Issuu on Google+


S i d e s e a c o n t r ata r p u b l i c i d a d póngase en contacto con

TRAMA COMUNICACI Ó N

Pº de Zorrilla, 58. 1º. Valladolid. Tl.: 983 33 72 46

w w w. t r a m a p u b l i c i da d . c o m If you would like a copy of this publication from advertising enquiries, please contact

TRAMA COMUNICACI Ó N

Pº de Zorrilla, 58. 1º. Valladolid. Tl.: +34 983 33 72 46

w w w. t r a m a p u b l i c i da d . c o m

Va l l a d o l i d a l D e ta l l e e s u n a p u b l i c a c i ó n anual, que se distribuye de forma gratuita en los principales establecimientos comerciales y d e o c i o d e n u e s t r a c i u d a d , d e s pa c h o s d e profesionales, instituciones oficiales, empresas colaboradoras y hoteles de Valladolid y provincia.


Créditos | Credits L a s m a r c a s v a l l a d o l i d a l d e ta l l e y

P.º de Zorrilla, 58. 1º 47006 Valladolid

valladolidindetail son propiedad de Trama

T. 983 337 246 - F. 983 337 664

Comunicación y Diseño, S.L. Por lo tanto,

info@tramapublicidad.com

queda prohibida la utilización de cualquier

www.tramapublicidad.com

denominación que pueda asociarse o

Edita | Editor

confundirse con ellas.

Trama Comunicación y Diseño

Prohibida la reproducción total o parcial

Directora | Director

del material gráfico aquí publicado sin

Carmen Burguillo

previa autorización de la empresa editora.

Publicidad | Advertising

Todos los derechos reservados.

Trama Comunicación y Diseño F oto g raf í a s , s a lv o l a s in d ica d a s

The trade marks valladolidaldetalle

Photographs, except as credited

and valladolidindetail are the property

Archivo Trama Comunicación y Diseño

of Trama Comunicación y Diseño S.L.. So it

Ricardo Suárez - Victor Hugo Martín

is forbidden to use any name that may be

Diseño y maquetación | Design

associated with them.

Trama Comunicación y Diseño

Reproduction of this published material

Depósito legal | L.D.

without previous authorisation from the

AS–68/06

editor is strictly prohibited. All rights

ISBN: 978-84-611-1656-0

reserved.


s

umario

8 Saluda Alcalde 10 saluda editora 12 relación de hoteles 13 valladolid en números 14 rutas urbanas 16 museos 38 CAMPO GRANDE Y ALREDEDORES 46 LOS REALES SITIOS 56 PLAZA MAYOR Y SU ENTORNO 68 CATEDRAL Y PLAZA DE LA UNIVERSIDAD 76 guía de compras 112 GUÍA DE ANUNCIANTES TIENDAS 118 guía de restaurantes 149 guía de anunciantes restaurantes 154 café, copas y música 155 DIVERSIÓN GARANTIZADA 156 LA CULTURA DEL CAFÉ 158 UNO DE LOS MÁS EMBLEMÁTICOS 160 CLÁSICOS CON MUCHA CLASE 162 COMBINADOS EXCLUSIVOS Y EXQUISITOS CÓCTELES 164 ORIGINAL Y VERSÁTIL 166 UN LOCAL CON DUENDE 168 VANGUARDISTA Y SOFISTICADO 171 GUÍA DE ANUNCIANTES CAFÉ COPAS Y MÚSICA 172 valladolid EMPRESARIAL 173 UN IMPORTANTE CENTRO INDUSTRIAL Y EMPRESARIAL 174 ENERGÍA Y CONFORT 176 SERVICIO DOMÉSTICO Y ASISTENCIAL 178 MERCAOLID 180 UN OASIS EN EL CENTRO DE VALLADOLID 1 8 2 TODO S LO S MODELO S , TODA S LA S MARCA S 1 8 4 MANTENIMIENTO INFORMÁTICO 187 CLIMATIZACIÓN, FRÍO INDUSTRIAL Y COMERCIAL 188 GUIA DE ANUNCIANTE S EMPRE S A S 1 8 9 í n d ice d e anunciante s y hoteles 190 plano del centro 192 plano de cercanías y provincia


c

o

n

t

e

n

t

s

8 G REETINGS FROM THE MAJOR OF VALLADOLID 10 PUBLISHER GREETINGS 12 HOTELS LIST 13 VALLADOLID IN STATISTICS 14 URBAN ROUTES 16 MUSEUMS 38 CAMPO GRANDE AND ITS SURROUNDINGS 46 ROYAL SITES 56 AROUND PLAZA MAYOR 68 THE CATHEDRAL AND UNIVERSITY SQUARE 76 SHOPPING GUIDE 112 ADVERTISERS GUIDE 118 RESTAURANT GUIDE 149 ADVERTISERS GUIDE 154 COFFEE DRINKS AND MUSIC 155 A GOOD TIME GUARANTEED 156 COFFEE CULTURE 158 ONE OF THE MOST EMBLEMATIC 160 CLASSICS WITH ALOT OF CLASS 162 EXCLUSIVE MIXES AND EXQUISITE COCKTAILS 164 ORIGINAL AND VERSATILE 166 A BAR WITH “DUENDE” 168 FASHIONABLE AND SOPHISTICATED 171 ADVERTISERS GUIDE 172 VALLADOLID, BUSINESS AND INDUSTRY 173 A CENTRE FOR BUSINESS AND INDU S TRY 1 7 4 ENERGY AND COMFORT 1 7 6 DOMES TIC CARE AND ASSISTANCE 178 MERCAOLID 180 AN OASIS IN THE CENTRE OF VALLADOLID 1 8 2 E V ERY MAKE , E V ERY MODEL 1 8 4 INFORMATION S OLUTION S FOR BUSINESS 187 AIR CONDITIONING AND REFRIGERATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE 188 ADVERTISERS GUIDE 189 INDEX OF ADVERTISERS AND HOTELS 190 TOWN CENTRE MAP 192 SURROUNDING AREA AND PROVINCE MAP


FRANCISCO JAVIER LEÓN DE LA RIVA

ALCALDE DE VALLADOLID | MAYOR OF VALLADOLID Sé por experiencia que cuando la ciudad de Valladolid se empeña en

I can tell you one thing for certain about Valladolid; this is not a place

algo, lo hace a conciencia. Con mi ciudad no van las medias tintas ni

of half measures. Historically speaking, the city has been present in

los sí pero no. Históricamente, esto se ha constatado en infinidad de

many important chapters in our nations history, and always at the

circunstancias y, todo hay que decirlo, aunque en muchas nuestra

forefront of events. This protagonism has in many ways moulded the

apuesta ha sido ganadora; en otras, como es lógico, hemos debido

character of the ‘Vallisoletanos’, a character that after my time as

reconocer el error y anotarlo como valioso material para futuras

mayor I have got to know very well.

actuaciones. Por descontado, les estoy hablando de una cuestión de “actitud”; una actitud ciudadana muy peculiar con la que yo mismo, al frente del Ayuntamiento de Valladolid, he tenido que aprender a bregar para obtener lo mejor de ella y darle lo que pedía y necesitaba.

means taking the slightly more difficult route on occasions, but this is always worth the extra effort. Over the last 10 years the town hall

La gestión municipal de una Ciudad tan exigente y tan poco conformista,

has been at the forefront of a progressive set of urban reforms

que gusta de los proyectos radicales y ambiciosos y que desconfía de los

which have resulted in the city that you see before you today. This 10

titubeos y de los por ahora vamos a probar, no es en absoluto sencilla.

year programme has focused on many features unique to the city -

Sin embargo, todo lo que tiene de complejo lo tiene de satisfactorio.

such as our historic and artistic patrimony - as well as drawing on the

Durante los últimos diez años, Valladolid se ha implicado hasta las

shared concerns of all of todays urban centres; the environment,

últimas consecuencias en un proceso definitivo de transformación

the embracing of multiculturalism, sport, leisure and culture as

de la mayoría de las realidades contemporáneas que se le han ido

an enriching element in the lives of citizens and our visitors, and

planteando. A contrarreloj y con una decisión realmente llamativa,

effective urban planning to maximise the aesthetic functionality of

ha asimilado los imperativos de la vida contemporánea, incorporando a

our surroundings.

sus valores más idiosincrásicos aspectos tan irrenunciables, hoy, como el compromiso medioambiental, la responsabilidad ante el patrimonio histórico-artístico, la dimensión de enriquecimiento que conlleva la interculturalidad, la sostenibilidad a todos los efectos, la cultura como herramienta indispensable de crecimiento personal (individual

Valladolid today presents the modern face of a historic city. Its people have been given a boost in recent years in their confidence and self esteem that reflects in the welcome extended to the visitors we greet from all corners of the globe.

y colectivo) y máxima expresión de nuestra esencia trascendente, el

I was born and bred here, and I love to hear us spoken of as a ‘grand’

ocio como insustituible oportunidad para una existencia en plenitud,

city. I also think I know what this noble title refers to. Valladolid is

la importancia de la belleza y el equilibrio en la ordenación urbana…

‘grand’ as a result of its history, and ‘grand’ for its people; the men

Con premisas como éstas, el Ayuntamiento de Valladolid ha liderado el proceso de adecuación del viejo Valladolid hasta posicionarlo de forma muy satisfactoria en la parrilla de ciudades de similares

and women of our city who have excelled, who have shone, and who have projected beyond the confines of Valladolid to win praise for themselves and the city of their origins.

características. Hemos superado el reto de proyectar la Ciudad en el

Visiting Valladolid today is a refreshing, exciting and evocative

exterior con patrones de excelencia (muy aplaudidos) y, por fin, hemos

experience. Getting to know Valladolid, especially if you have a little

logrado que todo ello se traduzca en autoconfianza y amor propio

time to spare, will be an unforgettable one. The heart of Castilla and

en los vallisoletanos, dispuestos, ahora, a presumir de condición y

Spain, lying on the banks of the Pisuerga in this valley abundant in

paisanaje; y, libres de todo complejo, disfrutar de su esplendidez y

history, present and future.

compartirla con generosidad, con todos aquellos que se acercan hasta aquí. Yo nací aquí y siempre he vivido aquí. Me gusta escuchar que nos llaman “Gran Ciudad”; sobre todo, porque tengo meridianamente claro qué es lo que hace grande a Valladolid… Qué y quiénes, para ser más exactos. Valladolid es grande por naturaleza, la crónica de su historia lo proclama, la calidad y la cualidad de su patrimonio histórico lo atestiguan y la nómina de hombres y mujeres que han puesto rostro a su grandeza en los más peregrinos ámbitos de la vida, es la prueba definitiva. Visitar Valladolid es hoy (aunque sin Delibes…) una iniciativa diferente, sorprendente, sugerente y emocionante. Conocer Valladolid, si se dispone además de un poco de tiempo, puede llegar a ser una

8

The municipal running of Valladolid has always been demanding to the highest level, never settling for conformity or short term solutions

experiencia inolvidable. El corazón de Castilla, de España, continúa latiendo a orillas del Pisuerga; en este valle sin olivos pero rebosante de pasado, de presente y de futuro.


Francisco Javier Le贸n de la Riva Alcalde de Valladolid. En la Plaza Mayor

9


Carmen Burguillo Editora Otra edición más...¡la séptima!. Como ya saben nos gusta cambiar e innovar cada año, por ello en esta ocasión hemos decidido plasmar lo mejor de la ciudad de Valladolid a través de su gente. Como irán descubriendo página a página, hemos integrado a personajes vallisoletanos -ya se sabe que uno no es de donde nace sino de donde pace- en lugares llenos de historia, entornos con encanto, en palacios, museos, o simplemente en las calles y plazas más atractivas. Esperamos que les guste, nosotros hemos disfrutado como nunca realizando este proyecto. Mil gracias a todos los que han colaborado y lo han hecho posible. ¡Saludos!

Publisher Another edition – the seventh!. As you may know by now, we like to ‘change the recipe’ each year and offer you something new: a different angle on our city. So for this edition we have decided to present the best that Valladolid has to offer by taking a look at some of its people. In Spanish we have a saying that roughly translates as ‘one is not from where he was born, but from where he presently walks’, and in the following pages we will meet a series of these ‘Vallisoletanos’. Each of these local characters appears in a variety of special places in the city: museums, palaces, or simply the most attractive squares or streets. We hope that you enjoy reading this guide as much as we did producing it, and we would like to take this opportunity to offer our sincere thanks to everyone who helped to make this seventh edition possible... Saludos!

10


Carmen Burguillo Editora.

11


Hoteles | Hotels Relación de hoteles donde está presente valladolidaldetalle List of hotels where you can find valladolidindetail 5 estrellas AC Palacio de Santa Ana C/ Santa Ana,1 - 47195 Arroyo de la Encomienda - 983 409 920 www.ac-hotels.com Arzuaga Ctra. Nacional 122. Aranda-Valladolid km. 325 - 47350 Quintanilla de Onésimo - 983 687 004 - www.hotelarzuaga.com marqués de la ensenada avda. gijón, 1 - 47009 valladolid - 983 361 491 - www.hotelmarquesdelaensenada.com 4 estrellas AF Pesquera C/ de la estación - 47300 Peñafiel - 983 881 212 Amadeus C/ Montero Calvo, 16-18 - 47001 Valladolid 983 219 444 - www.hotelamadeus.net Atrio C/ Núñez de Arce, 5 47002 - Valladolid - 983 150 050 www.hotelesvalladolid.com Conde Ansúrez Avda. Gijón, 100 - 47009 Valladolid - 983 362 310 www.condeansurez.com Convento Las Claras Plaza Adolfo Muñoz Alonso, s/n - 47300 Peñafiel 983 878 168 - www.hotelconventolasclaras.com Enara C/ Montero Calvo, 30 - 47001 Valladolid 983 300 211 - www.enarahotel.es Felipe IV C/ Gamazo, 16 - 47004 Valladolid - 983 307 000 - www.hfelipeiv.com Foxá Valladolid Avda. Madrid, 46 - 47008 Valladolid - 983 459 330 - www.foxa.com Gareus C/ Colmenares, 2 - 47004 Valladolid - 983 214 333 - www.hotelgareus.com La Vega Avda. Salamanca km. 131 - 47195 Arroyo de la Encomienda - 983 407 100 - www.lavegahotel.com Lasa Sport Ctra. de Rueda, 187 - 47008 Valladolid - 983 245 444 - www.lasasporthotel.com Meliá Olid Plaza San Miguel 10 - 47003 Valladolid - 983 357 200 - www.meliaolid.solmelia.com NH Bálago Avda. de las Mieses 28 - 47009 Valladolid - 983 363 880 - www.nh-hotels.com NH Ciudad de Valladolid Avda. Ramón Pradera, 10-12 - 47009 Valladolid - 983 351 111 - www.nh-hotels.com Novotel C/ Puerto Rico, s/n 47014 Valladolid - 983 459 595 - www.novotel.com Silken Juan de Austria Paseo Zorrilla, 108 - 47006 Valladolid - 983 457 475 - www.hoteles-silken.com Villa de Olmedo Pago de Sancti Spiritus, s/n 47410 Olmedo - 983 600 237 - www.balneariovilladeolmedo.com Vincci Frontaura Paseo Zorrilla 332-334 - 47008 Valladolid - 983 247 540 - www.vinccihoteles.com 3 estrellas Andén Paseo de la Estación, s/n - 47410 Olmedo - 983 601 919 - www.hotelanden.es Catedral C/ Núñez de Arce, 11 - 47002 Valladolid - 983 298 811 - www.hotelesvalladolid.com El Montico Ctra. Burgos- Salamanca, km 147,3 - 47100 Tordesillas - 983 028 200 - www.elmontico.com El Nogal C/ Conde Ansúrez, 10 - 47003 Valladolid - 983 340 333 - www.hotelelnogal.com Imperial C/ Del Peso, 4 - 47001 Valladolid - 983 330 300 www.himperial.com Kris Parque C/ García Morato, 17 bis - 47007 Valladolid - 983 220 000 www.hotelparque.com Lasa Acera de Recoletos, 21 - 47004 Valladolid - 983 390 255 - www.hotellasa.com Mozart C/ Menéndez Pelayo, 7 - 47001 Valladolid - 983 297 777 - www.hotelmozart.net Palacio de las Salinas Ctra. Las Salinas, km. 4 - 47400 Medina del Campo - 983 804 450 - www.palaciodelassalinas.es Ribera del Duero Avda. Escalona, 17 - 47300 Peñafiel - 983 881 616 - www.hotelriberadelduero.com 2 estrellas Hotel Roma C/ Héroes del Alcázar de Toledo, 8 - 47001 Valladolid - 983 354 666 w w w. h o t e l r o m ava l l a d o l i d . c o m h acien d a s d e e s pa ñ a h acien d a a b a s ca l c t r a . n-122, km. 321,5 - 47360 quintanilla de arriba - 902 109 902 - www.haciendas-espana. com Posadas reales Fuente de la Aceña C/ Del Molino, s/n - 47350 Quintanilla de Onésimo - 983 680 910 - www.fuenteacena.com Residencia Real Castillo de Curiel Camino del Castillo, s/n - 47316 Curiel de Duero - 983 880 401 - www.castillodecuriel.com hostales hostal parís C/ especería, 2 - 47001 valladolid - 983 370 625 - www.hostalparis.com

12


Valladolid en números Provincia de Valladolid Superficie 8.111 km2 Población 533.640 Ciudad de Valladolid Superficie 197,9 km2 Población 317.743 Temperatura media anual 12ºC Precipitación anual 475 mm Coordenadas geográficas 41º 39` latitud norte - 4º 44` longitud oeste Altitud 691 metros Festividades San Pedro Regalado: 13 de mayo - Virgen de San Lorenzo: 8 de septiembre - Día de la Comunidad: 23 de abril

Valladolid in statistics Valladolid Province area 8,111 km2 Population 533,640 Valladolid City area 197,9 km2 Population 317,743 Yearly average temperature 12ºC Yearly rainfall 475 mm Geographical coordinates 41º 39` NORTHERN LATITUDE - 4º 44` WESTERN LONGITUDE Elevation 691 metros Festivities San Pedro Regalado: 13TH may - Virgen de San Lorenzo: 8TH septembEr - DAY OF THE CommuniTY: 23RD aPril

13


Rutas Urbanas Urban Routes En las siguientes pĂĄginas hemos plasmado 5 rutas urbanas para que pueda recorrer cada uno de los rincones de mĂĄs interĂŠs de la ciudad: la ruta de los museos, los reales sitios, el entorno de la plaza Mayor, el Campo Grande y alrededores, y la zona de la Catedral y plaza de la Universidad.

In the pages that follow, we present a series of trails that the visitor can take to lead them around places of particular interest in our city. We have devised these 5 routes based on the following areas: Museums, Royal sites, the vicinity of Plaza Mayor, Campo Grande and its surroundings, and the Cathedral and University square.


Ángel Vallecillo Escritor, fotógrafo y guionista. Como escritor fue Premio de Narrativa Miguel Delibes 2006, por su libro Colapsos. Otros títulos publicados: Hay un Millón de Razas, Relatos Histéricos, La Sombra de una Sombra, Mar Atlante - Islas Canarias. www.angelvallecillo.com Cruzando la Pasarela del Museo de la Ciencia

15


Catedralicio

Museo Diocesano y

16 Museo de la Universidad (MUVA)

Caballería

Museo de la Academia de

Museo Oriental

Jiménez-Arellano Alonso

Fundación Alberto

Cervantes

Casa Museo de

Museo de la Ciencia

y Santa Ana

museo de San Joaquín

Museos Museums


Museo DEL TORO

San Gregorio

Museo Nacional Colegio de

Español Patio Herreriano

Museo de Arte CONTEMPORÁNEO

17

Museo de Valladolid PALACIO DE FABIO NELLI

Fundación Joaquín Díaz

Casa de la India

santa Isabel

Museo del Monasterio de

Casa Museo de Zorrilla

Casa Museo de Colón


Pablo y Mayaya Sombrereros de prestigio internacional. Sus tocados y sombreros de alta costura son pura artesanĂ­a. www.pabloymayaya.com Claustro del Museo Nacional Colegio de San Gregorio

18

MUSEUMS In the calle Cadenas de San Gregorio stands the Museo Nacional Colegio de San Gregorio, one of the most important museums in Spain. With over 150 years of history, the beauty of the 15th century building which houses its permanent collection is only surpassed by the quality of its sculptural collection, and the other sites that make up the rest of the museum; the Palacio de Villena, the Casa del Sol and the iglesia de San Benito el Viejo. The collection presents a plethora of artistic works dating from the 13th to the 18th century, its most prominent displays are of polychrome wood sculptures and works by Alonso Berruguete, Juan de Juni, Gregorio FernĂĄndez, Alonso Cano, Pedro de Mena and Luis Salvador Carmona. Painting also has its home in the museum alongside the sculpture, with a dialogue between the two disciplines evident in the painterly use of techniques echoing sculpture, with artists such as Berruguete and Cano switching between the two, and painters and sculptors actively collaborating in cross discipline projects.


MUSEOS El Museo Nacional Colegio de San Gregorio es uno de los más importantes museos españoles. Con más de 150 años de historia, se distingue por la calidad de su colección de escultura, la belleza del edificio del siglo XV que alberga su exposición permanente (el Colegio que le da nombre) y el valor histórico de los otros inmuebles que lo integran: el Palacio de Villena, la Casa del Sol y la iglesia de San Benito el Viejo. La colección se presenta en un recorrido artístico que abarca desde el siglo XIII hasta el XVIII, en el que la escultura en madera policromada goza de un protagonismo especial, a través de obras de Alonso Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández, Alonso Cano, Pedro de Mena o Luis Salvador Carmona. La pintura tiene un lugar propio en el Museo; su diálogo con la escultura se plasma en técnicas, como la policromía de las tallas; en la práctica de artistas, como Berruguete o Cano, que cultivaron uno y otro arte; o en la cooperación entre talleres de pintores y escultores en proyectos comunes.


Para disfrutar del apasionante mundo científico y tecnológico

To enjoy the wonders of the scientific and technological world, we

visitamos el Museo de la Ciencia.

recommend the Museo de la Ciencia (science museum).

Ciencia por fuera

Science Outside

La fachada de cerámica de la antigua fábrica de harinas, la cara de

The tiled facade of the old flour factory, the oxidised copper and

cobre oxidado y vidrio mirándose en el agua, la torre enrejada, la

glass wall overlooking the river, the girdered tower, the footbridge

pasarela sobre el río, las plazas, el cubo del Planetario, la cubierta

crossing the river, the planetarium cube, the saw-toothed roof of the

en diente de sierra de la sala de exposiciones temporales... todo el

temporary exhibitions space; each feature of the museum’s exterior

singular complejo arquitectónico del Museo respira ciencia y arte.

breathes science and the arts.

