Page 1

immense Sag u e nay–Lac-Sai nt-J ean Magaz i n e

2011

Lac-Saint-Jean

Le bonheur est au Lac On the Golden Lake Fjord du Saguenay

Sa Majesté le Fjord His Majesty, the Fjord Saguenay urbain

Concentré de plaisirs Urban Sweet Spot

Ce magazine vous est offert par www.saguenaylacsaintjean.ca This magazine is brought to you by www.saguenaylacsaintjean.ca

+

4

parcs nationaux à découvrir national parks to discover


1 877 253-8387 www.saguenaylacsaintjean.ca

Lisez ce code-barre en deux dimensions (codes QR). Si vous n’avez pas de lecteur de codes QR dans votre téléphone intelligent, visitez le : i-nigma.mobi pour télécharger votre lecteur de codes gratuitement. Read this two-dimensional barcodes (QR codes). If your mobile phone does not have a QR reader, visit i-nigma.mobi to downlaod one for free.


Vous êtes aux

premières loges

Au Saguenay–Lac-Saint-Jean, tous nos visiteurs sont V.I.P.

Front Row Centre

Photo : Charles-David Robitaille

In Saguenay–Lac-Saint-Jean, our guests are all VIPs.


Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean 412, boul. Saguenay Est, bureau 100 Arr. Chicoutimi (Québec) G7H 7Y8 T. 418 543-9778 | 1 877 253-8387 www.saguenaylacsaintjean.ca Maxime St-Laurent Directeur, communication et Web Communication and Web Manager Marie-Ève Claveau Assistante à la commercialisation Marketing Assistant JULIE DUBORD Directrice, marketing et commercialisation Marketing Manager

ÉDITEUR DE MARQUE / Brand publisher www.yqbmedia.com Anne-Marie Boissonnault Directrice de création / Creative Director Steve Derome Consultant stratégique / Strategic Advisor Andrée-Anne Hamel Directrice artistique / Art Director Jennifer Campbell Chargée de projet / Project Manager Diane Laberge Rédactrice principale / Main Contributor Karine Husson Collaboratrice / Contributor Ève Boissonnault Traduction / Translation PHOTOGRAPHEs / Photographers Philippe Boivin, Paul Cimon, D. Danvoye, Maxime Duperré, Dominic Gagné/FIRM, Andréanne Gauthier, Marc Loiselle, Charles David Robitaille, Jean Tanguay, Jean Tremblay traitement de l’image / Photo treatment Yves Vaillancourt RÉVISION / copy editing Dawn Beck, Brigitte Blanchard (Studio Sep7) PUBLICITÉ / advertising Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean Le magazine Immense est publié par YQB Media pour Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean. La prochaine édition paraîtra en 2012. Le magazine est également disponible en version électronique au www.magazineimmense.com Immense is published by YQB Media for Tourisme Saguenay– Lac-Saint-Jean. The next issue will be published in 2012. A digital version of the magazine is also available online at www.magazineimmense.com IMPRIMÉ AU CANADA PAR / PRINTED IN CANADA BY SOLISCO Tous droits réservés / Copyright © 2011 YQB Media YQB Media et Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean ont pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ces pages. Ils ne peuvent être tenus responsables des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de YQB Media. YQB Media and Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean take all possible precautions to ensure factual accuracy. They are not responsible for errors in the information published. All reproduction, in full or in part, is forbidden without the written permission of YQB Media.   Veuillez recycler ce magazine. Please recycle this magazine.

Splendeurs et immensité Endless Splendours Tous ceux qui y sont passé une fois vous le diront : le Saguenay–Lac-Saint-Jean est certainement la région du Québec la plus hospitalière. Ici, l’accueil est géant. Tout comme le territoire, immense. Les grands espaces se découvrent, au détour d’une route ou d’un méandre de rivière. La beauté est partout, dans l’ombre de l’escarpement d’une falaise comme dans l’éclat du Fjord du Saguenay sous le soleil. Et que dire de l’immensité de ce lac — véritable mer intérieure – aux eaux à la fois douces et chaudes, comme la personnalité des gens qui l’entourent. Car le Saguenay–Lac-Saint-Jean, c’est avant tout une histoire de chaleur humaine. L’histoire de gens au grand cœur qui savent savourer le moment présent et le partager en grand avec les gens de passage. Et une chose est sûre : un séjour dans la région ne laisse personne indifférent et ne donne qu’une envie, celle d’y revenir. Nous espérons que ces pages vous donneront envie de nous visiter cet été. Bienvenue au cœur du Saguenay–Lac-Saint-Jean.

Ask anyone who as been here before: the Saguenay–Lac-Saint-Jean region is one of the most welcoming areas in the province of Québec. Our hospitality makes our reputation, our territory, our immensity. Long roads and never-ending rivers crisscross and lead to spacious pieces of land where beauty is breathtaking everywhere you look: from majestic rock cliffs to the spectacular fjord shining under the sun to the welcoming water of our immense sea-like lake Saint-Jean. Summer, fall, winter, spring: it doesn’t matter the season, the Saguenay–Lac-Saint-Jean region always reserves its visitors a warm welcome. Our joie de vivre is happily shared with everyone travelling chez-nous. And, one thing is certain, a visit to this region only means one thing: that you will want to come back. This magazine is a lot about us, a taste of what you will find when you come visit... And we are already preparing the festivities for when you arrive. Welcome to the Saguenay–Lac-Saint-Jean. L’équipe de Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean


Sommaire Contents 8 Les parcs nationaux du Québec Québec National Parks Bonheur à l’état pur Happiness Au Naturel

24 Le Musée amérindien de Mashteuiatsh Kuei ! Destination: First Nations

10 Nouvelles | News La culture à tout vent A Whirlwind of Culture

25 La Ville de Normandin Sur les traces de Dédé... et plus Where Dédé Lived... and More

Le tour du lac 14 Village historique de Val-Jalbert Franchir la ligne du temps Roaring Val-Jalbert 15 Zoo sauvage de Saint-Félicien Sans jamais perdre le nord Free is the New Wild 16 Tourisme Alma Éblouissant lac Saint-Jean Road Trip Around The Great Big Lake 17 Musée du fromage cheddar de Saint-Prime Fromagers de père en fils Say Cheese! 17 La Véloroute des Bleuets Plus qu’un circuit, une expérience A Unique Adventure Around Lake Saint-Jean 18 Tourisme Alma Circuit fraîcheur New Beginnings 19 Recette | Recipe Explosion de bleuets ! Blueberry Explosion 20 Tourisme Alma Des ronds dans l’eau Make a Splash! 21 Destination Lac-Saint-Jean Marin d’eau douce Watery Pleasures 22 Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette Retrouver ses esprits Lift Your Spirits 22 Association des gîtes du Saguenay–Lac-Saint-Jean Confort et café Welcome Home 23 Chalets & Spa Lac-Saint-Jean Des airs de Finlande Nordic Relaxation 23 Association des pourvoiries du Saguenay—Lac-Saint-Jean Décrocher en criant lapin Hooked!

2011 38 Parc Aventures Cap Jaseux D’un extrême à l’autre Extremely Tarzana 38 Les Gîtes du Fjord (chalets et condos) L’Anse-Saint-Jean Bouffée d’oxygène A Breath of Fresh Air

26 Parc régional des Grandes-Rivières Un torrent de choses à voir Torrential Beauty

39 L’Anse-Saint-Jean L’énergie créatrice de l’Anse The Creative Spirit of l’Anse

27 Municipalité de La Doré et Moulin des Pionniers On adore La Doré Adored is La Doré

Le Saguenay urbain

27 Cégep de Saint-Félicien Sourire et compétence An Education in Welcoming

42 Promotion Saguenay Festive et culturelle Festively & Culturally Yours

Le Fjord du Saguenay 30 Promotion Saguenay Beauté naturelle Natural Beauty

43 Ecce Mundo Les feux de la danse Soulful Dance 44 Québec Issime Nostalgie du grand air Show Stopper à la Québécoise

31 Saviez-vous que ? | Did you know? Le fjord en chiffres Go Figure!

44 Festival International des rythmes du monde Festival des bières du monde S’abreuver de groove It’s a Groove Thing

32 La Fabuleuse Histoire d’un Royaume Fabuleuse démesure Fabulous Fabuleuse

45 ONE : ABBA Memories le spectacle / ONE: the ABBA Memories show Dancing Queen 

34 Auberge des 21 Saveurs autochtones Amerindian Flavour

45 Hôtel La Saguenéenne Oasis urbaine Urban Oasis

34 Auberge des Battures Détente dans la Baie des Ha ! Ha ! Joyful Pause in the Baie des Ha! Ha!

46 Hôtel Chicoutimi Chic comme dans Chicoutimi Chicoutimi Signature

34 Touverre Verre, métal, ciseau Splendour in the Glass

47 Le Montagnais – Hôtel multiservices Méga jeux d’eau Water World

35 Musée du Fjord Toucher les étoiles Up-close and Personal with Fjord Stars

48 Motel Panoramique Vacances en vue Holidays with a View

36 Site de la Nouvelle-France Vestiges et grands vertiges Back to the New World

48 Holiday Inn Saguenay Destination famille Family First

37 Pourvoirie du Cap au Leste Un séjour plus grand que nature A Holiday, Larger than Nature

48 Cepal l’Auberge nature Douceurs et eaux vives Nature and White Waters

en couverture Bonheur à la plage, à Métabetchouan. Photo : Charles-David Robitaille

ON THE COVER A beautiful day by the water at Métabetchouan. Photo: Charles-David Robitaille

49

Découvrez nos bonnes adresses Discover our www.saguenaylacsaintjean.ca 5 Hot Spots!


Plaisirs tous azimuts

360° of Pleasure

Pour y venir, on profite d’une toute nouvelle autoroute panoramique qui ne fera qu’augmenter le plaisir de découvrir le Saguenay–Lac-Saint-Jean dans toute sa splendeur ! You can now drive into Saguenay–Lac-Saint-Jean along a shiny new highway offering panoramic vistas that only add to the pleasure of discovering the beauty of the area. Easier access, even more to discover!

15

16

14 13 12

11

1

10

2 3 4 5 9 36 28 8

6 34

7

8 AUTOBUS TOURISTIQUE

0

Les incontournables / Must-see Autobus touristique / Touristic Bus

10

20

30

40 km


1 Parc thématique l’Odyssée des Bâtisseurs

17

La Fabuleuse Histoire d’un Royaume

32

Hôtel Chicoutimi

2 Restaurant Le Bordelais

18

Auberge des 21

33

Le Montagnais - Hôtel multiservices

3 Miel des Ruisseaux

19

Auberge des Battures

34

Cépal l’Auberge nature

4 Fromagerie Médard

20

Touverre

35

Motel Panoramique

21

Musée du Fjord

36

Holiday Inn Saguenay

6 Site touristique de la caverne du Trou de la Fée

22

Site de la Nouvelle-France

7 Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette

23

Pourvoirie du Cap au Leste

8 Village historique de Val-Jalbert

24

Parc Aventures Cap Jaseux

9 Chalets & Spa Lac-Saint-Jean

25

Les Gîtes du Fjord (chalets et condos)

10 Musée amérindien de Mashteuiatsh

26

L’Anse-Saint-Jean

11 Musée du fromage cheddar - Saint-Prime

27

Ecce Mundo

12 Cégep de Saint-Félicien

28

Québec Issime

13 Zoo sauvage de Saint-Félicien

29

Festival International des rythmes du monde

14 Moulin des Pionniers - La Doré

30

Festival des bières du monde

15 Ville de Normandin - site touristique Chute à l’Ours - Bilodeau-ÉCONOMUSÉE du pelletier-bottier et de la taxidermie

31

Hôtel La Saguenéenne/ONE : ABBA Memories le spectacle C

AUTOBUS TOURISTIQUE

DO USSA

16 Jardin Scullion

A LEV BO U 35

al al CINE

TOURISTIQUE AUTOBUS TOURISTIQU

AY

ARD DU SAG BOULEV UEN

c Po Pou n--D -D e C o va aall RACINE

A

ARD DU SAG BOULEV UEN

30 29

y

PON

ay

A RD T

Rivière Saguena

BUC

Rivière Saguen

T DU

A ARD T LEV BO U

32

TOURISTIQUE AUTOBUS TOURISTIQU

30 29 32

AY

A

DO USSA

C

5 Microbrasserie du Lac-Saint-Jean

JACQUES-CARTIER

ACQUES-CARTIER

n L T-P AU AIN DS

GI

N

EV AR

IV E

IT É

IT É

RS

RS

BO

IV E

UL

Rivière du Mouli

Rivière du Mo

27

' UN EL

N

E DD

' UN EL

BO UL

R VA

DD

GI

Riv

es

R VA

27

AUTOBUS TOURISTIQUE

ss de

E

mi

uti

ico

Ch

e  ièr

è

BO UL

ivi

ulin

AUTOBUS TOURISTIQUE TOURISTIQU

AUTOBUS TOURISTIQU TOURISTIQUE

AUTOBUS TOURISTIQU TOURISTIQUE

33

33

c es

BO

T

T

B

DT AL BO

31

Bras

Go s lin

e

Pil ot

31

BO UL

EV AR

EV AR

n

UL

DT AL

BO

L

BO

UL

EV AR

DB

35

AR

RE

TT

E

la laff

f

24 ère O

23

Rivi

AUTOBUS TOURISTIQUE

18 22

21 19 20

Lac

0

0,5

1

1,5 km

INT

BO

26

DD

U

25

RO

YA U

ME

NG

EV AR

SA

AUTOBUS TOURISTIQUE

UL

0

0,5

1

1,5 km

RA

RA

NG

SA

INT E-F AM

ILL

E

17

E-F AM ILL

E

Lac des Six Mil Milles M

T

AUTOBUS TOURISTIQUE


Les parcs nationaux du Québec | Québec National Parks

Photo : Parcs Canada / M. Loiselle

Parc national du Fjord-du-Saguenay

Photo : Charles David Robitaille

Parc national de la Pointe-Taillon

Bonheur à l’état pur

{ Parc national de la Pointe-Taillon }

Une mer d’eau douce

Happiness Au Naturel De l’embouchure de Tadoussac à la pointe ouest du lac Saint-Jean, quatre parcs nationaux offrent à tout vent leurs richesses naturelles. Stretching from the Tadoussac river mouth to the far West point of the famous lake Saint-Jean, four National Parks flaunt their natural assets. www.parcsquebec.com Mon pays, c’est l’hiver ! Une virée dans les parcs du Saguenay–Lac-Saint-Jean est un must dont on ne devrait pas se priver cet hiver. Le territoire offre ses monts et ses vallées blanches aux amateurs de plein air qui, nombreux, viennent y skier ou randonner — il ne faut pas manquer le nouveau sentier du parc national Winter Wonderland! du Fjord-du-Saguenay — ou encore y pêcher Visiting the parks of de quoi se régaler au coin du feu. Saguenay—Lac-Saint-Jean La vallée des Fantômes du parc national des in the wintertime is a must. Outdoor lovers Monts-Valin est aussi l’endroit par excellence will enjoy discovering mountains and valleys pour casser la glace avec l’hiver ! covered with fluffy snow. Snowshoeing, skiing, trekking, whatever you choose you must try the brand new trail through the parc national du Fjord-du-Saguenay. Stop for an afternoon of ice fishing too! The Valley of Phantoms in the parc national des Monts-Valin is another wonder to behold with its snow-covered trees and 6 metres of snow.

