Page 1

OCTUBRE / OCTOBER 2013

MAGAZINE Hecha en /Made in Chile.

SWAMI STREAM

115

CALOFORNIA INDÓMITA

WILD CALIFORNIA


Elegance is an attitude Simon Baker

82

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77


Conquest Classic


v

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR EDITORA GENERAL / EDITOR-IN-CHIEF

ENRIQUE EVANS ANDREA PÉREZ M.: andrea.perez@traveltime.net

EDITOR PERIODÍSTICO / EDITOR

CRISTÓBAL BLEY

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

ISIDORA VARELA FELIPE VELOSO

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN

CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

FERNANDA RIVEROS VALENTINA GRIMBERG DANIELA MEBUS TERESITA PÉREZ EVELYN PFEIFFER DIEGO VARGAS JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

VENTAS REGIONALES / REGIONAL SALES

Dannemann Media Advertising silvia@adservicesdannemann.cl (56-9) 8159 7585 alejandra@adservicesdannemann.cl (56-9) 9420 3983

ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE

MARIO MIRANDA DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net AIREDIGITAL.CL

DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR

RODOLFO GUERRA

DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN

CRISTIÁN LÓPEZ

SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

12

Fotorreportaje / In photos PARQUE YOSEMITE: CALIFORNIA INDÓMITA YOSEMITE PARK: WILD CALIFORNIA

22

LA OTRA ROMA THE OTHER ROME

30

Locación / Spot

36

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

COORDINADOR DE MARKETING

COMPRAS ALTERNATIVAS EN EUROPA ALTERNATIVE SHOPPING IN EUROPE

info@traveltime.net META Gráfica Andes

VALDIVIA: RENACIENDO CON EL CINE VALDIVIA: REBORN WITH FILM Antes de partir / The Bucket List VIVIR UN ATARDECER DE PELÍCULA EN BRASIL WATCH A MOVIE-LIKE SUNSET IN BRAZIL

38

LAS NUEVAS Y EXCÉNTRICAS RUINAS DE BUDAPEST THE NEW AND ECCENTRIC RUINS OF BUDAPEST

42

INMIGRACIÓN CULINARIA EN LA ARAUCANÍA CULINARY IMMIGRATION IN THE ARAUCANÍA

48

El Recomendado / The One THE WESTIN LIMA HOTEL & CONVENTION CENTER: UNA ESTADÍA DE ENSUEÑO THE WESTIN LIMA HOTEL & CONVENTION CENTER: A HEAVENLY STAY

58

LOS VERDADEROS DUEÑOS DE LAS ISLAS MALVINAS THE REAL OWNERS OF THE FALKLAND ISLANDS

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 2750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.

62


Elegance is an attitude Simon Baker

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

TERESITA PÉREZ Parque Yosemite: California indómita / Wild California P. 24

La vocación fotográfica de Teresita Pérez Marchant se encauza a sus 17 años cuando obtiene su primera cámara réflex. Tras realizar estudios de arquitectura y diseño, cumple 23 y lanza su primer libro y exposición “Ando por Elqui”, registrando visualmente los versos de Gabriela Mistral en su valle natal. Su segundo libro, el cual muestra a través de la fotografía las principales exportaciones chilenas al extranjero, fue publicado el año 2010. La temática central de su obra gira en torno a Chile y sus paisajes naturales. Teresita Pérez Marchant became a passionate photographer at the age of 17 when she received her first reflex camera. After coursing studies of architecture and design, at 23 she published her first hardcover book “Ando por Elqui” (Going through Elqui), a visual take on the poems of Nobel Prize laureate Gabriela Mistral. Her second book, published in 2010, was a recollection of Chile´s main exports. The main drive for her work comes from Chile and its natural landscapes.

6

DIEGO VARGAS D. La otra Roma / The Other Rome P. 30

Diego es profesor de literatura y actualmente escribe su tesis de magíster sobre teatro chileno contemporáneo. Radicado en Chile, ha recorrido Europa, el norte de África, Latinoamérica y Estados Unidos. Adentrarse en la cultura e historia del lugar, captar los lados B de los destinos y buscar alternativas a las rutas tradicionales turísticas son sus motivaciones a la hora de conjugar pluma y viaje. Diego is a Literature professor and is currently writing his master’s thesis on contemporary Chilean theater. Now living in Chile, he has toured through Europe, Northern Africa, Latin America and the United States. Delving into the culture and history of the places, grasping their B sides and seeking alternatives to the traditional tourist routes are his motivations when combining writing and traveling.

DANIELA MEBUS Vivir un atardecer de película en Brasil / Watch a Movie-Like Sunset in Brazil P.38

Periodista y licenciada en Comunicaciones de la Universidad Diego Portales. Amante de los viajes y lo gourmet, sueña con tomarse un largo período sabático, recorrer el mundo y poder escribir al respecto. En sus viajes le gusta recorrer los lugares como una local y no ser una turista más. She is a journalist and a Communications graduate from Universidad Diego Portales. She loves traveling and anything that has to do with gourmet cuisine, and dreams of taking a long sabbatical to travel the world and write about it. In her journeys, she likes visiting different places as a local rather than as a tourist.


VALENTINA GRIMBERG Las nuevas y excéntricas ruinas de Budapest / The new and eccentric ruins of Budapest P. 42

Valentina es periodista de la Universidad Diego Portales y nómade por naturaleza. Ha trabajado en distintas empresas, pero su verdadera pasión son los libros y los viajes. Luego de un recorrido por Europa vuelve a reencontrarse con su interés por contar historias desde los pequeños detalles. Valentina is a journalist from Universidad Diego Portales and a nomad by nature. She has worked in different companies, but her true passion are books and travel. After a tour across Europe, she is reencountering herself with her interest in telling stories from the small details.

EVELYN PFEIFFER Los verdaderos dueños de las islas Malvinas / The real owners of the Falkland Islands P. 62

Evelyn Pfeiffer es periodista y fotógrafa. Se ha especializado en temas sobre turismo de intereses especiales, medioambiente y reportajes de corte científico, que le han hecho recorrer Chile de extremo a extremo. Publica en diferentes medios nacionales e internacionales. Evelyn Pfeiffer is a journalist and photographer. She has specialized in issues of specialinterest tourism, environment and science-related stories, leading her to travel Chile endto-end. She publishes in different national and international media.

7


EDITORIAL

Gracias por compartir una nueva edición de Travel Time Magazine, en la que, estamos convencidos, encontrarán inspiración para un próximo viaje. Como lo hemos expresado en otras oportunidades, nuestra revista nace bajo la idea de que el sempiterno sueño humano de salir a viajar, conocer y compartir es inherente a nuestra naturaleza, y por lo tanto, queremos ofrecerles destinos y experiencias de todas partes del mundo. La evidencia nos señala que los chilenos y residentes en el país se mueven por los cinco continentes, tanto por trabajo, estudios, negocios, vacaciones y visitas a parientes y amigos. Se encontrarán con las ideas y propuestas del director de la OMT para las Américas, Carlos Vogeler, quien nos sorprendió hace algunas semanas cuando expresó a un medio local que Chile era el secreto mejor guardado. Dicha frase es, al mismo tiempo, un halago y un desafío, sobre todo para los esfuerzos de promoción del país en los mercados internacionales, cuyo monto, destino y distribución, entre otros aspectos, ha sido objeto de un interesante debate entre la subsecretaría de Turismo y Fedetur. Esta edición de Travel Time Magazine está marcada por la variedad temática y el especial enfoque que a los distintos temas le han dado nuestros corresponsales y colaboradores. Ojalá disfruten y aprovechen el ejemplar que tienen en sus manos. Cordialmente,

Cote Evans

Director General

8


Thank you for sharing with us a new edition of Travel Time Magazine, in which we believe you will find inspiration for an upcoming trip. As we have said on other occasions, our magazine was born under the idea that the eternal human dream of leaving to travel, learn and share is inherent to our nature, and therefore, we want to offer our readers destinations and experiences from around the world. The evidence indicates that Chileans living in the country travel among the five continents, either for work, study, business, holidays or visiting relatives and friends. You will find the ideas and proposals of the WTO director for the Americas, Carlos Vogeler, who surprised us a few weeks ago when he told a local media that Chile was the best kept secret. That sentence is at the same time a compliment and a challenge, especially regarding the efforts to promote the country in international markets, which amount, destination and distribution, among other things, have been the subject of an interesting debate between the undersecretary of Tourism and Fedetur. This edition of Travel Time is marked by the variety of articles and the special approach to the various topics given by our correspondents and contributors. I hope you enjoy and benefit from the issue you are now reading. Cordially,

Cote Evans

General Director

EscrĂ­benos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

9


CHECK IN

Ciudades fronterizas / Border cities Aunque suelen ser más problemáticas que aquellas clásicamente turísticas, el riesgo de las ciudades limítrofes le da otro aire al concepto de “turismo aventura”. / Although they tend to be more problematic than those mainly tourist, border cities’ risks redefine the concept of “adventure tourism.”

Ciudad Juárez Chihuahua, México

San Sebastián País Vasco, España

Basilea Suiza

Cuando César Augusto, primer emperador romano, perdió la batalla de Teutoburgo, decidió que la frontera norte de Roma sería el Rin, y de allí no pasarían. Desde esos días, el río ha funcionado como límite natural dentro de Europa, y la ciudad de Basilea, su puerto más austral, es un ejemplo de su transversalidad. La región es conocida en alemán como Dreiländereck y en francés como District des trois frontières, y para todos significa lo mismo: la triple frontera. Es la puerta norte de Suiza, y con sólo girar 45º, se ven Alemania y Francia, separadas apenas por unos pasos.

Es posible acostumbrarse a la pobreza y sus paisajes, como también a las riquezas del desarrollo. Pero nunca se podrá convivir pacíficamente si hay un contraste explícito entre ambos extremos. Es lo que sucede en el cruce más famoso entre Estados Unidos y México: El Paso/Juárez. Mientras del lado anglosajón se vive un ambiente universitario y tranquilo —considerada incluso la ciudad más segura del país—, en Ciudad Juárez, en la otra ribera del Río Bravo, el Estado perdió casi todo el terreno frente a los cárteles de droga, quienes controlan la ciudad con muertes y violencia.

San Sebastian Basque Country, Spain

Basel Switzerland

Ciudad Juarez Chihuahua, Mexico

No hay en España una ciudad más francesa que San Sebastián. Ubicada justamente en la frontera, este elegante puerto y balneario vasco reúne características de los dos países, mezclándose así la calidez e intensidad ibérica con la distinción y la fineza gala. Un ejemplo: junto a París es la única ciudad del mundo que tiene tres restoranes con tres estrellas Michelin, siendo la española una urbe 10 veces más pequeña. Junto a su vecina Bayona, al otro lado de la frontera, forman una eurociudad completamente conurbada y, por supuesto, absolutamente vasca.

San Sebastian is the most French-looking city in whole Spain. Located exactly on the border, this Basque elegant port and beach has features from both countries; therefore its Iberian warmth and intensity and its Gallic distinction and delicacy. For instance, along with Paris, San Sebastian is the only city in the world that has three restaurants with three Michelin Stars, being the Spanish one a 10 times smaller metropolis. Along with Bayonne, across the border, they set up a completely metropolitan euro-city and, of course, an absolutely Basque one.

10

When Caesar Augustus, the first Roman emperor, lost the Teutoburg battle, he decided the northern border of Rome would be the Rhine, and nobody would cross it. Since then, the river has worked as a natural boundary within Europe, and Basel, its southernmost port, is an example of its obliquity. In German, the region is known as Dreiländereck; in French, as District des trois frontières, and it means the same for everyone: the triple border. It is Switzerland’s northern door, and rotating only 45 degrees, you can see Germany and France, separated by just a few steps.

It is possible to get used to poverty and its landscapes, as well as to wealth due to development. But there will be no peace if there is an explicit contrast between both extremes. This is what happens on the most famous border crossing between the United States and Mexico: El Paso/Juarez. As the American side lives within a quiet university atmosphere –even considered the safest city in the country-, in Ciudad Juarez, across Río Bravo, the government lost almost all of its territory to drug cartels, who control the city with violence and death.


Detroit Michigan, Estados Unidos

Hubo un día en que Detroit era tan prestigiosa y fascinante, que era conocida como la París del Oeste. En la frontera con Canadá, la ciudad acogió a la industria automotriz, y después de la II Guerra creció tanto que se transformó en el motor del país más grande del mundo. Pero el mercado no tiene memoria, y cuando se encareció la mano de obra y arremetió la competencia extranjera, las fábricas cerraron, los empresarios se fueron y el crimen aumentó. Hoy sólo un puente la separa de Windsor, la ciudad con mayor proyección y con menor tasa de homicidios de Canadá.

Detroit Michigan, United States

There was a time when Detroit was so prestigious and fascinating that it was known as the western Paris. In the Canadian border, the city welcomed the automotive industry and, after the Second World War, it developed so much it became the engine of the world’s biggest country. But the market has no memory, and when workforce got more expensive while foreign competition lashed out, factories closed, businessmen left, and crime increased. Today, only a bridge separates it from Windsor, the Canadian city with a great future ahead and the lowest homicide rate.

Seúl Corea del Sur

Ciudad del Este Alto Paraná, Paraguay

Seoul South Korea

Ciudad del Este Alto Parana, Paraguay

Una franja de cuatro kilómetros de ancho, llena de edificios desocupados y militares muy quietos, atraviesa la península de Corea de este a oeste. En la Zona Desmilitarizada de Corea (ZDC), justo en la frontera que dividió en dos a este país en 1953, la actividad militar no está permitida, pero los soldados están listos esperando la guerra. A media hora en automóvil está Seúl, una ciudad robusta y moderna, con poco crimen y desempleo y 25 millones de saludables habitantes; pero con la fragilidad de tener misiles nucleares apuntándola desde el norte día y noche.

