Issuu on Google+

N.ยบ4 FEBRERO 2013


     Coordinadora del proyecto Traditori Carolina LĂłpez GarcĂ­a

Coordinadora de la revista Traditori Eva MarĂ­a MartĂ­nez GarcĂ­a

Articulistas

Cristina Aroutiounova, Eugenia ArrĂŠs LĂłpez, Curri BarcelĂł Ă vila, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie FernĂĄndez Cubas, Gloria Fiorani, Nieves Gamonal SimĂłn, Pablo Gerschuni DĂ­az, Mar GonzĂĄlez BusĂł, Patricia Lluberas Rubio, JosĂŠ Manuel Manteca Merino, Valentina Mercuri, Raimundo Rizo SĂĄnchez, Raquel Royo SolĂ , Irene CarratalĂĄ Puertas

Correctores

Iris Baeza GalĂĄn, Curri BarcelĂł Ă vila, MarĂ­a JosĂŠ Centelles Cuart, Irene FernĂĄndez Vallecillo, Vanessa Lorite CortĂŠs, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Raimundo Rizo SĂĄnchez, Raquel Royo SolĂ , Gemma Sanza Porcar

MaquetaciĂłn

Mar GonzĂĄlez BusĂł

RevisiĂłn final

Iris Baeza GalĂĄn, Nieves Gamonal SimĂłn, Gemma Sanza Porcar

n raciĂł labo : o c la e Con pecial d ledĂł L s e arcĂ­a artĂ­nez G e h M Merc uerrero koetxea G o a G i n ĂĄn Mari GĂłmez z Pag os e a i n Ă­ t a ar am Am Ăąa M no R Bego dro More amora Z n Aleja rd Sierra a Ric

Portada

Iris Baeza GalĂĄn

ISSN

2254-3988

Lugar de ediciĂłn EspaĂąa

Editor

Traditori

Contacto

editorial@traditori.es

Copyright

Traditori.es by Carolina LĂłpez is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicaciĂłn son responsabilidad exclusiva de sus autores.

2


Contenidos



Editorial

4

Entrevistamos a los profesionales

5

JĂşramelo.es

5

4Visions Manager

11

Descubrimientos, trucos y consejos

16

ReciĂŠn Licenciados

19

les belles infidèles

23

Marketing

24

Asociaciones

28

ArtĂ­culo invitado

34

Herramientas

38

Blogs

42

Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

43

Curiosidades TraductolĂłgicas

45

Agenda

47

Ética

51

Mox

54

3

Ă?ndice


D

Editorial

Pequeños proyectos, grandes promesas Por Carolina López García

esde que iniciamos nuestro trabajo de reivindicación de la profesión del traductor en el portal Traditori y, muy particularmente, en la Revista Traditori, hemos puesto el acento en las posibilidades (ya totalmente confirmadas) de crecimiento que presenta nuestro sector. Y desde que empezamos este proyecto, conti-

nuamente nos llegan noticias de nuevas iniciativas que emprenden traductores y que están teniendo éxito. En el contexto actual de crisis, desde la Revista Traditori hemos querido dedicar este número a esos emprendedores, para traeros a todos, en este 2013 que recién empieza, un poco de esperanza: el mercado funciona, hay vida después de la facultad y se puede vivir de la traducción.

En nuestro primer número os ofrecimos una entrevista a Jennifer Vela, una de las fundadoras de Subbabel. Subbabel es una empresa fundada en 2007 y dedicada a la traducción y adaptación audiovisual, un buen ejemplo de cómo crear empleo en plena crisis con capital nacional en una de las comunidades (Canarias) más castigadas por el paro y con mayor índice de abandono escolar. Pero los de Subbabel no han sido los únicos valientes del panorama español: ahí están 4VisionsManager y proTECT project, a los que podréis leer en este número, los premios al mejor emprendedor que se han llevado las creadoras de Júramelo.es, los innovadores Ducklingco.es y A&B servicios editoriales o el divertido merchandising traductoril de La pera. Sirva este número como botón de muestra de la cantidad y calidad de las iniciativas españolas en el ámbito de la TeI, y también para recordarnos a todos el poder que está alcanzando nuestra profesión, tan mayoritariamente comandada por mujeres, para que tendamos a la creación de un código deontológico en el que primen la CONCILIACIÓN, con mayúsculas, el respeto por el emprendedor, por la calidad del trabajo y por la satisfacción del cliente, antes que las cuentas

de resultados, los beneficios o la poca calidad de la vida laboral y personal. Aprovechemos el hueco que tenemos para sentar las bases de lo que puede ser el nuevo paradigma laboral del siglo XXI: mujeres y hombres que trabajan en casa con su propio horario, que pueden proporcionar un alto índice de flexibilidad a sus clientes, además de una alta calidad del trabajo y satisfacción para todas las partes implicadas. ¡Feliz optimista y esperanzador 2013!

El mercado funciona, hay vida después de la facultad y se puede vivir de la traducción

Carolina López

4

Editorial


B

Entrevistamos a los profesionales

BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES:

«Yo también traduzco en pijama» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni trabajar como traductora: en 2007, fundó Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años después empezó a desarrollar Júramelo.es, una plataforma para gestionar traducción jurada, con su compañera María José.

egoña Martínez lleva ya diez años uniendo traducción, tecnología y empresa. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, pero no le bastó con

l Lo primero, por si hay algún despistado que aún no os conoce, contadnos un poco en qué consiste Júramelo. Para esos despistados, si el nombre no lo dice todo, poco le falta. Intentamos acercar los traductores jurados a los clientes y las traducciones juradas a quienes las necesiten. Júramelo es una plataforma en línea que gestiona automáticamente pedidos de traducción jurada. Los traductores jurados fijan sus propias tarifas, según la combinación de idiomas y el documento, e indican cuándo están disponibles y cuándo no. Así, si una semana te llega un encargo grande o te vas de vacaciones, puedes poner «0 horas de disponibilidad», para que no te moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no estás disponible hoy, podrías recibir pedidos con

entregas para el siguiente día en que sí lo estés. Puedes trabajar desde cualquier parte, sin necesidad de una oficina en un lugar céntrico por la que le venga bien pasarse a los clientes. A los usuarios se les proporciona un presupuesto instantáneo; los clientes pueden pagar desde Internet con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción jurada se envía directamente por mensajería urgente desde la casa del traductor.

¿Cuándo y cómo empezó la idea de l crear este servicio de traducciones juradas? Me llevaba rondando bastante tiempo la cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuando me asocié con María José Torrente para crear Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existía como marca, pero estaba yo como autónoma, no había una sociedad). Matiz ha sido desde el principio un proyecto muy tecnológico. Utilizamos [Project-Open[ para la gestión de proyectos, tenemos muchas partes del proceso «en la nube» y trabajamos desde siempre con formatos como HTML, LaTeX o InDesign. Sin embargo, llegaba gente a la oficina que necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin hacer publicidad ninguna al respecto. Como no soy traductora jurada, me costaba mucho tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo normal, con la parte low-tech adicional de tener

Es un sistema que automatiza lo que nosotros sabemos y nos ahorra el tiempo que no podemos perder

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

5

Entrevistamos a los profesionales


que enviar un documento en papel (¡en papel!). Pero no podía subir el precio para que me compensara, porque lo veía como un abuso. Además, como los clientes te cuentan sus problemas en primera persona, te acabas concienciando de que puedes y debes hacer algo. Fue por eso por lo que pensé en un sistema que automatizara lo que nosotros sabíamos: quiénes están disponibles, qué cobran, cuánto tardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo que podíamos invertir en cosas más importantes. La idea era ser lo menos intermediario posible, excepto donde podamos aportar algo positivo: conseguir más clientes a los traductores jurados, por una parte, y ofrecer confianza y protección a los clientes, por la otra.

FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS

l ¿Os costó? Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, se mantiene a sí misma; es un experimento con éxito, pero aún necesita un buen empujón para convertirse en lo que soñamos para él. Ahora mismo estamos buscando financiación y colaboración para que crezca. Así podremos ayudar a mucha más gente a conseguir su documentación traducida y crear más empleo.

tido muchísimo a hacer (además de que son carísimos) son los buzoneos masivos, los anuncios en prensa... Por no hablar de las vallas, los mupis, las cuñas de radio o los anuncios de televisión. Sería matar moscas a cañonazos. En publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y gastamos con precisión quirúrgica. Lo que sí hemos hecho es una campaña con los traductores jurados. En nuestro perfil de Facebook podéis ver que ha gustado mucho nuestra marca entre los traductores que se han inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras chapas, y nuestras camisetas de «Yo también traduzco en pijama» se nos acabaron en un abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más nos preguntan es cuándo vamos a sacar más camisetas.

l ¿Qué medios utilizasteis para dar a conocer este proyecto? Hay una parte de amigos, sí, pero nada de buzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-

l ¿Creéis que habría sido más difícil promocionar Júramelo si no existiesen las redes sociales, en las que estáis tan presentes, (por ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años, antes del boom)? Hace diez años había más gente invirtiendo, pero había estallado la burbuja del punto com. Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba en una empresa que vendía por Internet y me acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-

En publicidad, la necesidad agudiza el ingenio y gastamos con precisión quirúrgica

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

6

Entrevistamos a los profesionales


parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y no rendirse con facilidad. En cuanto a formación, yo recomiendo el curso de Steve Blank How to Build a Startup. Es online, gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y dolores de cabeza o de espalda. También recomiendo varios libros en mi blog: The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean Startup, de Eric Ries (este último muy parecido al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro que también me gusta mucho que no he reseñado aún, que es Rework, del equipo de 37signals (aunque lo firman Jason Fried y David Heinemeier Hansson).

Es como un circo: hay tres pistas y tienes que estar vigilando que giren todos los platos a la vez ble. En general, intento imaginarme cómo sería más difícil y no sé qué decir... ya son bastante difíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor. En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo pasamos muy bien, recogemos las opiniones de clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos un poco menos solos (a veces, un poco más, eso también). Quisimos ser una empresa seria en lo que hacemos, pero divertida en cómo lo hacemos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. El lado humano es muy importante para nosotros y funciona bien en las plataformas de redes sociales. Estamos cansados de la palabrería comercial: queremos gente y trato reales. Con tecnología de por medio, más todavía. En general, aún estamos viendo cómo podemos aprovecharlas para trabajar mejor.

l ¿Qué encontráis más difícil en todo este emprendimiento? Es como un circo: hay tres pistas y tienes que estar vigilando que giren todos los platos a la vez, que no se te caigan las mazas de los malabarismos y, de repente, momentos de salto sin red. Hay un lado financiero, otro de producción, otro de publicidad y, además, en dos empresas a la vez. Además, todos tenemos una vida con otros proyectos que no son laborales (y María José, con otros proyectos que sí son laborales) como por ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que haya comida, ropa y orden en casa, compartir afecto con nuestros seres queridos… Esas cosas.

l Dado que este número se centra en el emprendimiento, ¿podéis dar algún consejo útil, desde la voz de la experiencia, al traductor que quiera empezar un proyecto emprendedor? El que quiera emprender, que no se deje convencer de lo contrario. ¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado («qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo que pude, por lo menos lo intenté»? Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es bonito decir salta, pero primero mira si hay agua en la piscina. Hay que formarse un poco (un poquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso

l ¿En qué proyectos estáis involucradas estos días, aparte de Matiz y Júramelo? María José ahora mismo tiene muchos proyectos empresariales en marcha (aparte de su pareja y sus dos niñas); es una multiemprendedora total: tiene su negocio de asistencia remota a emprendedores, Negozia; está montando una tienda online de mobiliario y decoración infantil que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar un comparador por Internet de tarifas de móvil que se llama Tarifator; también ha montado recientemente Organiza y Punto, una empresa de servicios integrales; y cada verano abre FDB, que es un beach bar muy fashion en La Manga.

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

7

Entrevistamos a los profesionales


Yo, por mi parte, estoy escribiendo l ¿Qué visión de futuro algunas cosas que no sé cuándo profesional veis en el campo Todos tenemos publicaré, pintando un cuadro y de las plataformas de traducuna vida con otros haciendo deporte a diario (excepto ción? ¿Y en vuestra especiaproyectos que no estos últimos dos días, que he lidad de la traducción son laborale como, superado mi límite por todas parjurada? por ejemplo, tes). Cada día que hago deporte Todo es el futuro. Probableseguir vivos, sanos aparto un euro para comprarme un mente, en el futuro solo habrá y cuerdos ukelele (es una broma entre amigos, redes de traductores interconecpero, al final, me lo compraré). Aparte, tadas con enlaces más o menos tengo pareja, dos niños y amigos, y me fuertes entre ellas. Pienso que la traencanta verlos a todos, así que invierto mucho ducción jurada necesariamente tendrá que tiempo en viajar a verlos. También les echo una pasar a tener un sello electrónico en breve. Eso mano a algunos amigos con sus negocios, pero hará que se parezca más a la traducción no son sus proyectos, al menos de momento. Tamjurada, porque no tendrá ese componente bién colaboro un poco en el grupo de Amnistía offline y retro del papel. Internacional en Murcia. Me gustaría un futuro en el que la traducción

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

8

Entrevistamos a los profesionales


es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en piedra: TRUTH AND LAUGHTER. De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicarbonara), que es socio del estudio de publicidad de guerrilla La Calle Es Tuya.

jurada de documentos oficiales estandarizados fuera innecesaria, en el que hubiera una gran base de datos central a la que pudieras pedir cada documento en el idioma en el que te hiciera falta y fuera gratis. Esto ya existe con algunas partidas de nacimiento, por ejemplo. Pero, mientras tanto, Júramelo.es me parece bastante bueno. :-)

En el futuro solo habrá redes de traductores interconectadas con enlaces más o menos fuertes entre ellas

l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué dificultades legales y/o burocráticas os encontrasteis al principio y cómo las solucionasteis? Con un buen asesor, lo burocrático es lento, pero no es problema. El problema es la gasolina, esto es, la financiación necesaria. Mucha gente se echa atrás a la hora de darse de alta como autónomo por los 250 € de la cuota y, claro, no me extraña que vean emprender y se asusten, porque los beneficios llegan al año, a los dos años, a los tres años, o no llegan. La clave es averiguar qué cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas de cómo conseguirás salir adelante en el mejor y en el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí, nada supera al Reino Unido, en el que con menos de cien euros y en un par de horas

l ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser varios, claro. Del mundo de la traducción, me encanta Xosé Castro por su profesionalidad y su desparpajo. También André Höchemer y Pablo Muñoz... Podéis ver una línea común: me encanta la gente que es profesional, auténtica y divertida. Siempre digo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos)

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

9

Entrevistamos a los profesionales


estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estudiando Traducción. No tenía empleo, ni empresa, ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños... Espero que los próximos diez años no se destruya todo eso (bueno, no me importaría que se autodestruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gustaría que Júramelo... lHubiese conseguido crear un sistema que hiciese más fácil gestionar una traducción jurada que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma oficina a hacer el pedido; lContribuyese a que los traductores jurados consigan que el Gobierno establezca un sello electrónico válido para las traducciones juradas, y no haya que enviarlas más en papel. Que sea el siglo XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!; lTuviese en la plataforma a los dos mil traductores jurados que calculamos que están en activo; lFuese una empresa de unos cinco o diez empleados en plantilla. Lo que sí está claro es que el móvil será uno de los principales medios para comprar y en Júramelo lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenador dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo que dará tiempo de construir! Espero que en diez años me lo volváis a preguntar.

tienes una sociedad funcionando, lista para facturar legalmente.

l ¿Creéis que la empresa está colaborando a mejorar el tejido económico del sector? Júramelo.es es aún muy pequeña como para tener un impacto económico en el sector. En un cálculo muy conservador, la traducción jurada mueve en España unos 30 millones de euros al año, así que es cierto que el sector no es muy grande tampoco. Si estamos contribuyendo en algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en animar a más traductores a moverse y a intentar cosas nuevas. En cualquier caso, cuando crezcamos espero que el impacto sea bueno. Para los traductores jurados seremos una central de compras, les conseguiremos mejores tarifas para mensajería, por ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profesión, la transparencia de las tarifas y la descentralización. ¿Por qué en la era de Internet un traductor jurado tiene que establecerse en el centro de una ciudad grande para poder vivir de su profesión? l ¿Cómo veis la empresa en diez años? Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años

los Sobre de es autor ción: ec esta s

Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.

comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog Dicho de otra forma.