8 immense magazine

Les amoureux de bord de mer adorent ces 15 kilomètres de rivages sablonneux situés le long du lac Saint-Jean. L’imposante tourbière entourée de sable — à laquelle on accède à vélo — offre la quiétude d’un delta à fleur d’eau. La piste cyclable ceinture la péninsule sur plus de 45 kilomètres et mène à de jolis sites de camping aménagés en totale harmonie avec la nature. Les kayakistes ont aussi le loisir de louer des embarcations pour découvrir les îlots des alentours. À la brunante, l’observation du castor reste l’activité favorite des familles. Le parc dispose l’été de chalets et de tentes Huttopia qu’il est bon de réserver à l’avance.

Fresh Water Delight Along the 15 kilometres of waterfront sandy shores surrounding lake Saint-Jean, there is a quiet retreat in the form of a peat bog accessible by bike. Bordered by a 45-km long bicycle path, the peninsula is home to nature-friendly camping sites. Rent an ocean kayak and set out to discover the small islands on the lake. When the sun sets, take a moment, with the family, to watch the many beavers hard at work. In the summertime, the park offers tent trailers and Huttopia tents... but they are very popular, so be sure to reserve early.


Parc marin du Saguenay–Saint-Laurent

Photo : Parcs Canada / D. Danvoye

Photo : Charles David Robitaille

Parc national des Monts-Valin

{ Parc national du Fjord-du-Saguenay }

{ Parc national des Monts-Valin }

{ Parc marin du Saguenay–Saint-Laurent }

Une entaille dans la pierre envahie par la mer

La nordicité dans tous ses états

Trésors marins

Ce parc grandiose — où la nature a déployé des forces colossales pour créer un fjord — s’étend sur les deux rives. On randonne ses caps rocheux ou on navigue ses flots bleus, en formule kayak de mer ou croisière. Deux magnifiques baies, Éternité et Sainte-Marguerite, sont tout aussi étendues que différentes. Chalets, refuges, tentes Huttopia et campings rustiques permettent de bonifier le séjour de nuitées mémorables, au son des bélugas. Ils sont ici tellement près qu’il est facile de les observer de la rive. Du bonheur, pour les yeux et les oreilles !

Aux frontières du Nord se dressent les monts Valin. L’été, on profite des plans d’eau pour pêcher ou canoter sur les méandres de la rivière tandis qu’une randonnée d’automne s’impose pour célébrer le festival des couleurs. De la base au sommet, le parc offre un étagement de végétation allant jusqu’à la toundra alpine, au nord. L’hiver, la poudreuse est au rendez-vous avec des moyennes annuelles de 5,5 mètres de neige. Raquette et ski nordique se pratiquent sur 65 kilomètres de sentiers balisés à travers la légendaire vallée des Fantômes. Un incontournable, en toute saison !

A Place of Rocks and Water

North is Where The Heart Is

À l’embouchure du fjord, la nature dévoile ses effluves maritimes. Le krill y abonde, au grand plaisir des baleines, phoques et oiseaux. Pour une observation responsable et respectueuse des écosystèmes marins, plusieurs options s’offrent à nous. Que ce soit en bateau, en kayak ou en zodiac, laissez-vous surprendre par la grande nature. On peut aussi observer ces géants de la rive. Les sites terrestres, dont Cap-de-Bon-Désir, Les Escoumins et Tadoussac, offrent des points de vue et des sites de plongée exceptionnels. On y observe les baleines en toute tranquillité et on s’étonne de leur proximité.

This grandiose natural park, where nature unleashed its mighty power to create a majestic fjord, stretches out over both shores. Hike down the park’s rocky headlands or navigate its blue waters in an ocean kayak or on a cruise. Discover the magnificent bays of Éternité and Sainte-Marguerite. Enjoy a star-filled night in a lodge, shelter, Huttopia tent or at a rustic camping site. Hear and see the belugas swimming so close you can easily watch them from the shore. A treat for the eyes as well as the ears.

In the far North corner of this luscious land, you will find the amazing Monts-Valin. In the summertime, enjoy a day of fishing or canoeing on the many meandering rivers and lakes. Fall’s bright fiery decor is perfect for hiking. From base to summit, admire an array of vegetation leading to the alpine tundra. In the wintertime, this natural playground turns to snow with some 5.5 metres of snowfall every year. Enjoy snowshoeing or cross-country skiing on the 65-km-long marked trail through the Valley of Phantoms. A park

Maritime Treasure At the very mouth of the Fjord, maritime life is bountiful. Krill is abundant to cetaceans’ delight. Enjoy this wonderfully relaxing setting while observing whales and small rorquals. You’ll be amazed by their friendliness. For an activity that is both responsible and eco-friendly, enjoy a sightseeing trip on a kayak, zodiac, ferryboat or find a spot on the shores of Cap-de-Bon-Désir, Les Escoumins and Tadoussac. They offer amazing viewpoints and exceptional diving sites.

for all seasons!

www.saguenaylacsaintjean.ca 9


nouvelles | news

Un Bleuet à Berlin

La culture à tout vent A Whirlwind of Culture On savait déjà que le Saguenay–Lac-Saint-Jean était bourré de talents. De Michel Côté — dont l’auditorium d’Alma porte maintenant le nom — à Rémy Girard en passant par la relève, ils sont nombreux à faire la fierté des « gens de la place ». Saguenay–Lac-Saint-Jean is known to be fertile ground for talent. From actor Michel Côté and Rémy Girard to the rising stars, people from here are proud of their creative and performing ambassadors. Par / By Diane Laberge

Silence, on tourne ! Retenez bien ce nom : Sébastien Pilote. Originaire du Lac-Saint-Jean, il est l’un des cinéastes québécois à se démarquer sur la scène internationale. À peine le dernier coup de manivelle complété, voilà que « Le vendeur » de Sébastien Pilote — tourné dans la région de Dolbeau-Mistassini au Lac-Saint-Jean et mettant en vedette le comédien Gilbert Sicotte — fait déjà son petit bonhomme de chemin sur les marchés internationaux. Après avoir été présenté en compétition officielle au célèbre Sundance Film Festival, le film a remporté le prix de la Fédération internationale de la presse cinématographique lors de la 54e édition du Festival international du film de San Francisco où il fut présenté en avril dernier, en compétition officielle dans la catégorie « Nouveaux réalisateurs ». Le jeune homme n’en est pas à ses premières armes au cinéma puisque son court métrage Dust Bowl Ha!Ha!, en plus d’avoir été présenté en compétition officielle à Locarno en 2007, remportait la même année le prix Prends ça court!, ainsi que le Grand Prix du 10e Festival du court métrage de Barcelone. Chapeau à la relève !

In the Director’s Chair

Lac-Saint-Jean native Sébastien Pilote is a young filmmaker to watch, even on the international movie scene. Sébastien Pilote’s “Le Vendeur”, featuring famed actor Gilbert Sicotte, was not only filmed in Lac-SaintJean’s Dolbeau-Mistassini area, it shone light on a village’s hardship and struck a cord that echoed well beyond the region’s frontiers. Presented in the World Cinematic Dramatic category at the Sundance Film Festival, the film also won the prize of the The International Federation Film Critics at the 54th Edition of the San Francisco International Film Festival where it competed in the “new directors” category. But Pilote is no stranger to accolades. His first short film, Dust Bowl Ha! Ha!, was presented at Locarno’s official competition in 2007, won honours the same year at the Prends ça court ! Festival here in Québec, and won the Grand Prize at the 10th International Short Film Festival of Barcelona. Promising!

10 immense magazine

L’illustrateur et réalisateur de films d’animation Patrick Doyon a du talent. Beaucoup de talent ! Beau temps, mauvais temps, les distinctions pleuvent sur l’artiste du Lac-Saint-Jean. En mars, son court métrage d’animation « Dimanche/ Sunday » remportait une mention spéciale au 61e Festival international du film de Berlin dans la catégorie Meilleur court métrage jeunesse. L’illustrateur a aussi obtenu un prix du prestigieux magazine Applied Arts. Deux des étiquettes réalisées pour la Microbrasserie du Lac-Saint-Jean — la Gros Mollet et la Boutefeu — lui ont permis de l’emporter dans la catégorie Illustration d’emballages. Trois fois bravo !

Then He Takes Berlin...

The work of famed illustrator, film director and Lac-Saint-Jean native Patrick Doyon is being celebrated worldwide. Just last March, his short animated film “Dimanche/Sunday” received a special mention at the 61st Berlin International Film Festival in the Children Short category. The prestigious Applied Arts magazine also awarded the artist — also known as Doiion — with the best packaging Illustration prize for the Gros Mollet and Boutefeu beer labels he designed for the Microbrasserie du Lac-Saint-Jean. Bravo, Doiion!

La légende d’Arthur Villeneuve Le visiteur de la Pulperie de Chicoutimi/ Musée régional sera étonné de pouvoir y arpenter la maison peinturlurée – l’originale – du peintre Arthur Villeneuve. Véritable objet d’art, la maison-musée est couverte des peintures du peintrebarbier, longtemps qualifié d’illuminé. Également à ne pas manquer cet été, la pièce intitulée « La légende d’Arthur Villeneuve », une œuvre signée Martin Giguère et mise en scène par Guylaine Rivard. Au Théâtre Cri, à Jonquière, du 5 juillet au 25 août.

Arthur Villeneuve’s Legend

Visitors to the Pulperie de Chicoutimi / Musée régional will be astonished to see the colourful and original house of artist Arthur Villeneuve. Truly a work of art, the housemuseum is covered with paintings by the barber-master, long recognized as a visionary. Also not-to-be-missed this summer is the play “La Légende d’Arthur Villeneuve”, created by Martin Giguère and directed by Guylaine Rivard. At Théâtre Cri, in Jonquière, from July 5th to August 25th.


Le tour du lac

Le bonheur

est au lac

On the Golden Lake Qu’on fasse le tour du lac Saint-Jean ou qu’on s’en éloigne le temps d’une balade à vélo dans l’arrière-pays, le bonheur est partout. Whether you circle the lake Saint-Jean or enjoy a cycling path in its backcountry, happiness is everywhere you go and everywhere you look.

12 immense magazine


Photo : Jean Tanguay Cet été, le Lac-Saint-Jean s’éclate en une formidable palette de couleurs. On s’émerveille du vert de ses prés luxuriants où poussent les ormes ancestraux, bordés de champs de canola jaune ensoleillé. On couronne le tout d’une touche de bleu, là où surgissent en toile de fond les eaux invitantes du lac Saint-Jean.

This summer, the Lac-Saint-Jean region bursts in a spectacular palette of colours: embrace the luxurious greens of its meadows where ancestral elms take root for hundreds of years next to bright-yellow canola fields. As a final touch, the lake Saint-Jean and its invitating waters give this dazzling sight a perfect background of deep blue.


Le tour du lac

{ Village historique de Val-Jalbert }

Franchir la ligne du temps

This summer, you can go back to the roaring twenties in the incredible ghost town of Val-Jalbert. This unique attraction lets you experience the way the town lived back in the 1920s. “Back then, Val-Jalbert was compared to Boston, that’s how modern the town was!”, says Dany Bouchard, General Manager of the historical site. Cet été, Val-Jalbert réveille ses vieux fantômes. L’expérience — revisitée — Channeling today’s modernity many buildings have been fait brillamment renaître l’histoire de cette ville moderne dans les années recently restored, the welcome area has been revamped 1920. « À cette époque, on comparait souvent Val-Jalbert à Boston. C’est tout and the General Store has been transformed into lodging dire ! », insiste Dany Bouchard, directeur général de ce site historique qui fut jadis accommodations, decorated with traditional touches but un exemple de village à l’avant-garde de son temps. S’inspirant de cette modernité, with today’s comfort standards. Technology also joins the l’expérience s’est elle aussi mise au goût du jour. On a restauré l’aire game as GPS are now of service in a “geo-rally” activity d’accueil et transformé certains bâtiments en hébergement — dont that will captivate the whole family. Throughout le magasin général — le tout dans un souci de confort bien your quest, you will meet colourful characters de son temps mariant décor contemporain et couette from a time past along a route that will lead douillette. La technologie s’est aussi mise de la partie. you to the Bistro du Moulin and its delicious Muni d’un GPS, on s’offre en famille un géorallye À cette époque, on comparait local cuisine. But what has remained des plus captivants. En cours de route, on fait souvent Val-Jalbert unchanged for close to a century is la rencontre de personnages colorés inspirés à Boston. C’est tout dire ! the epic waterfall that crowns the village. de l’époque et l’on s’arrête au Bistro du Moulin pour Back then, Val-Jalbert was Admire the forceful nature show from savourer les produits du terroir local. L’un des attraits compared to Boston, that’s a glass belvedere, this one undeniably les plus spectaculaires reste encore la chute, how modern the town was! modern. With so much to see, better plan gigantesque, que l’on admire en surplomb à partir a whole day for this leap back in time. d’un belvédère vitré, véritable perchoir des temps

Roaring Val-Jalbert

modernes. Mieux vaut prévoir au moins une journée pour cet extraordinaire voyage dans le temps !