A 2.5-mile wide strip, full of empty buildings and very still soldiers, crosses the Korean Peninsula from east to west. In the Korean Demilitarized Zone (DMZ), right in the border which divided the country in two in 1953, military activity is forbidden, but the soldiers are waiting ready for the war. Half an hour by car is Seoul, a robust and modern city, with little crime and unemployment and a healthy population of 25 million people, but with the drawback of having nuclear missiles pointing at it day and night from the north.

Después de Miami y Hong Kong, Ciudad del Este es la mayor zona de libre comercio del mundo. En el extremo oriental de Paraguay, y quizás por estar a sólo un puente de Brasil y a otro de Argentina, la capital de Alto Paraná es un mercado abierto donde todo es comprar y vender. Para los amantes del shopping, éste es el paraíso en la tierra: las marcas más lujosas a los precios más bajos, aunque su procedencia sea sospechosa y desconocida. “Mejor no saber”, deben pensar los miles de turistas que salen con las maletas llenas y un radiante y nuevo Rolex en la muñeca.

After Miami and Hong Kong, Ciudad del Este is the biggest free trade area of the world. At Paraguay’s eastern end, and maybe because of being just a bridge away from Brazil and another one from Argentina, the capital of Alto Parana is an open market where everything revolves around buying and selling. For those who love shopping, this is the earthly paradise: the most luxurious brands at the lowest prices, although its source may be suspicious and unknown. “Better not ask,” must be what thousands of tourists think when they leave with their suitcases full and a new Rolex on their wrist. 11


12


Porque existen compras más allá de las grandes marcas de los Campos Elíseos, acá mostramos un recorrido express por los rincones imperdibles para ir de shopping en el Viejo Continente. Since there are stores beyond the big brands of the Champs Elysees, here you have a quick tour around the corners you must visit in the Old World.

13


Amberes, Bélgica:

Antwerp, Belgium:

La ciudad que respira moda

The city that breathes fashion

La Nationale straat o calle Nacional, en la histórica ciudad de Amberes, es el epicentro de la moda flamenca, inserta a su vez en uno de los sectores más prominentes de Europa en este aspecto. Con el Museo de la Moda (MoMu) y el renovado departamento de moda en la Escuela Real de Arte, ubicada en la calle Nacional, Amberes es una ciudad que emite vibraciones de moda en cada esquina.

The Nationale straat or National Street, in the historical city of Antwerp, is the epicenter of the flamenco fashion, also inserted within one of the most prominent areas of Europe in this matter. With the Fashion Museum (MoMu) and the restored fashion department in the Royal Academy of Fine Arts, located in the National Street, Antwerp is a city that emits fashion vibrations in every corner.

Los diseñadores belgas más destacados, como Ann Demeulemeester, Dries van Noten, Walter Van Beirendonck, Martin Margiela, y Raf Simons, que exhiben sus colecciones en importantes pasarelas alrededor del mundo, tienen todos sus tiendas en esta calle. También se puede encontrar aquí a menudo a varios estudiantes de moda, creando piezas inimitables. La calle está a la vanguardia en la creación de tendencias y es una inspiración para todos los seguidores de la moda, aunque también para turistas curiosos.

14

Every one of the most famous Belgian designers, such as Ann Demeulemeester, Dries van Noten, Walter Van Beirendonck, Martin Margiela, and Raf Simons, who exhibit their work in important catwalks around the world, has a store in this street. It is also very likely to find here several fashion students, creating inimitable pieces. This street leads the way on creating new trends and it is an inspiration for all fashion fans, although for curious tourists as well.


15


CHRMOE

Lisboa, Portugal:

Lisbon, Portugal:

Perderse en el tiempo y en Chiado

Lost in time and in Chiado

Lisboa es una ciudad de contrastes. Puede ser elegante y rupturista, glamorosa y alternativa. Tiene tradición y, a la vez, las últimas tendencias. La llamada “Ciudad de las siete colinas”, acoge al barrio de Chiado, la zona de compras más conocida. El lugar rebosa historia en sus edificios, cafés y librerías antiguas, pero su historia no puede contarse sin mencionar el fuego que, en 1988, destruyó varias construcciones, especialmente los “Armazéns do Chiado” (unos famosos almacenes comerciales). Pero con la visión del arquitecto portugués Álvaro Siza Vieira, entre otros intelectuales, la zona recuperó su gloria pasada.

Lisbon is a city of contrasts. It can be elegant and groundbreaking, glamorous and alternative. It has tradition and, at the same time, the last trends. The so called “City of Seven Hills” takes in the neighborhood of Chiado, the best area to go shopping. The place exudes antiquity in its buildings, cafes, and antique bookstores, but its history cannot be told without mentioning the fire that, in 1988, destroyed several constructions, especially the “Armazéns do Chiado” (famous department stores.) But with the ideas of several intellectuals, especially the ones of the Portuguese architect Álvaro Siza Vieira, this place recovered its past glory.

Gracias a ese proyecto se restauraron muchos de los edificios y se preservó el estilo de las fachadas. La elegante Rua Garrett todavía conserva gran parte de su arquitectura original y el encanto del siglo 19, albergando las boutiques más elegantes en cada esquina. Lo mejor es tomarse una tarde entera para explorar los tesoros ocultos de Chiado, y perder la noción del tiempo descubriendo todo lo que tiene que ofrecer – desde alto diseño y moda hasta acogedores cafés de escritores y librerías.

Thanks to that project, many buildings were restored and the style of the facades was preserved. The stylish Rua Garrett still has great part of its original architecture, the charm of the nineteenth century, and the most elegant boutiques in every corner. The best thing to do is to spend a whole afternoon exploring Chiado’s hidden treasures and lose track of time while discovering everything it has to offer –from high fashion and design to warm writers’ cafes and bookstores.

16


LEFOTODISANDRO

KIKIRICKY

Veliko Tarnovo, Bulgaria:

Veliko Tarnovo, Bulgaria:

Una mirada a un pasado creativo

A look at a creative past

En las estrechas calles de la vieja ciudad de Veliko Tarnovo, los artesanos todavía practican la vieja costumbre del trueque. Y herreros, alfareros y joyeros aún trabajan empleando técnicas de tiempos pasados. Pero la inspiración a la hora de darle un uso a sus tradiciones se encuentra en el mundo moderno, ya que crean objetos en perfecta armonía entre el pasado y el presente.

In the narrow streets of the old city of Veliko Tarnovo, artisans still practice the old custom of bartering. And blacksmiths, potters, and jewelers still work using past times techniques. Nevertheless, when it comes to use their traditions, the inspiration takes place in the modern world, because they create objects in perfect harmony between the past and present.

Situada al norte de Bulgaria, muy pocos turistas descubren esta ciudad, pero aquellos que lo hacen efectivamente se encuentran con un pedazo de historia. Los edificios, que albergan librerías, galerías de arte y anticuarios transportan a los visitantes al pasado. Las casas datan del Resurgimiento Nacional Búlgaro, durante el dominio otomano. También conocido como el Renacimiento Búlgaro, el periodo duró casi 500 años, finalizando con la Liberación de Bulgaria en el siglo XIX. La invitación acá es a explorar las calles empedradas, los productos artesanales y una rica herencia cultural.

Located north of Bulgaria, only a few tourists discover this city, but those who do it find a piece of history in deed. The buildings, which have bookstores, art galleries, and antique shops, make visitors travel to the past. Houses date from the Bulgarian National Revival, during the Ottoman rule. Also known as the Bulgarian Renaissance, the period lasted almost 500 years, ending with the Liberation of Bulgaria in the nineteenth century. The invitation here is to explore the cobbled streets, the artisan products, and a rich cultural heritage.

17


Luxemburgo: Calles de lujo

Luxembourg: Luxury streets

La parte alta de la ciudad de Luxemburgo es sinónimo de lujo. Los viandantes que pasean por la GrandRue y la Rue Philippe II entran en el paraíso de las compras. Basta caminar por los establecimientos de famosos diseñadores y las tiendas gourmet para ver Europa en su esplendor.

The top of the city of Luxembourg is pure luxury. Travelers who walk through the Grand-Rue and the Rue Philippe II enter to the shopping paradise. Walking through the famous designers’ establishments and the gourmet stores is enough to see Europe in all its glory.

Esta zona de la ciudad alberga frecuentemente eventos culturales y deportivos, como noches de museos, maratones, conciertos de jazz y una amplia variedad de ferias. La más importante de ellas es Schueberfouer, una feria anual fundada por John “the Blind”, rey de Bohemia y conde de Luxemburgo, allá por 1340. Ubicada en el parque de Glacis, en Limpertsberg, entre agosto y septiembre, el evento incluye más de 50 puestos de comida, pero es más conocido por atracciones icónicas como la rueda de la fortuna y montañas rusas. ¿Por qué no descubrir el lujo tradicional y la entretención con historia en Luxemburgo?

18

Usually, this part of the city hosts cultural and sport events, such as museum nights, marathons, jazz concerts, and a wide variety of fairs. The most important one is Schueberfouer, an annual fair founded by John the Blind, King of Bohemia and Count of Luxembourg, around the year 1340. Located at the park of Glacis, in Limpertsberg, between August and September, the event includes more than 50 food stalls, but is best known for its iconic attractions such as the Wheel of Fortune and roller coasters. Why not discovering both traditional luxury and entertainment with history in Luxembourg?


Budapest, Hungría: Diseño de domingo

Budapest, Hungary: Sunday’s designs

Los domingos son el paraíso de los amantes del diseño en la capital húngara. Ropa original, juguetes, muebles, adornos, cerámica y objetos reciclables se pueden encontrar en grandes cantidades en el mercado húngaro de WAMP. Una vez al mes, en el Millenáris Park, en Budapest, la feria dominical es una oportunidad para los diseñadores jóvenes que muestran su trabajo por primera vez.

Sundays are the Eden for design lovers in the Hungarian capital. Unique clothes, toys, furniture, ornaments, pottery, and recyclable objects can be found in great amounts within the Hungarian market of WAMP. Once a month, at the Millenáris Park, in Budapest, the Sunday market is an opportunity for young designers to show their work for the first time.

Réka Matheidesz fue una de las fundadoras de WAMP en 2006. Su camino profesional, inicialmente, estaba lejos del diseño y más cerca del campo de los negocios. Dispuesta a emprender nuevos desafíos, la empresaria húngara creía que WAMP era la oportunidad perfecta para que los diseñadores emergentes presentaran sus colecciones, especialmente al comienzo de sus carreras, cuando no resulta sencillo abrir sus propias tiendas. Hacer el diseño accesible para todos es el principal objetivo detrás de este proyecto, que reúne a cerca de 120 diseñadores nuevos. Se trata de un lugar donde turistas, locales y artistas pueden inspirarse. Para todo el que visite el parque Millenáris el último domingo del mes, el paseo nunca será igual al anterior.

Réka Matheidesz was one of the founders of WAMP in 2006. At the beginning, her career path was far away from designing and much closer to businesses. Ready to take on new challenges, the Hungarian businesswoman thought WAMP was the perfect opportunity for emerging designers to present their collections, especially at the beginning of their careers, when opening their own stores is not easy. Making design accessible to everyone is the main goal behind this project, which gathers around 120 new designers. It is about a place where tourists, locals, and artists can get inspired. To anyone who visits the Millenáris Park the last Sunday of the month, the tour will never be the same as the last one.

19


TOURISM.TALLINN.EE

Tallin, Estonia: Un gremio medieval

Tallinn, Estonia: A medieval union

Los artistas situados en el pasaje de St. Catherine, la zona medieval del casco antiguo de la capital estonia están unidos bajo un gremio. Pero su lealtad no es entre ellos, sino con los visitantes: el conocido como el “gremio de Katariina”, se basa en la idea de que los concurrentes deberían poder ser testigos del proceso que existe detrás de cada creación artesanal.

Artists located in the passage of St. Catherine, the medieval area of the capital city’s Old Quarter are united under a guild. But their loyalty is not between them, but towards the visitors: known as the “Katariina’s Union”, it is based on the idea that the attendees should be witnesses of the process behind every hand-crafting.

Paseando por las calles empedradas, los viandantes pueden observar, de primera mano, el trabajo de los artistas en sus estudios, donde se muestra una variedad de textiles, cerámicas, cuero, retales, joyería y cristal. Los edificios que se extienden a lo largo del pasaje de St. Catherine datan de los siglos XV y XVII, haciendo de puente entre el pasado y el presente. El pasaje fue restaurado y reabierto en 1995, preservando y celebrando la atmósfera medieval de Tallin.

20

Walking through the cobbled streets visitors can see, first hand, the work artists create within their studios, where a great variety of textiles, pottery, leather, remnants, jewelry, and crystal are shown. The buildings across the St. Catherine passage were built during the fifteenth and seventeenth centuries, joining the past and present. The passage was restored and reopened in 1995, conserving and celebrating Tallinn’s medieval atmosphere.


COLABORADORES

CONTRIBUTORS


ANTES DE PARTIR

FOTORREPORTAJE

22

ANTES DE PARTIR

IN PHOTOS


Parque Yosemite:

California indómita Yosemite Park: Wild California Sus montañas, cascadas y fauna hacen que el lugar sea inolvidable desde la primera impresión. A sólo tres horas de San Francisco y cinco de Los Ángeles, es un destino imperdible de la Costa Oeste estadounidense.

Its mountains, waterfalls and fauna make the place unforgettable since the first impression. Just three hours away from San Francisco and five from Los Angeles, it is a must of the West Coast of the USA.

Fotos / Pictures: Teresita Pérez

23


Caminando, en auto, a caballo, nadando o en bicicleta: las maneras de recorrer este Parque Nacional son tan diversas como amigables para cualquiera, ya sea un simple turista curioso o un amante de las aventuras al aire libre. Walking, driving, riding, swimming or cycling: the ways you can traverse this National Park are numerous and friendly to anyone, whether it is a curious tourist or an outdoor adventure fanatic. 24


Casi el 95% del parque es considerado “zona salvaje”. Y cuando se trata de más de 3.000 kilómetros cuadrados, significa un paisaje impresionante de 360°. Esta diversidad biológica también permite la convivencia de una diversa y conmovedora fauna. Almost 95% of the park is considered “wilderness area.” And when we are talking about more than 1,864 square miles, it means an outstanding 360° landscape. This biological diversity also allows the cohabitation of a varied and moving fauna.

