give a boost to the monarch populations, the cities and towns were invited to join this initiative by developing habitat zones for the butterfly. Actions to be taken – 24 of them –are clearly listed. The municipalities receive gold, silver or bronze certification, depending on the number of actions that they commit to undertaking.

This is why Mont-Tremblant can display its silver certification, obtained because it has put in place 18 actions to be taken between now and 2025.

Among other things, the wild milkweed plants will from now on be protected on the

city’s territory. What’s more, in horticultural planning, its planting is supported, like that of several other pollinator-friendly plants.

If you wish to participate in the survival of monarchs, here’s a list of the best plants to attract them to your garden: common milkweed, joe-pye weed, Canada goldenrod, meadow blazing-star, lavender fountain shrub, Mexican sunflower, Peruvian heliotrope (also called cherry-pie flower), common yarrow, lantana and Michaelmas daisy.

To wind up, did you know that every springsummer, from three to five generations of monarchs are born in North America? Each of them lives no more than five weeks, except the last, which will live several months to ensure the migration to Mexico.

“Happiness is like a butterfly; it flies without ever looking backwards.”

Happy June, everyone!

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 44 Pouce vert | Green thumb
Horticulture.
Landscaping. Horticulture. Design PIEDMONT À MONT-TREMBLANT 819.425.9592 info@paysagistesnorthland.com
Aménagement.
Design
STEVEN LAFAVE ‱ ENGEL & VÖLKERS ‱ MONT-TREMBLANT Directeur Senior Immobilier ‱ Courtier Immobilier ‱ Conseiller Private Office Senior Director of Real Estate ‱ Real Estate Broker ‱ Private Office Advisor 819.808.1000 ‱ steven.lafave@evrealestate.com ‱ stevenlafave.evrealestate.com Bord de l’eau exclusif du Lac Tremblant . 750 pieds linĂ©aires de rivage. Orientation sud-ouest . 2,5 km de la Station. Exclusive Lac Tremblant waterfront. 750 linear feet of shoreline Southwest facing 2.5km to the Mountain.
Visitez notre Centre de Présentation I Visit our Presentation Centre 131 Chem. de Kandahar, Mont-Tremblant, QC J8E 1C9, Canada Maisons, Maisons de ville et Condos en montagne Mountain Homes, Towns & Condos En vente maintenant I Selling Now www.lhymnedestrembles.ca I +1 819 681-8989 VENEZ RENCONTRER VOTRE VRAIE NATURE FIND YOUR TRUE NATURE
LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT REAL ESTATE / AGENCE IMMOBILIÈRE ON INSCRIT, ON VEND! WE
WE SELL! 104, rue des Arcs, Mont-Tremblant 1 395 000 $ 3 3+1 10 ch. de la BohĂȘme, Mont-Tremblant 1 249 000 $ 4 3 324 ch. du Lac-Mercier Mont-Tremblant 749 000 $ 4 2 77 ch. de Barkmere Arundel 375 000 $ 2 2 360 Ch. du Roi-du-Nord Mont-Tremblant 985 000 $ 32+1 chemin du Lac-Colibri Mont-Tremblant 85 000 $ TERRAIN / LOT 92 ch. des Cerisiers Lac-SupĂ©rieur 849 000 $ +tx 2 1 81 allĂ©e des Oies-Blanches Mont-Tremblant 839 000 $ 32+1 545 ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant 795 000 $ 3 2 1686 ch. du Golf Mont-Tremblant 759 000 $ 4 3 Tour des Voyageurs #409 Mont-Tremblant 264 000 $ +tx 1 1 ChĂąteau Beauvallon #302 Mont-Tremblant 214 500 $ +tx 2 2 Lodge de la Montagne #518 Mont-Tremblant 186 000 $ +tx 1 1 14 rue du Village Arundel 179 000 $ +tx 1445, rue des Bouleaux Mont-Tremblant 529 000 $ 31+1 #200-202 Johannsen Mont-Tremblant 429 000 $ +tx 2 2 chemin du Village Mont-Tremblant 385 000 $ 136 rue du Mont-Plaisant #305 Mont-Tremblant 375 000 $ +tx 1 1 TERRAIN / LOT COMMERCIAL
LIST,
LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT REAL ESTATE / AGENCE IMMOBILIÈRE Holiday Inn / Centre de villĂ©giature TREMBLANT Resort #323/423 2 ch/bdr 2 sdb/bath 410 000 +tx #129 Studio 1 sdb/bath 150 900 +tx #224 1 ch/bdr 1 sdb/bath 225 000 +tx Cap Tremblant / Vieux village de MONT-TREMBLANT Old Village #165-7 1 ch/bdr 1 sdb/bath 254 000 +tx #166-9 2 ch/bdr 1 sdb/bath 289 000 +tx #225-1 2 ch/bdr 1 sdb/bath 425 000 +tx chemin des Franciscains Lac Desmarais / Mont-Tremblant 695 000 $ 55-63 ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant 595 000 $ #114-5 Les Manoirs Mont-Tremblant 565 000 $ +tx 1 1 #1510-15 Étoile du Matin Mont-Tremblant 570 000 $ +tx 1 1 Hilton #208 Mont-Tremblant 375 000 $ +tx 1 1 118 tsse MaskinongĂ© Amherst 339 000 $ 2 2 145 rue du Ruisseau-Clair #203 Mont-Tremblant 312 000 $ +tx 1 1 79-81 rue du CollĂšge Labelle 299 000 $ 4 2 5395 rue LĂ©onard Mont-Tremblant VENDU 80 ch. des Magnolias Mont-Tremblant 925 000 $ 3 2 211 ch. du Lac-Tremblant-Nord #484 Mont-Tremblant 559 000 $ +tx 3 3 Marriott #220 Mont-Tremblant 299 000 $ +tx 1 1 Johannsen #409 Mont-Tremblant VENDU 642-644 rue Charbonneau Mont-Tremblant VENDU TERRAIN / LOT MULTIPLEX EMMA MARTINEAU courtier immobilier rĂ©sidentiel 819.429.9106 emartineau@mtre.ca KIM RICHARDSON courtier immobilier 819.425.4836 krichardson@mtre.ca ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca Holiday Inn #238 Mont-Tremblant VENDU SUIVEZ-NOUS pour rester au courant des nouvelles de Vos partenaires en immobilier FOLLOW US to stay up to date with news from Your Partners in Real Estate @yourpartnersinrealestate @VosPart

