Tt113 baja

Page 1

AGOSTO / AUGUST 2013

MAGAZINE Hecha en /Made in Chile.

SWAMI STREAM

113

MERCADOS DEL MUNDO

MARKETS AROUND THE WORLD


¿Qué experiencias te gustaría disfrutar?

Happy Day

Cada uno de nuestros libros temáticos contiene las mejores alternativas para vivir una gran experiencia. Regala la posibilidad de elegir, regala un Getaway

¿Cómo funciona? Escoge un Getaway y regálalo. Tu beneficiado elige una de las experiencias, llama y reserva. El día de la experiencia entrega el ticket adjunto y disfruta!

Para mayor información visítanos en www.gtw.cl

Aventura


SWAMI STREEM

v

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF

ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net

EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR

CRISTÓBAL BLEY

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

ISIDORA VARELA

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

CECILIA GURIDI PAULINA RAMÍREZ JOFRÉ KATHERINE GALLARDO CONSUELO GOEPPINGER SOFÍA BUSTAMANTE SONIA LIRA ROCÍO VELOSO JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES

Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983

ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE

MARIO MIRANDA DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL

DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR

RODOLFO GUERRA

DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

CRISTIÁN LÓPEZ

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

12

Fotorreportaje / In photos SANTIAGO DEPENDIENTES SANTIAGO-DEPENDENTS

18

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

COORDINADOR DE MARKETING

RECIFE Y OLINDA: HERMANAS Y RIVALES RECIFE AND OLINDA: SISTERS AND RIVALS

info@traveltime.net META Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.

VESTIDA COMO MARÍA ANTONIETA DRESSED AS MARIE ANTOINETTE EL BUEN SABOR DE LIMA LIMA’S GREAT FLAVOR

26 32

Locación / Spot SAN FERMÍN: LA FIESTA DE HEMINGWAY SAN FERMÍN: HEMINGWAY’S FIESTA

38

Antes de partir / The Bucket List CONOCER LA FAUNA NATIVA EN PUERTO VARAS BSEEING THE NATIVE FAUNA OF PUERTO VARAS UP CLOSE

40

LOS MARKETS: LA PERSONALIDAD MÚLTIPLE DE LONDRES LONDON’S MULTIPLE PERSONALITIES THROUGH ITS MARKETS

44

PECADOS TECNOLÓGICOS TECHNOLOGICAL SINS Opina un experto / The Bucket List YEMEN: UN NUEVO IMPERDIBLE YEMEN: A NEW MUST-VISIT DESTINATION

50 72


COLABORADORES

CONTRIBUTORS


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

CECILIA GURIDI Xxxxxxx /Xxxxxxx P. 34

PAULINA RAMÍREZ JOFRÉ

Xxxxxxxxxx/ Xxxxxxx P. 20

Por la razón de cumplir sus sueños, Cecilia viaja asiduamente. Y es a través de la escritura y la fotografía, sus otras dos pasiones, que relata la existente belleza de nuestro planeta. Chilena de alma y tierra, reside actualmente en Nueva Zelanda. Visita lugares poco frecuentes donde el turismo no ha llegado aún, para absorber el gusto fresco y comprender mejor la esencia cultural. Considera que el viajero se vuelve tanto embajador como comunicador. To fulfill her dreams, Cecilia travels regularly. And it’s through writing and photography, her other two passions, that she chronicles the beauty of our planet. Proud to be Chilean and to have been born here, she now lives in New Zealand. Cecilia often visits rare places where tourism has not arrived yet, to absorb their fresh taste and understand the cultural essence. She considers that the traveler, while meeting new places, becomes both an ambassador and a communicator.

6

Periodista y licenciada en Comunicaciones de la Universidad Diego Portales y viajera por naturaleza. Amante de los animales y de conocer nuevas ciudades arriba de una bicicleta o a través de largas caminatas. Desde chica soñó con escribir en una revista de viajes y vivir fuera de Chile. Actualmente reside en Berlín. Paulina is a journalist and a BA in Communications from Universidad Diego Portales, and a traveler by nature. She loves animals and meeting new cities riding a bicycle or through long walks. Since childhood she dreamed of writing in a travel magazine and living abroad. She currently lives in Berlin.

KATHERINE GALLARDO Xxxxxxxx / xxxxx P. 26

Periodista. Especializada en temas de tecnología y nuevos medios. Bastante o demasiado activa en redes sociales, pero con los pies también en la vida offline (o en lo que ocurre lejos de una pantalla). Escribe sobre los mismos temas en diversos blogs de algunas marcas. Katherine is a journalist specialized in technology and new media. She is very active (maybe a little too much) on social networks, but she also has her feet on the ground –or the “offline life”, as she refers to what goes on outside a screen. She currently writes about these same topics in different blogs for some brands.

CONSUELO GOEPPINGER Xxxxxxx / xxxxxxxx P. 34

Consuelo Goeppinger es periodista, titulada en la Universidad de Chile. Ha trabajado en Viajes de La Tercera; La Ruta de Chile y la Ruta del Sahara, de TVN; y colabora en el diario La Hora y en la revista de Aerolíneas Sky. Actualmente es periodista de Emporio Creativo: está a cargo de algunos contenidos web y reportajes y notas breves para medios especializados en gastronomía, además de haber hecho la investigación periodística de Picadas de Carretera, La Guía. En esta edición, retoma su vínculo con Travel Time para tentar los paladares de nuestros lectores con temas culinarios. Consuelo Goeppinger is a journalist from Universidad de Chile. She has worked in travel contents in La Tercera, the TV road-shows La Ruta de Chile and La Ruta del Sahara (TVN), and currently freelances at the La Hora newspaper and the Sky Airlines magazine. She also works at Emporio Creativo, writing online content and articles and brief notes on cuisine specialized media, besides having done research for the book Picadas de Carretera, La Guía. In this edition, she resumes her bond with Travel Time to tempt the palates of our readers with culinary articles.


SOFÍA BUSTAMANTE

SONIA LIRA

Xxxxxxx

Xxxxxxx

P. 62

P. 62

Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”

Esta periodista, egresada de la Universidad de Chile, se ha ido varias veces del país –a Brasil y Estados Unidos, principalmente-, pero siempre vuelve y se queda dando vueltas por Santiago más del tiempo recomendado. Partió su carrera reporteando frentes “duros” como Tribunales y Defensa, cuando todavía pasaban asuntos complicados. Con los años se especializó en temas culturales y, por supuesto, en viajes, debido a su naturaleza algo itinerante. Sonia, who graduated as a journalist from Universidad de Chile, has lived abroad several times, mostly in Brazil and the United States; but she always comes back and stays around in Santiago longer than what is recommended. She started her career covering “more serious” topics, such as Justice and Public Defense, when complicated issues where still happening. Over the years she specialized in cultural issues and, of course, on travel, due to her somewhat itinerant nature.

ROCÍO VELOSO

XXxxx P. 62

Estudió psicología en la Universidad Católica de Chile, donde se apasionó por entender cómo aprenden los adultos. La vida y su espíritu aventurero la llevaron a vivir en Londres, ciudad que la conmueve, y allí indaga en áreas de desarrollo personal, espiritualidad y coaching. Actualmente, trabaja con adultos en situaciones de vulnerabilidad social y viaja a donde alcance su pasaporte. Rocío studied psychology at the Universidad Católica de Chile, where she developed a passion for understanding how adults learn. Life itself and her adventurous spirit moved her to London, a city that moves her and where she delves into areas of personal development, spirituality and coaching. Rocío is currently working with adults in situations of social vulnerability and travels to where her passport can take her.

7


EDITORIAL Amigas y amigos de Travel Time: Les presentamos una nueva edición de la revista con el sincero agradecimiento por sus comentarios, aportes, sugerencias y estímulos; son el mejor ingrediente para el desafío de hacer de Travel Time la mejor revista especializada de la industria de viajes y turismo en nuestro país. Este número enfatiza en los mercados del mundo; aquellos lugares plenos de historia, de anécdotas, cuentos, personajes inolvidables, olores fascinantes, frutas, verduras, especias, telas, y artesanías. Son muchas las motivaciones de viajar y conocer, pero de seguro cada uno de ustedes tiene en la retina y la memoria algún mercado del mundo que los cautivó especialmente, al que le dedicaron mucho más tiempo y conversación de lo planeado, donde apareció aquel personaje de otro tiempo con quien practicaron el arte sensacional del regateo, fruto de lo cual, finalmente, obtuvieron ese objeto deseado, para ese regalo, para esa persona especial. Contemporáneamente hablando, a esta costumbre de siglos la denominamos “turismo de compras”, y resulta divertido y llamativo constatar que, en los últimos dos años, Chile se ha convertido en un destino muy atractivo en esta área. Sobre todo para argentinos y brasileros que, por restricciones de su mercado interno y razones cambiarias, respectivamente, eligen nuestro país para venir a comprar. Los invito a recorrer las distintas historias de esta edición de Travel Time y a continuar aportando con sus ideas y propuestas.

Cordialmente,

Cote Evans

Director General

8


Dear Travel Time friends, We present this new edition with sincere gratitude for your comments, contributions, suggestions and encouragement, all of which are the best ingredients for the challenge of making Travel Time the best travel industry and tourism magazine in Chile. This issue takes a special interest in markets worldwide: those places full of history, anecdotes, memorable characters, fascinating scents, fruits, vegetables, spices, textiles, and crafts. There are many motivations to travel and to know different cultures, but I am sure each of you saves special memories from a market that captivated you particularly somewhere in the world; to which you dedicated much more time and conversation than you originally planned to; where that unusual character from another era appeared and with whom you practiced the art of haggling –what led to finally getting that desired object, thought as a specific present for a certain someone. Nowadays, the habit of shopping wherever we go has emerged as an industry called “shopping tourism”, and it is fun and striking to observe that Chile has become a very attractive destination in this area in the past two years. Especially for Argentines and Brazilians, who, by restrictions on its domestic market and a favorable exchange rate, respectively, choose our country to come shopping. I invite you to explore the various stories in this issue and to continue to contribute with your ideas and proposals.

Cordially,

Cote Evans

General Director Travel Time

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

9


CHECK IN

Ciudades filmadas Cities on film

25 Watts Montevideo, Uruguay

In Bruges Brujas, Bélgica

Biutiful Barcelona, España

25 Watts Montevideo, Uruguay

In Bruges Bruges, Belgium

Biutiful Barcelona, Spain

Ésta es una película sobre nada: amigos que hacen nada, que gozan de esa nada y se esfuerzan al máximo para seguir haciendo eso: nada. Pero eso es suficiente para crear su propio mundo, lleno de lealtad, amor y toneladas de ingenio. Dirigida por Pablo Stoll y el fallecido Juan Pablo Rabella, 25 Watts muestra con humor y sencillez a una Montevideo barrial, urbana y pueblerina al mismo tiempo. Sus personajes, en un sábado de resaca y vagancia, proyectan el ritmo cansino pero a la vez entrañable de esta capital, la ciudad más grande del país más chico.

This movie is about nothing: a group of friends doing nothing, who enjoy doing nothing and try their best to keep doing that: nothing. But that is enough to come up with their own world, full of loyalty, love, and tons of ingenuity. Directed by Pablo Stoll and the late Juan Pablo Rabella, 25 Watts shows, with humor and simplicity, an urban yet smalltown Montevideo. Its characters, during a Saturday of hangover and laziness, cast the weary but endearing rhythm of this capital; the biggest city of the smallest country.

10

Brujas suele liderar, junto a Praga, los infinitos ránkings que apuestan sobre la ciudad más bella de Europa. Su mérito radica en la conservación de su casco histórico, casi intacto desde el medioevo: Brujas es de gran ayuda al imaginar el mundo de hace 600 años. La ciudad también es protagonista de In Bruges, una comedia negra en la que dos sicarios —uno de ellos Colin Farrell— deben esconderse aquí tras haber matado a un niño por error. Dos hombres sucios e incultos en la que alguna vez fue la capital cultural de Europa: una mezcla muy interesante.

Bruges, along with Prague, often leads the infinite rankings that wager which European city is the most beautiful. Its merit lies in the preservation of its historical centre, practically untouched since medieval times: Bruges can be very helpful while imagining how the world was 600 years ago. The city is also a protagonist of In Bruges, a black comedy in which two assassins –Colin Farrell being one of them - have to hide there after killing a little boy by accident. Two slovenly and uneducated men in a city that, once upon a time, was Europe’s cultural capital: a very interesting mix.

Woody Allen, en su reciente e interminable ronda de películas europeas, mostró Barcelona en Vicky, Cristina, Barcelona como él sabe hacerlo: limpia, cálida, colorida y apasionante. Todo muy lindo, pero nada muy real. Alejandro González Iñárritu (Amores perros, 21 gramos), en cambio, hizo todo lo contrario en Biutiful, y filmó a una ciudad condal invernal y oscura, con drogas, inmigración ilegal y algo de esoterismo. Lo paradójico es que ambas películas las protagoniza Javier Bardem, en una como un galán artista y en la otra como un enfermo de cáncer.

Woody Allen, in his recent and endless round of European movies, showed Barcelona in Vicky, Cristina, Barcelona the way he knows how to do it: clean, warm, colorful, and exciting. Very beautiful, yet very unreal. On the other hand, Alejandro González Iñárritu (Amores perros, 21 gramos), did the complete opposite in Biutiful, by filming a wintry and dark Barcelona, with drugs, illegal immigration and a little bit of esotericism. The paradox here is that Javier Bardem stars both movies: in the former he plays a gallant artist, and in the latter, a cancer patient.


Drive Los Ángeles, Estados Unidos

El abrazo partido Buenos Aires, Argentina

Los Ángeles, California, es una de las ciudades más famosas del mundo, aunque nadie sepa muy bien cómo luce. Llena de autopistas e infinitamente extensa, más allá de Hollywood o alguna playa, carece de íconos que la sinteticen. Drive, dirigida por Nicolas Winding Refn, se arriesga con éxito y le da una identidad que bien podría definirla. Ryan Gosling encarna a un hombre misterioso que se separa poco de los autos. Maneja muy bien por un L.A. fantasmal, de calles anchas, donde conducir y guardar silencio parece ser la mejor estrategia para sobrevivir.

Todas las ciudades tienen uno o más puntos claves para el comercio; algún lugar donde se compran y vende mercancías casi toda y casi siempre de dudosa procedencia. En Buenos Aires está el barrio de Once, donde alrededor de la estación de trenes florecieron cientos de puestos y galerías. En una de ellas se ambienta El abrazo partido, dirigida por Daniel Burman, donde Ariel, un descendiente de judíos que atiende un local de ropa interior, está cansado de su trabajo y su país. El humor, el fatalismo y la pluralidad de este barrio, están sensiblemente capturados.

Drive Los Angeles, United States

El abrazo partido Buenos Aires, Argentina

Los Angeles, California, is one of the most famous cities around the world, although nobody knows exactly how it looks like. Full of freeways and vastly extensive, beyond Hollywood and one or two beaches, it does not have icons who synthesize it. Drive, directed by Nicolas Winding Refn, takes a risk and successfully gives it an identity that pretty much define it. Ryan Gosling plays a mysterious man who hardly gets away from cars. He drives very well across an eerie L.A. with wide streets, where driving and keeping quiet seems to be the best way to survive.

Every city has at least one key point for trading; some place where merchandize –almost completely from usually doubtful origins- is bought and sold. In Buenos Aires, this place is the neighborhood called Once, where hundreds of shops and galleries flourished around the train station. El abrazo partido, directed by Daniel Burman, takes place in one of this shops run by Ariel, a Jewish descendant who takes care of an underwear business, and is tired of his job and his country. Humor, fatalism and the plurality of this neighborhood are noticeably captured.

Kids Nueva York, Estados Unidos

Nueva York en el cine es fantástica o terrible, pero siempre fascinante, y por las películas se ha transformado en la ciudad que es todas las ciudades: la capital del mundo. En 1995, el director Larry Clark mostró una nueva y perturbadora mirada de la Gran Manzana, al filmar la historia de un grupo de chicos iniciándose libremente en el sexo y las drogas. En Kids los adolescentes pelean, roban y patinan por Manhattan, evitando cualquier inocencia, influenciándose en la indiferencia de sus padres y en lo que ven en las calles y la televisión.

Kids New York, United States

As seen on films, New York is either great or awful, but always fascinating. Thanks to this, it has transformed itself into the city with all the cities in it: the capital of the world. In 1995, the director Larry Clark showed a new and disturbing view of the Big Apple, by filming the story of a group of kids initiating freely in both sex and drugs. In Kids, these teenagers fight, steal, and skate in Manhattan, avoiding any trace of innocence and influenced by their parents’ indifference and by what they see in the streets and on the TV.