25


El Half Dome, un risco de 2.695 metros de altura, es una de las formaciones rocosas mås conocidas. Desde la cima –a la que se llega por un largo sendero-, se tienen las mejores vistas del parque. The Half Dome, an 8,842 feet high cliff, is one of the most famous rock formations. From the top, which is reached by a long path, you can see this park’s best views.

26


27


Desde el sendero que lleva al Half Dome tambiĂŠn se puede llegar a las cataratas mĂĄs impetuosas del parque, conocidas como Upper y Lower Yosemite Falls. Si se prefiere la calma, hay 3.200 lagos y 2.700 kilĂłmetros de arroyos. From the path that leads to the Half Dome, you can also reach the most impetuous waterfalls of the park, known as Upper and Lower Yosemite Falls. If you prefer quietness, there are 3,200 lakes and 1,678 miles of rills.


San Lorenzo La otra Roma The other rome

Texto / Words: Diego Vargas D.

Visitar este suburbio capitalino no es sin贸nimo de un pasado arquitect贸nico o art铆stico glorioso. Menos del turismo religioso que ofrece el Vaticano. El barrio universitario romano por excelencia esconde una historia de marginalidad, luchas sociales y contracultura. Visiting this suburb is not synonymous with a glorious architectural or artistic past, neither with the religious tourism offered by the Vatican. The quintessential Roman university neighborhood conceals a history of marginalization, social struggles and counterculture.

30


31


L

A fines del siglo XIX –ya declarada capital de la República italiana-, Roma vivió un boom inmobiliario que dio origen, entre otros barrios, a San Lorenzo. Si bien no obedeció a un desarrollo urbanístico planificado, desde sus primeros años fue habitado por artesanos, obreros y trabajadores ferroviarios. Al mismo tiempo, acogió a los inmigrantes italianos que llegaron en oleadas sucesivas a lo largo de 1900. Su emplazamiento, fuera de Termini train station in Rome is often the starting point los muros de la ciudad, forjó desde su nacimiento un carácter to go across the Italian capital. The tour is bound to the northmarginal. east, outlining the Tevere River, to visit some of the wonders that populate Rome since ancient times to contemporary art. The De hecho, en los primeros años del siglo XX, San Lorenzo vio names take place one after the other endlessly: Coliseum, Adriano crecer entre sus calles a los más afamados y temidos delincuen- Theatre, Piazza Spagna (Spain Square), Fontana di Trevi, Vittes romanos de entonces. En este ambiente de marginalidad y torio Emanuele Monument, National Gallery of Modern Art. pobreza, y como una manera de acoger a los hijos de obreros e Even beyond the Tevere, in the Trastevere, the namesake neighinmigrantes, en 1907 Maria Montessori funda en el corazón del borhood is also a must for tourists. But to the southwest, away barrio una escuela que sería el proyecto piloto para lo que hoy from the cameras and guided tours, there is a neighborhood se conoce como el importante método pedagógico Montessori. that enlivens Roman youth’s nights and opens its doors to artists who have made this place their creative retreat: San Lorenzo. In the late nineteenth century –already declared the capital of the Republic of Italy-, Rome experienced a housing boom that gave rise, among other neighborhoods, to San Lorenzo. Although it didn’t obey a planned urban development, from its early years it was inhabited by artisans and construction and railroad workers. At the same time, it welcomed the Italian immigrants who arrived in successive waves over 1900. Its location outside the city walls forged its marginal nature from its birth. In fact, in the early years of the twentieth century, San Lorenzo saw the most famous and feared Roman criminals grow up on its streets. In this atmosphere of marginalization and poverty, and as a way of welcoming the children of workers and immigrants, Maria Montessori founded in 1907 in the heart of the district a school that would be the pilot for what is known, nowadays, as the major teaching method Montessori.

32

GIANNI DOMINICI

a estación de trenes Termini de Roma suele ser el punto de partida para conocer la capital italiana. El recorrido obligado es hacia el noreste, perfilando el río Tevere, para visitar alguna de las maravillas que pueblan Roma desde la antigüedad hasta el arte contemporáneo. Los nombres se suceden interminablemente: Coliseo, Teatro de Adriano, Plaza España, Fontana di Trevi, monumento Vittorio Emanuele, Galería Nacional de Arte Moderno. Incluso más allá del Tevere, en el Trastevere, se encuentra el barrio homónimo, también parada obligada para el turista. Pero hacia el suroeste, lejos de las cámaras fotográficas y de las visitas guiadas, se encuentra un sector que anima las noches de la juventud romana y abre sus puertas a los artistas que han hecho de este lugar su refugio creativo: el barrio San Lorenzo.


GIANNI DOMINICI

In 1935, the installation in San Lorenzo of the Università La Sapienza gave its definite character to this troubled area, making it an academic and artistic neighborhood. This shaping gave San Lorenzo an anarchic, revolutionary and union-organized profile, getting known as the rosso (“red”) neighborhood of Rome where Mussolini’s fascism found more resistance. For this reason, it was only logic that the Nazi occupation showed no mercy with San Lorenzo, relentlessly bombarding it in 1943. That action resulted on more than three thousand casualties and buildings that remain in ruins as silent witnesses of the war until today.

ANTI MUSSOLINI, PRO PASOLINI En 1935, la instalación en San Lorenzo de la Università La Sapienza daría el carácter definitivo a esta agitada zona, convirtiéndola en un barrio universitario y artístico. Esta configuración social dio a San Lorenzo un perfil anárquico, revolucionario y de organización sindical, siendo considerado el barrio rosso (“rojo”) de Roma y en donde el fascismo de Mussolini encontró mayor resistencia. Por lo mismo, se entiende que la ocupación nazi se ensañara con San Lorenzo, bombardeándolo implacablemente en 1943. El resultado de eso fueron más de tres mil muertos y edificios que hasta hoy permanecen en ruinas como mudos testigos de la guerra.

With this historical background, it was expected that the student riots of the 70s were led from this neighborhood. In addition, important representatives of Italian counterculture, such as the filmmaker Pier Paolo Pasolini, worked and lived in San Lorenzo. The Pommidoro restaurant, a classic of the local cuisine and fully operational until today, was the favorite place of the author of the controversial film Saló. The taste of a pappardelle –a fettuccini-like pasta, but wider- accompanied with wild boar or pig porchetta –a ham sandwich with roasted spices and grilled in its own skin-, gave birth to some of his most important creations. Some of them are still exhibited in Nuovo Cinema Palazzo, an old movie theater that still stands thanks to the organization of the neighbors who gathered signatures and promoted a cultural center, preventing the installation of an arcade. And what started as the recovery of a place to watch movies became a community movement, which today promotes San Lorenzo’s identity through the dissemination of its history and its art.

Con estos antecedentes históricos, era de esperar que las revueltas estudiantiles de los años 70 fueran encabezadas desde este barrio. Además, importantes representantes de la contracultura italiana, como el cineasta Pier Paolo Pasolini, hicieron de este barrio su lugar de creación y residencia. El restorán Pommidoro, un clásico de la gastronomía sanlorenzina y en pleno funcionamiento hasta hoy, era el predilecto del autor de la controversial película Saló. Al sabor de unas papardelle –pasta tipo fetuccini pero más ancha- acompañadas con carne de jabalí o de porchetta –sándwich de cerdo con especias y asado a las brasas en su propia piel-, dio vida a algunas de sus más importantes filmes.

33


Algunos de ellos aún se exhiben en Nuovo Cinema Palazzo, una antigua sala de cine que sigue en pie gracias a la organización de los vecinos que recolectaron firmas e impulsaron un centro cultural, evitando la instalación de una sala de juegos. Y lo que partió como la recuperación de un lugar para ver películas se transformó en un movimiento comunitario, que hoy promueve la identidad de San Lorenzo a través de la difusión de su historia y su arte. Una opción al cine son las actividades que se organizan en Villa Mercede, centenario predio agrícola transformado en biblioteca y que ostenta una iglesia de estilo gótico. Otro hito característico de San Lorenzo es el mercado al aire libre de Via dei Volsci, que en su mayoría ofrece ropa nueva y artículos importados. Sin embargo, afinando el ojo, aún se pueden encontrar muebles antiguos, ropa vintage o rarezas literarias. Al final de la feria, coronando el barrio, se erige el monumental cementerio de Verano y la iglesia de San Lorenzo, de estilo románico y que custodia los restos del santo.

DANIELE MUSCETTA

Si bien la marginalidad ya no es característica de San Lorenzo, hoy el barrio es una moneda con dos caras: durante el día es una zona residencial y los ancianos asisten a la parroquia; de noche, en cambio, los estudiantes se vuelcan a las calles con cervezas y copas de vino en mano y los músicos callejeros animan las esquinas mientras los niños corren detrás de una pelota. El visitante está en Roma, es verdad, pero al ritmo de la República Independiente de San Lorenzo.

34

An option to watching movies is the activities that take place in Villa Mercede, a centenary farming land transformed into a library which also has a Gothic church. Another one of San Lorenzo’s milestone is the outdoor market in Via dei Volsci, which mostly offers new clothes and imported items. However, paying a little bit more attention you can still find antique furniture, vintage clothing and literary oddities. At the end of the market, crowning the neighborhood stands the monumental Verano cemetery and the Romanesque-style church of San Lorenzo, which houses the remains of the saint. Although marginalization is no longer a feature of this area, two sides of the same token coexist nowadays: during the day, San Lorenzo is a residential neighborhood where elders attend the parish; but at night, students turn to the streets holding beers and glasses of wine, and buskers enliven every corner while kids run around after a ball. The visitor is in Rome, that is true, but to the pace of the Independent Republic of San Lorenzo.


Importa y distribuye Altea Ltda. | Tel. 2- 2426 6677 35


ANTES DE PARTIR

LOCACIÓN

ANTES DE PARTIR

SPOT

renaciendo con el cine

36


Al sol, unas escolares en la plaza de Valdivia esperaban que la tarde avanzara. Sentadas, se reían despacio y conversaban sin mirarse, como esperando que algo llegara y las sorprendiera y las sacara de ese banco —y de esa plaza, de esa ciudad. Había una calma generalizada, que llegaba incluso a perturbar. Mucho silencio y un movimiento lento, apenas apurado por el frío. Era, a lo mejor, la calma que precede a cualquier tormenta, a cualquier incendio.

Lying in the sun, some schoolgirls in Valdivia’s main square were just watching time go by. Sitting around, they just laughed and talked slowly without looking each other, and waiting for something to come and surprise them and take them out of that bench –and that square, and that city. There was a generalized, even disturbing quiet. A lot of silence and a slow pace, barely rushed by a cold breeze. It was, perhaps, the calm before any storm, any fire.

O quizá no. Valdivia ha sido la ciudad que más veces se ha reconstruido en Chile: en 1909, su centro fue destruido por un incendio; y en 1960, el terremoto más intenso que haya registrado la humanidad tuvo su epicentro apenas unos kilómetros al norte. Justo el 2012, en la víspera del Festival Internacional de Cine de Valdivia, que desde 1994 se celebra cada octubre en la ciudad, un incendio destruyó una cuadra de locales comerciales. Como acostumbrados, los calmados valdivianos saben que su condena es morir y renacer eternamente.

Or maybe not. Valdivia is the Chilean city that has been rebuilt the most times: in 1909, downtown was destroyed by a fire, and in 1960, the most intense earthquake ever recorded by humanity started just a few miles north. On 2012, on the eve of the International Film Festival of Valdivia, which is held yearly in the city since 1994, a fire destroyed a block of stores. As usual, the calm locals knew that their sentence is to die and come back eternally.

Esas escolares, tranquilas justo en el día de la inauguración del festival, sabían que éste es un hito que altera la continua pasividad de su ciudad-pueblo. Sus bosques y ríos, su cerveza y sus crudos están ahí todo el año, pero con la excusa del cine es que Valdivia se llena y revive cada primavera.

Those schoolgirls, quiet right in the opening day of the festival, knew that the event is a milestone that alters the continued passivity of their town-like city. Its forests and rivers, its beer and its steak tartar are there all year round, but it is with the movies that Valdivia gets crowded and revives every spring.

37


ANTES DE PARTIR

THE BUCKET LIST

Vivir un atardecer de película en

Brasil

RAÚL TORREALBA S.

Watch a Movie-Like Sunset in Brazil

38


Río de Janeiro es un espectáculo constante. Ahí todo es alegría y belleza; desde los cariocas que parten el día haciendo deporte en la playa, hasta los pequeños secretos que guardan sus calles y que deslumbran a los turistas que los descubren. Arpoador es uno de ellos. Rio de Janeiro is a nonstop show. Everything is about joy and beauty; from the locals who start their day training at the beach, to those little secrets its streets keep, dazzling tourists when discovered. Arpoador is one of them. Texto / Words: Daniela Mebus

Pasadas las 17:00 horas, el calor húmedo de Río amaina, pero la playa sigue llena de gente. A pasos del moderno y lujoso hotel Fasano –diseñado por el reconocido arquitecto y diseñador francés Phillipe Starck-, y a sólo metros del parque Garota de Ipanema, justo donde termina esa playa, está uno de los lugares más cotizados de la “cidade maravilhosa”, como popularmente se conoce a Río de Janeiro. A esa hora, cuando el sol se prepara para esconderse, varios turistas y algunos locales se alistan para disfrutar de unos minutos de belleza absoluta. Arpoador es el límite de Ipanema con Copacabana, pero caminar de una playa a otra resulta imposible por el fuerte que las separa. Es una esquina con una gran piedra, la Pedra do Arpoador, a la que se puede llegar caminando por la arena o los inconfundibles adoquines del malecón carioca, en bicicleta o cruzando el parque Garota de Ipanema. Famoso por sus buenas olas, Arpoador es el lugar favorito de los surfistas, que llenan el lugar con sus tablas y piruetas. After 5 pm, Rio’s wet heat eases off, but the beach is still full with people. Just a few steps from the luxurious and modern Fasano hotel –designed by the famous French architect and designer Phillipe Starck- and just a few feet from Garota de Ipanema Park, right where the namesake beach ends, is one of the most valued places of the “cidade maravilhosa,” as Rio de Janeiro is commonly known. At that time, when the sun gets ready to set, several tourists and some locals prepare to enjoy a few minutes of absolute beauty. Arpoador is the limit between Ipanema and Copacabana, but walking from one beach to the other is impossible due to the fort that separates them. It is a corner with a huge rock, Pedra do Arpoador, which can be reached by walking through the sand or the unmistakable cobbles of Rio’s esplanade; by bike or across Garota de Ipanema Park. Arpoador, famous for its great waves, is the surfers’ favorite spot, filling the beach with their boards and somersaults.