Courir vers le printemps

Le printemps. Cette période grisante de l'année que chaque coureur attend avec impatience. Nouvelle paire de chaussures. Nouveaux objectifs. De nouvelles lignes d'arrivée à franchir.

Courir en force

Les coureurs que j'entraßne ont suivi un entraßnement de renforcement musculaire et de mobilité cet hiver pour entretenir et développer les muscles et les mouvements fondamentaux nécessaires à une course printaniÚre de qualité. C'est une fonction importante pour réduire les blessures et optimiser la saison.

En raison de la nature rĂ©pĂ©titive du sport, il est essentiel que les coureurs puissent se stabiliser Ă  chaque foulĂ©e. Courir ne consiste pas seulement Ă  bouger vers l’avant. C'est aussi d’avoir la capacitĂ© Ă  absorber chaque pas. En effet, la grande diffĂ©rence entre la marche et la course est le stress mĂ©canique engendrĂ© sur le corps.

Des Ă©tudes ont montrĂ© que la force de rĂ©action au sol augmente de 250 % lors de la course. Par consĂ©quent, il est important que chaque articulation soit stable individuellement et qu'elles soient Ă©galement interdĂ©pendantes. À titre d’exemple, un mauvais alignement du pied peut entraĂźner une dĂ©viation interne du genou. Un manque de souplesse des quadriceps peut limiter l'extension de la hanche.

La force musculaire est nécessaire pour s'adapter au stress mécanique de la course à pied. Des exercices de mobilité sont suggérés pour maintenir une flexibilité adéquate. Ces deux capacités vous aideront à devenir un meilleur coureur.

Commencez lentement

L'accessibilité du sport en fait une activité que presque tout le monde peut apprécier.

Une bonne façon de commencer est de marcher et de courir à intervalles courts. Augmentez progressivement la durée. La progression ne doit pas dépasser 10% du volume par semaine pour permettre au corps de s'adapter au stress mécanique et aider à prévenir les blessures.

Fixez-vous des objectifs rĂ©alisables pour la saison et commencez Ă  travailler pour les atteindre. Le sentiment de bien-ĂȘtre et de satisfaction d'une sĂ©ance de course est tout simplement inĂ©galable.

Au plaisir de vous voir sur la piste, les sentiers et les lignes d'arrivée cet été.

Spring into running

Spring. It’s that heady time of year that every runner keenly anticipates. New shoes. New goals. New finish lines to reach.