Pablo Gerschuni Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Además, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, junto a otros dos compañeros de profesión.

Mar González Busó Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo. Interesada en la interpretación Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

10

Entrevistamos a los profesionales


Entrevistamos a los profesionales

RICARD SIERRA, 4VISIONS MANAGER:

«Todo emprendedor debe ser constante y tener una gran dosis de valor»

R

FUENTE: 4VISIONS

Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni

icard Sierra, encargado de marketing de 4Visions Manager, el gestor de proyectos creado

para el sector de la traducción, nos habla de sus comienzos y de sus planes de futuro.

l Cuéntanos un poco en qué consiste 4Visions Manager. 4Visions Manager es una plataforma de gestión de proyectos de traducción que reúne facturación, bases de datos de clientes y

traductores, calendario y la gestión de un proyecto propiamente dicha. Es lo que se conoce como una plataforma SaaS y tiene versiones para agencia y para traductores freelance. Gracias a la tecnología de computación en la nube,

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

11

Entrevistamos a los profesionales


el usuario puede acceder a ella desde cualquier dispositivo con conexión a Internet, independientemente del sistema operativo.

Siempre hemos querido que fuera una aplicación muy sencilla de utilizar y nos hemos dado cuenta de que hacer algo fácil es, en realidad, muy complicado. La sencillez y la facilidad de uso requieren un trabajo enorme y ahora entiendo que haya tantas aplicaciones complejas y difíciles de usar; ese es el camino más fácil. En septiembre de 2011 sacamos un prototipo que nos sirvió para ver la reacción de los usuarios y qué cosas teníamos que mejorar. Desde entonces, hemos estado trabajando en mejorar esa funcionalidad, además de mejorar la arquitectura de la aplicación en sí.

Pensamos que, si la aplicación nos era útil, también lo sería para nuestros colegas

l ¿Cómo empezó la idea de crear un gestor de proyectos como 4Visions? La idea surgió en una charla entre traductores; resultó que estábamos buscando un programa con el que gestionar nuestra actividad y, por un motivo u otro, las soluciones que existían no nos convencían: o eran excesivamente complejas, o requerían infraestructura de servidores, o eran muy costosas o cualquier combinación de estas tres razones. En un principio, la idea era diseñar una aplicación a medida para uso propio, pero enseguida pensamos que, si nos era útil a nosotros, podría serle útil a nuestros colegas.

l ¿Qué medios utilizasteis para daros a conocer? Hemos empezado con colegas de nuestro entorno y hemos seguido a partir de ahí. Es el modelo «mancha de aceite» que se va extendiendo poco a poco. A partir de diciembre el registro estará abierto a todo el mundo y se podrá probar libremente durante dos meses. Esperamos que guste al máximo número de usuarios posible, que les resulte muy útil y que nos recomienden. A partir de ahora también intentaremos estar presentes en congresos o jornadas que giren en torno a la traducción, como las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica o el Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga. Por el momento, estamos muy satisfechos con el interés por parte de todos y esperamos estar a la altura de las expectativas.

l ¿Os ha supuesto mucho esfuerzo? Nos costó y nos sigue costando. No ha sido un camino fácil y a cada paso que das siempre hay nuevos obstáculos e imprevistos. Y seguro que habrá muchos más por el camino, pero eso no quiere decir que no puedan superarse, aunque haya momentos en que parece que no haya solución. El propio desarrollo sobre papel de la aplicación ha sido extremadamente complejo.

as ¿Sabí ? que...

...gas es una palabra inventada por un químico flamenco en el s. XVII, formada a partir del lat. chaos y que ya era usada por entonces por los alquimistas. En el DRAE leemos: «Palabra inventada por el científico flamenco J. B. van Helmont en el siglo XVII, sobre el lat. chaos». El Trésor de la langue française informatisé (s. v. gaz) confirma el mismo origen y añade: la grafía g se debe a la pronunciación flamenca de ch-.

l Basta con echar un ojo a las redes sociales para darnos cuenta de que estáis muy presentes. ¿Creéis que habría sido más difícil promocionar vuestro proyecto si no existiese esta tecnología (por ejemplo, haberlo creado hace seis años, antes del boom)? Indudablemente, las redes sociales permiten llegar al usuario de una manera que hace unos años era inimaginable. Ahora podemos conver-

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

12

Entrevistamos a los profesionales


pueda aportar los conocimientos que a ti te faltan, ya sea desde el punto de vista financiero, legal, técnico o cualquier otro. Invertir en ello evitará que caigas en errores, será un ahorro a la larga y podrás centrarte en lo que realmente sabes hacer. Otro punto importante es explicar a todo el mundo tu proyecto, la idea a la que le estás dando vueltas en la cabeza. El primer error en el que cae un emprendedor es guardar en secreto su proyecto por el temor a que se lo copien, pero en realidad eso es más complicado de lo que parece. Al compartir tu idea con gente, tendrás muchas opiniones que te vendrán muy bien para ir mejorándola y también conocerás a gente que te puede ayudar en una cosa u otra.

sar de manera directa y saber qué opina cada uno de nuestros usuarios o usuarias potenciales y darles toda la información que necesiten. A nosotros nos encanta poder conversar directamente con ellos y queremos que 4Visions destaque por su atención personalizada. Además, somos alérgicos al estilo de comunicación que tienen muchas empresas, que parece que te hablen desde las alturas y que sabes que nunca escuchan la opinión de sus clientes. Queremos compartir, conversar y entender bien las necesidades de nuestros usuarios para ofrecerles el mejor producto posible, pero también la mejor experiencia posible.

l Dado que este número se centra en el emprendimiento, ¿podríais dar algún consejo útil, desde la voz de la experiencia, al traductor que quiera empezar un proyecto emprendedor? El primero de todos es que no hay nada imposible. Para hacer cualquier cosa, lo único que necesitas es proponértelo, pero sí creo que el emprendedor debe ser constante y persistente, tener cabeza y capacidad de análisis y también una gran dosis de valor, además de acostumbrarse a vivir con la incertidumbre, algo que todos los que trabajamos como autónomos ya conocemos. En la vida de un emprendedor, los momentos de euforia y los de bajón se encadenan con una velocidad de vértigo, como en una montaña rusa, y tienes que ser consciente de que todo forma parte del proceso. Pero, sin duda, la constancia debe ser nuestra principal arma. Debemos marcarnos una meta y no perderla de vista, perseguirla en todo momento, incluso en los momentos en los que parece que es inalcanzable. Siempre digo que un emprendedor es como el piloto de un avión, que tiene muy claro cuál es su aeropuerto de destino y fija su rumbo hacia allí. Si no sabemos adónde vamos, es muy posible que acabemos perdidos y dando vueltas sin sentido. También es muy aconsejable ser consciente de dónde están tus límites y rodearte de gente que

l ¿Qué encontráis más difícil en todo este emprendimiento? Lo más difícil de todo es la enorme cantidad de trabas que ponen a los emprendedores desde la administración, que se llena la boca diciendo que apoya a las empresas y a los emprendedores, pero que, en realidad, fija unas condiciones para optar a tales ayudas que hace que sea imposible cumplirlas. Siempre te faltará un requisito. Serás demasiado grande o demasiado pequeño, demasiado ambicioso o demasiado modesto, demasiado de aquí o demasiado de allá. Eso no quiere decir que no existan ayudas o algunas entidades que realmente te presten apoyo, pero no todo es tan bonito como nos quieren hacer creer. Evidentemente, otro gran problema es la falta de financiación que Hay que ser existe ahora consciente de mismo. Las entidónde están tus dades financieras límites y rodearte no prestan de gente que dinero porque pueda aportar los no lo tienen y, conocimientos que cuando lo hacen, a ti te faltan es con unas condiciones muy duras.

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

13

Entrevistamos a los profesionales


dirección correcta. Además, de cara al 2013, vamos a ampliar el equipo de desarrollo.

Pero esto también tiene un efecto positivo en el enfoque de la empresa y te rompes la cabeza para conseguir el mismo objetivo con muchos menos recursos. Dicen que la necesidad y la escasez agudizan el ingenio y es cierto, pero tarde o temprano, todos los proyectos necesitan financiación y, lamentablemente, no todos la encuentran. Por último, también creo que a esta sociedad nuestra le falta apoyar a los emprendedores o empresarios. En EE. UU. tratan de una manera muy diferente el fracaso de un proyecto y consideran que esa es la manera de aprender para que el siguiente sea mejor. Aquí tienes que vencer todas las reticencias de tu entorno y a quien fracasa una vez no se le da una segunda oportunidad.

l ¿Qué visión de futuro profesional veis en el campo de la gestión de proyectos? ¿Ampliaríais el servicio para otro tipo de gestiones de proyectos? Creemos que existe un buen futuro en el campo de la traducción y, por lo tanto, en la gestión de proyectos. Según varios informes, la tendencia es que este sector siga creciendo durante los próximos años, por lo que somos optimistas. Ahora mismo queremos que 4Visions sea la mejor herramienta de gestión de proyectos en nuestro sector. Es un objetivo ambicioso, pero sería ridículo decir que solo queremos estar entre los cinco mejores. Cuando lo hayamos conseguido, quizá pensemos en ampliar la oferta a otros sectores o, quizá, en ofrecer más servicios a la industria de los servicios lingüísticos. Pero, por ahora, estamos centrados en desarrollar esta herramienta al máximo.

l ¿En qué proyectos estáis involucrados estos días? Ahora mismo estamos muy involucrados en lanzar la aplicación definitiva y también en darla a conocer a todo el mundo. Vamos a ir incorporando funcionalidades nuevas constantemente. Tenemos un montón de ideas para seguir desarrollando la aplicación y también esperamos la opinión de todos los usuarios para avanzar en la

FUENTE: 4VISIONS

l ¿A qué profesional admiráis? En general admiramos a cualquiera que se enfrente con optimismo y valor a su profesión y a

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

14

Entrevistamos a los profesionales


se vayan en trabajar para el estado y no en crear empleo, por ejemplo.

todos aquellos que, en mayor o menor medida, trabajan para darle visibilidad a nuestro sector. A escala internacional, Valeria Aliperta, Chris Durban, Judy Jenner, Marta Stelmaszak, y muchos otros. En España, por ejemplo, a Begoña Martínez, una emprendedora nata con Matiz y Júramelo, a Xosé Castro y a todos los que estáis detrás de un proyecto tan interesante como Traditori. Fuera del mundo de la traducción, aprendemos de las sugerencias de productividad de Jeroen Sangers, de El Canasto, y Berto Pena, de Think Wasabi.

l ¿Creéis que la empresa está colaborando a mejorar el tejido económico del sector? Esperamos que así sea, y que todos veamos que es posible innovar y emprender dentro de este sector, además de generar riqueza. Pero quizá lo más importante es que sirvamos de ejemplo para demostrar que este es un sector donde estas iniciativas tienen cabida, elevar la autoestima y difundir el orgullo de pertenecer a una industria milenaria como es la de la traducción.

l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué dificultades legales y/o burocráticas os encontrasteis al principio y cómo las solucionasteis? ¿Podéis dar algún consejo útil al traductor emprendedor desde la voz de la experiencia? Desde el punto de vista de la administración, hoy es tan difícil emprender como lo ha sido siempre. Es una vergüenza que España sea uno de los países donde más trabas ponen para crear una empresa y más trámites se necesitan. Según el ranking del Banco Mundial, estamos empatados con Palaos y Benin, dos grandes potencias económicas, como todo el mundo sabe... La cantidad de declaraciones que hay que hacer es ridícula y desproporcionada. Eso hace que parte de tus recursos

l ¿Cómo veis la empresa en diez años? ¡Qué gran pregunta! Eso es lo que todos nos preguntan y se nos quedan mirando como esperando una respuesta. Bromas aparte, aunque es imposible saber adónde nos llevará este camino, sí sabemos el rumbo que queremos tomar. Nos gustaría que 4Visions estuviera presente en todo el mundo, que fuera una empresa española de alcance mundial, que siguiera desarrollando herramientas que hicieran la vida más fácil a los traductores y a los intérpretes y, sobre todo, que sirviera de inspiración a otros para soñar y sacar adelante sus ideas y proyectos.

los Sobre de es autor ción: ec esta s

Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas web para varias empresas en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.

comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog Dicho de otra forma.

Pablo Gerschuni Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Además, forma parte del colectivo de traductores Tigerbee, junto a otros dos compañeros de profesión.

Mar González Busó Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo. Interesada en la interpretación

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI

15

Entrevistamos a los profesionales


L

Descubrimientos, trucos y consejos

Productividad laboral: los atajos de teclado más frecuentes y útiles Por Eva María Martínez García

volátil y se acaba perdiendo en el ciberespacio en cuestión de días. Por ello, queremos dedicar esta sección de este número a recopilar algunos truquillos que os resultarán muy útiles y que, además, os pueden ayudar a trabajar más rápido.

os que tengáis cuenta en Twitter seguramente conoceréis el hashtag #tratuitrucos, que se utiliza para «marcar» trucos informáticos para traductores. Por desgracia, la información que se publica en Twitter es

Alt + 0151: raya (—) Alt + 164: letra eñe (ñ) (muy útil si estáis en un teclado extranjero) Alt + 225: ß (muy útil para quienes trabajáis con alemán, sobre todo) Alt + 0167: símbolo de artículo (§). (muy útil para quienes trabajáis con traducciones jurídicas). Ctrl + «+»: convierte el texto en superíndice (m2) Ctrl + Mayús + 0: convierte el texto en subíndice (m2). Para volver al tamaño de texto normal, pulsar de nuevo la misma combinación de letras.