Ciencia por dentro

Science Inside

En el interior de este espacio para la cultura científica es posible

In the interior of this space dedicated to the culture of science you

admirar un gran péndulo de Foucault o una maqueta gigante del ADN,

can see a great Foucalt’s pendulum and a giant DNA model, learn

conocer el proceso de pasteurización del vino, intentar abrazar

of the process of wine pasteurisation, and raise water to over a

un cilindro del diámetro de un gasoducto real, elevar agua a más

metre in height with an Archimedes screw. You can learn about how

de un metro de altura con un tornillo de Arquímedes, entender

neurons work, stroll along the ‘corridor of the senses’, investigate

el funcionamiento de las neuronas, recorrer “el pasillo de los

the biodiversity of the island of Palero, immerse yourself in the

sentidos”, observar la biodiversidad del islote del Palero, bucear en

fascinating world of cartography, or feel miniscule under the starry

el apasionante mundo de la cartografía o sentirse minúsculo bajo la

sky of the planetarium...

noche estrellada del Planetario...

Science brought to life

Ciencia viva

The museum also offers a wide range of educational activities with

El Museo mantiene además una amplia oferta educativa, ofrece

numerous lectures, courses, science conventions, science week

numerosas charlas y cursos, acoge congresos y reuniones

participation, astronomical observations, magazine production for

científicas, participa activamente en la Semana de la Ciencia, organiza

both the young and old and of course the many excellent temporary

observaciones astronómicas, edita dos revistas para público de corta

exhibitions.

y larga edad... y acoge exposiciones itinerantes de gran interés y actualidad.

Science as the goal Informing visitors of the history of science and the latest

Ciencia como objetivo

technological advances, promoting the understanding of science

Dar a conocer cómo se construye y avanza la ciencia, divulgar

in the public arena, encouraging interaction between the worlds

contenidos científicos y tecnológicos, contribuir a que la sociedad

of science, arts and humanities... this is the mission of the Science

adquiera cada vez una mayor cultura científica, favorecer las

Museum of Valladolid.

conexiones y la colaboración entre ciencia, humanidades y artes... constituyen la razón de ser del Museo de la Ciencia de Valladolid.

20


E l M u s eo d e A rte C ontempor á neo Español Patio Herreriano nos muestra una importantísima colección de arte contemporáneo español desde 1918 hasta la actualidad. Obras de autores como Dalí, Tapies, Miró, Chillida y Ángel Ferrant.

The Museo de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano (Museum of Contemporary Art) contains an important collection of Spanish modern art dating from 1918 to the present day, featuring works by artists including Salvador Dalí, Tapies, Miró, Chillida and Ángel Ferrant.

Gonzalo García Téllez (Lalo García) Es el jugador más importante de la historia del Club Baloncesto Valladolid (1987-2001). Al fondo Museo de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano

22


En Urueña se encuentra la Fundación Joaquín Díaz, un espacio para la tradición. Museo de instrumentos musicales españoles, colección de grabados de trajes, colección de pliegos de

24

cordel, archivo fonográfico, archivos fotográficos y biblioteca. The Fundación Joaquín Díaz, located in Urueña, is a space dedicated to Spanish tradition. Besides a museum of musical instruments, the foundation also has a collection of sheet music, a phonographic and photographic archive, and a library.


Joaquín Díaz González Músico y folclorista. Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes. Doctor Honoris Causa por la Facultad de Filosofía y Letras. Premio de Honor a toda una vida de la Academia de la Música en España. www.funjdiaz.net En el Estanque del Campo Grande


El Museo Oriental tiene su sede en el convento

Located within the old Agustinos Filipinos

de los Agustinos Filipinos y contiene la mejor

convent, the Museo Oriental houses the finest

colección de Arte Oriental de España. Consta

collection of oriental art to be found in Spain.

de 18 salas dedicadas al arte chino, filipino y

A total of 18 rooms are dedicated to varied

japonés.

artworks of Chinese, Japanese and Philippine

La Casa Museo de Cervantes es de especial interés por la importancia del personaje que

origin. The Casa Museo de Cervantes is of special

la habitó. Recrea el ambiente doméstico de una

interest due to its very famous inhabitant.

vivienda hidalga del s. XVII.

Recreating a typical 17th century nobleman’s dwelling, the former residence also houses the Royal Academy of Fine Arts.

José Jiménez Lozano Escritor y periodista. Autor de novelas, ensayos, poesía y diarios. Su obra ha sido reconocida con importantes premios, que culminaron en el Premio Cervantes 2002. Sentado en la fuente de la Casa Museo de Cervantes

26


Encontrará colecciones de armas blancas y de fuego, pinturas, miniaturas militares, uniformes y monturas en el Museo de la Academia de Caballería. Arte sacro, pinturas, esculturas y objetos litúrgicos del Monasterio nos ofrece el Museo de San Joaquín y Santa Ana. La iglesia alberga piezas de gran valor como las pinturas de Goya y Bayeu.

Various firearms, weapons, paintings, military miniatures and uniforms can be found in the Museo de la Academia de Caballería. Religious art, sculpture, paintings and priceless liturgical objects from the Monastery can be found in the Museo de San Joaquín y Santa Ana. The church itself also displays priceless works by Goya and Bayeu.

28


Laura López Valle Deportista. Tiene un sinfín de premios nacionales e internacionales en natación individual y por equipos, destacan: campeona de España absoluta año 2009, subcampeona de Europa Bonn año 2006, Plata Copa de Europa Roma 2007, campeona de Europa Eindhoven año 2008, subcampeona Olímpica Beijing año 2008, mejor deportista Valladolid año 2007 y 2009, medalla de bronce al mérito deportivo otorgada por la Casa Real año 2009. En la fuente de la Plaza de Zorrilla, AL FONDO EL MUSEO DE LA ACADEMIA DE CABALLERÍA

29


La colección permanente del Museo de la Universidad (MUVA) muestra múltiples objetos relacionados con la Historia de la Universidad d e V a l l a d o l i d y c o n s u r i c o pat r i m o n i o documental. Posee además tres salas dedicadas a exposiciones temporales. La Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso, Es el único centro museístico dedicado a la cultura y el arte de África subsahariana en Castilla y León. El Museo Diocesano y Catedralicio alberga una impresionante selección de esculturas, pinturas, orfebrería, marfiles, ornamentos y demás obras procedentes del tesoro catedralicio y de parroquias extinguidas de la Diócesis.

The permanent collection of the Museo de la Universidad (MUVA) displays items relating to the University of Valladolid’s history and its richly documented patrimony. There are also 3 temporary exhibition rooms. The Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso is unique among the mueums of the Castilla y Leon region for its collection of art dedicated to sub Saharan African art. The Museo Diocesano y Catedralicio displays a truly impressive range of sculpture, paintings, ornaments in gold, silver and marble and other

30

treasures from the cathedral vaults, including items from now extinct parishes of the diocese. José Luis López Cerrón Ciclista profesional entre 1979 y 1985. Organizador de la Vuelta ciclista a Castilla y León. Jardines del Palacio de Santa Cruz


31


Marta Valverde Dilatada carrera como actriz y cantante de cine, teatro y T.V. Premio Nacional de Teatro 2009 como mejor actriz de musicales por su papel en Mamma Mia!. En el interior de la Casa Museo de Col贸n

32


La Casa Museo de Colón exhibe piezas de culturas indígenas que florecieron en el Nuevo Mundo antes de ser descubiertas por Colón, facsímiles, códices, reproducciones de los navíos descubridores, de canoas y balsas prehispánicas, cartas náuticas y recuerdos de época colonial. Contemple en el Museo del Monasterio de Santa Isabel su magnífico claustro del siglo XVI, la capilla, beaterios y la Sala Museo con pinturas y esculturas.

The Casa Museo de Colón exhibits a vast range of indigenous items from the pre-Columbine Americas, as well as codices, scale models of the ships of discovery, nautical maps and charts and log books from the colonial period. The magnificent 16th century cloister of the Museo del Monasterio de Santa Isabel is well worth visiting, as well as its chapel and the museum, which contains paintings and sculptural works.

33


Lucía Quintana Actriz. Más de un veintena de montajes teatrales, varias series de TV y numerosos cortometrajes. Últimos trabajos en teatro: “La cabeza del Bautista” de Valle Inclán y “Sí, pero no lo soy” de Alfredo Sanzol, ambos del Centro Dramático Nacional; en TV: “Entre todas las mujeres” y “Estados alterados: Maitena”. Medalla de oro de la Diputación de Valladolid y nominada a los Max y al premio Mayte de teatro. En La Casa MUSEO de Zorrilla

34


La Casa Museo de José Zorrilla, es la casa natal de José Zorrilla. Conserva recuerdos personales del poeta donados por su viuda doña Juana Pacheco, así como objetos y muebles de posterior adquisición que recrean un interior de época romántica. Las colecciones del Museo de Valladolid abarcan el ámbito de la Arqueología y las Bellas Artes.

The Casa Museo de José Zorrilla is the birthplace of the famous romantic poet and dramatist. Displaying some personal effects donated by his widow Doña Juana Pacheco, the furnishings and decor also help to recreate the romantic period in which he lived and worked. The collections of the Museo de Valladolid are dedicated to archeology and fine art.


Fernando Fern谩ndez Rom谩n Periodista. Hist贸rico responsable de la informaci贸n taurina de RTVE y presentador de Tendido Cero. Premio Ondas 1995, entre otros. En el burladero del Museo del Toro

36


El Museo DEL TORO ofrece una completa imagen de la evolución histórica del rito, de la tauromaquia moderna y del mundo taurino local. La Casa de la India es una institución cultural creada para favorecer el diálogo entre los pueblos de la India y España.

The Museo DEL TORO narrates the story of the culture of bullfighting, with a look at regional aspects as well as a national overview. The Casa de la India is a cultural institution created to enhance Indian – Spanish dialogue.


38

Letrán

Iglesia de San Juan de

Casa del Príncipe

Campo Grande

Convento de los Agustinos

Monumento a Colón

Casa Mantilla

Campo grande y alrededores CAMPO GRANDE AND ITS SURROUNDINGS


Museo Oriental

39

Casa-Museo de Cervantes

Academia de Caballería

Plaza de Zorrilla

Plaza de España

de Alcántara

Monumento a los Cazadores


Campo Grande Y ALREDEDORES

CAMPO GRANDE AND ITS SURROUNDINGS

Este céntrico jardín es el más emblemático

This central park is emblematic of

de Valladolid. El Campo Grande es el

Valladolid, a botanical treasure trove

pulmón de la ciudad, una gran reserva

of flora and fauna and home to the city’s

botánica donde conviven un importante

famous peacocks. The gardens feature

número de especies animales entre las que

many beautiful fountains such as the

destaca el exótico pavo real. Sus jardines

‘fuente de la fama’ and ‘fuente del cisne’,

están decorados con preciosas fuentes

as well as the many busts and sculptural

como la Fuente de la Fama y La Fuente

works within its grounds that pay homage

del Cisne y salpicados por innumerables

to illustrious citizens past and present.

bustos o pequeños homenajes a personajes ilustres de Valladolid. El parque está enmarcado por una amplia

The park is centrally divided by a wide straight avenue, the Acera de Recoletos. This central artery formed a line

avenida, la Acera de Recoletos, gran

from which the ambitious 19th century

arteria de expansión de la burguesía

expansion of the city emanated, leaving in

d e c i m o n ó n i c a , q u e o f r e c e a lg u n a s

its wake many notable buildings, such as

construcciones de gran interés como

the Casa Mantilla, built in 1891 by Julio

la Casa Mantilla, construida en 1891

Saracíbar in the eclectic style, and the

por Julio Saracíbar dentro del gusto

Casa del Príncipe, a prime example of local

ecléctico y la Casa del Príncipe, ejemplo

modernism built by Jerónimo Arroyo in

de la arquitectura modernista local, obra

1906.

de Jerónimo Arroyo de 1906.

Narciso Suárez Amador Piragüista. Ha participado en cuatro Juegos Olímpicos. Medalla de bronce en las Olimpiadas de Los Ángeles 1984, entre otras. Estanque de La Pérgola del Campo Grande

40


Al final de este boulevard peatonal se encuentra el Monumento a Colón, obra de Antonio Susillo inaugurado en 1905. La base es de piedra granítica y las figuras son de bronce. En la estructura de la base hay relieves que muestran momentos de la vida de Colón. Encima, cuatro esculturas que representan la Historia, la Náutica, El Estudio y el Valor; y culminando el conjunto aparece la figura de Cristóbal Colón sobre una barca guiado por la Fe. A lo largo del Paseo de Filipinos se disponen dos edificios religiosos, el primero de ellos es la Iglesia de San Juan de Letrán con su preciosa fachada barroca del s XVIII; el otro, es el Convento de los Agustinos, de estilo neoclásico y diseñado por Ventura Rodríguez. El Convento es la sede del Museo Oriental que contiene una de las mejores colecciones de arte oriental de España.

Near the avenue you will find the Monumento a Colón, a magnificent monument to Columbus by Antonio Susillo, inaugurated in 1905. The granite base of this monument features relief depictions of various moments from the life of Columbus, and four

42

reclining bronze figures representing history, maritime navigation, academia and courage. Finally, kneeling atop a granite globe, Columbus himself is guided by a final figure representing religious faith. The nearby avenue of Paseo de Filipinos features two buildings of historic importance: the church of San Juan de Letrán with its beautiful 18th century baroque facade, and the Convento de los Agustinos, a neoclassical convent designed by Ventura Rodríguez, today home to the Museo Oriental and containing one of the finest collections of oriental art in Spain.


Diego Fernández Magdaleno Pianista. Premio Nacional de Música 2010 en la modalidad de intérprete. www.fernandezmagdaleno.com En el Monumento a Cristóbal Colón

43


Ana Jiménez Artista (escultora) y profesora titular de Modelado en la Escuela de Artes y Oficios de Valladolid. Premio de las Artes de Castilla y León 2004. Junto a su obra Bimbis, en la fuente de la Bola del Mundo de la plaza de España

44

La Plaza de Zorrilla, uno de los lugares más transitados

Plaza de Zorrilla, a central square and one of the busiest

de Valladolid, está presidida por la estatua del poeta José

thoroughfares of the city, features a statue of the famous poet

Zorrilla. Frente a ella se halla la Academia de Caballería,

José Zorrilla, opposite which stands the imposing Academia de

edificio de principios del s XX realizado con piedra arenisca

Caballería, or Academy of Horse. Constructed at the turn of

y zócalo de granito y rematado por elegantes chapiteles

the century, this former home to the city’s cavalry was built

similares a los que caracterizaron los palacios de los

from sandstone and granite with columns topped by elegant

Austrias. Ante su entrada principal está el Monumento a los

capitals, influenced by the palaces of the Habsburg empire.

Cazadores de Alcántara, grupo escultórico en bronce obra

Directly in front of the main entrance stands the Monumento

de Mariano Benlliure de 1931. A pocos metros, en la calle de

a los Cazadores de Alcántara, a striking bronze sculptural

Miguel Íscar, se encuentra la Casa-Museo de Cervantes, que

work by Mariano Benlliure, dating from 1931. Nearby, in the

evoca el ambiente de la época en que vivió el escritor durante

calle de Miguel Íscar, the Casa-Museo de Cervantes, (museum

su residencia en Valladolid. Muy cerca y para finalizar, la Plaza de España, un espacio

house of Cervantes) features an interior that evokes the period during which the famous writer resided in Valladolid.

peatonalizado decorado por una magnífica fuente denominada

Finally, we move on to the Plaza de España, a large pedestrian

“La Bola del Mundo” compuesta por esculturas entre otras de

square dominated by the unique sculpture ‘La Bola del Mundo’

Ana Jiménez.

(the globe of the world) by Ana Jiménez.


San Gregorio

Museo Nacional Colegio de

46

Palacio de Pimentel

Iglesia de San Pablo

Plaza de San Pablo

Palacio Real

Zorrilla

Casa Museo JosĂŠ

Los Reales Sitios Royal sites


47

Iglesia de la Vera Cruz

Teatro Calder贸n

Iglesia de las Angustias

Palacio de Villena


LOS REALES SITIOS Comienza en la plaza de San Pablo, antigua plaza de palacios por ser el lugar donde se asentaba la Corte y núcleo de la vida cortesana en tiempos de Felipe III. Vio nacer a Felipe II. Su estatua preside la plaza. Alberga la majestuosa Iglesia de San Pablo cuya fachada del gótico hispano-flamenco pudiera compararse a un inmenso retablo en bajorrelieve de piedra. El edificio actual es del siglo XV. La fachada pertenece a dos épocas y estilos diversos: la parte baja y el remate es de estilo gótico de Simón de Colonia, y la parte superior data del s XVII, siendo patrono el Duque de Lerma, cuyos escudos están representados en las torres laterales.

ROYAL SITES Our route begins in the plaza de San Pablo. This square of palaces was the seat of the royal court of Felipe III, and it was here that Felipe II was born – a statue of the monarch stands in the plaza today. Within the square stands the magnificent iglesia de San Pablo. Originally built towards the end of the 15th century, its monumental stone carved facade represents two periods and styles of construction. The lower and middle sections, in a gothic style, are the work of Simón de Colonia, whilst the upper section dates from the 17th Century, built under the patronage of of the Duque de Lerma, whose coat of arms can be seen represented on the adjacent towers.

48


Eusebio SacristĂĄn Mena Ex-futbolista y entrenador. Con el Real Valladolid Copa de la Liga 1984. Con el FC Barcelona: 4 ligas, de 1990 a 1994; 1 Liga de Campeones: 19911992; 1 Recopa de Europa 1989; 1 Supercopa de Europa 1993; 3 supercopas de EspaĂąa: 1991, 1992, 1994; 1 Copa del Rey 1990. Al fondo Fachada de la Iglesia de San Pablo

49


En el lateral opuesto de la plaza se encuentra el Palacio Real, del s XVI mandado construir por el secretario de Carlos V. Convertido en Palacio Real con la llegada de la Corte de Felipe III y Margarita de Austria, aquí nacería en 1605 el futuro Felipe IV. A destacar su hermoso patio central y sus artesonados, la escalera principal, el oratorio de la Reina y el Salón del Trono. Casi en frente se sitúa el Palacio de Pimentel, de estilo renacentista s XV. Paulatinamente se fueron incorporando elementos de otras épocas, siendo el más noble la ventana angular plateresca de su fachada. Su zaguán de entrada posee una espléndida decoración en azulejería talaverana. En él nació en 1527 el rey Felipe II.

On the opposite side of the square stands the 16th Century Palacio Real. Originally constructed under the orders of the secretary of Carlos V, this building became the official royal palace with the arrival of Felipe III and Margarita of Austria, and it was here that the future king Felipe IV was born. Among the many interesting features of the interior are the queen’s private oratory, the throne room, the 18th century ‘imperial staircase’, and the beautiful central renaissance patio. Close by is the Palacio de Pimentel. Built between the 15th and 16th centuries, this palace was originally a c lear example of renaissan ce architecture, although other styles from various epochs were gradually incorporated during the course of its prolonged construction, such as the plateresque angular window in its facade. The main entrance hall with its scenes of city life depicted in Talaveran tilework. The palace was, in 1527, the birthplace of Felipe II.

Fernando Cayo Actor, director y músico de amplia formación. Habitual del teatro, el cine y T.V. Destacan: “El lobo”, ”El Penalti más largo del mundo”, “Concursante“, “El Orfanato”, “Mataharis”, “La Señora”, “La República”, “23-F”, ”Adolfo Suarez”, “Pájaros de Papel”, “Punta Escarlata”, Secuestrados y la última película de Almodóvar “La piel que habito”. www.fernandocayo.com SALÓN DEL TRONO En el Palacio Real

51


Detrás de este Palacio descubrirá la casa natal del poeta romántico José Zorrilla nacido en 1817, hoy convertida en la Casa Museo José Zorrilla. Continuando por la calle Cadenas de San Gregorio encontrará uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, el Museo Nacional Colegio de San Gregorio. El edificio principal del conjunto museístico es el Colegio de San Gregorio de finales del s XV. Tiene en su bella fachada el espacio más representativo poblada de personajes exóticos y burlescos. El Museo cuenta con otros edificios de gran valor histórico como la Casa del Sol, la Iglesia de San Benito el Viejo y el Palacio de Villena del siglo XVI que alberga un hermoso patio de dos alturas con columnas jónicas y arcos de medio punto.

Behind this palace, the Casa Museo José Zorrilla stands on the original site of the 1817 birthplace of romantic poet José Zorrilla. Continuing along the Calle Cadenas de San Gregorio, you will find one of the city’s main tourist attractions; the Museo Nacional Colegio de San Gregorio. The principal building of this cluster of museums is the 15th Century Colegio de San Gregorio, with its famous facade decorated with exotic figures and fantastical creatures. The museum also includes other buildings of great historical value such as the Casa del Sol, the Iglesia de San Benito el Viejo and the Palacio de Villena, a XVI century palace containing an impressive two storey interior patio with arches in the Ionic and Roman styles.

Mila González Diseñadora de alta bisutería, de reconocido prestigio internacional. New York, Paris, Hong Kong, Beirut, Zúrich, Dubái, Tokio, Milán. www.milagonzalez.com Sillería Coro alto de San Benito, en el Museo Nacional Colegio de San Gregorio

53


Teatro Corsario Compañía de teatro vallisoletana de ámbito internacional. www.teatrocorsario.com Salón de los Espejos, Teatro Calderón

54


B a ja n d o p o r l a ca l l e A n g u s t i a s , e n dirección a la Catedral, se sorprenderá con la presencia del Teatro Calderón, emblemático edificio del s XIX, actualmente rehabilitado y sede de la SEMINCI. Acoge el Salón de los Espejos, salas de exposiciones y la Sala Delibes. Frente al teatro se sitúa la Iglesia de las Angustias (finales del s XVI). Las esculturas de su fachada son de Francisco Rincón, y en su interior contiene obras de Gregorio Fernández. Para finalizar la ruta, la Iglesia de la Vera Cruz, buena muestra de la escuela herreriana (s XVI).

Along the calle de las Angustias in the direction of the Cathedral is the striking Teatro Calderón. Built in the 19th Century in an eclectic style, the recently renovated theatre features several ‘salons’ and exhibition spaces in its interior, and is the centre for the international cinematic festival, or ‘Semana Internacional de Cine’ (SEMINCI) held annually in Valladolid. Across from the theatre is the Iglesia de las Angustias, built at the end of the 16th century. The sculptural facade is by Francisco Rincón, and the interior contains works by Gregorio Fernández. Finally, we end our route at the Iglesia de la Vera Cruz, a fine example of 16th Century Spanish Herreran architecture.

55


56 Contemporáneo Español

Museo de Arte

Santa Ana

Monasterio de San Joaquín y

Plaza Mayor

Ayuntamiento

Isabel

Monasterio de Santa

Real de Valladolid

Monasterio de San Benito el

La Plaza Mayor y su entorno Around Plaza Mayor


Butr贸n

Palacio del Licenciado

Iglesia de San Miguel y San Juli谩n

Valverde

Palacio de los Marqueses de

57

Plaza del Viejo Coso

Palacio de Fabio Nelli


LA PLAZA MAYOR Y SU ENTORNO La Plaza Mayor, antigua Plaza del Mercado, es el centro neurálgico de Valladolid. Su aspecto urbanístico actual es fruto de la reconstrucción tras su destrucción en el gran incendio de 1561. Fue diseñada por el arquitecto Francisco de Salamanca por orden de Felipe II, siendo la primera Plaza Mayor unificada de España. Está presidida por la estatua dedicada al Conde Ansúrez, primer señor de la Villa, construida en el año 1903 por Aurelio Carretero. En esta Plaza está ubicado el Ayuntamiento, una obra ecléctica de Enrique Repullés de principios del s XX.