Run strong

The runners I coach have been strength and mobility training this winter to maintain and build the muscles and movement patterns needed for quality spring running. It’s an important aspect of reducing injuries and getting the most of out the season

Due to the repetitive nature of the sport, it is essential that runners be able to stabilize with each stride. Running is not just about moving forward. It is also having the ability to absorb the stress of the foot strike with every step. Indeed, the big difference between walking and running is the mechanical stress on the body.

Studies have shown that the ground reaction force increases by 250 percent when running. As a result, it is important that each joint be individually stable, and that they be interdependent. For example, poor foot alignment may result in an internal deviation of the knee. A lack of flexibility in the quadriceps may limit hip extension.

Muscle strength is necessary to adapt to the mechanical stress of running. Mobility exercises are suggested to maintain adequate flexibility. Both disciplines will help you become a better runner.

Start slowly

The accessibility of the sport makes it an activity almost everyone can enjoy.

A good way to start is with short intervals of walking and running. Increase the duration gradually. The progression should not exceed 10 percent per week to allow the body to adapt to the mechanical stress and help prevent injuries.

Set achievable goals for the season, and start working toward them. The sense of wellbeing and satisfaction from a good run is nothing short of awesome.

Looking forward to seeing you on the track, trails and finish lines this summer.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Alexandre Roy

Passionné par le sport et la performance humaine, Alexandre est un thérapeute du sport certifié au centre de kinésiologie RobFit. Il s'efforce d'aider ses clients à atteindre leurs objectifs. Passionate about sport and human performance, Alexandre Roy is a Certified Athletic Therapist at the RobFit KinCentre. He thrives on helping athletes achieve their goals.

Lundi au vendredi de 8h-12h et de 13h-17h30 (fermé pour le diner de 12h-13h) et le samedi de 9h à 13h 1294, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 425-5840 | jpitreservice.com

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 50 Forme physique
Fitness
|
Encourageons une entreprise locale J.Pitre Service inc.!
Depuis 4 ans Chez J.Pitre Service, vous pouvez vous procurer des électroménagers neufs de la marque

VOTRE TERRAIN DE JEUX DE 650 ACRES

YOUR 650-ACRE PRIVATE PLAYGROUND

Le P’tit Train du Nord | Tennis | Golf

Snowshoeing | Piscine | RiviĂšre du Diable

Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle

Signée Construction Tremblant VENEZ VIVRE AVEC NOUS | COME LIVE WITH US 819.808.0152 | LEMAITRE.CA
VIVRE AU MAÎTRE COMMUNAUTÉ

‱ Ouverture printaniùre et fermeture automnale de terrains.

‱ Entretien et tonte de pelouse.

‱ Nettoyage de terrain (vĂ©gĂ©tation, petites branches, petits dĂ©bris...).

‱ Services personnalisĂ©s, adaptĂ©s aux besoins des clients.

Quand « ĂȘtre dans le rouge » devient agrĂ©able

François Gay et Fils Chorey-LÚs-Beaune 2019

1) SAQ 917138 | 42,00 $

Appellation longtemps éclipsée par la réputation des appellations voisines, Le Chorey-LÚs-Beaune prend sa place au soleil parmi les appellations bourguignonnes. Fils de François, Pascal Gay nous propose un pinot noir rubis aux reflets juvéniles.

Cette impression de jeunesse se confirme au nez sur des arĂŽmes primaires de framboise, de cerise et de rĂ©glisse. Remarquablement structurĂ©e, la bouche est gourmande et s’accompagne de tannins tendres sans amertume.

Servir à 15°C sur des cÎtelettes de veau grillées.

Dalfarras Nero d’Avola Victoria 2019

2) SAQ 14923412 | 22,15 $

CĂ©page phare de la Sicile et originaire de la ville d’Avola, le Nero d’Avola est maintenant rĂ©coltĂ© Ă  Victoria (Australie) au vignoble Tahbilk.

Le nez est un bouquet d’épices, de fruits mĂ»rs et de cacao. Souple et gĂ©nĂ©reuse, la bouche se vautre dans une texture « kirschĂ© », enjolivĂ©e de petits tannins.

La contre-Ă©tiquette suggĂšre le steak de thon ; j’abonde dans ce sens.

Le Loup Blanc Minervois Le Régal 2021

3) SAQ 10405010 | 22,35 $

Alain Rochard, – maintenant vigneron Ă  temps plein dans son Languedoc natal aprĂšs 31 ans d’aventure dans la restauration au QuĂ©bec – a profitĂ© d’un bref passage chez « son second chez lui » pour faire une mise Ă  jour des derniers millĂ©simes produits au vignoble Le Loup Blanc.