Para que entendáis mejor la división de este artículo, aclararé que las combinaciones que se indican a continuación corresponden a Windows XP y a MS Office 2003, pero como somos conscientes de que no todos usamos el mismo sistema operativo y, además, cada uno es un mundo diferente en función de su localización, os ofrecemos al final una recopilación de enlaces con información adicional sobre atajos y combinaciones para otros sistemas operativos y herramientas ofimáticas. Esperamos que os sea de utilidad.

Atajos de teclado imprescindibles en MS Word: Ctrl + G: guardar Ctrl + F12: abrir archivo Ctrl + P: imprimir Ctrl + B: buscar Ctrl + C: copiar Ctrl + V: pegar Ctrl + X: cortar Ctrl + Z: deshacer Ctrl + L: reemplazar Ctrl + I: ir a Ctrl + J: justificar todo el documento (el texto tiene que estar seleccionado) Ctrl + K: aplicar o anular la cursiva Ctrl + N: aplicar o anular la negrita Ctrl + S: aplicar o anular el subrayado

Combinaciones de teclas más utilizadas y más útiles (Nota: recordad que para que la combinación funcione, tenéis que usar el teclado numérico. En caso de que uséis un portátil que no tenga tecla de bloqueo numérico —Num Lock—, es recomendable que os compréis una calculadora por USB para poder activarlo y usar estas combinaciones): Ctrl + Alt + Barra espaciadora: espacio irrompible (muy útil para evitar que las medidas o signos de porcentaje, por ejemplo, se separen de los números a los que siguen) Alt + 174 / Alt + 175: comillas angulares de apertura y cierre, respectivamente (« ») Alt + 0174: símbolo de Registered (®) Alt + 0153: símbolo de Trademark (™)

Eva maría Martínez

16

Descubrimientos, trucos y consejos


Ctrl + M: cambiar el tipo de fuente Ctrl + Y: borrar el segmento seleccionado F7: pasar el corrector ortográfico y gramatical Tabulador: crear sangrías o pasar al cuadro de texto siguiente en un menú Mayús + Tabulador: eliminar sangría o retroceder al cuadro de texto anterior en un menú

l Evitar y eliminar espacios dobles o los espacios después de puntos finales: Para evitar que se queden dobles espacios o espacios tras puntos finales, es recomendable activar los signos invisibles de Word. En Herramientas > Opciones > Ver > Marcas de formato, activad la casilla Espacios. Si queréis, también podéis activar «Marcas de párrafo». Para buscar posibles espacios dobles cuando terminemos de traducir, podemos usar Ctrl + L; a continuación, insertamos dos espacios con la barra espaciadora en Buscar y un solo espacio en la casilla «Reemplazar con». Hacemos clic en «Reemplazar todos» y, ¡voilà!

Atajos de teclado imprescindibles de uso general (herramientas ofimáticas, navegadores, etc.): Ctrl + Mayús + tecla izquierda o derecha: selección o anulación de selección de texto Ctrl + Mayús + tecla arriba o abajo: selección o anulación de selección de párrafos completos, respectivamente Alt + F4: cerrar ventana o archivo Ctrl + Mayús + Fin: selecciona en bloque desde donde esté el cursor hasta el final del documento Ctrl + Mayús + Inicio: selecciona en bloque desde donde esté el cursor hasta el principio del documento Ctrl + F: buscar (de uso general en todos los programas de software a excepción de Word) Mayús + Supr: eliminar un documento de forma definitiva del sistema Ctr + E: selecciona todo el texto del documento, independientemente de dónde esté situado el cursor (herramientas ofimáticas) Tabulador: pasar al cuadro de texto siguiente en un menú (navegador) Mayús + Tabulador: retroceder al cuadro de texto anterior en un menú Alt + Tabulador: pasar a otra ventana o página (sistema operativo o navegador) Ctrl + «+» (en navegador) / Ctrl + rueda del ratón hacia arriba (navegador, herramientas ofimáticas): aumenta el tamaño de la página Ctrl + «-» (en navegador) / Ctrl + rueda del ratón hacia abajo (navegador, herramientas ofimáticas): reduce el tamaño de la página

l Activar texto oculto: Si trabajáis habitualmente con Trados Workbench, es muy recomendable que activéis la casilla «Texto oculto» para visualizar las marcas de segmento y evitar así su eliminación indebida por error, que puede darnos muchos quebraderos de cabeza a la hora de cerrar un segmento o de limpiar el documento. Podéis acceder a esa opción si seguís la misma ruta indicada en el punto anterior. Si queréis obtener más información sobre este procedimiento, podéis consultar esta entrada del blog El arte de traducir.

l Conversión de un PDF en Word: Si tenéis un documento en PDF, lo más cómodo para trabajar con él es usar un programa OCR (Optical Character Recognition, Reconocimiento óptico de caracteres) para convertirlo a Word y, así, podréis traducir o revisar desde Word con la herramienta de traducción asistida que prefiráis y utilizar el PDF solamente para aclarar dudas y llevar a cabo la revisión final, en la que también podréis comprobar si concuerda lo que ha pasado el OCR a Word. Como recomendación, uno de los OCR más fiables del mercado es ABBYY FineReader.

l Consejos sobre el corrector ortográfico de Word: Si soléis trabajar con textos con muchas palabras que el corrector no reconoce, es muy recomenda-

Otros truquitos: (Nota: las rutas que se puedan indicar en estos trucos pertenecen a MS Office 2003):

Eva maría Martínez

17

Descubrimientos, trucos y consejos


FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZ

• Trucos de Word para facilitarnos las cosas, en el blog Traducción médica, técnica y literaria Manejo y optimización de Windows (7) y • combinaciones de teclas útiles, en el blog El traductor en la sombra Métodos abreviados personalizados y • fondo en Microsoft Word 2007, en el blog Un lugar como cualquier otro

ble desactivarlo para que no haga cambios por su cuenta (Herramientas > Opciones > Ortografía y gramática y, en Gramática, dejar seleccionadas solo la primera y la última opción). Si os molesta que subraye las palabras en rojo, es recomendable añadirlas al diccionario personalizado.

Y si os habéis quedado con ganas de más, os recomendamos las entradas siguientes: Los atajos del teclado, en el blog Traducir • es descubrir Atajos de teclado para traductores en el • blog Algo más que traducir • Atajos de teclado en Mac en el blog La paradoja de Chomsky

la Sobre e ad autor n: ecció s a t s e

Agradecimientos: Devadip Rivero (@TraductorJur en Twitter) Laeticia Abihssira (@Letilubelquis en Twitter) Alejandro León

Eva María Martínez Licenciada en Traducción e Interpretación por la universidad de Murcia, tra-

baja actualmente en Softek Translation como traductora, revisora y tester EN > ES. Es además fansubber y autora del blog El arte de traducir.

Eva maría Martínez

18

Descubrimientos, trucos y consejos


Recién licenciados

De recién licenciado a microempresa: algunas pistas

L

FOTO: 4 MINUTE MILE. AUTOR: BALAKOV. FUENTE: FLICLR.

Por Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez

a mayoría de traductores e intérpretes no trabaja con contrato en una empresa. La mayoría trabaja en régimen autónomo, es decir, que tiene autonomía para trabajar cómo y con quién crea conveniente para obtener

ingresos rentables. En los últimos años, varios estudios1,2, han puesto de manifiesto que, si bien las cifras son variables, se estima que aproximadamente el 70 % de los traductores trabaja en régimen autónomo, frente al 30 % que lo hace en régimen general.

Cuando decidimos establecernos como autónomos, tenemos que tener en cuenta que no solo vamos a dedicarnos a traducir. Somos responsables de todo el ciclo de producción: desde

la búsqueda y fidelización de clientes, hasta la facturación y pago de nuestras obligaciones fiscales, pasando por la realización del encargo de traducción, la revisión y la entrega. En pocas

Asociación de Centros Especializados en Traducción (2005). Madrid: ACT.

Fernández, M., Orf D. (2009). Radiografía del sector de la traducción en España. Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación.

1

2

Nathalie Fernández, Raimundo Rizo

19

Recién licenciados


¿Qué puede diferenciarme respalabras: el traductor autónomo es Es importante pecto a los demás? ¿Cómo me una microempresa que ha de ser empezar a pensar doy a conocer? Crear una página capaz de funcionar y gestionar como una web y un blog profesionales todo el flujo de trabajo, de prindonde presentemos nuestros cipio a fin. El primer paso será, empresa servicios y referencias y un perfil por tanto, empezar a buscar y trazar un plan en redes sociales puede ser útil clientes y encontrar ese primer de negocio para empezar, pero hay que tener proyecto en el que pondremos a en cuenta que debemos mantener prueba no solo nuestro saber hacer, nuestros perfiles sociales actualizados y sino nuestra actitud y profesionalidad. saber usar estas herramientas en nuestro beneAquí van algunos consejos que podrían favoreficio, ya que pueden repercutir tanto positiva cer la llegada de ese primer cliente tan buscado. Conseguir el primer cliente es el mayor y el pricomo negativamente en nuestra imagen profemer reto al que nos enfrentamos. Nadie dijo que sional. Cuidar la redacción y ortografía y ofrecer una imagen cuidada y actual es absolutamente iba a ser fácil y, sin duda, es un camino en el que imprescindible. hace falta tesón y mucha paciencia. Sin embargo, sí tenemos bastantes cosas a nuestro favor y Debemos tener claro desde un principio que conviene recordarlas. Internet hoy en día es el tenemos la posibilidad de dirigirnos a dos tipos de clientes bien diferenciados: agencias de traelemento principal que nos puede ayudar a ducción o clientes directos (particulares, empretener visibilidad, promocionar nuestros servicios sas, asociaciones, etcétera). Para estos últimos, y encontrar clientes sin límites de ningún tipo: puede sernos útil tener tarjetas profesionales podemos buscar en cualquier parte del mundo todo tipo de clientes y clientes para todo tipo de donde facilitar nuestros datos de contacto. Este tarifas. En nuestra mano está definir a qué sector tipo de recursos son especialmente interesantes del mercado queremos dirigirnos, recordando si acudimos a eventos o ferias del sector al cual que nuestro objetivo es vivir bien de ello. Tejer queremos dirigirnos. Por ejemplo, si somos unos una red de contactos puede llevarnos un tiempo, apasionados de la decoración de interiores y pero si empezamos con ilusión, ganas y capacimanejamos fácilmente el lenguaje especializado dad de discriminación, podremos empezar a del sector, podemos acudir a ferias y encuentros configurar nuestro incipiente negocio. profesionales entre fabricantes y distribuidores Lo primero que es importante hacer es precide muebles. Allí seguramente podamos enconsamente empezar a pensar como una empresa y trar empresas internacionales interesadas en trazar un plan de negocio: ¿cómo empiezo? importar sus productos a España, por lo que puede ser un lugar interesante para promocionar nuestros servicios como traductores al español o como intérpretes. Por otro lado, las agencias de traducción ejercen de intermediarias ... armonía o harmonía s a í b a entre cliente y traductor y, si bien normalmente ¿S (ambas correctas) se forma? . . . ofrecen tarifas inferiores a las que podríamos e qu ron a través del latín, y en priconseguir con un cliente directo, nos aseguran mer lugar del griego un flujo de trabajo más regular y suelen proporharmonia, derivado de armós cionar al traductor glosarios y documentación «ajustamiento», «articulación». Los griegos para ayudarle en su labor. usaron harmonia con el sentido de «escala Aunque estos dos tipos de clientes son muy musical» o de «melodía». diferentes, sí hay ciertas directrices comunes que Nathalie Fernández, Raimundo Rizo

20

Recién licenciados


fía. Esto es válido para todas las iniMostrar interés ciativas empresapor tu profesión riales, pero en y por un trabajo nuestro sector este es un factor bien hecho totalmente decies imprescindible sivo, ¿o acaso contrataríais los servicios de un traductor que escribe de manera confusa o comete faltas de ortografía en sus correos? Todas estas actitudes son el fiel reflejo de lo que un profesional de la traducción debe mostrar día a día. El hecho de haber obtenido el grado hace poco no significa ser menos profesional. Lo único que debe ocupar nuestro tiempo es buscar el modo de encontrar ese primer cliente que inaugure nuestro currículum y dé pie a nuevas conquistas profesionales. Dejando de lado toda consideración abstracta, el recién licenciado debe entender que la traducción es

FUENTE: HAN SHOT FIRST. AUTOR: PASUKARU76. FUENTE: FLICKR.

debemos respetar. Sea el tipo de cliente que sea, lo importante es ofrecer un servicio cuidado y de calidad. A continuación exponemos algunos consejos para empezar a considerarnos como una pequeña empresa y demostrar una actitud acorde con ello. Así pues, deberemos: l Estar disponibles para contestar los correos en un plazo razonable en horario de oficina. Recomendamos no tardar más de una hora en contestar un correo de propuesta de colaboración. l Tener una firma profesional que se incluirá al final de cada correo (incluidos nombre y apellidos, página web, número de teléfono, skype, etcétera). Existen numerosas aplicaciones para esto. Una de ellas es WiseStamp. l Preguntar cuando tengamos dudas. Ante un primer encargo, es importante mostrar interés por hacer nuestro trabajo lo mejor posible. Tendemos a pensar que hacer preguntas puede dar una imagen de poca experiencia, pero demuestra nuestra preocupación por entregar una traducción de calidad. Eso sí, mejor agrupar las dudas y preguntas en un solo correo para no importunar a cada duda que surja. l Cumplir escrupulosamente con los plazos. En caso de que tengamos un problema de fuerza mayor (problema de salud, problema informático, etc.), debemos comunicárselo lo antes posible al cliente para ver si se puede negociar un segundo plazo o, en su defecto, buscar otra solución. l Tener una actitud proactiva. Si encontramos un problema o el cliente nos plantea alguna duda, una actitud colaboraExisten todo tipo dora demostrará de clientes nuestra buena y clientes disposición para para todo tipo ayudar. de tarifas l Cuidar al máximo nuestra redacción y ortograNathalie Fernández, Raimundo Rizo

21

Recién licenciados


Saber negociar tarifas también es una profesión digna de la que se algo que debe entrar dentro de puede vivir. Esto, que puede pareEl hecho de haber nuestra maleta de actitudes procer obvio, no lo es tanto, ya que obtenido el grado fesionales. Al hilo de lo anterior, muchos recién licenciados hace poco una actitud servil favorecerá los minusvaloran la profesión consno significa ser abusos y las frustraciones que ciente o inconscientemente con menos profesional casi siempre suelen desembocar posturas ciertamente discutibles. en comentarios tan poco construcUna de ellas es plegarse a las tivos como sesgados acerca de la condiciones que impone el mercado supuesta rentabilidad de la profesión. exhibiendo a grandes rasgos una menTodo traductor o intérprete debe saber cuál es talidad gregaria —típica situación jerárquica la tarifa mínima por debajo de la cual no está disque se da entre jefe y empleado—. El traductor puesto a trabajar. Valorar la dedicación profesional o intérprete debe comprender que es un prestaes un proceso absolutamente necesario para dor de servicios autónomo y que trabaja en unas condiciones y con unas tarifas que ha estableganarse el respeto propio y el de los clientes. Por último, una actitud emprendedora y cido libremente en virtud de su formación, capaabierta es una condición indispensable para llecitación e intereses personales y profesionales. El cliente no debe ser tratado como un patrón gar a conseguir nuestro primer cliente, por lo al que debemos rendir cuentas; en esencia, un que no limitarse al propio mercado nacional es una postura inteligente. Pensar en local y en uno proyecto de traducción es una solicitud de sermismo como individuo solitario y aislado nos vicio profesional que podemos satisfacer en un convierte en profesionales más vulnerables. Porplazo acordado y que exige, además de una que encontrar el primer cliente es cuestión de justa remuneración, una profesionalidad y riguaptitud, pero también de actitud. rosidad contrastadas.