11


RECIFE Y OLINDA

H E R M A N A S Y R I V A L E S Recife and Olinda: sisters and rivals


Para el poeta Alceu Valença, una es seria y racional, y la otra, soñadora y romántica. Ciudades vecinas y célebres de Pernambuco, son caras opuestas del nordeste de Brasil. According to the poet Alceu Valença, one of them is serious and rational, while the other romantic and a dreamer itself. These Pernambuco’s neighboring and famous cities represent opposite sides of northeastern Brazil. Texto /Words: Sofía Bustamante

R

ecife y Olinda son dos ciudades cercanas, separadas por apenas seis kilómetros. Pertenecen al estado de Pernambuco, en la región nordeste de Brasil, a unos 2.303 kilómetros de Rio de Janeiro. Sin embargo, a pesar de su proximidad y de su crecimiento parejo, sus personalidades son completamente diferentes. Recife, por un lado, es oficialmente la capital de Pernambuco y, extraoficialmente, la de la gastronomía y la vanguardia. Olinda, por el otro, fue escogida hace siete años como la primera capital de la cultura brasileña, y es Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad desde 1982, según la UNESCO. El posicionamiento cultural de Olinda, una de las ciudades coloniales que mejor se supo conservar en Brasil, no cayó al azar, sino que fue el resultado de un trabajo que se lleva realizando por décadas. Todo comenzó con la creación del Movimento da Ribeira, que vivió entre los años 1964 y 1972, bajo el cual se multiplicaron en Olinda los talleres, museos y centros de exposición por las siete colinas de la ciudad. En esa misma época se produjo un golpe de Estado en Brasil, y tras ello, Olinda se convirtió en el principal refugio de los artistas e intelectuales, que encontraron allí un lugar seguro para liberar sus ideas. El perfil de Recife, en cambio, es más bien moderno y “ondero”. Sobre todo en la avenida Boa Viagem, la cual se extiende por siete kilómetros y en la que abundan altos edificios, lujosos hoteles y diversos restoranes. Estos últimos contribuyeron a convertir a la capital pernambucana en un verdadero polo gastronómico. Frente a ella, el Océano Atlántico, casi siempre calipso y a veces visitado por tiburones, le hace guardia.

Recife and Olinda are two nearby cities, barely separated by 3.7 miles. They pertain to the state of Pernambuco, Brazil’s northeastern region, around 1,431 miles from Rio de Janeiro. Nevertheless, despite its proximity and equal growth, they have complete different personalities. On one hand, Recife is officially Pernambuco’s capital and, unofficially, the capital of gastronomy and avant-garde. On the other hand, Olinda was chosen as the first capital of the Brazilian culture seven years ago, and it is a Historical and Cultural Heritage of Humanity since 1982, according to UNESCO. Olinda’s cultural positioning was not achieved randomly. It was the consequence of a work carried out for decades, in one of the colonial cities which knew best how to preserve itself. Everything began with the creation of the Movimento da Ribeira (Ribeira’s Movement), which existed between 1964 and 1972 and helped many workshops, museums, and exhibit centers emerge within Olinda’s seven hills. During that same period, there was a coup in Brazil, and Olinda became the main refuge for artists and intellectuals, who found in this city a safe place to release their ideas. Recife’s profile, instead, is rather modern and “cooler.” Especially at the Boa Viagem Avenue, which runs for 4.35 miles and where you can see many high buildings, luxurious hotels and several restaurants –which helped the city become a real gastronomic pole. All along its coast, the Atlantic Ocean is at all times on guard, with its turquoise blue color and occasional visitors: sharks.

13


TC2

Pinceladas pernambucanas

Pernambuco’s brush-strokes

Existen muchas maneras, rincones y lugares para recorrer estas dos ciudades. Pero la primera recomendación que hacen los locales es subir hasta el campanario de la Iglesia da Sé, en Olinda. Su inspiradora vista de la ciudad, que permite observarla en 360º, ayuda a comprender el porqué de su nombre: se dice que fue desde allí que su fundador, el portugués Duarte Coelho, exclamó: “Oh, linda situación para crear una ciudad”.

There are many ways, corners and places to get to know these two cities. But the first locals recommend is to go all the way up to the Iglesia da Sé belfry, in Olinda. Its inspiring 360-degree view of the city helps to understand why it is called this way: rumor has it that it was from that spot where its founder, the Portuguese Duarte Coelho, exclaimed: “Oh, linda situación para crear una ciudad” (“Oh! Beautiful place to build a city).”

En lo alto del campanario sopla una suave brisa marina, y se distinguen nítidamente algunas de sus 22 iglesias y un montón de edificios que saludan desde Recife. También se alcanzan a ver las coloridas casas olindenses, aunque vale la pena más tarde detenerse frente a ellas para apreciar sus innumerables detalles de piedras y azulejos. Hoy, muchos de esos muros se convirtieron en museos, talleres y bares que todos los días están de fiesta.

At the top of the belfry you can feel a gentle marine breeze and clearly distinguish some of the 22 churches of the city, along with many buildings that greet from Recife. You can also see Olinda’s colorful houses, although it is totally worth it to see them closer to really appreciate its countless stone and tile details. Nowadays, many of those walls have become museums, workshops, and bars that are in constant state of celebration.

En Recife, por el contrario, muchos de sus barrios delatan los rasgos de una ciudad más grande y vanguardista –por eso también hay más posibilidades de recorrerla. Los paseos más requeridos son los que se realizan en barco a través del río Capibaribe, cuyo apacible trayecto pone en evidencia algunas de las típicas postales que la capital pernambucana ofrece, como el barrio de Casa Forte, Poço da Panelao Apipucos y el Marco Cero.

In Recife, on the contrary, many of its neighborhoods expose features of a bigger and more modern city –what gives more options to go over it. The most popular tours are the ones taken by ship across the Capibaribe River, with a peaceful route that highlights some of the typical postcards that Pernombuco’s capital offers, such as the Casa Forte neighborhood, Poço da Panelao Apipucos and the Marco Cero.


O mais democratic carnival do mundo

PREFEITURA DE OLINDA

When February arrives, people in Recife sing, dance and shout the “Galo da madrugada” (The morning Rooster), which means the beginning of the carnival. What was born as a popular song, turned into not only the official anthem to start this huge street party, but also the world’s biggest bloco carnavalero or street band; Guinness Record since 1995. Its name honors the club created by a businessman called Enéas Freires in 1978, who was determined to revive the old carnivals that were celebrated on his hometown streets.

El carnaval mais democrático do mundo Cuando llega febrero, En Recife cantan, bailan y gritan que el carnaval comienza con el “Galo da madrugada”. Lo que nació como una popular canción, se convirtió no sólo en el himno oficial para comenzar esta gran fiesta callejera, sino además en el bloco carnavalero o banda callejera más grande del mundo, Record Guinness desde 1995. Su nombre hace honor al club que creó el empresario Enéas Freires en 1978, quien se empeñó en revivir los antiguos carnavales que se celebraban por las calles de su ciudad natal.

Since that date on, it is a tradition to see the “folioes” or revelers –as the people who participate in this celebration is known- come together between six and 7 am every Saturday, while the carnival lasts, at the Capibaribe riverside. The host of the party is nothing but a huge rooster located in the Duarte Coelho’s bridge, which, with a privileged view, contemplates the amazing parade at the rhythm of two original local dances: the maracatú and the frevo. The latter is an acrobatic group dance, so particular and unique that is considered an Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. In Olinda, on the other hand, the carnival star is not an animal, but several bonecos gigantes –13 feet high puppets, built of light material so people can walk by carrying them on their shoulders. Since 1932, these puppets compete to see which one will start the parade: the first one to climb Olinda’s seven hills becomes The Midnight Man, the one in charge of starting the party.

LYSSUEL CALVE

Desde esa fecha ya es tradición que cada sábado de carnaval, entre las 6:00 y 7:o0 de la mañana, se reúnan en los márgenes del río Capibaribe los “folioes”, como llaman a quienes participan de la celebración. El anfitrión de la fiesta es un enorme gallo ubicado en el puente Duarte Coelho, quien, con vista privilegiada, observa el impresionante desfile al ritmo de dos danzas originales de la zona: el maracatú y el frevo. Este último es un acrobático baile grupal, tan particular y único que fue considerado por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.

15


PREFEITURA DE OLINDA

Throughout time, other members were added, but in different schedules. For instance, The Daytime Woman and The Afternoon Youngsters, until the whole family gets together by nighttime to parade almost hand in hand. Right behind them, illustrious visits such as Barack Obama, the former President Lula, Fred Flintstone, Ronaldinho and other figures dance along the people on the streets, without depriving an ounce of energy. Although Olinda has a fifth of Recife’s population, and even though these two cities are extremely close, both have been able to keep and preserve their own identities, many times opposites, but always twinned within Pernambuco’s spirit.

En Olinda, en cambio, el protagonista del carnaval no es un animal, sino que varios bonecos gigantes –monigotes de cuatro metros de altura, construidos de un material liviano para desfilar con ellos instalados en los hombros. Desde 1932, los muñecos compiten para ver quién inicia el carnaval: el primero en recorrer las siete colinas de Olinda se transforma en el Hombre de Medianoche, el encargado de comenzar los festejos.

Aunque Olinda tiene un quinto de los habitantes de Recife, y a pesar de la cercanía que guarda una ciudad de la otra, ambas han sido capaces de mantener y conservar sus identidades propias, muchas veces opuestas, pero siempre hermanadas en el espíritu pernambucano.

GUILHERME JÓFILI

Con el tiempo se fueron sumando otros integrantes, pero en diferentes horarios, como la Mujer del Día y los Jóvenes de la Tarde, hasta que por la noche se reúne toda la familia para desfilar casi de la mano. Tras ellos, les siguen ilustres visitas como Barack Obama, el ex Presidente Lula, Pedro Picapiedra, Ronaldinho y otras figuras que danzan junto al pueblo por las calles, sin guardarse ni un gramo de energía.


17


Aunque es fácil despotricar contra los tacos, la falta de estacionamientos, el descuido del patrimonio y el mal uso de espacios públicos, la capital chilena tiene su encanto. Varios encantos distintos. Para probarlo, el periodista Rodrigo Guendelman fundó @Santiagoadicto, una comunidad que, a través de fotos compartidas en distintas redes sociales, muestra su amor por la ciudad. Y, al parecer, es bastante: suman más de 50 mil personas.

Although is easy to complain against traffic, lack of parking, heritage neglect and misuse of public spaces, the Chilean capital has its charm. Many different ones, actually. To prove it, journalist Rodrigo Guendelman created @Santiagoadicto, a community that shows its love for the city through shared photos in different social networks. And, apparently, there is a lot of it: more than 50,000 people already belong to the group. Textos / Words: Andrea Pérez M. Fotos / pictures: Rodrigo Guendelman



20


Freud se viene a la mente · Freud comes to mind Costanera Center, Providencia A los turistas, lo que más les asombra del paisaje santiaguino es la cordillera. A los locales, es el Costanera. Todos tuvieron una opinión cuando se aprobó su construcción; cuando se hizo evidente la congestión vehicular que provocaría; cuando se detuvo la obra en tiempos de crisis; cuando se inauguró; cuando se incendió y cuando cientos de personas hicieron fila durante horas esperando que abriera la primera tienda H&M en Chile.

What amazes tourists the most in Santiago is the mountain, locally known as Cordillera. What amazes the locals most is the Costanera –not always in a good way, though. Everyone had an opinion when its construction was approved; when the traffic issues that it carried along were obvious; when the construction work stopped in times of crisis; when it opened; when it caught fire and when hundreds of people lined up for hours waiting for the first H&M store in Chile to open.

El Costanera Center, proyecto inmobiliario que promete no sólo un mall, oficinas, departamentos, 60 pisos y todo un estilo de vida, se impone abstracta y literalmente. Y aunque hacer un análisis freudiano de su forma sería un tanto repetido, hay que reconocer la verdad en las palabras del mismo Rodrigo Guendelman al subir esta foto a Instagram: “Guste o no, es fotogénico”.

The Costanera Center, a real estate project that promises not just a mall but also offices, apartments, 60 floors and a whole lifestyle, was abstract and literally imposed in Santiago. And even though any Freudian analyses of its form would be somewhat repetitive, we must recognize the truth in the words of Rodrigo Guendelman when he uploaded this photo to Instagram: “Like it or not, it is photogenic”.

21


19 obras de arte en una sola cuadra · 19 works of art in a single block Museo a Cielo Abierto, San Miguel Museo a Cielo Abierto (Open-Air Museum), San Miguel Suele decirse que los chilenos son esforzados. Luchadores. Pero esta iniciativa prueba también que saben pedir ayuda cuando la necesitan. Eso fue lo que hicieron, al menos, los residentes de algunos edificios en la comuna de San Miguel, en el centro-sur de Santiago, quienes levantaron la voz contra los rayados y afiches que abundaban en el sector. El Centro Cultural Mixart acogió esta iniciativa ciudadana y, luego de tres años de trabajo, el resultado salta a la vista. Desde lejos. Son 2.000 metros cuadrados de arte callejero; murales de más de 80 metros cuadrados cada uno que, antes de ser pintados, tuvieron el visto bueno de los vecinos que habitaban tras cada uno de los muros. Una galería de arte público que no cierra, no cobra y no discrimina.

22

It is said that the Chileans are valiant. Pretty determined, too. But this initiative also proves that they know how to ask for help when it’s needed. That is, at least, what the residents of some buildings in San Miguel, in the center-south of Santiago, did. They raised their voices against graffiti tags and posters that abounded in the area. The Mixart Cultural Center heard them and, after three years of hard work, the result is obvious. Even from a distance. There are 2,000 square meters of street art; murals of more than 80 square meters each that, before being painted, had the approval of the neighbors who lived behind each of the walls. A public art gallery that does not close, does not charge and does not discriminate.


Elegancia testaruda · Stubborn elegance Galería La Merced, Santiago Centro · La Merced Gallery, Downtown Santiago Entre tantos centros comerciales, strip malls y tiendas online, las galerías del centro hoy son más un recuerdo que una opción para ir a comprar. Estoicas y testarudas, se niegan a desaparecer, y los santiaguinos nostálgicos agradecemos esa obcecación. Porque aunque no compremos nada, aunque no abran los domingos y aunque a veces olvidemos apreciarlas como lo que son, reliquias vigentes, siguen ahí.

Among the many shopping centers, strip malls and online stores, the downtown galleries are today more a memory than an option to go shopping. Stoic and stubborn, they refuse to go away, and the nostalgic inhabitants appreciate that blind obstinacy. Because even though we do not buy anything, they do not open on Sundays and sometimes we forget to appreciate them for what they are, existing relics, they are still there.

23


Vive la France Valle Longitudinal, Región Metropolitana · Longitudinal Valley, Metropolitan Region De que Santiago es un valle, no hay dudas. De que fuera verde cuando la ciudad fue fundada, tampoco. Pero lo que se debería haber cuestionado a tiempo fueron las palabras de Benjamín Vicuña Mackenna, famoso intendente de finales del siglo XIX y aún más famoso por decir que Santiago debía ser “el París de América”. Esa frase gustó, al igual que el concepto de “ciudad decente” –también de Vicuña Mackenna. Pensando en los arrabales de ese entonces, llenos de ranchos y chinganas; los cités hacinados de hoy; los edificios de 30 pisos en barrios patrimoniales y una vialidad cada vez más inviable, nos preguntamos qué pasó con esos conceptos. Con esa decencia y ese afrancesamiento. En esta imagen, al menos, sólo los encontramos en la imponente cordillera y su (forzado) parecido a los Alpes galos.

24

There is no doubt that Santiago is a valley. Nor that it was green when the city was founded. But what should have been questioned at the moment were the words of Benjamín Vicuña Mackenna, a famous city administrator of the late nineteenth century and even more famous for saying that Santiago was to be the “Paris of America.” And citizens –maybe to this day- liked how that sound, as much as they liked the concept of Santiago being a “decent city” –also Vicuña Mackenna’s words. Thinking on the outskirts of the time, full of ranches and chinganas; the crowded projects nowadays; the 30-story buildings in heritage neighborhoods; and the roads that are getting increasingly unfeasible, we wonder what happened to those concepts: both decency and francization. In this picture, at least, we can only find them in the imposing mountain range and its (forced) similarity with the French Alps.


Lo tuyo y lo mío es lo nuestro · “Yours” and “mine” make “ours” Cerro Santa Lucía y Edificio Barco, Santiago Centro · Santa Lucía Hill and Edificio Barco (Boat Building), Santiago Centro A pesar de que el deseo aspiracional de ser algo distinto a lo que se es está en la genética chilena, Santiago tiene suficientes méritos para quererla por lo que es. Como ese hijo que no tiene –ni nunca tendrá- una nota 7.0, pero que moja la camiseta jugando fútbol o le enseña a su hermano a andar en bicicleta.