« Le RĂ©gal », ce nom convient parfaitement Ă  ce rouge plein de saveur et tout en fraĂźcheur. L’assemblage grenache, carignan et syrah surprend par sa facture digeste tout en transportant un bagage d’arĂŽmes de fruits frais et de fines herbes mĂ©diterranĂ©ennes.

Boire ce vin avec modération est un défi.

Le Loup Blanc Le Régal Rosé 2022

4) SAQ 12883429 | 20,40 $

Faute d’approvisionnement de verre incolore – consĂ©quence du conflit Ukraine-Russie – Le RĂ©gal RosĂ© est embouteillĂ© en verre teintĂ©. L’étiquette prĂ©cise cependant : « Oui, oui, c’est bien du rosĂ© ! » FutĂ© le Rochard.

When being “in the red” becomes pleasant

François Gay et Fils Chorey-LÚs-Beaune 2019

1) SAQ 917138 | $42.00

An appellation (statement of identity) long eclipsed by the reputation of neighbouring appellations, the Chorey-LÚs-Beaune takes its place in the sun among the Burgundian appellations. Pascal Gay, the son of François, offers this ruby-coloured (with young highlights) pinot noir.

The impression of youth is confirmed by the nose with its primary aromas of cherry and licorice. Remarkably structured, the mouth is pleasant and accompanied by light, not-bitter tannins.

Serve at 15°C with grilled veal rib chops.

Dalfarras Nero d’Avola Victoria 2019

2) SAQ 14923412 | $22.15

Sicily’s best-known grape, from the town of Avola, the Nero d’Avola is now grown in Victoria (Australia) at the Tahbilk vineyard.

The nose is a bouquet of spices, ripe fruit and cocoa. Supple and generous, the mouth wallows in a kirsch-like texture, with light tannins.

As a pairing, the reverse label suggests tuna steak; I agree.

Le Loup Blanc Minervois Le Régal 2021

3) SAQ 10405010 | $22.35

Alain Rochard – now a full-time winemaker in his native Languedoc after a 31-year adventure in QuĂ©bec restaurants – has taken advantage of “his second home” to bring us up to date on the latest vintages produced at Le Loup Blanc vineyard.

“Le RĂ©gal”, is the perfect name for this red, which is full of flavour and freshness. The mix of grenache, carignan and syrah surprises with its manageable price while carrying a rich aroma of fresh fruit and Mediterranean herbs.

Drinking this wine in moderation is a challenge.

Le Loup Blanc Le Régal Rosé 2022

4) SAQ 12883429 | $20.40

There was no clear glass available – due to the Russian-Ukrainian conflict – so Le RĂ©gal RosĂ© is bottled in coloured glass. The label notes, however: “Yes, Yes, it’s a rosĂ©!” Sharp fellow, that Rochard.

‱ Spring opening and autumn closing services for grounds.

‱ Lawn maintenance and mowing.

‱ Yard cleaning (vegetation, small branches, debris...).

‱ Customized services according to clients’ needs

JUIN | JUNE 2023 52 4 1 2 3
CHRONIQUE / COLUMN
Vin | Wine
Jean Parisien courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com | 514 232-8976 ostryatremblant.com La montagne à l,année The mountain year round

Lancers francs

Àl’ñgede treize ans, je mesurais 1,52 m. J’ai conservĂ© cette taille au cours des cinq derniĂšres dĂ©cennies. Mes suspensions aux barres fixes, tĂȘte en bas, n’ont jamais rĂ©ussi Ă  allonger mes petites jambes. Non seulement je suis petite, mais je ne suis pas trĂšs douĂ©e pour le saut en hauteur. Seuls les petits sauts rapides pour sauter Ă  la corde me sont faciles ; sauter trĂšs haut n’est pas dans mes compĂ©tences.

C’est pourquoi le basket-ball ne m’a jamais attirĂ©e.

La joie de bouger

Une rencontre fortuite Ă  l’Îlot Sportif Erik Guay a bousculĂ© mes a priori sur ce sport.

Des dizaines d’adolescents jouaient au basket-ball sur un magnifique terrain en plein air. Quelques-uns faisaient du skateboard sur le trottoir voisin. Un jeune homme courageux tentait (en vain) de lever la roue avant d’un vĂ©lo rĂ©calcitrant.