39


En los minutos previos al atardecer, se puede ir a comprar a los puestos que bordean el malecón algo para beber y pasar el calor, disfrutar por $ 3 reales de un rico “milho verde” -la versión brasilera del choclo con mantequilla- o respirar la brisa marina y disfrutar del paisaje. Cuando el reloj marca las 17:30, todos los presentes se maravillan con la breve escena: el cielo se vuelve multicolor y el sol se esconde de a poco tras el cerro Dois Irmaos. Se escuchan los clicks de las cámaras fotográficas y el “¡wow!” en distintos idiomas de los presentes. En los días sin nubosidad, los atardeceres vistos desde Arpoador sacan aplausos de todos los que disfrutan este espectáculo natural. Son sólo unos minutos que logran asombrar a los turistas e incluso a los cariocas, que parecen no acostumbrarse a la belleza de estos atardeceres. Por lo mismo, es un panorama imperdible cada vez que se visite Rio de Janeiro. It is also very common to see fishing enthusiasts waiting patiently for something to bait. But Pedra do Arpoador is more than just waves and marine fauna: it is also the best place to watch and enjoy a movie-like sunset. That is why, around 5:15 pm, the place gets crowded by people searching for the best spot to simply sit down and wait. There are amazing landscapes everywhere: miles of fine white sand, the Cristo Redentor (Christ the Redeemer) appearing among the colorful houses in the hills and looking at the city from its highest spot and, of course, facing east, the stunning Dois Irmaos hill, one of the biggest stars of Rio’s sunsets. También es muy común ver aficionados a la pesca, que esperan pacientemente que algo pique su anzuelo. Pero más que por sus olas o su fauna marina, la Pedra do Arpoador es conocida por ser el mejor lugar para ver y disfrutar un atardecer de película. Es por eso que, cerca de las 17:15, el lugar se llena de gente buscando el mejor espacio en este roquerío, para simplemente sentarse a esperar. Por todos lados hay postales imperdibles: kilómetros de playa con arena blanca y fina, el Cristo Redentor que se asoma entre las coloridas casas de los cerros y mira a la ciudad desde el punto más alto de ésta y, por supuesto, mirando hacia el este, el imponente cerro Dois Irmaos, uno de los grandes protagonistas de los atardeceres cariocas.

40

Right before sunset, you can get something to drink and beat the heat on the stalls that border the esplanade, eat a nice “milho verde” –the Brazilian version of corncob and butter- for just $3 reales or breath the ocean air and be delighted by the landscape. When the clock strikes 5:30 pm, everyone marvels at the brief scene: the sky becomes multicolored and the sun slowly sets behind the Dois Irmaos hill. You can hear the cameras’ clicks everywhere and the many “wows!” in different languages. During cloudless days, the sunsets seen from Arpoador are applauded by everyone enjoying this natural show. Even though it only lasts a few minutes, it amazes both tourists and locals, who seem to not get used to the beauty of these sunsets. That is why this is a must on every visit to Rio de Janeiro.


51 41


RUIN BARS

Las nuevas y excéntricas ruinas de Budapest The new and eccentric ruins of Budapest Texto/ Words: Valentina Grimberg A.

No hace falta ser arqueólogo para descubrir las mejores fiestas de Europa del Este. Una noche basta para conocer los particulares bares — tan desastrosos en apariencia como llenos de vida— que inundan a la capital húngara en los vestigios que dejó ahí el régimen comunista.

42

NOSTALGIFABRIKEN

You don’t need to be an archaeologist to find the best parties in Eastern Europe. One night is enough to know the peculiar bars – so disastrous in appearance, yet so full of life - that flood the Hungarian capital in the remains left by the communist regime.


RACHELH

¿Quieres una zanahoria?”. La oferta es de una joven vegana, que se pasea tranquila con un canasto entre la gente. No sería raro si estuviera en una feria o un mercado, pero son las dos de la mañana y está en medio de un bar enorme, donde todos beben y bailan desaforadamente. Nadie parece sorprenderse demasiado, pues las cosas extrañas son las más normales en el .

NOSTALGIFABRIKEN

El bar Szimpla Kert —“Jardín Simple” en castellano— es eso: un lugar para divertirse sin mayores pretensiones. Al menos ésa fue la idea original cuando, hace 12 años, su propietario se instaló en el primer piso de un enorme edificio abandonado, que estaba a punto de ser demolido. Sin más decoración que un par de muebles antiguos, el sitio se trasformó en el lugar de moda para los jóvenes alternativos de Budapest, la capital de Hungría. El concepto se fue replicando poco a poco por el centro de la ciudad, sobre todo en el Distrito VII y en el antiguo gueto judío: dos barrios que estaban destinados a ser destruidos o restaurados, pero que esta nueva bohemia consiguió resucitar.

“Do you want a carrot?” The offer is made by a young vegan woman, who walks calmly with a basket among the crowd. The scene would not be weird if you were in a fair or a market, but it is two in the morning and she is in the midst of a huge bar where everyone drinks and dance wildly. But no one seems to be surprised by her, because strange things are normal at Szimpla Kert. The Szimpla Kert bar –”Simple Garden” in English- is just that: a place for unpretentious fun. At least that was the original idea when the owner opened it 12 years ago, on the first floor of a huge abandoned building that was about to be demolished. With no more decoration than a couple of antique furniture, the place was transformed into a hotspot for young alternative Budapest, capital of Hungary. The concept started replicating gradually downtown, especially in the District VII and the former Jewish ghetto; two neighborhoods that were destined to be destroyed or restored. But, thanks to this new bohemia, they got resurrected.

43


Por poco dinero, los empresarios arrendaron al ayuntamiento los sótanos y azoteas de viejos edificios, que desde que terminó el comunismo en Hungría, hace 24 años, se encontraban en permanente decadencia. Estas grises, enormes y deshabitadas construcciones eran el último vestigio del régimen que vivió el país entre 1949 y 1989, y las fachadas, aún con huellas de balas y cañonazos, el símbolo inequívoco de una ciudad marcada por guerras y revoluciones. Este nuevo despertar de Budapest llevó a que los barrios más olvidados de la capital estuvieran plagados de nuevos antros culturales. Bares —que también son galerías de arte, cines y discotecas— aparecieron como magníficos hongos entre los escombros, para terminar de darle a la ciudad una identidad propia. El nombre en común surgió fácilmente: los bares ruina.

Nostalgia kitsch

NOSTALGIFABRIKEN

Su esencia está marcada también por una decoración similar. Su estilo es retro, y en su mayoría usan muebles encontrados en la basura, aparatos electrónicos en desuso o carrocerías de autos abandonados. La gracia es que todos se parecen, pero ninguno es igual a otro. El pionero fue Szimpla Kert. Es el bar ruina más cosmopolita, y por su excéntrica decoración está lleno de curiosos a cualquier hora. “¿Me puedes tomar una foto sobre el auto?”, pide emocionada una joven japonesa que no deja de dispararle a cada rincón del lugar, sobre todo al chasis del clásico auto de Alemania del Este, el Trabant, que ubicado en medio del jardín es el símbolo del lugar. En los otros salones se pueden encontrar un jugador profesional de póker de Chicago, una modelo rusa y un grupo de amigas mexicanas, todos encantados fumando narguile, una pipa de agua que se ha vuelto muy popular en Europa.

BRIGADIER CHASTITY CRISPBREAD

En el salón electrónico, hay una pared cubierta de viejos monitores de computador con sus circuitos a la vista, donde pasan imágenes psicodélicas que se pueden cambiar desde un panel. Ahí también se activan otros trucos: luces que se prenden y apagan, conejitos de peluche que cobran vida y hacen ruidos extraños, y mangueras fluorescentes que iluminan la oscura habitación.

44

Actualmente, casi cuatro millones de personas visitan Budapest cada año, lo que la transforma en el destino más popular de Europa del Este. Y aunque con ese nivel de turismo parece difícil mantener un secreto, los bares ruina han sabido esconderse. Es el caso del Fogas Ház, donde la única señal para entrar es el guardia apoyado en lo que parece la entrada a un galpón. Eso y el olor a pizza recién hecha que sale por una ventana. Al abrirse las puertas, la música, que en la calle no se escucha, llega fuerte y de golpe, y adentro el espacio es un enorme laberinto: una pista de baile junto a un living, escaleras, dos barras, un patio interior con árboles y mesas iluminadas con velas. Más allá, un área con viejos flippers y también la pequeña pizzería, que con su aroma atrae a los hambrientos hasta las seis de la mañana.


Entrepreneurs rented basements and roofs of old buildings to the town hall for little money, which were in permanent decline since the end of communism in Hungary, 24 years ago. These gray, huge, uninhabited buildings were the last vestige of the regime that the country experienced between 1949 and 1989, and the facades, still with traces of bullets and guns, the unmistakable symbol of a city marked by wars and revolutions. This new awakening of Budapest led the forgotten neighborhoods of the capital to be full of new cultural clubs. Bars –which are also art galleries, theaters and nightclubs- multiplied between the rubble, completing the city’s own identity. Their common name came up easily: “ruin bars”.

Kitsch nostalgia

Szimpla Kert was the pioneer. It is the most cosmopolitan ruin bar, and because of its eccentric decor is full of curious visitors at any time. “Can you take my picture on the car?,” asks excitedly a young Japanese woman while shooting every corner of the place, especially the chassis of the classic car of East Germany, the Trabant , which is in the middle of the garden and is the symbol of the place. In the other rooms you can find a professional poker player from Chicago, a Russian model and a group of Mexican friends, all of them happily smoking hookah, a water pipe that has become very popular in Europe.

BRIGADIER CHASTITY CRISPBREAD

Their essence is also marked by a similar decoration. It is a clear retro style, created mostly using furniture found in the trash, obsolete electronics or abandoned car’s parts. Their charm is that, although they all look alike, not two of them look the same.

Currently, nearly four million people visit Budapest every year, which transforms it into the most popular destination in Eastern Europe. And even if that number of tourists can make it difficult to keep a secret, the ruin bars have learned how to hide well. That is the case of Fogas Ház, where the only signal showing the entrance is the guard resting in what it looks like the entrance to a storehouse. That, and the smell of fresh pizza coming out of a window. When the doors open, the loud music –which can’t be heard on the street- suddenly appears, and the place becomes a huge maze inside: a dance floor next to a living room, stairs, two bars, an indoor courtyard with trees and candlelit tables. A little further there is an area with old flippers and the small pizzeria, whose aroma attracts the hungry until six AM.

BRIGADIER CHASTITY CRISPBREAD

In the electronic room, there is a wall covered with old computer monitors with visible circuits, where they play psychedelic images that can be changed from a control panel. From there, many other tricks get activated: lights that go on and off, stuffed bunnies that come to life and make strange noises, and fluorescent hoses illuminating the darkened room.

45


BRIGADIER CHASTITY CRISPBREAD

Destino impredecible

Unpredictable destination

Otra de las características básicas de un bar ruina es su versatilidad. Si en la noche es habitual bailar al ritmo del dj de moda o escuchar a una banda emergente, en el día ese mismo lugar puede alojar una exposición fotográfica, una retrospectiva de cine o una venta de garaje. Por ejemplo, todos los domingos por la mañana el Szimpla Kert es sede de una feria gourmet donde se puede comer por pocos florines. Además, todas las noches se ofrecen originales números de varieté que se realizan en el pequeño escenario al fondo del jardín, aislado de la música que proviene de los otros ambientes.

Another basic feature of any ruin bar is its versatility. While it is usual to dance to the music of the most popular dj or listen to a rising band by night, the same place can host a photo exhibition, a retrospective film exhibition or a garage sale during the day. Szimpla Kert, for example, hosts a gourmet fair every Sunday morning, where you can eat for a just few forints. In addition, original vaudeville numbers are performed every night on the small stage at the back of the garden, isolated from the music that comes from the other rooms.

Los viernes y sábados, la fiesta va en serio. Resulta fácil es encontrarse, por ejemplo, con un ambiente neo árabe, lleno de odaliscas moviéndose al ritmo del tribal-bellydance, una fusión de la danza del vientre con pasos de bailes urbanos. La aparición de las artistas es tan repentina como su salida. En un apagar de luces, el grupo se ha ido y la gente se dispersa para volver a la fiesta. Todo pasa demasiado rápido y muchos quedan con gusto a poco, pero eso es parte de la esencia de los bares ruinas: desaparecer de un momento a otro.

On Friday and Saturday nights, people party hard in every ruin bar. It is easy to find, for example, a neo-Arab atmosphere, full of belly dancers moving to a tribal- bellydance rhythm, which is a fusion of belly dancing with urban dance steps. The artists emerge as sudden as they leave: as the lights go off, the group is gone and people scatter around to return to the party. Everything happens way too fast and many are left wanting a longer show, but that is part of the ruin bars’ essence: to disappear overnight.