Despite the fact that the aspirational desire to be something we are not seems to be one of our core values, Santiago has enough merit to love it for what it is. As that son who doesn’t –and never will- get an A, but gives his best on soccer matches or teaches his brother to ride a bike.

Santiago tiene otras cosas buenas. No es francés ni particularmente decente, y tampoco es muy amigable con los ciclistas. Pero tiene pulmones verdes, como el cerro Santa Lucía, que se acomodan frente a hitos arquitectónicos, como el Edificio Barco. Y aunque por sí solos ya tienen cierto encanto, juntos muestran lo que es Santiago realmente: una mezcolanza histórica, lo que se alcanzó a hacer con el presupuesto, lo que construyeron y lo que se derrumbó, un barco y un cerro juntos.

Santiago has other good things. It is not French nor particularly decent, and not very friendly to cyclists either. But it has those hackneyed “green lungs” such as the Santa Lucía hill, which accommodate themselves in front of architectural landmarks such as the Edificio Barco (Boat Building). And while they already have a certain charm on their own, together they show what Santiago really is: a historical hodgepodge, whatever could be done with the given budget, what was built and what collapsed, a boat and a hill together.

25


VESTIDA COMO

Dressed as Marie Antoinette

26


Esta es la crónica de una “ciudadana de a pie” que se pone bajo los cuidados reales de una personal shopper. Aunque soy escéptica sobre entregarle a otros el control de la imagen, al final del día la experiencia fue más que positiva: resultó soberana. This is the chronicle of an “ordinary citizen” that is put under the care of a real personal shopper. Although I am skeptical about handing my image control to others, at the end of the day the experience was more than positive: it was sovereign.

¿

Texto: Sonia Lira /Words: Sonia Lira

Quién no ha fantaseado alguna vez con ser María Antonieta? No me refiero a ponerse en el pellejo de la reina que terminó en la guillotina, sino a esa mujer a quien por las mañanas un ejército de doncellas despertaba con agua de rosas; calzaba escarpines de seda y maquillaba y peinaba con tocados imposibles. Y ella, lánguida, se dejaba regalonear por personajes de la laya de Rose Bertin.

Who has not ever fantasized to be Marie Antoinette? I do not mean to be in the shoes of the queen that ended up on the guillotine, but the woman who was woken up every morning by an army of maids with rose water; who wore silk socks, had an avant-garde makeup artist and a hairstylist that designed for her impossible headdresses. And she, languorous, let herself be pampered by professionals like Rose Bertin, her milliner and dressmaker and the first famous designer in the history of France.

Bueno, por un día rocé ese estatus de protagonista absoluta: me puse en las manos de una personal shopper, que viene a ser el equivalente posmoderno y plebeyo de las doncellas y de Bertin en la corte de Luis XVI. Allí estaba yo, dejándome guiar por una experta en imagen como es María Pilar Malverde, quien con una mirada y un par de preguntas sobre el estilo de vida promete a sus clientes no volver a sufrir una crisis sobre qué ponerse para una reunión de trabajo o lo que se tenga en mente.

Well, for one day I touched the absolute star status: I got in the hands of a personal shopper, who becomes the postmodern and plebeian equivalent of the damsels and Bertin at the court of Louis XVI. There I was, letting myself be guided by an expert in image as is María Pilar Malverde, who promises her customers not to suffer a crisis ever again over what to wear to a business meeting or any other kind of event. And she does it just by taking a glance at them and asking a couple of questions about their lifestyles.

El papel del personal shopper en el siglo XXI es una mezcla de maestro de rituales de la antigüedad; de Rose Bertin (quien fue nombrada ministra de la Moda de Francia) y de Maquiavelo, quien con su libro “El Príncipe” se considera el fundador de la ciencia política moderna. ¿Y qué tiene que ver la realpolitik en esto? Bastante, porque detrás de cualquier asesoramiento, la frase que resume el pensamiento del diplomático renacentista -“el fin justifica los medios”- cobra un sentido estratégico.

The role of personal shopper in the XXI century is a mix of an ancient rituals’ master; Rose Bertin (who was appointed Minister of Fashion in France) and Niccolò Machiavelli, who is considered the founder of modern political science thanks to his book “The Prince”. And what does the realpolitik have to do in this? A lot, because behind any advice, the phrase that sums up the Renaissance diplomat’s thinking - “the ends justify the means” - acquires a strategic sense.

Para el personal shopper, “los medios” vienen a ser desde el alto de los tacos hasta el tono de pelo. Ahora, “el fin” depende de los objetivos del cliente, pero casi siempre se trata de alcanzar una meta profesional o social por medio de la imagen. Estamos hablando de algo que la humanidad ya entendía desde las cavernas, cuando la vestimenta (aunque consistiera en la piel de algún animal salvaje, colmillos incluidos) adquirió un significado concreto: la jerarquía y la posición dentro de la tribu.

For a personal shopper, the “means” are things such as the height of the heels and the hair color. The end, on the other hand, depends on the client’s objectives, which are usually related to achieving professional or social goals through the improvement of their image. But this is not new: we are talking about something that humanity already understood while living in caverns, where the clothing (even if it only consisted on some wild animal’s skin, canines included) acquired a specific meaning: the hierarchy and the position within the tribe.

27


But let’s return to the XXI century I’m the first one to recognize that, while it’s very pleasant to be pampered as a noble of Versailles, I’m rather skeptical of handing the control of how I look to a third party. For starters, as a mother of a little girl and a freelance journalist, I don’t spend too much time thinking about my wardrobe. And most of the times, my makeup consists on a little bit of mascara and lip balm. Spending any more time on it, would seem like an Asian luxury. Knowing this background, plus a list of clothing and accessories that I would never wear (animal print, stilettos, tube skirts with a cut on one side), Pilar sent me to the stylist Martin C with only two instructions: not to dye my hair in a chocolate brown, nor in an ashy blond (I would understand why later), and to leave with my hair fully ironed, to keep it tidy. So far, it was easy to submit to her instructions. The doubts began when the makeup artist arrived. Every makeup routine that is worth something apparently includes a foundation –something I always avoid, because my philosophy is that any product applied to cover the passage of time on your face ends up converting you on a mask of yourself. But the cosmetologist did everything lightly, respected my essence and I left the salon with just enough makeup on.

Volvamos al siglo XXI Parto por reconocer que, si bien es rico que a una la regaloneen como a una noble de Versalles, soy más bien escéptica con eso de entregarle a un tercero el control de la propia imagen. De partida, como mamá de una niña pequeña y periodista freelance, no son muchos los minutos que dedico a mi clóset. Mi maquillaje, las más de las veces, consiste en un poco de rímel y bálsamo labial. Mayor tiempo me parecería un lujo asiático. Con estos antecedentes a la vista, más una lista de ropa y accesorios que jamás me pondría (animal print, taco aguja, faldas tubos con tajo,) Pilar me envió donde el estilista Martín C con la instrucción de no teñirme de colores chocolate o rubios ceniza (más tarde entendería por qué) y, ojalá, salir con el pelo planchado, ordenadito. Hasta aquí, fue fácil someterme a sus instrucciones. Las dudas comenzaron al momento de maquillarme. Toda “manito de gato” que se precie de tal incluye una base, algo que evito debido a que mi filosofía es que cualquier producto que se aplique para disimular el paso del tiempo termina por convertirla a una en una máscara de sí misma. Pero la cosmetóloga hizo todo con ligereza, respetó mi esencia deslavada y salí de la peluquería maquillada, pero nunca tanto. 28

The inevitable arm-wrestle between Pilar and I began when she showed me some of the clothes and accessories she had chosen for me to try on. Above a counter in the Michelle Belau boutique I spotted a pair of leggings with a pattern and a belt with a leopard print –it might have been from a jaguar or a cheetah as well, I don’t know, but the only thing that was clear was that it wasn’t my style at all. Not because I were a raging environmentalist, but because it causes me some embarrassment to use the attributes with which God blessed other creatures. Pilar heard my apprehensions and we agreed that I would wear leggings, but not the belt. It was kind of a negotiation, but also a complete relief to know that she was one of those personal shoppers who counsel their costumers respecting their preferences. Something of great importance, because since Professor John T. Molloy professionalized the subject of the image counseling in the sixties, the guild is divided between those who think that a good advisor manages to change the look of the clients regardless of their opinion, and who, as Pilar, negotiate, listen and look for solutions that make both parties happy. Then, the “color test” came. Before, I used to pick what colors to wear out of intuition, and I wouldn’t spend on them any more


El inevitable primer “gallito” entre la asesora y yo fue cuando Pilar me mostró algunas de las ropas y accesorios que había elegido para que me probara. Sobre el mesón de la tienda Michelle Belau detecté unos leggins con diseño y un cinturón con estampados de leopardo, jaguar o guepardo, no sé; pero lo único que tenía claro es que no iba conmigo. No porque sea una ecologista furiosa, sino porque me provoca cierto pudor usar los atributos con que Dios bendijo a otras criaturas. Pilar escuchó mis aprensiones y quedamos en que vestiría los leggins, pero no el cinturón. Fue una especie de negociación y realmente un alivio saber que ella pertenecía al bando de los personal shoppers que aconsejan, pero respetan los gustos de su interlocutor. Algo de suma importancia, porque desde que en los años 60 el profesor John T. Molloy profesionalizó el tema de la imagen en el vestir, el gremio se divide entre quienes piensan que un buen asesor es ése que logra cambiar el look del cliente sin importar su opinión, y quienes, como Pilar, negocian, escuchan y buscan salidas en las que ambas partes queden contentas. Luego llegó la llamada “prueba” o “test del color”. Antes, elegía las tonalidades de la ropa por pura intuición, y no les dedicaba más tiempo que a las que uso para un arreglo floral o un mantel. Pues bien, la personal shopper me demostró casi científicamente que no estaba haciéndolo bien. Entre sus artilugios de asesora, Pilar sacó un par de paños -dorado y plateado, respectivamente- y los puso debajo de mi cara. Así, frente al espejo, me iluminé drásticamente con el tono oro y supe que mi color de piel se lleva bien con los colores cálidos como el rojo, el naranja e incluso el verde, si éste tiene una pizca de amarillo. Los tonos fríos tipo lilas o verde agua pueden hacerme ver como una mortadela. Los colores neutros, como su nombre lo indica, son ídem, es decir, neutros.

time than I would on a floral arrangement or a tablecloth. Well: the personal shopper almost scientifically proved to me that I was not doing it well. Among her personal shopper gadgets, Pilar took a golden and a silver cloth and put them under my face. Thus, in front of the mirror, my face lighten up dramatically with the golden one, and I learned that my skin tone gets along with warm colors like red, orange and even green, if it has a hint of yellow. On the other hand, colder colors like lilac and emerald green can make me look like a bologna. The neutral tones, as their name implies, are simply that: neutral. With this key knowledge, Pilar started dressing me; golden ballet flats and platform shoes included. I cannot deny that, for an external observer, I looked far more striking than when I first arrived, but I do not know if I could go outside and walk with those heels without ending up, at least, with a sprained ankle. There’s the fine line between blindly surrendering to a counselor’s advice and taking only the ones that suit you best... and this is as true for politics as it is for an outfit. The following week, I followed Pilar’s guidance when I bought a blouse, and the result was excellent. Same with some ballet flats with golden rhinestones that I would have never dare to wear before. I also kept my hair straightened and with no bangs, as Pilar suggested. That’s the main lesson I learned from my brief experience as Marie Antoinette: to listen wisely if you do not want to end up on the chopping block, or in my case, with a foot put in plaster and a crushed dignity..

29


Con ese dato clave, Pilar comenzó a vestirme; ballerinas doradas y zapatos con plataforma incluidos. No puedo negar que ante los ojos de un tercero me veía bastante más llamativa que cuando llegué, aunque no sé si podría salir a la calle y caminar con esos tacos sin terminar con un esguince, por lo bajo. Ahí está la delgada línea entre entregarse ciegamente a un asesor o sólo tomar lo mejor… y esto vale tanto para la política como para el atuendo. La semana siguiente, seguí la guía de Pilar cuando me compré una blusa, y el resultado fue excelente. Lo mismo con unas ballerinas con pedrería dorada que antes jamás me hubiese atrevido a usar. Con mi melena ordenadita y sin flequillo ocurrió lo mismo. Ésa es la gran lección de mi fugaz experiencia como María Antonieta: escuchar con sensatez si no se quiere terminar en la guillotina o, en mi caso, con un pie enyesado y la dignidad apachurrada. .

La empresa Personal Shopper Chile es una consultora creada por María Pilar Malverde hace más de 15 años, y presta servicios de capacitación, talleres y asesorías en imagen personal, protocolo y autoestima a empresas y particulares. Mayor información sobre sus servicios se encuentra en www.personalshopperchile.cl. Personal Shopper Chile is a consulting agency created by María Pilar Malverde 15 years ago, which provides training, workshops and counseling on personal image, etiquette and self-esteem for both companies and individuals. For more information about their services, visit www.personalshopperchile.cl.

30



El buen

Sabor de Lima -Lima’s great flavorTexto /Words: Consuelo Goeppinger

El mejor local donde comer cebiche, el lugar donde los chefs compran sus i n g r e d i e n t e s y l o s s o u r s m á s fa m o s o s d e l a c i u d a d . E s o y m á s e n e s ta g u í a c o n 8 l u g a r e s i m p e r d i b l e s pa r a t o m a r l e e l s a b o r a l a c a p i ta l g a s t r o n ó m i c a d e L at i n o a m é r i c a .

Shutterstock

The best place to eat ceviche, the market where chefs buy their ingredients and the city’s most famous sours. Those are just three of this eight-musts guide, in order to truly taste the Latin American gastronomic capital.


El más premiado: Astrid y Gastón

The most awarded: Astrid y Gastón No se puede visitar esta ciudad sin comer, al menos una vez, en el primer restorán del reconocido chef Gastón Acurio. Con mayor razón ahora, que fue recientemente nombrado el décimo cuarto mejor restorán del mundo en la lista San Pellegrino. ¿La razón? Acurio fue capaz de llevar productos peruanos, como el cuy y el chancho, a la alta gastronomía. Y aunque ya no es él quien cocina, su mano derecha, el chef Diego Muñoz, se luce tras los fogones. Sobre todo con su recién estrenado y ambicioso menú de degustación llamado El Viaje, que intenta recrear a través de una decena de platos la travesía de un inmigrante desde Italia a Lima, en el cual desde la vajilla hasta la música están cuidadosamente pensados. Calle Cantaurias 175, Miraflores. Tel.: (51-1) 242 4422. www.astridygaston.com. You cannot visit this city without eating, at least once, at the first restaurant of the renowned chef Gastón Acurio. Being recently chosen the world’s fourteenth best restaurant, according to San Pellegrino’s list, the recommendation has never been more accurate. Acurio was capable of taking Peruvian products, such as guinea pigs and pork, to high-end cuisine. And although he is no longer in the kitchen, his right-hand man, Chef Diego Muñoz, shines behind the stoves. Especially with his ambitious and newly launched tasting menu called El Viaje (The Journey), which tries to recall, through ten dishes, an immigrant’s journey from Italy to Lima, with matching tableware and music.Cantaurias Street 175, Miraflores. Phone number: (51-1) 242 4422. www.astridygaston.com.

El cebiche más famoso: Javier Wong The most famous ceviche: Javier Wong

Aunque todos los restoranes de Lima lo ofrecen en sus cartas, es aquí donde preparan el más aplaudido. No por nada fue declarado por el diario inglés The Guardian como el mejor cebiche del mundo, y entre su público se encuentran algunos de los mejores chefs de la ciudad. Su creador es Javier Wong, un cocinero autodidacta, quien prepara la misma receta desde hace 35 años en su pequeño local de 10 mesas, donde sólo ofrece este plato y un par más; todos elaborados a vista y paciencia de los comensales. ¿El secreto? Tener todos los días los lenguados más frescos de Lima. Eso sí, sepa desde ya que no hay carta ni precios fijos, ya que es el mismísimo cocinero quien decide cuánto paga con sólo ver la cara de los clientes. Tome en cuenta que es mejor reservar con un par de semanas de anticipación. Enrique León García 114, Santa Catalina. Tel.: (51-1) 470 6217. Even though every single restaurant in Lima offers this dish, here is where the most applauded one is prepared. It was not declared the world’s best ceviche by The Guardian out of nothing, and among its fans you can find some of the best chefs of the city. Its creator is Javier Wong, an autodidact cook, who has been using the same recipe for 35 years in his little restaurant of just 10 tables, where he only offers ceviche and a couple more dishes –every single one of them made in front of the diners. His secret is having every day the freshest soles of Lima. Nevertheless, it is important to know there are neither menus nor fixed prices, because it is the cook himself who decides how much the clients will pay just by looking at their faces. It is best to book a table two weeks in advance. Enrique León García Street 114, Santa Catalina. Phone number: (51-1) 470 6217.