Patricia Lluberas Rubio Traductora de francés e inglés al español, además ejerce como correctora profesional y colabora con asociaciones de traducción voluntaria en sus ratos libres. En el pasado también fue Project Manager. A menudo plasma sus refle-

Sobre s tore los au cción: ta se de es

xiones en un blog o en su S cuenta de Twitter la au obre tora (@bluishwind). Sus mayo- «¿S de abía s qué los res aficiones son la ...?» fotografía, la música, las manualidades y viajar.

Raimundo Rizo Sánchez Traductor autónomo del francés, inglés y catalán al español, se ha especializado en el ámbito jurídico, económico y medioambiental. También es traductor

jurado de francés. Autor del blog Letras de Sastre. Nathalie Fernández Cubas Es traductora autónoma del francés e inglés al español, además de veterinaria. Está especializada en la traducción científico-técnica. Autora del blog Traducir para contarlo.

Nathalie Fernández, Raimundo Rizo

22

Recién licenciados


Humor

   

Por Marina Guerrero MartĂ­nez

Marina Guerrero

23

Humor


Marketing

E

Emprender es cuestión de entusiasmo... y de algo más Por Raquel Royo Solà y Valentina Mercuri

cialidades y con opiniones muy dispares sobre el concepto de marketing. Lo que sí comparten todos es una gran pasión por su trabajo, y esta es la clave del buen emprendedor: sentir entusiasmo por tu profesión y disfrutar de ella a diario.

n nuestra sección hemos abordado el tema central de este número de la revista Traditori con un estudio de campo. Para ello, nos hemos dirigido directamente a traductores profesionales de distintas espe-

tuyen o complementan a las tradicionales tarjetas de visita. Sin embargo, antes de lanzarse a abrir cuentas a destajo, hay que tener en consideración que los recursos de autopromoción que Internet pone a nuestra disposición son inabarcables, exigen mucha dedicación y de ellos no siempre se obtienen resultados proporcionales al tiempo empleado. Los encuestados han constatado que constituyen una vía poco efectiva para captar clientes nuevos y comentan que las utilizan principalmente para relacionarse con colegas de trabajo, estar al día de lo que se publica sobre sus intereses

En el plano estrictamente personal, nuestros entrevistados destacan que valores como el compromiso, el sentido común, la implicación, la flexibilidad y la intuición son métodos infalibles que ayudan a todo traductor e intérprete a promocionarse. Además, hay que ser paciente y constante y, como apunta una de las personas entrevistadas, «lo que nunca funciona es adoptar una actitud pasiva: nadie va a venir a buscarte». Sin estas bases, de poco serviría aplicar una estrategia de marketing –por buena que fuera– para alcanzar los objetivos que nos propongamos. Otro pilar igual de importante es entregar un trabajo bien hecho. En esta sección no nos cansamos de repetir que la calidad siempre es la mejor carta de presentación para llegar a los clientes y afianzarlos, ya que, al fin y al cabo, es lo que se acaba valorando principalmente. Cuando el trabajo habla por nosotros, el cliente puede llegar a dejar parcialmente de lado la cuestión económica. Como ya hemos visto en artículos anteriores, las herramientas de marketing más utilizadas por los profesionales son las redes sociales (como Facebook, Twitter y LinkedIn), los blogs y las páginas web que, de algún modo, susti-

La clave del buen emprendedor es sentir entusiasmo por tu profesión

Raquel Royo, Valentina Mercuri

24

Marketing


cuenta, sin embargo, que este tipo de estrategias «diferentes» deberían ir ligadas al carácter del emprendedor en cuestión: en el caso comentado arriba, la traductora tiene una personalidad muy creativa. Retomando el tema de los valores personales que mencionábamos al principio de este artículo, no es recomendable querer reflejar lo que no se es ya que, tarde o temprano, saldrá a relucir nuestro auténtico carácter. El consejo de los profesionales es no renunciar a nuestro lado humano, nuestra verdadera manera de ser, ya que es la clave que rige nuestras acciones. Lo que proyectamos debe ser, como mínimo, coherente para causar una impresión acorde con nosotros mismos. Volviendo a las redes sociales, hemos podido constatar que los profesionales no trazan deliberadamente un plan de contenidos en línea, sino que se dejan llevar por el instinto. La mayoría son autodidactas en el mundo del marketing y han aprendido nociones generales empujados por la curiosidad. Por encima de cualquier sistema predeterminado, generan los contenidos que publican en función de sus intereses y conocimientos, se ciñen al tiempo que pueden dedicar al marketing y su estilo responde a la espontaneidad de su carácter. El consejo de uno de ellos consiste en «ser uno mismo, demostrar interés por las cosas, intentar expresar tu creatividad sin (demasiadas) excentricidades, empatizar con los demás...». Sin embargo, sí recalcan lo importante que es mantener cierta regularidad a la hora de publicar material en línea, sin caer en la repetición para no aburrir a los seguidores. Aconsejan «visibilidad = publicar contecontactos = nido novedoso, clientes que llame la potenciales» atención e invite a la participación. No hay que olvidar que ser

La relación personal directa es indispensable para crear vínculos profesionales

profesionales y personales y colaborar en proyectos de otros traductores. A pesar de no servir estrictamente como «reclamo» comercial, argumentan que Facebook y Twitter son una vía muy importante de contacto con otros traductores, aunque ninguna de las dos redes pierde su connotación «social», es decir, que son lugares de reunión en los que se conversa, se comparten imágenes y vídeos, etcétera. En definitiva: hacen de ellas un uso más bien lúdico e interactivo. Un blog y una página web, en cambio, se aprovechan para presentar información que conlleva una reflexión previa más profunda, con la que se busca dar una imagen seria y profesional y, además, conseguir posicionarse entre los primeros resultados de los buscadores. Las tarjetas comerciales todavía siguen siendo, para la mayoría de ellos, una herramienta efectiva cuando se participa en actividades relacionadas con la traducción y la interpretación —y en otros tipos de actos—, en las que se establecen relaciones personales directas, igualmente indispensables para crear nuevos vínculos profesionales. Una de los emprendedoras entrevistadas va más allá y utiliza gadgets divertidos con el logo de su empresa para repartirlos entre sus clientes: es un método de promoción muy visual, ya que se trata de objetos que las personas pueden utilizar en su vida cotidiana. Hay que tener en Raquel Royo, Valentina Mercuri

25

Marketing


En la sociedad y los tiempos en visibles aumenta el número de Creer que vivimos, tal como aconseja contactos y, por tanto, podría en uno mismo aumentar también la posibiliuno de nuestros entrevistados, resulta «uno se puede pasar la vida dad de conseguir nuevos cliencrucial para trabajando sin entusiasmo en tes. La fórmula sería «visibilidad desarrollar cualquier cosa carente de inte= contactos = clientes potenciaun proyecto les». rés o puede, en cambio, optar empresarial por ganarse las lentejas haciendo Desde el punto de vista estricto del emprendimiento, todos los prolo que le gusta y disfrutar de ello. No aprovechar la segunda opción sería fesionales entrevistados parecen coincide idiotas». Así pues, emprender es cuestión de dir en un factor fundamental para emprender: disfrutar y de pasarlo bien. Esta actitud positiva el entusiasmo. Los traductores e intérpretes se transmite y es lo que os dará a conocer. somos, por lo general, personas curiosas que realizamos una búsqueda constante de noveAdemás, creer en uno mismo también resulta crucial a la hora de desarrollar satisfactoriadades; nunca dejamos de aprender y de renomente un proyecto empresarial: a lo largo de var nuestros conocimientos para estar al día la vida laboral no faltarán los momentos difícicon las nuevas herramientas de trabajo y los les, por eso hay que confiar en las capacidades perfiles profesionales que surgen en el merde uno mismo cuando las fuerzas flaquean. En cado. Por supuesto, también subyace la pasión. estas situaciones, es bueno tener presente que En palabras de uno de los entrevistados: «La «ver que una idea que tenías va tomando pasión tiene una recompensa. Se trata de ser forma y se va materializando constituye la consciente de que estás haciendo algo para lo mayor de las satisfacciones y el motor para que en otras circunstancias buscarías tiempo, seguir trabajando». aunque te dedicaras a otra cosa; que tu trabajo Consideramos que estos emprendedores que sea un fin en sí mismo». Otra de las entrevistacrean, desarrollan y llevan a cabo proyectos a das lo tiene muy claro: «la pasión por mi tramenudo retadores son innovadores en su bajo como intérprete, asesora, traductora, campo. En traducción e interpretación todavía redactora creativa y por el marketing es una hay muchas nuevas brechas que abrir, explorar fuente de inspiración continua». y explotar. Por ejemplo, uno de los entrevistados, traductor literario, subraya que «en la traducción de libros está por explotar el filón que puede suponer la llegada del libro electrónico. ... emoción es un movimiento s a í b Su peso económico es irrisorio hoy por hoy, ¿Sa del alma o del ánimo, algo ? . . . pero tarde o temprano crecerá y quienes sepan que que nos «con-mueve». La cómo aprovechar ese nuevo nicho estarán, sin palabra aparece en español a duda, en una posición ventajosa con respecto partir del siglo XVII, y procede al resto de colegas». del francés émouvoir, que se utilizaba con el Sin embargo, no hay que sobrevalorar la sentido de «emocionarse» o «conmoverse». capacidad de innovación, ya que también es El verbo francés provenía del latín emovere, importante hacer bien las cosas que uno sabe formado por ex, «hacia fuera», y movere, hacer. Nos avisa uno de los entrevistados, qui«remover», «retirar» o bien «sacudir», como zás el más experimentado, no sin un tinte algo el efecto que provocan en nosotros las emopolémico, de que «se ha perdido la manera ciones. artesanal de hacer las cosas, el aprender de lo Raquel Royo, Valentina Mercuri

26

Marketing


empresas, consideramos que contar con consejos En los grados de prácticos para TeI debería saber cómo impartirse darse a conomarketing como cer con el objecomplemento a la tivo de obtener formación sus primeros encargos sería un complemento perfecto a su formación. En la actualidad no existen asignaturas específicas dentro de los planes de estudios, aunque se van incorporando pequeñas prácticas profesionales en actividades formativas adicionales o en el desarrollo de proyectos de traducción en clase. Esperamos que la experiencia profesional de los nuevos traductores ayude a la integración de conceptos útiles de marketing en la formación para que los recién licenciados dispongan de una base sobre la que forjar su carrera como traductores (y empresarios).

que ya existe, el fijarse más en por qué las cosas son como son, el aprovechar los años de esfuerzos que otros dedicaron a hacer las cosas que tenemos ante nuestros ojos y que funcionan perfectamente». Por ello, queremos recalcar que lo fundamental es aprender y saber manejar las herramientas y técnicas para llevar a cabo traducciones o interpretaciones de calidad y posteriormente lanzarse a innovar, si eso es lo que queremos y lo que nos pide el cuerpo. Por último, queremos hacer hincapié en un aspecto que creemos indispensable para formar buenos traductores e intérpretes: la introducción de formación en marketing en los planes de estudio de los nuevos grados en traducción. Dado el elevado número de profesionales de la Traducción que desarrollan su carrera como autónomos o crean pequeñas

No hay que sobrevalorar la capacidad de innovación

Agradecimientos:

Amaia Gómez Goikoetxea Damián Santilli Darío Giménez Imirizaldu David Paradela López Valeria Aliperta

Valentina Mercuri Traductora del inglés, castellano y catalán al italiano, es también coordinadora editorial. Lo compagina con la investigación en autotraducción litera-

ria. Miembro de AUTOTRAD (UAB). Raquel Royo Solà Traductora de alemán, italiano e inglés a castellano o catalán, también trabaja como correctora y traductora jurada en la combinación alemán-catalán. Escribe en el blog de Translation Designers.

Sobre s tora las au cción: ta se de es

Raquel Royo, Valentina Mercuri

27

Marketing


Asociaciones

COLEGIO

DE

TRADUCTORES PÚBLICOS

DE

RÍO NEGRO:

«El colegio favorece la promoción y el desarrollo de la labor del traductor público y le otorga mayor visibilidad» Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó

M

FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO

ientras que en España los colegios de traductores e intérpretes no existen, y probablemente no tendrán

cabida en un mercado cada vez más globalizado, en otros países, como Argentina, existen como entidades de derecho público reconocidas por el Estado.

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González

28

Asociaciones


la profesión en el territorio de Río Negro. En agosto de 2011, celebramos nuestra asamblea constitutiva y, el 28 de junio de 2012, pudimos inaugurar el colegio en Bariloche con la matriculación de los primeros profesionales. Tras una segunda matriculación en la zona del valle el octubre pasado, actualmente contamos con 31 colegiados. Los objetivos básicos del colegio se expresan en el artículo 2 de nuestro estatuto: l Promover y jerarquizar la labor profesional del traductor público. l Brindar y facilitar la capacitación y el acceso a la información propia de la profesión. l Formular lineamientos éticos para el ejercicio de la profesión. l Favorecer el contacto y la colaboración con profesionales y actividades afines. l Estimular las relaciones profesionales entre los miembros. l Contar con un cuerpo colegiado que centralice y represente a los traductores públicos de la provincia.