Es probable que alguien vuelva el próximo año a la misma calle y al mismo número y el bar ya no esté ahí. Lo común es que un bar ruina tenga un pequeño tiempo de esplendor y luego se transforme en escombros. Pero ahí radica su gracia, porque pueden regenerarse con facilidad en otro edificio moribundo. Quien quiera volver a bailar sobre ruinas, sólo necesitará paciencia para volver a encontrarlo.

That is why is most likely to return a year later to the same street and the exact same address, and not finding the bar where it was before. Usually, a ruin bar has a short time of splendor, and is transformed into rubble afterwards. But therein lays their charm, because they can easily regenerate in another wrecked building. Whoever wants to dance again among its ruins only needs patience to find it again.

46


47


Inmigracion nmigracion culinaria en la Araucanía

Culinary Immigration in the Araucanía


Contulmo y Capitán Pastene, dos pueblos enclavados en la cordillera de Nahuelbuta, comparten un origen de inmigración, esfuerzo y gastronomía que invita a perderse en su historia y sus platos. Contulmo and Capitán Pastene, two villages nestled in the hills of the Nahuelbuta mountain range, share an immigration, effort and gastronomy background that invites tourists to get lost in their history and their dishes. Texto / Words: Diego Vargas D.

C

ontulmo, que significa “lugar de paso” en mapudungun, está a medio camino entre Cañete y Purén, dos antiguos fuertes españoles. Lo rodean cerros poblados con nalcas y araucarias, y se encuentra justo a orillas del lago Lanalhue. Durante los últimos años, adquirió cierta fama cuando cientos de cisnes de cuello negro, huyendo de la contaminada Valdivia, llegaron hasta acá en busca del luchecillo, su principal alimento. Construida por Pablo Kortwich —colono y primer alcalde de Contulmo—, la casona luego fue convertida en restorán por el chef Juan Carlos Benítez, quien ahora ofrece abundantes platos típicos de la zona. Si bien su especialidad son las carnes y pescados frescos, sus deliciosas conservas caseras, que incluyen infinitas variedades, son la mejor inversión que se puede hacer en el pueblo. El padre del dueño es, además, un reconocido poeta contulmano que deleita al comensal con vinos de la zona y tradicionales historias del pueblo.

Contulmo, meaning “place of transit” in Mapudungun, is halfway between Cañete and Purén, two old Spanish forts. It is surrounded by hills covered with nalcas and araucarias, and is located right in front of the Lake Lanalhue. In recent years, it gained some fame when hundreds of black-necked swans, fleeing the contaminated Valdivia, came here in search of a specific kind of seaweed, the luchecillo, their main food.

CLAUDIO ALVARADO SOLARI

But swans were not the first ones to arrive, since Contulmo’s history is full of immigration. The main one occurred in 1884, when 48 German families came to this valley –the same one that stated the frontier between Spanish and Mapuche people- centuries ago. The German influence can be seen, at first sight, in the styles of the red patrimonial houses that are scattered through the quiet streets. A clear example is in front of the main square, the Plaza de Armas, where the restored Casa Kortwich can be found.

49


El molino Grolmus, a tres kilómetros de la plaza, es otra huella alemana en la zona: esta reliquia de finales del siglo XIX, hecha completamente de madera y ensamblada sin un clavo en su estructura, se encuentra aún en pleno funcionamiento. Sinónimo de “todo tiempo pasado fue mejor”, cuando se corta la luz el molino da electricidad a Contulmo. Hasta hace pocos años aún era posible conversar con la última Grolmus viva, que narraba al turista la historia de la llegada de su familia y las dificultades para comenzar una vida desde cero. Cuidaba con esmero tanto el molino como el jardín que lo rodea, en el cual se podían apreciar, por esos años, distintos tipos de rosas y unos particulares copihues negros. De ese jardín ya nadie se ocupa, pero es posible visitar el molino y el trabajo que ahí se realiza. Antes de dejar Contulmo, justo a la salida, una buena opción es cargar energía en la cafetería de la bencinera Apex: su amplia oferta de küchenes, pasteles, dulces y strudels funcionan como el mejor souvenir de despedida.

Del merquén al ravioli En 1904 y 1905, impulsadas por las precariedades que vivía Europa y promovidas por el gobierno chileno, 88 familias italianas se instalaron en la Colonia Nueva Italia, a 10 kilómetros de Lumaco. Posteriormente, en homenaje al marino genovés Juan Bautista Pastene, quien exploró en el siglo XVI la costa del sur de Chile, decidieron cambiarle el nombre por el de Capitán Pastene. En el corazón de la zona forestal de la Araucanía, este pueblo es un oasis de bosque nativo en medio de kilómetros de pinos y eucaliptos. Es, asimismo, un ejemplo de la fusión gastronómica de los mejores elementos de dos culturas. Por eso a Capitán Pastene, en primer término, se va a comer bien.

The Grolmus mill, three kilometers from the square, is another German remnant in the area: this relic of the late nineteenth century, made entirely of wood and assembled without a nail in its structure, is still in full operation. Remembering that the past was a better time, when the power goes out, the mill gives electricity to Contulmo.

50

PABLO GARVARINO

Built by Pablo Kortwich –settler and first mayor of Contulmo-, the house was later converted into a restaurant by Chef Juan Carlos Benítez, who now offers hearty and local dishes. While his specialties are fresh fish and meat, his delicious homemade and infinite varieties of canned food are the best investment you can make while visiting this town. The owner’s father is also a renowned local poet, who delights diners with local wines and traditional stories of Contulmo.


Before leaving Contulmo, right on its exit, it is recommended to recharge energy in the cafeteria of the Apex gas station: its wide range of küchenes, pies, sweets and strudels work as the best farewell souvenir.

From merquén to ravioli

At the heart of the forest area of the Araucanía, this village is an oasis of native forest in the middle of miles of pine and eucalyptus. It is also an example of culinary fusion of the best elements of both Chilean and Italian cultures. That is why whoever visits Capitán Pastene goes there, first of all, to eat well.

CLAUDIO ALVARADO SOLARI

The restaurant L’Emiliano, a pioneer in the area, is a classic: its range of fresh pasta and traditional Italian preparations has earned a place among foodies who go visit the VIII region.

CLAUDIO ALVARADO SOLARI

PABLO GARVARINO

On 1904 and 1905, driven by the precarious conditions that Europe was going through –and promoted by the Chilean government-, 88 Italian families settled in the Colonia Nueva Italia (New Italy Colony), 10 kilometers from Lumaco. Later, in tribute to the Genoese sailor Juan Bautista Pastene, who explored the coast of southern Chile in the sixteenth century, it was decided to change the colony’s name to Capitán Pastene.

PABLO GARVARINO

PABLO GARVARINO

Until few years ago it was still possible to talk with the last of the Grolmus alive, who narrated to the tourists the story of her family’s arrival and the difficulties starting their life from scratch. She took care of both the mill and the surrounding garden, in which could be seen, in those years, different types of roses and some peculiar black copihues. Nowadays, no one worries about the garden, but you can visit the mill and see the work that is done there.

51


Although it is not the only one, since the ristorante Anita Covili gets the attention of many visitors with its blend of peninsular recipes with typical products of the area.

IÑAKI IRISARRI

Due to its high demand, it is best to book a table in advance, so you can calmly enjoy a homemade prosciutto antipasto, some copa – Italian salami- and changles, or pickle gargales, which are tender mushrooms that grow at the foot of the oaks. To continue, the ravioli stuffed with pork and mango, served with hazelnut sauce, are the perfect excuse to uncork some Traiguén wine. For dessert, you can opt for the chocolate and plum ravioli, or the tiramisu made in front of the guests. The idea here is to enjoy the benefits of natural produce and homemade food.

El restaurant L’Emiliano, pionero en la zona, es un clásico, y su gama de pastas frescas y preparaciones típicas italianas se ha ganado un lugar entre los sibaritas que se asoman a la VIII región. Aunque no es el único: el ristorante Anita Covili concentra la atención de los visitantes por su mezcla de recetas peninsulares con productos característicos de la zona.

After lunch, in what was the Rosati mill there is a recently installed cafe which offers an authentic espresso made straight from coffee beans, along with a piece of blueberry cake. Right across the street, the boutique hotel Pietra Santa has exclusive rooms and a restaurant that rises to the occasion. In the Museum of Ham, steps from the central square, you can see the production process of the typical Italian prosciutto. And one block away, the town’s cinema projects the filming of the first settlers’ arrival. Revitalized by the new-born tourism, Contulmo and Capitán Pastene flaunt proudly their double origins of both Mapuche and European roots, letting the visitors openly see them and, of course, taste them.

52

M

J

CLAUDIO ALVARADO SOLARI

Revitalizadas por el incipiente turismo, Contulmo y Capitán Pastene lucen hoy orgullosas su doble estampa de raíces mapuche y colonos europeos, que las hace reconocible a los ojos y, sobre todo, al gusto del visitante.

PABLO GARVARINO

Debido a la alta demanda, lo mejor es reservar con anticipación. Así se podrá disfrutar tranquilamente de un antipasto de prosciutto casero, copa –salchichón italiano- y changles; o gargales en escabeche, que son unos suaves champiñones que crecen al pie de los robles. Para continuar, los ravioles rellenos de cerdo y mango, acompañados con salsa de avellanas, son la excusa perfecta para descorchar algún vino de Traiguén. De postre se puede optar por los raviolones de chocolate y ciruela, o por el tiramisú elaborado a vista y paciencia de los visitantes. La consigna aquí es gozar de las bondades de los productos naturales y de la comida hecha en casa. Finalizado el almuerzo, en lo que fuera el molino Rosati se acaba de instalar una cafetería que ofrece un espresso de auténtico grano junto a un trozo de torta de arándanos. Cruzando la calle, el hotel boutique Pietra Santa tiene exclusivas habitaciones y un restorán a la altura de las circunstancias. En el Museo del Jamón, a pasos de la plaza central, se puede apreciar el proceso de producción del típico prosciutto italiano. Y a una cuadra, el cinema del pueblo proyecta la filmación de la llegada de los primeros colonos.

C

J


2 FERSIA O M I R U e T d da

L A N O I C NA

ES N O I C A C VA s u t S A A Z T R N E E I F M O O S C RE O J E M s a l con

EN VIVO

LOS JAIVAS LOS JAIVAS GASTRONÓMICA

EN VIVO

SHOW SHOW

MAZAPÁN MAZAPÁN

GASTRONÓMICA

JAVIERA PARRA

JAVIERA PARRA

REGIONES

PLUMAVIT

REGIONES

RUTA RUTA

15 15

PLUMAVIT

18 al 20 Octubre

Parque Padre Hurtado www.chileestuyo.cl

53


Postales Postcards

CASTILLO NIDO DE GOLONDRINAS SWALLOW’S NEST CASTLE Yalta, Ucrania / Ukraine

En Yalta, tres importantes señores se repartieron Europa a mediados del siglo XX: Churchill, Roosevelt y Stalin, los líderes vencedores de la Segunda Guerra, se juntaron muy cerca de este castillo, en uno de los balnearios soviéticos —hoy ucraniano— más exclusivos del mar Negro. In Yalta, three important men shared out Europe in the mid twentieth century: Churchill, Roosevelt, and Stalin, victorious leaders of the Second World War, gathered very close to this castle, in one of the Soviet –nowadays Ukrainian- most exclusive beaches of the Black Sea.

54


SHOES ON THE DANUBE Budapest, Hungría / Hungary Apuntándolos con los fusiles, los formaron en una fila de cara al río Danubio, una noche de 1945 en Budapest. Los sacaron a medianoche de un edificio donde se escondían. Tenían miedo. Eran judíos. Les dijeron que se sacaran los zapatos, así el cauce se llevaría sus cuerpos. Éste es su memorial. In 1945, while pointing them with rifles, they made them form a line facing the Danube at night in Budapest. They were evicted from a building where they were hiding. They were afraid. They were Jewish. They told them to remove their shoes, so the river would take their bodies. This is their memorial.

55


EL GRAN BUDA DE LESHAN, THE LESHAN GIANT BUDDHA Sichuan, China

La montaña es Buda y Buda es la montaña, dice el dicho, y aunque del dicho al hecho hay mucho trecho, los chinos de Sichuan lo hicieron realidad: un Buda esculpido en piedra de 71 metros, que tardó 90 años en terminarse, los protege de las inundaciones y atrae a los turistas. The saying goes “the mountain is a Buddha and the Buddha is a mountain”, and even though is easier said than done, the Chinese of Sichuan made it: a 233 feet tall carved-in-stone Buddha, which took 90 years to finish, protects them from floods and attracts tourists.

56


TORRE DE PISA, TOWER OF PISA

Toscana, Italia / Tuscany, Italy Su gracia es su grotesca imperfección. Siempre se critica que por acá las cosas se hacen mal, a la rápida; pero la Torre Inclinada de Pisa fue hecha mal y a la rápida —con cimientos débiles y en un suelo inestable— y por eso miles de personas llegan diariamente a visitarla. Its grace is its grotesque imperfection. It is always said that things are done fast and wrong here in Chile; but the Leaning Tower of Pisa was made both wrong and fast –with weak foundations and on unstable ground-, and that is exactly why thousands of people visit it daily.

57


RECOMENDADO

THE ONE

Perú, Lima

The Westin Lima Hotel & Convention Center:

Una estadía de ensueño A dreamlike stay

58


El primer –y único- Westin de Sudamérica abrió el 2007 en Lima, con el mismo lujo y buen gusto que caracteriza a la cadena internacionalmente. Haciéndose cargo, eso sí, de que está inserto en la capital gastronómica latinoamericana: su elegante restorán Maras, en las manos del reconocido chef Rafael Piqueras, sorprende con una nueva cocina peruana hasta a los más tradicionales. La experiencia en el Westin de Lima es de ensueño, desde la altura de los cielos del lobby hasta la piscina temperada y techada que invita tanto a nadar como a relajarse con la vista. Y si queda alguna duda, los nombres que ya son una marca registrada de la cadena Westin recuerdan que hospedarse en el hotel es casi paradisiaco: cada una de las 301 habitaciones está equipada con una “Heavenly Bed”, que incluye un set de almohadas para todos los gustos y suaves sábanas que van desde mezclas de algodones de 200 hilos hasta algodón 100% egipcio. Y para no echar de menos estas comodidades en el hogar, pueden comprarse en el mismo hotel antes de partir.