33


Ubicado en los límites de los barrios Miraflores y Surquillo, a 10 minutos caminando desde el verde Parque Kennedy, éste es el lugar para conocer de primera fuente por qué Lima es la capital gastronómica de Latinoamérica. Ajíes de distintos puntos del país, decenas de tipos de papas y hasta frutas de la selva amazónica son sólo algunos de los productos disponibles, y a precios más que convenientes. Dato extra: el puesto nº 22 de la tienda Gourmet, es donde reputadísimos cocineros compran sus ingredientes y, por cierto, el sitio perfecto para conseguir un buen souvenir gastronómico. Paseo de la República, cuadra 53, Surquillo.

Consuelo Goeppinger

Located within the edge of Miraflores and Surquillo neighborhoods, within a 10-minute walk from the green Parque Kennedy (Kennedy Park), this is a place where you can learn firsthand why Lima is the gastronomic capital of Latin America. Hot peppers from many places around the country, tens of different kinds of potatoes and even fruits from the Amazon are just some of the daily offerings, and their prices are more than convenient. Pro tip: the booth number 22 of the Gourmet shop is where very well-known cooks buy their ingredients –and is also the perfect place to get a nice gastronomic souvenir. Paseo de la República, cuadra 53, Surquillo.

Consuelo Goeppinger

An unforgettable stroll: Mercado de Surquillo (Surquillo’s Market)

Consuelo Goeppinger

Un paseo imperdible: Mercado de Surquillo

34


LA PICANTERÍA

Nuevo y popular: La Picantería New and popular: La Picantería

En pleno corazón del barrio Surquillo, el reconocido chef Héctor Solís abrió hace nueve meses este local buscando rescatar las recetas de las picanterías de antaño –esos sencillos locales de comida casera. Con tres mesas comunitarias para 12 personas, manteles de plástico y servilletas de papel, aquí la tónica es compartir: desde la mesas hasta los platos, que se venden por peso en grandes fuentes enlozadas. Si bien hay una carta fija –con delicias como asado de tira, arroz con chancho o parrilla de ubres y lenguas–, el fuerte son sus suculentos platos del día con pescados frescos. Ojo con sus pisco sour de medio litro y su variedad de chichas de jora. Santa Rosa 388, Surquillo. Tel.: (51-1) 241 6676. www.picanteriasdelperu.com.

Un clásico: Rafael A classic: Rafael

Considerado por muchos como el rockstar de la cocina peruana, el primer restorán del chef Rafael Osterling hoy es todo un clásico. Inaugurado hace 13 años, este ondero y bullicioso lugar se ha hecho famoso por su cocina de autor, en la cual se entremezclan preparaciones peruanas, tailandesas, japonesas y francesas. Lo mejor es sentarse en la zona del bar –donde es común encontrarse con buena parte del jet-set limeño– y pedir algunos platos para compartir. ¿Nuestra recomendación? Sus dos recetas emblemáticas: las famosas conchas u ostiones a la parrilla con mantequilla de soya; y la canilla de cordero braseada por horas con miel y especias. San Martín 300, Miraflores. Tel.: (51-1) 242 4149. www.rafaelosterling.com. Considered by many as the Peruvian cuisine rock star, Chef Rafael Osterling’s first restaurant has already become a classic. Opened 13 years ago, this rumbustious and cool place has become famous thanks to its signature cuisine, in which Peruvian, Thai, Japanese, and French preparations mix together. The best idea is to sit at the bar area –where some of Lima’s jet-setters can usually be foundand order some dishes to share. We recommend its two emblematic recipes: the famous grilled shells or oysters with soy butter; and the lamb tap braised for hours with honey and spices. San Martín Street 300, Miraflores. Phone number: (51-1) 242 4149. www. rafaelosterling.com.

RESTAURANTE RAFAEL

In the middle of the Surquillo neighborhood, the famous Chef Héctor Solís opened this restaurant nine months ago, in an attempt to rescue the picanterías’ recipes of yore –those simple restaurants which served homemade food. With three communal tables for 12 people, plastic tablecloths and paper napkins, the idea is to share –both the tables and the dishes, which are sold by weight in major enameled trays. Although there is a fixed menu –with delicacies such as roast, rice and pork or grilled udder and tongues-, the main attractions are its succulent meals of the day with fresh fish. Be careful, though, with its pisco sour (they serve half a liter of it) and with its variety of chichas de jora. Santa Rosa Street 388, Surquillo. Phone number: (51-1) 241 6676. www.picanteriasdelperu.com.

35


LA PICANTERÍA

Erick Andía Erick Andía Musuk Nolte

La nueva estrella limeña: Central Lima’s rising star: Central

Aunque existe desde hace tres años, el 2012 se transformó en el lugar del momento gracias a sus platos que parecen verdaderas obras de arte. Creados por la nueva celebridad de la escena gastronómica limeña, el chef Virgilio Martínez, son producto de sus viajes por todo Perú buscando ingredientes endémicos y de estación –de la selva, la sierra y la costa, de norte a sur–; los que trabaja con técnicas de alta cocina. ¿El resultado? Un menú que cambia todo el tiempo y muestra la gran biodiversidad peruana, razón por la que este año fue nombrado como uno de los 50 mejores restaurante del mundo y número seis de Latinoamérica por la guía San Pellegrino. Santa Isabel 376, Miraflores. Tel.: (51-1) 242 8515. www.centralrestaurante.com.pe. Although it opened three years ago, in 2012 it became a must thanks to its dishes, which look like real artworks. Created by the new celebrity of Lima’s gastronomic scene, Chef Virgilio Martínez, they are a result of his trips all around Perú, searching for endemic and seasonal ingredients –from the forest, mountains and the coast; from north to south-; which he cooks with high-cuisine techniques. As a result, the menu changes constantly and shows the great Peruvian biodiversity, reason why this year it was named one of the best 50 restaurants around the world and the sixth in Latin America, according to the San Pellegrino’s guide. Santa Isabel Street 376, Miraflores. Telephone number: (51-1) 242 8515. www.centralrestaurante.com.pe.

36

Un favorito local: Caplina A local favorite: Caplina

En este es el local difícilmente encontrará a algún turista, ya que su público se compone principalmente de limeños. Relajado y familiar, en su variada carta hay preparaciones emblemáticas de la cocina peruana, como lomos saltados, arroces chaufa y un plato llamado aeropuerto, que mezcla carne salteada con arroz y tallarines. Pero es otra opción la que de seguro le volará la cabeza: el lomo huancaíno, que une en una sola y enorme porción los sabores ahumados de un lomo saltado con la cremosidad de unos fetuchinis con salsa huancaína. Una dupla perfecta. Calle Gral. Mendiburú 793, Miraflores. Tel.: (51-1) 222 3992. www.caplina.com. It is hard to find any tourists in this restaurant, because its public is mostly locals. With a relaxed and familiar ambiance, its menu includes emblematic Peruvian cuisine preparations, such as sautéed loins, Chinese fried rice and a dish called aeropuerto (airport), which mixes sautéed beef with rice and noodles. But the dish that will really leave you on cloud nine is the Huancayo loin, which brings together in one huge serving the smoky flavors of sautéed loin with the creaminess of fettuccines with Huancayo sauce. A match made in heaven. General Street Mendiburú 793, Miraflores. Telephone number: (51-1) 222 3992. www.caplina.com.


Un bar con onda: Ayahuasca A cool bar: Ayahuasca

Ayahuasca Restobar

El pisco es la bebida nacional de Perú y el mejor lugar para probar todas sus combinaciones y variedades es en este ondero local, que desde hace cinco años ofrece una de las cartas más extensas de sours y chilcanos, una mezcla de pisco con ginger ale. Todo, claro, en un ambiente colorido y ondero, con siete barras distribuidas en distintos espacios. ¿El mejor cocktail? El que lleva el nombre de la casa, con pisco macerado en hojas de coca y jugo de aguaymanto –también conocido como golden berry–; el trago estrella del local. Avenida Prolongación San Martin 130, Barranco. Tel.: (51-1) 9 8104 4745. www.ayahuascarestobar. com. Pisco is the Peruvian national beverage, and the best place to try every one of its combinations and varieties is in this bar, which has been offering one of the most extensive set of choices of sours and chilcanos –a mixture between pisco and ginger ale- for five years now. All of this, of course, within a colorful and cool environment, with seven different counters all over the place. The best cocktail is the one that carries the house name: made out of pisco macerated on coca leaves and aguaymanto juice—also known as golden berry-; is the house’s specialty. Prolongación San Martin Avenue 130, Barranco. Telephone number: (51-1) 9 81044745. www. ayahuascarestobar.com.

37


ANTES DE PARTIR

LOCACIÓN

ANTES DE PARTIR

SPOT

San Fermín:

la Fiesta de Hemingway San Fermín: Hemingway’s Fiesta

38


The image is well known, but always controversial: tons

of men wearing white –usually tourists, most of them American-, running in search of fear, maybe bored of their secure lifestyle, as they were tired of not taking risks. They run in a frenzy, laughing but scared, because just behind them huge and high lineage bulls, with sharp horns, run after them. They charge them and, very often, they pierce them. The party of San Fermín, in Pamplona, North Spain, triggers the same debate every year: is this a picturesque tradition or just a sign of human stupidity enjoying its good health? Whatever is the answer to this question, what is true is that this celebration, of medieval origins and still very local until the early twentieth century, had a prestigious instigator, guilty –at some point and by accident- of its strong internationalization: Ernest Hemingway. Fiesta (Party), published in 1926, was the second novel of this Nobel Prize, but the first one to give him great acknowledgment. Although part of the book develops in Paris, the essential action happens in Pamplona, in the middle of the Sanfermines, with the whole city overturned on the street. So are its protagonists: young, foreign people from the interwar period who, drunk and sentimental, and exactly how nowadays tourists run in front of the bulls, used to look for something that would give sense to their lives, lost within a strange world.

La imagen es repetida, pero siempre controversial.

Muchos tipos vestidos de blanco —casi todos gringos, turistas— corriendo en búsqueda del miedo, aburridos quizá de sus vidas seguras, como cansados de la falta de riesgo. Corren desaforados, con risa y con susto, porque detrás de ellos enormes toros de alto linaje, con afilados cuernos, los persiguen, los embisten y muchas veces los atraviesan. La fiesta de San Fermín, en Pamplona, norte de España, provoca la misma discusión todos los años: ¿es esto una pintoresca tradición, o sólo un síntoma de que la estupidez humana sigue gozando de buena salud? Sea cual sea la respuesta, lo cierto es que esta celebración, de orígenes medievales y todavía muy local hasta comienzos del siglo XX, tuvo un prestigioso promotor, culpable —en parte y sin querer— de su fuerte internacionalización: Ernest Hemingway. Fiesta, de 1926, fue la segunda novela del Premio Nobel, pero la primera en darle un amplio reconocimiento. Aunque parte del libro se desarrolla en París, la acción fundamental ocurre en Pamplona, en medio de los Sanfermines, con toda la ciudad volcada en la calle. También lo están sus protagonistas, jóvenes extranjeros del periodo entreguerras que, borrachos y sentimentales, y tal como lo hacen hoy los turistas corriendo delante de los toros, le buscaban algo de sentido a sus vidas, perdidas en un mundo extraño.

39


ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

THE BUCKET LIST

Conocer la fauna nativa en

P uer t o V a ra s Seeing up close the native fauna of Puerto Varas

Muy cerca del Lago Llanquihue, entre campos lecheros y ganaderos, está la Senda Romahue, un centro de conservación que rescata a pumas y pudúes en riesgo para luego devolverlos a su lugar de origen. Very close to the Llanquihue Lake, between dairy fields and cattle farms, is the Senda Romahue (Romahue Footway), a preservation center which rescues pumas and pudúes in risk for then to be returned to their place of origin. Texto / words: Cristóbal Bley

40


El zorro, el puma y el pudú son animales muy chilenos; eso nos enseñan desde chicos. Pero a estas alturas, parecen mitológicos: si no fuera por el relato y algunas fotos, no tendríamos cómo saber que existen. No están y no se ven. Aunque en esencia son animales escurridizos, en algún momento dominaron nuestro territorio y no hacía falta buscarlos mucho para encontrarlos. Hoy, como se sabe, su hábitat se encuentra reducido a reservas o territorios deshabitados que, comparado a un siglo atrás, resultan escasos para su supervivencia. Entonces ahora están escondidos, refugiados del hombre y su maquinaria; invisibles para casi todos. Pero no para Silvio Rossi y Susana Bize, creadores de la Senda Nativa Romahue. A 14 kilómetros de Puerto Varas, en la localidad de Nueva Braünau, entre verdísimos prados y rodeado de un frondoso bosque nativo, este centro de conservación hace visible lo que todavía permanece tan escondido, y desmitifica a estos animales que –se supone- son tan nuestros, pero de los que poco nos hacemos cargo. The fox, the puma and the pudú are very Chilean animals; that is what we are taught when we are kids. But nowadays, they seem to be mythological: if it wasn’t for stories and some pictures, we would not even know they exist. They are not there and they cannot be seen. Although they are elusive animals by nature, at some point they dominated our territory and there was no need to seek for them in order to find them. Today, as it is known, their habitat has been reduced to reserves and uninhabited territories that, compared to a century ago, turn out to be scarce to their survival. Therefore, now they are hidden; refugees from men and their machines, invisible to almost everyone. But not for Silvio Rossi and Susana Bize, the marriage that created the Senda Nativa Romahue (Romahue’s Native Footpath).

41


Por suerte, Romahue no es un zoológico ni tampoco una reserva. Es un lugar que sus dueños, el matrimonio de Silvio y Susana, han definido como Centro de Conservación de Flora y Fauna. Un lugar donde se busca recuperar el espacio ganado por el hombre y devolvérselo a la naturaleza, con la posibilidad de contemplarla y convivir con ella sin conflictos. Se pueden avistar hasta 350 aves en sus 750 hectáreas, como el insistente pájaro carpintero y el bullicioso chucao, y en el centro de rehabilitación se recuperan loros y tucúqueres. Ahí mismo, y en un inmenso corral, cuatro pumas salvados de situaciones de riesgo —muerte de la madre, trampas, agresiones humanas— descansan y comen sus tres kilos de carne diarios. Sus ojos largos y amarillos, incluso en pleno encierro, imponen ese respeto que sólo las fieras pueden: mirada fija, grandes garras y la cola que golpea el suelo intimidante. A pocos metros, separados por una reja y una pared, están los pudúes, los ciervos más pequeños del mundo. Rechonchos y cafés, lamen las manos de quien se les acerca, con una inocencia que da cosa. O ternura. Cerca también hay zorros, casi rojos, tan chicos como tímidos, y aunque se pueden mirar e incluso tocar, no están ahí para ser expuestos. Estos animales —tan chilenos, tan descuidados— están en Romahue para ser salvados, rehabilitados y, si hay suerte, devueltos a donde siempre tuvieron que estar.

42

At 8.7 miles from Puerto Varas, within the Nueva Braünau locality, between bright green meadows and surrounded by a lush native forest, this preservation center shows what it is still so hidden, and demystifies these animals which –supposedly- are so ours, but of which we take little care of. Luckily, Romahue is neither a zoo nor a reserve. It is a place which its owners, Silvio and Susana, have defined as a flora and fauna preservation center. A place that seeks to recover the space taken by men and return it to nature, while contemplating it and coexisting with it without any conflicts. You can see around 350 birds within their 750 hectares, like the insistent woodpecker and the boisterous chucao, while parrots and tucúqueres recover in the rehabilitation center. Right there, and within a huge barnyard, four pumas rescued from risk situations – their mother’s death, traps, human aggressions- rest and eat their almost seven pounds of meat a day. Long and yellow as they are, even when they are at dark, they still command the way only beasts can: with fierce stare, large claws and their tails hitting the ground dauntingly. A few feet away, separated by a grille and a wall, are the pudúes, the world’s smallest kind of deer. Chubby and brown, they lick the hands of anyone who gets close to them. Such innocence causes jitters… and tenderness. Near them you can also find foxes, reddish and equally small and shy. But although you can see them and even touch them, they are not there to be exposed. These animals –so Chilean, so neglected- live in Romahue to be saved, rehabilitated and, with a little bit of luck, returned to where they have always belonged.


Disfruta de una noche gratis

en Termas Puyehue Programa All Inclusive Incluye: • Traslado in/out, aeropuerto de Osorno. • Desayuno, almuerzo, cena y bar. • Actividades indoor y outdoor. • Piscinas termales, gimnasio y sauna.