14 immense magazine

www.valjalbert.com


{ Zoo sauvage de Saint-Félicien }

Sans jamais perdre le nord Free is the New Wild

Dans ce zoo aux proportions surréalistes cohabitent gentiment l’homme et ses amis de la Boréalie. At the famous and out-of-this-world Zoo sauvage de Saint-Félicien, four-legged friends and other creatures from Boréalie are expecting your visit...

Photo : Charles-David Robitaille

La Boréalie, c’est le thème sous lequel sont rassemblés les espèces à la fois exotiques et nordiques du Zoo sauvage de Saint-Félicien. Les animaux en quasi-liberté profitent d’habitats surdimensionnés où l’humain peut circuler à volonté et admirer au passage tigres de l’Amour, macaques japonais, chameaux de Bactriane et de nombreuses autres espèces. Le nouveau secteur de la Mongolie est d’ailleurs un arrêt obligé ! On ne pourra résister à la collation des animaux — des ouaouarons aux ours blancs en passant par les couguars — ni aux chamelons nés ce printemps. Direction Parc des sentiers de la nature : 324 hectares de territoire que l’on découvre à bord de tout nouveaux trains. On peut ainsi croiser sans danger plusieurs espèces, dont des cervidés et bovidés d’Amérique du Nord tels l’orignal, le caribou des bois ou le bison des plaines, ainsi que l’ours noir d’Amérique. Les plus aventureux pousseront l’expérience plus loin avec le forfait Randonnée aventure au pays des caribous : canotage sur un lac, nuitée en tente prospecteur... et caribous inclus !

These striking creatures roam around freely in a wild and grandiose setting perfectly suited for them... and where their human friends can walk around just as freely too. Admire Siberian tigers, Red-crowned cranes, Japanese macaques and Bactrian camels. The new Mongolia sector is a must-see! Come say hello to the latest members of this wild family, from bullfrogs to baby bears to Bactrian camel babies born last spring. Then, head to the Nature Trail Park. This grand escape is located on 324 hectares, which are easily accessible on board the new trains. Come watch up-close – and safely – North American cervidae and bovidae, like the moose and the American bison. The adventurous at heart will also enjoy pushing the experience with the “Adventure in the land of Caribou”: canoeing on the lake, sleeping in a prospector tent... all within eyeshot of friendly caribou.

www.zoosauvage.org

La Boréalie s’étend du Canada, en passant par l’Alaska et le nord de la Russie, jusqu’à certaines zones nordiques des pays d’Europe et d’Asie, en particulier le Japon. The Borealie spreads out from Canada to Alaska; from the North of Russia to certain Nordic areas of some countries of Europe and Asia, Japan in particular.

www.saguenaylacsaintjean.ca 15


Le tour du lac

Éblouissant lac Saint-Jean Road Trip Around The Great Big Lake

{ Le Parc thématique l’Odyssée des Bâtisseurs }

Faire le tour du lac, c’est merveilleux. Mais s’arrêter en chemin pour profiter de ses attraits, c’est mieux ! Circling the great lake Saint-Jean is a must. But stopping along the way to enjoy its attractions is even better! www.tourismealma.com

L’histoire de ces bâtisseurs des années 1920 est fascinante. Ce sont eux qui ont découvert le pouvoir de l’eau et son potentiel hydroélectrique, bien avant qu’Alma ne devienne le royaume de l’aluminerie. Ils ont laissé en héritage un splendide château d’eau — vestige du patrimoine industriel — devenu à la fois belvédère et salle de spectacles. On y fait un voyage au coeur de l’histoire, sur 360 degrés.

Long before Alma hit gold with its aluminum smelters, there was a band of proud builders who understood the power of water. The Odyssey des Bâtisseurs revisits the years past when, in the 1920s, young men brought “water to the mill”. Discover the amazing Water Castle, a water tower from the industrial period, offering 360-degree views and one powerful show.

www.odysseedesbatisseurs.com

{ Site touristique de la caverne du Trou de la Fée } Pour une première expérience de spéléologie, c’est au Trou de la Fée qu’il faut venir. Facile d’accès, on visite en toute sécurité cette caverne spectaculaire, véritable univers rempli de mystère. Envie de revenir sur terre ? Le parc de la caverne offre son canyon aux amoureux de sensations fortes. Avec sa passerelle de bois accrochée à flanc de caps rocheux, à 8 mètres au-dessus de la tumultueuse Métabetchouane, la sensation est ultime. Avec ses chutes, ses cascades et les vestiges d’une centrale hydroélectrique, on s’émerveille devant la beauté des lieux et l’originalité de l’expérience. Au retour, un arrêt au belvédère s’impose pour contempler — à 50 mètres en surplomb – toute la beauté du canyon. Spectaculaire !

Is there really, as its name infers, a fairy hiding in this cave? Whether you believe in fairytales or not, this amazing grotto —Trou de la fée— is the perfect place to discover speleology, a universe filled with mysteries. Looking to come back to earth? The park opens up its canyon to sensation-lovers: top your visit with a stop on the wood bridge hinged to rock walls, eight metres above the tumultuous Métabetchouane River. Now, that’s sensational! Waterfalls, cascades and old pipelines leading to the dam of an old electrical power plant: the experience is filled with natural beauty and originality. On your way back, stop by the belvedere to admire the canyon from a 50-metre high point of view. Simply spectacular!

www.cavernetroudelafee.ca

16 immense magazine

{ Le Jardin Scullion } Ce jardin est ni plus ni moins une toile impressionniste de près de deux kilomètres de long où l’artiste Brian Scullion a savamment joué avec les couleurs et les effets de profondeur pour créer un environnement où l’on découvre plus de 2 000 variétés de plantes et de végétaux d’une grande rareté.

An amazing oasis emerges in plain sight in the middle of Lac-Saint-Jean farmlands. The Jardin Scullion is a botanical masterpiece spreading over two kilometres. The result is a breathtaking life-size ‘canvas’ featuring velvety colours and textural effects created by some 2 000 varieties of plants and rare vegetation.

www.jardinscullion.com


Cinq générations de Perron ont fabriqué le meilleur cheddar qui soit comme en témoignera un passage au Musée du fromage cheddar de Saint-Prime. Logé à même la vieille Fromagerie Perron — dont la construction remonte à 1895 — le musée recrée sous nos yeux les procédés ancestraux de fabrication artisanale. Comble d’authenticité, le personnage de Marie — épouse de Joseph Perron — est joué par Rachel Perron, petite-fille d’un descendant d’Adélard, le fondateur. Elle y raconte de façon bien personnelle une journée de la vie de fromager. Entre Val-Jalbert et Saint-Félicien, on s’arrête à Saint-Prime pour jouir de la beauté des paysages, de ses plaines agricoles jusqu’aux rivages du lac Saint-Jean tout en se délectant de son fromage.

{ Musée du fromage cheddar de Saint-Prime }

Fromagers de père en fils Say Cheese!

Saint-Prime’s love story with cheese started out more than a century ago with cheese maker Adélard Perron. It has since been perpetuated by five generations of his descendants. People in the region will tell you that their cheese is simply the best. And there is some truth to this success story as you can account for yourself while visiting the cheddar Museum in the village of Saint-Prime. Established in the Old Perron Cheese Factory built in 1895, the museum walks you down memory lane by recreating ancestral recipes on vintage equipment. Adding to the charm is Marie, the wife of Joseph Perron, who is played by Rachel Perron, the granddaughter of one of Adélard Perron’s descendants, who joyfully reminisces a day in the life of a cheese maker. Located between Val-Jalbert and Saint-Félicien, Saint-Prime is a bucolic village of farms and green pastures reaching the shoreline of lake Saint-Jean. Just smile and say... cheese!

www.museecheddar.org | www.saint-prime.ca { La Véloroute des Bleuets }

Plus qu’un circuit, une expérience Pour parcourir la région autrement, on emprunte ce circuit de 256 km, entièrement asphalté, qui trace une boucle autour du lac Saint-Jean. En plus de traverser des villages pittoresques, la véloroute côtoie le Zoo sauvage de Saint-Félicien, le parc national de la Pointe-Taillon, le Village historique de Val-Jalbert... Et grâce au nouveau GPS/Cycloguide (un guide multimédia offert en location), chaque randonnée est l’occasion d’apprendre une foule de choses sur la région. Tellement agréable qu’on oublie presque qu’on pédale !

Photo : Yves Ouellet

A Unique Adventure Around Lake Saint-Jean

Discover the beautiful Lac-Saint-Jean region cycling around the great big lake on this unique 256-kilometre paved looped route. The Véloroute des Bleuets zooms through picturesque villages, flirts with the famous Saint-Félicien Zoo, the Parc national de la Pointe-Taillon and the Historical Village of Val-Jalbert... Enhance each pedal stroke by renting a GPS/Multimedia Cycloguide and learn on the ‘run’ about the blueberry region. So entertaining you will forget you are actually pedaling.

www.veloroutedesbleuets.com

www.saguenaylacsaintjean.ca 17


Le tour du lac { Tourisme Alma }

Circuit fraîcheur New Beginnings

Un vent de jeunesse souffle dans les champs comme dans les cuisines du Lac-Saint-Jean. Ils sont nombreux à revenir sur leurs terres natales ou à suivre la trace de leurs ancêtres pour fabriquer des produits fins qui font la réputation de la région.

Photo : Miel des Ruisseaux

A youthful wind blows over the fields of the Lac-Saint-Jean region and travels all the way to the kitchen... and into your stomach! After leaving their parents’ home for the vibrant city life, many young locals come back to their roots to dedicate their lives to creating products that make the region’s reputation.

Du côté de Saint-Gédéon, on propose un véritable circuit agrotouristique que l’on s’amusera à faire en sillonnant la Véloroute des Bleuets. Si vous entendez au loin la cloche sonner, c’est que le fromage est prêt ! Rendez-vous à la Fromagerie Médard où Rose-Alice, l’arrière-arrière-petite-fille de Médard Côté, fabrique de façon artisanale son célèbre 14 Arpents à saveur de noisette. On s’arrête à la Microbrasserie du Lac-Saint-Jean où trois jeunes entrepreneurs passionnés s’amusent à concocter des accords bières et fromages fort inspirants. Leurs étiquettes — tout comme le nom des produits — sont des plus originales. Vous pourriez aussi croiser Patrick Fortier, l’homme qui parle aux abeilles. Le Miel des Ruisseaux propose un miel aux arômes de trèfle blanc, fleur préférée des abeilles du Lac. Son hydromel aux bleuets est un incontournable ! À Alma, dans les cuisines du Restaurant Le Bordelais, le chef Danny Thibault n’hésite pas à s’inspirer des produits du terroir pour composer des menus gastronomiques où figurent argousier, amélanche, morille et sirop de bouleau de Saint-Félicien. Une pure merveille avec le foie gras, parole de chef !

500

7,8%

mL

alc./vol.

Les 23 et 24 juillet, à Saint-Gédéon, on court le Festival du fromage ! Smile and say ‘cheese’ at the Saint-Gédéon Cheese Festival July 23rd and 24th!

de Gros Au village, l’histoire les Mollet s’enracine dans de souvenirs. Elle est à l’image impose notre bière brune, qui et bouche en e sa ronde présenc . caramel malt de son accent

// A //

// T //

120 RUE DE LA PLAGE CANADA (QC) CANADA ÉON (QC) ST-GÉDÉON ST-GÉD 2P0 G0W 2P0 G0W 418.345.8758

W //

bière brune

forte ● strong brown ale

MICROBRASSERIE DU LAC

ST-JEAN

8

www.microdulac.com

17364 00001

Discover the lovely village of Saint-Gédéon and its “Agro Tour” along the biking route. If you hear a bell ringing in the distance, it tells you that the cheese is ready to be served! Head to the Fromagerie Médard where Rose-Alice, the founder’s – Médard Côté – greatgreat granddaughter still makes the cheese according to an artisanal recipe. Her famous nut-flavored 14 Arpents creamy cheese is delectable. Next stop is the Microbrasserie du Lac-Saint-Jean lead by three passionate and original entrepreneurs who enjoy playing matchmaker between beers and cheeses. Take note of their beer labels; they are so creative, they won a few awards. While you are there, you could meet another interesting character: Patrick Fortier, the man who talks to bees. His Miel des Ruisseaux honey house offers white clover leaf honey, Lac-Saint-Jean bees’ favourite plant. And don’t miss his unique blueberry hydromel... a must! In the town of Alma, at the renowned Restaurant Le Bordelais, chef Danny Thibault is inspired by local produce to build an entire gastronomic menu of sea buckthorn, June-berry, morel and Saint-Félicien birch sirop that he serves with an exquisite foie gras. Delicious!

www.tourismealma.com

18 immense magazine

6


{ Recette / Recipe }

Explosion de bleuets ! Blueberry Explosion!

L’été, quoi de plus sympa que de partir avec les petits à la cueillette des fabuleux bleuets du Lac-Saint-Jean. On amène grand-mère et on en fait une tradition. À la maison, on sort le rouleau à pâte, on enfile les tabliers et on n’hésite pas à se salir un peu. Le bonheur se trouve souvent dans les gestes les plus simples, surtout quand tout le monde met la main à la pâte! In the summertime, what’s more enjoyable than an escapade in blueberries fields where the pearly blue fruits are sweet and ready to be picked? Why not bring grandma along and turn this activity into a yearly tradition? Then it’s time to break out the good old rolling pin, gather in the kitchen and create a delicious desert that the whole family will love.