The first –and only- Westin in South America opened in 2007 in Lima, with the same luxury and good taste that characterizes the international hotel chain. Nevertheless, it acknowledges that it is embedded in the Latin American culinary capital: Its elegant restaurant Maras, in the hands of the renowned Chef Rafael Piqueras, surprises even the more traditional diners with a new Peruvian cuisine. The experience at the Westin Lima is dreamlike, from the height of the lobby’s ceilings to the heated indoor swimming pool that invites you to enjoy a good swim or relax with the view. And if there is any doubt, the names already registered as a Westin’s trademark remember the guests that staying in the hotel is almost heavenly: each of the 301 rooms is equipped with a “Heavenly Bed”, which includes a set of pillows to every taste and crisp sheets ranging from 200-thread count cotton-blend up to 100% Egyptian cotton. Plus, to avoid feeling nostalgic about these amenities back at home, they can be purchased at the hotel before departure.

59


DESTACADOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL HIGHLIGHTS EXCURSIONES REMOTA, TODO EL AÑO Remota Excursions all year long Puerto Natales, Región de Magallanes, Chile

A pie, a caballo, en bicicleta o navegando por los fiordos, las excursiones del Hotel Remota son tan variadas y sorprendentes como lo es la Patagonia misma; una reserva mundial de belleza natural y cultural tanto dentro del Parque Torres del Paine, como escondida más allá entre montañas, glaciares, lagunas, ríos y bosques. Remota cuenta con guías bilingües, personas amistosas y entusiastas que cuidan y respetan el medio ambiente natural y cultural de nuestra Patagonia. http://www.remotahotel.com/

LOS GRANDES EVENTOS SUCEDEN EN SHERATON SANTIAGO Major events happen in Sheraton Santiago

On foot, horseback, bicycle or sailing the fjords, Remota Hotel trips are as varied and surprising as Patagonia itself; a world reserve of natural and cultural beauty both within the Torres del Paine Park and hidden beyond between mountains, glaciers, lakes, rivers and forests.

Santiago, Chile

En cualquier evento social o de empresas, grandes o pequeñas reuniones, lo ideal es que todo salga perfecto, que el entorno sea inigualable, la gastronomía deliciosa y el servicio de primer nivel. Eso y mucho más es lo que ofrece Sheraton Santiago, galardonado como el mejor centro de convenciones de Sudamérica con 19 salones y capacidad de hasta 2.500 personas, todos dotados de moderna decoración, alta tecnología y certificación de la huella de carbono, lo que lo convierte en el centro más innovador de la ciudad. Más información sobre sus exclusivos “Meeting Packages” y paquetes especiales para fiestas de fin de año de empresas, en el teléfono (56 2) 2707 0990 y el sitio www.sheraton.com/santiago. In any business or social event, any large or small meeting, we wish everything is perfect, that the ambiance is unique, the cuisine delicious and the service first-class. That and more is what Sheraton Santiago offers, awarded as the best convention center of South America with 19 meeting rooms and a capacity for up to 2,500 people, a modern decor, high-end technology and a carbon footprint certification, making it most the innovative in the center of the city. For more information on their exclusive “Meeting Packages” and special packages for New Year’s Eve parties: (56 2) 2707 0990 – www.sheraton.com/santiago.

60

Remota Hotel has bilingual guides and a friendly, enthusiastic staff who cares and respects the natural and cultural environment of Patagonia. http://www.remotahotel.com/


THE SECRET ACQUA & SPA: SABIDURÍA ANCESTRAL The Secret Acqua & Spa: ancient wisdom Santiago, Chile

The Secret Acqua & Spa ofrece experiencias naturales y holísticas que despiertan los sentidos con técnicas de masajes, aromas, texturas y sonidos ancestrales. Para desbloquear las articulaciones y la tensión muscular destaca el ritual de “Energías vitales”; una fusión de técnicas de masajes ancestrales que liberan el flujo de la energía y restauran el balance entre mente y cuerpo. www.thesecretspa.cl.

NUEVO HOTEL ANANTARA: LUJO EN EL MEDIO ORIENTE

New Anantara Hotel: Luxury in the Middle East Dubai, EAU

Anantara Dubai The Palm Resort & Spa es un exclusivo complejo de playa. Situado en el creciente oriental de la emblemática isla artificial de Palm Jumeirah, sus 293 habitaciones de lujo, suites y villas con piscina se caracterizan por un lujo inspirado en la cultura asiática.

The Secret Acqua & Spa offers natural and holistic experiences that awaken the senses with massage techniques, flavors, textures and ancient sounds. To unlock the joints and muscle tension, we highlight the ritual of “Vital Energies”: a fusion of ancient massage techniques that release the flow of energy and restore the balance between mind and body. www.thesecretspa.cl.

Los días de descanso se pueden disfrutar en los 400 metros de la larga playa privada de Anantara, así como en las tres serpenteantes piscinas-laguna y una piscina de 50 metros en la costa con vista a todo el hotel. Y, como un toque tailandés, botes típicos de los mercados flotantes recorren las lagunas sirviendo cócteles y otras bebidas refrescantes. http://dubai-palm.anantara.com. Anantara Dubai The Palm Resort & Spa is a unique beach resort. Positioned on the eastern crescent of the iconic manmade island Palm Jumeirah, its 293 luxurious guest rooms, suites and pool villas are characterized by Asian inspired luxury. Lazy days can be enjoyed on Anantara’s 400-meter long private beach, as well as at three winding lagoon pools and a 50-meter shoreline infinity pool which looks out across the Palm. And, as a Thai touch, floating market-style boats glide across the lagoons serving cocktails and other refreshing beverages. http://dubai-palm.anantara.com.

61


Los verdaderos due単os de

las islas Malvinas

The real owners of the Falkland Islands Texto / Words : Evelyn Pfeiffer

62


Este archipiélago es mucho más que el conflicto territorial entre argentinos y británicos. La fauna marina, especialmente los pingüinos, es la gran protagonista, pero también lo son las costumbres inglesas fuertemente arraigadas en uno de los últimos rincones del Atlántico. This archipelago is much more than the territorial conflict between Argentine and British. The marine fauna (especially the penguins) is the great protagonist, but so are the strongly held English customs in one of the last corners of the Atlantic.

D

esconocimiento. Ésa es la palabra clave para describir la percepción general sobre las islas Malvinas: pocos saben cómo llegar, casi nadie apostaría a que el turismo está tan desarrollado, ni menos que la isla parece una pequeña Inglaterra al sur del Atlántico, donde todas las costumbres british se siguen al pie de la letra. Aquí se maneja por el lado izquierdo, solamente se habla inglés, se paga en libras y los desayunos son un atentado de calorías con huevos, tocino y salchichas. Todo esto, por supuesto, adornado con las cabinas telefónicas rojas y los clásicos buzones de correo. Anualmente las Malvinas —para los argentinos— o las Falkland —para los británicos— reciben más de 50 mil personas, la mayoría de paso en cruceros que comienzan su viaje en Buenos Aires o Montevideo. Desde Chile es bastante más fácil llegar, ya que LAN vuela una vez por semana a Mount Pleasant —la base militar donde se ubica el aeropuerto internacional— haciendo escala en Punta Arenas. Esto obliga a quedarse la semana completa, lo que puede ser una ventaja o una contrariedad, ya que acá los precios, al igual que las costumbres, son muy británicos. Unawareness. That is the key word to describe the general understanding about the Falkland Islands: only a few know how to get there, and almost no one would bet tourism is highly developed, nor that the island looks like a little England at the south of the Atlantic, where every single British custom is followed very precisely. People drive on the left side, only English is spoken, everything is paid in pounds, and breakfasts are an attack of calories with eggs, bacon, and sausages. Everything, of course, adorned with red telephone booths and the English classic mailboxes. Annually, the Malvinas –for the Argentine- or the Falklands –for the Britishreceive more than 50 thousand people, most of them in transit while traveling in cruise ships that begin their journey in Buenos Aires or Montevideo. It is way easier to get there from Chile, since LAN flies once a week to Mount Pleasant –the military base where the international airport is located- with a stop over in Punta Arenas. This compels to stay a whole week, which can be either an advantage or a disadvantage, because prices here are, same as customs, very British.

63


Desde el aire se puede apreciar mucho mejor la fisonomía de este archipiélago: dos grandes islas (la Soledad, al este, y la Gran Malvina, al oeste) y más de 750 islas pequeñas e islotes. Al principio impacta ver el desolado paisaje del terreno que dejaron las glaciaciones en el lugar. No hay árboles sino mucha estepa —donde pastan miles de ovejas—, más algunas zonas de turba y rocas por todos lados. En la costa, en cambio, el panorama es más contrastado. El mar impresiona por su gama de colores, que van del turquesa al azul oscuro, y lo mismo consiguen las diversas colonias de pingüinos.

Los reyes de las islas Uno de los destinos más populares e importantes en este territorio, todavía disputado por Argentina y el Reino Unido, es Volunteer Point. Este pequeño asentamiento, en la punta más oriental del archipiélago, no es dominado por criollos ni británicos, sino por los pingüinos rey, que aquí tienen la mayor colonia de las Malvinas. Es la segunda subespecie más grande después del pingüino emperador, la más hermosa por su colorido y una de las más difíciles de ver, porque vive en islas subantárticas de difícil acceso. Al igual que los emperadores, esta especie realiza un largo y difícil cortejo. En vez de anidar, se para sobre el huevo y lo protege por turnos, y tanto macho como hembra cumplen un activo rol en la etapa de nidificación y cuidado del polluelo. Aunque van y vienen al mar por alimento, no se quedan en la playa, sino que se agrupan en el pasto a unos 500 metros de la The physiognomy of this archipelago can be seen much better from the air: two big islands (East Falkland and West Falkland) and more than 750 little islands and islets. At first, it is shocking to watch the desolated landscape of the territory that the glaciers left there. There are no trees, just a lot of steppe –where thousands of sheep graze-, some areas of peat and rocks everywhere. On the coast, instead, the scene is more contrasted. The ocean impresses due to its range of colors, from turquoise to dark blue, and so do the numerous penguin colonies.

The kings of the islands One of the most popular and important spots within this territory, still disputed by Argentina and the United Kingdom, is Volunteer Point. This little settlement, located on the archipelago easternmost point, is not dominated neither by locals nor by British, but by King Penguins, who settled here with their biggest colony in the Falklands. It is the second biggest subspecies after the Emperor Penguin, the most beautiful due to its color and one of the most difficult ones to see, because it lives in inaccessible subantarctic islands.

64


EVELYN PFIFFER

marea, con la espalda contra el viento. Cuesta creer que esos enormes y feos polluelos de color café se convertirán algún día en elegantes y coloridas aves, de magníficos tonos grises, naranjas y blancos, copando en sólo minutos las tarjetas de memoria de los turistas. Acá también se pueden ver pingüinos papúa, que destacan por su habilidad para desafiar las olas, nadando con gran rapidez, dando saltos y hasta surfeando. Claro que fuera del agua, entre la arena y el viento, la agilidad se vuelve en torpes y graciosos movimientos mientras tratan de abrirse paso. Same as the Emperors, this specie makes a long and difficult courtship. Instead of nesting, it stands on the egg and protects it by taking turns, so both male and female have an active role throughout the nesting stage and hatchling care. Although they come and go to the sea in search of food, they do not stay on the beach, they gather in the grass at 1,640 feet from the tide, with their backs facing the wind. It is hard to believe that those huge, brown, ugly baby birds will someday become elegant and colorful birds of magnificent grey, orange and white tones, filling in just a matter of minutes all the tourists’ memory cards.

¿Cómo llegar? / How to get there: LAN cuenta con un vuelo semanal los días sábado, con escala en Punta Arenas. También hay varios cruceros que recalan en el archipiélago. LAN has a weekly flight every Saturday, with a stop over in Punta Arenas. There are also several cruise ships that reach port in the archipelago. ¿Dónde Dormir? / How to get there: Malvina House es el principal hotel y restaurante en Stanley (www.malvinahousehotel.com), y una opción más barata es Shorty’s motel (www.shortys-diner.com/). Tiene seis habitaciones con todas las comodidades y un completo servicio de guías, que se implementaron por el éxito de su restorán –el que, según sus dueños, tiene las mejores hamburguesas de todas las Malvinas. Más información en www.falklandislands.com. Malvina House is the main hotel and restaurant in Stanley (malvinahousehotel.com), and a cheaper option is Shorty’s motel (www.shortys-diner.com/). It has six comfortable bedrooms and a complete guide service that was implemented due to the success of its restaurant – which, according to its owners, has the best hamburgers in Falklands. For further information, visit www.falklandislands.com.

65


Stanley es la principal ciudad en las Malvinas, con 2.500 habitantes. No hay gran variedad de lugares donde alojar o comer, pero sí abundan las tiendas de souvenirs que suelen atestar los turistas que vienen en los cruceros. Para variar, los pingüinos son las estrellas, y la tienda The Harbour View (www. falklandislandsgifts.horizon.co.fk) está completamente dedicada a ellos, con una cantidad inimaginable de productos como posavasos, peluches, pinches, aros, pijamas, billeteras, paraguas o lo que se pueda imaginar. Atractivo también es el supermercado, donde se encuentra gran variedad de té y productos ingleses. Stanley is the main city in the Falklands, with 2,500 people. There is not a great variety of places where to eat or stay, but souvenir shops abound and they are usually cluttered by tourists who come on cruise ships. Penguins are the stars here, and the store called The Harbour View (www. falklandislandsgifts.horizon.co.fk) is fully dedicated to them, with an unimaginable amount of products such as coasters, stuffed animals, hairpins, earrings, pijamas, wallets, umbrellas, and practically anything you can imagine. The supermarket is also interesting, since you can find there a great variety of teas and English products.