Los traductores públicos tenemos que estar colegiados obligatoriamente para poder ejercer nuestra profesión

l Cuéntenos un poco sobre los principios del colegio. ¿Cómo surgió? ¿Qué objetivos tienen? A principios del 2000, un grupo de traductores públicos de San Carlos de Bariloche comenzamos a reunirnos, motivados por intereses comunes y la necesidad de resolver las dificultades que supone vivir en la Patagonia, a 1700 km de la capital del país y a 500 km de la ciudad importante más próxima. Como traductores públicos, lo que ustedes denominan «jurados», tenemos que estar colegiados obligatoriamente para poder ejercer nuestra profesión. Es decir, que hasta finales del junio pasado, cuando el colegio comenzó a funcionar plenamente, la mayoría de nosotros estábamos inscritos en la matrícula de otros colegios provinciales, como por ejemplo el de Córdoba o el de Buenos Aires. Para legalizar nuestras traducciones y certificar nuestras firmas, debíamos enviarlas por correo privado a esos colegios, con el consiguiente aumento de tiempos y costos y el riesgo de extravío de la documentación. Esta era la principal dificultad a la que debíamos enfrentarnos. En una tarea colectiva que buscó incluir a todos los traductores públicos provinciales, transitamos primero la vía legislativa y, en el año 2005, conseguimos la sanción de la Ley 4003 que crea el colegio y regula el ejercicio de

l ¿Cómo acabó usted en el puesto que tiene en el colegio? Desde lo institucional, podemos decirles que en las asociaciones civiles argentinas, como es el caso de los colegios profesionales, las autoridades se eligen en asamblea mediante el voto de los colegiados. Nuestro colegio tiene una comisión directiva de siete miembros, una comisión revisora de cuentas y un tribunal de ética. Los cargos no son retribuidos y las autoridades, por ley y estatuto, se El primer título de renuevan por traductor público mitades cada fue otorgado dos años. por la Universidad En lo persode Buenos Aires nal, y habiendo en 1868 trabajado desde un principio, primero en la sanción

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González

29

Asociaciones


de la ley y luego en la organización del colegio, vimos la necesidad de asumir compromisos y responsabilidades para afianzar el proyecto y colaborar más directamente en el crecimiento del mismo. Al menos, en esta etapa.

FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO

l ¿Cuál es el panorama actual de la traducción en los países latinoamericanos en general y en Argentina en particular? En lo que respecta a Latinoamérica, sabemos que no en todos los países hay colegios de traductores públicos. En Argentina, la figura del traductor público tiene una larga tradición, ya que el primer título de traductor público fue otorgado por la Universidad de Buenos Aires en 1868, en los primeros años de vida institucional del país. La regulación de la profesión llegó en 1973 con la creación del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. Luego se fueron creando otros colegios provinciales y una Federación Argentina de Traductores a nivel nacional que los centralizara a todos. Actualmente, hay colegios en las provincias de Mendoza, Tucumán, Catamarca, San Juan, La Rioja, Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Río Negro y la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La necesidad y relevancia de contar con un traductor público cada vez que debe traducirse un texto de un idioma a otro está incluida

expresamente en la legislación argentina. Esto puede verificarse en distintos artículos de los códigos civil, penal, comercial y procesal y en leyes complementarias, tanto a nivel nacional como provincial. Así, nuestra labor se hace imprescindible cuando es necesario dar fe del contenido de un texto en otro idioma.

La regulación de la profesión llegó en 1973, cuando se creó el Colegio de Traductores Públicos

l ¿Cuál es la labor del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro en el mundo de la traducción? Ustedes saben que un traductor público o «jurado» es un profesional con formación jurídica que puede abarcar todas las disciplinas gracias a su sólida formación académica. Sin embargo, a diferencia de otros profesionales de la traducción, es el único que da fe de su

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González

30

Asociaciones


trabajo, es decir, de que lo traduimportante es que la institución Nuestra labor es cido es fiel al original, transforvela por el cumplimiento de la imprescindible mándose de esta manera el ética profesional y facilita la cuando es documento en auténtico. formación continua de sus asonecesario dar fe Entonces, ¿por qué es tan ciados. del contenido de importante la creación de este Si bien somos un colegio muy un texto en otro colegio? Porque para que este joven aún, creemos que con el idioma documento tenga validez jurídica, tiempo podremos brindarle a es necesario que el colegio certifinuestros colegiados beneficios de que o legalice la firma del profesional diverso tipo, ya sea mediante el dictado actuante, ya que el estado delega en el colegio de cursos de perfeccionamiento, como a través el control del ejercicio de la profesión y de la de convenios con otras instituciones, asesoramatrícula. Por esto, a diferencia de otros tramiento legal y contable, uso de bibliotecas y ductores, el traductor público en Argentina recursos informáticos, descuentos en comertiene que colegiarse de forma obligatoria. cios y empresas de transporte, servicios de Es importante destacar también que la crearecepción y entrega de documentación, etc. ción del colegio redunda en beneficios para Creemos que, dentro de una institución que toda la provincia de Río Negro: para los ciudanos centraliza y representa de forma democrádanos, porque en la práctica resuelve, agiliza y tica y participativa como ha sido siempre nueseconomiza tiempos y costos adicionales; para tra tarea en todos estos años, será más fácil los colegiados, porque crea un órgano que alcanzar nuestras metas, tanto en lo individual centraliza profesionales de toda la provincia, lo como en lo colectivo. que permite afianzar vínculos que favorecen el intercambio, la formación continua y el desl ¿Ofrecen alguna protección al profearrollo profesional; y para las instituciones prosional frente al intrusismo? vinciales, porque garantiza el registro y En lo que se refiere al ejercicio irregular de la acreditación del colegiado, lo que brinda seguprofesión, el colegio ejerce el control de la ridad jurídica frente al ejercicio irregular de la matrícula, ya que cuenta con reglamentos y profesión. órganos de control, como el tribunal de ética y la comisión revisora de cuentas. Se establece con claridad quiénes pueden ejercer como tral Dado que en España los colegios ofiductores públicos en el ámbito provincial. ciales de traductores no existen, ¿creen que Periódicamente, realizamos campañas de son necesarios? Siempre refiriéndonos a los traductores difusión, cuyos destinatarios son tanto los públicos y aún sin conocer del todo la situación organismos públicos y privados como la sociede los profesionales españoles, desde nuestra dad en general, en los que informamos y resalóptica pensamos que sí. tamos la necesidad y obligatoriedad de recurrir La creación de colegios por ley brinda a la a los servicios de un profesional colegiado profesión de traductor público un encuadre para garantizar una traducción efectiva. Asinormativo-legal que protege tanto al colemismo, proporcionamos la lista actualizada de giado como a quien requiere sus servicios. traductores colegiados por idioma con sus Además de la seguridad jurídica, la colegiación datos de contacto a los organismos del poder favorece la promoción y el desarrollo de la judicial y de la administración pública, además tarea del traductor público, y le otorga mayor de asesorar a diversas entidades en todo lo visibilidad en el medio donde ejerce. No menos relacionado con la profesión y evacuar consulCristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González

31

Asociaciones


información actualizada sobre la labor del colegio o contactos personales, entre otras. Para el futuro, tenemos pensado organizar charlas y talleres de perfeccionamiento, no solo con la intención de acercar a figuras destacadas dentro del mundo de la traducción, sino que, además, gran parte de nuestro esfuerzo estará dirigido a facilitar el inicio en la profesión a los recién recibidos.

Con la creación del colegio se resuelven, agilizan y economizan tiempos y costos adicionales

l Muchos traductores no están a favor de crear un colegio puesto que, así, se crea una frontera más. ¿Cómo les convencería? Todo lo contrario. Un colegio profesional autónomo y sin fines de lucro, con independencia académica y económica, sin condicionamientos políticos, ideológicos y religiosos, pero con principios y prácticas profundamente democráticas de respeto a la ética y la diversidad cultural, no puede ser una barrera, sino más bien un abanico de posibilidades. Por definición y por trayectoria, creemos que el trabajo en grupo siempre es más enriquecedor. Pertenecer a una institución nos ofrece siempre más posibilidades. Por ejemplo, el esfuerzo económico y de organización que supone traer a un académico de renombre se afronta mejor desde lo colectivo. O también valgan como ejemplo los convenios interinstitucionales como el que se logró con el Colegio

tas de posibles usuarios. Esto supone una verdadera labor de docencia que llevamos a cabo a través de los medios, las publicaciones y el envío de correos electrónicos y correspondencia, así como en entrevistas personales con funcionarios cuando creemos que así lo amerita la situación.

l ¿Realizan actividades para darse a conocer entre los estudiantes de Traducción e Interpretación? Explíquenos un poco alguna destacada. Durante los años en los que estuvimos trabajando para organizar el colegio, siempre buscamos contactar a la mayor cantidad posible de traductores rionegrinos, ya que necesariamente esta debía ser una creación colectiva. La tarea no fue fácil en un territorio de 203 000 km2, con localidades dispersas y geografías y realidades muy disímiles. Sin embargo, en el centro de la provincia, en General Roca, contamos con un reconocido centro de formación: la Facultad de Lenguas de la Universidad del Comahue, donde se cursa la carrera de traductor público en idioma inglés. Esto constituye una gran ventaja. Hasta el momento nos hemos manejado con gacetillas enviadas por correo electrónico, convocatorias en la universidad, alguna charla presencial para explicar el alcance de nuestra ley, la creación de un sitio en la web donde hay

La creación de colegios por ley protege tanto al colegiado como a quien requiere sus servicios

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González

32

Asociaciones


Si bien poner en marcha el colegio nos llevó más tiempo del que hubiéramos deseado, estos factores también nos dieron mayor libertad en nuestra labor, además de poder estrechar fuertes vínculos de amistad y cooperación entre quienes motorizamos el proyecto.

de Notarios de Río Negro, que tiene Por definición asiento en Geney por trayectoria, ral Roca, por el creemos que apostillado de el trabajo en grupo nuestras traducsiempre es ciones. Esto nos más enriquecedor permite reducir costos y tiempo en el trámite, además de brindar mayor seguridad, lo cual beneficia tanto a nuestros colegiados como a quienes recurren a nuestros servicios.

l ¿Cree que los traductores nunca dejan de formarse? ¿Se potencia esto desde el Colegio de Traductores Públicos de Río Negro? Sí, como en cualquier profesión, la formación continua nos parece fundamental, tanto en lo individual como en lo colectivo. Y en esta capacitación permanente, el Colegio juega un rol importantísimo. Una de las metas a corto plazo es poder organizar programas de formación a través de convenios interinstitucionales, lo que nos permitiría reducir costos y, por lo tanto, obtener una mayor accesibilidad a cursos de formación para nuestros colegiados, de manera que no solo lograríamos traer capacitadores, sino que también conseguiríamos cupos y facilidades para que nuestros asociados pudieran viajar a otras provincias y, por qué no, al extranjero, para perfeccionarse.

l Este número trata del emprendimiento por parte de los profesionales del sector. ¿Consideraría la creación del colegio un acto de emprendimiento? Decididamente sí. Nuestro colegio es fruto de una creación colectiva que surgió como una respuesta espontánea de algunos colegas ante las dificultades que teníamos para ejercer la profesión. Fue y sigue siendo un proyecto autogestionado, ya que no contamos con apoyo oficial, recursos previos o patrocinios de ningún tipo.

las Sobre de as autor ción: ec esta s

Cristina Aroutiounova Traductora de francés, ruso, inglés y catalán especializada en el ámbito jurídico y económico, entre otros. Eterna estudiante y autora del blog El placer de traducir.

una empresa en Londres y es la voz del blog Localización y testeo con Curri.

Mar González Busó Licenciada en Traducción e Interpretación y Periodismo. Interesada en la interpretación comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Interpretación de lengua de signos española y es la autora del blog Dicho de otra forma, sobre accesibilidad, traducción e interpretación.

Curri Barceló Ávila Localizadora y asesora de control de calidad de videojuegos y de software. Ha trabajado como tester de videojuegos para

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González

33

Asociaciones


Artículo invitado

Emprender en traducción técnica, ¿es necesario? Por Amaia Gómez Goikoetxea

Enseguida me vino a la cabeza pro, un prefijo muy en boga en los últimos tiempos: profesional, profesionalización… parecía que ni pintado para dar lugar a la palabra protect, proteger, porque uno de los objetivos de la iniciativa es dar visibilidad, ofrecer «protección» a la temática técnica dentro de la actividad traductora; a través de sus profesionales, de los que quieren llegar a serlo y de los que no quieren dejar de serlo y creen en la formación continua, en un proceso vital de aprendizaje continuo.

Como trabajadora de la lengua que soy, antes de comenzar he intentado dar con el término más adecuado para lo que quiero presentar. La pretensión sí es hacer una propuesta, dar principio a algo, acometer un empeño que encierra dificultad, por tanto, optar por decir que deseo presentaros la «iniciativa emprendedora proTECT project» supondría una elección bastante bien encaminada.

¿Y por qué proTECT project? Para empezar, se trata de una elección personal a la que se pueden encontrar justificaciones más o menos válidas, aunque probablemente puedan obtenerse la misma cantidad de argumentos en contra. Por eso, quizá no haya que darle demasiadas vueltas, pero si sentís cierta curiosidad… la cosa fue así: andaba buscando un nombre que reflejara la temática de la iniciativa: la traducción técnica. En la formación reglada de este ámbito generalmente se asocian técnica y científica, que constituyen un ámbito especializado y, por tanto, en muchos currículos aparecen como «Traducción Especializada Científico- Técnica», es decir, TECT.