1 noche

gratis DURANTE AGOSTO*

w w w.puyehue.cl

reservas@hotelpuyehue.cl

600 293 6000 - (56 64) 2331 400

*Promoción válida durante agosto de 2013 en base habitación doble vista bosque. Mínimo 2 noches pagadas. Sujeto a disponibilidad al momento de reservar y no acumulable con otras43promociones.


Los mercados:

la personalidad mĂşltiple de

Londres

London’s multiple personalities through its markets 44


Aunque a la capital inglesa le sobran los encantos emblemáticos —como el Big Ben o el Palacio de Buckingham— es en sus mercados, con sus distintas identidades y colores, donde se conoce una ciudad mucho más diversa y esquizofrénica, llena de contrastes y atractivas curiosidades. Although the English capital has iconic landmarks, such as the Big Ben and the Buckingham Palace, you can see its several identities and colors in its markets. There, a much more diverse and schizophrenic city arises, full of contrasts and attractive curiosities. Texto / Words: Rocío Veloso Chacón

H

a sido esquivo este verano en Londres. El sol parece haber tenido serios contratiempos para hacerse paso entre las nubes, pero a pesar de una temporada algo gris, la vitalidad de la ciudad no amaina. Dicho rasgo es claramente visible en los mercados, lugares en los que también se valoran y conservan los intercambios a escala humana. Aunque el centro financiero –la city- ostenta ese inabarcable aire imperial, sus célebres mercados aún representan la cara más sencilla de la ciudad. Cada uno encarna un elemento de esta compleja y singular colmena: la diversidad cultural y variedad gastronómica; el gusto por la moda y estilo; o los movimientos contra-culturales que coexisten con el aprecio de su historia monárquica. Por eso, más allá del Big Ben, el Támesis y el Palacio de Buckingham, para llegar al corazón de Londres, piérdase en sus mercados. Aquí una muestra de lo que puede encontrar.

Summer in London has been elusive this year. The sun seems to have had serious setbacks to get through the clouds, but despite a rather gray season, the vitality of the city stays unabated. This is clearly visible in the markets, places where cultural exchanges are as valuable as the goods that are sold. Although the financial center –known as “the city”- holds a vast imperial demeanor, its famous markets still represent a simpler side of London. Each one represents an element of this complex and unique beehive: the cultural diversity and the gastronomic variety; the taste for fashion and style; and the counter-culture movements that coexist with the appreciation of its monarchical history. So, beyond the Big Ben, the Thames and the Buckingham Palace, a good way to reach the heart of London is to get lost in its markets. Here is a sample of what you can find.

45


Portobello Market: expectación eléctrica

Portobello Market: electric excitement

Su fama no se debe a la célebre película Notting Hill. Transitar por Portobello Road un sábado en la mañana, recorriendo bazares de antigüedades, es alucinante y punto. Cada tienda permite asomarse a un enigma de ropa vintage, bisutería clásica al estilo Daisy Buchanan en El Gran Gatsby o una colección de los mejores guantes de box. Todo flanqueado en plena calle por algún sarcófago o caballito de madera, con el que bien podría haber jugado la Reina Victoria o, por qué no, quizás estuvo en el set de la película El Orfanato. Todo parece posible entre las calles, la historia y los misterios de Portobello.

Its fame is not due to the famous film Notting Hill. Walking along Portobello Road on a Saturday morning visiting antique bazaars, it’s simply amazing. Period. Each store offers a chance to look into an enigma of vintage clothing, classic jewelry in a Daisy Buchananstlye (from the Great Gatsby), or a collection of the best boxing gloves. All of this flanked on the streets by a sarcophagus or a little wooden horse, which could have easily belonged to Queen Victoria, or –why not- appeared on the set of the film “El Orfanato” (“The Orphanage”). Everything seems possible between the streets, the history and the mysteries of Portobello.

Brixton Village: donde resuena el espíritu caribeño Si aún no lo conoce, tenga en cuenta que a este barrio se va a bailar reggae, hip-hop y R&B y a comer bien. Su oferta cultural y gastronómica tiene una vitalidad juvenil que atrapa, y una vibración que sólo se encuentra en los países en vías de desarrollo. Así que si usted es latino, se sentirá como en casa. En los últimos años, este barrio ha vivido un intenso proceso de aburguesamiento y pujanza inmobiliaria, que ha

46

Brixton Village: where the Caribbean spirit echoes If you do not know it yet, be aware that this neighborhood stands out as a place to go dancing reggae, hip-hop and R&B and to eat well. Its cultural and gastronomic offer has a youthful vitality that traps everyone, and a vibration that is only found in the developing countries. So if you are Latino, you will feel at home. In recent years, this neighborhood has experienced an intense process of gentrification and housing development, which has forced the renovation of the Brixton Village Market as well. For this reason, it has become the hot spot for young professionals who enjoy the AfroCaribbean food offerings, and the good value for money on Colombian


forzado también la renovación del Brixton Village Market. Por lo mismo, se ha convertido en el lugar de moda para profesionales jóvenes que disfrutan de la oferta de comida afro-caribeña, y la buena relación precio-calidad de los restoranes colombianos y tantas otras nacionalidades. El mejor día y horario para ir en temporada alta son los viernes y sábados, a las siete de la tarde. Y el imperdible culinario, en tanto, son las exquisitas patties (empanadas jamaiquinas).

Camden Town Market: La resistencia a la moda La escena es clásica: a la mayoría de los turistas que visitan Londres, apenas se bajan del avión, todos los locales les hacen la misma sugerencia: “¡Tienes que ir a Camden!’. La mayoría, obediente, toma su impermeable –una prenda indispensable en esta ciudady va. Y al llegar, se marea. Es lo que suele ocurrirle a los novatos en Camden Town Market, y la mezcla indescifrable del ambiente punk-rock-hippie, con rasgos marroquíes y música que escapa de tiendas incrustadas en un establo, no ayuda mucho. Tampoco los zapatos, dragones y objetos gigantes que miran a la calle. “Multiculturalidad” y “extravagancia” son las primeras palabras que se vienen a la mente al pensar en este recorrido. Nuestra recomendación es visitar el Stables Market y, de inmediato, doblar a la izquierda: aparecerá un pasillo donde abundan antigüedades,

and other international restaurants. The best day and time to go in high season is on Friday or Saturday at seven o’clock. And the culinary must are the delicious patties (Jamaican pies).

Camden Town Market: Fashion resistance This scene is a classic: as soon as any tourist arrives to London, the first recommendation they get is “You must go to Camden!” Most of them obediently take their raincoat –an essential garment in this city- and go. And once they get there, they get dizzy. This is what usually happens to rookies in Camden Town Market, and the indecipherable mix of a punk-rock-hippie ambient, with Moroccan features and music escaping from stores embedded in a stable, don’t help much. Nor do the shoes, dragons and giant objects that stick out on the street. “Multiculturalism” and “extravagance” are the first words that come to mind when thinking of this tour. Our recommendation is to enter the Stables Market and, immediately, turn left: you will see a corridor with abundant antiques, mirrors and hats. On the back there is a little vintage cafe, ideal for a necessary break if you are tired and need to drink a cup of tea to remember yourself you are in England. For a good lunch, the most tempting offer is across Camden High Street and past the sign of Camden Lock: there is the entrance to a small food market next to the Regent’s Canal in which, unlike any other market, you can enjoy your meal in a motorcycle adapted as a seat.

47


espejos y sombreros. En la parte posterior hay una pequeña cafetería muy vintage; un respiro necesario si se está cansado y se asoma la necesidad de tomar un té para sentirse de nuevo en Inglaterra. Para un buen almuerzo, la opción más tentadora está cruzando Camden High Street y pasando el letrero de Camden Lock: ahí está la entrada de un pequeño mercado de comidas junto al Regent’s Canal en el que, a diferencia de un mercado cualquiera, se puede disfrutar de los platos en una de las motocicletas devenidas en asientos. Después de la tercera vez que vaya a Camden –calculamos que a esas alturas ya habrá conocido lo suficiente-, dese una vuelta por el canal: lo llevará a preciosas vistas de mansio- After the third time you visit Camden –we believe that is nes y jardines que dan a la parte posterior del Regent’s Park enough time to get to know the market well enough-, take a trip through the canal: it offers beautiful views of mansions y el London Zoo. and gardens overlooking the back of Regent’s Park and the London Zoo. Borough Market: esa tentación sibarita Este mercado es de los más antiguos de la capital. Su historia se remonta a principios del siglo XI, cuando los primeros mercantes comenzaron con el trueque de vegetales, pescado y granos alrededor del Puente de Londres. El esfuerzo por resguardar su arqueología gastronómica ha hecho que, hasta el día de hoy, se deban acatar altos estándares de calidad al ofertar nuevos productos. Algunas de las tentaciones que se pueden encontrar en este mercado en Southwark, en pleno centro de la capital inglesa; son variados vinos, patés y quesos importados del Mediterráneo; frutas frescas; vegetales; pescados y mermeladas del Reino Unido. Y, como es de esperar en un lugar tan sibarita como éste, la comida que se puede degustar ahí mismo está a la altura de las delicatessen para llevar. A la hora del almuerzo, entre lunes y sábado, hay una interesante oferta de kioskos de comida internacional. Y si quiere una experiencia redonda, llegue temprano: seguro encontrará un asiento en el pequeño jardín de la Southwark Cathedral y podrá disfrutar ahí sus manjares; con toda la calma y el ritual que se merecen.

48

Borough Market: the sybaritic temptation This market is the oldest one in the capital. Its history dates back to the early eleventh century, when the first merchants began with the exchange of vegetables, fish and grains around the London Bridge. The effort to safeguard their culinary archeology has meant that, until today, they must abide by high standards of quality to offer new products. Some of the temptations that can be found in this market in Southwark, on downtown London, are varied wines, Mediterranean pâtès and cheeses, fresh fruits, vegetables, and fish and jams from all around the UK. And, as expected in any gourmet market, the food to be savored on the spot is as good as the one you can take home with you. At lunchtime, between Monday and Saturday, there is an interesting range of international food kiosks. And if you want an unforgettable experience, you must arrive early: that way, you will probably find a free bench in the small garden of the Southwark Cathedral, so you enjoy your lunch there –with all the calmness and tranquility it deserves.


49


PECADOS TECNOLÓ GICOS EL PLACER ADORAR A LAS MARCAS

TECHNOLOGICAL SINS: THE PLEASURE OF WORSHIPING BRANDS

Texto/Words: Katherine Gallardo

50


La publicidad ganó. No es necesario regalar productos para convertir a alguien en fanático de una marca. Basta con crear una que tenga personalidad, apele a los sentimientos y satisfaga una necesidad. En este aspecto, las marcas tecnológicas parecen llevar la delantera. Advertising won. It isn’t necessary for a brand to give away products to turn someone into a fan. Creating a gadget with its own personality, appealing to feelings and satisfying the user’s needs are enough. In this matter, technological brands seem to take the lead.

¿Qué hace a alguien ser fanático de una marca? ¿Cuáles suscitan ese tipo de fervor casi religioso? No es difícil reconocerlo: en la calle, en la oficina y hasta en los restoranes abundan quienes le rinden culto a compañías de productos como Apple o Samsung, o a servicios “sociales” como Facebook y Twitter. Como una especie de híbrido está Google, quien gana adeptos gracias a Android (el sistema operativo que adquirió en 2005) y espera recibir muchos más cuando lance sus ya tan viralizados Google Glass, los anteojos multitarea que despiertan tanto interés como temor entre los fanáticos de la innovación y quienes apelan a la privacidad offline. Pero que las marcas causan adicción y fanatismo no es nada nuevo. Lo interesante es que en la actualidad sean las compañías tecnológicas quienes llevan la delantera por sobre Coca-Cola, por ejemplo. Según un estudio realizado por Added Value, la organización de estudios de marketing y audiencias, seis marcas tecnológicas están incluidas en el top 10 de las que más relación crean con sus clientes: Google, Apple, Samsung, Microsoft, eBay y Sony.

What makes someone become a brand-fan? Which ones arouse that religious kind of fervor? It’s not hard to tell: on the streets, at the office, even in restaurants, there are people who worship companies –such as Apple or Samsung- or social-media services, such as Facebook and Twitter. Google is kind of a hybrid that gained followers thanks to Android (their operating system, acquired in 2005), and which expects to gain a lot more once it launches its very-viralized Google Glass; those multitask glasses which arouse both interest and fear among geeks and those who appeal to offline privacy. But what is true (and not new) is that brands cause both addiction and fanaticism. What is interesting nowadays is that technological brands are the ones that take the lead over other corporations –such as Coca-Cola, for example. According to a study made by Added Value (a marketing and audience-studies organization), six technological brands are within the top 10 which create a closer connection with its customers: Google, Apple, Samsung, Microsoft, eBay, and Sony.

51


Más allá de ser una simple moda, en este fanatismo influye que, gracias al desarrollo de diversas tecnologías, se pueden realizar muchas tareas diarias de manera rápida y mucho más cómodamente que hace menos de una década. Comunicarse con la familia, revisar asuntos de trabajo sin estar físicamente en una oficina, distraerse, ubicarse geográficamente y recibir datos útiles para prácticamente todo nunca fue tan sencillo. Incluso algunos especialistas se aventuran diciendo que, en un futuro, la sociedad podría sumergirse en una especie de tecnocracia. Basta imaginar una situación ya habitual casi todos los años: el lanzamiento oficial en el mercado de un nuevo equipo marca Apple. Cientos de compradores hacen filas afuera de sus tiendas, pernoctando incluso, para ser de los primeros en tenerlo. Porque no basta con adquirirlo: hacerlo apenas está disponible brinda un sentido de comunidad que eleva las similitudes con cualquier tipo de culto. Puede parecer extraño, pero la ciencia lo avala. Un programa de la BBC llamado “Los secretos de las supermarcas” analizó este fenómeno a nivel cerebral. La respuesta fue que las zonas estimuladas en el cerebro de los fanáticos de Apple, por ejemplo, son las mismas que se activan en los devotos de alguna religión. Entonces, si la tecnología y las marcas que dirigen las estrategias de marketing de sus productos hacia las emociones continúan con lo suyo, no es de extrañar que los productos sean vistos como imágenes religiosas que “deben” estar en los bolsos o estanterías del hogar. No es fácil evitar la tentación. Viajar es, precisamente, una actividad que se vuelve mucho más cómoda y sencilla con la ayuda de la tecnología. Así que si no habían caído en las redes del fanatismo antes, es probable que con estos datos sí lo hagan.

52

Rather than being just a fad, this fanaticism is also helped by the fact that many daily tasks can be performed faster and more conveniently that less than a decade ago. Family communication, checking work issues without actually being at the office, getting distracted, being geographically located and getting useful tips for virtually everything: none of these tasks was ever this easy. There are some experts who even venture to say that, in the future, society could see itself immersed in a sort of technocracy. It’s as simple as imagining this yearly situation: the official launch of a new Apple gadget. Hundreds of buyers queue outside their stores, even overnighting to be the first ones to get it. Because buying it is not enough: doing it as soon as it is available gives a sense of community that raises the sense of worship. It might seem weird, but science proves it. A BBC show called “Secrets of the Superbrands” studied how this phenomenon works in the brain. The results showed that stimulated areas in the Apple fans’ brains, for example, are the same ones activated in a religious devotee. If those technologies and brands carry on focusing marketing strategies of their products on people’s emotions, it’ll not be weird seeing those products as religious images that must be carried in people’s bags, or on shelves at home. It’s not easy to avoid temptation. Traveling is, precisely, an activity that is much simpler to perform with the help of technology. So, if you did not fall into the fanaticism traps before, it is most likely you will due to the following information.


GADGETS DESTACADOS Nikon Coolpix AW100

Esta cámara es ideal para aventureros, ya que se puede sumergir en el agua hasta 10 metros sin problemas. Además, resiste caídas de 1.5 metros y temperaturas de -10ºC, y tiene GPS incorporado y brújula electrónica. A esto hay que sumarle, por supuesto, las características convencionales de otras cámaras, como 16 megapixeles, zoom óptico, disparo continuo de 9.5 fps y video Full HD. This camera is perfect for travelers, because it can be submerged up to 33 feet under water. Furthermore, it can resist falls from 5-feet heights and temperatures of 14ºF, and it also has an incorporated GPS and an electronic compass. All of these, alongside conventional features of regular cameras: 16 megapixels, optical zoom, 9.5 fps continuous shooting, and Full HD video.

Cargador para celular con energía solar / Solar cellphone charger:

El Eton Mobius iPhone 4S Solar Charger está diseñado exclusivamente para iPhone 4 o 4S, y es, básicamente, una carcasa que convierte la energía solar en horas de batería para tu teléfono. Puede ser cargado directamente, aunque también dispone de un puerto USB. The Eton Mobius iPhone 4S Solar Charger is exclusively designed for iPhone 4 and 4S, and it is, basically, a case which turns solar energy into hours of battery for your phone. It can be charged directly or by its USB port.