Otra de las especies que acapara la atención de los turistas son los pinacho amarillo (“rockhopper” en inglés), lejos los más graciosos de la isla con su peinado rockero y su curiosa forma de moverse, saltando entre las rocas. Uno de los mejores lugares para verlos es Murrel Farm (www.kidneycove.com), donde se ubica una colonia de unos 400 ejemplares. Un paraíso para ver fauna es Sea Lion. Tomando una avioneta al extremo austral del archipiélago se llega a esta pequeña isla, donde sólo existen un exclusivo lodge (www.sealionisland.com) y senderos de caminata para ir a ver lobos y elefantes marinos, tres especies de pingüinos y algunas orcas que suelen rodear el islote. Las cámaras fotográficas, sin duda, fueron hechas para un lugar como éste. Gentoo Penguins can also be seen here, been known for their ability for challenging waves, swimming at high speed, jumping around, and even surfing. Nevertheless, once they are outside the water, between the sand and the wind, all those great abilities turn into clumsy and funny movements while they try to make their way. Another specie that brings all the tourists’ attention is the Rockhopper Penguin, with their rocker hairstyle and their curious way of moving, jumping from rock to rock. They are, by far, the funniest penguins in the island. One of the best places to see them is Murrel Farm (www.kidneycove. com), where a colony of 400 specimens is located. The Sea Lion islet is another paradise to see fauna. Taking a plane to the archipelago’s southernmost corner you can reach this little island, where there is an exclusive lodge (www.sealionisland.com) and hiking trails to go see sea lions; elephant seals; three species of penguins; and some orcas that often circle the islet. There is no doubt: cameras were created for a place like this one. 66

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Teatro La Latin a / La Latina Theater M A DR ID, ESPA Ă‘A

68


On holiday in Madrid and walking through the entertaining neighborhood “La Latina”, I could not resist to see a play starring the excellent actress and comedian Loles León (better known in Chile as Paloma Cuesta, in the hit series “Aquí no hay quién viva”, by Antena 3). The cast is completed by Lolita Flores, Lola’s daughter; and actresses Alicia Orozco and Fabiola Toledo.

De vacaciones en Madrid y caminando por el entretenido barrio de “La Latina”, no pude resistirme en ir a ver una obra de teatro protagonizada por la excelente actriz y comediante Loles León (más conocida en Chile como Paloma Cuesta, en la exitosa serie “Aquí no hay quién viva”, de Antena 3). El elenco lo completaban Lolita Flores, hija de Lola, y las actrices Alicia Orozco y Fabiola Toledo. Un colorido vestuario y escenografía con la estética de Agatha Ruiz de la Prada introducen al público en la temática de la menopausia. Los “sofocos”, como llaman en el país ibérico a los trastornos típicos del climaterio, dan pie en los libretos de Isabel Arranz y Maxim Huerta a escenas muy divertidas, en las cuales cuatro muy diferentes personajes dan rienda suelta a sus historias sobre cómo viven las mujeres este singular estado de madurez. El plato fuerte de la obra es la actriz Loles León, quien interpreta a Mariví, un personaje muy parecido a la desbocada Paloma de la exitosa serie española mencionada anteriormente. Le sigue Lolita Flores que, con sus arranques de sangre flamenca, regocija al público interpretando canciones y bailes característicos de su carrera. El cuadro “Ovarios Musicales” y una escena de tres personajes en el cielo completan una hora y media de una obra sin pretensiones que logra momentos muy especiales, sobre todo por las salidas de libreto de las actrices.

Colorful costumes and scenery to the aesthetics of Agatha Ruiz de la Prada introduce the audience on the subject of menopause. The sofocos or hot flashes, as the typical climacteric disorders are called in the Iberian country, give rise in the dialogues written by Isabel Arranz and Maxim Huerta to very funny scenes, in which the four different characters unleash their stories of how women live this unique state of maturity. The play’s highlight is the actress Loles León, who plays Mariví, a character very similar to the out-of-control Paloma of the Spanish hit series mentioned above. Lolita Flores follows right after her, rejoicing the audience with her Flamenco blood spurting songs and dances typical from her renowned career. The act “Ovarios Musicales” (“Musical Ovaries”) and a scene between three characters in heaven complete an hour and a half of an unpretentious play that achieves very special moments, thanks mostly to the actresses’ improvisations. If you visit Madrid, do not miss this comedy, which will be in theaters until October 30. With a little luck –like I had-, you can take a photo after the play with the very same Paloma Cuesta… and that is it! For more information, visit www.teatrolalatina.es.

Si visita Madrid, no deje de ver esta comedia que estará en cartelera hasta el 30 de octubre. Con un poco de suerte –al igual que yo- podrá tomarse una foto a la salida con la propia Paloma Cuesta… ¡y punto en boca! Más información en www.teatrolalatina.es.

GUSTAVO YACOBUCCI C. Ex bailarín del ballet de Santiago del Teatro Municipal en Chile y el Ballet del Sodre de Uruguay, ha trabajado con figuras como Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza y Marcela Goicoechea. Actual director artístico de la compañía Dance & Stage y manager para Chile de las marcas Regent Seven Seas y Oceania Cruises. Premio Internacional de Marketing 2003, 2007 y 2012, reconocido por dos compañías estadounidenses. Presidente del VISIT USA Comitee en Chile. www.danceandstage.cl / www.marketline.cl Ex-ballet dancer at the Teatro Municipal of Santiago in Chile and the Ballet de Sodre in Uruguay. Gustavo has worked with figures such as Julio Bocca, Sara Nieto, Luis Ortigoza, and Marcela Goicoechea. He is currently the artistic director of the Dance & Stage company and Brand Manager for Norwegian Cruise Line, Regent Seven Seas, and Oceania Cruises in Chile. He has received International Marketing Awards from two American companies in 2003, 2007, and 2012 President of the VISIT USA Comitee in Chile—www.danceandstage.cl and www.marketline.cl.

69


RECOMIENDA EL EXPERTO

AN EXPERT RECOMMENDS

Asamblea General de la OMT 2013: UNWTO’s General Assembly 2013:

En defensa de un turismo sustentable y conectado In defense of a sustainable and connected tourism

Carlos Vogeler, Director Regional para las Américas, Organización Mundial del Turismo (OMT), Naciones Unidas.

70


C

on representaciones de 120 Estados Miembros de la OMT, 50 ministros y 700 delegados en total, la reunión enfatizó el peso del turismo como engranaje del desarrollo, enfatizando la importancia de la facilitación de visados, la conectividad aérea y la accesibilidad. Con un sólido crecimiento del turismo internacional en el primer semestre del 2013 como telón de fondo (+5%), la Organización Mundial del Turismo (OMT) convocó a sus miembros por segunda vez en su historia en África para su principal reunión, la Asamblea General. En 2005 el país elegido fue Senegal, y este año la 20ª versión se realizó en Cataratas Victoria, en la frontera entre Zambia y Zimbabue, entre el 24 y el 29 de agosto. “El turismo es un motor indiscutible de riqueza para los países, de ingresos para las empresas y de empleo para la población”, afirmó el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, en un mensaje especial a los participantes. Por lo mismo, recalcó enfático: “Hago un llamado a todos los Miembros de la OMT y a la comunidad turística mundial para que estudien la forma en que mejor pueden contribuir al desarrollo sostenible”.

With representatives from 120 UNWTO Member States, 50 secretaries, and 700 delegates, the meeting emphasized the magnitude of tourism as a development gear, highlighting the importance of visa facilitation, air connectivity, and accessibility. With the sound growth of international tourism during the first semester of 2013 as backdrop (+5%), the UNWTO convened its members for its main meeting, the General Assembly, for the second time in its history in Africa. Senegal was the chosen country in 2005, and this year the 20th version was held in Victoria Falls, on the border between Zambia and Zimbabwe, from August 24th to 29th. “Tourism is an undeniable engine of wealth for countries, of income for companies, of employment for populations,” said the United Nations Secretary-General, Ban Ki-moon, during a special message to the participants. Therefore, he insisted: “I appeal to all UNWTO members and to the global tourism community to analyze how they can best promote to sustainable development.”

71


Facilitar visados y conectar por el aire Como una nueva tradición, iniciada en la versión de 2011, la Asamblea General es precedida por una Mesa Redonda Ministerial que aborda temas de especial relevancia de la realidad y política turística mundial, marcando en gran medida el rumbo a seguir por la OMT. Este año, primó como tópico la facilitación de los visados como catalizador de los viajes. Al respecto, la OMT acogió el compromiso de los representantes de todas las regiones del mundo para agilizar la emisión de visados, y así dejen de ser una barrera al movimiento de turistas internacionales. Otro tema fundamental es la relación entre turismo y transporte aéreo. La Asamblea subrayó la necesidad de una colaboración más estrecha entre ambas áreas, insistiendo que se condicionan mutuamente. Las cifras son claras: de los más de mil millones de turistas que cruzan cada año las fronteras internacionales, más de la mitad se desplazan en avión. Por lo mismo, temas como la necesidad de hacer más cómodos los aeropuertos, los cielos abiertos y el impacto de las líneas aéreas de bajo costo, se debatieron largamente. En esa línea, la OMT ha inscrito la conectividad entre sus prioridades políticas, junto con la agilización de los visados y una fiscalidad justa.

Facilitating visas and connecting by air As a new tradition initiated in the 2011 version, the General Assembly is preceded by a Ministerial Roundtable, which addresses issues of special relevance to reality and global tourism policy, greatly tracing the route to follow by the UNWTO. This year, the main issue was the visa facilitation as a catalyst for travel. In this regard, the organization welcomed the engagement of representatives from different regions of the world in order to expedite visas issuances, so they are no longer a barrier to the movement of international tourists. Another main topic was the relationship between tourism and air transport. The Assembly highlighted the need of much closer collaboration between both areas, insisting in the fact that they are interdependent. The numbers are clear: each year, out of a billion tourists that cross internationals borders, more than half of them do so by airplane. Therefore, issues such as making the airports more comfortable, open skies, and the impact of low cost airlines, were discussed at length. In that matter, UNWTO has enrolled connectivity among its political priorities, along with visa facilitation and fair taxation.

72


América Latina marca el rumbo

Latin America determines the course

Entre las decisiones clave tomadas en la Asamblea figuran los anfitriones del Día Mundial del Turismo (DMT) y de la Asamblea General. El protagonismo latinoamericano es prueba de la valoración positiva que la comunidad turística internacional tiene de la región.

The hosts for the next World Tourism Day (WTD) and for the General Assembly are among the key decisions made by the Assembly in its reunion. Therefore, the Latin-American leadership in these topics is proof of the positive assessment that the international touristic community has towards this region.

La celebración del DMT de 2014, celebrado cada 27 de septiembre –fecha de la aprobación de los estatutos originales de la OMT-, será en México. Ahí se enfatizará la importancia del turismo para el desarrollo de comunidades locales, una de las principales potencialidades del turismo bien gestionado en apoyar un desarrollo sostenible en lo social, económico y ambiental. El segundo hito institucional con marca latinoamericana será precisamente la próxima Asamblea General de la OMT. La candidatura de Colombia se impuso en la Asamblea en las Cataratas Victoria, obteniendo el apoyo mayoritario para que Medellín reciba en 2015 a la principal reunión del sector turístico global.

The 2014 WTD commemoration, celebrated each September 27th –the date of approval of the original WTO statutes-, will be held in Mexico. There, the importance of tourism for the development of local communities will be emphasized, as it is one of the main potentialities of well-managed tourism when it comes to support a sustainable development in social, economic, and environmental matters. The second institutional milestone with a Latin-American flavor will be nothing but the next UNWTO General Assembly. Colombia’s candidacy was imposed at the Victoria Falls’ Assembly, obtaining the support of the majority in order to receive in 2015 the foremost meeting of the global tourism sector in Medellin.

73


Abierto “NescAfé collectioN MAriNA Golf rApel” tieNe Nuevo GANAdor

“Nescafé collectioN MariNa Golf rapel” opeN has a New wiNNer Alrededor de 50 golfistas acudieron entre el jueves 12 y el sábado 14 de septiembre al complejo turístico Marina Golf Rapel, para disputar el 2° Abierto del Club de Golf Marina Rapel, “Copa Nescafé Collection Marina Golf Rapel”. La cita contó con la participación de Santiago Russi, Eduardo Miquel, Cristián León y el ganador del año pasado, Cristián Caballero. Los jugadores hicieron gala de sus mejores golpes en una disputada competencia que estuvo marcada por una jornada de sol a orillas del Lago Rapel. El Primer lugar General del Abierto quedó en manos del profesional Luis Moreno. En damas, la vencedora fue Antonia Vinagre, y en la categoría Senior, Roberto Parra.

1

3

1. Alessandra Zunino y Cristián Pubill Jorge Joannon

74

About 50 golfers went to Marina Golf Rapel resort between the 12th and 14th of September, in order to participate on the second tournament sponsored by the club: the “Nescafé Collection Marina Golf Rapel Cup.” Some of the tournament´s distinguished assistants were Santiago Russi, Eduardo Miquel, Cristián León and last year’s champion, Cristián Caballero. The players displayed their best swings at a disputed competition, which was marked by a sunny day on the shore of the Rapel Lake. While Luis Moreno won the Open´s First General place, Antonia Vinagre won in the female category, and Roberto Parra was awarded first place in Seniors.