Recette de Carole Richer, de Dolbeau-Mistassini A recipe from Carole Richer, of Dolbeau-Mistassini

Tarte aux bleuets

Ingrédients 4 t. de bleuets frais
du Saguenay–Lac-Saint-Jean 1 2 / tasse eau
 2 3 / tasse sucre
 2 c. à soupe de fécule diluée dans autant d’eau 1 c. à soupe de zeste de citron ou orange (facultatif)


Étapes Mélanger 3/4 de tasse de bleuets frais avec 1 2 /  tasse d’eau, le sucre, le zeste et cuire jusqu’à faible ébullition. Ajouter la fécule diluée et cuire jusqu’à épaississement.
 Incorporer doucement le reste de bleuets frais (3 1/4 tasses) en faisant attention de ne pas les écraser. Verser doucement la préparation dans une croûte cuite de 9 pouces. Réfrigérer au moins 2 heures. Servir avec de la crème chantilly ou un sorbet au citron.

Blueberry Pie

Ingredients

4 cups of fresh Saguenay–Lac-Saint-Jean blueberries 1 /2 cup of water 2 /3 cup of sugar 2 tbsp corn starch mixed in same amount of water 1 tbsp of lemon or orange zest (optional)

Steps

Bring 3/4 cup of the fresh blueberries, 1/2 cup of water, the sugar and the zest to a slow boil. Add the corn starch and cook until it thickens. Add the remaining 3 1/4 cups of fresh blueberries, carefully so as not to crush them. Slowly pour mixture into a  baked, 9-inch pie crust. Refrigerate for at least 2 hours. Serve with Chantilly cream or lemon sorbet.

www.saguenaylacsaintjean.ca 19


Le tour du lac { Tourisme Alma }

Des ronds dans l’eau Make a Splash!

Avec les 42 kilomètres de plages entourant le lac Saint-Jean, il serait facile de s’y croire au bord de la mer. With 42 kilometres of beaches surrounding lake Saint-Jean, it would be easy to believe you’re by the sea.

{ Plage Robertson }

{ Camping & Plage Belley }

La plus authentique Native Sun

La plus hot ! Hot, hot, hot

Située dans la communauté ilnu de Mashteuiatsh, la plage étend son sable d’or sur un demi-kilomètre, bordée de sites boisés où l’on monte sa tente le soir venu. Couchers de soleil inoubliables en prime !

Located in the Ilnu Montagnais village of Mashteuiatsh, the Robertson golden beach stretches over half a kilometre and is lined with forest nooks that make great camping sites. The sunsets are particularly extraordinary!

{ Camping et plage municipale de Saint-Gédéon }

La plus enflammée ! Fun in the Sun

À Saint-Henri-de-Taillon, une île et une plage orientée franc sud de trois kilomètres de sable fin où l’on profite d’une eau à 80 degrés. On y campe en tente ou en VR, en réservant à l’avance, car le site est le secret le moins bien gardé du lac. « Bienvenue Cyclistes », amoureux de vélo-camping !

At Saint-Henri-de-Taillon, a south-facing 3-kilometre long beach of fine sand and 80 degree warm water awaits you. Reserve early to get a spot to set up your tent – the place is the least well-kept secret of the lake! Cyclists and cyclingcamping lovers are welcome!

La plage est tout ce qu’il y a de plus familial et sécuritaire. On y reste jusqu’au coucher du soleil, pour l’explosion des couleurs, avant la guimauve grillée et le dodo sous la tente. With its marinas and landing stages this dynamic beach is family- and

security-oriented. Enjoy a full day in the sun until the sky explodes with colours at sunset, then break out the marshmallows and fall asleep, in the cool fresh air. { Colonie Notre-Dame }

La plus urbaine ! Urban Beach À proximité de la ville d’Alma, la plage offre un point de vue unique sur le lac et ses nombreux îlots. Se balader entre eux en kayak de mer s’avère une aventure tout ce qu’il y a de plus zen. Located close to the town of Alma, this beach offers a unique point of

view on the famous lake Saint-Jean and its string of small islands. To get in touch with nature –and the zen part of you– enjoy an ocean kayak adventure paddling between those pearly islands. { Vauvert-sur-le-lac-Saint-Jean }

La plus responsable ! Environmentally Yours La plage de sept kilomètres ajoute une touche de vert à ses bleus horizons. Le centre touristique situé à Dolbeau-Mistassini propose de nombreuses activités écoresponsables – gratuites – ainsi que de l’hébergement en camping ou en chalets. À visiter en famille ! This seven-kilometre long beach is green in spirit. The tourist

centre located in Dolbeau-Mistassini offers many free ecofriendly activities, camping sites and lodges. The perfect family vacation!

www.tourismealma.com | www.lacsaintjean.com


{ Destination Lac-Saint-Jean }

Marin d’eau douce Watery Pleasures

Quand on a le pied marin et une folle envie de jouer dans l’eau, c’est au Lac-Saint-Jean qu’on se donne rendez-vous cet été ! This summer, the warm and feel-good waters of lake Saint-Jean welcome beach lovers and water sports enthusiasts.

Trop hot ! So hot! Le plus grand lac habité du Québec a le sang chaud avec des eaux frôlant les 80 degrés Fahrenheit. On n’a qu’une seule envie : s’y tremper l’orteil ou en profiter pour y tendre sa ligne, le temps d’une partie de pêche. On s’offre une croisière à partir de Saint-Gédéon, Saint-Prime, Péribonka, Alma ou de Roberval et on prend le large sur les flots bleus de l’été. The largest

populated lake of the province of Québec is hot-blooded, with the water temperature nearing 80 degrees Fahrenheit! Dip a toe and go for a swim or cast a reel and enjoy a fishing outing. You will want to take a cruise on one of the boats departing from Saint-Gédéon, Saint-Prime, Péribonka, Alma or Roberval, and enjoy a precious moment on the inviting blue waters of the lake.

Partir pour les îles Escape to the islands Pas besoin d’aller dans le Sud pour trouver son île. Ici, elles sont nombreuses – flottantes ou pas – à accueillir les kayakistes en quête de beauté sauvage. On préfère les rivières ? On part en expédition canot ou kayak sur la Péribonka, la Mistassini, l’Ashuapmushuan ou l’Ouasiemsca. Ici, tous les goûts sont dans la nature ! No need to go South to find

a breezy island. There are many of them here – some floating, some not – that welcome kayakers in search of wild beauty and serenity. You prefer rivers? Hop into a canoe or a kayak and go for an expedition on the Péribonka, Mistassini, Ashuapmushuan or Ouasiemsca rivers. Natural paradise.

Le Lac-Saint-Jean sait célébrer les plaisirs de l’eau. Consultez le calendrier des activités et événements ! Here, in

Lac-Saint-Jean, we know how to embrace the pleasures of water! Look for our calender of activities and events.

www.lacsaintjean.com

Suivre le courant Going with the flow

Photo : Municipalité de Saint-Gédéon

Prendre le vent Lost in the wind Faire le plein d’énergie et de soleil sur les plages sablonneuses du lac Saint-Jean... quoi de plus paradisiaque ! Et quand on peut joindre l’utile à l’agréable, on en profite pour pratiquer en famille ses sports nautiques préférés. On tire le cerf-volant et on fait du kitesurf en profitant du vent. Ou on pique-nique sagement, sous le charme des rires d’enfants. Fill up your

tank with energy and sunshine on the beautiful beaches of lake Saint-Jean. The whole family can enjoy their favourite water sports: kites and kitesurfers alike are flying high, making stunning figures, while relaxing picnics are taking place with, in the background, the sweet music of children’s laughter. Heaven.

Le lac Saint-Jean – Pekuakami en ilnu, qui veut dire eaux peu profondes – est alimenté par de grandes rivières naturelles et sauvages. On profite des remous de la Mistassibi ou de la Métabetchouane pour faire la vague : canot, rafting et expéditions dignes des plus grandes aventures. Sur le lac, on loue rabaska, luges d’eau, motomarines ou pédalos. Pas question de rester à sec ! Lake Saint-Jean,

Pekuakami (shallow waters) in ilnu, is fed by large, natural and wild rivers. You will love playing in the whirlpools of the Mistassibi and Métabetchouane rivers as you go for wild expeditions and fun adventures in a canoe or a rafting boat. On the lake, rent a canoe, a watercraft, a pedal boat or raft. No matter what your water toy, there’s no need to stay dry!


Le tour du lac

Rendez-vous avec soi

Me Time

Il y a de ces endroits paisibles où le temps semble s’arrêter. Des lieux où l’on aurait envie de prendre racine. C’est ça, l’air du lac ! There are some places like this, where time seems to stand still. Places where you could put down roots. That’s how powerful the attraction of the lake is! { Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette }

{ Association des gîtes du Saguenay–Lac-Saint-Jean }

Retrouver ses esprits Lift your spirits L’Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette accueille les pèlerins et visiteurs depuis plus de 100 ans. Un circuit pédestre de 215 km, inspiré de Compostelle, alterne entre fjord et forêt et culmine à l’Ermitage, en bordure du lac Ouiatchouan. L’espace d’un jour ou d’une nuit, on y retrouve la paix intérieure et on célèbre la beauté des paysages et de la vie dans la plus immense des basiliques du monde : la nature.

L’Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette has been welcoming pilgrims and visitors for more than 100 years. A 215-km long walking-path, inspired by Compostelle, makes its way between the fjord and the forest before ending at l’Ermitage, on the shores of Lac Ouiatchouan. Spend the day and/or the night to reconnect with your inner peace, and take the time to celebrate the beauty of the surroundings in the world’s largest cathedral: nature.

www.st-antoine.org

Confort et café Welcome Home L’expérience a ce parfum de pain grillé et de café frais. Chambres d’hôtes, gîtes, couettes et cafés, voilà le secret d’un véritable bain de culture régionale. Fiers et authentiques, les hôtes y accueillent le voyageur de passage après une virée sur la Véloroute des Bleuets ou entre deux escapades. Certes la meilleure façon d’entrer de plein-pied dans la grande famille ! • Want to know the secret of experiencing

the Saguenay–Lac-Saint-Jean lifestyle to the fullest? Stay with the locals. Boarding rooms, family holiday houses and bed and breakfasts are plentiful in the region. Authentic and convivial, the owners welcome travelers in the comfort of their own gîtes for a short or more extensive stay. There’s no better way to sink your teeth into the local culture.

www.bleugite.com


{ Chalets & Spa Lac-Saint-Jean }

Des airs de Finlande Nordic Relaxation Envie d’une petite cure de jouvence ? On s’offre une expérience thermique hors de l’ordinaire. On y vient pour les spas nordiques et aussi pour les soins sur place : massages de détente ou thérapeutiques et réflexologie. L’hiver, le massage en piscine, en eau chaude, est un incontournable. Le site de Chalets & Spa Lac-Saint-Jean — avec ses activités de plage et de canotage — est des plus inspirants pour se remettre en forme. On peut y séjourner en chalets de bois, modernes et confortables, en formule condo. Comble de bonheur, chaque chambre offre une vue imprenable sur le lac !

When in urgent need of a rejuvenating cure, a Nordic spa experience is as good as it gets. The Chalets & Spa Lac-Saint-Jean is an inspiring beach complex with modern log cabins complete with great lake views and an extensive Finnish spa facility located on the banks of the famous lake Saint-Jean. Treat yourself to a relaxing or therapeutic massage, a reflexology session or the thermal experience of cool and hot baths. And do not miss the hot water pool massage when visiting during the winter month; a relaxing must.

www.chaletsetspa.com

Si la région est le paradis de l’omble de fontaine, elle abrite aussi un formidable bassin de pourvoiries. En plus d’y taquiner la truite ou le gibier, ces sites exceptionnels en pleine nature invitent à la pratique d’une foule d’activités : baignade, kayak, vélo de montagne, randonnée, VTT... L’Association des pourvoiries du Saguenay–Lac-Saint-Jean compte une trentaine d’aubergistes de la forêt proposant chacun une expérience particulière. Celle dont vous rêvez en fait sûrement partie, que vous soyez mordu de chasse et pêche, amateur de plein air ou simplement à la recherche d’un endroit paradisiaque pour vos vacances en famille en pleine nature.

{ Association des pourvoiries du Saguenay—Lac-Saint-Jean }

Décrocher en criant lapin

Hooked!

Known as the great land of the brook trout, the region is also home to numerous outfitters. Cast your lines and follow the game in exceptional outfield sites perfectly suited for an array of activities including swimming, kayaking, mountain biking, hiking and all-terrain vehicle escapades... The Saguenay—Lac-SaintJean Outfitters Association gathers some thirty forestinnkeepers, all offering singular outdoor experiences. The one you dream about is sure to be on the menu— be it hunting or fishing, outdoor explorations or an exciting family vacation in a fantastic natural setting.

www.pourvoiriessaguenay.com

www.saguenaylacsaintjean.ca 23


Le tour du lac

Photo : Charles-David Robitaille

Mashteuiatsh fut pendant deux siècles le lieu privilégié pour la traite des fourrures... Mashteuiatsh acted for two centuries as the fur trade mecca between the Old and the New World...

{ Le Musée amérindien de Mashteuiatsh }

Kuei!

Destination: First Nations Sur la pointe la plus avancée de Pekuakami, les Kuei Kuei fusent de toute part, façon charmante de dire bonjour, en montagnais. On y découvre avec ravissement la petite communauté souriante et généreuse de Mashteuiatsh qui se traduit par « à la pointe » en Montagnais. L’endroit fut pendant deux siècles le lieu privilégié pour la traite des fourrures et le témoin de nombreuses rencontres des Premières Nations du Québec. Un passage au Musée amérindien de Mashteuiatsh permet de prendre contact avec la culture amérindienne tout en découvrant les savoir-faire et modes de vie de cette communauté autochtone fort attachante. Mettant en lumière la relation intime que les Ilnuastsh — nom autochtone pour désigner les résidants de Mashteuiatsh — entretiennent avec le territoire, on y découvre l’utilisation ingénieuse des végétaux dans la fabrication des objets de la vie quotidienne ainsi que les différentes étapes de leur fabrication. On s’initie à la richesse de la flore et à ses utilisations médicinales tandis qu’expositions et animations ludiques enrichissent notre connaissance de ce peuple courageux et fort inspirant.