AROUND PLAZA MAYOR The Plaza Mayor once served as the main market square of the city, and is the heart of Valladolid. The layout of the square as it stands today is the result of reconstruction following a great fire in the city in 1561. It was designed by architect Francisco de Salamanca under commision from Felipe II, and was the first of the great plazas found today in every Spanish town and city. The square is presided over by a statue of the Conde Ansúrez, first lord of the borough, created by Aurelio Carretero in 1903. The Town Hall is found here, an eclectic project by Enrique Repullés from early 20th century.

58


Manuel Astorga Mu単oz Jefe de Cocina Rte. La Perla de Castilla. Ganador del Concurso Provincial de pinchos de Valladolid, Pincho Caliente 20072010 y Pincho de oro 2003. Iglesia del monasterio de San Benito el Real

59


Alrededor de la plaza encontramos numerosas calles que nos conducen a un entorno en el que los monasterios y conventos tuvieron especial protagonismo. Uno de ellos el Monasterio de San Joaquín y Santa Ana, actualmente museo, donde podemos admirar los altares neoclásicos de la iglesia con pinturas del s XVIII de Ramón Bayeu y Francisco de Goya, además de un Cristo Yacente de Gregorio Fernández y una Dolorosa en madera policromada de Pedro de Mena.

The many streets leading from the square weave through an area dominated by monasteries and convents, such as the Monasterio de San Joaquín y Santa Ana. This is now a museum, where the visitor can admire the church’s neoclassical altars featuring 18th Century paintings by Ramón Bayeu and Francisco de Goya, as well as a ‘reclining christ’ by Gregorio Fernández and a polychrome woodwork by Pedro de Mena.

60


Armando Fernández León Productor musical - artista sonoro. www.armandorecords.com En la calle de la Platería. Al fondo, la iglesia de Ntra. Sra. de la Vera Cruz

61


Concha Gay Artista (escultura-pintura), reconocida internacionalmente. Su obra “Sirenas” se puede contemplar en la Fuente de la Plaza de Martí y Monsó. conchagay.blogspot.com En la Capilla de Los Condes de Fuensaldaña, Patio Herreriano Museo de Arte Contemporáneo Español (Exp. Línea de Luz/Carlos Schwartz)

62


Otra visita de especial interés en este

Another place worth visiting in the area

entorno es el Monasterio de San Benito el

is the Monasterio de San Benito el Real

Real de Valladolid del s XV, obra de Juan

de Valladolid, built by Juan de Arandia

de Arandia, siendo el pórtico de época

in the 15th Century, with the portico

posterior diseñado por Gil de Hontañón

later added in the16th Century by Gil de

a mediados del s XVI. El Monasterio

Hontañón. The monastery was designed by

fue trazado por Juan de Ribero Rada,

Juan de Ribero Rada, and today preserves

c o n s e r vá n d o s e t r e s d e lo s c u at r o s

3 of its 4 original patios. In one of these

patios que se levantaron. En uno de ellos,

(the ‘Patio Herreriano’) you can find the

en el denominado Patio Herreriano se

Museo de Arte Contemporáneo Español,

encuentra actualmente instalado el

an essential visit as the collection of

Museo de Arte Contemporáneo Español,

contemporary art on display is considered

una cita ineludible, ya que sus fondos están

among the most highly valued in Spain.

considerados como la más importante reunión de creaciones contemporáneas españolas.


Alejandro Fernández Bodeguero. el rostro más conocido del vino español y el responsable de la fama que hoy tienen los vinos de la Ribera del Duero. Su bodega Tinto Pesquera es un emblema de calidad dentro y fuera de nuestras fronteras. Director general de las cuatro bodegas del grupo: Tinto Pesquera, Dehesa La Granja, El Vínculo y Condado de Haza. www.grupopesquera.com Patio del Palacio de Fabio Nelli

64


Justo en frente, está el Monasterio de Santa Isabel, también visitable como museo, con un precioso claustro del s XVI y que conserva espacios que nos recuerdan el clima conventual de la época. Si continuamos por la calle San Ignacio, podremos observar algunos de los palacios que mandaron construir los nobles que acompañaban a la Corte: Palacio de los Marqueses de Valverde y justo en frente, el Palacio de Fabio Nelli (actual Museo de Valladolid) obra del clasicismo renacentista de Juan de Lastra y Diego de Praves. En esta misma calle está la iglesia de San Miguel y San Julián en cuyo interior existen numerosas obras de arte en pintura y escultura, destacando las del escultor Gregorio Fernández.

The adjacent Monasterio de Santa Isabel, can also be visited as a museum, and contains a beautifully evocative 16th Century cloister. Continuing along the calle San Ignacio, many of the palaces built by nobles of the royal court can b e s e e n , s u c h a s t h e Palacio de los Marqueses de Valverde, and just in front the classical renaissance Palacio de Fabio Nelli, built by Juan de Lastra y Diego de Praves, and today home to the Museum of Valladolid. In the same street you can find the iglesia de San Miguel y San Julián, which has many paintings and sculptures on display, including notable pieces by sculptor Gregorio Fernández.

65


De camino hacia la Plaza de San Pablo no podemos olvidarnos de

Heading in the direction of Plaza de San Pablo we find Valladolid’s

contemplar la antigua Plaza de toros de Valladolid del s XIX, de planta

19th Century ‘Plaza de Toros’ (Bullring), once an octagonal arena

octogonal y que tenía una capacidad para 8.000 personas. Actualmente

with capacity for 8000 spectators. Today the wooden galleries and

está habilitada como viviendas y es denominada Plaza del Viejo Coso.

brickwork form part of a beautiful residential square known as Plaza

Presenta una fachada continua de ladrillo y madera, simulando lo

del Viejo Coso. The 16th Century Palacio del Licenciado Butrón can be

que se conoce como una tradicional corrala. Esta calle desemboca en

found in the nearby Plaza de las Brígidas, today home to the general

la Plaza de las Brígidas que alberga el Palacio del Licenciado Butrón

archive of the region of Castilla y Léon. From here it is a short hop to

del s XVI, hoy Archivo General de Castilla y Léon. Desde aquí llegar a la

Plaza de San Pablo, one of the principal monumental sites of the city.

Plaza de San Pablo, uno de los principales conjuntos monumentales de la ciudad, será un pequeño paseo.

66


Manolo Sรกnchez Matador de toros. En la Plaza del Viejo Coso

67


68

Antigua

iglesia de Santa MarĂ­a de la

Museo de la Universidad (MUVA)

Catedral

Palacio de Santa Cruz

Catedralicio

Universidad

Museo Diocesano y

Catedral y plaza de la Universidad The Cathedral and University square


Arellano Alonso

Fundaci贸n Jim茅nez-

69

Pasaje Guti茅rrez

Casa-Museo de Col贸n

Reales

Monasterio de las Huelgas

Iglesia de la Magdalena


CATEDRAL Y PLAZA DE LA UNIVERSIDAD

THE CATHEDRAL AND UNIVERSITY SQUARE

El recorrido comienza en la Catedral, cuya historia se remonta al s

Our route begins at the Cathedral, which dates from the 11th Century.

XI. La antigua Colegiata fue edificada por iniciativa del Conde Ansúrez

The old collegiate church was constructed at the bequest of Conde

pero, tras numerosas fases de construcción, no fue inaugurada como

Ansúrez, but following various prolonged phases of construction

Catedral hasta el año 1668, según trazas de Juan de Herrera. Las

it was not inaugurated as a Cathedral until 1668, according to the

obras continuaron en épocas posteriores, pero la Catedral nunca se

records of Juan de Herrera, a 16th century authority on Spanish

terminó. El retablo principal es obra de Juan de Juni y alberga en su

architecture. Work continued on the Cathedral, but it remains

interior el Museo Diocesano y Catedralicio.

unfinished even today. The principal altarpiece is by Juan de Juni, and

Continuamos la ruta con la iglesia de Santa María de la Antigua. Fue fundada por El Conde Ansúrez como capilla privada de su palacio. Aún

inside you can find the Diocese and Cathedral Museum. The route continues with the iglesia de Santa María de la Antigua.

conserva una elevada torre románica y un interesante claustro del S

Conceived by Conde Ansúrez as the private chapel of his palace, the

XIII. El resto de la estructura y el interior son de estilo gótico.

largely gothic construction features an elevated Romanic tower, and

La plaza de la Universidad está presidida por la estatua del escritor

an interesting 18th Century cloister.

Miguel de Cervantes que vivió en Valladolid de 1603 a 1606. En esta misma

The University square itself is presided over by a statue of writer

plaza se encuentra el edificio de la Universidad. Fue construida en

Miguel de Cervantes, a resident of Valladolid between 1603 and 1606.

el S XVIII y supone la fachada barroca más notable de la ciudad. Su

The Universidad itself is of 18th century construction, bearing the

decoración escultórica fue realizada por los hermanos Tomé.

most notable baroque façade in the city, created by the Tomé brothers.

70


Gonzalo Martín Calero Pintor y escultor. Exposiciones en España, Francia, Túnez, Malta, Japón. www.fundacionmartincalero.org En su estudio, al fondo La Catedral

71


José Antonio Gil Verona Doctor en Medicina y Cirugía. Catedrático E.U. de la UVA. Vicedirector del Instituto de Investigación en Ciencias de la Educación de la UVA. Presidente de la Asociación Española de Lucha contra la Epilepsia. Premio a la mejor comunicación del XVIII Congreso de la SAE y accesit al premio del XIX Congreso. Premio “Sancho Velasco de Cuellar”. Premio de “Divulgación UniversidadSociedad”. Director del Museo de la Ciencia de Valladolid hasta febrero 2009. Director de la Fundación Jimenez-Arellano Alonso hasta julio 2010. Director de la cátedra de estudios africanos. En la Biblioteca del Palacio de Santa Cruz

72


Muy cerca está el Palacio de Santa Cruz,

Very close by is the Palacio de Santa

que cuenta con un precioso patio de tres

Cruz, with its beautiful 3 level interior

pisos, la capilla donde se guarda el “Cristo

patio of arched galleries. Of note inside,

de la Luz” obra de Gregorio Fernández, y

the chapel holds Gregorio Fernandez’s

con una importante biblioteca que guarda

famous work ‘Cristo de la Luz’, whilst the

el célebre “Beato” mozárabe de Valcabado.

library contains Oveco’s ‘Mozarabe de

S u fa c h a d a e s e l p r i m e r e l e m e n t o

Valcabado’, a religious tome more than

renacentista que se construye en España

a thousand year old. The 15th Century

a finales del siglo XV. Actualmente es la

facade of the palace represents the very

sede del Museo de la Universidad (MUVA) y

first renaissance structure built in Spain.

de la Fundación Jiménez-Arellano Alonso. Continuando por la calle Cardenal Mendoza llegamos a la Iglesia de la

Today the palace houses the Museo de la Universidad (MUVA) and the Fundación Jiménez-Arellano Alonso.

Magdalena del S XVI en la que destaca su

Continuing along the calle Cardenal

fachada con un impresionante escudo

Mendoza we arrive at the Iglesia de la

de piedra, blasón de su patrocinador el

Magdalena. Built in the 16th Century, the

Obispo Pedro de La Gasca. Su sepulcro se

facade is dominated by an impressive stone

encuentra en el interior y es del S XVI.

carved shield, the coat of arms of the

Frente a ella la Casa-Museo de Colón

church’s patron, Bishop Pedro de La Gasca

e d i f i ca da e n m e m o ria del Almirante

- inside is the tomb of the bishop himself.

fallecido en esta ciudad en 1506.

In front of the church is the Casa-Museo de Colón, built in memory of the famous seafarer Columbus, who died in Valladolid in 1506.

73


Siguiendo el recorrido, en la calle Huelgas, podrá visitar el

Finally, in calle Huelgas, we reach the emblematic Monasterio de las

emblemático Monasterio de las Huelgas Reales, fundado en el siglo

Huelgas Reales, founded in the 13th Century by Queen María de Molina.

XIII por la reina María de Molina. Conserva un arco mudéjar del que

Once a royal palace, it features a mudéjar archway in its interior, as

fuera su palacio y en su interior el sepulcro de alabastro de la reina.

well as the Queen’s alabaster tomb.

A medio camino entre estos lugares y la Plaza Mayor se encuentra

En route from here to Plaza Mayor you can find the Pasaje Gutiérrez,

el Pasaje Gutiérrez, galería comercial construida en 1885 al estilo

a commercial shopping arcade built in 1885 in the european modernist

europeo del momento, siguiendo el diseño de Jerónimo Ortiz de Urbina.

style of the times to an original design by Jerónimo Ortiz de Urbina. Its

Destacan sus vidrieras y pequeñas esculturas y es uno de los mejores

coloured glass work and interior decorative sculptures represent

legados dejados por la burguesía de finales del siglo XIX.

one of the city’s finest legacies from the late 19th Century bourgeois period.

74


José Luis Gutiérrez Saxofonista, principal representante del denominado Jazz Ibérico. Ha participado en los más prestigiosos festivales españoles e internacionales. Su primer disco, “Núcleo”, fue considerado el mejor disco de Jazz realizado en España en 1998. Ha compartido escenarios con músicos de la talla de Paquito D´Rivera, Jorge Pardo, Jerry González, Chano Domínguez, Javier Paxariño, la cantante de Chicago Velma Powell o con su principal maestro, Malik Yaqub. www.joseluisgutierrez.com Ensayando en el Pasaje de Gutiérrez

75


Guía de compras Shopping guide Locos por el shopping Los locos por el detalle, por lo clásico, por el trato personalizado, por la moda trasgresora o por lo s o bj e to s m á s va r i o p i n to s , e n definitiva, los locos por el shopping, podrán encontrar de todo en los i n n u m e r a b l e s e s ta b l e c i m i e n to s del centro y del resto de distritos comerciales de Valladolid.

Shopping crazy For those obsessed with detail, or looking for the personal touch, something classic, the very latest fashion or perhaps just something a little different... in short, for those who are shopping crazy, you will find yourselves more than satisfied with the choice and variety available to you in the establishments of Valladolid.


Natacha Arranz Del Rey Diseñadora de moda. Vestuario de escena y figurinismo. Escenografía. Vestuario para televisión. Compagina conferencias y labor docente con el diseño de sus colecciones. Numerosos desfiles, premios y reconocimientos. www.natachaarranz.com En el Museo de la Ciencia

77


A m b ro s io P é re z J o y ero s e x h i b e s u s colecciones y firmas exclusivas del mundo de la alta joyería y relojería en su céntrica tienda situada en la Plaza Mayor. Símbolo de exclusividad, calidad y prestigio en nuestra ciudad.

Ambrosio Pérez Jewellers stock work from the most prestigious jewellery and watchmaking labels of the world. A symbol of exclusivity, quality and prestige located in the Plaza Mayor.

Arantxa Ochoa Primera bailarina del Pennsylvania Ballet desde el año 2001. Su carrera profesional le ha llevado a participar en importantes galas y festivales de EE.UU. y Europa. La crítica del The New York Times dice de ella: “cuando un ballet está en manos de una bailarina así de buena, te puedes sentar, relajarte y disfrutar de su belleza”. www.arantxaochoa.com En el Monasterio de Ntra. Sra. de Prado

78


C armina S h oemaker e s l a b o u t i q u e más exclusiva de zapatos masculinos y femeninos fabricados artesanalmente en Mallorca. Los zapatos Carmina son excepcionales, duraderos y en muchos casos, obras de arte que podemos vestir de manera cotidiana.

C a r m i n a Sh o e m a k e r i s a n e x c l u s i v e boutique stocking shoes for both men and women, hand made in Mallorca. Carmina shoes are not just hard wearing and exceptionally made, but are also beautiful works of art.

Miguel Ángel Soria Pintor-ilustrador. Exposiciones nacionales e internacionales. Como Ilustrador ha editado 69 libros y más de 38 publicaciones. Medalla de Oro de la Unión Artística Vallisoletana, Académico de número de la Academia de la Hispanidad, y de la Academia Científica y de Cultura Iberoamericana de San Juan de Puerto Rico. www.miguelangelsoria.es

En el Claustro del Palacio de Villena

80


Pilar Lobo Licenciada en Medicina y Cirugía. Especialista en Cirugía Oral y Maxilofacial en el Hospital Río HOrtega. Responsable de la unidad de Cirugía Oral y Maxilofacial del Hospital Campo Grande. Miembro del equipo de investigación en biomateriales, departamento de Cirugía Experimental de la UVA. www.galvanlobo.com

Paseo de Recoletos, al fondo la Casa del Príncipe

82


La feminidad y la frescura son las se帽as de identidad de Dovela para vestir a una mujer moderna y urbana. Propuestas basadas en las mejores firmas, id贸neas para conseguir el atuendo perfecto para cada ocasi贸n: Tricot Chic, Twin-Set, Pianura Studio, Alicia Rueda, Ramcoll, Isabel de Pedro, Nadina...

Femininity, freshness and a selective eye for detail are the keys to dressing the modern urban woman. In Dovela you can find the best labels to find the perfect attire for any occasion; Tricot Chic, TwinSet, Pianura Studio, Alicia Rueda, Ramcoll, Isabel de Pedro, Nadina...


E n l a s t i e n d a s d e M i l a Gon z á l e z , podrás adquirir todas las piezas de sus colecciones y también las mejores firmas de complementos para la mujer, bolsos, relojes, sombreros, pañuelos, paraguas: Gaultier, Valentino, Idea Plus, Altea, JeanJacques Rogers, Pertegaz, Grevi, ChantalThomass...

Mila González is a well known and highly considered designer. In her shops you can purchase all the items from her collections as well as choose from a range of compliments and accessories for women such as bags, watches, hats, scarves and umbrellas from the most prestigious labels including Gaultier, Valentino, Idea Plus, Altea, Jean-Jacques Rogers, Pertegaz, Grevi, and ChantalThomass.

Rubén Abella Escritor y fotógrafo. “La sombra del escapista”, Premio de Narrativa Torrente Ballester 2002. “No habría sido igual sin la lluvia”, Premio Mario Vargas Llosa NH de Relatos 2007. “El libro del amor esquivo”, finalista del Premio Nadal 2009. ‘Hola’ en 316 idiomas (Angel Marcos)

84


Jesús Mª Sanz Serna Doctor en Ciencias. Catedrático de Matemática Aplicada en la Universidad de Valladolid (rector entre 1998 y 2006). Académico Numerario de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Fellow de SIAM (Society for Industrial and Applied Mathematics). Premio Dahlquist concedido por SIAM (EEUU). Premio de investigación Iberdrola. Premio de investigación científica de Castilla y León. Premio de la Real Academia de Ciencias.. Claustro del Palacio de Santa Cruz

86


La boutique Pilar está ubicada en la calle López Gómez.

Ladies boutique. Enjoy fashion from the best labels in

Disfrute de la moda en esta boutique para señora con

clothing and complements and discover the collections

las mejores firmas de ropa y complementos. Ambiente

in classically decorated surroundings with walls painted

acogedor, decoración clá sica y diseños actuales,

in ���racing green’. The fashionable, practical designs are

funcionales y llenos de detalles con mucha personalidad. Textura decora todas las estancias de su hogar con sus

full of personal little details, making a visit here a real pleasure. You can find Boutique Pilar in calle Lopez Gómez.

propuestas originales y de gran calidad. Embellezca

Decorate every part of your home with original, quality

su salón, baño, cama, cocina y elija los complementos

solutions from Textura, in the calle Veinte de febrero.

necesarios entre su amplia gama de artículos con diseños

With a range of items for the living room, bathroom,

para todos los estilos. En la calle Veinte de febrero.

bedroom and kitchen, choose from everything from soft furnishings to accessories, in a wide range of designs and styles to suit every taste.

87


Ana Márquez Artista, pintora, escultora y diseñadora de joyería. www.anamarquez.com En el Patio de Las Tabas (claustro de Las Francesas)

88


Alta cosmética y perfumería. Un universo de exclusivos productos de belleza de las firmas más prestigiosas, entre las que destaca la francesa Sisley. La perfumería Sidonia también dispone de cabina de b e l l e z a c o n lo s t r ata m i e n t o s m á s innovadores, y de una amplia selección de complementos de moda y regalos.

Fine cosmetics and perfumery. A universe of exclusive beauty products from the worlds most prestigious names, including French label Sisley. Perfumería Sidonia also has a beauty treatment area where you can try the latest product innovations, and stock a wide range of complements, gifts and fashion accessories.


Enrique Cornejo Productor de teatro. Medalla de Oro a las Bellas Artes. Medalla de Oro de la Diputaci贸n de Valladolid. Premio Max a la Mejor Producci贸n Musical. www.iniciativasteatrales.com En el Teatro Zorrilla, del que es empresario

90


De Luxe Zapatos, sus colecciones para señora y caballero son sinónimo de diseño, calidad y elegancia. Para ellas, zapatos de líneas muy femeninas avalados por firmas como Magrit, Pura López, Paco Gil, Pedro García... Ellos encontrarán zapatos cómodos, versátiles, sólidos y exclusivos en las colecciones de Barrats, Philipp Plein, Yanko, Moreschi...

De Luxe Zapatos is a central establishment whose ladies and gentlemens shoes are synonymous with design, quality and excellence. For ladies, the finest feminine shoes from the most prestigious names such as Magrit, Pura López, Paco Gil, Pedro García...For gentlemen the most comfortable, versatile and exclusive items from such collections as Barrats, Philipp Plein, Yanko, Moreschi...


En el Centro Comercial Las Francesas, Peletería Mª Ángeles presenta una completa selección de prendas de piel para señora. También dispone de taller de transformación y arreglos, y de cámara de custodia y conservación de modelos. Disfrute preparando su viaje con Viajes Ollantai, en la calle Fray Antonio Alcalde. Son especialistas en lunas de miel y programas a medida. Circuitos en grupo o en privado. Te llevan de las selvas de Borneo a las planicies de Masai Mara, de la ciudad de Nueva York a las ruinas de Ollantaytambo. Todo Óptica es un centro integral de la visión. Este gabinete de ópticos optometristas cuenta con la mejor tecnología y diseño para graduar nuestra vista. Todas las monturas, todas las lentes y exclusivas gafas de sol de las primeras firmas del mercado en sus dos tiendas: paseo de Zorrilla y calle Labradores.