La iniciativa pretende lograr una mayor visibilidad de la traducción técnica

Amaia Gómez

34

Artículo invitado


FUENTE: S@HEREZADE_SL

Project es sencillo de justificar: proTECT es un término inglés, project también, siendo el inglés la lengua vehicular del conocimiento científico parecía apropiado. Además, se trata de un proyecto, un proceso sin consolidar. Y después existen justificaciones de ámbito estético: siendo arquitecta, mi psique enseguida deriva hacia las posibilidades plásticas. Protect y project solo difieren en una letra, lo cual daba mucho juego para la creación de un logo que aunase los dos términos. Así que, con un nombre y una descripción en la mano, «iniciativa emprendedora proTECT project», pasaré a explicaros los pormenores de la misma: Cuando hace seis años opté por dejar de ejercer como arquitecta y regresar a la universidad para acceder al segundo ciclo de la licenciatura en Traducción e Interpretación había varias cosas que tenía claras sobre mi futuro profesional: l No trabajaría por cuenta ajena l Buscaría clientes directos l Colaboraría con colegas Inicialmente, mi labor principal fue la traducción, pero con el tiempo, como cualquier traductor autónomo sabrá, las tareas fueron diversificándose y ya no solo hablo de la parte empresarial de la actividad (marketing y ventas, gestión administrativa, servicio postventa y fidelización…), sino que entraron en juego la gestión de proyectos de traducción, la revisión… El peso

de estas últimas ha ido in crescendo y derivó en una serie de reflexiones: l Mi ámbito de trabajo (textos de arquitectura e ingeniería) constituye una especialización técnica, y esta especialización no está muy presente en los currículos formativos ni de universidades, ni de asociaciones de traductores, ni de empresas privadas de formación, aquí en España (evidentemente, siempre existen honrosas excepciones). l En realidad, la traducción técnica tiene muy poca presencia en prácticamente todos los foros, no solo los formativos. No es una habitual ni de encuentros de traductores, ni de talleres, ni congresos, ni simposios, ni jornadas, ni webinarios… Lo cierto es que no está muy bien considerada dentro de la profesión… y no le vendría mal un lavado de cara, vamos, restituirle su dignidad, su relevancia. l Tanto a nivel global como nacional, estamos atravesando un período de dificultades que ha afectado en gran medida a muchos profesionales técnicos. Viniendo del sector de la construcción, vivo de primera mano el estancamiento profesional de muchos arquitectos, aparejadores, jefes de obra e industriales del sector cuya

Es importante que el conocimiento no se pierda, que ayude a las nuevas generaciones

Amaia Gómez

35

Artículo invitado


traductores y/o intérpretes y técnicos), aquellos dos meses de formación sí sirvieron para ampliar mi red de contactos, reflexionar sobre lo que realmente podía ofrecer, trabajar por un lado la parte lucrativa de mi actividad como profesional de la traducción (lo cual se restringe a la actividad de ATICOmpany, nombre comercial con el que me conocen mis clientes) y, por otro, madurar el proyecto de proTECT, una iniciativa sin ánimo de lucro que en estos momentos cuenta con varias líneas de acción y cuya pretensión es que las personas interesadas en conseguir el perfil profesional de traductor técnico o en mantener la calidad de su trabajo en este ámbito puedan contar con el apoyo formativo y los contactos necesarios para solucionar sus dudas y afianzar o ampliar sus conocimientos, amén de mantenerse al día sobre todo lo relacionado con esta disciplina. Cuando el proyecto estaba en fase de gestación, coincidiendo con mi formación en crecimiento empresarial y la ampliación de contactos, la Universidad Pontificia de Comillas en Madrid se interesó por las posibilidades formativas inexploradas en este ámbito y no dudó en dar su apoyo a la iniciativa. El apoyo de esta institución académica ha hecho posible que proTECT project cuente a día de hoy con una lista de distribución de la Red Iris (PROTECT). Esta lista de distribución de reciente creación (20/09/2012), a la que podéis acceder a través de la página web de la Red Iris, pretende generar una comunidad mixta de traductores y técnicos con el fin de ayudarse mutuamente en la correcta divulgaproTECT: ción de los formación, conocimientos contactos científicos y e información técnicos que actualizada sobre manejan. traducción técnica Otras acciones que proTECT project ha puesto en

Invita a la reflexión sobre las dificultades que entraña la traducción técnica

formación y experiencia acumuladas en los últimos 15 o 20 años no encuentra salida. Y es importante, no solo a nivel individual sino también como colectivo, que ese conocimiento no se pierda, que podamos compartirlo y que ayude a la formación de las nuevas generaciones. Con todas estas ideas en mente comenzó a gestarse la iniciativa. Necesitaba dar a conocer estas reflexiones e intentar pasar a la acción porque de poco sirve guardárselas para uno mismo. La primera oportunidad surgió a modo de ponencia en las I Jornadas Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba en abril de 2012. En ellas presenté la ponencia «La traducción especializada científico-técnica» con la intención de invitar a la reflexión sobre las dificultades que entraña esta disciplina y la necesidad de formarse en este ámbito para realizar un trabajo de calidad. Esa intervención me permitió tomarle el pulso a este ámbito de especialización fuera de mi radio de acción y comenzar a hacer consideraciones más realistas sobre la iniciativa. Posteriormente tuve la fortuna de ser aceptada para participar en un programa de crecimiento empresarial auspiciado por Barcelona Activa, la Escuela de Mujeres Emprendedoras ODAME y el IESE Business School y, aunque el proyecto presentado no recibió mucho respaldo por su dificultad de monetización (una plataforma plurilingüe de resolución de dudas de traducción técnica constituida por una comunidad mixta de Amaia Gómez

36

Artículo invitado


marcha para procurar más y mejor información en torno a la traducción técnica son: l Los contenidos publicados en el blog de proTECT. Este blog, inicialmente personal, tiene el objetivo de compartir información sobre esta especialidad: desde datos sobre talleres, conferencias, simposios, jornadas, congresos, webinarios, cursos u otros eventos (sectoriales o no) relacionados con ella hasta contenidos sobre artículos, libros, webinarios y demás, a los que se irán sumando enlaces a diccionarios, glosarios y bases de datos especializadas, experiencias personales de profesionales de este ámbito, asociaciones que nos representan, etc. l También existe una cuenta de Twitter: @proTECTproject que comparte esta información de una manera más dinámica. Por supuesto, existe una dirección de correo a la que dirigir todas las dudas, comentarios y aportaciones que quieran hacerse a la iniciativa: proTECTproject@ymail.com También estamos considerando la posibilidad de generar un periódico en línea, aunque hoy por hoy todas estas acciones sin ánimo de lucro están siendo gestionadas por muy pocas manos y cualquier ayuda será bienvenida. En cualquier caso, es probable que, gracias a esta iniciativa, la formación en traducción técnica vea incrementada su presencia en las aulas universitarias u otros foros, como se desprende del interés mostrado por empresas privadas y universidades que han conocido de su existencia

Contactad con nosotros a través de nuestro blog, twitter (@proTECTproject) o correo electrónico

a través del blog o mi participación en otras acciones de difusión, como las dos entradas en el blog de 4Visions Manager (una aquí y la otra aquí), el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, el encuentro MET-APTIC de noviembre o este artículo. Y, aunque quienes la hemos impulsado no nos beneficiaremos en muchos casos directamente de ello, se habrá cumplido nuestro principal objetivo: que quien lo desee pueda recibir ayuda para formarse o actualizarse como traductor técnico y cuente con recursos para solucionar las dudas que le surjan en el ejercicio diario de su profesión, al margen de contar con un medio que le dé acceso directo y puntual a todas las noticias relevantes sobre la temática que trabaja. Vosotros tenéis la última palabra sobre si tiene sentido o no emprender en esta temática.

Sobre ora la aut ículo: art e este

d

Amaia Gómez Goikoetxea BA Architecture, University College Dublin, BSc(Arch), UN, y licenciada en TeI, UAB. De 1994 a 2006 trabajó como arquitecta en

varios países. Desde 2006 se dedica a la traducción como ATICOmpany. Entiende el trabajo como un servicio a sus semejantes y disfruta haciéndolo en equipo. Para ella la vida es un proceso de aprendizaje continuo y siempre está dispuesta a afrontar nuevos retos.

Amaia Gómez

37

Artículo invitado


E

Herramientas

Traducción de archivos PO (III) Por Nieves Gamonal Simón

object, objeto portátil). Las opciones que ya hemos tratado en esta sección son, en general, bastante completas. En este caso, queremos centrarnos en otro programa más modesto: Poedit.

n los números anteriores de la revista, José Manuel Manteca nos habló de varios programas que podemos utilizar a la hora de traducir archivos PO (de portable

Poedit es una alternativa sencilla a otras herramientas de traducción asistida como las que hemos ido destacando a lo largo de estos últimos números. Además, es gratuita y está disponible para todos los sistemas operativos, lo que la convierte en una buena opción para encargos puntuales o de poco contenido. En nuestro caso,

FUENTE: NIEVES GAMONAL

analizaremos la versión para Windows, aunque no hay grandes variaciones respecto del resto. Al ser un programa de funciones limitadas, familiarizarse con él es muy fácil. Su mayor virtud es, sin duda, la interfaz, ya que es muy sencilla e intuitiva. Aquí tenéis un ejemplo de cómo aparece distribuida cuando tenemos un archivo abierto:

Nieves Gamonal

38

Herramientas


Estos tres últimos se muestran entre paréntesis por lo que, obviamente, no entran dentro del porcentaje como completados. Si el catálogo todavía no contiene ninguna traducción, solo veremos texto en la columna de la izquierda, de color azul oscuro y en negrita. Al hacer clic sobre cualquier cadena, veremos cómo el texto del original también aparece en la primera fila del área inferior de la interfaz. Esta fila no es editable, a diferencia de la que hay inmediatamente debajo, donde deberemos introducir nuestra traducción. Al hacerlo, el texto de la columna del original dejará de estar en negrita y pasará a ser negro, y la columna de la traducción se irá rellenando. Si no estamos seguros de una traducción, podemos marcarla como provisional para realizar cualquier consulta y terminarla en otro momento, lo que hará que la línea aparezca en color mostaza. Así, diferenciaremos a golpe de vista las cadenas de texto que ya hemos traducido de las que quedan pendientes. Además, cada vez que guardemos el catálogo, las cadenas de texto traducidas pasarán al final, de forma que siempre tendremos el que quede pendiente o marcado como provisional al principio del archivo (podéis cambiar esta opción en la pestaña «Ver»). Las cadenas que hayamos traducido durante esta sesión aparecerán marcadas con una pequeña estrella amarilla a la izquierda que indica que se han editado recientemente, lo que nos permitirá volver sobre nuestros pasos si hemos guardado el archivo después de haber marcado una cadena de texto provisional como completada por error, por ejemplo.

Como veis, la interfaz está dividida en dos áreas bastante claras. Mientras que la superior nos sirve para tener una visión general del estado y el contenido de las cadenas de texto, con el original en la columna de la izquierda y la traducción a la derecha, el área inferior es la que utilizaremos a la hora de traducir. Al cargar un catálogo nuevo, veremos cómo aparecen las cadenas de texto en la parte superior. Podemos hacer clic con el botón derecho del ratón sobre cualquiera de ellas para observar la ruta en la que se encuentran, lo que resultará útil como referencia del contexto o a la hora de enviar queries. Algunos archivos muestran esta información entre corchetes al final del texto original. En la esquina inferior izquierda veremos un porcentaje que marca nuestro progreso con el archivo, junto con el número de segmentos totales, los que quedan por traducir, los que aparecen como coincidencias parciales y los que contienen una variable dañada.

Poedit es un programa con una interfaz sencilla y fácil de manejar

as ¿Sabí ? que...

... emprendedor deriva de la voz castellana emprender, que proviene del latín inprendĕre, «coger» o «tomar». Está estrechamente relacionado con el término

francés entrepreneur, que surge a comienzos del siglo XVI para hacer referencia a aquellos aventureros que viajaban al Nuevo Mundo en búsqueda de oportunidades, o también a los hombres que realizaban expediciones militares.

Nieves Gamonal

39

Herramientas


l Ctrl+M o Comando+M: Abre la ventana de comentarios para añadir o editar uno en la cadena de texto que tengamos seleccionada. Esto será muy útil a la hora de hacer la revisión del archivo, ya que nos permitirá indicar cualquier tipo de cambio o error que queramos discutir con el traductor o revisor. Al añadir uno, aparecerá un icono en forma de bocadillo de diálogo en la parte superior, a la izquierda de la cadena de texto original. Los desarrolladores suelen utilizar la ventana de comentarios automáticos, parecida a esta última, para añadir notas o instrucciones de cara a los traductores. Esta ventana no se muestra de forma predeterminada, así que es importante que la activemos desde la pestaña «Ver» para evitar enviar consultas que ya puedan estar resueltas en esos comentarios. La última versión incluye otros cinco atajos para hacer la navegación por el texto y la traducción más sencillas. Los encontraréis en la pestaña «Go».

Los desarrolladores usan la ventana de comentarios automáticos para añadir notas

Las funciones principales aparecen representadas mediante diferentes iconos en la barra superior. Normalmente, solo utilizaremos el botón «Validar», una novedad muy útil que nos avisará si dañamos una variable. Como podemos comprobar en la imagen que aparece al principio del artículo, el programa las marcará en color rojo, además de mostrarnos un mensaje de error. En cuanto al resto de las funciones, tienen asignadas una serie de atajos de teclado que facilitan el proceso, aunque, lamentablemente, el programa no permite modificarlos ni añadir otros nuevos o personalizarlos. Son los siguientes: l Ctrl+O o Comando+O: Abre un catálogo nuevo. l Ctrl+S o Comando+S: Guarda el catálogo actual. l Ctrl+F o Comando+F: Abre la venta de búsqueda, que tiene varios filtros interesantes que podemos usar según nos convenga. l Ctrl+B o Comando+B: Copia el texto del original al cuadro de la traducción. Es muy importante usarlo en cadenas de texto con muchas variables, ya que reduce el riesgo a que las modifiquemos o copiemos mal sin querer. l Control+K o Comando+K: Borra el texto de la traducción. l Ctrl+U o Comando+U: Marca o desmarca una cadena de texto como provisional.

En cuanto a la función de memoria de traducción, Poedit puede resultar algo incómodo para proyectos grandes y complejos, ya que permite un reaprovechamiento bastante limitado del texto traducido. Básicamente, utiliza el propio catálogo (o cualquier otro que añadamos) como memoria. Solo tenemos que ir a «Archivo> Preferencias> Traducciones memorizadas», elegir el directorio del catálogo que

Nieves Gamonal

40

Herramientas


queramos utilizar, hacer clic en «Añadir» para escoger el idioma y luego pulsar «Generar base de datos». Si tenemos marcada la opción «Traducción automática al actualizar el catálogo», buscará coincidencias parciales entre las cadenas de texto traducidas, aunque solo tiene dos opciones para calibrar cómo hacerlo. Cuando encuentra una, traduce la cadena de texto nueva automáticamente copiando el texto de esa otra que muestra un cierto parecido y la marca como provisional para que el traductor humano la edite. Digamos que Poedit no recuerda o almacena segmentos, sino que se vale de los propios archivos como memoria. Otro punto en contra es que no incluye un corrector ortográfico. Para esta tarea, es muy recomendable recurrir a un programa adicional como Xbench, que nos permitirá encontrar errores de formato e inconsistencias, además de faltas ortográficas si recordamos instalar la función «Spellcheck». Por otro lado, Poedit genera un archivo .mo cada vez que guardamos el .po, lo que puede resultar algo molesto si el cliente solo nos pide el segundo. Para desactivar esta opción, solo hay que ir a «Archivo> Preferencias> Editor» y desmarcar la casilla «Compilar archivo .mo al guardar», en el apartado «Comportamiento». Si tenéis una pantalla con una resolución muy alta, es posible que queráis cambiar el tamaño o la fuente de letra para trabajar, ya que la que

El botón «Validar» nos ayuda a encontrar cadenas de texto con variables dañadas

viene por defecto resulta algo pequeña después de varias horas. Podéis modificar ambas cosas desde «Archivo> Preferencias> Editor> Tipos de letra». Como habréis visto, a pesar de carecer de algunas funciones casi obligadas para un programa de este tipo, Poedit es una buena opción para aquellos usuarios menos avanzados que se enfrenten a encargos puntuales, ya que les ayudará a resolverlos de una forma rápida y sin muchas complicaciones, así como para proyectos personales o sin ánimo de lucro, aunque no es para nada incompatible con un uso más profesional. ¡Feliz localización!

Sobre ora la aut ción: sec e esta

d

Nieves Gamonal Simón Traductora del inglés y el catalán al español, está especializada en el campo de las nuevas tecnologías, los medios audiovisuales y

la literatura fantástica y de ciencia ficción. Actualmente trabaja como localizadora, editora de contenidos y community manager para la red de microblogging Tumblr y forma parte del equipo de traducción de Airbnb. Es la autora del blog sobre traducción La prueba de lo ajeno.