Etiqueta GPS para seguimiento de equipaje / GPS label for luggage tracking:

Uno de los grandes miedos de los viajeros es perder las maletas en algún aeropuerto. Esta tarjeta se compra a través de Amazon (Trace Me Luggage Tracker Traceable Luggage ID Tag), tiene un costo bajo y se adhiere al equipaje como cualquier otro identificador. La particularidad es que tiene un número único que permite rastrear el equipaje alrededor de diversos aeropuertos del mundo y, en caso de pérdida, dispone de un sistema de notificación para avisar que fue encontrado. One of the biggest fears of all travelers is to lose their suitcases at some airport. This card can be bought on Amazon (Trace Me Luggage Tracker Traceable Luggage ID Tag), it is not expensive and it can be adhered to luggage as any other identifier. The distinctive feature is that it has a unique number which allows following the trail of the

53


APLICACIONES DESTACADAS USEFUL APPS Tourist Eye Una gran característica de esta aplicación es que permite guardar nuestras búsquedas de manera offline, por si no se tiene un plan de datos en el extranjero y se quiere evitar una cuenta excesiva al regresar. Guarda mapas, sugiere actividades e información útil y permite crear listas de cosas por hacer. Está disponible para iPhone y dispositivos con Android. One of this app’s great features is that it allows you to save your searches offline, in case you do not have a cell plan abroad and you want to avoid a very expensive bill once you go back home. It saves maps, suggests activities, provides useful information, and allows you to create to-do lists. It is available for iPhone and Android devices. http://www.touristeye.es/

Foodspotting Si lo que se quiere hacer es comer rico durante los viajes, esta aplicación es ideal. No sólo recomienda restoranes, sino que también recetas y platos bien calificados que puedes encontrar en cada uno. Todo con fotos subidas por los usuarios y un impecable diseño. Está disponible para iPhone, Blackberry y dispositivos con Android o Windows Phone. If what you want is to enjoy great food while traveling, this app is ideal for you. Not only it recommends restaurants, but also recipes and great-qualified dishes that you can find in each one of them. Everything is shown in pictures uploaded by users, with an impeccable design. It is available for iPhone, Blackberry, and Android or Windows Phone devices. http://www.foodspotting.com/

54

Tabeso Esta aplicación es perfecta para saber qué puedes hacer mientras se está fuera de casa. Ofrece información de eventos y conciertos con la posibilidad de comprar las entradas directamente desde el teléfono. Está disponible para iPhone. This app is perfect when you want to know what to do while you are not home. It offers information about events and concerts, with the possibility of buying tickets directly from your phone. It is available for iPhone only. http://www.tabeso.com/


aviso honda 24x28,5 CRV Summer TravelTime.pdf

1

30-07-13

18:45


Postales Postcards

EL ARCO DE ÉTRETAT, ALTA NORMANDÍA

The Arch of Étretat, Upper Normandy Francia / France Hay paisajes tan impresionantes que uno dice, pensando que el arte supera a la realidad, que son “como un cuadro”. Tanto emboban, que uno piensa “parecen pintados por un artista”. Aquí es al revés. Al norte de Francia, este único acantilado inspiró al impresionista Monet a pintarlo, y el arte se acercó a la realidad. There are landscapes that are so beautiful that make you want to say (while thinking art overpasses reality) they are like paintings. They amaze until the point they seem like they were painted by an artist. What happens here is the opposite. At northern France, this unique cliff inspired the impressionist Monet to paint it, and the art got pretty close to reality. 56


DAMNOEN SADUAK FLOATING MARKET, RATCHABURI, Tailandia / Thailand Martín Caparrós, escritor y cronista argentino, dijo que la mejor manera de conocer un lugar es yendo a su mercado central. En Ratchaburi, a 80 kilómetros de Bangkok, está la feria flotante de Damnoen Saduak, donde los comerciantes se ponen en el río, con sus botes, a vender sus cosechas. Un pueblo sin los pies en la tierra. Martín Caparrós, an Argentinean writer and chronicler, said that the best way to get to know a place is by going to its central market. In Ratchaburi, 50 miles from Bangkok, is the floating fair of Damnoen Saduak, where the merchants place their boats in the river to sell their harvests. We are looking at people with no feet on the ground.

57


FIESTA DE LOY KRATHONG EN CHANG MAI Damnoen Saduak floating market, Ratchaburi Tailandia / Thailand En la noche de luna llena del duodécimo mes del calendario lunar tailandés se celebra el Loy Krathong, una fiesta en agradecimiento a Buda por todo lo bueno que dio durante el año. Botes y globos y se iluminan y los segundos se lanzan al aire o al río, como los de estos monjes, para botar lo malo y renunciar a los rencores. Loy Krathong, a party to thank Buddha for all good things he gave throughout the year, is celebrated during the full-moon night of the twelfth month of the Thai lunar calendar. Boats and balloons light up and the latter are thrown up to the air or to the river, which is what these monks are doing, in order to get rid of all bad things and let go of the grudges.

58


CELEBRACIÓN DEL FESTIVAL DE JOLI Holi Festival celebration

India La fiesta de Joli, en India, se celebra en todo el país con grandes fogatas y guerras de colores. Aunque en cada región el festival se vive de forma distinta, casi siempre la gente sale de blanco para terminar toda coloreada, bebiendo Bhang, un brebaje de leche y marihuana, que ayuda a acentuar aún más los tonos. The Holi Festival, in India, is celebrated all over the country with big bonfires and color wars. Although the festival is celebrated in different ways according to each region, people usually wear white clothes to end up fully colored, drinking Bhang, a beverage made of milk and marihuana which helps to accentuate colors even more.

59


RECOMENDADO

THE ONE

Lago Wanaka, Nueva Zelanda / Wanaka Lake, New Zeland

Whare Kea Lodge: lujo sustentable Whare Kea Lodge: a sustainable luxury

Texto / words: Cecilia Guridi


Alojar en este lodge cinco estrellas es como estar en casa y, al mismo tiempo, rodearse de lujos. Dicho contraste es evidente al tener la posibilidad de “asaltar” el refrigerador en plena noche, y con la reunión que cada huésped tiene con el chef, para acordar el menú de su preferencia.

Staying in this five-star lodge is like being at home and, at the same time, being surrounded by luxuries. This contrast is evident when you have the liberty of raiding the refrigerator in the middle of the night, and when every guest has a meeting with the chef to arrange the menu of their preference.

Los 12 huéspedes de sus seis suites, todas decoradas con esculturas y pinturas de acreditados artistas, se sientan a comer en la misma mesa. Y para alejarse del resto, se puede llegar en helicóptero al chalet, a 1.700 metros de altura, sumergido en pleno esplendor montañoso.

All 12 guests of its six suites (every single one of them decorated with sculptures and paintings made by famous artists) sit together to eat at the same table. And if they want to enjoy their own space, they can take a helicopter which will take them to the chalet, at 5,577 feet high, fully immersed in the mountains splendor.

Su meta como chalet sustentable es no dejar una huella de CO2, y para eso utilizan las aguas lluvia, la calefacción funciona con paneles solares y toda la basura se baja al Whare Kea Lodge. El lujo, eso sí, se preserva en las alturas: el chef sube con los huéspedes –además del guía de montañismo-, en verano se puede hacer trekking y en invierno, heli-ski.

Its goal as a sustainable chalet is to not leave any trace of CO2, which is why they use rainwater. Heat works with solar panels and all waste is lowered to Whare Kea Lodge. Nevertheless, the luxury is conserved at the heights: the chef climbs along with the guests –and the mountaineering guide, of course. During summer you can trek and, during winter, you can heli-ski.


DESTACADOS CASABLANCA B&B: LUJO MINIMALISTA

Casablanca B & B: minimalist luxury Cartagena de Indias, Colombia

FERNANDO MANDUJANO

Aunque Cartagena es siempre encantadora, descubrirla desde esta casona plácidamente blanca es una experiencia totalmente distinta. Parte de la red de hoteles boutique históricos Evoca, Casablanca B&B es todo lujo y serenidad. Exquisitos detalles y atención personalizada, hacen que volver a casa sea un pequeño luto. Although Cartagena is always charming, discovering it from this pleasantly white house is a totally different experience. Part of the historical and boutique hotels network Evoca, Casablanca B&B is all luxury and serenity. Exquisite details and personalized attention make the trip back home a little bit like mourning. http://www.casablancabyb.com/

SALAR DE SURIRE: MARAVILLAS EN ALTURA

Surire salt flat: wonders in height

Provincia de Parinacota, Arica, Chile / Parinacota Province, Arica, Chile Monumento Natural a 4.200 metros de altura. Es fácil maravillarse en sus 11.300 hectáreas: hay dos ríos, un salar, varias lagunas y vicuñas, suris, patos y tres tipos de flamencos. Pasar la noche previa en Putre, además, garantiza un cielo tan estrellado que no querrá perdérselo durmiendo.

GUFM

This is a Natural Monument at 4,200 meters high. It’s easy to marvel at its 11,300 acres: there are two rivers, a salt flat, several lagoons and vicuña, rheas, ducks and three types of flamingos. Besides, previously overnight in Putre ensures an amazing starry sky that you will not want to miss sleeping. www.conaf.cl/parques/monumento-natural-salar-de-surire/

PARQUE NACIONAL YASUÍ: SELVA ÍNTEGRA

Yasui National Park: jungle full

Provincias de Pastaza y Orellana, Ecuador / Pastaza and Orellana provinces, Ecuador

GGALLICE

Inmerso en el país más biodiverso del planeta, este Parque Nacional está a la altura: en plena cuenca amazónica, alberga más de 1.400 especies de animales, 600 aves distintas y, en una sola hectárea, se pueden encontrar más de 650 especies de árboles y 100 mil especies de insectos. Sumergirse en esta selva es tan impactante como imperdible. Immersed in the most biodiverse in the world, this National Park doesn’t fall short: located in the Amazon basin is home to over 1,400 species of animals, 600 different birds and in a single hectare, you can find over 650 species of trees and 100,000 species of insects. Visiting this jungle is as shocking as unmissable. http://www.yasuni-itt.gob.ec 62


PARÍS EN FILADELFIA: RODIN HACIENDO PATRIA Paris in Philadelphia: Rodin flying the flag

MARCEL MUSIL

Filadelfia, Pensilvania, Estados Unidos / Philadelphia, Pennsylvania, United States

VENDIMIA DE PÁLAVA: UN BRINDIS CON HISTORIA

Reconocida como la cuarta ciudad en el mundo para el arte y la cultura y la más grande de su estado, Filadelfia ama el impresionismo. No en vano, su Museo Rodin tiene la mayor colección de obras del artista fuera de París. Clásicas esculturas como El Pensador, El Beso, La Eterna Primavera e incluso Las Puertas del Infierno pueden verse en este rincón estadounidense con sabor a queso y vinos. Recognized as the fourth city in the world for art and culture and the largest city in the state, Philadelphia loves impressionism. Not surprisingly, the Rodin Museum has the largest collection of works by the artist outside Paris. Classic sculptures like The Thinker, The Kiss, The Eternal Spring and even the Gates of Hell can be seen in this American corner that smells of cheeses and wines. http://www.rodinmuseum.org/

Palava Harvest: a toast to history Mikulov, Moravia del Sur, República Checa / Mikulov, South Moravia, Czech Republic Esta vendimia amerita planear con antelación: entre el 6 y 8 de septiembre, los checos celebran la cosecha de uvas con degustación de una infinidad de vinos, un desfile histórico con el Rey Venceslao IV, torneos medievales, un mercado de artesanías históricas, fuegos artificiales, música folklórica y vuelo de helicópteros. Una parada obligada si se planea viajar a Europa en estas fechas.

THEGIRLSNY

This wine harvest deserves planning ahead: between 6th – 8th September, the Czechs celebrate harvest with endless tasting wines, a historical parade with King Wenceslas IV, medieval tournaments, a historical craft market, fireworks, folk music and helicopter flights. A real must if you plan to travel to Europe on September. http://www.czechtourism.com/sp/e/palava-grape-harvest/

63


64


De compras

vintage en Berlín

Vintage shopping in Berlin Texto/Words: Paulina Ramírez Jofré

Abierto desde julio del 2004, el flohmarket (o mercado de las pulgas) del Mauerpark se ha convertido en un paseo obligado –tanto para locales como para turistas- al momento de conocer la ciudad. Más allá de la variedad de su oferta, el lugar en sí mismo es una pasarela de tendencias, donde hippies, modernos, góticos y rockeros se lucen cada domingo con sus mejores tenidas. Open since July 2004, the flohmarket (or flea market) of Mauerpark has become a must, both for locals and tourists, to get to know the city. Beyond the variety of its offer, the place itself is a mixture of trends, where hippies, moderns, Goths and rockers show off their best outfits every Sunday.

65


TOMISLAVMEDAK

S

on las seis de la mañana de un domingo en Berlín. En el tren de la línea U8 del Metro que va en dirección Wittenau se suben varias personas con maletas o mochilas repletas. No van al aeropuerto, sino que a vender todo tipo cosas -recicladas, coleccionadas y/o hechas por ellas mismas- al Flohmarket del Mauerpark (Parque del Muro), uno de los mercados de segunda mano más populares de la ciudad. Ubicado en la ex frontera que separaba la ciudad en Este y Oeste, el Mauerpark puede reunir en horario punta a cerca de 30 mil visitantes, los cuales buscan –entre recuerdos de otros y “cachureos”- algún tesoro escondido. Rodeado de árboles y una de las partes más amplias del muro de Berlín, el mercado abre sus puertas a las 8:00 horas todos los domingos del año. A primera vista, parece imposible recorrerlo completo. Pero basta con llegar antes del mediodía para visitar los más de 400 puestos antes de que se cierren sus puertas a las 18:30 horas. Y no importa si es invierno o verano: acá se puede renovar el clóset con prendas del siglo pasado, encontrar un sillón Luis XVI para la casa o una nueva colección de vinilos, además de todo tipo de artesanías y artículos de diseño independiente.

66

Sunday, six am in Berlin. On the U8 subway line, which goes up towards Wittenau, there are several people with filled suitcases or backpacks. They are not on their way to the airport, but to sell whatever they are carrying –recycled things, collectables and/or crafts made by themselves- in the flohmarket at the Mauerpark (Wall Park), one of the most popular flea markets of the city. Located at the former border that separated the city into East and West, the Mauerpark can gather about 30 thousand visitors during peak hours, which seek some hidden treasure among other’s memories and bric-a-bracs. Surrounded by trees and one of the widest parts of the remains of the Berlin Wall, the market opens at 8:00 am every Sunday, all year long. At first glance, it seems impossible to go over the place completely. But arriving before noon, you will have enough time to visit the 400 stands before the closing time, at 6:30 pm. And it doesn’t matter if it is winter or summer, or whether it’s too hot or freezing cold: here you can renew your wardrobe with clothes from the last century, find a Louis XVI armchair for your home or a new collection of vinyl LPs, plus all kinds of crafts and independent designer items.


Los imperdibles

RVERSCHA

VISITBERLIN

En el Flohmarket, ni siquiera es necesario buscar lo que se quiere comprar. A veces, las ofertas simplemente se te acercan. Es lo que le pasó a Laura, una española de vacaciones en Berlín. Esta mañana llegó temprano al mercado buscando una bicicleta, para recorrer la ciudad a su propio ritmo –y presupuesto. Ni siquiera tuvo que recorrer el lugar: en la entrada, un hombre le ofreció una de paseo en € 40 (cerca de $ 26.000). Además de la gran variedad de bicicletas usadas que se venden en este lugar (con valores que fluctúan entre los € 20 y los € 250), otro de los objetos más apetecidos por sus visitantes son los vinilos. De hecho, cada domingo hay más de 10 puestos que ofrecen todo tipo de música, desde la colección completa de David Bowie, hasta discos exclusivos de house, techno o jazz. Y si se tiene suerte y buen ojo, se puede salir del mercado con una tornamesa en perfectas condiciones por no más de € 50 (dependiendo del vendedor). Antes de seguir, es importante tener en cuenta que en este mercado regatear no está prohibido. Sus vendedores están acostumbrados y muchos de ellos esperan atentos una contraoferta, pero hay que ser paciente: es en la hora del cierre cuando se pueden encontrar productos a mitad de precio, e incluso menos. Este flohmarket es perfecto para aquellos turistas que buscan un souvenir distinto al típico magneto para el refrigerador o el jockey con la palabra “Berlín” estampada. Adentrándose un poco por sus pasajes se pueden encontrar novedosas fotografías de la ciudad en distintos formatos, cuyo precio varía entre los € 10 y € 30, según el tamaño y artista.