Peletería Mª Ángeles, a range of furs for ladies, in Centro ComeRcial Las Francesas. Complete with a workshop for adjustments and renovation, here you will find the best fur finishes and details. They also have a storage space where they can look after your personal garments in the best conditions for optimum preservation. You can find Viajes Ollantai in calle Fray Antonio Alcalde. Make the planning of your next trip a pleasurable experience, specialising in honeymoons and made to measure travel for individuals or groups. We can take you to the jungles of Borneo, the plains of the Masai Mara, the city of New York – or perhaps the ruined Inca city of Ollantaytambo. Todo Óptica is a complete vision centre, with optometry, contactology and workshop. This group of optometrists draw on the very latest technology and design dedicated to improving vision. Here you can find all the latest frames, lenses, and leading brand sunglasses.They have two shops in the city: in paseo de Zorrilla and calle Labradores.

92


Lorenzo Colomo Pintor y galerista. “La Respuesta está en el Arte”. www.galerialorenzocolomo.es Parque de Las Norias de Santa Victoria

93


Cristina Llorente Artista (canto, baile, interpretación). Protagonista de los musicales: “Blancanieves Boulevard”; “Antígona tiene un plan”; “En nombre de la Infanta Carlota”; “Grease, el musical de tu vida”; “A, un musical de Nacho Cano” y “Star Child” en el Grange Court Theater de Londres. Mejor Actriz Revelación en los Premios Garamond. Premio Estrella 2008 como Mejor Cantante Revelación (Miami). www.cristinallorente.com Plaza del Poniente

94


Moi Lolita, un espacio mágico dedicado a la mujer moderna e independiente. En un ambiente sofisticado, encontrará desde zapatos con tacones de vértigo, hasta la sandalia más fashion o la bota más trotera; desde el vestido más sofisticado al de para cada día, además de todo tipo de complementos.

Moi Lolita is a unique and magical space dedicated to the modern woman; innovative and independent. In lovely surroundings you will find everything from vertigo inducing high heels to the slickest sandals or most fashionable boots, the most sophisticated to the most practical dresses as well as a whole host of complements and accessories.


JesĂşs Capa Artista multidisciplinar (pintura-escultura), de reconocido prestigio nacional e internacional Con su obra, en la Plaza de la Universidad

96


La decoración puede ayudar a hacer de su hogar un espacio único. Pruebe a darle un toque diferente con las propuestas de Alianda: mueble auxiliar, regalos, lámparas... y para lograr el toque Home Fashion, los complementos para el hogar y el arte floral de Sia. Todo ello conseguirá transmitir la armonía y calidez que tanto nos gusta.

Decoration adds the final finishing touch to your home. Try giving your surroundings a unique look with some of the items available in Alianda, from furniture and lamps to smaller items and gifts, and also accesories and floral art from Sia. Here, you can find everything to create the perfect interior.


Los locos por la moda y las nuevas tendencias están de enhorabuena. Colecciones más que apetecibles tanto de marcas consagradas (Fred Perry, Merc, Ben Sherman, Lecoqsportif…), como de nuevos talentos de la aguja. Todo ello en Guilty Pleasure, en la calle Núñez de Arce. Descubra en Room piezas únicas artesanales escogidas con mimo por todo el mundo para crear en su hogar una perfecta fusión de estilos y culturas. Su oferta incluye muebles de salón, dormitorios, decoración y regalos exclusivos. Está en la calle Acibelas. En la calle Ferrari encontrará una juguetería clásica que conserva el espíritu de los antiguos bazares: Mentaberry. Nos ofrece gran variedad de juegos de mesa y naipes, artículos de regalo, bisutería, souvenirs y recuerdos de Valladolid, e innumerables detalles para el turista.

Guilty Pleasure. This fashionable store, in the calle Núñez de Arce, catering to those obsessed with the latest trends. As well as the more established names in fashion (Fred Perry, Merc, Ben Sherman, Lecoqsportif…), they also stock lesser known and emerging names. In ‘Room’ you will discover a range of hand crafted artisanry selected from all over the globe to create a perfect fusion of culture and styles in your home. Including lounge and bedroom furniture, decorative items and gift ideas, this is the perfect place for those who like to create their own unique and personal spaces. Visit them in calle Acibelas. Mentaberry, in calle Ferrari, is a toyshop which preserves a bygone ‘Aladdin’s cave’ charm. Here you can find a host of board and card games, toys, gifts, souvenir mugs, plates, t-shirts, magnets, keyrings and all manner of items to remember your visit to the city.

Antonio González Jefe de Cocina Rte. Los Zagales. Ganador VI Concurso Nacional de Tapas y Pinchos 2010. Ganador VII Concurso de Bocadillos de Autor Madrid Fusión 2010. Pincho de Oro 2009 y 2007 Concurso provincial de pinchos de Valladolid, Premio Arzak de Plata 2007 Concurso Mundial de Pinchos San Sebastián, entre otros… www.loszagales.com De pesca en el Río Pisuerga

98


Jesús de los Ojos Arquitecto. Profesor de Proyectos 3 Escuela Arquitectura. Premio de Arquitectura de Castilla y León y Julio Galán Carvajal. www.oaestudio.es En la Iglesia de San Martín, rehabilitada por el arquitecto

La calidad y la innovación son las señas de identidad del almacén de iluminación Pa m e r . E n s u m a g n í f i c a e x p o s i c i ó n encontrará la mejor selección de lámparas de diseño. Lámparas exclusivas d e p r i m e r a s f i r m a s pa r a t o d a s l a s soluciones de iluminación.

Quality and innovation are the stamps of illumination specialists Pamer. In their showroom you will find the best selection of designer lamps exclusive to the finest brand names to meet every lighting requirement.

100


Gustavo Martín Garzo Escritor. Premio de Novela Ciudad de Torrevieja. Premio Castilla y León de las Letras. Premio Nacional de Literatura infantil y juvenil. Premio Nacional de Literatura. Premio Miguel Delibes. Premio Nadal. www.martin-garzo.com Leyendo en la calle Santo Domingo de Guzmán

Para perderse un buen rato entre miles de libros en un singular espacio, visite la librería Oletvm. Está ubicada en un precioso edificio del s. XIX y cuenta con innumerables referencias. Oletvm Junior es una librería moderna, alegre y colorista con una planta de 200 m2 dedicada a la literatura infantil.

If you fancy losing yourself for a while amongst thousands of books in very singular surroundings visit Oletvm; a much lauded bookshop situated inside a beautiful 19th century building. Oletvm Junior. A modern, bright and colourful childrens bookshop with over 200 m2 of space dedicated to a fantastic range of kids books and a 180 m2 lower floor dedicated to general knowledge and educational games.


Encontrará alta decoración textil en Gastón y Daniela, en la calle San Lorenzo. Una apuesta por la calidad, el cuidado por el más mínimo detalle y por hacer de cada proyecto algo único. Telas, papeles pintados, alfombras, moquetas, mueble tapizado y artículos de decoración. Telas y complementos provenzales de Souleiado, la espectacular oferta de la firma nacional Becara con innumerables referencias en muebles, accesorios y detalles para el hogar, además de artículos de regalo. En la calle Zúñiga, Núñez Guillermo, lo más exclusivo para hacer de su casa un rincón especial.

Gastón y Daniela can be found on the calle San Lorenzo. Situated on the front row of the textile decoration market. Quality and care over the very finest details result in unique products for every client. Fabrics, wallpapers, furniture coverings, carpets and rugs are just some of the many items available here. Fabrics and provincial complements from the exquisite label ‘Souleiado’ are available here, as well as the national furniture label ’Becara’ and a whole host of gift ideas to transform your home. Be sure to visit Núñez Guillermo in calle Zúñiga.

Juan Antonio Quintana Actor y director veterano, con numerosos premios en su haber. Sin duda un hombre de Teatro aunque son innumerables sus apariciones en cine y T.V. En el Teatro Calderón

105


106

Carlos Sanz Mínguez Profesor Titular del Área de Prehistoria en el Departamento de Prehistoria, Arqueología, Antropología Social y Ciencias y Técnicas Historiográficas. Director del Centro de Estudios Vacceos “Federico Wattenberg” de la UVA. Director del Área de Extensión Universitaria de la UVA. Detrás, EL Palacio de Pimentel, sede de la Diputación


Alcasa es el distribuidor oficial de la marca ROCA en todas las divisiones de cuartos de baño, calefacción, cerámica y aire acondicionado. En sus amplias salas de exposición encontrará un completo muestrario de productos para el baño: hidrosaunas, griferías, mamparas, muebles y accesorios.

O f f i c i a l d i s t r i b u t o r f o r t h e ROCA b r a n d covering bathrooms, heating, ceramics and air conditioning, Alcasa is one of the principal companies in their sector within the region. Spacious exhibition rooms show a complete range of bathroom products including Hydro-saunas, taps, bathroom furniture and accesories.


Daniel Muriel Actor. Teatro: Toc Toc, La importancia de llamarse Ernesto. Cine: 8 citas, El efecto Rubik, AzulOscuroCasiNegro. T.V.: Raphael, una historia de superación personal; Policías; Hospital Central; El Comisario; Aquí no hay quién viva; Escenas de Matrimonio. Detrás, La Granja Escuela José Antonio

108


La exclusiva tienda de moda y complementos masculinos DELUIS cuenta con una interesante selección de firmas internacionales en exclusiva entre las que destacan PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI, DELLACIANA. Además, sastrería y camisería a medida.

We recommend DELUIS, stocking an exclusive range of menswear and accessories. Here you can find an interesting range of brands including PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI, DELLACIANA, CARSHOE, LARDINI. You can also find a bespoke tailoring service for suits and shirts.


Alfonso García Jefe de Cocina del Restaurante Don Bacalao. Premiado en el Concurso provincial de pinchos de Valladolid, Pincho de Oro 2010, 2008 y 2001; Pincho Postre 2009 y Pincho Frío 2007. www.restaurantedonbacalao.es Patio del Palacio del Licenciado Butrón

110


En Cárnicas Poniente podrá encontrar la mejor carne, platos cocinados, pollos asados, pan y bollería, charcutería, jamón al corte de cuchillo, productos delicatessen, bodega y zona de degustación. El lugar más indicado para llevarse un recuerdo o regalo gourmet de su paso por Valladolid.

The place for a culinary souvenir or gift of your visit to Valladolid is Cárnicas Poniente. In their shops spread all over the city you can buy the best cooked dishes to take away, roast chickens, breads and cakes, sausages and preserved meats, delicatessen products, hand cut ‘jamon’, a range of wines. They also provide a sampling area.


guía de compras shopping guide

ALIANDA es Carmesí

Teresa Gil, 23 – Valladolid T. 644 375 152

CARMINA SHOEMAKER by José Albadalejo Pujadas

Veinte de febrero, 1 – Valladolid T. 983 354 473 www.carminashoemaker.com La boutique más exclusiva de zapatos masculinos y femeninos, fabricados artesanalmente en Mallorca. La producción se lleva a cabo por un equipo de artesanos que cuidan con especial cariño cada una de sus fases: desde la creación de la horma hasta el acabado final. Todos sus zapatos están fabricados con el tradicional cosido goodyear y sometidos a un estricto control de calidad. Por ello, los zapatos Carmina son excepcionales, duraderos y en muchos casos, obras de arte que podemos vestir de manera cotidiana.

An exclusive boutique stocking shoes for both men and women, hand made in Mallorca. Each pair of shoes is created by a group of specialist artisans working to the highest level at each stage of the production process, from pattern cutting to final finishing, employing the traditional goodyear welt process and submitting the finished product to rigorous quality control tests. Carmina shoes are not just hard wearing and exceptionally made, but are also beautiful works of art.

La decoración puede ayudar a hacer de tu hogar un espacio único. Prueba a darle un toque diferente con las propuestas de Alianda: mueble auxiliar, regalos, lámparas... y, para lograr el toque Home Fashion, los complementos para el hogar y el arte floral de Sia. Todo ello conseguirá transmitir la armonía y calidez que tanto te gusta. Decoration adds the final finishing touch to your home. Try giving your surroundings a unique look with some of the items available in ALIANDA, from furniture and lamps to smaller items and gifts, and also accesories and floral art from Sia. Here, you can find everything to create the perfect interior.

AMBROSIO PÉREZ JOYEROS

OLETVM

OLETVM JUNIOR

Ambrosio Pérez Joyeros exhibe sus colecciones y firmas exclusivas del mundo de la alta joyería y relojería en su céntrica tienda situada en la Plaza Mayor. Símbolo de exclusividad, calidad y prestigio en nuestra ciudad. Ambrosio Pérez Jewellers stock work from the most prestigious jewellery and watchmaking labels of the world. A symbol of exclusivity, quality and prestige located in the Plaza Mayor.

Para perderse un buen rato entre miles de libros en un singular espacio, visite la librería Oletvm. Está ubicada en un precioso edificio del s. XIX y cuenta con innumerables referencias. If you fancy losing yourself for a while amongst thousands of books in very singular surroundings visit ‘Oletvm’; a much lauded bookshop situated inside a beautiful 19th century building.

Es una librería moderna, alegre y colorista con una planta de 200 m2 dedicada a la literatura infantil con una amplia oferta de álbumes ilustrados y otra planta de 180 m2 dedicada a libros de conocimiento y juegos educativos. A modern, bright and colourful childrens bookshop with over 200 m2 of space dedicated to a fantastic range of kids books and a 180 m2 lower floor dedicated to general knowledge and educational games.

Plaza Mayor, 14- Valladolid T. 983- 350 299

112

Teresa Gil, 12 - Valladolid T. 983 213 560

Plaza del Salvador – Valladolid T. 983 217 771


PILAR

López Gómez, 5 - Valladolid T. 983 293 439 Boutique de señora. Disfruta de la moda con las mejores firmas de ropa y complementos y descubre sus colecciones en un ambiente acogedor basado en una decoración clásica y presidida por el color verde inglés en sus paredes. Sus diseños son actuales, funcionales y están llenos de detalles con mucha personalidad. Toda una tentación.

Ladies boutique. Enjoy fashion from the best labels in clothing and complements and discover the collections in classically decorated surroundings with walls painted in ‘racing green’. The fashionable, practical designs are full of personal little details, making a visit here a real pleasure.

113


DE LUXE ZAPATOS María de Molina, 1 - Valladolid T. 983 101 574 Céntrico establecimiento de calzado cuyas colecciones para señora y caballero son sinónimo de diseño, calidad y elegancia. Para ellas, zapatos de líneas muy femeninas, exponentes de la moda más actual, fabricados con las pieles más nobles y avalados por firmas como Magrit, Pura López, Paco Gil, Pedro García...Ellos encontrarán zapatos cómodos, versátiles, sólidos y exclusivos en las colecciones de Barrats, Philipp Plein, Yanko, Moreschi...

PAMER

C/ Pirita 7 (Polígono de San Cristóbal)- Valladolid T. 983 200 535 www.pamer.es La calidad y la innovación son las señas de identidad del almacén de iluminación Pamer. En su magnífica exposición encontrará la mejor selección de lámparas de diseño. Lámparas exclusivas de primeras firmas para todas las soluciones de iluminación. Quality and innovation are the stamps of illumination specialists Pamer. In their showroom you will find the best selection of designer lamps exclusive to the finest brand names to meet every lighting requirement.

A central establishment whose ladies and gentlemens shoes are synonymous with design, quality and excellence. For ladies, the finest feminine shoes in todays fashions made from the best leather with guarantees from the most prestigious names such as Magrit, Pura López, Paco Gil, Pedro García... For gentlemen the most comfortable, versatile and exclusive items from such collections as Barrats, Philipp Plein, Yanko, Moreschi...

PERFUMERÍA SIDONIA

Héroes del Alcázar s/n - Valladolid T. 983 373 804 Alta cosmética y perfumería. Un universo de exclusivos productos de belleza de las firmas más prestigiosas, entre las que destaca la francesa Sisley. También dispone de cabina de belleza con los tratamientos más innovadores, y de una amplia selección de complementos de moda y regalos. Fine cosmetics and perfumery. A universe of exclusive beauty products from the worlds most prestigious names, including French label Sisley. They also have a beauty treatment area where you can try the latest product innovations, and stock a wide range of complements, gifts and fashion accessories.

VIAJES OLLANTAI

Fray Antonio Alcalde, 10 – Valladolid T. 983 376 032 F. 983 359 455 viajesollantai@grupoqualitas.com www.viajesollantai.com Disfruta preparando tu viaje con nosotros. Especialistas en lunas de miel y programas a medida. Circuitos en grupo o en privado. Te llevamos de las selvas de Borneo a las planicies de Masai Mara, de la ciudad de Nueva York a las ruinas de Ollantaytambo. Make the planning of your next trip a pleasurable experience, specialising in honeymoons and made to measure travel for individuals or groups. We can take you to the jungles of Borneo, the plains of the Masai Mara, the city of New York – or perhaps the ruined Inca city of Ollantaytambo.

114


MILA GONZÁLEZ María de Molina, 4 - Valladolid T. 983 381 236 www.milagonzalez.com Diseñadora de alta bisutería de reconocido prestigio, cuenta con dos tiendas propias una en Valladolid y otra en Bilbao, en la calle Ercilla 29. En ellas podrá adquirir todas las piezas de sus colecciones y también las mejores firmas de complementos para la mujer, bolsos, relojes, sombreros, pañuelos paraguas: Gaultier, Valentino, Idea Plus, Altea, Jean-Jacques Rogers, Pertegaz, Grevi, Chantal-Thomass.Además encontrará los diseños de Mila González en los mejores establecimientos a nivel internacional: Roberta Roller Rabbit (New York), Le Bon Marché (Paris), Harvey Nichols (Hong Kong), Eclat de Mode-Carole Boghossian (Beiurut), Deca (Zurich), Bloomingdales (Dubai), Marubeni (Tokio), Suede (Milán).

A well known and highly considered designer, Mila has two outlets; one in Bilbao in the calle Ercilla 29, and the other in Valladolid. Here you can purchase all the items from her collections as well as choose from a range of compliments and accessories for women such as bags, watches, hats, scarves and umbrellas from the most prestigious labels including Gaultier, Valentino, Idea Plus, Altea, Jean-Jacques Rogers, Pertegaz, Grevi, and Chantal-Thomass. Mila González’s designs can also be found the world over in select retail outlets including Roberta Roller Rabbit (New York), Le Bon Marché (Paris), Harvey Nichols (Hong Kong), Eclat de Mode-Carole Boghossian (Beirut), Deca (Zurich), Bloomingdales (Dubai), Marubeni (Tokyo) and Suede (Milan).

TEXTURA

Veinte de febrero, 1 bajo - Valladolid T. 983-334 064 www.textura-interiors.com

DOVELA

Regalado, 2 Valladolid T. 983 302 798 La feminidad, la frescura, y el gusto por los detalles son sus señas de identidad para vestir a una mujer moderna y urbana. Propuestas basadas en las mejores firmas, idóneas para conseguir el atuendo perfecto para cada ocasión: Tricot Chic, Twin-Set, Pianura Studio, Alicia Rueda, Ramcoll, Isabel de Pedro, Nadina...

Femininity, freshness and a selective eye for detail are the keys to dressing the modern urban woman. Here you can find the best labels to find the perfect attire for any occasion; Tricot Chic, Twin-Set, Pianura Studio, Alicia Rueda, Ramcoll, Isabel de Pedro, Nadina...

Decora todas las estancias de tu hogar con sus propuestas originales y de gran calidad. Embellece tu salón, baño, cama, cocina y elige los complementos necesarios entre su amplia gama de artículos con diseños para todos los estilos. Decorate every part of your home with original, quality solutions from Textura. With a range of items for the living room, bathroom, bedroom and kitchen, choose from everything from soft furnishings to accessories, in a wide range of designs and styles to suit every taste.

115


MOI LOLITA Menéndez Pelayo, 5 – Valladolid www.moi-lolita.com Un espacio único y mágico dedicado a la mujer moderna, innovadora e independiente. En un ambiente sofisticado, entre escritorios antiguos y originales armarios y alacenas, encontrarás desde zapatos con tacones de vértigo, hasta la sandalia más fashion o la bota más trotera; desde el vestido más sofisticado al de para cada día, además de todo tipo de complementos como sombreros, diademas, cinturones, bolsos de fiesta, tocados, broches estilo vintage, anillos, pulseras, collares...la mayoría hechos a mano y todos ellos llenos de fantasía para hacerte soñar.

A unique and magical space dedicated to the modern woman; innovative and independent. In lovely surroundings, complete with antique desks and bureaus, wardrobes and dressers you will find everything from vertigo inducing high heels to the slickest sandals or most fashionable boots, the most sophisticated to the most practical dresses as well as a whole host of complements and accessories including hats, tiaras, belts, evening bags, dress ornaments, vintage brooches, rings, bracelets and necklaces... the majority of items here are hand made with flair, and a touch of the fantastic...

MENTABERRY

DELUIS

Juguetería clásica que conserva el espíritu de los antiguos bazares. Nos ofrece además gran variedad de juegos de mesa y naipes, artículos de regalo, bisutería, souvenirs y recuerdos de Valladolid como tazas, platos, camisetas, imanes, pins, llaveros, sevillanas... e innumerables detalles para el turista. A toyshop which preserves a bygone ‘Aladdin’s cave’ charm. Here you can find a host of board and card games, toys, gifts, souvenir mugs, plates, t-shirts, magnets, keyrings and all manner of items to remember your visit to the city.

Exclusiva tienda de moda y complementos masculinos. Cuenta con una interesante selección de firmas internacionales en exclusiva entre las que destacan PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI, DELLACIANA. Ofrece además la posibilidad de sastrería y camisería a medida. We recommend DELUIS, stocking an exclusive range of menswear and accessories. Here you can find an interesting range of brands including PAL ZILERI, CANALI, CORNELIANI, CANTARELLI, BROOKSFIELD, HOGAN, TRUZZI and DELLACIANA. You can also find a bespoke tailoring service for suits and shirts.

Ferrari, 2 (junto Plaza Mayor) - Valladolid T. 983 353 503 www.mentaberry.es

Plaza de la Rinconada, 12 (detrás de la Plaza Mayor) Valladolid - T. 983 354 746 www.de-luis.com

TODOÓPTICA Pº de Zorrilla, 62. Valladolid - T. 983 226 200 Calle Labradores, 22. Valladolid – T. 983 397 231 www.todooptica.es Centro integral de la visión: optometría, contactología y taller mecánico. Este gabinete de ópticos optometristas cuenta con la mejor tecnología y diseño para graduar nuestra vista. Aquí encontrará todas las monturas, todas las lentes y exclusivas gafas de sol de las primeras firmas del mercado. A complete vision centre, with optometry, contactology and workshop. This group of optometrists draw on the very latest technology and design dedicated to improving vision. Here you can find all the latest frames, lenses, and leading brand sunglasses.

