Revista Traditori - Número 3

Page 9

Con muchísimo esfuerzo y prácticamente solo, ha sido capaz de configurar un sistema público de intérpretes judiciales que sirve de modelo para otras comunidades.

rios con muy poco texto pero muchísimas cifras y códigos numéricos. y también una interpretación en un festival de cine. El invitado se conocía de memoria el cine estadounidense de los años 30, 40 y 50 del siglo xx y no paraba de mencionar títulos, directores y personajes. Resultó agotador. Ah, e interpretar del inglés —de osaka— a un alcalde japonés en una reunión de la oCDE. ¿Y cuál fue el más «cutre» (el peor, aquel del que guardas peor recuerdo)? ¿Qué proyecto recuerdas con cariño? Proyectos cutres ha habido varios; como cuando ayudé a una amiga a traducir unas 20 000 palabras de un horóscopo para una web. y el peor recuerdo, cuando he tenido que comunicar el fallecimiento de alguien. Con cariño, son muchos. No sabría decidirme.

Las administraciones tienen que licitar y subcontratar estos servicios porque la ley les impide contratar a dedo

l ¿Cuál es tu opinión con respecto al funcionamiento actual de la interpretación en los SS. PP. por medio de subcontratas? La subcontratación es una cuestión muy polémica y que tiene muy mala prensa. yo abogo por un modelo distinto. No obstante, creo que el problema radica en las prácticas que están vinculadas con las subcontrataciones y no tanto en el procedimiento en sí. Por lo general, las administraciones tienen que licitar y subcontratar estos servicios porque la ley les impide contratar a dedo. Estoy convencido de que hay empresas que se esfuerzan por ofrecer buenos servicios y buenas condiciones de trabajo a los profesionales. Pero también hay entidades que, no solo en España —en el Reino Unido hay una situación muy candente en estos momentos1—, ofrecen condiciones que ningún profesional que se respete a sí mismo debería aceptar. Ahora bien, debo decir que también se dan casos en los que algunas empresas se ven abocadas a ofrecer tarifas de miseria si quieren evitar la quiebra. En alguna ocasión he asesorado a alguna empresa amiga que quería presentarse a una licitación y, tras hacer cálculos, nos hemos dado cuenta de que, en relación con el FUENTE: TENESoR RoDRíGUEz

l ¿A qué profesional admiras? A todos aquellos cuyo único objetivo es hacer un buen trabajo; a los que, desinteresadamente, comparten sus conocimientos y recursos con los demás, y a los que están abriendo caminos en cualquier ámbito de nuestra singular profesión. y si tengo que nombrar a alguien en especial, dado que este número se centra en los servicios públicos, menciono a Miguel ángel González Reyes, el coordinador de traductores e intérpretes de la Dirección General de Justicia de Canarias.

Este tema se tratará en mayor profundidad en un artículo titulado "If it ain't broke, don't fix it!", por las intérpretes Trinidad Clares y Gloria Meneses, que se incluirá en un suplemento especial dedicado por completo a la traducción y la interpretación en los SS. PP. que publicaremos próximamente. 1

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

9

Entrevistamos a los profesionales


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.