24 immense magazine

The First Nations of Canada are very much present in the Saguenay—Lac-Saint-Jean region. Living on the furthest spit of land on Pekuakami, (lake Saint-Jean in Montagnais dialect), people here greet you with a lovely “kuei, kuei’, a charming way to say hello in their native tongue. The members of the small community of Mashteuiash – spit of land in Montagnais –, are cheerful and generous. You can visit their historical site that acted for two centuries as the fur trade mecca between the Old and the New World. The site is now home to The Native Museum of Mashteuiash and host to many First Nations meetings. Discover the Amerindian culture and lifestyle and the strong relationship the Ilnuastsh people maintain with nature and their territory. Learn how they creatively use plants to create everyday objects. Discover the wealth of flora and its medicinal use and enjoy expositions and animated exhibitions to further your understanding of the courageous and inspiring Ilnuastsh community, for whom harmony and respect is at the core of their life ethics.

www.museeilnu.ca


{ La ville de Normandin }

Sur les traces de Dédé... et plus

Photo : Source la Presse

Where Dédé Lived... and More Dans ma p’tite ville on était juste quatre mille pis la rue principale ‘a s’appelait Saint-Cyrille. Dans cette chanson célèbre des Colocs, saviez-vous que Dédé Fortin parlait de Normandin, son fief natal ? Allez y faire un tour. Vous sentirez partout l’esprit du génie créatif de Dédé. Du 9 au 12 juin, on se rend au Festival Dédé Fortin — première édition — où Bernard Adamus et autres artistes de la relève rendent hommage au maître des mots. Ce concours de groupes musicaux a lieu sur le site de la Chute à l’Ours, un attrait qu’il ne faut pas manquer. En bordure de la majestueuse rivière Ashuapmushuan, on monte sa tente et on observe le tumulte des rapides sur plus d’un kilomètre et demi. De la vraie musique pour les oreilles ! On préfère loger en chalet ? On profite de ses mignons petits refuges avant de partir à l’aventure sur les sentiers pédestres et d’interprétation qui entourent le site. On ne peut passer à Normandin sans s’arrêter à l’Économusée du pelletier-bottier et de la taxidermie, là où on transforme avec génie la fourrure en bottes, chapeaux, mitaines et bijoux. La botte Bilodeau est d’ailleurs un produit-vedette reconnu à travers le monde, exemple du savoir-faire des artisans que l’on peut voir à l’œuvre tout l’été.

André Fortin was known to the Québec public as Dédé, the lead singer of the joyous band of ‘room mates’ from the rock group Les Colocs. Before his tragic death in 2000, Dédé wrote lyrics filled with nostalgia about a time past when his small village of Normandin, counting a mere four thousand souls, gave into mercantilism and big retail chains. A genius with words, his songs never lacked humor... and fun though his messages were filled with humanity, tolerance and social consciousness. This summer, the spirit of Dédé is once more very much alive. From June 9th to 12th, the first edition of the Festival Dédé Fortin, a contest for bands, will take place at Chute à l’Ours, located on the banks of the majestic Ashuapmushuan River. Set up your tent or rent a quaint refuge to better enjoy the tribute show in a spectacular outdoor setting. Enjoy the roar of the rapids thundering over more than a kilometre or trek along the easily-accessible hiking and interpretation trails around the site. In the spirit of Dédé, who loved his village’s main street so much, visit Bilodeau - Économusée du pelletier-bottier et de la taxidermie where they creatively transform fur into boots, hats, mitts and jewellery. The world-famous Bilodeau boot is one of the featured products that showcase the fantastic know-how of the artists, whom you can see at work all summer long.

www.festivaldedefortin.com | www.chutealours.com www.bilodeauinc.com


Le tour du lac

{ Parc régional des Grandes-Rivières }

Points de vue magnifiques et spectacles ambulants animent ce parc haut en couleurs ! Spectacular views and live entertainment: a colourful park!

Un torrent de choses à voir Torrential Beauty Presque aussi vaste que la Suisse, le pays de Maria Chapdelaine est sillonné de grandes rivières sauvages. On peut plonger dans ces paysages légendaires : il suffit de visiter le Parc régional des Grandes-Rivières. Ce parc « éclaté » est composé d’une quinzaine de sites aménagés répartis dans différentes municipalités. En plus d’être gratuit, l’accès se fait facilement par la route et parfois même par la Véloroute des Bleuets ! En parcourant les sentiers riverains, on peut admirer des points de vue magnifiques, à pied, en vélo, en ski de fond ou en raquette. Mieux encore : pendant la période estivale, le Parc s’anime grâce à La Route des mille et une histoires. C’est le nom d’une troupe de théâtre pour le moins éclatée, elle aussi. Ses spectacles ambulants, qui mêlent suspense, histoire et féerie, ont été récompensés par les Grands Prix du tourisme québécois l’an dernier. Vrai qu’avec des noms comme La Caravane en panne, on ne risque pas de s’ennuyer !

On a territory competing with Switzerland in size (and beauty), the home of the famous Maria Chapdelaine is also home to many wild rivers. This legendary landscape is for all to discover: just step in The Grandes-Rivières Park. This vast national park hosts some fifteen sites across a string of municipalities. Entrance is free, and the park is easily accessible, even the popular cycling path Véloroute des Bleuets goes through it. Follow riverside trails and discover picturesque viewpoints while hiking or biking in the summertime or cross-country skiing or snowshoeing in wintertime. But summer is when the whole park comes to life thanks to La Route des mille et une histoires (The road to 1001 stories) theatre company. Five travelling shows take the stage amongst different sites, bringing you history, tales and suspense – even firefly roughriders and a few ghosts. Storytelling at its best, they were awarded a Grand Prix du tourisme québécois last year.

www.mrcdemaria-chapdelaine.ca | www.lacsaintjean.com


{ Municipalité de La Doré et Moulin des Pionniers }

On adore La Doré Adored is La Doré

Impossible de passer à Saint-Félicien sans faire un petit crochet vers La Doré. Ce village-relais est un passage obligé pour s’imbiber de la culture des pionniers. Témoin de plus de 125 ans d’économie durable, La Doré est la porte d’entrée de la réserve faunique Ashuapmushuan. Un passage au Moulin des Pionniers, classé patrimonial, permet de faire connaissance avec Gonzague le scieur et de se restaurer à la Maison de Marie, sa conjointe. Sa tourtière du Lac-Saint-Jean est unique ! La nuit venue, on fait dodo à La Nuit Boréale, pour contempler les étoiles.

Before leaving the town of Saint-Félicien, make sure to visit the lovely municipality of La Doré. The pioneers’ village is without equal. A benchmark village for more than 125 years, La Doré promoted sustainable living long before it was back in fashion. Gatekeeper to the Ashuapmushuan wildlife reserve, it hosts amongst other structures the patrimonial Moulin des Pionniers (Pioneers’ Mill) where the colourful character Gonzague the Sawyer holds court. While you are there, meet his wife Marie at her inn, la Maison de Marie, and make sure to taste her famous Lac-Saint-Jean meat pie, unique and delicious! Stay the night at the appropriately named La Nuit Boréale Inn and fall asleep watching the stars.

Photo : Maxime Duperré

www.municipalite.ladore.qc.ca | www.moulindespionniers.com La municipalité de La Doré fait partie du réseaux Village-relais, une initiative de Transports Québec. www.mtq.gouv.qc.ca

The municipality of La Doré is part of the Village-relais network, an initiative of Transports Québec. www.mtq.gouv.qc.ca

{ Cégep de Saint-Félicien }

Sourire et compétence An Education in Welcoming Si l’accueil et la qualité du service sont ici si extraordinaires, c’est qu’on accorde une attention toute spéciale à la formation. Le Cégep de Saint-Félicien est le seul au Québec à offrir des programmes d’études spécialisées en tourisme selon une approche modulaire. Son programme TriplEX permet aux élèves d’obtenir un diplôme d’études collégiales par cumul de trois formations en service à la clientèle, en mise en marché des produits touristiques et en gestion du développement des entreprises touristiques. Celles-ci sont d’ailleurs bien servies par le Service aux entreprises et aux collectivités du Cégep qui, en partenariat avec Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean, a innové en offrant des programmes d’attestations d’études collégiales spécifiques destinés aux préposés des bureaux d’information touristique et aux guides de circuits. C’est ainsi que l’institution a créé des liens étroits avec les entreprises touristiques du milieu qui deviennent de véritables plateaux d’enseignement pour les élèves. Quoi de plus stimulant ? De là les sourires !

It takes very little time for visitors to realize that the Saguenay–Lac-Saint-Jean region offers an outstanding quality of service and hospitality. How can an entire area reach such excellent levels of customer service? Well, there is a school for that! The Cégep de Saint-Félicien is the only establishment in the Province of Québec to offer specialized studies in tourism. In its TriplEX program, students get a college degree by combining three fields of studies: customer service, tourism marketing and tourism business development management. These businesses are actually well served by the Cégep’s Service aux entreprises et aux collectivités (Business and Community Service). With the help of Tourisme Saguenay–Lac-Saint-Jean, it has developed specific attestation of collegial studies programs for tourism office agents and tourist guides. Furthermore, the Cégep Saint-Félicien has forged ties with local industries that act as teaching platforms for the students. A thriving environment with smiles all around.

www.cstfelicien.qc.ca

www.saguenaylacsaintjean.ca 27


Le Fjord du Saguenay

Elles sont nombreuses les croisières au fil de l’eau. Peu importe l’embarcation, le fjord du Saguenay se dévoile au plus près. De haut en bas ou de bas en haut, on y vient pour l’aventure, douce ou extrême, et pour découvrir au passage la richesse d’un terroir créatif aux riches accents du monde.

Photo : Jean Tanguay

There are numerous cruises on the fjord. No matter the type of boat, the Saguenay fjord takes you for a ride. From bottom to top and top to bottom, it is filled with adventures, soft or extreme, and opens up on a rich culture filled with smiles and emotions.


Sa Majesté

le Fjord His Majesty, the Fjord

On se la coule douce en suivant le courant du fjord. Entre ses falaises escarpées et deux coups de pagaie, on prend une pause et on savoure, enfin, le moment présent. Take it easy and go with the flow... the fjord’s flow. Between its steep cliffs and two paddle strokes, take a pause and savour, finally, the present.

www.saguenaylacsaintjean.ca 29


{ Promotion Saguenay }

Beauté naturelle

Photo : Voile Mercator

Le Fjord du Saguenay

Natural Beauty

Avec ses airs de Norvège, le fjord du Saguenay est l’un des 10 plus longs au monde. Que l’on suive son parcours à partir des sommets de ses caps rocheux ou que l’on choisisse de le vivre à fleur d’eau, l’expérience est inoubliable. Comparable to the Norwegian panorama, the Saguenay fjord is one of the 10 longest in the world. Seen from the top of the mountains or up-close a few inches from the water, this is one unforgettable experience.

Hike 300 metres up in the mountains to enjoy the amazing views of the fjord’s clear waters and catch an eyeful of beauty. Even though the cliffs are steep, the trails are well marked and absolutely safe. Perfect for a family outing, set up a picnic on a high cornice overlooking the fjord. Down below, people are for sure enjoying boating and ocean kayaking. A cruise is actually the best way to navigate the small coves only accessible by water. Les Croisières du Fjord cruises offer different options of guided excursions between Saguenay and Tadoussac: a fun day to learn more about natural geomorphic phenomenon, history and tales from this exceptional land. By land, there is nothing like a road trip on la Route du Fjord, by car or by deluxe coach, to discover landmark villages like L’Anse-Saint-Jean (South shore) or Sainte-Rose-du-Nord (North shore). You will meet along the way market gardeners and friendly local artists who gladly open the doors of their studios. Tasting as good as it looks, this amazing landscape is an inspiration for the mind... and the stomach!

www.saguenay.ca

30 immense magazine

Photo : Philippe Boivin

À 300 mètres au-dessus des eaux limpides du fjord, le paysage est saisissant. Peu importe où l’on pose le regard, la beauté est partout, de haut en bas. Malgré l’escarpement des falaises, les sentiers sont balisés et totalement sécuritaires. On y vient en famille et on s’offre un pique-nique sur la corniche surplombant le fjord où plaisanciers et amateurs de kayak de mer s’en donnent à cœur joie. Plusieurs falaises et petites baies n’étant accessibles que par la mer, la croisière demeure encore la meilleure façon de les découvrir. Les Croisières du Fjord offrent différentes options d’excursions guidées entre la ville de Saguenay et Tadoussac permettant d’en apprendre davantage sur les phénomènes géomorphologiques naturels, l’histoire et les légendes de ce coin de pays au relief exceptionnel. Prendre la Route du Fjord est aussi un bon moyen de découvrir en voiture, ou en autobus de luxe, des villages-phares tels L’Anse-Saint-Jean (rive sud) ou Sainte-Rose-du-Nord (rive nord). Ça et là, on fera la rencontre de producteurs-maraîchers et l’on appréciera le talent d’artistes locaux ouvrant leurs ateliers aux passants. Chose certaine, le paysage inspire. Ça se goûte autant que ça se voit !


{ Saviez-vous que ? / Did you know? }

Le fjord en chiffres Go Figure!

272

950 million

La profondeur du fjord, en mètres, entre Sainte-Rose-du-Nord et L’Anse-Saint-Jean.

• That’s how deep the fjord is, in metres, between

Le nombre d’années qu’il faut compter pour remonter à l’origine du Fjord du Saguenay, l’une des plus importantes failles du Bouclier canadien. The number of years

Sainte-Rose-du-Nord and L’Anse-Saint-Jean.

dating the origin of the Saguenay Fjord, one of the largest faults in the Canadian Shield.

457 La hauteur, en mètres, de la paroi rocheuse la plus haute surplombant le fjord, du côté de cap Éternité. The height, in metres, of the highest

rock cliff looking over the fjord, at cap Éternité.

60

Le nombre approximatif d’espèces de poissons qui habitent dans les profondeurs marines du fjord. The approximate number of fish species found in the depths of the fjord.