116


guilty pleAsure

Núñez de Arce, 4 - Valladolid T. 983 20 74 77

Malditos indies, modernos de mierda. Los locos por la moda y las nuevas tendencias están de enhorabuena. Colecciones más que apetecibles tanto de marcas consagradas (Fred Perry, Merc, Ben Sherman, Lecoqsportif ...), como de nuevos talentos de la aguja. Apuesta además por el concepto “buy handmade”, y es el sitio ideal para indagar y trastear por toda la tienda incluida su pista de baile. ‘Malditos indies, modernos de mierda’ runs the advertising strapline of this fashionable store, catering to those obsessed with the latest trends. As well as the more established names in fashion (Fred Perry, Merc, Ben Sherman, Lecoqsportif ...), they also stock lesser known and emerging names. Here you can also find a more personal take with the ‘buy handmade’ concept, and this is a great place for digging around the racks, or maybe taking a break on their in-shop dancefloor...

PELETERÍA Mª ÁNGELES

Héroes del Alcázar (C.C. Las Francesas) - Valladolid T. 983 358 326 Presenta una completa selección de prendas de piel para señora. Dispone de taller de transformación y arreglos para conseguir los mejores acabados y detalles en cada prenda. Además, cámara de custodia y conservación de modelos que garantiza la temperatura idónea para su mantenimiento. A range of furs for ladies. Complete with a workshop for adjustments and renovation, here you will find the best fur finishes and details. They also have a storage space where they can look after your personal garments in the best conditions for optimum preservation.

ROOM TESOROS DE ASIA Acibelas, 3 - Valladolid T. 983 133 325 www.roomvalladolid.com

Descubre en Room piezas únicas artesanales escogidas con mimo por todo el mundo para crear en tu hogar una perfecta fusión de estilos y culturas. Su oferta incluye muebles de salón, dormitorios, decoración y regalos exclusivos. El sitio ideal para aquellos que deseen espacios únicos y muy personales. In ‘Room’ you will discover a range of hand crafted artisanry selected from all over the globe to create a perfect fusion of culture and styles in your home. Including lounge and bedroom furniture, decorative items and gift ideas, this is the perfect place for those who like to create their own unique and personal spaces.

ALCASA

NÚÑEZ GUILLERMO

GASTÓN Y DANIELA

Distribuidor oficial de la marca ROCA en todas las divisiones de cuartos de baño, calefacción, cerámica y aire acondicionado. Una de las primeras empresas dentro de su sector en nuestra región. Amplias salas de exposición donde encontrará un completo muestrario de productos para el baño: hidrosaunas, griferías, mamparas, muebles y accesorios. Official distributor for the ROCA brand covering bathrooms, heating, ceramics and air conditioning, ALCASA is one of the principal companies in their sector within the region. Spacious exhibition rooms show a complete range of bathroom products including Hydro-saunas, taps, bathroom furniture and accesories.

Telas y complementos provenzales de la exquisita marca Souleiado, la espectacular oferta de la firma nacional Becara con innumerables referencias en muebles, accesorios y detalles para el hogar, además de una cuidada selección de artículos de regalo. Lo más exclusivo para hacer de su casa un rincón especial. Provençal fabrics and accessories by the prestigious brand Souleiado; superb products by the national firm Becara offering countless choices in furniture, accessories and ornaments for your home, plus a fine selection of fancy goods are to be highlighted. The finest products that create special homes.

Se sitúa en la primera línea del mercado de la alta decoración textil gracias a su espíritu innovador, presente desde la primera tienda, establecida en 1876. Una apuesta por la calidad, el cuidado por el más mínimo detalle y por hacer de cada proyecto algo único. Telas, papeles pintados, alfombras, moquetas, mueble tapizado y artículos de decoración. Situated on the front row of the textile decoration market thanks to an innovative spirit inherent in the company from the days of their very first shop, opened in 1876. Quality and care over the very finest details result in unique products for every client. Fabrics, wallpapers, furniture coverings, carpets and rugs are just some of the many items available here.

Turquesa, 57 (Polígono San Cristóbal) - Valladolid T. 983 309 422 www.alcasasaturno.es

Zúñiga, 12- Valladolid T. 983 351 233 – F. 983 355 105 Horario: 10:00 a 13:30 h. / 17:00 a 20:30 h.

San Lorenzo, 16 –18 Valladolid T./ F. 983 333 467 Horario: 10:00 a 13:30 h. / 17:00 a 20:30 h.

117


Un festival de sabores y sensaciones La gastronomía vallisoletana se basa en la utilización de los productos de la región para elaborar platos tradicionales. Pero al mismo tiempo, y siguiendo las nuevas tendencias, los restaurantes de la ciudad también apuestan por una cocina creativa más ligera y atrevida por la combinación que hace de las excelentes materias primas. En nuestra selección de restaurantes podrá disfrutar de un auténtico festival de sabores y sensaciones.

A festival of flavours and sensations Although Valladolid is famed for its traditional dishes based on the abundant fresh produce of the region, it has also become renown for new and innovative flavours influenced by international tendencies. Many restaurants in the city today offer lighter, more creative menus drawing on excellent prime ingredients mixed in innovative ways. In our selection of restaurants we offer you an authentic festival of flavours and sensations.

Gabino González Chef del Restaurante Gabino. Campeón de cocina de la Región, 3º en el Campeonato de España y ganador del Premio Buscasetas al mejor plato, entre otros. www. restaurantegabino.com Al fondo la Iglesia de Ntra. Sra. de las Angustias

118


guĂ­a de restaurantes restaurant guide


120

Rafael Vega “Sansón” Humorista gráfico. blogs.nortecastilla.es/rafavega/posts En el entorno de La Catedral


Para agradar a los paladares inquietos, el restaurante Trigo. Apuesta por una carta muy viva, adaptada a las estaciones del año, según los productos de temporada. Su cocina es temporal y creativa, siempre intentando llevar el producto a su máxima expresión. En ella se combinan los sabores tradicionales con un manejo original y vanguardista de la mejor materia prima.

Restaurante Trigo. A very colourful menu can be found here throughout the year, revolving around fresh seasonal products with a creative finishing touch. Both traditional and fresh flavours are the result of this restaurant’s approach to cooking, always working with the best prime ingredients to satisfy even the most particular of palates.


122

Luis Mariano Minguela Ex-futbolista del Real Valladolid Club de FĂştbol. Copa de la Liga en 1984, internacional en 1989. Paseo por El Campo Grande


Para sentirse como en casa, pruebe la cocina t r a d i c i o n a l c a s t e ll a n a y d e t e m p o r a d a d e l R e s ta u r a n t e Ca m pog r a n d e . E n l a C e r v e c e r í a Campogrande, un festival de tapas y raciones en su barra tan bien surtida, buena selección de vinos y las mejores cervezas nacionales y de importación. La Taberna Pradera es todo un clásico del tapeo y ofrece un amplísimo repertorio de pinchos y raciones.

The Restaurante CampoGrande offers a menu based on traditional Castellana seasonal cuisine. Here you can feel at home. In the same street is the Cervecería Campogrande, where a festival of tapas and larger ‘raciones’ awaits you at the bar. You will also find a good selection of wines and the best national and imported beers. The Taberna Pradera is a timehonoured spot for either tapas or evening meals. Choose from a vast array of ‘pinchos’ or larger ‘raciones’, with options ranging from the classic to the innovative.


José Luis Moral Iglesias “Cano” y Ernesto Candau “Tito” Presidentes de los equipos de rugby Quesos Entrepinares y Cetransa El Salvador. En la temporada 2009-2010, Valladolid se convirtió de nuevo en la capital del rugby español, sus dos equipos se repartieron los títulos Campeón de la Copa del Rey y Campeón de Liga, respectivamente. www.valladolidrac.com www.rugbycetransaelsalvador.com Detrás, el edificio de las Cortes de Castilla y León

124


El restaurante Tarantella es ideal para disfrutar de lo mejor de la gastronomĂ­a italiana. Una cocina llena de sabores y sensaciones entre la que destacan platos como las pastas frescas, las pizzas, las ensaladas y las carnes.

The Restaurante Tarantella is perfect for lovers of Italian cuisine. The menu here includes fresh pasta, their own delicious pizzas, and a broad range of salads and meat dishes.


D e c o r a c i ó n m i n i m a l i s ta , a m b i e n t e a c o g e d o r y u n a e s p e c i a l o f e r ta gastronómica; el resultado: Al Fuego Lento Fussion, en la calle Núñez de Arce. Sus especialidades: solomillo de ternera con foie y reducción de Pedro Ximénez, pescados y deliciosos platos de pasta elaborada artesanalmente. En el restaurante Gabino, en la calle Angustias, gozará de un ambiente tranquilo mientras saborea su impecable propuesta gastronómica que mantiene un perfecto equilibrio entre la cocina tradicional y una vocación innovadora.

In the calle Núñez de Arce, Al Fuego Lento Fussion.This surprising and innovative ‘fusion’ restaurant mixes an intimately lit, welcoming atmosphere with a modern minimalist decor and unique gastronomy. The house specialties: sirloin steak with foie and Pedro Ximénez sauce, fish and delicious freshly made pasta. Located in calle Angustias, we recommend Restaurante Gabino. An impeccable option which offers a perfect balance between traditional cooking and an innovative vocation.

Daniel Monedero Escritor y guionista en series de T.V. como “Siete Vidas”, “Aída” y otras. Imparte cursos de guión para series de ficción y sus libros están editados en varios países. Al fondo La Casa Luelmo, sede de la Fundación del Patrimonio Histórico de Castilla y León

126


128

Gustavo Aranzana Méndez Entrenador de baloncesto. En su dilatada carrera ha obtenido numerosos premios y reconocimientos. Entrenador ayudante de Lolo Sainz en la Selección Nacional en los juegos olímpicos de Sydney 2000. Entrenador Ayudante Selección Absoluta en Europeo de Turquía 2001 (medalla de bronce). www.aeeb.es Detrás, la Iglesia de La Antigua


El Caballo de Troya está ubicado en un impresionante edificio del S XVI. Elegantes comedores donde se ofrece una sabrosa cocina tradicional de claro corte casero. En su carta, apetitosos menús del día y una buena selección de vinos. Conviene hacer reserva.

El Caballo de Troya is situated inside an impressive 16th Century building with elegant dining rooms. Here you will find a traditional home cooked menu, complemented by an excellent wine list. Prebooking is advised.


Oscar de Rivera Uno de los mejores DJ’s de la escena nacional y reconocido internacionalmente en su estilo, la música House. New York, Boston, Miami, Tokio, Osaka, Moscú, Tel Aviv, México DF, Budapest, Santo Domingo, Punta Cana, Lisboa, Oporto, Algarve, Islas Azores, Tesalónica, Múnich, Ibiza, Madrid, Valladolid… www.myspace.com/oscarderivera Plaza de San Felipe Neri

130


Situado en pleno corazรณn de la ciudad, en un entorno creativo y de tendencias, Nippon nos propone una cocina japonesa con influencias mediterrรกneas. Placer no sรณlo para el paladar sino para los cinco sentidos gracias a un cuidado interiorismo. Para hacer boca o esperar a sus invitados, puede disfrutar de la preparaciรณn de sushi a la vista. Un local mรกs que recomendable, sugerente a la vista y convincente al paladar.

In the fashionable district of the centre is the Nippon, an interesting blend of Japanese and mediterranean cuisine, with beautiful interior decor. Whilst you wait for your table you can enjoy a sample of fresh sushi in this highly recommended restaurant.


I.G.P. Lechazo de Castilla y León El l e c h a z o e s s i n d u d a u n o d e lo s principales protagonistas de la cocina castellana. Está muy presente en la gastronomía de nuestra ciudad y se ha convertido en el buque insignia del llamado “turismo gastronómico”. La Indicación Geográfica Protegida se creó para preservar la calidad del producto y garantizar su procedencia. Por ello, para estar seguros de que estamos degustando un auténtico lechazo I.G.P., debe contener en los cuatro cuartos una vitola con el logotipo del Consejo Regulador I.G.P. Lechazo de Castilla y León.

I.G.P. Lechazo de Castilla y León One of the prime dishes in castillan cuisine, and readily available in our city, is Lechazo. The meat of lamb reared solely on its mothers milk, and characterised by incredibly tender juicy meat with a smooth texture and a slightly pale pink colour, the authentic variety bears the stamp of protected geographic origin, or ‘IGP: Lechazo de Castilla y León’, and is of widely recognised quality and distinction. The IGP works to ensure that this regional gastronomic delicacy maintains its renown through strict regulation of all stages of the meat rearing and preparing process, only then awarding it the special tag which you can find on each quarter of the lamb bearing the IGP’s logo.

Juan Carlos Santamaría Coreógrafo. Director de la Escuela Profesional de Danza de la Junta de Castilla y León. Premio Nacional de Danza en Creación 2008. Premio Villa de Madrid 2008. www.santamariadanza.net Palacio del Conde de Gondomar (Casa del Sol)

132


Entre la Acera de Recoletos y el Campo Grande, en un pabellón totalmente acristalado se sitúan los restaurantes Aquarium y Sabores. El protagonista en los dos restaurantes es el arroz. En Aquarium con un ambiente cálido y elegante podrá también degustar pescados y mariscos frescos. Sabores ofrece en un ambiente familiar e informal una cocina más internacional con carnes, woks, ensaladas y pastas. La Goya es un restaurante centenario cuya e s p e c i a l i da d e s l a ca z a . E s tá e n l a ca ll e Puente Colgante y elabora cocina tradicional planteando una minuta diferente en cada estación. Agradable entorno, jardín terraza y trato familiar.

Aquarium and Sabores. These are two adjoining restaurants located on the wide pedestrian boulevard of ‘recoletos’, just in front of the Campo Grande. Both are housed within a glass pavilion, affording excellent views. In both restaurants the specialty dish is rice. In Aquarium you can also sample fresh fish and seafood, whilst Sabores mixes an international/ oriental flavour, with its varied meats, dressed salads, pasta and wok dishes. La Goya can be found on the calle Puente Colgante. This restaurant, specialising in ‘caza’ (game) is over a hundred years old. Any visit should be accompanied by a sample of their various traditional stews. Every season you will find something different here. With the outdoor terrace, warm friendly welcome and pleasant surroundings, a visit here is always a pleasure.

134


Concepción Hernández Martín y Raúl Álvarez Martín Músicos. Forman parte de diversas agrupaciones como el dúo Aphorismus, O.C. Claroscuros y Concertango. Ella es Profesora de acordeón del Conservatorio de Música de Valladolid y él Profesor de EE.MM. de la Junta de Castilla y León. www.concertango.com Al fondo la Acera de Recoletos

135


Roberto Enríquez Actor de cine, teatro y T.V, donde alcanza mayor popularidad tras los éxitos: Hispania, la leyenda; La Señora; La Princesa de Éboli; La Duquesa. De su palmarés destaca el Premio de Actor Protagonista de televisión, por la serie ‘La Señora’. Fotografiado en el Salón de Baile del Círculo de Recreo

136


Decorado íntegramente en la Ilustración Española, el restaurante Antonio de Ulloa elabora cocina tradicional con toques de autor y solamente trabaja con productos frescos, por lo que la carta varía según la temporada. Además, ofrece una selecta carta de vinos.

This unique establishment, the Antonio de Ulloa, breathes the atmosphere of the 18th Century ‘Age of Enlightenment’, or ‘ilustración Española’. Using only fresh produce, the traditional dishes here change with the seasons, and are complemented by a select wine list.


Celtas Cortos Grupo de mĂşsica rock con influencias celtas. www.celtascortos.com En la Plaza Porticada

138


El restaurante Otras Luces propone el mejor producto artesano de Cantabria y de Castilla y León en su variada carta de cocina internacional. Pescado fresco de la lonja de Cantabria, carne ecológica y café de comercio justo. Ideal para desayunar, tapear, comer, merendar y cenar 365 días al año. Dispone de terraza.

Restaurante Otras Luces.The menu here offers the best in artisanal cuisine from Cantabria and Castilla León, as well as a wider international cuisine. Fresh Cantabrian fish, organic meat, fair trade coffee and an open air terrace make this an ideal spot for breakfast, tapas, lunch and dinner all year round.


José Carlos Pastor Jimeno Doctor en Medicina. Catedrático de Oftalmología de la Universidad de Valladolid en el Dpto. de Cirugía, Oftalmología y Otorrinolaringología. Director del Instituto Universitario de Oftalmobiología Aplicada de la Universidad de Valladolid (IOBA). Autor de más de 25 publicaciones de libros, monografías, capítulos y de 190 artículos en publicaciones. Tiene en su haber más de 23 premios. Monasterio de San Agustín (Archivo Municipal)


L a e s t r e ll a e s e l b a c a l a o , p e r o ta m b i é n

In the plaza de Las Brígidas, Don Bacalao is

ofrece cocina de mercado y un delicioso menú

recommended by the Michelin Guide. The main

degustación que cambia cada mes. Generosa barra

attraction here is ‘bacalao’, or salt cod, but you

de tapas, comedor privado y zona “gastrotapas”.

will also find fresh and seasonal dishes, as well

Es el restaurante Don Bacalao, en la plaza de

as daily and monthly set menus. Also available

las Brígidas.

are a private dining room, a well stocked tapas

Muy céntrico, en la Plaza del Coca está el

bar and ‘gastrotapas’ tasting area.

restaurante Milvinos; un local de diseño

Very central, in the Plaza del Coca, is the Milvinos

vanguardista que elabora cocina de mercado.

restaurant. A fashionable establishment with

Combina el vino y la gastronomía a través de un

a menu based on fresh produce, the Milvinos

adecuado maridaje y para ello dispone de una

creates a perfect balance between wine and

inmensa variedad de vinos de todo el mundo

food. A very broad range of wines from around

conservados en su cava, a la vista de los clientes.

the globe is on display for the clientele.

La Parrilla de San Lorenzo plantea una elegante

The next stop is La Parrilla de San Lorenzo,

propuesta de cocina mediterránea y de autor

in the calle Pedro Niño, a historic and unique

complementada en su carta por las viandas

‘museum’ full of art works and antiques. Here,

tradicionales de la tierra como son los asados

mediterranean cuisine shares the menu with

de lechazo. Un singular “museo” lleno de obras

regional dishes such as roast lamb.

de arte y antigüedades en la calle Pedro Niño.

141


Jorge Calvo Actor de enorme Vis cómica. Teatro, cine y T.V.: Manos a la obra; Miguel y William; La cena de los idiotas; Los hombres siempre mienten; Los Años Desnudos; ¡¡¡Todas!!!; La Caja 507; Cachorro; I Viceré… En el Círculo de Recreo

142


En el restaurante El Olivo, alta gastronomía para los paladares más exigentes. Pescados y mariscos de gran tamaño recibidos a diario de la costa. Posiblemente la mejor materia prima de Castilla y León. Visítelo y descúbralo por sí mismo.

Restaurante El Olivo. Superior gastronomy for the most demanding palates. Very select seafood arrives here fresh from the coast every morning; part of the reason why this restaurant has a reputation for stocking some of the very best prime ingredients in the Castilla Leon region. Pay a visit and judge for yourself.


La especialidad de El Figón de R e c o l e to s e s e l l e c h a z o a s a d o en horno de barro, una técnica sencilla pero inmejorable. Su oferta gastronómica se completa con las chuletillas de lechazo, los tintos de la Ribera, los mariscos de Castilla y apetitosos postres caseros. Conviene r e s e r v a r . E s tá e n l a A c e r a d e Recoletos. El lechazo asado en horno de leña es el principal protagonista de la carta de La Pedriza, en la calle Colmenares. En este asador también podrá degustar los sabores típicos de la tierra como morcilla frita, chorizo de la olla, pimientos asados, espárragos, jamón ibérico... además de los buenos vinos de su bodega.

El Figón can be found on the Acera de Recoletos. Specialising in ‘lechazo’ (or suckling lamb) roasted in a clay ovens, this simple and unsurpassed method of preparation has been employed for thousands of years. Also available from the menu are ‘chuletillas de lechazo’, red wines from the Ribera, ‘mariscos de Castilla’ and appetising home made desserts. Reservation is recommended. Oven roasted lechazo is the specialty of La Pedriza, a classic cosy roastery that you can find on the calle Colmenares. Don’t miss the traditional regional flavours typical to Valladolid such as ‘morcilla frita’, ‘chorizo de la olla’, ‘pimientos asados’, ‘espárragos’ and ‘jamón ibérico’... all accompanied by the finest wines from their cellar.

Diego Hernández Maestro cortador de jamón. Record Guinness. www.diegohernandez.es Afinando en el Auditorio Miguel Delibes

144


David Luguillano Matador de toros.

146

En la Plaza de Toros de Valladolid


Desde la Brasería Poniente entienden el valor que tienen las calidades de las materias primas y por ello su local sólo ofrece la mejor calidad en cada una de sus carnes. Sin duda disfrutará de un entorno diferente, repleto de calidades, conceptos y diseño.

In Brasería Poniente, the value of good quality materials is truly appreciated, and this is reflected in the excellence of its meat dishes. Here the visitor will also enjoy the uniquely designed decor.


Mayte Martínez Deportista. Medalla de bronce en el Campeonato del mundo Osaka 2007 en 800m. Plata en el Campeonato de Europa de pista cubierta Madrid 2005. Bronce en el Campeonato del mundo de pista cubierta Birmingham 2003. Plata en el Campeonato de Europa Munich 2002. Recordwoman de España Absoluta de 800m en pista cubierta, de 1.000m al aire libre y de 1.000m en pista cubierta. Campeona de España en 17 ocasiones. Premio Nacional de Deporte. Premio Reina Sofía 2007. Mejor atleta española en los años 2005 y 2007. www.maytemartinez.es

148 Calentando en el Paseo Central del Campo Grande


guía de restaurantes | restaurant guide

AQUARIUM - SABORES RESTAURANTES ARROCERÍAS

Acera de Recoletos s/n. (Pabellón de cristal) - Valladolid T. 983 303 699 - www.aquariumrestaurante.com www.saboresrestaurante.com - Abierto todos los días Ambos restaurantes están situados en una amplia zona peatonal entre la Acera de Recoletos y el Campo Grande, en un pabellón totalmente acristalado con vistas espectaculares. El protagonista en los dos restaurantes es el arroz, con más de veinte tipos de paellas, arroces melosos y caldosos. En Aquarium con un ambiente cálido y elegante podrá también degustar pescados y mariscos frescos. Sabores ofrece en un ambiente familiar e informal una cocina más internacional con carnes, woks, ensaladas y pastas. En ambos restaurantes podrá deleitarse con sus postres caseros y actuales, así como saborear los vinos más afamados de la zona.

These are two adjoining restaurants located on the wide pedestrian boulevard of ‘recoletos’, just in front of the Campo Grande. Both are housed within a glass pavilion, affording excellent views while you dine, have a coffee, try a home made dessert, or sample an excellent glass of local wine. In both restaurants the specialty dish is rice, with more than 20 types of paella, and various types of rice grain to choose from. In Aquarium you can also sample fresh fish and seafood, whilst Sabores mixes an international/ oriental flavour, with its varied meats, dressed salads, pasta and wok dishes.