2

4

2. Luis Ignacio Silva y su hijo Luis Ignacio Silva

5. Verónica Kovac y Sebastián Marisio.

5

3. Jack Colodro, Matías Val y Rodrigo Val

4. Gerardo Kalbhenn y


fiestA de clásicos deportivos eN lA sereNA classic sport cars festival iN la sereNa

1

2 3

1. Juan Pablo Vargas Petris

4

5

6

7

8

2. Luis Moreno, Santiago Russi y Cristián León

Miguel Martínez, Fernando Dib

Con la presencia de más de 70 modelos clásicos de marcas como Ferrari, Alfa Romeo, Porsche, Jaguar, Triumph, Volvo, Mercedes Benz y Ford Mustang se realizó la 19° versión del tradicional Rally 500 Kilómetros Sport Clásicos La Serena. Los competidores recorrieron 500 kilómetros entre Santiago y La Serena en la prueba de regularidad clásica, y en la región hicieron pruebas de habilidad, un concurso a la elegancia y exhibieron sus modelos a los habitantes de Coquimbo y La Serena y varios coleccionistas, empresarios, restauradores y pilotos extranjeros. With the presence of more than 70 classic models of different brands such as Ferrari, Alfa Romeo, Porsche, Jaguar, Triumph, Volvo, Mercedes Benz, and Ford Mustang, the 19th version of the traditional Rally 500 Kilómetros Sport Clásicos La Serena was held last month. The competitors traveled 500 kilometers between Santiago and La Serena in the race of classical regularity, and in the region they performed ability tests and an elegance contest. They also exhibited their models to the people of Coquimbo and La Serena, several collectors, businessmen, restorers, and drivers from abroad.

3. George Thornton, Luis Moreno, Pablo Escobar

5. Eduardo Miquel, Gustavo Silva y Felipe Vial

8.Florencia Vinagre y María José Lathrop

4. Alejandro Cuevas, Mónica Daluiso,

6. Joyce Senerman y Cristóbal Von Chrismar

7.Herbert Wenz y Enrique De


NEWS

ALOFT: VANGUARDIA HOTELERA EN AMÉRICA LATINA ALOFT: HOTEL AVANT-GARDE IN LATIN AMERICA Con presencia en 14 países, la marca Aloft de Starwood ofrece un enfoque novedoso al tradicional panorama hotelero formal. Para la próxima generación de viajeros “siempre conectada”, Aloft ofrece una vibrante experiencia de tecnología avanzada, que desde septiembre se puede disfrutar en Panamá. Aloft Panamá es el cuarto hotel de esta marca en América Latina, desde que debutó hace menos de dos años. Ofrece 139 espaciosas habitaciones estilo loft, avanzadas innovaciones tecnológicas y un vibrante ambiente social. Para el año 2014, ofrecerá otras 164 habitaciones como parte de una fase de expansión. With a presence in 14 countries, Starwood’s Aloft brand offers a novel approach to the traditional hotel experience. For the next generation of travelers, who are “always online”, Aloft offers a vibrant tech experience, which since September can be enjoyed in Panama.

ROYAL GUARD SE TOMÓ EL METRO DE SANTIAGO ROYAL GUARD CAPTURED SANTIAGO’S METRO STATIONS Los Esenciales de Royal Guard es un ciclo de eventos que, organizado por esta marca de cerveza, busca reflejar con experiencias únicas y originales el posicionamiento y personalidad de Royal, interactuando directamente con sus consumidores. En el primer encuentro, desarrollado el 9 de agosto, Royal “se tomó” las estaciones Bellas Artes y Quinta Normal del Metro de Santiago. Los invitados fueron trasladados en un vagón especial, brandeado con la marca, de una estación a la otra, donde el grupo neoyorkino Friends compartió sus éxitos con los asistentes. The Essentials of Royal Guard is a series of events organized by this brand of beer, looking to reflect its personality and positioning through unique and original experiences, interacting directly with consumers. In the first event, which took place on August 9, Royal “captured” the Bellas Artes and Quinta Normal Metro stations. The guests were taken on a special wagon, branded with Royal Guard’s corporate image, from one station to the other; while the New York group Friends shared their hits with the attendees.

76

Aloft Panama is the fourth hotel of this brand in Latin America, since its debut less than two years ago. It has 139 spacious, loft-style rooms, advanced technological innovations and a vibrant, social atmosphere. For the year 2014, it will offer 164 more rooms, as a part of an expansion phase.


FERNET BRANCA: A LA CONQUISTA DE CHILE FERNET BRANCA: CONQUERING CHILE Popularizado por los argentinos de visita en Chile – quienes lo beben solo o con bebida cola-, el Fernet Branca, un clásico licor italiano, gana cada día más adeptos en nuestro país como un trago original. Un nuevo segmento joven, que busca diferenciarse del resto, ha comenzado a disfrutar este licor suave pero de intenso sabor.

HD AL EXTREMO Hd TAKEN TO THE THE EXTREME Una excelente noticia llega para los amantes de los deportes de acción. Se trata de las nuevas cámaras de Garmin: VIRB y VIRB Elite. Ambas están diseñadas para capturar en video y a máxima calidad deportes extremos como mountainbike, surf y paracaidismo, entre otros. Estos nuevos gadgets, a pesar de ser muy pequeños, están capacitados para registrar cada detalle en FullHD y en las condiciones más extremas. Pueden soportar golpes, altas y bajas temperaturas, e incluso resistir un metro bajo el agua por 30 minutos. En Santiago, se pueden comprar en Garmin Store El Golf, Parque Arauco y Mall Sport.

A su clásica versión preparada a base de hierbas, cortezas, raíces y frutas, hoy se suma Branca Menta, que nace de la costumbre italiana de mezclar una copa de Fernet Branca con dicha hierba. Las dos variedades de Fernet Branca son una gran elección al momento de disfrutar con la familia o los amigos. Popularized by Argentines visiting Chile –drinking it with a soft cola drink-, Fernet Branca, a classic Italian liqueur, gains more followers every day in our country as an original drink. A new, young segment, which seeks to differentiate itself from the rest, has begun to enjoy this drink’s soft but intense flavor. To its classic version prepared with herbs, bark, roots and fruits, today joins the Branca Menta, born of the Italian custom of mixing a glass of Fernet Branca with the herb. The two varieties of Fernet Branca are a great choice to enjoy time with family or friends.

These great news are for the action sports’ fans. The new Garmin cameras, VIRB and VIRB Elite, are designed to capture on high-quality video extreme sports like mountain biking, surfing and skydiving, among others. These new gadgets, despite being very small, are able to record every detail in FullHD and in the most extreme conditions. They can withstand shock and high and low temperatures and they even perform up to 30 minutes underwater (up to one meter depths). In Santiago, you can buy them in Garmin Store El Golf, Parque Arauco and Mall Sport.

77


SALTANDO OBSTÁCULOS EN PLENO CENTRO DE SANTIAGO JUMPING OBSTACLES IN THE HEART OF SANTIAGO Para los atletas más osados nace “Urbanatlón Santiago 2013”, una carrera de obstáculos que se realizará este 10 de noviembre, por primera vez en Chile y en plena ciudad de Santiago. Saltar vallas y separadores de calles, pasar por sobre o dentro de taxis, correr por diferentes escaleras y superar circuitos de neumáticos son algunas de las dificultades a sortear en esta inédita competencia, organizada por Aventura Aconcagua. Los competidores podrán inscribirse hasta el 30 de octubre, con una edad mínima de 16 años, en la página web www.urbanatlon.cl. “Urbanatlón Santiago 2013” was born for the most daring athletes: it is an obstacle course to be held on November 10 for the first time in Chile, in the heart of downtown Santiago. Jumping fences and street separators, passing through or above taxis, and running by different stairs and pneumatic circuits are just some of the difficulties to overcome in this unprecedented competition, organized by Aventura Aconcagua. Competitors can register until October 30, with a minimum age of 16 years, on the website www.urbanatlon.cl.

LOS LAGOS: LA REGIÓN GANADORA EN LOS PREMIOS FEDETUR LOS LAGOS: THE WINNING REGION OF THE FEDETUR AWARDS La tercera versión de los Premios Nacionales del Turismo, organizados por FEDETUR, incluyó cuatro categorías y tuvieron como foco central la sustentabilidad. El objetivo principal fue incentivar las prácticas sustentables, la responsabilidad social y la innovación en la industria turística, premiando a las empresas que destaquen en estos ámbitos. La Región de Los Lagos se llevó dos de los cuatro premios: Enjoy Chiloé, como empresa turística socialmente responsable, y Peulla, como el destino más sustentable. Los otros dos fueron para los hoteles Gen y Plaza San Francisco, ambos de Santiago. The third version of the National Tourism Awards, organized by Fedetur, included four categories and had sustainability as a central focus. The main objective was to encourage sustainable practices, social responsibility and innovation in the tourism industry, rewarding companies that excel in these areas. The Región de Los Lagos (Lakes Region) took two of the four awards: the Enjoy Chiloé hotel won as the best socially responsible tourism enterprise, and Peulla as the most sustainable destination. The other two recognitions were for the hotels Gen and Plaza San Francisco, both located in Santiago.

78


DESCUBRE / DISCOVER

Bagan, Myanmar

Dubrovnik, Croacia

Tulum, México

Santiago, Chile

Laponia, Finlandia

Pokhara, Nepal

MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección T h e m o s t c a p t i v a t i n g a s p e c t s o f t h e w o rl d o n 1 2 l u x u r y i s s u e s @traveltimenews @traveltimemag

Travel Time Magazine

www.traveltime.cl

79 89


EN CARRUAJE POR EL CAMPO CHILENO A CARRIAGE THROUGH THE CHILEAN COUNTRYFIELD Del 25 al 27 de octubre, y por décimo año consecutivo, el valle de Colchagua será el epicentro de la tradición del carruaje, una disciplina de antiguo arraigo, de rica historia en Europa y Latinoamérica y que aún sobrevive en las haciendas criollas.

SEIKO + SWAROVSKI: UN RELOJ DE DOBLE LUJO SEIKO + SWAROVSKI : A DOUBLE LUXURY WATCH Seiko, la marca japonesa líder en relojería a nivel mundial y con 100 años de historia, lanza en Chile dos exclusivos modelos de relojes con cristales Swarovski, en diferentes versiones para cada tipo de mujer y ocasión. Los modelos —uno en versión brazalete y el otro con una gran esfera multifunción— son de acero inoxidable, fabricados con cristal “Hardlex” y altamente resistente a golpes y ralladuras. Uno de ellos, además, cuenta con la tecnología Solar, lo que permite evitar el uso de pilas para su funcionamiento. Un lujo doble que ya se encuentra disponible en las mejores relojerías y joyerías del país. Seiko, the worldwide leading Japanese watches brand with a 100 years of history, launches in Chile two exclusive watch models with Swarovski crystals, in different versions for every type of woman and occasion. The models –a bracelet version and another one with a large multi-function sphere- are made of stainless steel and “Hardlex” glass, and are highly resistant to scratches. One of them also has Solar technology, which allows to avoid the use of batteries. A double luxury that is now available in the best clock and jewelry shops of the country.

80

En los terrenos de Viña Santa Cruz –a 25 kilómetros en la comuna de Lolol, en la Sexta Región- se desarrollará el X Concurso Enganches Lolol, que convoca a los principales exponentes criollos de coches tirados por caballo junto a destacados especialistas extranjeros. Cada año asisten más de tres mil turistas durante todo el fin de semana, por lo que el concurso se ha transformado en el evento más esperado y querido por el público local. From October 25th to 27th, and for the tenth consecutive year, the Colchagua Valley is the epicenter of the tradition of the carriage, a discipline of ancient roots, with a rich history in Europe and Latin America and that still survives in the local farms. On the grounds of Viña Santa Cruz, 25 kilometers from Lolol, in the Sixth Region, the 10th Lolol Hooks Competition will take place, gathering the main local exponents of the horsedrawn carriages with renowned international experts. Each year more than 3.000 tourists arrive throughout the weekend, making the contest the most awaited and loved event by the local public.


ISMAEL 312: EL PRIMER HOTEL URBANO DE SANTIAGO ISMAEL 312: THE FIRST URBAN HOTEL IN SANTIAGO El Hotel Ismael 312, emplazado en el eje de la oferta artística y cultural de Santiago —el barrio Lastarria—, frente al Parque Forestal, concentra lo mejor de la ciudad, transformándose en un lugar acogedor donde priman el diseño, la elegancia y el buen gusto.

EL VINO EN BICICLETA BIKING AND WINING La Viña Cousiño Macul, al suroriente de Santiago, ofrece la oportunidad de recorrer sus hermosos caminos para conocer el mundo del vino de una manera original y entretenida. Puede hacerse a pie en alguno de los tours que están abiertos durante la semana, o pedaleando en bicicleta por los centenarios caminos de tierra. Durante el paseo se podrán apreciar sus tradicionales predios y parras de más de 80 años, visitar la construcción de más de un siglo y medio que tiene la Viña Cousiño Macul, y ver dónde se hacían los procesos de vinificación y las máquinas que se ocupaban a principios del siglo XX.

Este hotel, el primero de estilo urbano, abrió recientemente sus puertas y ofrece un rico lenguaje arquitectónico y de interiorismo. El mural de Ramuntcho Matta, que recorre transversalmente el edificio, es su columna vertebral, e invita al huésped a contemplar cómodamente el ritmo vertiginoso del centro de la ciudad. Hotel Ismael 312, located at the heart of the artistic and cultural center of Santiago –the Lastarria neighborhood-, in front of the Parque Forestal, concentrates the best of the city, transforming into a cozy place where design, elegance and good taste come first. This hotel, the first one of the area with an urban style, recently opened its doors with a rich architectural and interior design language. Ramuntcho Matta’s mural, which runs across the building as the spine of the place, invites the guests to comfortably watch downtown’s fast pace.

Para reservar cupos, hay que llamar al (56 + 2) 23514135. The Cousino Macul Winery, to the southeast of Santiago, offers the opportunity to tour their beautiful paths and to experience the world of wine in an original and entertaining way. It can be done by walking in any of the tours that are available during the week, or pedaling a bike through its centenarian dirt roads. During the walk you can see their traditional lands and vines of over 80 years, visit the 100-year old construction owned by the Cousino Macul winery and see where the winemaking processes took place, along with the machinery used on them in the early twentieth century. The reservations can be made calling at (56 + 2) 23514135

81


21


115

OCTUBRE / OCTOBER 2013

Tt 115 baja  
Advertisement