Ce qui a attirĂ© mon attention, c’est que certaines des jeunes femmes qui jouaient au basket-ball Ă©taient de ma taille et, d’aprĂšs ce que j’ai pu voir, n’étaient pas plus douĂ©es que moi pour sauter haut. Cela ne semblait pas les gĂȘner outre mesure. Elles ne marquaient pas, mais elles jouaient avec enthousiasme. Quelles que soient leurs compĂ©tences, tous ces enfants, sans exception, Ă©taient dans l’instant prĂ©sent. Tous profitaient du beau temps printanier. Ils jouaient, bougeaient, riaient.

Le plaisir de jouer

N’ayant rien Ă  perdre, j’ai dĂ©cidĂ© de rĂ©essayer le basket-ball.

J’ai driblĂ© le ballon d’un bout Ă  l’autre du terrain. J’ai tentĂ© plusieurs tirs Ă  partir de la ligne des lancers francs, mais j’ai manquĂ© le panier presque Ă  chaque fois.

Ces enfants sur le terrain ont Ă©tĂ© une source d’inspiration. Mais pas de la maniĂšre dont on pourrait s’y attendre. Ils ne m’ont pas incitĂ©e Ă  m’entraĂźner pour devenir une lĂ©gende du basket-ball. Non, le plaisir qu’ils prenaient Ă  juste jouer m’a amenĂ©e Ă  les imiter.

À dĂ©faut de devenir championne de basket, je me serai bien amusĂ©e.

Free throwing

Iwasfive-feet-two-inches tall when I was thirteen years old. I have remained that height for the past five decades. No amount of hanging upside down on the monkey bars stretched my little legs.

Not only am I short, I am severely lacking in vertical jumping skills. While the small quick hops needed to jump rope come easily to me, catching air in a big vertical leap is not within my (current) skill set.

As a result, basketball never appealed to me.

The joy of movement

An off-chance encounter at Îlot Sportif Erik Guay challenged my thoughts on the game.

Dozens of teens were shooting hoops on the beautiful outdoor basketball court. A few were skateboarding on the nearby sidewalk. One brave young fellow was (unsuccessfully) attempting to do a wheelie on a bike that was clearly not cooperating.

What caught my eye was that some of the young women playing basketball were my height, and from what I could tell, also had limited vertical leaping skills. That did not seem to bother them much. They did not score, but they played with abandon nevertheless.

Regardless of the skill set, without exception, every one of these kids was in the moment. Enjoying the beautiful spring weather. Playing. Moving. Laughing.

Free throws

With nothing to lose, I decided I’d give basketball another try.

I dribbled the ball up and down the court. I shot from the free throw line. I missed the basket almost every time.

Those kids on the court were inspirational. But not in the way one might think. They did not inspire me to work toward becoming a basketball legend. By the simple act of playing, they inspired me to do the same.

I definitely did not “catch air”. What I did catch however, was fun.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlĂšte de façon inopinĂ©e Ă  un Ăąge relativement avancĂ©. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santĂ© et la forme.

Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 54 Hors zone | Outside the zone
FISSURES LAURENTIDES : 1664, route 335, Saint-Lin, Laurentides J5M 1Y2 - 514 619-9944 FISSURES LANAUDIÈRE : 461, chemin Lavaltrie, Lavaltrie J5T 3L2 - 514 817-9944 Drains français Nous avons toute l’expertise nĂ©cessaire afin de rĂ©parer et de remettre Ă  neuf l’impermĂ©abilitĂ© de votre domicile, c’est notre spĂ©cialitĂ©! Appelez-nous pour une soumission 514 619-9944 fissuresfondation.ca RBQ : 5797-7498-01 INFILTRATION D’EAU? En cas d’infiltration d’eau, pourquoi nous choisir? Fissures fondation Installation de caniveau galvanisĂ© ImpermĂ©abilisation

EnconstructionNowBuilding

ostryatremblant.com

Un écosystÚme qui vous ressemble.

L’écosystĂšme d’Ostrya vous offre la dĂ©tente d’un sĂ©jour en forĂȘt en plus de mettre Ă  votre disposition jacuzzi, sauna, lounge avec foyer, espaces de repos extĂ©rieur et aire d’agrĂ©ment avec vue. Vos moments de calmes pourront cohabiter avec vos moments actifs, puisque le site contient Ă©galement gym, piscine, salle de yoga et salle d’activitĂ©s familiales. Communiquer avec moi pour planifier une visite du site.

An ecosystem designed for you.