The must-haves: clothing and music In this flohmarket, you don’t even need to search what you want to buy. Sometimes, the offers simply come to you. This is what happened to Laura, a Spanish tourist in Berlin. This morning she got to the market early looking for a bike, to explore the city at her own pace –and budget. She did not even have to enter the place: at the entrance, a man offered her a bike for € 40 (about US$ 55). In addition to the wide variety of used bikes that are sold in this place (with prices ranging between € 20 and € 250, or US$ 25 to US$ 330), one of the most desired items among visitors are vinyl records. In fact, every Sunday there are over 10 stalls offering all kinds of music, from the complete David Bowie collection to exclusive pieces of house music, techno or jazz. And if you’re lucky enough and know where to look, you can leave the market with a turntable in perfect conditions for no more than € 50 (or US$ 66), depending on the vendor. Before proceeding, it is important to know that in this flea market haggling is allowed. The vendors are used to it and most of them expect a counteroffer, but you must be patient: you have to wait until closing time to find products at half price or even less. This flohmarket is perfect for tourists who want souvenirs that are not the typical refrigerator magnet, or the jockey with the word “Berlin” stamped on it. Going deep into the market’s passages you can find original pictures of the city in different formats, with their prices varying between € 10 and € 30 (US$ 13 and US$ 40), depending on their size and author.

Desde chaquetas de ejércitos europeos hasta vinilos de David Bowie, esta feria de las pulgas gigante satisface los gustos de todos los asistentes.

67


Todo el mundo en un mercado

HEKRIS

FRANÇOIS PLANCHE

Para los amantes del reciclaje también hay varios productos originales, como sombreros y bolsos manufacturados con sacos de café usados, chapitas hechas de tapas de cerveza e incluso billeteras y cinturones fabricados de papel plastificado. Y si el objetivo –más que reutilizar- es renovar el look, las prendas más convenientes en relación precio-calidad son los zapatos de cuero: muchos parecen nuevos y se pueden conseguir modelos desde los € 5 hasta € 60 ($ 3 mil hasta $ 40 mil). También hay bastante ropa militar; se pueden obtener chaquetas del ejército alemán, italiano, francés y suizo por € 15 ($ 10 mil), junto con mochilas y bolsos originales por € 20 ($ 14 mil). Dicho vestuario uniformado es sólo un ejemplo de una de las particularidades de este mercado. Más allá de la ropa y de los visitantes de distintas partes del mundo, el lugar tiene un patio de comidas muy representativo de lo que es Berlín actualmente: una mezcla de países asiáticos, europeos y latinoamericanos. Acá se puede comer un wrap con ingredientes tailandeses, fideos tibetanos, los típicos shawarma turcos o un falafel libanés, además del clásico alemán “curry wurst” (vienesa con mucho ketchup y polvo de curry). Pero no todo es compras en el flohmarket del Mauerpark. Como recorrer 400 puestos en poco más de 10 horas es una tarea agotadora para cualquiera, a las 16.00 se realiza una actividad para relajarse y descansar un rato, ya sea como público o como artista amateur frente a miles de personas. Un karaoke con micrófono abierto, en el que cualquiera puede subirse al escenario y cantar una canción, es la actividad perfecta para reírse y recuperar fuerzas para seguir recorriendo. Por último, si el viaje lo dejó con saldo negativo en su cuenta bancaria, no es mala idea vender lo que ya no le sirve. Contrario a cualquier prejuicio, no es necesario ser alemán o residente para tener un puesto en este mercado: sólo basta llegar cerca de las 06:00 horas y pagar € 8 ($ 5 mil) por cada metro cuadrado que quiera utilizar.

The whole world in a market For recycling-lovers, there are also several original products, such as hats and bags manufactured with used coffee bags; badges made of beer caps; and even wallets and belts made of laminated paper. And if you are aiming to renew your look –rather than recycling anything-, the second-hand leather shoes are the best items regarding price-performance value: many of them look brand-new, and there are models available from € 5 to € 60 (US$ 6 to US$ 80). There are also many military clothing; you can get German, Italian, French and Swiss army jackets for € 15 (US$ 20) and original backpacks for € 20 (US$26). These international uniforms are just an example of one of the peculiarities of this market. Beyond clothing and visitors from around the world, the place has a very representative food court of what Berlin now is: a mixture of Asian, European and Latin American. Here you can eat a wrap with Thai ingredients, Tibetan noodles, a typical Turkish shawarma or a Lebanese falafel, besides

68

the German classic “curry wurst” (a sausage with a lot of ketchup and curry powder). But the Mauerpark flohmarket is not all about shopping. Because going over 400 stands in just over 10 hours is an exhausting task for anyone, at 4 o’clock there is an activity designed to relax and rest for a while, either as part of the audience or in front of thousands of people, as an amateur artist. An open-mic karaoke, where anyone can get on stage and sing a song, it’s the perfect activity to rest for a while and regain strength to continue walking. Finally, if the trip left you with a negative balance in your bank account, it is not a bad idea to sell what is no longer useful. Contrary to any prejudice, is not necessary to be German or a Berlin resident to have a stand in this market: you just have to arrive around 6 o’clock in the morning and pay € 8 (US$ 10) for each square meter you want to use.



en alta mar Rock of ages offshore

70


Y Z

a no es necesario viajar a las grandes ciudades para ver musicales. La compañía de cruceros Norwegian Cruise Line ha implementado en sus nuevos barcos diversas producciones de Broadway, representándolas de manera íntegra y con artistas de primera línea. Desde mayo de este año, por ejemplo, se puede ver el musical Rock of Ages en su versión completa, sin recortes y con la producción y elenco originales, tal como si se estuviese sentado en un teatro de Nueva York, pero en alta mar. Se trata de un recorrido por la música de los 80 mediante una historia contada con las letras de canciones famosas, y grupos como Journey, Bon Jovi, Styx, Foreigner, Poison, Night Ranger, Twisted Sister, Asia y Whitesnake. Es un musical de Hollywood creado en 1986, que habla de tener grandes Ilusiones y voluminosas melenas. El espectáculo explora los caminos de distintos sueños: algunos se vuelven realidad, unos pocos se truncan y otros tantos cambian en el camino. El lema de la historia parece ser que, sin importar cómo, la persistencia y la constancia pueden lograrlo todo. Por eso, una de las canciones más importantes del show es “Don´t Stop Believin’” (“No dejes de creer”). Para no perderse esta experiencia –y de paso huir del frío en el hemisferio norte-, Norwegian Breakaway zarpa todas las semanas desde el puerto de Nueva York hacia Bermuda. Los recorridos de esta ruta son de siete noches, y los que van hacia Florida, zarpan durante todo el año. El barco, además, cuenta con 25 restoranes a la carta, bar de hielo y variadas atracciones para niños. Más información disponible en www. nclchile.cl y www.marketline.cl.

It is no longer necessary to travel to big cities in order to see musicals. The cruise company Norwegian Cruise Line has implemented within its new ships several Broadway productions, representing them entirely and with first-class artists. For example, since May this year you can see the full version of the musical Rock of Ages, with no interruptions and with the original production and cast, same as you were sitting in a New York theater, but offshore. The show is about a journey through the music from the 80’s, with a story told by famous songs and bands such as Journey, Bon Jovi, Styx, Foreigner, Poison, Night Ranger, Twisted Sister, Asia, and Whitesnake. It is a Hollywood musical created in 1986, which sings about having great hopes and voluminous manes. Rock of Ages explores the paths of different dreams: some of them come true, a few of them cut short, and other ones change throughout the way. The story’s motto seems to be that persistence and constancy can accomplish anything, no matter how. That is why one of the most important songs of the show is “Don’t stop believing.” If you do not want to miss this experience –and you also want to escape the cold of the southern hemisphere- Norwegian Breakaway sets sail every week from New York’s harbor towards Bermuda. The tours on this route consist in seven nights, and the ones with Florida as destination set sail year around. Furthermore, the ship has 25 à la carte restaurants, an ice bar, and many attractions for children. For further information, visit www. nclchile.cl and www.marketline.cl.

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile y el Ballet del Sodre de Uruguay, ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañías estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

71


Yemen:

un nuevo imperdible

G

Yemen: a new must-visit destination

racias a mi trabajo, pero también por placer, he recorrido muchos de los hitos turísticos más reconocidos a nivel mundial: desde París, Roma, Barcelona y Nueva York, hasta Marrakech, Nueva Delhi, Sydney, Ciudad del Cabo y Machu Pichu. Y aunque negar su encanto sería absurdo, anualmente cortan la mayor tajada entre los

Thanks to my job –but also my vacations-, I have had the chance to travel around the world’s most famous tourist landmarks: from Paris, Rome, Barcelona and New York, to Marrakech, New Delhi, Sydney, Cape Town and Machu Picchu. And although denying its charm would be absurd, they annually cut the biggest slice among the countries that

72

países que reciben a turistas extranjeros, quienes suelen querer conocer en persona lo que han visto en el cine y los libros. Esto implica que hay destinos menos conocidos que no reciben tantos turistas como pudieran, y creo que, tanto para ellos como para los viajeros en busca de nuevos lugares, es útil darlos a conocer y despertar el interés en ellos.

receive foreign tourists, who usually want to see in person what they have seen in movies and books. This means that there are less-known destinations which do not receive as many tourists as they could, and I believe that, both for them and for the travelers that are looking for new places, it is useful to let them to be known and to arouse interest in them.


Uno de los países más diferentes a todo, sin parangón con el mundo occidental, es Yemen, que ocupa la parte sur de la Península Arábiga, flanqueado por Arabia Saudita y Omán. Un país único, que ha sabido mantener sus tradiciones y su curiosa arquitectura en casi todo su territorio, incluyendo su capital Sana’a. También hay montañas bellísimas y mares de aguas cristalinas, y la isla de Socotra, en el Golfo de Adén, es ideal para el buceo submarino y el avistamiento de corales. La geografía de este lejano país también sorprende con pueblos prácticamente intactos desde hace siglos, entre los que destacan Ma’rib y su Reina de Saba, amante del Rey Salomón en los tiempos de mayor esplendor, y Moca, en la costa, lugar de origen del café de ese nombre que, conocido en esa época como “oro negro”, encantó a los europeos en el siglo XV. La característica más distintiva de las ciudades y pueblos yemenitas son las llamadas “casas torre”, verdaderos edificios de hasta nueve o 10 pisos construidos enteramente con barro y piedras y decorados con cal blanca y con relieves. Originalmente construidas como torres defensivas en tiempos pre-islámicos, se transformaron en una solución ideal para albergar a las familias numerosas que pueblan este país, ya que nuevos pisos podían agregarse a medida que crecía el grupo.

One of the most uncommon countries, unmatched by the West, is Yemen, which is located at the South of the Arabian Peninsula, flanked by Saudi Arabia and Oman. It is a unique country which has managed to keep its traditions and its curious architecture in almost all its territory, including its capital Sana’a. There are also beautiful mountains and pristine waters, like the one in the island of Socotra, in the Gulf of Aden: an ideal environment to practice scuba diving and coral sighting. The geography of this far country also surprises with towns that haven’t been touched in centuries. Among them we can highlight

Ma’rib –the precincts of the Queen of Sheba, King Solomon’s mistress within the times of greater splendor-, and Mocha, in the coast, the place where this blend of coffee originated. Known then as “black gold”, it charmed the Europeans during the XV century. The most distinctive feature of the Yemeni towns and cities are the so-called “tower houses”: 10-story buildings made entirely of mud and stones, and decorated with white lime and reliefs. Originally built as defensive towers during pre-Islamic times, they became an ideal solution to shelter the large families that now live in the country, because new floors could be added as the group grows.

73


Su estructura vertical sigue una transición desde los espacios públicos para recibir visitas (diwan) en las plantas más bajas –siendo la primera para comercios o bodegas de sus moradores-, hasta los pisos más privados, reservados exclusivamente para los miembros de la familia. En el penúltimo siempre hay una cocina con terraza, donde las mujeres preparan los alimentos y descansan, y más arriba está el mufraj o salón privado, donde se reúnen los hombres al atardecer para conversar, fumar, escuchar música o poesía. Lo que más me impresionó de mi visita a Yemen hace más de una década, además de la autenticidad y belleza de sus ciudades y pueblos, fueron las muy bien guardadas tradiciones en la vestimenta masculina y femenina, y la estricta sumisión de las mujeres a las leyes del Islam. Viajé por el país durante varios días para evaluar su potencial turístico, acompañado por un alto funcionario de gobierno –un profesional moderno, con estudios superiores en Suiza-, quien me pidió permiso para ir con su esposa, con quien se había casado hacía pocas semanas. Obviamente, acepté. Sin embargo, durante todos esos días la esposa no se quitó el velo negro que cubría toda su cara, ni pronunció palabra alguna delante de mí. Tampoco compartió la mesa con nosotros. Para evitar que se metiera en problemas, todos acatamos las particulares normas por las que se rigen hombres y mujeres en Yemen. Es, gracias a su unicidad y marcado contraste con nuestra cultura, un país que hay que visitar pronto, si la situación política lo permite, antes de que cambie y pierda su autenticidad.

Its vertical structure is a transition from public spaces to receive visits (diwan) at the lower stories –being the first floor solely for the owners’ shops or cellars-, up to the most private ones, reserved exclusively for family members. In the second-to-last floor there is always a kitchen with a terrace, where women make meals and rest, and above it there is the mufraj or private room, where men get together at sunset to chat, smoke and listen to music or poetry. What impressed me the most about my visit to Yemen more than a decade ago, besides its authenticity and beauty of its cities and towns, were the very well-kept traditions when it came to female and male outfits, and the strict female submission towards Islamic laws. I travelled around the country for several days

to assess its touristic potential, along with a highrange government official –a modern professional, with a Swiss university degree- who asked me if he could go with his wife, since they had just got married. Obviously, I agreed. Nevertheless, his wife kept her face covered with a black veil throughout the trip, and she did not say a word in front of me, neither did she shared the table with us. In order to keep her out of trouble, we all abided the specific rules by which men and women live in Yemen. This is, thanks to its uniqueness and strong contrast with our culture, a country that should to be visited soon, if the political situation allows it, before it changes and loses its authenticity.

Eugenio Yunis es ingeniero civil de la Universidad de Chile, y realizó una Maestría en Economía del Desarrollo en Francia. Fue Director Nacional de Turismo a comienzos de los años 90, y durante 20 años ocupó diversos cargos directivos en la Organización Mundial del Turismo, agencia especializada de Naciones Unidas. Desde su regreso al país en 2010, es vicepresidente ejecutivo de FEDETUR, la Federación de Empresas de Turismo de Chile. 74

Eugenio Yunis is an engineer from Universidad de Chile, and a Master in Development Economics –which he studied in France. He is a former National Director of Tourism from the early 90s, and he held various management positions at the World Tourism Organization, a specialized agency of the UN, for 20 years. Since he returned to Chile on 2010, he is the Executive Vice President of Fedetur, the Federation of Tourism in Chile.


75


La gran mesa del ocio y el placer The great table of leisure and pleasure Se ha transformado en un evento esperando entre las personalidades de las comunicaciones y el turismo. Mes a mes, nuestra Mesa del Ocio y el Placer reúne a los invitados de la revista Travel Time y el Hotel W en el restorán NoSo, donde el chef ejecutivo Sergio González deleita los paladares de nuestros invitados con un menú que sólo es revelado a los comensales al llegar. Esto, para mantener la intriga y garantizar la frescura de los ingredientes –comprados por González y su equipo esa misma mañana. En esta sesión, los platos incluyeron desde una ensalada de alcachofa Barigoule hasta una variada selección de postres, con un recorrido a través de camarones apanados sobre salsa marinier, ñoquis rellenos de queso de cabra en salsa rosa, congrio roti y conchiglioni rellenos en asado de tira. Una perfecta manera de terminar el mes de julio, acompañando el almuerzo con exquisitos vinos y, como siempre, una conversación cálida y relajada.

1

It has become an expected event among communications and tourism´s personalities. Every month, our Great Table of Leisure and Pleasure receives the guests of Travel Time Magazine and the W Hotel in its NoSo restaurant, where Executive Chef Sergio González delights their palates with a menu that is only revealed once they arrive. This is done to keep them intrigued and to guarantee the freshness of the ingredients, purchased by González and his team that same morning. In this session, the menu included dishes in a range from an artichoke Barigoule salad to a varied selection of desserts, including breaded shrimp on marinier sauce, gnocchi stuffed with goat cheese in pink sauce, roti conger eel and conchiglioni stuffed with grilled ribs. It was a perfect way to end the month of July, pairing each meal with fine wines and, as always, a warm and relaxed conversation.