Nieves Gamonal

41

Herramientas


Blogs

Recomendaciones de la blogosfera Por Gloria Fiorani

Blog

o: ndad

e

recom

Blog de Leon Hunter

Autor Leon Hunter

los aspirantes a traductores autónomos: se trata de entradas que dan consejos e información detallada sobre formación y cómo iniciarse en la profesión. Además, periódicamente el autor compila las mejores entradas de los últimos 5 días en una entrada que se titula «La semana en 10 entradas».

Temática principal Este blog trata de los principales aspectos de la traducción jurada, con particular referencia al sello del traductor jurado, a la certificación de las traducciones juradas, a la traducción de escrituras notariales y de expedientes académicos.

No te lo pierdas si te interesa… l Traducción jurada, jurídica, técnica y financiera l Consejos para aspirantes a traductores y para profesionales

Frecuencia de actualización Se actualiza con un promedio de 5,19 entradas al mes, pero no tiene una frecuencia de actualización fija.

Artículo recomendado Además de la serie de entradas titulada «La semana en 10 entradas», os recomendamos leer el artículo ¿Qué clientes y campos me convienen más? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (VI).

Notas y comentarios Es un blog muy interesante que ofrece una gran variedad de reflexiones e información sobre temas relacionados con la traducción jurada y con la traducción en general. En concreto, el autor dedica una serie de entradas a

Sobre ora la aut ción: ta sec s e e d

No te lo pierdas si te interesa… La encrucijada de la especialización

Gloria Fiorani Traductora de español e inglés al italiano; además ha trabajado como articulista para blogs y pági-

nas que tratan temas variados. Está licenciada en «Lingue e culture Euroamericane» con una tesis que se titula «El papel de los blogs en el oficio del traductor hispanohablante».

Autores autores autores

42

nombre de la Sección


C

Perfiles que seguir en twitter y facebook

@CalamoyCran Por José Manuel Manteca Merino y Leticia de la Paz de Dios cionadas con la traducción. Con el fin de sumarnos a esta tendencia, hemos escogido hablar en este número del perfil de Twitter de Cálamo&Cran.

omo ya sabrán nuestros lectores, este número especial de la Revista Traditori va dedicado a iniciativas empresariales rela-

intérpretes y cualquier profesional de las lenCálamo&Cran nació en 1997 —según se guas. Esta concentración en un solo perfil indica en su página web— como una empresa resulta muy útil en el caso de que no sigamos de servicios editoriales, pionera en los servicios o no conozcamos a todos los autores cuyos de corrección de textos. Poco después, artículos u obras que Cálamo&Cran se encarga comenzó a ofrecer cursos de formación destide enlazar. nados a correctores profesionales; y, más adeDe igual forma que la Fundéu —de cuyo perlante, destinados a alumnos pertenecientes a fil en Twitter hablamos en números anteriootras profesiones dentro del sector del lenres— desde Cálamo&Cran siempre se guaje, de los idiomas y de la edición, entre muestran dispuestos a resolver las los cuales se encuentran los traductodudas de los usuarios acerca de la res y los intérpretes. lengua española, ya sea de Esta dedicación a dichos secortografía, gramática, estilo, tores se ve reflejada en el perfil Cálamo&Cran en etc. Otro hecho destacado en de Twitter de Cálamo&Cran. El Twitter sirve de su perfil de Twitter es su cosmuro, o timeline, es un conglopunto de encuentro tumbre de intercambiar expemerado de tuits relativos a la a profesionales del riencias y consejos con otros traducción, corrección, edición, ámbito del lenguaje seguidores que se dedican o etc. publicados en español, leny la edición quieren dedicarse a la interpregua que actúa como punto de tación. encuentro para los diferentes En conclusión, el perfil de profesionales. Al tratarse de una Cálamo&Cran en Twitter funciona empresa que surgió unida a la correccomo un lugar en el que distintos trabajadores ción, resulta lógico que buena parte de sus pertenecientes al ámbito del lenguaje y la edicontribuciones esté relacionada con esta labor. ción pueden acceder a publicaciones de interés, Entre dichas publicaciones podemos encontales como enlaces a blogs, ofertas de trabajo, trar enlaces a blogs y sitios web de profesionanoticias y un largo etcétera, mediante lo cual les de diferentes gremios, incluida la hace gala del propósito con que fue fundada traducción, lo cual nos permite acceder desde dicha empresa: la formación de profesionales un solo perfil a multitud de recursos que, al que utilizan la lengua española como su princiestar relacionados con los idiomas y la correcpal herramienta de trabajo. ción, son interesantes para los traductores, los

José Manuel Manteca, Leticia de la Paz

43

Perfiles que seguir en Twitter y Facebook


C

Mar Traducciones omo bien se indica en su página web, disponible en español, inglés, francés y catalán, «Mar Traducciones es una empresa joven, dinámica y flexible, con más de doce años de

experiencia en el sector de los servicios lingüísticos». Cuentan con presencia en Twitter, LinkedIn, un blog profesional al que se puede acceder desde su página web y, por supuesto, en Facebook, página en la que nos vamos a centrar.

tener, yendo ya por muy buen camino. Se pueden encontrar publicaciones en español, inglés y francés. Además, la página de Mar Traducciones puede resultar de interés a otros profesionales de campos muy diversos: todo tipo de autónomos y emprendedores pueden beneficiarse de la información que se comparte en ella. Por otro lado, en el apartado «Notas», Mar Traducciones ha incluido un listado de obras relacionadas con el emprendimiento. Lecturas de gran interés para profesionales emprendedores que Mar Traducciones recomienda y promete reseñar en cuanto haya terminado de leerlas. En conclusión, Mar Traducciones ofrece un lugar de referencia desde un punto de vista diferente. No habla tanto sobre la práctica de la traducción como sobre el negocio de la traducción. Y este es un aspecto que, nos guste o no, necesitamos tener en cuenta para llevar a cabo nuestra profesión de una forma rentable y justa.

La página en Facebook de Mar Traducciones tiene la intención de ser un lugar en común para traductores de cualquier ámbito o situación, pero resulta especialmente útil para autónomos y emprendedores. Podemos encontrar publicaciones sobre sostenibilidad, métodos de optimización, consejos sobre la creación de páginas webs profesionales, cuentas en redes sociales y demás recursos útiles para los profesionales de la traducción. También dispone, aunque en menor medida, de información sobre facturación, algunas ofertas de empleo y enlaces a glosarios y diccionarios. Destaca en la página de Mar Traducciones la constancia en sus publicaciones. Es una página dinámica y muy activa, con un mínimo de una publicación al día; siempre de actualidad, como artículos y noticias sobre cambios o legislaciones que pueden afectar a la profesión del traductor. A pesar de su enfoque más empresarial, se puede percibir la amplitud de alcance que pretende

José Manuel Manteca Merino Traductor y localizador de software y de páginas web e intérprete ocasional en radio. Cursó el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio. Es el autor del blog Melodía de traducción.

Leticia de la Paz de Dios Traductora e intérprete especializada en textos turísticos, literarios y jurados. Actualmente trabaja como docente en University of Wisconsin – Milwaukee, en Estados Unidos, mientras realiza el Máster en Traducción en la misma universidad. Puedes seguirla en Facebook como LeticiaTraduce, una página con enlaces, recursos y ofertas para traductores.

los Sobre de es autor ción: ec esta s

José Manuel Manteca, Leticia de la Paz

44

Perfiles que seguir en Twitter y Facebook


Curiosidades Traductológicas

D

No solo de libros vive el traductor Por Irene Carratalá Puertas

edicarse profesionalmente a la traducción puede servir para conseguir muchos y muy variados fines: algunos pensarán en la compensación económica que, aunque casi nunca sea una compensación de verdad, por lo menos es económica; otros en la

satisfacción de participar en un proceso comunicativo aun cuando, a veces, parece imposible que las personas nos entendamos aunque hablemos un mismo idioma; y otros pensarán, por ejemplo, en la opción de ser autónomo y no tener jefe, aunque muchos clientes se empeñen en hacernos creer lo contrario.

Ahora bien, hoy nos vamos a centrar en algo mucho más banal pero no por eso menos importante: poder responder a la recurrente pregunta de ¿y tú a qué te dedicas?, la pregunta reina en todas las reuniones sociales, con un gran y sonoro «soy traductora». Y eso nos lleva a la curiosidad traductológica de este número, ¿por qué muchos responden preguntándote cuántos libros has traducido? O, en un alarde de modernidad, ¿qué películas has traducido? Supongo que simplemente es una muestra de desconocimiento. Nosotros mismos, los traductores, tampoco teníamos mucha idea de en qué iba a consistir nuestro trabajo antes de lanzarnos a esta piscina y supongo que, en el fondo, nos tiene que gustar esa idea romántica de la traducción, ¡mejor que nos asocien a los libros! Pero la realidad es muy distinta, ya que la traducción literaria es una cara más de un prisma muy complejo y un sector muy lejano y desconocido para muchos traductores. Entonces, ¿qué traduce un traductor? Segunda pregunta obligada. A estas alturas de la conversación, o hemos despertado un gran interés por nuestra profesión o simplemente dudan de que nos ganemos la vida con lo que hacemos. Perso-

nalmente tengo un par de respuestas acuñadas a las que recurro casi siempre y que elijo en función de si me interesa continuar la conversación o no y hacer lo que creo que debería hacer, que es dar a conocer nuestro trabajo al resto del mundo. Independientemente de qué respuesta elijáis vosotros, la verdad es que los traductores traducen de todo. Yo recuerdo con claridad un encargo que consistía en traducir una carta manuscrita que un hombre francés quería hacer llegar a su vecino español en la costa levantina. Tenía algunas quejas sobre su forma de proceder y quería que la convivencia mejorara. Mi cliente era una

¿Y tú, cuántos libros has traducido?

Irene Carratalá

45

Curiosidades Traductológicas


agencia, así que yo no conocía el caso más que por el contenido de la carta. Pues bien, el español contestó, aunque esa carta la tradujo un compañero nativo, así que yo me enteré porque el francés volvió a tomar la palabra. Así, iniciaron una escalada de reproches y descalificaciones, una pelea en toda regla, siempre por escrito y a través de nosotros, los traductores, hasta que un día dejaron de llegar cartas, sin que en la última hubieran conseguido ponerse de acuerdo. ¿Se vieron en persona y se entendieron, o se mataron? Nunca lo sabré… Mi socia y compañera de oficina tradujo en una ocasión los textos para una página web de venta de películas pornográficas. Traducir varios miles de palabras de sinopsis de películas con un vocabulario más específico de lo que uno pensaría, buscar textos paralelos, encontrar la palabra que designa prácticas no muy conocidas para el público ajeno al sector, descripciones con todo lujo de detalles y un largo etcétera de peculiaridades consiguió dos cosas: la primera, que todos en la oficina aprendiéramos mucho sobre el mundo que nos rodea y, la segunda, que traducir el aviso legal le pareciera un remanso de paz y no algo aburrido, como puede resultar en otras ocasiones. También recuerdo, pero esta vez con gran pesar, la traducción para una compañía de seguros de un expediente correspondiente a un accidente vial acaecido en Francia que se saldó con la muerte de un español. El expediente completo incluía las declaraciones de los testigos, entre ellos la familia del fallecido que viajaba con él

Sobre ora la aut ción: sec e esta

d

¡Los traductores lo traducen todo!

—su mujer y sus hijos menores—, los análisis a los que sometieron el cuerpo, la descripción del antes y el después del accidente, las consecuencias que este había tenido para la familia. Ese encargo hizo más efecto en mí que todas las campañas de la DGT juntas. Extractos de leyes, vídeos de teletienda, correspondencia por correo electrónico, pliegos de condiciones para proyectos de todo tipo, contratos de trabajo, vídeos corporativos, expedientes académicos, folletos, informes, poesía, páginas web, certificados, programas informáticos, manuales de todo tipo, expedientes de adopción, informes médicos, artículos, ofertas comerciales, libros, películas... ¡Los traductores lo traducen todo! Y, volviendo a la conversación que nos habíamos dejado a mitad en la reunión social, es posible que haya que llegar por la fuerza a un «¿y eso no lo pueden hacer los traductores automáticos?». Pero eso ya es otra historia.

Irene Carratalá Puertas Irene es licenciada en TeI por la Universidad de Alicante. Es traductora e

intérprete autónoma desde 2006. Trabaja con francés e italiano, es traductora jurada de francés y desde 2010 es profesora asociada en la Universidad de Murcia.

Irene Carratalá

46

Curiosidades Traductológicas


Agenda

XX aniversario de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

E

FUENTE: MERCHE GARCÍA

Por Merche García Lledó

l pasado mes de octubre, la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca celebró su vigésimo aniversario. En este tiempo ha conseguido situarse entre una de las más

prestigiosas de España debido a diferentes factores. Hace un año, sin embargo, el equipo rectoral puso sobre la mesa la posibilidad de que la facultad se fusionara con una entidad más grande, una medida que conllevaría numerosas desventajas para el centro.

La Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca hunde sus raíces en la antigua Escuela de Biblioteconomía y Documentación, que entró en funcionamiento en 1987. Cinco años más tarde, en 1992, la Universidad de Salamanca creó los estudios de Traducción e Inter-

pretación y se decidió por unanimidad aunarlos en una misma facultad: la de Traducción y Documentación (en este orden por una pura cuestión de eufonía). En ella se combinaron unos estudios con un enfoque técnico, interdisciplinar y de carácter joven que, según el profesor de Docu-

Merche García

47

Agenda


AUTORA: JULIA CASTAÑO

mentación José Antonio Cordón, crean un maridaje único. En un principio la facultad estaba situada en la calle Espejo, en la antigua Escuela de Enfermería, un edificio vetusto que no cumplía con los requisitos para desarrollar adecuadamente la actividad docente. Por eso, en el curso 1998-1999 la facultad se traslada a su actual ubicación en la calle Francisco Vitoria, en pleno centro de Salamanca, a un edificio que a la Facultad de Derecho se le había quedado pequeño y que se adaptaba perfectamente a las necesidades de Traducción y Documentación. Como curiosidad, fue la primera facultad de Salamanca en tener toma de red en todo el centro y en disponer del primer campus Wi-Fi de la universidad. Desde los orígenes, la facultad tuvo una muy buena acogida y gozó de gran prestigio. Uno de los factores que el exdecano y profesor Carlos Fortea considera decisivo para ello es el Plan de Estudios de Traducción e Interpretación, que contemplaba que los alumnos debían cursar casi un 50 % de créditos de libre elección durante la licenciatura. Después de Bolonia, con el grado, se pueden seguir matriculando de asignaturas básicas de cualquier carrera hasta completar un máximo de 60 ECTS optativos (de un total de 240). Esta medida sin precedentes se tomó cuando se creó la facultad y se basó en la idea de que los traductores han de tener una formación amplia que ellos mismos puedan elegir en qué especializarse. Además, según Fernando Toda, catedrático y primer director del Departamento de Traducción e Interpretación, «fue una decisión muy sabia también A diferencia desde el punto de hace 20 años, de vista econóhoy casi el 100 % mico, ya que del alumnado significó que la proviene mitad de la carrera ya condel Bachillerato taba con profesorado de otros

centros y así se podía permitir tener grupos más pequeños en las asignaturas de traducción e interpretación». Otro rasgo característico de esta facultad es que tiene una prueba de acceso (tanto escrita como oral) que los candidatos deben aprobar para estudiar el Grado en Traducción e Interpretación. Esta carrera se fundamenta en que los conocimientos lingüísticos deben ser previos a la entrada y por eso el Rectorado estuvo de acuerdo en la imposición de esta prueba. Además, así se aseguró de que las clases estuvieran compuestas por grupos reducidos, algo poco común por entonces y que después ha resultado ser el espíritu de Bolonia. Carlos Fortea confirma que «desde siempre la demanda ha triplicado la oferta», ya que nunca se han ofertado más de 75 plazas para los tres idiomas de entrada (inglés, francés y alemán) y el número de candidatos siempre ha sido superior a 230. En un futuro, sin embargo, no se descarta una ampliación de ese número «siempre y cuando se garantice que dicha ampliación no va en detrimento de la calidad de la enseñanza», matiza Fortea.