Ostrya’s ecosystem offers a relaxing life in the forest with shared amenities including a jacuzzi, a sauna, a lounge with a fire pit, outdoor leisure areas, and a recreational area with a view. The site also accommodates more active lifestyles with its gym, pool, yoga room, and family activity room. Contact me to schedule a site visit.

Terrain vacant route 117 ‱ 949 000 $ + taxes

SituĂ© Ă  l’entrĂ©e de Saint-Jovite, du cĂŽtĂ© direction sud, ce grand terrain plat offre l’opportunitĂ© de construire son commerce et bĂ©nĂ©ficie d’un zonage offrant de multiples possibilitĂ©s. / Located at the entrance of Saint-Jovite, this large flat lot offers the opportunity to build your business and benefits from zoning offering multiple possibilities. MLS

22981398

Ostrya Solis 103 ‱ 1250 pi.ca./sq.ft. ‱ 739 900 $ + taxes

UnitĂ© de 2 chambres Ă  coucher et 2 salles de bain en parfaite symbiose avec la nature environnante situĂ©e au rez-de-chaussĂ©. Cette propriĂ©tĂ© offre une finition haut-de-gamme, un garage intĂ©rieur, un rangement personnalisĂ© le tout ski-in/ski-out aux pistes de ski de Tremblant et adossĂ© au parc du MontTremblant. LOCATION COURT TERME PERMISE / 2 beds, 2 bath corner unit, in perfect symbiosis with nature located on the ground floor. This property offers a contemporary interior with high-end finishes, an indoor garage, custom storage, all ski-in/ski-out to Tremblant’s ski slopes and backing onto Mont-Tremblant Park. SHORT TERM RENTAL ALLOWED

JEAN PARISIEN

Immobilier Jean Parisien Inc.

SociĂ©tĂ© par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com 819.717.3265

Rue des Perseides ‱ 1 629 900$ + taxes

Magnifique demeure en construction de 4 chambres Ă  coucher de style alpin contemporain. Avec plus de 2700 pieds carrĂ©s d’espace vivable et garage double. SituĂ©e Ă  proximitĂ© de tout mais dans un voisinage de prestige paisible, c’est la rĂ©sidence idĂ©ale pour les amateurs de nature. PossibilitĂ© de personnalisation. / Superb alpine contemporary home featuring 4 bedrooms, large living spaces and a double car garage. Located close to the region’s services and activities in a private luxurious neighbourhood, it’s the ideal home for nature aficionados for nature aficionados.

‱ 514.232.8976

L’arbre emblĂšme du QuĂ©bec : le bouleau jaune

Québec's official tree: the yellow birch

Known colloquially in French as the merisier, the yellow birch (Betula alleghaniensis) is a tree native to northeastern North America. Due to its rapid growth, long life, beauty and wide range of uses, it became QuĂ©bec’s official tree on November 17, 1993.

Communément

appelĂ© merisier, le bouleau jaune (Betula alleghaniensis) est un arbre indigĂšne au nord-est de l'AmĂ©rique du Nord. Connu pour sa croissance rapide, sa longĂ©vitĂ©, sa beautĂ© et ses nombreux usages, il est devenu l’arbre emblĂ©matique du QuĂ©bec le 17 novembre 1993.

Le bouleau jaune peut atteindre une hauteur de 20 à 30 mÚtres et un diamÚtre de 60 cm. Ses fleurs apparaissent en avril et mai, sous forme de chatons suspendus de couleur vert clair, et sont suivies par des petites graines ailées que le vent disperse aisément. Les feuilles, d'un vert tendre en été, prennent une couleur jaune vif à l'automne avant de tomber, laissant ainsi une belle coloration sur le sol.

Les bouleaux jaunes prĂ©fĂšrent les sols riches et humides et poussent souvent en groupes dans les forĂȘts, les marĂ©cages et les zones humides. Ils peuvent Ă©galement tolĂ©rer des sols pauvres et acides et pousser en solitaire. Leur croissance rapide et leur capacitĂ© Ă  fixer l'azote dans le sol les rendent utiles pour la reforestation et la rĂ©gĂ©nĂ©ration des terres dĂ©gradĂ©es.

Cet arbre a de nombreux usages. Son Ă©corce, qui se dĂ©tache facilement en fines couches, a Ă©tĂ© utilisĂ©e depuis des siĂšcles par les peuples autochtones pour la fabrication d’objets utilitaires et de canoĂ«s. Son bois dense et lourd est facile Ă  teindre et Ă  polir. En raison de leurs propriĂ©tĂ©s mĂ©dicinales, ses feuilles peuvent servir Ă  traiter les problĂšmes de peau et les douleurs articulaires. L'huile de bouleau jaune est Ă©galement utilisĂ©e en aromathĂ©rapie. Depuis quelques annĂ©es, Ă  l’instar de l’érable, on exploite sa sĂšve pour en faire du sirop.