100

Le nombre de kilomètres de longueur du fjord, classé parmi les plus longs au monde. That’s how

100 km

2

La superficie du parc marin du Saguenay–Saint-Laurent The surface

of the Saguenay–St. Lawrence Marine Park.

long the fjord is, in kilometres, making it one of the longest in the world.

www.saguenaylacsaintjean.ca 31


Le Fjord du Saguenay

{ La Fabuleuse Histoire d’un Royaume }

Fabuleuse démesure Fabulous Fabuleuse Après quatre ans d’absence, La Fabuleuse est de retour. À travers une fresque de 27 tableaux, on se laisse gagner par l’émotion, enivrante, délirante et omniprésente tout au long de ce fabuleux récit.

32 immense magazine

After a four-year hiatus, the show La Fabuleuse is back with flying colours. The fabulous tale, recollecting the pioneers’ journey, is presented in an extravagant 27-tableaux fresco ranging through a gamut of emotions.


200 comédiens campent 1600 personnages dans un déploiement visuel et sonore à couper le souffle. 200 actors give life to 1600 characters in a sumptuous show that will take your breath away.

Quand vient le temps de parler du retour de La Fabuleuse, Louis Wauthier s’emballe. « Ma passion ne pèse pas lourd devant celle des 200 comédiens qui, tous les soirs, racontent sur scène leur propre histoire », explique le directeur artistique. La saga est en fait une fresque historique démesurée faisant d’immenses clins d’œil à l’histoire du Québec et à celle du Saguenay–LacSaint-Jean. À travers des tableaux plus grands que nature, rien n’est laissé au hasard. La scène est gigantesque et se prête à toutes les transformations dans un véritable délire scénographique. L’espace d’un instant, on se met dans la peau de Jacques Cartier naviguant sur le fjord à la recherche d’un royaume et on assiste en direct à la bataille des plaines d’Abraham, on sent également la neige sur le bout de son nez, le vent précédant le déluge ou la chaleur du grand feu de 1870 (pure catastrophe pour les semeurs et bûcherons du Saguenay–Lac-Saint-Jean). Sans parler des chevaux, coups de canons, feux d’artifice et de cet immense mur d’eau de 35 pieds se déployant sur la scène ! Véritable incursion au temps des Amérindiens « avant les Blancs », le spectacle offre l’occasion d’assister à la renaissance de personnages célèbres, de se transposer à la cour de France, de découvrir le courage de nos pionniers, tout ça au fil des saisons et de scènes de la vie quotidienne touchantes et remarquables. À voir et à revoir ! Au Théâtre du Palais Municipal de La Baie du 7 juillet au 20 août.

For more than 20 years, the fabulous stage production La Fabuleuse Histoire d’un Royaume has captivated more than one million spectators and counting. The show is now back by popular demand after a four-year hiatus. And as artistic director Louis Wauthier puts it: “As strong as my passion is for this show nothing compares to the emotions the 200 actors bring every night to the stage, telling their own historical journey.” This grand production recreates important moments in the history of Québec and particularly of the Saguenay–LacSaint-Jean region. The stage décor transforms itself many times over, bringing you along as French explorer Jacques Cartier ventures on the Saguenay Fjord at a time when the land belonged to the Amerindians. Travel back to the King’s court in Old France, to the heart of the Battle of the Plains of Abraham in the New World and experience the pioneers’ courage as seasons change and hardship and victories collide while famous characters shape the course of La Belle Province. Even the elements take centre stage in this mega-production adding realism with wind, rain, snow and even fire as the actors reenact the wildfires of 1870, the biggest tragedy faced by the region’s lumber jacks and sowers. Add to the cast a cohort of horses, smoking cannonballs, colourful fireworks and a 35-foot water cascade and you get a show to remember! A must-see once and again at the Théâtre du Palais Municipal, from July 7th to August 20th.

www.fabuleuse.com

www.saguenaylacsaintjean.ca 33


Le Fjord du Saguenay

La belle baie Bay-tiful

Ha ! Ha ! Mais que peut bien vouloir dire cette exclamation si douce à l’oreille ? Peut-être que les gens y sont heureux. Tout simplement ! Ha! Ha! A strange but funny sound that adds a touch of attitude to this beautiful place by the fjord. But what could it mean? Maybe it is simply a sign that people here are happy.

{ Auberge des 21 }

Saveurs autochtones Amerindian FlavoUr Marcel Bouchard règne en maître dans les cuisines de son auberge aux allures de Nouvelle-Angleterre lovée aux abords du fjord. Il y concocte, notamment, des plats aux parfums autochtones créés avec des produits du terroir où, chaque été, il cueille avec sa brigade près de 4 000 livres de champignons sauvages. L’effet est exquis, avec caribou et petits fruits. • Chef Marcel Bouchard stands as commander in

chief in the kitchen of his New England style inn located on the fjord banks, in La Baie. There, armed with pots and pans, he creates exquisite dishes, some inspired by traditional Amerindian recipes, using fresh local products. Never wavering on quality, he and his team gather close to four thousand pounds of wild mushrooms every summer to add to his specialty of caribou with wild berries. Exquisite.

www.aubergedes21.com

{ Auberge des Battures }

{ Touverre }

Détente dans la Baie des Ha ! Ha ! Joyful Pause in Baie des Ha! Ha!

Verre, métal, ciseau SplendoUr in the glass

Dans cette auberge de charme aux quatre étoiles, le bonheur est partout. Et puisqu’elle est située sur les berges de la Baie des Ha ! Ha !, on est littéralement aux oiseaux. Tout ça devant un panorama à couper le souffle. Entre salle à manger et chambres avec vues, on profite à plein de l’eau ou de la forêt, le temps d’une pause entre fjord et montagne. • The undeniable proof that the Saguenay—Lac-Saint-Jean region

is one for good times is this charming four-star inn located on the banks of the Baie des Ha! Ha!. The intimate 32-room, country-style hotel provides amazing views of the steep cliffs across the fjord standing to breathtaking effect. After a day out on the water or in the forest, make sure to ask for a table by the window at the ‘Outardes’ dinning room to enjoy the sunset. Simply joyful!

www.hotel-saguenay.com

L’artiste italien Giuseppe Benedetto ouvre son atelierboutique aux visiteurs désireux de voir à l’œuvre le souffleur de verre. Véritable hommeorchestre, l’artiste travaille aussi la pierre et l’aluminium à partir desquels il fabrique des pièces exclusives inspirées de la faune du fjord, son voisin d’en face. Ses petits bélugas de verre sont tout simplement craquants. • The

Italian artist Giuseppe Benedetto opens his studio-boutique to visitors desiring to see the glass blower at work. A versatile artist, Mr. Benedetto is not only an accomplished stone-cutter, he also works with aluminum to create exclusive art pieces inspired by the fjord wildlife, on which his studio gives a spectacular view. His little blown glass belugas are simply delightful.

www.benedetto.ca


{ Musée du Fjord }

Toucher les étoiles

Up-close and Personal with Fjord Stars

This summer, experience an extraordinary scientific journey at the Fjord Museum. The Museum welcomes a brand new 30-feet wide and 10-feet high aquarium wall behind which is reproduced the fjord’s ecosystems, shedding light on an exceptional variety of marine life. Come see Atlantic wolffish, sea urchins, rays and starfishes up close. With the cool touch pools, kids can literally touch the stars of the show. There is also fun to be had outside. Pull on a pair of boots, grab a shovel and follow a guide on a treasure hunt along the shores of the Baie des Ha! Ha!. Channel the old gold rush by going up the river in search for rocks and minerals, then get back to the lab to analyze your findings under the loupe. Learning doesn’t get more fun than this.

www.museedufjord.com

Photo : Jean Tremblay

Cet été, le Musée du Fjord se transforme en un véritable centre de sciences et de découvertes. Un nouvel aquarium — avec son mur d’eau de 30 pieds de largeur et 10 pieds de hauteur — reproduit les écosystèmes du fjord et permet d’y découvrir l’exceptionnelle variété de son habitat marin. S’y retrouver nez à nez avec un loup de l’Atlantique provoque à coup sûr bien des Oh ! et des Ah ! Il faut voir aussi les bassins tactiles où l’on peut littéralement toucher les étoiles. À portée de la main, oursins, raies et étoiles de mer se font de nouveaux amis. Le Musée invite aussi à jouer dehors. En compagnie de guides naturalistes, on enfile les bottes et on s’arme de pelles pour partir à la découverte des trésors cachés des berges de la Baie des Ha ! Ha ! Les amateurs de gros cailloux préféreront remonter la rivière, en quête de roches et de minéraux qu’on passera sous la loupe au retour. Instructif et fort amusant !

www.saguenaylacsaintjean.ca 35


Le Fjord du Saguenay

{ Site de la Nouvelle-France }

Vestiges et grands vertiges Back to the New World Lorsque des cinéastes — en quête d’un lieu de tournage – découvrent le site de l’Anse-à-la-Croix en bordure du Fjord du Saguenay, ils tombent immédiatement amoureux. C’est là qu’ils construiront — pour les besoins du film Robe noire — plus d’une trentaine de bâtiments de bois reconstituant Québec au 17e siècle. Il n’en faudra pas plus pour attirer l’attention des historiens, des archéologues et des nombreux touristes recherchant à la fois une expérience unique et divertissante. Car sur le Site de la Nouvelle-France — situé à Saint-Félix-d’Otis — on ne s’ennuie jamais. En compagnie de la fille à marier et autres personnages colorés, on effectue un parcours guidé à travers quatre plateaux d’animation reconstituant les débuts de Québec. Après ce spectaculaire retour dans le temps, on s’exclame devant le tout nouveau spectacle équestre Cabrioles. Une heure de voltige, d’émotion et de pur plaisir, qui nous subjugue par l’émouvante complicité qui unit l’homme et le cheval.

36 immense magazine

When filmmakers were scouting locations to shoot the 1991 award-winning historical film The Black Robe, they fell in love with the bucolic cove of l’Anse-à-la-Croix. Like the pioneers who discovered the land long before them, they decided to build more than thirty lumber buildings to recreate Québec City in the 17th Century. Indeed the site has proven to be more than a movie set as historians, archeologists and tourists flocked to the scene to live both a unique and entertaining experience. Life is fun on the Site de la Nouvelle-France, located in the town of Saint-Félix-d’Otis namely because you will meet great people over there like the ready-to-be bride and other colourful characters guiding you through four spectacular stages reenacting the very beginning of Québec City. Back to present times, enjoy the equestrian show Cabrioles: a full hour of acrobatics, emotion and pure pleasure showcasing the unique bond that unites humans and horses.

www.sitenouvellefrance.com

Plus de 100 000 artefacts découverts sur le site en font l’un des plus riches et des plus anciens de la région. More than 100,000 artifacts have been unearthed from this rich archeological site since 1996.


{ Pourvoirie du Cap au Leste }

Un séjour plus grand que nature A Holiday, Larger than Nature De la suite luxueuse au tipi amérindien, il y en a pour tous les goûts, côté hébergement. Tandis que les familles se donneront rendez-vous dans le confort enveloppant des chalets, les amoureux pourront se laisser tenter par l’authenticité du refuge en bois rond, érigé au bord du lac des Sables. On peut vous y livrer un souper aux chandelles, à savourer sous les étoiles, seuls au monde. Quant aux enfants, ils raffoleront de la forteresse grandeur nature, avec chemin de ronde et tour de guet, le décor parfait pour jouer à Robin des Bois. À cela s’ajoutent sentiers d’interprétation et de vélo de montagne, baignade, canot, observation des animaux... Sans oublier la cuisine inventive et raffinée, élaborée à partir des meilleurs produits régionaux, qu’on prend plaisir à savourer sur la terrasse panoramique couverte. Des paysages grandioses plein les yeux, de l’air pur plein les poumons, que demander de plus ? Que le temps s’arrête, peut-être...

Breathtaking. That’s the best way to describe the idyllic panorama where the Cap au Leste outfitter is located, on a 300-acre domain overlooking the Saguenay Fjord. This little piece of paradise offers a rejuvenating holiday, far from the worries of the world. Pick your lodging preference: from the luxurious suite to the Amerindian tepee, there are a variety of choices. While families will enjoy the comfort and commodities of a cottage, couples will be tempted to spend time in the authentic log house on the Lac des Sables banks. For a truly romantic vacation, enjoy a candlelight dinner under the stars... prepared by our chef, of course! Children will go wild for the life-size fortress with parapet walk and lookout tower; the perfect setting for the Robin Hoods at heart. Add to the mix hiking trails, mountain biking, swimming, canoeing and animal watching, and the chef’s inventive cuisine prepared with local products. A feast best enjoyed on the panoramic covered patio. What’s better than grandiose panoramas and fresh air? Maybe–just maybe–time standing still?

www.capauleste.com

www.saguenaylacsaintjean.ca 37


Le Fjord du Saguenay

Plein la vue

Love at First Sight Il y a tant à faire. Autant que de possibilités de ne rien faire. Rien d’autre que d’écouter le chant du vent et le rire des étoiles. You can do so much, here. Or, do nothing at all. Nothing but listen to the melody of the wind and the laughter of the stars.