149


RESTAURANTE ANTONIO DE ULLOA Hotel Marqués de la Ensenada

Eras, 1 (frente Puente Mayor) – Valladolid T. 983 361 491 www.hotelmarquesdelaensenada.com Asentado en la casa del Molinero de la Antigua Fábrica de Harinas “La Perla”, este singular establecimiento se encuentra decorado íntegramente en la Ilustración Española. Su cocina es tradicional con toques de autor y solamente trabaja con productos frescos, por lo que la carta varía según la temporada, ofreciendo lo mejor de cada estación. Todo ello se completa con una selecta carta de vinos. Situated inside the mill house of the old ‘La Perla’ flour factory, this unique establishment breathes the atmosphere of the 18th Century ‘Age of Enlightenment’, or ‘ilustración Española’. Using only fresh produce, the traditional dishes here change with the seasons, and are complemented by a select wine list.

CERVECERÍA CAMPOGRANDE

Gregorio Fernández, 1 - Valladolid T. 983 380 896 martes cerrado www.mrcampogrande.com Un festival de tapas y raciones en su barra tan bien surtida. Ofrece además sabrosos platos como el chuletón de buey, bacalao al ajo arriero, guisos tradicionales, escabechadas y por supuesto sus fantásticos huevos fritos con jamón y patatas fritas. Buena selección de vinos y las mejores cervezas nacionales y de importación. Here, a festival of tapas and larger ‘raciones’ awaits you at the bar. There are also delicious dishes of prime steak, salt cod with garlic ‘al ajo arriero’, traditional stews and marinades, and delicious fried eggs with jamon and fried potatoes. You will also find a good selection of wines and the best national and imported beers.

EL CABALLO DE TROYA

Correos, 1- Valladolid T. 938 339 355 www.elcaballodetroya.net Cerrado domingos noche. Está ubicado en un impresionante edificio del S XVI. Elegantes comedores donde se ofrece una sabrosa cocina tradicional de claro corte casero. En su carta, sabrosos menús del día y una buena selección de vinos. Conviene hacer reserva. Situated inside an impressive 16th Century building with elegant dining rooms, you will find a traditional home cooked menu, complemented by an excellent wine list. Pre-booking is advised.

EL OLIVO

Ctra. de Rueda 68 - Valladolid T. 983 248 397

RESTAURANTE LA GOYA

Puente Colgante, 79 - Valladolid T. 983 340 023 Parking propio Día de cierre: domingo noche y lunes. Restaurante centenario cuya especialidad es la caza. No se pierda sus deliciosos guisos de liebre, faisán, perdices, pichones...Cocina tradicional que plantea una minuta diferente en cada estación: setas en otoño; verduras y hortalizas frescas en primavera; cremas, gazpachos y ensaladas en verano, y guisos de caza en invierno. También elabora los típicos asados de lechazo y cochinillo. Agradable entorno, jardín terraza y trato familiar.

This restaurant, specialising in ‘caza’ (game) is over a hundred years old. Any visit should be accompanied by a sample of their various traditional stews, including hare, pheasant, partridge and pigeon. Every season you will find something different here, from fresh mushrooms in autumn, home farmed vegetables in the spring, refreshing creamed soups and cold ‘gazpachos’ in the summer, and warming winter game stew. Also available are the roast lamb and pork typical of the region. With the outdoor terrace, warm friendly welcome and pleasant surroundings, a visit here is always a pleasure.

Alta gastronomía para los paladares más exigentes. Pescados y mariscos de gran tamaño recibidos a diario de la costa. Posiblemente la mejor materia prima de Castilla y León. Visítelo y descúbralo por sí mismo. Superior gastronomy for the most demanding palates. Very select seafood arrives here fresh from the coast every morning; part of the reason why this restaurant has a reputation for stocking some of the very best prime ingredients in the Castilla Leon region. Pay a visit and judge for yourself.

DON BACALAO RESTAURANTE

CONCURSO PROVINCIAL DE PINCHOS DE VALLADOLID PINCHO DE ORO 2001: Pincho caliente “Zuruyo” PINCHO FRÍO 2007: “El Fresco” PINCHO DE ORO 2008: Pincho caliente “I+D+D” PINCHO POSTRE 2009: “Gusua” PINCHO DE ORO 2010: “Tentación”

150

Plaza de Santa Brígida,5 (junto al hotel Meliá Olid) Valladolid - T. 983 343 937 www.restaurantedonbacalao.es Cerrado: lunes y 15 días en agosto. Próximo a la Plaza Mayor, en la zona monumental y recomendado por la Guía Michelín. La estrella del establecimiento es el bacalao, pero también ofrece cocina de mercado, productos de temporada, menú del día y un delicioso menú degustación que cambia cada mes. Dispone de una amplia y bien surtida barra de tapas, comedor privado, zona “gastrotapas” y servicio de catering. Next to the Plaza Mayor in the historic quarter of the city, this restaurant is recommended by the Michelin Guide. The main attraction here is ‘bacalao’, or salt cod, but you will also find fresh and seasonal dishes, as well as daily and monthly set menus. Also available are a private dining room, catering service, a well stocked tapas bar and ‘gastrotapas’ tasting area.


EL FIGÓN DE RECOLETOS

Acera de Recoletos, 3- Valladolid T. 983 396 043 Horario: 13:30 h a 16:30 h / 20:30 a 00:00 h Cerrado domingos tarde / noche. La buena calidad y la antigüedad de este asador son sus señas de identidad. Su especialidad es el lechazo asado en horno de barro, una técnica sencilla pero inmejorable por lo que se mantiene desde tiempos inmemorables. Su oferta gastronómica se completa con las chuletillas de lechazo, los tintos de la Ribera, los mariscos de Castilla y apetitosos postres caseros. Su decoración de estilo rústico y castellano crea una atmósfera notablemente acogedora y llena de detalles. Posee salones privados para celebraciones y ofrece la posibilidad de encargar para llevárselo a casa. Es conveniente hacer reserva. Parking público muy próximo.

The quality and history of the ‘Asador’ El Figón de Recoletos are its calling card. Specialising in ‘lechazo’ (or suckling lamb) roasted in a clay oven, this simple and unsurpassed method of preparation has been employed for thousands of years. Also available from the menu are ‘chuletillas de lechazo’, red wines from the Ribera, ‘mariscos de Castilla’ and appetising home made desserts. With attractive Castillian decor, this restaurant also has private function rooms. Reservation is recommended.

151


RESTAURANTE CAMPOGRANDE

Gregorio Fernández, 4 T. 983 380 840 www.mrcampogrande.com Cerrado lunes todo el día y domingos tarde. Platos basados en la cocina tradicional castellana y de temporada: rabo de buey estofado, capón guisado con setas, callos, caldereta de lechazo, morcillo de ternera estofado, redondo de pularda con reineta y salsa de naranja, pastel de carne sobre crema de hongos, pavo confitado con ciruelas pasas y orejones, rape empiñonado Gran Mesón, distintos tipos de bacalao...Para sentirse como en casa. Dishes based on traditional Castellana seasonal fare include tripe, stewed oxtail, topside of hen with bitter apple in an orange sauce, capon stewed with mushrooms, lamb and beef stew, meat pie with cream of mushroom sauce, turkey cooked with apricots, plums and sultanas, and fish dishes such as rape and various types of bacalao – here the real ‘castellano’ can feel at home.

LA PARRILLA DE SAN LORENZO

Pedro Niño, 1- Valladolid T. 983 335 088 – www.hotel-convento.com Plantea una elegante propuesta de cocina mediterránea y de autor complementada en su carta por las viandas tradicionales de la tierra como son los asados de lechazo. El peso histórico-artístico de su emplazamiento, un bello edificio del S XVI, le sorprenderá nada más entrar y le fascinará una decoración generosa en antigüedades y obras de arte.

Located inside a historic XVI century building, the interior is replete with period antiques and works of art. Mediterannean cuisine shares the menu with regional dishes such as roast lamb, accompanied by a varied and very well stocked wine cellar.

NIPPON

MILVINOS

Arribas, 8 - Valladolid T. 983 304 477 www.nipponvalladolid.com

Pza. Martí y Monsó, esquina Calle Comedias Valladolid - T. 983 344 336 www.milvinos.com

Cocina japonesa con influencias mediterráneas. Placer no sólo para el paladar sino para los cinco sentidos gracias a un cuidado interiorismo. Para hacer boca o esperar a sus invitados, puede disfrutar de la preparación de sushi a la vista. Un local más que recomendable, sugerente a la vista y convincente al paladar. In the fashionable district of the centre is the Nippon, an interesting blend of Japanese and mediterranean cuisine, with beautiful interior decor. Whilst you wait for your table you can enjoy a sample of fresh sushi in this highly recommended restaurant.

Local de diseño vanguardista que elabora una cocina de mercado basada en la calidad de sus productos. Ofrece una acertada combinación entre el vino y la gastronomía a través de un adecuado maridaje. Amplia variedad de vinos de todo el mundo perfectamente conservados en su cava, visible y accesible para los clientes. Disfrute de su oferta de milvinos, en barra, restaurante y tienda. A fashionable establishment with a menu based on fresh produce, the Milvinos creates a perfect balance between wine and food. A very broad range of wines from around the globe is on display for the clientele, and there is a ‘Milvinos offer’, available at the bar, or in the restaurant and shop.

RESTAURANTE GABINO

Angustias 3-1º (Junto al Teatro Calderón) Valladolid / T. 983 140 190 www.restaurantegabino.com Abierto todos los días- Agosto cerrado Rodeado de decimonónicas calles y antiguas casas burguesas, en pleno centro monumental y museístico de Valladolid. Su impecable propuesta gastronómica mantiene un perfecto equilibrio entre la cocina tradicional y una vocación innovadora. Selecta carta de vinos, ambiente tranquilo y románticos salones con privilegiadas vistas. Surrounded by nineteenth Century streets and old bourgeois houses, right in the city centre, close to the most important monuments and museums of Valladolid. An impeccable option which offers a perfect balance between traditional cooking and an innovative vocation. Select wine list, and romantic dining rooms, with privileged monumental views.

152


LA PEDRIZA

RESTAURANTE OTRAS LUCES

El lechazo asado en horno de leña es el principal protagonista de la carta de este asador. También podrá degustar los sabores típicos de la tierra como morcilla frita, chorizo de la olla, pimientos asados, espárragos, jamón ibérico... todo ello acompañado de los buenos vinos de su bodega. Oven roasted lechazo is the specialty of this classic cosy roastery. Don’t miss the traditional regional flavours typical to Valladolid such as ‘morcilla frita’, ‘chorizo de la olla’, ‘pimientos asados’, ‘espárragos’ and ‘jamón ibérico’... all accompanied by the finest wines from their cellar.

Propone el mejor producto artesano de Cantabria y de Castilla y León en su variada carta de cocina internacional. Pescado fresco de la lonja de Cantabria, carne ecológica y café de comercio justo. Ideal para desayunar, tapear, comer, merendar y cenar 365 días al año. Dispone de terraza. The menu here offers the best in artisanal cuisine from Cantabria and Castilla León, as well as a wider international cuisine. Fresh Cantabrian fish, organic meat, fair trade coffee and an open air terrace make this an ideal spot for breakfast, tapas, lunch and dinner all year round.

RESTAURANTE TRIGO

BRASERÍA PONIENTE

TARANTELLA

Apuesta por una carta muy viva, adaptada a las estaciones del año, según los productos de temporada. Su cocina es temporal y creativa, siempre intentando llevar el producto a su máxima expresión. En ella se combinan los sabores tradicionales con un manejo original y vanguardista de la mejor materia prima. Para agradar a los paladares inquietos. A very colourful menu can be found here throughout the year, revolving around fresh seasonal products with a creative finishing touch. Both traditional and fresh flavours are the result of this restaurant’s approach to cooking, always working with the best prime ingredients to satisfy even the most particular of palates.

Desde la Brasería Poniente entienden el valor que tienen las calidades de las materias primas y por ello su local sólo ofrece la mejor calidad en cada una de sus carnes. Sin duda disfrutará de un entorno diferente, repleto de calidades, conceptos y diseño. In Brasería Poniente, the value of good quality materials is truly appreciated, and this is reflected in the excellence of its meat dishes. Here the visitor will also enjoy the uniquely designed decor.

Ideal para disfrutar de lo mejor de la gastronomía italiana. Una cocina llena de sabores y sensaciones entre la que destacan platos como las pastas frescas, las pizzas, las ensaladas y las carnes. Perfect for lovers of Italian cuisine, the menu here includes fresh pasta, their own delicious pizzas, and a broad range of salads and meat dishes.

Colmenares, 10 - Valladolid T. 983 397 951. Día de cierre: lunes Horario: 13:30 a 16:30 h / 20:30 a 00:00 h

Los Tintes, 8 (junto a la Catedral)– Valladolid T. 983 115 500 www.restaurantetrigo.com

Plaza del Poniente, 5 Valladolid 983- 342 107 www.braseriaponiente.com

Plaza Mayor, 22 – Valladolid T. 983 380 705

Recoletas, 6- Valladolid T. 983 372 180 H. 13:30 a 16:00 h / 20:30 a 00:00 h Lunes noche y Martes cerrado

AL FUEGO LENTO FUSSION Núñez de Arce, 6 (junto a la Catedral) - Valladolid - T. 983 396 801 - www.alfuegolento.com Decoración moderna y minimalista, ambiente acogedor, iluminación íntima y una especial oferta gastronómica; el resultado: un restaurante fussion sorprendente e innovador. Sus especialidades: solomillo de ternera con foie y reducción de Pedro Ximénez; pescados (merluza, bacalao, atún, y rape); y deliciosos platos de pasta elaborada artesanalmente. Situado en pleno casco histórico de la ciudad, junto a la Catedral, es una excelente opción para una agradable velada.

This surprising and innovative ‘fusion’ restaurant mixes an intimately lit, welcoming atmosphere with a modern minimalist decor and unique gastronomy. The house specialties: sirloin steak with foie and Pedro Ximénez sauce, fish (hake, cod, rape and fresh tuna) and delicious freshly made pasta. Situated in the historic heart of the city next to the cathedral, this is an excellent option for a pleasant evening meal.

153


café, copas y música coffee, drinks and music Arizona Baby Javier Vielba y Rubén Marrón. Banda de rock acústico. “La banda más sorprendente del momento”, “Demoledor directo”, “Magia hecha con percusión y guitarra”. arizonababyrocks.blogspot.com Junto al Pisuerga, al fondo el Puente Colgante

Diversión garantizada Existen infinidad de propuestas que garantizan la diversión en nuestra ciudad. Encontrará todo tipo de ambientes y tendencias en los numerosos espacios para el ocio diurno y nocturno. Locales tranquilos, alternativos, bulliciosos, vanguardistas, atrevidos o los clásicos de toda la vida, los de siempre. Descúbralos.

A good time guaranteed There are an infinite number of ways to have fun in our city. Here you can find every kind of taste catered for both day and night, from laid back spots for relaxing and socialising

154

to the latest fashionable hang-outs and lively clubs, and time honoured venues from the city’s past. Discover them for yourself.


156

La cultura del café

Coffee culture

La Cafetería Oxford es un clásico de la ciudad

The Cafetería Oxford is an authentic temple

que rinde un auténtico culto al café y en el que

for coffee worshippers where the excellent

el protagonista es el inigualable café Illy. Tanto

‘Illy’ coffee is the central attraction. So highly

es así que la afamada empresa de cafeteras La

regarded is this classic of the city, that coffee

Spaziale ha realizado aquí la 1ª instalación oficial

machine makers par excellence ‘La Spaziale’

en España de su buque insignia: la cafetera de

chose this as the first establishment in Spain

alta gama La Spaziale S40. Espacio recomendable

in which to install their premium range ‘La

a lo largo del día para el aperitivo, el vino, la

Spaziale S40’ coffee maker. A place also highly

cerveza y la copa tranquila.

recommended for an aperitif, glass of wine or beer, or to relax with a ‘copa’ from their fine selection of spirits.


cafeterĂ­a oxford


Uno de los más emblemáticos El Café Molinero es uno de los más emblemáticos de nuestra ciudad. Lleva desde 1943 ofreciéndonos el mejor café y deliciosos desayunos. A mediodía es el sitio ideal para tomar el aperitivo, un vinito o una caña bien tirada. Por la tarde, una taza de buen café para disfrutar de una agradable tertulia. Siempre muy concurrido, es una buena elección a cualquier hora del día.

One of the most emblematic The Café Molinero is one of the most emblematic cafés of the city. Since 1943 it has served the finest coffees and breakfasts in the city. At midday this is the perfect place for an aperitif, wine, or well-pulled ‘caña’ (small glass of beer) and into the evening an agreeable place for a chat over coffee. Always very popular, the Molinero is a good choice for any time of the day.

Helena Bianco Cantante vocal del grupo de música pop Los Mismos, banda de gran éxito durante los años 60 y 70. En la actualidad desarrolla su carrera en solitario. www.helenabiancofanclub.es En la Casa de la India

159


la comedia

160

el cafĂŠ continental


Clásicos con mucha clase La Comedia, en la plaza del Coca, esta de cine. Los clientes son sus mejores estrellas, por ello les ofrece una atención excepcional y una impecable oferta donde destacan la coctelería: mojitos, caipirinhas, daikiris…, más de cien referencias de ginebras y una gran variedad de rones, además de una cuidada selección musical. Es un espacio Pasión Habanos los cuales podrá disfrutar en su terraza climatizada durante todo el año. Es un referente en la ciudad, abre a partir de las 15:30 y su decoración, un homenaje al mundo del cine, cambia con frecuencia. Con más de 21 años de existencia El Café Continental es el más céntrico de la ciudad, está en la Plaza Mayor, junto al Ayuntamiento. Abierto a partir de las 8 de la mañana es, sin duda el punto de encuentro de la vida social vallisoletana. Su ambiente tranquilo y excepcional servicio, le convierten en el sitio ideal para una cita o tertulia en su acogedor local o en su privilegiada terraza climatizada. Son inmejorables su café Illy y sus combinaciones, así mismo su coctelería. Pasión Habanos tiene en este café otro espacio donde fumar sus cigarros. Todo ello acompañado de una excelente música.

Classics with alot of class La Comedia, in plaza del Coca, is not to be missed. Taking the world of the cinema as the inspiration for its ever changing decor, the clients here are made to feel part of the set of a classic Hollywood movie. Cocktails are a specialty here, with old favourites like mojitos, caipirinhas and daikiris, plus some fine rums and over a hundred different gins to choose from. As well as good music, on their air-conditioned terrace you can also find the ‘best cuban cigars in town’, not an idle boast as this is an official haunt of the ‘Pasión Habanos’ cigar enthusiasts club. Open from 3.30pm. Now in businees for more than 21 years, El Café Continental is in the most central spot of the city, situated in the Plaza mayor right next to the town hall. Open from 8am, this café is an established part of Valladolid’s social life. The Continental boasts exceptional service, and its spacious and comfortable interior makes this a perfect place for meeting up with friends, or enjoying their fully air-conditioned terrace with a superb Illy coffee. The ‘Pasión Habanos’ cigar enthusiasts club also have a space here where you can sample a fine cigar, all accompanied by excellent music.


Leo Harlem Humorista, asiduo en programas de radio y T.V. En el Pub Nobel´s

162


Combinados exclusivos y exquisitos cócteles Siempre pendiente de ofrecer la máxima calidad, el Nobel´s elabora espectaculares gin tonics Premium, exquisitos cócteles clásicos y de autor, buenos mojitos, delicioso café irlandés y riquísimos batidos naturales. Este año cumple su 30 aniversario y es un lugar siempre de moda por el que no pasa el tiempo. Local moderno, amplio, con buena música y un servicio profesional y amable. También puedes pasar un buen rato jugando al billar, al futbolín, o a los dardos. ¡Ven a descubrir su mojito Caipiroska o tómate una copa de las de verdad!.

Exclusive mixes and exquisite cocktails With an emphasis on always offering the highest quality, Nobel´s make superb premium gin & tonics, exclusive cocktails (as well as the classics), mojitos, great Irish coffee, and also a variety of fresh milk shakes. This classic spacious venue celebrates its 30th anniversary this year, and is proof that quality is always in fashion. Enjoy their table football, a game of pool, round of darts, and try their famous ‘Caipiroska’ cocktail while enjoying good music, all provided by a friendly and efficient staff.


Diploide Niño (Ignacio Valbuena) y Alex Garbanzo (Alejandro Martínez). Grupo musical funk /hip-hop. Hay que oírlo para creerlo! www.myspace.com/garbanzonegro

Original y versátil

Original and versatile

Un local original y versátil. Si vas a

An original and versatile character

p r i m e r a h o r a , d e s ay u n a ; m á s ta r d e

makes this venue stand out. If you drop

elige entre su variada carta de cocina

by first thing in the morning you can

de mercado; si vue lves por la tarde

enjoy a delicious breakfast; later on

un cafetito o infusión, y por la noche

you can choose lunch from a freshly

cena tranquilamente, tómate una copa

prepared menu, or enjoy a coffee or tea

y disfruta de buena música. Coco Café

in the afternoon, and in the evening dine

también tiene área wifi y una tranquila

before enjoying the ambience of a night at

terraza. Por todo ello, sin querer o

the Coco Café. Here you will find a great

queriendo, se convertirá en uno de tus

range of drinks all carefully selected

espacios favoritos.

by the owners, with an equal care and attention paid to the selection of music (which includes eclectic DJ sets and live performances). With a wifi area and a

164

relaxing summer terrace in the peaceful square, whereever you live there is a good chance you will make the Coco your local.

En el interior de Coco Café. Al fondo fachada del Museo Nacional de Escultura Colegio de San Gregorio


166

cul de sac


Un local con duende Uno de los más frecuentados de la ciudad. Café y copas en un ambiente especial y acogedor cualquier día de la semana. Cul de Sac, un local con duende, un lugar para sentirse a gusto y escuchar música de calidad sin distinción de estilos ni épocas.

A bar with ‘duende’ One of the most popular haunts of the city. Coffee and drinks in unique and cosy surroundings make a stop at Cul de Sac essential. A bar with ‘duende’, a place to feel at home and listen to great music that never goes out of fashion.


Virgilio Cifuentes Sanz Departamento de Marketing del Club Baloncesto Blancos de Rueda Valladolid. En Versvs CafĂŠ y Copas

168


Vanguardista y sofisticado Si deseas sentirte diferente, especial, si eres de los que aprecia cada instante, si valoras la distinción, Versvs es tu sitio. Vanguardista, moderno, sofisticado y con ingredientes para ser uno de los más deseados por sus refinadas propuestas. Ambiente agradable, distendido y buena música. Además organiza todo tipo de eventos en sus instalaciones.

Fashionable and sophisticated If you are a discerning character, in search of something a little different, perhaps a little special, then Versvs is the place for you. Modern and sophisticated, this bar is known for its ambience, good music and minimalist decor. Check listings for special events held here on a regular basis.


Jesús Prieto Pitti “Camaleón”. Polifacético guitarrista. Los Secretos, Jesús Cifuentes, La Cabra Mecánica, La Orquesta Mondragón… www.pitticamaleon.es Al fondo, la iglesia de Santa María de La Antigua

170


CAFÉ MOLINERO

María de Molina, 22- Valladolid T. 983 342 647

COCO CAFÉ

Plaza Federico Wattenberg, 1 – Valladolid/ T. 983 181 328 (frente al Museo Nacional Colegio de San Gregorio)

Abierto desde las 10 h.