Le bouleau jaune est aussi apprécié pour sa beauté et sa présence apaisante. Son écorce argentée ou cuivrée et ses branches étagées en font un arbre ornemental populaire dans les parcs et les jardins. Il constitue également une source de nourriture pour les cerfs et les orignaux, qui broutent ses jeunes pousses et ses feuilles.

Pour toutes ces qualités, le bouleau jaune mérite bien son statut emblématique.

The yellow birch can reach a height of 20 to 30 metres and a diameter of 60 centimetres. Its flowers appear in April and May in the form of light green hanging catkins; these are followed by small winged seeds easily dispersed by the wind. The leaves, a soft green in summer, turn bright yellow in the fall before falling to the ground, where they become a brilliant yellow carpet.

Yellow birch trees prefer rich, humid soil and often grow in groups in forests, swamps and wetlands. They are also able to tolerate poor, acid soils and can grow there alone. Their rapid growth and nitrogen-fixing ability (of the soil) makes them useful for reforestation and the regeneration of deteriorated ground.

This tree has many uses. Its bark, which is easily removed in thin layers, has been used for many centuries by Indigenous peoples to make useful objects and canoes. Its dense, heavy wood is easy to stain and polish. Because of their medicinal properties, its leaves can be used to treat skin problems and joint pain. The oil of yellow birch is also used in aromatherapy. In recent years, following the example of the maple, the tree’s sap has been used to make syrup.

The yellow birch is also appreciated for its beauty and its calming presence. Its silvery or coppery bark and stepped branches make it a popular tree for parks and gardens. It is also a food source for deer and moose, which browse its young shoots and its leaves.

For all of these qualities, the yellow birch deserves its status as QuĂ©bec’s official tree.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jacques Prescott

Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature.

Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 56 Faune & flore | Wildlife & habitat
©Tremblant Express
CANADA’S CHOICE FOR RACE DAY APPAREL LA RÉFÉRENCE AU CANADA POUR L'HABILLEMENT DE COURSE SurgeActivewear SurgeActivewear.com
Ottawa Race Weekend
Army Run Navy Bike Ride
The Bay Road Race Demi Marathon Mont-Tremblant
partenaire des
événements
Canada
Proud Partner of Canada’s Premier Events Tamarack
Canada
Around
Fier
plus grands
au

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

mini-entrepĂŽts libre service ‱ chauffĂ©s et non chauffĂ©s ‱ entreposage intĂ©rieur de voitures ‱ self-storage units ‱ heated and non heated ‱ indoor car storage 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 | entreposagesr com

Membre Membre d’ostĂ©opathie QuĂ©bec

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothĂ©rapeute | ostĂ©opathe

‱ Rééducation sportive ‱ Mobilisations vertĂ©brales

Mobilisations périphériques

Approches posturale et ostéopathique

‱ Rééducation vestibulaire, pĂ©rinĂ©ale et oncologique

JosĂ©e Bilodeau À votre service depuis 1985

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

‱ SyndrĂŽme douloureux rĂ©gional complexe PrivĂ©, CNESST, SAAQ, ancien combattant physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Josée Legault

Courtier immobilier agréé D.A 819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com

La Conception Chic Shack bord de l’eau - 695 000 $

DĂ©cor enchanteur, dans la nature, sur le bord du Lac Martin, le parfait refuge Ă  20 minutes du ski. 2 chambres, meublĂ© et Ă©quipĂ©, il n’attend que vous. // Enchanting setting in nature, on the edge of Lake Martin, the perfect retreat just 20 minutes from skiing. 2 bedrooms, furnished and equipped, it's just waiting for you. Centris #22897680

Vip service

Services de lavage de fenĂȘtres, intĂ©rieur & extĂ©rieur. Estimation gratuite.

Window cleaning service, inside & outside. Free estimate.

François Hamel, 438 391-6283 | vipservice.fh@gmail.com

guyharton.com

2946 route 117, Labelle - 624 000 $ Propriété au bord de la RiviÚre Rouge avec un bel accÚs à la RiviÚre! Grand terrain pour de grandes possibilités. (Voir grille de zonage PA-56) Toiture 2021! PrÚs des services de Labelle et RiviÚre Rouge (HÎpital). Endroit préparé à recevoir un garage!