{ Les Gîtes du Fjord (chalets et condos) L’Anse-Saint-Jean }

Bouffée d’oxygène A Breath of Fresh Air Profiter de ses vacances pour s’en mettre plein la vue et respirer un grand coup, quel programme ! Ce charmant complexe de villégiature se déploie sur les plateaux dominant le Fjord du Saguenay, juste en face de la marina de L’Anse-Saint-Jean où l’on conjugue activités nautiques et farniente. Tous les chalets et condos offrent la vue, splendide, sur le fjord. • What’s a vacation if not a time to breathe deeply

and recharge your batteries? Welcome to this charming vacation complex overlooking the L’Anse-Saint-Jean marina and the Saguenay Fjord. Go for a boat ride or enjoy leisure time in a cottage or a condo offering amazing views of the spectacular river valley and the green hills on the horizon.

www.lesgitesdufjord.com { Parc Aventures Cap Jaseux }

D’un extrême à l’autre Extremely Tarzan Pour voir le fjord sous toutes ses coutures, les Tarzan et Jane en puissance se rendent au Cap Jaseux s’y tricoter une grande aventure à coups de lianes des temps modernes. Les parcours — suspendus dans les airs ou accrochés aux parois rocheuses — donnent au choix de petits ou grands frissons. Ponts aériens — à essayer le soir —, tyroliennes, via ferrata, l’aventure ne s’arrête pas là. Quand on en a fini avec les airs, on part à la conquête du fjord à la voile ou en kayak de mer. À la brunante, l’effet est magique. Au retour, on grille la guimauve sur le feu avant le dodo... dans une cabane dans les arbres ! • Explore

the fjord as if it were a jungle, jumping from tree to tree while playing Tarzan and Jane at the super fun Cap Jaseux. Children and grown-ups alike will be thrilled to spend the night in one of the oversized tree houses, swinging from the aerial course ropes, trekking across rope bridges and over rocks via ferrata-style. The nighttime excursion and the Tyrolean traverse are sure to be exhilarating. Once back down on firm land, it’s time to take to the water navigating and discovering the fjord by ocean kayak or sailboat. These sweet adventures are sure to fuel the stories that will later be recollected around the campfire (marshmallows on a stick included!).

www.capjaseux.com

38 immense magazine


{ L’Anse-Saint-Jean }

L’énergie créatrice de l’Anse The Creative Spirit of l’Anse

Ce joli village, classé parmi les 10 plus beaux du Québec, est l’un des secrets les mieux gardés entre fjord et montagnes. Il y règne un bel équilibre entre énergie créatrice et absolue tranquillité. La marina offre tous les jours de nombreux départs de croisières sur le fjord. En terre ferme, le belvédère de l’Anse-de-Tabatière révèle les plus beaux points de vue. Été comme hiver, les activités sportives ne manqueront pas avec la proximité du Mont-Édouard, des sentiers de randonnée du parc national du Fjord-du-Saguenay ainsi que d’un centre équestre et de kayak. Premier village habité de ce vaste territoire qu’est le Saguenay, l’Anse nous fait tomber sous le charme de ses maisons ancestrales, de son pont couvert, de ses fours à pain. Il règne ici une ambiance toute spéciale auquel le fjord ne serait pas étranger. Côté culture, une virée shopping dans les boutiques-ateliers dévoile les talents des artistes et artisans locaux, nombreux à s’inspirer de l’aura du fjord. On y trouve aussi des petits restos sympas et pittoresques ainsi que des gîtes douillets et chaleureux. Coup de coeur assuré !

Considered one of Québec’s 10 most beautiful villages, L’Anse-Saint-Jean remains one of the best kept secrets of the Saguenay region, hidden among the mountains lining the fjord. Here you’ll find an enchanting atmosphere, balancing creative spirit and peaceful tranquility. In the summertime, activities on and off the water are plentiful, including kayak, sailing or boat cruises on the fjord, salmon and trout fishing in the river, horseback riding, dune buggy excursions, and hiking the trails of the Parc national du Fjord-du-Saguenay. During the winter season, in addition to the Mont-Édouard ski centre, snow-lovers of all ages will be thrilled to discover outdoor pleasures including snowshoeing, dog-sledding, ice-fishing, and a relaxing Nordic spa. Being the first village established in the Saguenay region, visitors will be charmed by the ancestral homes, covered bridge and traditional bread-ovens, all of which contribute to the unique aura of this fjord-side town. For a taste of local culture, don’t forget to visit the various shops and boutiques to discover the talents of local artists and artisans. A variety of cozy and charming restaurants and bistros will satisfy your appetite, and many quaint lodging choices are possible in the village’s numerous warm and welcoming inns and cottages. L’Anse-Saint-Jean – pleasure and relaxation guaranteed, you won’t want to leave!

www.lanse-saint-jean.ca

www.saguenaylacsaintjean.ca 39


Le Saguenay urbain

Concentré de

plaisirs

Urban Sweet Spot

À la fois ange et démon, Saguenay conjugue le plaisir à satiété, sur fond de brise marine. Sometimes peaceful, sometimes wild, Saguenay combines endless pleasures with a breezy seascape background. 40 immense magazine


Saguenay shines bright on the river’s banks. Here, summer rhymes with electric festivals, long, romantic walks by the water and exiciting shopping outings on Racine street. Restaurants, bars and terrasses invite epicurians to celebrate the good life while the sun sets, shedding a warm and welcoming golden glow on the city.

www.saguenaylacsaintjean.ca 41

Photo : Paul Cimon

Saguenay, ville de lumière un brin océane. Ici, l’été bat son plein au rythme des festivités. En bordure de l’eau, les promenades se font romantiques tandis que la rue Racine offre ses trouvailles aux amoureux de shopping. Restos, bars et terrasses multiplient les plaisirs épicuriens pendant que le soleil en son déclin illumine de ses feux les façades orangées.


Le Saguenay urbain { Promotion Saguenay }

Festive et culturelle Festively & Culturally Yours Il faut venir à Saguenay pour comprendre que c’est ici que ça « brasse » ! Restos, shopping et événements culturels lui donnent peut-être des airs de grande ville, mais sachez que le bitume a toujours, ici, un parfum de fjord.

• • • •

Festival Sidanse : 17 au 19 juin/June 17th to 19th Festival des vins de Saguenay : 8 et 9 juillet/July 8th and 9th Festival des bières du monde : 21 au 24 juillet/July 21st to 24th Festival international des rythmes du monde : 28 juillet au 7 août/July 28th to August 7th • Festival de musique et de culture d’influence traditionnelle Les Grandes Veillées : 26 au 28 août/August 26th to 28th

42 immense magazine

Photo : Gratien Tremblay

Awarded Cultural Capital of Canada in 2010, Ville de Saguenay has the best ‘three-in-one’ any city can hope for. There is always an aroma of festivities floating around the outdoorsy Chicoutimi, Jonquière and La Baie areas. And the place is quite simply a little piece of heaven for epicurean: with cozy bistros and top notch chefs. There is never a boring lunch around as gastronomic menus and quaint bistros abound. With restaurants like Doyen (at Auberge des 21), Auberge Villa Pachon, Bergerac, La Cuisine or La Vieille Garde, Saguenay is ranked master in culinary arts. A cascade of international festivals and grandiose shows also take centre stage all summer long. The acclaimed shows La Fabuleuse, Ecce Mundo and Québec Issime have been seen by more than 1.5 millions people to this day. The pedestrian sightseers will also enjoy shopping and attending cultural events all around town, year-round.

Photo : Dominic Gagné/FIRM

Nommée Capitale culturelle du Canada en 2010, la ville de Saguenay est le meilleur « trois dans un » qu’on peut trouver dans une ville. Dans ses arrondissements de Chicoutimi, Jonquière et La Baie, où abondent parcs et espaces verts, l’ambiance est toujours à la fête. Si Épicure avait vécu à notre époque, il s’y serait installé. Partout, des restos sympas et des chefs qui le sont tout autant. Les tables gastronomiques côtoient ici les petits bistros de dégustation et l’heure du lunch n’est jamais banale. Que l’on pense aux parfums des cuisines du Doyen (Auberge des 21), de l’Auberge Villa Pachon, du Bergerac, de La Cuisine ou de La Vieille Garde, Saguenay est passée maître dans l’art de réjouir les plus fins palais. Tout l’été, festivals internationaux et spectacles d’envergure s’y déploient en rafale. La Fabuleuse, Ecce Mundo et Québec Issime ont été vus par plus de 1,5 millions de spectateurs à ce jour. Les amateurs de shopping s’en donnent aussi à cœur joie pendant que d’autres courent les événements culturels, nombreux à égayer la ville en toutes saisons.

Photo : Paul Cimon

Things are ‘buzzing’, here in Saguenay, where fine dining, shopping and cultural events generate a whirlwind of activities. But this city life is – and always will be – beating to the rhythm of the commanding fjord.

www.saguenay.ca

Petit air londonien Impossible de rater cet autobus touristique rouge aux accents londoniens circulant tout l’été dans les rues de Saguenay. On y monte – et l’on en redescend à volonté – à raison de 10 $ pour une passe de 2 jours. À l’intérieur, un guide commente le circuit, répond aux questions et y va de ses recommandations. Et c’est écologique en plus !

London Allure You can’t miss the touristic British- ­inspired red bus zigzagging the streets of Saguenay. Hop on it as many times as you want with the economical $10 two-day pass. Enjoy a guided tour providing answers to your questions and even a few suggestions for great local spots. Better yet, the bus is a model of sustainable transport!


{ Ecce Mundo }

Les feux de la danse

Soulful Dance

Photo : Andréanne Gauthier

La beauté est au rendez-vous dans cette revue musicale aux allures de Moulin Rouge. Plumes, paillettes et costumes flamboyants habillent les corps parfaits de danseurs, chanteurs et acrobates de grand talent. Avec Passionara, deuxième spectacle de la série Ecce Mundo, on assiste à un véritable tour du monde en musique : entre la cadence rythmée d’un flamenco ou celle plus envoûtante d’un tango, on se laisse emporter par les airs de baladi, de hip-hop, de swing et de Bollywood. La plupart des 30 artistes de la distribution sont nés ici et ont été formés par des professionnels. C’est le cas d’Alexandra Jean Savard (photo) qui, dès l’âge de cinq ans, brûlait littéralement les planches. À 22 ans, la jeune femme a toujours visiblement la danse dans le sang. Du 2 juillet au 21 août, on s’en met plein la vue au Théâtre Ecce Mundo à Saguenay.

Plumes, paillettes et costumes flamboyants habillent les corps parfaits de danseurs, chanteurs et acrobates...  Dancers, singers and acrobats take the stage clad in extravagant feathered and sequined costumes, ready to impress ...

Passion is at the heart of this grandiose musical revue channeling Moulin Rouge in scale and intensity. A cohort of world-class dancers, singers and acrobats take the stage clad in extravagant feathered and sequined costumes, ready to impress with perfectly trained bodies and spectacular dance moves. Ecce Mundo’s concert series presents its second show, Passionara, a wide-reaching musical journey featuring rhythmic flamencos, spellbinding tangos, mesmerizing baladi, urban jungle hip hop, feisty swing dancing and Bollywood glamour. Most of the 30 professional artists in the cast are natives of the Saguenay-Lac-SaintJean region. This is certainly true for Alexandra Jean Savard (pictured) who, at the tender age of 5, was already turning heads on the dance stage. Now 22, dance is incontestably in her blood. Travel the world through song and dance from July 2nd to August 21st at Saguenay’s Ecce Mundo Theater.

www.eccemundo.com

www.saguenaylacsaintjean.ca 43


Le Saguenay urbain

{ Québec Issime }

Nostalgie du grand air Show Stopper à la Québécoise

Showtime Tout l’été, on suit le rythme des festivals, on court les événements culturels et on s’en met plein la vue et les oreilles. Showtime ! All summer long, we follow the beat of the festivals and of the multiple cultural events taking place. A treat for the eyes, and the ears, too! Showtime!

De Raymond Lévesque à Jean-Pierre Ferland en passant par René Simard et Céline Dion, on se rappelle en musique les grands airs qui ont marqué l’histoire de la chanson au Québec. Le spectacle Québec Issime : De Céline Dion à la Bolduc propose deux heures de pur ravissement entrecoupé d’émotions. Pour aller un peu plus haut, un peu plus loin ! Théâtre Palace Arvida. • Quebec’s rich musical

history is brought to the stage in this spectacular show. Québec Issime: From Céline Dion to la Bolduc revisits a century of French-Canadian music and pays homage to the artists who marked Quebec’s culture. Discover the work of the province’s most famous songsters like Raymond Lévesque, Jean-Pierre Ferland, René Simard and, of course, international diva Céline Dion in this show-stopping two-hour stage production high in emotions. From July 14th to August 20th at Palace Arvida Theatre.

www.quebecissime.ca { Festival International des rythmes du monde }

S’abreuver de groove It’s a Groove Thing

C’est connu, les « Bleuets » savent s’amuser. Le temps de deux festivals, on part à la découverte des rythmes et des bières du monde. Le Festival International des rythmes du monde — du 28 juillet au 7 août 2011 — promet un tour du monde en musique tandis que la rue Racine devient piétonne et résonne de sonorités aux couleurs locales et internationales. Côté couleur, le Festival des bières du monde — du 21 au 24 juillet 2011 — n’en manque pas. Avec ses bières blondes, rousses, blanches et noires provenant de 12 pays, l’événement propose une véritable aventure en mode dégustation. • It won’t take you long to realize that

people here know how to have fun as the summer takes on a festive turn with two funky festivals. From July 28th to August 7th 2011, the Festival International des Rythmes du monde takes you on a great melodic world tour while transforming the charming Racine Street into a pedestrian precinct booming to the tune of local and international rhythms. Colourful is the Festival des Bières du monde with its blond, red, white and black beers brought together from 12 countries around the world. A real globetrotting experience for the taste, from July 21st to 24th 2011, in Saguenay.

44 immense magazine

Photo : Charles-David Robitaille

{ Festival des bières du monde }

www.rythmesdumonde.com | www.bieresdumonde.ca


{ ONE : ABBA Memories le spectacle / ONE: the ABBA Memories show }

Dancing Queen 

Dans la mémoire collective du monde entier, le son du célèbre groupe suédois ABBA est unique et leurs plus grands succès, toujours vivants. Ceux qui ont fait danser le monde entier et vendu à ce jour plus de 375 millions d’albums ont inspiré ONE : ABBA Memories le spectacle, une véritable incursion musicale et vocale dans un univers pop indémodable. Loin de la parodie ou de l’hommage, neuf artistes reproduisent avec brio et de façon renversante 25 des plus grands succès du groupe. La formule cabaret se prête à merveille à l’ensemble de l’œuvre, magistrale. Envie de danser ? Allez-y, du 6 juillet au 26 août, à l’Hôtel La Saguenéenne de Chicoutimi.