Uno de los más emblemáticos de nuestra ciudad. Lleva desde 1943 ofreciéndonos el mejor café y deliciosos desayunos. A mediodía, es el sitio ideal para tomar el aperitivo, un vinito o una caña bien tirada. Por la tarde, una taza de buen café para disfrutar de una agradable tertulia. Siempre muy concurrido, es una buena elección a cualquier hora del día. It is one of the most emblematic cafés of the city. Since 1943 it has served the finest coffees and breakfasts in the city. At midday this is the perfect place for an aperitif, wine, or wellpulled ‘caña’ (small glass of beer) and into the evening an agreeable place for a chat over coffee. Always very popular, the Molinero is a good choice for any time of the day.

Un local original y versátil. Si vas a primera hora, desayuna; más tarde elige entre su variada carta de cocina de mercado; si vuelves por la tarde un cafetito o infusión, y por la noche cena tranquilamente, tómate una copa y disfruta de buena música. También tiene área wifi y una tranquila terraza. Por todo ello, sin querer o queriendo, se convertirá en uno de tus espacios favoritos. An original and versatile character makes this venue stand out. If you drop by first thing in the morning you can enjoy a delicious breakfast; later on you can choose lunch from a freshly prepared menu, or enjoy a coffee or tea in the afternoon, and in the evening dine before enjoying the ambience of a night at the Coco Café. With a wifi area and a relaxing summer terrace in a peaceful square.

CUL DE SAC

LA COMEDIA

CAFÉ CONTINENTAL

Uno de los más frecuentados de la ciudad. Café y copas en un ambiente especial y acogedor cualquier día de la semana. Un local con duende, un lugar para sentirse a gusto y escuchar música de calidad sin distinción de estilos ni épocas. One of the most popular haunts of the city. Coffee and drinks in unique and cosy surroundings make a stop at Cul de Sac essential. A bar with ‘duende’, a place to feel at home and listen to great music that never goes out of fashion.

Ofrece una atención excepcional a sus clientes y una impecable oferta donde destacan la coctelería: mojitos, caipirinhas, daikiris…, más de cien referencias de ginebras y una gran variedad de rones, además de una cuidada selección musical. Es un espacio Pasión Habanos los cuales podrá disfrutar en su terraza climatizada durante todo el año. Su decoración, un homenaje al mundo del cine, cambia con frecuencia. Taking the world of the cinema as the inspiration for its ever changing decor, the clients here are made to feel part of the set of a classic Hollywood movie. Cocktails are a specialty here, with old favourites like mojitos, caipirinhas and daikiris, plus some fine rums and over a hundred different gins to choose from. As well as good music, on their air-conditioned terrace you can also find the ‘best cuban cigars in town’.

Es el punto de encuentro de la vida social vallisoletana. Su ambiente tranquilo y excepcional servicio, le convierten en el sitio ideal para una cita o tertulia en su acogedor local o en su privilegiada terraza climatizada. Son inmejorables su café Illy y sus combinaciones, así mismo su coctelería. Pasión Habanos tiene en este café otro espacio donde fumar sus cigarros. Todo ello acompañado de una excelente música. This café is an established part of Valladolid’s social life. The Continental boasts exceptional service, and its spacious and comfortable interior makes this a perfect place for meeting up with friends, or enjoying their fully air-conditioned terrace with a superb Illy coffee. The ‘Pasión Habanos’ cigar enthusiasts club also have a space here where you can sample a fine cigar, all accompanied by excellent music.

Alegría, 4 - Valladolid T. 983 331 858 H. 16:00 h a 03:00 h. Domingos cerrado.

Plaza del Coca- Valladolid T. 983 340 804 Abierto a partir de las 15:30 h.

Plaza Mayor, 23 (junto al Ayuntamiento) T. 983 370 618 - H. de 8:00 h a 3:00 h Abierto todos los días- Aparcamiento.

OXFORD CAFETERÍA

Claudio Moyano, 6 – Valladolid www.uncafetito.com Un clásico de la ciudad que rinde un auténtico culto al café y en el que el protagonista es el inigualable café Illy. Tanto es así que la afamada empresa de cafeteras La Spaziale ha realizado aquí la 1ª instalación oficial en España de su buque insignia: la cafetera de alta gama La Spaziale S40. Espacio recomendable a lo largo del día para el aperitivo, el vino, la cerveza y la copa tranquila. It´s an authentic temple for coffee worshippers where the excellent ‘Illy’ coffee is the central attraction. So highly regarded is this classic of the city, that coffee machine makers par excellence ‘La Spaziale’ chose this as the first establishment in Spain in which to install their premium range ‘La Spaziale S40’ coffee maker. A place also highly recommended for an aperitif, glass of wine or beer, or to relax with a ‘copa’ from their fine selection of spirits.

VERSVS

Pº de Isabel La Católica, 10 - Valladolid Abierto desde las 16:00 h

NOBEL´S

Quebrada, 16 (zona Santa Clara) Siempre pendiente de ofrecer la máxima calidad, elabora espectaculares gin tonics Premium, exquisitos cócteles clásicos y de autor, buenos mojitos, café irlandés y riquísimos batidos naturales. Este año cumple su 30 aniversario trabajando con las mejores marcas y es un lugar siempre de moda por el que no pasa el tiempo. Local moderno, amplio, con buena música y un servicio profesional y amable. También puedes pasar un buen rato jugando al billar, al futbolín, o a los dardos. ¡Ven a descubrir su mojito Caipiroska o tómate una copa de las de verdad!.

With an emphasis on always offering the highest quality, Nobel´s make superb premium gin & tonics, exclusive cocktails (as well as the classics), mojitos, great Irish coffee, and also a variety of fresh milk shakes. This classic spacious venue celebrates its 30th anniversary this year, and is proof that quality is always in fashion. Enjoy their table football, a game of pool, round of darts, and try their famous ‘Caipiroska’ cocktail while enjoying good music, all provided by a friendly and efficient staff.

Si deseas sentirte diferente, especial, si eres de los que aprecia cada instante, si valoras la distinción, Versvs es tu sitio. Vanguardista, moderno, sofisticado y con ingredientes para ser uno de los más deseados por sus refinadas propuestas. Ambiente agradable, distendido y buena música. Además organiza todo tipo de eventos en sus instalaciones. If you are a discerning character, in search of something a little different, perhaps a little special, then Versvs is the place for you. Modern and sophisticated, this bar is known for its ambience, good music and minimalist decor. Check listings for special events held here on a regular basis.

171


valladolid EMPRESARIAL valladolid, BUSINESS AND INDUSTRY Un importante centro industrial y empresarial Valladolid es un importante centro industrial y empresarial. La ciudad y las empresas ubicadas en ella han evolucionado buscando nuevas f贸rmulas acordes a los nuevos tiempos. Su enclave estrat茅gico, sus excelentes comunicaciones, sus crecientes infraestructuras y sus posibilidades comerciales la consolidan como una ciudad moderna, din谩mica y con una enorme proyecci贸n.

A centre for business and industry Valladolid is an important focal point for modern business and industry, and the companies that have made their bases here have evolved in accordance with modern needs and opportunities. The strategic position, excellent transport and communications, growing infrastructures and commercial wealth of Valladolid merge to create a modern and dynamic city with a great future.


Enrique Amigo Cámara, fotógrafo y productor de documentales y series televisivas que le han llevado con la cámara a cuestas hasta 54 países. Numerosos reconocimientos nacionales e internacionales. www.trotaparamus.es www.planetazulproducciones.com Le sorprendimos en la Estación de Alta Velocidad Valladolid-Campo Grande

173


Gabriel Gallegos Borges Arquitecto. Labor docente como profesor asociado de la E.T.S.A. de Valladolid. Distinciones (entre otras): Premio arquitectura Colegio Arquitectos de Valladolid 1989 y 1993. Mención Honorífica Certamen Nacional de Arquitectura de Ladrillo 2004. Premio ARQANO, Colegios de Arquitectos de Asturias, Galicia, Cantabria y Castilla y León año 2007. Sus obras y proyectos están presentes en publicaciones de ámbito nacional e internacional.

ENERGÍA Y CONFORT S u p e r C a lo r e s tá e s p e c i a l i z a d a e n instalaciones de gas natural y calefacción. A p l i c a l a s ú lt i m a s i n n o v a c i o n e s tecnológicas para el ahorro energético y confort, y ofrece con seriedad y garantía soluciones personalizadas e integrales para cada tipo de instalación y cliente.

Junto a la escultura ‘Lo profundo es el aire’ (Eduardo Chillida)

Energy and comfort Super Calor specilise in gas and heating installation. Incorporating the latest in technological innovation to ensure cost effective and energy saving heating systems, they can offer a personalised service suited to the needs of any client or installation, delivered with a

174

professional guarantee.


Teatro del Azar Compaùía de reconocido prestigio nacional e internacional. www.azar-teatro.com Escultura del Lector, Campo Grande

176


SERVICIO DOMÉSTICO Y ASISTENCIAL S e r hog a r s y s t e m e s u n a e m p r e s a e s p e c i a l i z a da e n s e r v i c i o d o m é s t i c o y asistencial. Soluciona todas sus necesidades con flexibilidad, garantía y calidad: servicio de limpieza y plancha, geriatría y atención a enfermos en domicilio y hospital, personal interno y además, servicio de atención y cuidado de bebés y niños en domicilio y hoteles.

Domestic care and assistance Serhogarsystem is a company specialising in domestic care and assistance. They can meet all your needs with flexibility, quality, and a guarantee of excellence. Specialties include a cleaning and ironing service, personal home or hospital nursing, and child minding for private homes or hotels.


MERCAOLID

MERCAOLID

Es el complejo de distribución mayorista de

The most important wholesale distribution

productos perecederos más importante de

centre for perishable goods in the Castilla

Castilla y León y del cuadrante Noroeste de

León region and the North West of Spain.

España.

a complex that covers some 120,000m2, where

un recinto que ocupa una superficie cercana a los

the central wholesale markets for seafood

120.000 m2 sobre el que se asientan los mercados

and fruit and vegetables are based, along with

Centrales Mayoristas de Productos Pesqueros

agricultural production centres, a polyvalency

y de Frutas y Hortalizas, los Pabellones de

unit and a complementary activities area (ZAC)

Productores Agrarios y de Polivalencia y una

covering more than 50,000m2, as well as an

Zona de Actividades Complementarias (ZAC) de casi

administrative and commercial centre.

50.000 m2. Asimismo dispone de zonas comerciales y administrativa.

The supply centre for fresh fish is made up of a facility with 21 wholesale enterprises that

En el Sector de Productos Pesqueros operan 21

process some 20,680 tons of fresh product a

empresas mayoristas con una comercialización

year, which also includes preparation and

conjunta anual de más de 20.680 Tm. Sector en el

refrigeration facilities.

que también se integran salas de elaboración cocción y eviscerado de productos pesqueros, así como distribuidoras de congelados y alquiler de frío.

The fruit and vegetable market is home to 30 wholesale companies, spread over 36 units with a facility for producers that incorporates 32 major agricultural operators. Annually, this

El Mercado Central de Frutas y Hortalizas

market combined process over 120,000 tons of

dispone de 36 módulos en el que operan 30

produce.

empresas y un Pabellón de Hortelanos en el que operan 32 productores agrarios. Entre ambos comercializan más de 120.000 Tm anuales de productos hortofrutícolas. El Pabellón de Polivalencia dispone de un complejo cárnico integrado por sa las de despiece y un autoservicio mayorista.

The Polyvalency unit houses a complex for fresh meat handling and preparation, as well as a commercial wholesale centre. Finally, the ZAC industrial estate of nearly 12,000 m2 is home to more than 22 businesses spread throughout a series of modules of various sizes and performing a range of activities such

Finalmente el Micropolígono asentado en

as the maturing of fruit, food production and

la ZAC dispone de una superficie edificada

preparation plants, frozen goods, and storage

conjunta de casi 12.000 m2 distribuida en naves

facilities.

de diversos tamaños en dónde operan más de 22 empresas pertenecientes a diversos sectores complementarios (maduración de plátanos, salas de elaboración y de despiece, congelados, almacenamiento y frío complementario ...etc) Sus funcionales instalaciones y dotación de servicios complementarios así como su privilegiada ubicación le convierten en un idóneo “foro comercial” preparado para dar respuesta a todo tipo de demanda.

178

MERCAOLID is home to 130 companies occupying

En MERCAOLID operan entorno a 130 empresas en

Thanks to its privileged location, practical facilities, excellent cooling system, broad range of services and rigorous systems for hygiene and sanitary control, Mercaolid is the perfect “commercial forum” with a proven capacity to meet any kind - or level - of demand.


Andrés Coello Innovador artista, su extensa obra está en galerías de medio mundo. Colecciones públicas, privadas y murales cerámicos que adornan plazas y edificios. Sus más de 50 grandes esculturas en bronce fundido, piedra labrada, hormigón y aluminio forjado realzan espacios públicos y parques en Europa y América. www.coello.es Detrás Fuente de la Fama en el Campo Grande, restaurada por el artista

180

Un oasis en el centro de Valladolid

An oasis in the centre of Valladolid

La Residencia Ntra. Sra. del Rosario es una

The Residencia Nuestra Señora del Rosario

Residencia para mayores. Situada muy cerca

is situated only 150 meters from the Campo

del Campo Grande aporta un entorno

Grande park, it is set within a healthy and

saludable y tranquilo. Instalaciones

peaceful environment, with comfortable

cómodas y funcionales y un jardín privado

and functional amenities and a 600 meter

de 600 mtrs. Sus profesionales brindan

private garden. Its professional and

una calidad asistencial y humana basada

highly qualified staff encourage social

en las necesidades de cada residente,

and leisure activities among both its able

válidos y asistidos, y fomentan la relación

bodied and disabled residents. It also

social y el ocio entre ellos. Servicio

offers dining room and medical service

médico, cocina de elaboración propia, y un

and non-residents optional catering and

servicio externo para no residentes.

laundry facilities.


TODOS LOS MODELOS, TODAS LAS MARCAS Sea cual sea su modelo o marca, Talleres Carmelo, realiza una reparación integral de su automóvil: chapa, pintura, mecánica, montaje de lunas, recambios originales, vehículos de cortesía y un asesoramiento impecable.

Every make, every model Whatever the make or model, Talleres Carmelo can perform a full range of services for your automobile, including mechanics, body work, lights and glass, original parts, courtesy cars and expert assesment.

Édgar Fernández Piloto de automovilismo F3. www.edgarfernandez.es Puente de la Hispanidad

182


Alejandro Espeso (Alex) Actor, director y profesor de interpretación. Series TV: “Águila Roja”, “Los Hombres de Paco”, “Cuenta atrás”, “Motivos Personales”, “Hospital Central”, “Manos a la obra”; Cine: Actor de reparto en “La gran aventura de Mortadelo y Filemón”, “Celda 211”. www.alejandroespeso.es Al fondo Palacio de Los Condes de Benavente. Biblioteca de Castilla y León

MANTENIMIENTO INFORMÁTICO Azca Sistemas Informáticos aporta soluciones informáticas integrales a empresas y profesionales. Todo tipo de servicios relacionados con el mundo de la informática con el fin de agilizar y optimizar el funcionamiento de su empresa.

Information solutions for business Azca Sistemas Informáticos offers integrated information solutions to companies and professionals. From data security and internet services through to online maintenance, Azca works to streamline and optimise the business processes of its clients.

184


Pablo Viña Actor de teatro, TV y cine. “El Graduado”, “Agitación + IVA”, “Sin tetas no hay paraíso”, “Amar en tiempos revueltos”, “El Maestro de esgrima”... Premio Racimo 2009 de Teatro de Serrada. Premio mejor actor en el festival internacional Pris de Courts de Paris. Junto a la escultura “Macla de dos cuboides abiertos” (Jorge Oteiza), Convento de San Agustín (Archivo Municipal)


Climatización, frío industrial y comercial Suministros Hogar Hotel son expertos en equipamientos completos de hostelería, hotelería, alimentación y empresas. Cuentan con las principales marcas de frío industrial y comercial para equipar su negocio o industria. Además instalan sistemas de climatización y ventilación, realizan proyectos integrales llave en mano y disponen de servicio técnico postventa propio.

Air conditioning and refrigeration for industry and commerce  Suministros Hogar Hotel. Experts in equipment for hostelery and hotels, they are able to provide the best name brands in industrial and commercial refrigeration. They also install ventilation and air conditioning, and can provide complete installation and postinstallation support packages.


TALLERES CARMELO

Titanio, 29 (Pol. San Cristóbal) Valladolid T. 983 203 324 www.tallerescarmelo.com Sea cual sea su modelo o marca realiza una reparación integral de su automóvil: chapa, pintura, mecánica, montaje de lunas, recambios originales, vehículos de cortesía y un asesoramiento impecable. Whatever the make or model, Talleres Carmelo can perform a full range of services for your automobile, including mechanics, body work, lights and glass, original parts, courtesy cars and expert assesment.

RESIDENCIA NTRA. SRA. DEL ROSARIO

SUPER CALOR

Residencia para mayores. Situada cerca del Campo Grande aporta un entorno saludable y tranquilo. Instalaciones cómodas y funcionales y un jardín privado de 600 mtrs. Sus profesionales brindan una calidad asistencial y humana basada en las necesidades de cada residente, válidos y asistidos, y fomentan la relación social y el ocio entre ellos. Servicio médico, cocina de elaboración propia, y un servicio externo para no residentes. A residency situated only 150 meters from the Campo Grande park, it is set within a healthy and peaceful environment, with comfortable and functional amenities and a 600 meter private garden. Its professional and highly qualified staff encourage social and leisure activities among both its able bodied and disabled residents. It also offers dining room and medical service and non-residents optional catering and laundry facilities.

Empresa especializada en instalaciones de gas natural y calefacción. Aplica las últimas innovaciones tecnológicas para el ahorro energético y confort. Ofrece con seriedad y garantía soluciones personalizadas e integrales para cada tipo de instalación y cliente. Super Calor specilise in gas and heating installation. Incorporating the latest in technological innovation to ensure cost effective and energy saving heating systems, they can offer a personalised service suited to the needs of any client or installation, delivered with a professional guarantee.

SERHOGARSYSTEM

LACORT CENTRO GERONTOLÓGICO

Empresa especializada en servicio doméstico y asistencial. Soluciona todas las necesidades que cada día surgen en su hogar con flexibilidad, garantía y calidad: servicio de limpieza y plancha, geriatría y atención a enfermos en domicilio y hospital, personal interno y además, servicio de atención y cuidado de bebés y niños en domicilio y hoteles. Serhogarsystem is a company specialising in domestic care and assistance. They can meet all your needs with flexibility, quality, and a guarantee of excellence. Specialties include a cleaning and ironing service, personal home or hospital nursing, and child minding for private homes or hotels.

Residencia para mayores. Un gran equipo humano dirigido por médicos gerontólogos, terapias ocupacionales, podólogo, peluquería, servicio religioso, cocina propia e instalaciones adaptadas, con el objetivo de proporcionar calidad de vida a sus residentes. El Centro Lacort de Valladolid dispone de Centro de día. En Lacort Viana, disfrutará de un entorno privilegiado con 4.000 m2 de jardines y paseos. Residence for Senior Citizens. A professional team of dedicated gerontologists and occupational therapists, as well as chiropodists, a hairdressers, religious services, in house kitchen and specially adapted instalations all combine to provide the highest level of care and comfort for residents. The Centro Lacort de Valladolid has a day centre, whilst in Lacort Viana there are 4.000 m2 of private gardens.

Independencia 6 y 8- Valladolid T. 983 21 94 11 / 983 21 94 12 www.nsdrosario.com

Fray Antonio de Alcalde, 4-6 T. 983 100 598 shsvalladolid1@serhogarsystem.com www.serhogarsystem.com

EM P RESAS MAYORISTAS ASENTADAS EN

MERCAOLID

NAVE DE FRUTAS

FRUTAS TERRADOS FRUTAS MI CAPRICHO, S.L. JESÚS MANJÓN MIGUEL FRUTAS HNOS. MORO, C.B. FRUTAS ES-MO, S.L. HORTELANOS DE MERCAOLID, S.L. FRUTAS EL ZAGAL S.L. HORTÍCOLAS HERMANOS VIEJO, S.L. FRUTAS PACO CABELLO, S.L. FRUTAS MAGO, S.L. SANPESAN, S.L. FRUTAS V. TOMÁS, S.L. F. FERNÁNDEZ PASALODOS E HIJOS, S.L. COMPAÑÍA MAYORISTA FRESA S.L. F. GENARO CAMARÓN E HIJOS, S.L. FRUTAS JOSÉ LUIS, S.L.L. VALLCEDIS, S.L. FRUTAS SÁNCHEZ FUSTER, S.L. VALLAFRUIT S.A. DISHORVA, S.L. FRUTAS CAMARÓN, S.L. FRUTAS Y VERDURAS MONTENEGRO, S.L. VERDEOLIVO FRUTAS MARBÁN, S.L. FRUTAS EUROPA TABUENCA, S.A. TABUENCA VELASCO, S.L. CAMARÓN SEVILLA HNOS., S.L. FRUTAS HERMANOS FLOREZ S.L.

NAVE DE PESCADOS

VALLEJO Y MORAL, S.L. PESCADOS M. GARCÍA, S.L. HIPÓLITO VALDUNQUILLO CARLÓN ARIAS CAL, S.L.

188

MACARENA SEAFOOD, S.A. ARGO-FISH, S.L. PESCASANTIAGO, S.L. CLIPPER SEAFOOD, S.L. PESCADOS ALBA, S.L. PESCADOS CARLOS BLANCO, S.L. CONGEMASA, S.L. PESCADERÍAS TEYMAR PESCAPASAJES, S.A. PESCAGALINDO, S.L. AZUL MAR, S.L. PESCADOS PUERTO AZUL, S.L. FÉLIX CASADO, S.L. FISH INTERNACIONAL LOGISTIC, S.L. PESCADOS ENRIQUE, S.L. PESCADOS AG-GA, S.L. ALVAREDO CONGELADOS, S.L.

NAVE DE HORTALIZAS

MIGUEL ÁNGEL FALAGÁN HERNÁNDEZ VICENTE FERNÁNDEZ MARTÍN JUAN HERRERA GÓMEZ JOSÉ IGNACIO TORRES GORDONCILLO HORTALIZAS BAZÁN MANUEL FRAILE MARTÍN Y TIRSO FRAILE MARTÍN LUIS MIGUEL DIEGUEZ GONZÁLEZ Mª ISABEL DEL HOYO GARCÍA HORTALIZAS HERMANOS CASADO CENTRAL HORTÍCOLA HNOS. MUÑOZ ARNANZ, S.L. BENITA RODRÍGUEZ MORO JULIO EUGENIO ALONSO MANCHADO JOSÉ LUIS CABERO ARIAS HORTYVAL, C.B.