1. (De pie / Standing) Patricio Ihnen, Javiera Moraga, Rodrigo Bastidas, Lia Fernández, James Hughes, Cote Evans, Carmen Gloria Larenas, Pablo Ugarte, Ana Josefa Silva, Verónica Matte. CHEF: Sergio González.

76


Campeonato “Lippi Rey del Park” tiene ganadores “Lippi Rey Park” Championship announces its winners

1

Con esquiadores y snowboarders de Estados Unidos, Canadá, España, Brasil, Argentina y Chile terminó la novena edición del campeonato internacional de freestyle “Lippi Rey del Park”, realizado el 27 y 28 de julio y organizado por Lippi y el Centro de Ski El Colorado. El certamen convocó a deportistas profesionales para disputar el título de Rey del Park. En la categoría femenina de esquí y snowboard, respectivamente, ganaron Esperanza Martínez y Antonia Yañez; y entre los hombres, se premió a Luka Melloni (esquí) e Iñaki Irarrázabal (snowboard). Al adjudicarse los primeros lugares, los cuatro obtendrán puntaje válido para el Circuito Mundial del Snowboard TTR. With skiers and snowboarders from the United States, Canada, Spain, Brazil, Argentina and Chile, the ninth international freestyle championship “Lippi Rey Park”, organized by Lippi and Centro de Ski El Colorado was held on July 27 and 28.

2

The event brought together professional athletes to compete for the title of Rey del Park. Esperanza Martínez and Antonia Yañez, respectively, won in the women’s skiing and snowboarding categories, and among men, Luka Melloni (ski) and Iñaki Irarrázabal (snowboard) won. Along with the title, the four athletes obtained valid scores for thr TTR World Snowboard Tour.

1. (De pie / Standing) Alejandra Huneeus y su hija Martina Harasic, 2. Luka Melloni- ganador Rey Park categoría Ski freeStyle.

77


NEWS

THE RITZ-CARLTON SANTIAGO PREMIA AL DIRECTOR DE TRAVEL TIME EN EL DÍA DEL PERIODISTA THE RITZ-CARLTON SANTIAGO AWARDED TRAVEL TIME DIRECTOR ON PRESS DAY’S CELEBRATION Celebrando el Día del Periodista, el pasado mes de julio se reunieron en el restorán Arola del hotel The Ritz-Carlton Santiago más de 100 periodistas y personalidades ligadas a las comunicaciones. El hotel, en el marco de su décimo aniversario en Chile, distinguió a tres comunicadores nacionales, premiando sus aportes y recorrido en los medios de comunicación nacionales. El jurado distinguió a Francisca Vives en la categoría Sociales, y el reconocimiento en Periodismo Turístico fue para Enrique Evans, director de la revista Travel Time, por contribuir a las comunicaciones y al turismo de nuestro país. Finalmente, Pilar Larraín fue reconocida por su gran experiencia en el periodismo gastronómico de la última década. Los Premios fueron cortesía de reconocidas marcas como Seiko, Diageo y Aerolínea Copa. A nombre de nuestro director general y del equipo Travel Time, agradecemos el reconocimiento de The Ritz-Carlton, Santiago y de los asistentes al evento. Celebrating the Press Day, The Ritz-Carlton Santiago hotel invited more than 100 journalists and personalities linked to communications to its Arola restaurant. The hotel, as part of its 10th anniversary in Chile, distinguished three national communicators for their contributions within the local media and travel industries. The jury distinguished Francisca Vives in the Social Events category, and the Tourism Journalism recognition was for Enrique Evans, director of Travel Time Magazine, for his contribution to communications and tourism in Chile. Finally, Pilar Larraín was recognized for her expertise in food journalism over the last 10 years. The prizes were courtesy of renowned brands such as Seiko, Diageo and Copa Airline. On behalf the Travel Time Magazine team, we appreciate the recognition to our director from The Ritz-Carlton Santiago and the jury.

CRYSTAL LAGOONS DESEMBARCA EN BOLIVIA Y DUBÁI CRYSTAL LAGOONS LANDS IN BOLIVIA AND DUBAI Crystal Lagoons, la famosa empresa de lagunas cristalinas, amplía sus horizontes con nuevos proyectos en Sudamérica y Medio Oriente. Se trata, primero, de Bolivia, donde se instalará el proyecto inmobiliario Mar Adentro, que la firma desarrollará en la zona de Urubó, en Santa Cruz de la Sierra. Mar Adentro incluirá sitios unifamiliares, departamentos, Club House e infraestructura deportiva. La gran atracción será la laguna cristalina, circundada por playas de arenas blancas de gran amplitud. Mientras, en Dubái, se construirá el proyecto “Mohammed Bin Rashid City”, que considera la laguna cristalina más grande del mundo (40 hectáreas) y es ejecutado por un joint venture entre Meydan Group -el brazo inmobiliario del Gobierno de Dubái, ligado a la monarquía- y Sobha, la firma inmobiliaria y constructora más importante de la India. Crystal Lagoons, the company famous for its crystal-clear lagoons, expands its horizons with new projects in South America and Middle East. In Bolivia, they will install the “Mar Adentro” (“Offshore”) real estate project in the Urubó area, in Santa Cruz de la Sierra. “Mar Adentro” will include private sites, apartments, a clubhouse and recreational facilities. The main attraction will be the crystal-clear lagoon, surrounded by big, white-sand beaches. In Dubai, on the other hand, the project “Mohammed Bin Rashid City” considers the world’s biggest crystalline lagoon (40 hectares), and will be executed by a joint venture between Meydan Group, the real estate arm of the Dubai Government (linked to the monarchy) and Sobha, India’s biggest real estate and construction firm.

78


ENJOY CHILOÉ: PREMIADO POR SU ARMONÍA ENJOY CHILOÉ: AWARDED FOR ITS HARMONY En el marco de la primera versión de los Premios ISU, el diseño arquitectónico de Enjoy Chiloé –desarrollado por el Estudio Larraín- fue reconocido en la categoría “Turismo y segunda vivienda”, por su aporte en las áreas de innovación, sustentabilidad y urbanismo.

AIR FRANCE Y SU COMPROMISO CON EL IMPACTO AMBIENTAL AIR FRANCE AND ITS COMMITMENT TO ENVIRONMENTAL IMPACT A partir del 14 de junio, Air France transporta equipos de medición atmosférica a bordo de sus Airbus A340, formando parte del proyecto europeo IAGOS (“Aviones en Servicio para un Sistema Global de Observación”, por sus siglas en inglés), que busca monitorear la contaminación atmosférica y el clima en una escala global. Las aeronaves que transportan pasajeros en largos recorridos son especialmente adecuadas para este tipo de investigaciones ya que, a diferencia de los métodos tradicionales de observación (globos sondas o satélites), vuelan por períodos extensos a altitud crucero. Las numerosas frecuencias de vuelo aseguran una recolección recurrente y diversa de los datos que servirán de insumo para la investigación.

Este galardón busca resaltar a los mejores desarrollos inmobiliarios nacionales efectuados durante los últimos tres años. La arquitectura de Enjoy Chiloé buscó sumar armónicamente el proyecto a la topografía del lugar. Muestra de ello es que el edificio se diseñó en forma extendida y no en altura, a lo largo de la ladera de un cerro a las orillas del canal de Gamboa, en el estero de Castro. As part of the first version of the ISU Awards, the architectural design of Enjoy Chiloé –developed by Estudio Larraín- was recognized in the category “Tourism and second home”, for its contribution in the areas of innovation, sustainability and urbanism. This award seeks to highlight the best national real estate developments made during the last three years. The architecture of Enjoy Chiloé sought to add its structure harmoniously to the topography of the site. Proof of this is that the building was designed in an extended form –rather than in height-, along the side of a hill on the banks of the Gamboa Canal, in the estuary of Castro.

As of June 14, Air France carries atmospheric measuring equipment on board its Airbus A340, as part of the European project IAGOS (Inservice Aircraft for a Global Observing System in Service), which aims to monitor air pollution and climate on a global scale. The aircrafts carrying passengers over long distances are particularly suitable for this type of research because, unlike traditional methods of observation (weather balloons and satellites), the fly at cruise altitude for extended periods. Also, numerous flight frequencies ensure recurring and diverse collection of data that will serve as input for research.

79


MARÍA CODORNIU Y SU ESPUMOSA LLEGADA A CHILE MARÍA CODORNIU AND ITS SPARKLING ARRIVAL TO CHILE Como una manera de seguir expandiéndose a mercados emergentes, María Cordorniu, la línea de espumantes de Bodega Séptima, de Argentina, llega a Chile con tres novedosos productos. Estos vienen a complementar un mercado cada vez más amplio y dinámico, en respuesta al significativo crecimiento de la demanda en nuestro país. Las tres nuevas cepas Reserve Brut Nature (100% chardonnay), Extra Brut (80% chardonnay, 20% pinor noir) y Rose (100% pinor noir) son elaborados en su totalidad en la provincia de Mendoza, y representan una excelente opción para comidas, aperitivos, festejos, regalos o cualquier ocasión para estar con la familia o amigos. As a way to continue to expand into emerging markets, María Cordorniu, the foaming line of the Argentinian Bodega Séptima, arrives in Chile with three innovative products. These come to complement an increasingly broad and dynamic market, in response to the significant growth in demand in Chile. The three new strains, Brut Reserve (100% chardonnay), Extra Brut (80% Chardonnay, 20% Pinor noir) and Rose (100% Pinor noir) are made entirely in the province of Mendoza, and represent an excellent choice for meals, snacks, celebrations, gifts or any occasion to be with family or friends.

AMERICAN AIRLINES: DEL PAPEL AL IPAD AMERICAN AIRLINES: FROM THE PAPER TO THE iPADS American Airlines se convierte en la primera aerolínea comercial en implementar maletines electrónicos de vuelo en toda la flota, y en descontinuar las revisiones impresas en papel. Su Maletín Electrónico de Vuelo, que reemplaza más de 35 libras de manuales y material de referencia impresos que los pilotos solían cargar consigo en sus maletines de viaje, ofrece numerosos beneficios para American y sus pilotos. “Eliminar los maletines de vuelo de todos nuestros aviones ahorra un mínimo de de US$ 1.2 millones anuales en combustible. Adicionalmente, cada uno de los más de 8000 iPads que hemos implementado hasta la fecha reemplaza más de 3.000 hojas de papel previamente cargadas por cada piloto activo”, dijo David Campbell, vice presidente de Seguridad y Desempeño de Operaciones. American Airlines becomes the first commercial airline to implement electronic briefcases across the fleet, and to discontinue the reviews printed on paper. Their Electronic Flight Case, which replaces more than 35 pounds of manuals and printed reference material that pilots used to carry on their travel cases, offers numerous benefits for American and its pilots. “Eliminating all flight cases of our aircraft saves at least $ 1.2 million a year in fuel. Additionally, each of the more than 8,000 iPads we have implemented to date replaces more than 3,000 sheets of paper previously carried by every pilot,” said David Campbell, vice president of Security and Operational Performance.

80


LA SERENA RECIBIÓ EL MEJOR GOLF DE CHILE LA SERENA RECEIVED THE BEST GOLF OF CHILE El campo de golf del Club de Golf La Serena, localizado en el proyecto inmobiliario-turístico La Serena Golf, fue escenario de una nueva versión del Canada Dry Tour. El complejo turístico inmobiliario de mayor extensión del norte del país, congregó a destacados golfistas de la región, quienes disputaron los 18 hoyos, bajo la modalidad de Stableford con ventaja. La sexta fecha del certamen tuvo como ganadores a Manuel Gómez en la categoría Gross General, Jan Hellema en varones categoría 0-13 Hdc, Emilio Silva en varones categoría 14-25 hdc y Karin Riedel en categoría damas 0-40 Hdc.

ALINEANDO LA IMAGEN TURÍSTICA DE CHILE CHILE’S TOURISTIC IMAGE ALIGNED El IV Seminario Internacional de FEDETUR “Imagen Turística de Chile ¿Estamos todos alineados?” estuvo dedicado a debatir sobre los principales desafíos que tiene Chile en materia de promoción turística. Se concluyó que para este objetivo se suman, por una parte, la necesidad de una definición clara de la imagen turística de Chile, y por otra, la urgencia de contar con una institucionalidad público-privada que aúne a todos los actores bajo esa imagen.

The golf course at the Club de Golf La Serena, located in the resort and real estate project La Serena Golf, was the scenery of a new version of the Canada Dry Tour. The largest resort and real estate complex in the north of Chile brought together top golfers from the region, who played all 18 holes under the Stableford lead scoring system. The sixth round of the contest was won by Manuel Gómez in the Gross General category, Jan Hellema Hdc in the 0-13 hdc boys category, Emilio Silva in the 14-25 hdc men category and Karin Riedel in the 0-40 hdc ladies category.

Al igual que en los tres seminarios internacionales anteriores realizados por FEDETUR, este evento contó con la participación de dos destacados expertos extranjeros: Tom Buncle, del Reino Unido, y Gustavo Koniszcze, de Argentina, ambos con una amplia experiencia internacional en la creación y difusión de la imagen turística de numerosos países, regiones y ciudades alrededor del mundo. The IV International Fedetur Seminar, called “Chile’s Touristic Image: Are we all lined up?” was dedicated to discuss the key challenges Chile faces in its tourism promotion. It was concluded that the main objectives are a clear definition of the touristic image of Chile and the urgent need of a public-private institution that brings together all the actors involved on the subject. As in the three previous international seminars conducted by Fedetur, this event included the participation of two prominent foreign experts: Tom Buncle, from the UK, and Gustavo Koniszcze, from Argentina, both with extensive international experience in the creation and dissemination of the touristic image of many countries, regions and cities around the world.

81


LO NUEVO DE ACEITES OLAVE: TOUR OLIVÍCOLA EN PAN DE AZÚCAR OLAVE’S NEWS: OLIVE OIL PRODUCTION TOUR NEAR LA SERENA Mezclando naturaleza y cultura, Olave creó un Centro Turístico en su huerto El Sauce, a 30 minutos de La Serena en la zona de Pan de Azúcar, IV Región. Sus tours olivícolas incluyen recorrer las plantaciones, aprender sobre la producción y, por supuesto, catar distintas variedades. También se pueden observar más de 70 especies nativas que habitan el terreno, como aves, conejos y zorros, preservados para que actúen como un sistema de defensa natural de los olivos.

INVERTIR EN REPÚBLICA DOMINICANA: AHORA ES CUANDO INVESTING IN DOMINICAN REPUBLIC: THE TIME IS NOW “Clima de inversiones y oportunidades de negocios en la República Dominicana”. Así se llamó el seminario organizado por la Embajada del país caribeño, en coordinación con la SOFOFA, realizado el pasado 28 de junio. Contó con asistencia de empresas de distintos sectores, cuerpo diplomático e instituciones públicas. “Este encuentro es una excelente instancia para que las empresas chilenas se interesen en hacer negocios con República Dominicana”, dijo el gerente de comercio exterior de SOFOFA, Hugo Bairlein. “Por su posición estratégica, este país es importante para las inversiones productivas de Chile”. Esta iniciativa buscó fortalecer el posicionamiento de esta nación como una plataforma de negocios, abierta a la inversión extranjera directa, logrando aumentar las probabilidades de crecimiento de la inversión. The Embassy of the Caribbean country held on June 28 the seminar “Investment climate and business opportunities in the Dominican Republic.” SOFOFA helped with its organization, and the event counted with the assistance of companies from different fields, diplomats and public institutions. “This meeting is an excellent opportunity for Chilean companies to learn about doing business with Dominican Republic,” said the foreign trade manager of SOFOFA, Hugo Bairlein. “For its strategic position, this country is important for productive investments in Chile.” This initiative sought to strengthen the position of this nation as a business platform and open to foreign direct investment, seeking to increase the likelihood of achieving investment growth.

82

La visita permite también conocer la producción sustentable de Olave, que contempla un regadío eficiente y la reutilización de todos los desechos de las olivas. El carozo, por ejemplo, alimenta las calderas, y el orujo se composta para reutilizarlo como fertilizante. Los cupos se reservan con un día de anticipación. Más información en www.olave.cl Blending nature and culture, Olave created a Touristic Center in its field El Sauce, 30 minutes from La Serena in the Pan de Azúcar area, on the 4th Region. The tours include walking through olive plantations; learning about the production and, of course, tasting different varieties of olive oils. You can also see more than 70 native species that inhabit the area, such as birds, rabbits and foxes, preserved to act as a natural defense system of the olive trees. The visit also shows Olave’s sustainable production, which includes efficient irrigation and the reuse of all the olive’s waste. The pit, for example, is used for firing the boilers, and the marc is composted to reuse it as a fertilizer. The tours must be booked a day in advance. For more information, visit www.olave.cl.


AV. HUB TRAVEL TIME.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

20-06-13

9:27


113

AGOSTO / AUGUST 2013


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.