Merche García

Agenda

48


emigrantes, lo que hacía que tuvieran En la prueba un nivel muy alto de acceso, de su lengua B, desde siempre sobre todo en la demanda francés y alemán. ha triplicado Por lo que se a la oferta refiere al equipamiento de las aulas, la Facultad de Traducción y Documentación siempre se ha caracterizado por intentar mantenerse al día, algo que ha conseguido en gran parte gracias al apoyo de los diferentes rectorados. Fortea destaca que «en esta Facultad seguimos estando a la cabeza en tecnología: tenemos pizarras digitales, cañones, más ordenadores por estudiante que ninguna otra facultad de la Universidad de Salamanca, etc. Y todo ello con un presupuesto muy pequeño. Cuando se habla de dinero habría más bien que hablar de cómo se gasta. Nosotros no derrochamos: el laboratorio de interpretación antiguo (con 14 cabinas individuales, instalado en 1996) sigue en uso, aquí no se tira nada». Si sale a colación el tema del dinero es porque desde hace aproximadamente un año, el equipo rectoral de la Universidad de Salamanca ha empezado a plantearse una posible fusión de la Facultad de Traducción y Documentación con una entidad más grande alegando «motivos económicos». Esta propuesta, que cuenta con una oposición sin precedentes de todos los centros de la Universidad, se basa en el cuestionable razonamiento de que un organismo grande funciona mejor que uno pequeño. «Hay numerosas desventajas y no se ve el ahorro por ninguna parte. Las declaraciones de un miembro del equipo rectoral afirmando que ahorraríamos en luz eléctrica y en teléfono rozan el absurdo, teniendo en cuenta que no va a suprimirse ningún edificio», señala Fortea. Otras de las desventajas son las siguientes: l La agilidad con la que desde siempre se ha tramitado todo lo administrativo en la facultad

Por otra parte, la facultad ofrece a los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación la posibilidad de realizar prácticas de Traducción en la ONU, ONUSIDA, UMOYA, Guardia Civil, Brigadas Internacionales y en el Servicio Central de Idiomas, entre otras entidades. Desde el principio se apostó por centrarse más en la colaboración con entidades supranacionales y con ONG que en el sector tradicional de la empresa. Por último, hasta 2010, los alumnos (generalmente en segundo curso) podían disfrutar de una beca Erasmus en dos destinos (y no solo de uno, como actualmente ocurre): en el primer semestre practicando su primera lengua extranjera y en el siguiente, su segunda. Los profesores de las distintas disciplinas coinciden en que en estos veinte años el perfil de los estudiantes ha cambiado. Al principio, a la Facultad llegaban alumnos que ya habían cursado otra carrera (Filología o alguna rama de Filosofía y Letras, en general), por lo que la formación y la media de edad eran más altas que ahora, cuando casi el 100 % de los alumnos proviene directamente del Bachillerato. Según el profesor José Antonio Cordón, «aunque antes el alumnado tenía una formación avanzada, también tenía menos acceso a la información, hecho que cambió a partir del año 96 con la llegada de Internet». También se observa un cambio evidente en el perfil de los estudiantes de Traducción e Interpretación, ya que antes era muy común que provinieran de familias españolas

La Facultad ofrece prácticas en la ONU, ONUSIDA o la Guardia Civil, entre otros

Merche García

49

Agenda


desaparecería o, al menos, sería mucho más difícil de mantener. Hasta ahora los alumnos han podido dirigirse directamente al decanato con cualquier cuestión y se les ha proporcionado una respuesta de forma prácticamente inmediata. l Habría dificultades de organización por la existencia de dos titulaciones muy complejas (Traducción e Interpretación, por ejemplo, es una sola titulación pero dividida en tres lenguas y dos itinerarios). En el centro de proceso de datos saben las complejidades que esto supone. l Sería prácticamente imposible mantener el programa de prácticas que ofrece la Facultad en un contexto de macroestructura, «puesto que la Traducción y la Documentación son tareas muy especializadas que requieren una negociación caso por caso llevada a cabo por expertos». La idea de una posible fusión ya se ha convertido en un caso único, ya que nunca antes se había producido una votación unánime de los decanos en contra de un documento presentado por el equipo rectoral. La decisión final también está pendiente de las medidas que la Junta de Castilla y León tome sobre el mapa de titulaciones. A la pregunta de si considera que la fusión sería el fin del prestigio de la facultad de Salamanca, Fortea responde: «Sin querer ser catastrofista, hay que decir que sería mucho más complicado mantenerlo. Sin embargo, es una gran noticia para las otras facultades de Traducción e Interpretación de España, que se frotan las manos ante la idea de que desaparezca su principal competidora. Actualmente, ninguna otra facultad de España con estos estudios se enfrenta a una posible fusión».

Sobre ora la aut ción: ta sec s e e d

El perfil del estudiante ha cambiado mucho, tanto en edad como en formación Agradecimientos:

Para la elaboración de este artículo he contado con los testimonios de los siguientes profesores de la Facultad de Traducción y Documentación: Carlos Fortea, exdecano de la Facultad y profesor de Traducción; Fernando Toda, exdirector del Departamento de Traducción e Interpretación, primer catedrático de Traducción en España y profesor de Traducción; y José Antonio Cordón, profesor titular del Departamento de Biblioteconomía y Documentación desde 1987. Me gustaría darles las gracias, desde aquí, por su tiempo y colaboración.

grafía

Biblio

Merche García Lledó Actualmente es estudiante de 4.º de Traducción e Interpretación en la Universidad de Sala-

Recurso de audio: XX cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación en «Don de Lenguas» (17/10/2012).

manca. Completó el primer ciclo de Filología Inglesa en el año 2009 y ha asistido a numerosas conferencias sobre traducción. Para seguirla en las redes sociales, podéis leer su blog, Traducir&Co, y su Twitter, @traducirco.

Merche García

50

Agenda


Ética

A

UNO

PARA TODOS Y TODOS PARA UNO:

Ser o no ser, he aquí la cuestión (ética) (II) Por Eugenia Arrés López

interpretaciones como profesionales (al fin y al cabo, se trata de una toma de decisiones conforme a la moral propia), es evidente que es imposible seguir una única regla.

nte los distintos puntos de vista sobre lo que implica ser intérprete en los servicios públicos, a lo que se une el hecho de que haya tantas

servicios públicos de todo el mundo y los aspectos que incluyen, recomendamos la lectura del análisis del código ético del intérprete de Hale (2007). La mayoría de los códigos deontológicos revisados en este documento, que proceden de fuentes de distinta naturaleza y de diversas partes del mundo, menciona los aspectos de la confidencialidad y la precisión (un 81,25 % y un 75 %, respectivamente). Otros elementos a los que se da importancia en gran parte de los códigos son la imparcialidad, el desarrollo profesional y la responsabilidad del intérprete en el ejercicio de su propia actividad. Por último, entre los aspectos menos considerados se encuentran la definición del papel del

Asimismo, los estándares y las normas para un contexto comunicativo (legal, sanitario, policial, etc.) no pueden transferirse a otro fácilmente, por las diferencias de contexto y relaciones implicadas en el acto comunicativo (Angelelli, 2004). Todo esto impide, en gran medida, disponer de una «biblia» que sirva para todos los intérpretes en todos los casos. Muchos han sido los intentos, generalistas o segmentados, de ofrecer una serie de directrices éticas para el intérprete con el fin de mejorar la práctica profesional y, de paso, dar visibilidad a los intérpretes e incluso «profesionalizar» la actividad en muchas regiones del mundo. Estos códigos deontológicos proceden, fundamentalmente, de asociaciones de traductores e intérpretes, asociaciones de intérpretes, y asociaciones de intérpretes de una especialidad concreta, tales como intérpretes judiciales o intérpretes en el ámbito sanitario; asociaciones que promueven la mediación cultural; colegios profesionales; organismos estatales o regionales dedicados al ámbito legal o sanitario; y obras sociales, entre otras fuentes. Para conocer de un vistazo rápido algunos de los principales códigos éticos para intérpretes en los

Lo menos considerado: el papel del intérprete, la solidaridad profesional y las condiciones de trabajo

Eugenia Arrés

51

Ética


FUENTE: CLASSROOMINTERPRETING.COM

intérprete, la solidaridad profesional y las condiciones de trabajo. Como hemos visto, la heterogeneidad de emisor y receptor, así como la consideración de la relevancia de los aspectos que se deben incorporar a los códigos deontológicos, suponen una barrera para llegar a un código único que se pueda utilizar como referencia. Además, algunos de los aspectos incluidos en los códigos incorporan términos ya de por sí «problemáticos», al no estar estandarizados en el área de la Traducción, cuya interpretación dependerá de la opinión de cada sujeto (reforzando una vez más la idea de «opción personal» del código). Como ejemplo, dentro del aspecto clasificado como «precisión», se mencionan conceptos como «literalidad», «completitud» o «fidelidad» en la transmisión del mensaje. Por otra parte, en la sección destinada a la «imparcialidad», se habla de «objetividad», «no interferencia», «neutralidad» e «invisibilidad». Por otra parte, existen algunos aspectos, como aquellos relacionados con los dilemas éticos, donde se pone de manifiesto la imposibilidad de responder a todas las situaciones comunicativas posibles que desafíen a nuestra ética. Aún así, la existencia de códigos deontológicos siempre es positiva, en tanto en cuanto nos permite disponer de consejos para la ejecución

de una actividad profesional que, como veremos en este número, no siempre la realiza personal formado y cualificado en la disciplina. Por tanto, intentaré aportar aquí mi granito de arena, agrupando las categorías más importantes y ofreciendo consejos, grosso modo, sobre cómo afrontar la cuestión ética en la interpretación en los servicios públicos.

Mejor que sobre que no que falte... Con el conocimiento de que son unos principios ideales para crear un intérprete en los servicios públicos modelo, por lo que no se suelen respetar en muchas de situaciones comunicativas (por desconocimiento del intérprete o por falta de colaboración de los interlocutores), añado esta aportación sobre los aspectos más importantes que podrían mencionarse en un código deontológico. l Competencia lingüística en sus pares de trabajo para transmitir el mensaje con precisión. l Competencia cultural para trasmitir el mensaje sin necesidad de asumir el papel de defensor si no se precisa o se prefiere. l Competencia en interpretación (práctica de ejercicios de memoria, escucha activa, toma de notas y síntesis, como mínimo). l Competencia documental para ser capaz de identificar y extraer información relevante para preparar sus interpretaciones.

Eugenia Arrés

52

Ética


l Competencia interpersonal, basada en las destrezas comunicativas, el sentido común y el respeto a los interlocutores. l Competencia profesional, que reúne las siguientes subcompetencias: l Confidencialidad antes, durante y después de la intervención como intérprete. l Imparcialidad en la situación comunicativa: no deberá intervenir, sino ser totalmente independiente en el acto. l Criterio para aceptar/rechazar las interpretaciones en función de su capacidad y su ética profesional. l Continua mejora de sus destrezas profesionales a través de la formación y el contacto con asociaciones, compañeros de profesión y tipos de interlocutores implicados habitualmente en las interpretaciones (jueces, policías, personal sanitario, inmigrantes, etc.). l Apariencia profesional: vestimenta, presentación, puntualidad, etc. l Solidaridad profesional, aceptando solo condiciones y tarifas justas, y procurando no atraer a los clientes de otros intérpretes con mala fe. l Visibilidad de la profesión, educando a los interlocutores acerca del papel del intérprete, sus responsabilidades y derechos, y la dinámica del acto comunicativo. Estos son algunos de los elementos destacados que aparecen en la mayoría de códigos y que considero básicos para el desarrollo digno

y ético de la profesión de intérprete en los servicios públicos. Una vez delimitado el marco teórico de acción y revisados los posibles grados de implicación del intérprete ante un dilema ético, cada uno podrá «probarse» a sí mismo con distintos supuestos prácticos. Para muestra, un botón: «La enfermera o el doctor le pregunta al paciente si está tomando alguna medicación. El paciente responde que no está tomando nada. Sin embargo, tú sabes que el paciente trajo gran cantidad de medicamentos (hierbas, jarabes, compuestos...) de su país y que los utiliza cuando está enfermo» (Lázaro, 2009). ¿Qué aspectos del código ético entrarían en juego en esta situación comunicativa? ¿Hasta dónde llegaría tu responsabilidad como intérprete? ¿«Serías» o «no serías»?

l Angelelli, CLAUDIA (2004). «Medical Interpreting and Crossafía r g o cultural Communication», Loni l Bib dres: Cambridge University Press. l Hale, SANDRA (2007). «Analysing the Interpreter's Code of Ethics» en Community Interpreting, Hampshire/Nueva York: Palgrave Macmillan. l Lázaro, RAQUEL (2009). «Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos». Disponible en línea.

Eugenia Arrés López Investigadora y docente en Traducción e Interpretación, está especialmente interesada en el estudio de las competencias profesionales del traductor y en cómo salvar la brecha entre formación

universitaria y mercado. Siendo además traductora autónoma, procura aplicar siempre la experiencia y los conocimientos derivados de su actividad profesional a su labor como docente. De esta práctica surgen los argumentos y las cuestiones que se tratan en esta sección, así como en su blog De traducciones y otras rarezas.

Sobre ora la aut ción: sec e esta

d

Eugenia Arrés

Ética

53


Humor



Por Alejandro Moreno-Ramos

Alejandro Moreno-Ramos

54

Humor



Revista Traditori - Número 4