Miguel de Prado, 6 T. 983 307 027 Amadeo Arias, 27 T. 360 084 - Valladolid www.supercalor.com

José Mª Lacort, 20 – Valladolid. T. 983 390 433 Avda. de los Pinos, 8- Viana de Cega. T. 983 554 727 www.residenciaslacort.com

TOMÁS ARRANZ MARTÍN MANUEL ÁLAMO DE LA FUENTE VÍCTOR CORRAL LARA CARLOS GARCÍA IGLESIAS CONCEPCIÓN ESCRIBANO GUTIÉRREZ GONZÁLEZ Y VERGARA, C.B. FERNANDO ARRANZ MARTÍN JUAN ANTONIO CABERO ARIAS CESÁREO FARRÁN ABÓN JOSÉ MUÑOZ MUÑOZ ANDRÉS MARCOS MARTÍN JESÚS ANTOLÍN GARCÍA

PARCELAS NUEVAS

RECUPERACIONES OLID MERCA, S.L. FRUTAS TERRADOS S.L. DON TOMATE GRANDES FRUTERÍAS, S.A. ENVASADOS VIMAR, S.L. T. MARCOS E HIJOS, S.L. CÁRNICAS ZARATÁN

ZAC

MARTÍN & GEIJO, S.L. CÁRNICAS VILLACELES, S.L. EMBUTIDOS RODRÍGUEZ S.L.U. LA SANTA VACA EMBUTIDOS VALLINA, S.A. LA DESPENSA CASTELLANA, S.L. DELICATESSEN COMERCO MAX DESCUENTO COMPAÑÍA MAYORISTA FRESA S.L. LUIS FERNANDO, S.L. PLAVASA MKM DECOR S.L.

SELECCIÓN TECNOALIMENTARIA AGUSTÍN CUADRADO CASTELLANA DE CARNES, S.A. CÁRNICAS CALIDAD SALMANTINA ARIAS CAL, S.L. FRUYOR, C.B. FRUTAS MI CAPRICHO, S.L. ACEITUNAS DOMÍNGUEZ SEGAFREDO ZANETTI CONDESA FRUTAS SÁNCHEZ FUSTER VALLAFRUIT, S.A. COPP. AVÍCOLA Y GANADERA DE BURGOS

ZONA LOCALES COMERCIALES Y SERVICIOS BIOCOM, S.L.U. RESTAURANTE “IBALOR-2” HIELOLID-1 MERCAGESTIÓN LABORATORIOS CALIDAD SISCAL PESCARMAR CARNICERÍAS GEÑÍN, S.L. CAFETERÍA “LA LONJA” CAJA DUERO PESCAGALINDO, S.L. COYAOLID, S.L. TRANSPORTES HNOS. MUÑOZ DEL RÍO ORAL COOP. EMBALAJES DE CASTILLA Y LEÓN S.L. J.J. LUNA DEL CARIBE, S.L.


ÍNDICE DE ANUNCIANTES Y HOTELES INDEX OF ADVERTISERS AND HOTELS 1 2 3 4 5 6 7 8

Café, copas y música Coffee, drinks and music Café Molinero Cafetería Oxford Coco Café Continental Café Cul de Sac La Comedia Nobel´s Versvs

C5 C5 D7 C6 D5 C6 E8 C5

1 2 3 4 5

1 2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Compras Shopping ALTA BISUTERÍA Y COMPLEMENTOS Mila González C5 DECORACIÓN E INTERIORISMO Alianda D5 Gastón y Daniela C6 Nuñez Guillermo C5 Room E5 Textura C5 DELICATESSEN Cárnicas Poniente C6 B3 E6 JOYERÍAS Ambrosio Pérez C6 LIBRERÍAS Oletvm D5 Oletvm Junior D5 MODA Y COMPLEMENTOS Deluis C6 Dovela D5 Guilty Pleasure D6 Moi Lolita D5 Pilar D5 ÓPTICAS Todoóptica B3 E4 PELETERÍAS Peletería Mª Ángeles C5 PERFUMERÍA Perfumería Sidonia C5 REGALOS Y SOUVENIRS Mentaberry C6 VIAJES Viajes Ollantai C6 ZAPATERÍAS Carmina Shoemaker C5 De Luxe C5

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Empresas de servicios Service providers Hogar Hotel D7 Res. Ntra. Sra. del Rosario D4 SerHogarsystem C6 Super Calor E5 Lacort Centro Gerontológico E5 Hoteles Hotels Amadeus Atrio Catedral El Nogal Felipe IV Gareus Hostal París Imperial Kris Parque Lasa Marqués de la Ensenada Meliá Olid Mozart NH Bálago NH Ciudad de Valladolid Novotel Roma Silken Juan de Austria Enara

1 2

1 2

1 2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Oficina de Turismo Tourist Information Oficina de Información

5 6

C4

7

Organismos oficiales Official Institutions Ayuntamiento Diputación

10 11

C6 D7

12 13 14

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

14 15 16 17

Museos Museums Museo Academia de Caballería C5 Casa Museo Colón E6 Casa Museo Cervantes D5 Casa Museo Zorrilla D7 Museo de Valladolid C7 Museo de Ciencias Naturales D5 Museo de La Ciencia A1 Museo de S. Joaquín y Sta. Ana C5 Museo de Sta. Isabel C6 Museo del Dulce Cubero C5 Museo Diocesano Catedralicio D6 Museo Nacional C. San Gregorio D7 Museo Patio Herreriano C6 Museo Oriental C4 Museo de la Universidad E6 Casa de la India C3 Fund. Jiménez-Arellano Alonso E6 Museo Taurino C2

3

9

13

C3 D3

2

8

12

Medios de transporte Transport Estación de Autobuses Estación de Trenes

1

D6 C6

4

1

D5 D6 D6 C6 D4 D4 C6 C6 C3 D4 B7 D6 D5 A7 A7 A1 C5 B2 D5

Ocio Leisure Teatro Calderón Teatro Zorrilla

18 19

Restaurantes Restaurants Al Fuego Lento Fussion Antonio de Ulloa Aquarium / Sabores Brasería Poniente Campogrande Cervecería Campogrande Don Bacalao El Caballo de Troya El Figón de Recoletos Gabino La Goya La Parrilla de S. Lorenzo La Pedriza Mil Vinos Nippon Restaurant Otras Luces Taberna Pradera Tarantella Trigo

15

D6 B7 D4 C6 B4 C4 C7 C6 C4 D6 A2 C5 D4 C5 D6 C6 D6 C4 D6

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Publicidad y diseño Advertising and graphic design Trama / Valladolid al detalle

39

B3

40 41 42 43 44 45

Monumentos Monuments Academia de Caballería C5 Catedral y Museo Diocesano D6 Colegio de los Escoceses E5 Convento de la Concepción C7 Convento de las Descalzas Reales E7 Convento de Portaceli D5 Convento de San Quirce C7 Convento de Santa Catalina C7 Convento de Santa Clara E8 Convento de Santa Isabel C6 Convento de Santa Teresa C8 Chancillería E7 Iglesia de las Angustias D6 Iglesia Penitencial de Jesús C6 Iglesia Penitencial de La Pasión C5 Iglesia del Salvador D5 Iglesia de San Andrés E5 Iglesia de San Felipe Neri D6 Iglesia de San Lorenzo C5 Iglesia de San Martín D7 Iglesia de San Miguel C6 Iglesia de San Nicolás C7 Iglesia de San Pablo D7 Iglesia de San Pedro E7 Iglesia de Sta. Mª La Antigua D6 Iglesia de Santiago C5 Iglesia de la Vera Cruz D6 Monasterio de Comendadoras C5 Monasterio de Nª. Sª. De Prado A2 Monasterio de San Agustín C6 Monasterio de San Benito C6 Monumento a Cristóbal Colón D4 Palacio Arzobispal D6 Palacio de los Condes de Benavente C7 Palacio del Conde de Gondomar D7 Palacio de Fabio Nelli C7 Palacio del Licenciado Butrón C7 Palacio de los Marqueses de Valverde C6 Palacio de Pimentel D7 Palacio Real D7 Palacio de Santa Cruz E6 Palacio de Villena D7 Pasaje Gutiérrez D6 Santuario de la Gran Promesa E5 Universidad E6

189


16

Avenid a

a

co S

rez

de

la

A

ino

e

nd

ció

sta

E lle

de

za Ari

i un

so nI Sa

1

Cam

la E

eo Pas

9 del

od Arc

e

ril Lad

spe ran z

a

1

ipinos

Estación de Autobuses

lo

Paseo de Fil

ería

l Ca

ón lej

ra

are

c zu

Jua

16

Guard

C

Re 18 col eta s lde fon

Irún

Aragón

Avenida de

Navarra

e

P de T

eJ

Gre

San José

ch

ore s

5

Pa uli na Ha rrie t

go

6

18

rtid

nd

Fe rn

do Gabilon

Cu

án

Plaza de San Juan Bautista de La Salle

rcía

gal

de z

Mo rat o

Esp

a

írit

uS

Ca pu ch in

os

cis

a Dí

No

José C antala piedra

che zA rjon S án da ora to ía M

arc

mi go s

lori d

Por tu

o

rio

l Pera

ror a

re Fra n

Ga

ros

C

La F

7 s Tore

e lo alle d

Alemania

ad

de G

Cor tés án

Cos o

Álvarez Taladriz

li

eZ orr

illa

Italia

Plaza del Ejército

Ingenier os

Domingo Martínez

pe ra nt o za

ra n

Calle de la Hípica

Arzobispo García Goldaraz

la de lle pe

érez na P

dulce lina A Cata

Au

Es

od

Cata

Norte

So

nzález

16

Pas e

nte Colga

la

l

de

Marcelo Go

Es

Ca

lla

ino

Plaza de Toros

Este Oeste Sur

Es tre

m

Pa d

Puente

Ca

urt

Tre sA

Aurora Calle de la

Lu

na

Go ya

Arzobispo

Lo ren

zo H

Plaza de América

to

ató lico s

Ave ni

Franc isco

An ton io

Rey es C

General Primo de Rivera reda

Martín

id

Paseo de Zorrilla

Rosario Pe

lasco

el C

He rn

es

18

eño

ín Ve

Dr. Cal Camil leja o Va ldi via

arr o

los

Piz

Estadio

Turina

Esteban Daza

Granados

Juan de Altisent

Albéniz

Cristóbal Morales y Goicoec hea

Arrieta

Mercedes

an

Félix A .

Caballero

de

all

Joaquín Rodrigo

da

g Ma

Plaza de Juan de Austria

od

Ave ni

nte Colga

R. Hernando Vives Sorozábal

Puente

Chueca

Jua Elca n Seb no ast

ián

Puente de la División Azul

ia

Serrano

Falla

Ultramar

Pas e

Clavil

Joaqu

an

a

Ánge l Cham orro

erg

te

Pisu

manca

Pu en

Río

de Sala

Mend izába l

Austr

Puente Co lgante

an de te Ju Puen

11

Isidoro Rodrí Zarracguez ina

N

Falla

B

4

7

A Paseo de Juan de Austria Sarasate

B

3

Autovía de Puente Co l lgante

29

a

2

Padre Jo sé Acost

1

Campo Grande

Pla de Zo

Ca

Cruz

n Bailé

oq

l Co

n

Embajadores

de Se

govia

a Avenid

de Seg

ovia

Do

sd

e

ncia

nde ros

e Panad

o ui

almeró

itas de la

Inde pe

Plaza del Caño Argales

sS Nicolá

Herman

Vega Fr ía

as Canari

Tranqu e

Artillería

rcí Ga

ril

Loza

Aaiún

Gar Vall cía ado lid

l Noga

Hornija

Muro

2

de la Calle

Aven

e ida d

6

5 Gamazo

Ferrocar

Córdob a

Aven ida

via Sego

10

iz Ru

io es

Escuadrón

Camaño

32

ral ne Ge

arn eF od

i

dh

an Shelly

190 Tera

Guinea

se Pa

aG

s ale

Arg

Arca R eal

General

Camaño

Bata

P

ro

tm ha

ero Lut

Ma

rtín

elly

Ma

l Sh Parque de la Paz

rte No de

era

N

Estación de RENFE

e r ño om nse . R Mo car A Ós

Gen

an

nM

o els

rte

e No

ión d

Estac

es ar

ón aci Est

2 la de

Calle

en

Plaza de Colón

Calle de la Estación

Fe

lm Co

o rat Mo

D

E

nta

nti

a rcí

Sa

Ma

os let co Re e d era Ac 13

3

rú Pe

o

P

Ga

kad

Mi

do

9

1

14

Re co n

La Cade

Juan A

16

L


6

Avenid a

de Jo

7

Mieses

14

Avenida de

Martín e Ca stro Leop o

ayo r Pue nte M

resa

as

a Te

gog

la de

Sant

Sina

Pozo

Tah o

ico

Rond il

Ch

rcía

Ga

an

go

Die

San

l Sa

de

am nM Jua

e ad

ja Ca ny

Sa

ad

12

a oli n

so de M

Lop e

lo de

de R ued

Balb

a

oa

o

Re lat or es

nt a

m

oc

a

cin

Místicos

Fundaci ones Port il

oma

illa

l

ó

m

acion es Plaza Ávila

Tir

35

De

Cla

ra

9

ra c

ia

id

en Av

Bu

191 a

rad

a Re 24

os rg

eb

P

e ld

Qu

n

41 Co ló

Medit

r

5

o

Ra

Avenid a de Sa nta Tere San Juan sa de la Gru

is d eG ran ada Fe d Wa eri tte co mb erg

Fray Lu

ero E

n ba

Moradas

Gond

Esg la

le

Cal

cha stre

Du

bla Pue

pe

Éxtasis Misericor dia

ra d

el

Em

ría

bril

és d

illa

Pa d

deo

Riba Cond e

nilla

anda Arzob ispo G

ad

ed

Pi

Torre c

Perfecció n

Ce r

qu

i

Est eb

n ció cep

Ga rd o

Co n

Conde Benavente

míre z

ete

Be rru gu

A.

segui

Sola

Macías Picavea

Ga lleg os

Arribas

Don ce

ue va

ería

Ceba d

liner

V. M o

Cánovas del C.

F. Ra

Gral.

a

Sandova l Francisco ez súr Zarandon C. An

a an

rce de A Nú ñez

20

3

ille

Fray Luis de León

llas

San

io San tua r

s

42

nc

Santuario

José María Lacort

tia us

Moros

rq u

12

4

g An

Ma

23

a Ch

Mantería

39 2

io

Veg a

II

o

Tudela

Vi

de la T.

Feli pe N

Montero Calvo

Rastro

Calixto F.

iga Zúñ

Santa Mar ía Alegría

r ba

na Esc o

ay o

Felipe

ín

lo

Plaza San Pablo

art

Bo

Cardenal Torquemada

40

el Prad

Acibelas

eri

Doctrinos

lde fon so

nI

Sa

Ma ri

Ora ción Ser afín

or

eM

11

s eg na Gr de n Ca e Sa d

sd

l

be

ira

M

ce Quir

Do

22 Pu

nM

ía uc

7

7

Calle d

lgas

.L

a St

Hue

Plaza de San Nicolás r yo Ma

Sa

do

ios

o Paraís

dez

na

Plaza Viejo Coso

1

de D

45

17

n s Expósito

Plaza Santa Brígida

Plaza del Rosario Ba 10 o

25

2

ldo

Blas

al C os

n erná

do za

Ma

2

33 Juan

13 Maga ña

H Ruiz

lM

en

cio

e

M

11

gui

e el R

La

15

San

Plaza ma Ler de la de Universidad que Du

e Arr

rd e

4

San

de Portugalete

re Pad

Plaza de Santa Cruz

uz

Plaza Zapico Plaza San Miguel 37 de los Arces S. Antonio C de Padu s a a o 17 er 12 lle d acil el dam Le Gua 27 ón Rúa O scura Felipe II

P Plaza

ería Libr

eG

Sa 38 nI gn 36 aci o 5 21

Cazalla

s

od

Doctor

3

ing

9

20

ray Echega

Catedral

ard en

Ca

3

rta d Plaza 1 de la Ang ust Libertad ias

19

res

1

te lmiran

ibe

Gral. A

aL

2 15 C

na

d rce

tería Ebanis

el

Fray A. Alcalde

aja

13

Tercia

Fid

Ce

s te an rv

ad

c Cas

s me Les

Plaza Cruz Verde

cho

Plaza de Cantarranas

tes Los Tin

a

era Riv

Arand

de

ler a

quera o Pes

an

Peso

os er

sti

Ho rcía Ga

Simón

Alons

nS

rre z

43

Ga

44

Do

o

tié

mez

5

5

jad

r ela ast

Lópe z Gó

3

Juan Agapito y Revilla

Ba

Sierpes

P. C Gu

16

ra

uiz lR

Plaza de San

17 Andrés

4

18 10

15

P

Labradores

12

a res Te Plaza En 2 del riq ue Salvador IV

to as aP ad

Gil

6

vin

Di

Plaza de España

oria Vict

9

6

19

r do gra nte San Fue rada Do

Duq

19

os er

n Pa

La Cadena

16

ue

14

la de

11 zana Man P Plaza del Corrillo Plaza n Val del Val rcó Ala Plaza 7 s 4 ne del iño Ochavo Platerías Qu ía cer

P

Plaza de Madrid

13

14

16 1

lad ga Re

6

é

Men

4

i rar Fer

1

layo z Pe nde

ción

r

erú

o oyan

Ísca

lla

io M

uel

nti

5

11

te en Plaza de Carranza Paz L uis Isi Rojo dr oP 7 olo Plaza de los Ciegos Lec her as Call e de la P elot a rial Impe

34

Plaza de la Trinidad

8

om

Plaza 31 de la Rinconada Corre San Benito o

Len

Alcallere s

do ncia Lice riera Vid

3

u stit Con

Claud

Mig

Ma

9

2

imo

. eT

rd

8

2

. Pr

áza

26

8

Jesús

Plaza Mayor

go Santia

éA

Alc

17

8

n

Sa

S. D

10

13

Jos

el

ote ina Ric Re

Campanas

ión Pas

15

10

sd roe

Santiago

P

4

17

28 Plaza de Zorrilla

18

6

tín us

Ag

San

brero

r Ma

Jorge Guillén

Plaza Martí y Monsó

s media 14

Co

30

Plaza de Poniente

3

Plaza

a 22 olin

7

o San Lorenz

Encarnación

de Fe

1

12

P 4

19

1 de Santa Ana

21 ía d

1

a

P

lica

8

eM

Olm

2

Paseo de Isabel la Cató

8

Veinte

1

6

P

Cal

Playa de las Moreras

ueral F. Reg

a l la Católic

8

e la

le d

ca

ldo d

Valve rd

Rollo Vill Antonio

José Luis Avenida de

do

Hurta

P

as

Salaman

Río Pisuerga

nzo io Lore Anton

Isabe Puente de

Plaza de Tenerías

Avenida de

de Puente

P

Calix to

anova

Arrese

e

Jesús Rivero Men es

es

lasco

15

o Cano

ín Ve

Pradera

P

Leopold

Joaqu

Ramón

Trilla

erto C ortejo Rigob

P

Balago

so

ga

Vendim ia

Horte

Aven ida V icente Morte s

el Río

Avenida de Gijón

Las Eras

Gavilla Sementera

Pío d

8

Cana l de C astill a

nas

5

Calle

Franc isco H erná ndez Pach eco

sé Lu is Arr ese

e Barb

de

strojo

Plaza de la Cebada

7


Zaratán

a ond

A-60

te

Oes

2

R

A-62

0

Arroyo 5 de la Encomienda Río

Pisue

Parquesol

La Flecha

1

1

rg a

La Victoria 2

Centro

La Rondilla

VALLADOLID 6

Covaresa

La Rubia

1

3

Parque Alameda

Delicias

4

Ron

R

3 A-60

Ca

4

el

Polígono Industrial San Cristóbal 5

Du ero

Laguna de Duero La Cistérniga

192

ld

A-11

na

2


PLANO DE CERCANÍAS SURROUNDING AREA Compras Shopping

A-62

AUTOMOCIÓN Concesionario Audi-Volkswagen DELICATESSEN 1 Cárnicas Poniente 2 Cárnicas Poniente 3 Cárnicas Poniente ILUMINACIÓN 4 Pamer SANITARIOS, GRES Y CERÁMICA 5 Alcasa 0

illa Canal de Cast

isu Rí

oP

Ronda No rte

1

1

er ga

La Overuela

1 2

Santovenia de Pisuerga

1

6

Hoteles Hotels AC Palacio de Santa Ana Conde Ansúrez Foxá Valladolid Lasa Sport La Vega Vincci Frontaura

1

Restaurantes Restaurants El Olivo

VA-113 1 2 3 4 5

ea ía férr

V

Cabezón de Pisuerga

PLANO DE LA PROVINCIA PROVINCE MAP

e

Est

A-65

1

Medios de transporte Transport Aeropuerto de Villanubla

1

Empresas de servicios Service providers Lacort Centro Gerontológico

1

Bodegas Wineries Alejandro Fernández Tinto Pesquera

A-65

7

oE

sgu

A-60

eva

9 Medina de Rioseco

Trigueros del Valle

illo qu Se

4

A-62

8 13 Urueña

1

Cigales

Pis ue rga

nda

Empresas de servicios Service providers Super Calor Talleres Carmelo Industria Industry Mercaolid

Fuensaldaña

Villanubla

5

A-6

Valladolid 2

Simancas

A-11

5 Tordesillas Duero

1

12 Aldeamayor Ce de San Martín

1 A-60

ga

A-11

6 Quintanilla de Onésimo

10

4 8

1 2 3 4 5 6 8

Pozaldez 7

A-62

Tudela de Duero

10

7

diel Zapar

Sieteiglesias de Trabancos

3 La Cistérniga Duero

11 Pesquera 1 de Duero 1 Peñafiel

11 1

6

Medina del Campo A-6

9

12 Olmedo 2 3 Almenara 14 Puras

Renedo de Esgueva

9 10 11 12 13 14

Museos / Monumentos Museums / Monuments Castillo de La Mota Castillo de Simancas Centro de Interpretación de la Naturaleza Fundación Joaquín Díaz Monasterio de Santa María de Valbuena Museo de las Ferias Museo del Pan Museo Monasterio de la Santa Espina Museo de Semana Santa Museo Provincial del Vino Palacio Real Testamentario de Isabel La Católica Parque Temático del Mudéjar Villa del Libro Villas Romanas de Almenara

Hoteles Hotels 1 AF Pesquera 2 Andén 3 Arzuaga 4 Convento Las Claras 5 El Montico 6 Hacienda Abascal 7 Palacio de las Salinas 8 Ribera del Duero 9 Villla de Olmedo POSADAS REALES 10 Fuente de la Aceña 11 Residencia Real Castillo de Curiel

1

Parque Tecnológico de Boecillo Technology Park in Boecillo Parque Tecnológico de Boecillo

193



VALLADOLIDALDETALLE 2011