819 278-5276

2021

Courtier immobilier agréé, DA

VOUS AVEZ UN PROJET?

Station Mont-Tremblant Resort - 925 000 $ taxes payées/paid

Condo de 3 càc avec 3 sdb. Vue splendide sur les couchers de soleil sur le lac Tremblant, plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! Votre pied-à-terre à Tremblant! // A three-bedroom threebathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool.

VOUS AVEZ UN PROJET?

Mtée Kavanagh, Mont-Tremblant - 435 000 $ +tps/tvq

Magnifique terrain plat sur la grande artĂšre MtĂ©e Kavanagh, prĂšs de tous les services, accĂšs sur la rue Émond en surplus. AccĂšs facile pour le Mont-Tremblant et le centre-Ville. Plus de 3 acres de superficie. TrĂšs allĂ©chant pour investisseur, facilement constructible avec un sol de sable.

BEAU TERRAIN POUR CONSTRUCTION

Imp. des Bécasseaux, Mont-Tremblant - 125 000 $ Beau grand terrain, situé dans un nouveau secteur, situé dans un cul-de-sac, à 10 minutes du Mont-Blanc et services de la municipalité de Mont-Blanc (St-Faustin).

58 JUIN | JUNE 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM
Opinion de valeur marchande
! FREE market value opinion
GRATUITE
Guy Harton

+1

514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com
La Conception, Projet Chic Shack 24 CH. DES BÂTISSEURS Arundel ROUTE DE CRYSTAL FALLS Mont Tremblant CH. DE L’ARTISAN La Conception ROUTE DES ORMES Mont-Tremblant 1025 CH. DU MITIK La Conception, Projet Chic Shack 18 CH. DES COURAGEUX $895,000 + TX $849,000 + TX $1,725,000 + TX $475,000 +TX La Conception 1274 RUE DU CENTENAIRE GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6 Scan me to know me! +/-150 ACRES - JUSQU’À / UP TO 40 LOTS LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL À PARTIR DE / STARTING AT $175,000 $745,000 2 LOTS 4 LOTS = 4 ACRES VENDU SOLD ± 2.5 ACRES 3 1+1 2 LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL INCREDIBLE REVENUE
Marie Sicotte Courtier Immobilier

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

1min
pages 58-59

EnconstructionNowBuilding

4min
pages 55-57

Free throwing

1min
page 54

When being “in the red” becomes pleasant

2min
pages 52-54

Quand « ĂȘtre dans le rouge » devient agrĂ©able

1min
page 52

Spring into running

1min
pages 50-52

Courir vers le printemps

1min
page 50

Mont-Tremblant, ville amie des monarques. Le saviez-vous ?

2min
pages 44-49

A hidden summer gem

1min
pages 40-42

Le joyau cachĂ© de l’étĂ©

1min
page 40

The Paradis family

2min
page 39

Catheline Cavarroc A new, English-language gardening book adapted to our climate

4min
pages 36-38

Un nouveau livre de jardinage adapté au climat des Laurentides

1min
page 36

La sensorialité : principe fondamental du golf

7min
pages 29-35

Réparation VR Mont-Tremblant

2min
page 28

Athletes in Transition Project: Magali Tisseyre

2min
page 27

Projet AthlĂštes en transition : Magali

3min
pages 26-27

Teed up for success

2min
page 25

Fin prĂȘt pour le succĂšs

2min
pages 24-25

Du théùtre à son meilleur à Mont-Tremblant

2min
pages 22-23

ÉLÉGANCE INTEMPORELLE TIMELESS REFINEMENT

2min
pages 19-21

Demi-Marathon Mont-Tremblant invites you to be a champion this summer

2min
page 19

Glamping at Domaine Saint-Bernard

6min
pages 16-18

En mode glamping au Domaine Saint-Bernard

1min
page 16

A home-grown leader: the new face of Ironman Mont-Tremblant

2min
page 15

Avec personne d’autre qu’eux. Une directrice bien de chez nous : le nouveau visage d’Ironman Mont-Tremblant

2min
pages 14-15

RESTAURANTS.ca

1min
page 13

Festi- BiĂšre with Kevin Parent!

1min
page 12

Le Festi-BiÚre reçoit Kevin Parent !

1min
page 12

Passion is their “reason for being”

1min
page 10

La passion est leur raison d’ĂȘtre

1min
page 10

En couverture | On the cover

1min
page 9
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Tremblant Express Juin/June by Tremblant Express - Issuu