Few bands embody the disco era as brilliantly as the Swedish pop group ABBA. And the good news for all ABBA lovers out there is that their music is here to stay. ABBA’s unique sound and greatest hits still bring people to their feet— and to dance floors—all around the world. Not only has the quartet sold some 375 million records to this day, but they inspired the acclaimed show ONE: ABBA Memories, a pop music journey celebrating ABBA’s legacy without veering into parody or tribute. On the stage, nine artists spectacularly recreate twenty-five of the band’s biggest hits for one very good show. The cabaret style revue suits perfectly the collection of pop songs. Get out your dancing shoes from July 6th to August 26th, at La Saguenéenne Hotel.

www.abbamemories.com

{ Hôtel La Saguenéenne }

Oasis urbaine Urban Oasis

Au cœur du Saguenay se trouve une oasis tropicale où le soleil brille en permanence. À la vue de son atrium aux airs de palmeraie qui s’ouvre grand vers le ciel, la piscine et les spas à l’eau salée prennent tout leur sens. L’accueil personnalisé et chaleureux vous charmera. Les chambres sont équipées de toutes les petites attentions qui rendent le séjour agréable, incluant l’accès Internet haute vitesse et les appels interurbains gratuits. Dégustez de succulentes grillades au restaurant Le Tremblay et terminez la soirée avec vos chaussures de danse aux pieds. En effet, La Saguenéenne offre la plus grande salle de spectacles intégrée à un hôtel au Québec, où le fantastique spectacle ONE vous fera danser sur les airs de ABBA du 6 juillet au 26 août. Aussi disponibles : croisières sur le Fjord et découverte de la faune boréale. • At the heart of the city of

Saguenay stands a tropical oasis where it is always sunny and life is always good. The sky searching and palm tree clad atrium sets the tone for the saltwater swimming pool and whirlpool baths. Perfectly located in the Chicoutimi area, La Saguenéenne Hôtel spoils each guest with well-equipped rooms featuring many amenities including free high-speed Internet access, and local and long distance calls. Enjoy your meal grilled to perfection at Le Tremblay, the hotel’s restaurant. Better yet, the establishment offers the largest cabaret facilities integrated to a hotel in the province of Québec. Come see the world-acclaimed show ONE and dance to the music of ABBA from July 6th to August 26th. Also available: cruises on the Fjord, and wildlife observation.

www.lasagueneenne.com

www.saguenaylacsaintjean.ca 45


Le Saguenay urbain { Hôtel Chicoutimi }

Chic comme dans Chicoutimi

La halte parfaite pour ceux qui recherchent le design et le confort d’un hôtel-boutique. This boutique-hotel is the perfect place for design and comfort aficionados.

Chicoutimi Signature Cet hôtel urbain quatre étoiles est une véritable institution. Situé au cœur de la ville, à deux pas du shopping branché et du quartier animé, ce lieu est la halte parfaite pour ceux qui recherchent le design et le confort d’un hôtel-boutique au caractère assurément tendance. On a beau être au centre-ville, la vue sur la rivière y est magnifique. Ici, tout est pensé pour le plaisir des yeux comme celui du cœur. L’expérience, multisensorielle, a de quoi faire saliver autant que détendre ou impressionner. On est ici aux petits soins pour que le séjour soit mémorable, de la chaleur de l’accueil en passant par le design raffiné des chambres et la diversité des saveurs en cuisine. Au Rouge Burger Bar, la table est mise pour vous faire découvrir les spécialités régionales. Envie de cuisine du monde ? On passe à l’International Café, pour des saveurs aux accents de Méditerranée. L’Hôtel Chicoutimi mise sur le développement durable avec une multitude de petits gestes qui vont de la promotion des produits régionaux et des artisans locaux en passant par les compensations de ses émissions de gaz à effet de serre. Chose certaine, l’endroit vibre au rythme de la rue Racine et de tous les festivals, pour longtemps encore !

A four-star urban hotel and a true Chicoutimi institution. Located in the heart of downtown Chicoutimi, a few steps away from trendy shops and a vibrant nightlife, this boutique-hotel is the perfect place for design and comfort aficionados. But the immensurable beauty of the nearby river often eclipses the urban setting. A feast for the eyes, this place has been built for the senses. Offering a multisensory experience, the hotel takes care of your taste buds as much as your mind and heart. From the first “bonjour” at the front desk to the thoughtful room design to the quality of the cuisine, everything here is made to please. Discover local specialties at Rouge Burger Bar. And if you want the world on your plate, International Café serves delicious meals with a Mediterranean touch. The Hôtel Chicoutimi is committed to sustainable development thanks to a multitude of little gestures promoting regional products and local artists, including offsetting greenhouse gas emissions. The perfect location for festival-goers, this institution is sure to be around for another century to come.

www.hotelchicoutimi.qc.ca

46 immense magazine


{ Le Montagnais – Hôtel multiservices }

Méga jeux d’eau Water World

Du méga fun, Le Montagnais en prévoit toute l’année. Le plus vaste complexe hôtelier du nord-est du Québec continue de voir grand, et son nouveau parc aquatique intérieur en impressionnera plus d’un.

Douze mille pieds carrés de pur plaisir et de divertissement ! Twelve thousand square feet of pure pleasure and entertainment, that’s what is happening this summer

Fun is happening on a grand scale here at Le Montagnais, the biggest hotel complex in the Northeast of Québec. And there is something special to enjoy: a brand new, year-round indoor water park.

Douze mille pieds carrés de pur plaisir et de divertissement ! C’est ce qui vous attend cet été en passant par l’arrondissement Chicoutimi. Le prestigieux quatre étoiles continue de faire dans le méga en ajoutant un nouveau joujou à sa palette multiservices. La surprise ? Un super parc aquatique intérieur offrant plus de trente modules de jeux d’eau pour enfants, petits et grands. À cela s’ajoutent deux spas, une barboteuse et deux salles de jeux au sec sans compter une zone de détente avec jardin intérieur et hydrothérapie : chute d’eau froide et hammam. Sachez que ces installations se greffent à la déjà méga piscine intérieure et à la piscine extérieure qui chaque été font le bonheur des familles de passage. Ici, on trouve de tout sous un même toit. Les familles se partagent les lieux, les parents optant souvent pour le centre de santé pendant que les enfants profitent des aires de jeux. C’est la philosophie de l’hôtel : faire plaisir à tout le monde ! Et ça fonctionne méga !

Twelve thousand square feet of pure pleasure and entertainment, that’s what is happening this summer in the Chicoutimi area. The prestigious four-star hotel reaches for more stars with a brand new indoor water park featuring more than 30 water stations for children and the young-at-heart alike. Small children will enjoy the wading pool and two dry playrooms while parents will adore the new spas and a rest area featuring an indoor garden and hydrotherapy: cold water waterfall and hammam. These new services are a great addition to the existing supersize indoor pool and outdoor pool, a favourite amongst summer guests. Bring the whole family because Le Montagnais has something for everyone. Even parents can relax on their vacation, enjoying spa treatment while the kids enjoy the great playground. After all, pleasing everyone is the philosophy of the place. And it works on a grand scale!

www.lemontagnais.qc.ca

www.saguenaylacsaintjean.ca 47


Le Saguenay urbain { Motel Panoramique }

Vacances en vue

Holidays with a View L’endroit porte bien son nom : la plupart des chambres du Motel Panoramique offrent une vue magnifique sur la rivière Saguenay. Grâce aux BBQ extérieurs mis à la disposition des visiteurs, on peut aussi savourer un bon repas en admirant le soleil couchant. Pas envie de cuisiner ? Le petit déjeuner continental est servi toute la journée. Et avec la piscine chauffée, le terrain de jeu et l’éventail d’activités offertes tout près (golf, équitation, vélo de montagne, spectacles, croisières, la Route verte...), toute la famille sera comblée ! • They couldn’t have come up with a better name for this lovely

motel with truly amazing panoramic views. Overlooking the Saguenay River, the Motel Panoramique is the perfect place for a family getaway. Enjoy the sunset while cooking on one of the outdoor barbecues. If you don’t feel like cooking, a continental breakfast is served all day long. Then head to the heated pool, the children’s playground or one of the many nearby activities: golf, horseback riding, mountain biking, shows, cruises and the famous cycling route la Route verte. Fun for the whole family!

www.motelpanoramique.ca

Photo : Charles-David Robitaille

{ Holiday Inn Saguenay }

Hôtel quatre étoiles doté de toutes les commodités recherchées et où les enfants de moins de 12 ans mangent gratuitement. Détenteur de trois clés vertes, l’établissement et centre des congrès est hautement renommé pour la qualité de ses installations et de ses services. • This four-star hotel offers families’ most-wanted amenities and perks

including free meals for children under 12 years old. Honoured with three Green Keys for environmental awareness, the hotel and connected convention centre are highly recognized for the quality of their facilities and services.

{ Cépal l’Auberge nature }

Douceurs et eaux vives Nature and White Water

www.hisaguenay.com

C’est sur les berges de la rivière aux sables que s’est installée cette auberge nature bien connue des kayakistes. Les cyclistes aimeront aussi ce relais-vélo au charme pittoresque. Le soir, on se rafraîchit en piscine ou sur la terrasse du Kayak Bistro. Qu’on ait envie de s’agiter ou pas, Cépal est l’endroit rêvé pour une pause hors du temps. • Located on the banks of the rivière aux sables (Sand

River), this four-star inn has been a favourite amongst kayakers for more than 30 years. This connecting spot with picturesque charm shall impress cyclists too. When the moon rises, marking the end of a day spent outdoors, it’s time to relax in the outdoor pool or chat amongst friends on the Kayak Bistro’s patio. Whether you aim for an active vacation – or simply a relaxing time – the Cépal is the perfect place to let time hang.

www.aubergecepal.ca

48 immense magazine

Destination famille Family First


Les bonnes adresses Hot Spots

Question de profiter à plein de ses vacances et de multiplier les découvertes, on parcourt le carnet d’adresses du Saguenay–Lac-Saint-Jean. Make the most of your vacation and multiply your discoveries with these must-see attractions of the Saguenay–Lac-Saint-Jean.

4

Fromagerie Médard 10, rue de Quen Saint-Gédéon (Québec) G0W 2P0 418 345-2407 www.fromageriemedard.com

Restaurant Le Bordelais 1000, boul. des Cascades Alma (Québec) G8B 3G4 418 668-7419 www.hoteluniversel.com

Attraits et activités /  Attractions and Activities 26 L’Anse-Saint-Jean Fjord du Saguenay 418 272-2633 www.lanse-saint-jean.ca

16 Jardin Scullion 1985, rang 7 Ouest L’Ascension-de-Notre-Seigneur (Québec) G0W 1Y0 1 800 728-5546 www.jardinscullion.com 14 Moulin des Pionniers et Municipalité de La Doré 4201, rue des Peupliers La Doré (Québec) G8J 1E4 1 866 272-8242 www.municipalite.ladore.qc.ca www.moulindespionniers.com

Festival Dédé Fortin Normandin, du 9 au 12 juin www.festivaldedefortin.com 29 Festival international des rythmes du monde Chicoutimi, du 28 juillet au 7 août www.rythmesdumonde.com

Éducation / Education 12 Cégep de Saint-Félicien 1105, boul. Hamel, C.P. 7300 Saint-Félicien (Québec) G8K 2R8 418 679-5412 www.cstfelicien.qc.ca

13

Zoo sauvage de Saint-Félicien 2230, boulevard du Jardin Saint-Félicien (Québec) G8K 2P8 1 800 667-5687 www.zoosauvage.org 8

Village historique de Val-Jalbert

L’histoire de cette ville avant-gardiste des années 1920 reprend du service, revisitée de façon moderne et enjouée. Ici, on traverse le temps et les espaces accompagnés des pittoresques personnages de l’époque. La technologie ajoute au propos et à l’expérience, totalement renouvelée. • Experience the way the town of Val-Jalbert lived back in the 1920s in a modern and playful manner. Travel across time and space with typical characters of the era while technology adds to the storytelling of this completely renewed experience. 95, rue Saint-Georges Chambord (Québec) G0W 1G0 1 888 675-3132 | www.valjalbert.com

Hébergement / Lodging 19

Auberge des Battures

C’est l’endroit idéal pour une pause nature. On s’y prélasse les pieds dans l’eau du fjord, là juste en face, ou on profite des sentiers pédestres de la forêt à laquelle s’adosse cette auberge champêtre quatre étoiles au confort ultradouillet. Vue panoramique sur la Baie des Ha ! Ha ! en prime. • The perfect place to enjoy a pause in nature. Dip a toe in the fjord’s waters just there, at your feet, or hike up the trails in the forest next to this charming and super-comfy four-star inn. The panoramic view on the Baie des Ha! Ha! is a fabulous bonus. 6295, boul. de la Grande-Baie Sud La Baie (Québec) G7B 3P6 1 800 668 8234 | www.hotel-saguenay.com

15

Site touristique Chute à l’Ours 101, chemin Louis-Ovide-Bouchard Normandin (Québec) G8M 4S8 418 274-3411 www.chutealours.com

Site de la Nouvelle-France 370, Vieux Chemin Saint-Félix-d’Otis (Québec) 1 888 666-8027 www.sitenouvellefrance.com

La Véloroute des Bleuets Lac-Saint-Jean 1 866 550-4541 www.veloroute-bleuets.qc.ca

5 Microbrasserie du Lac-Saint-Jean 120, rue de la Plage Saint-Gédéon (Québec) G0W 2P0 418 345-8758 www.microdulac.com

2

30 Festival des bières du monde Chicoutimi, du 21 au 24 juillet www.bieresdumonde.ca

22

20 Touverre 3205, boulevard de la Grande-Baie Sud La Baie (Québec) G7B 4L3 418 544-1660 www.benedetto.ca

Agrotourisme / Agro Tour

3 Miel des Ruisseaux 2924, rue du Lac Ouest Alma (Québec) G8B 5V2 418 487-2745 www.mieldesruisseaux.com

Festivals

Parc régional des Grandes-Rivières www.mrcdemaria-chapdelaine.ca

1 Parc thématique l’Odyssée des Bâtisseurs 1671, avenue du Pont Nord Alma (Québec) G8B 5G2 1 866 668-2606 www.odysseedesbatisseurs.com 24 Parc Aventures Cap Jaseux Chemin de la Pointe-aux-Pins Saint-Fulgence (Québec) 1 888 674-9114 www.capjaseux.com 6 Site touristique de la caverne du Trou de la Fée Chemin Trou de la Fée, 7e Avenue Desbiens (Québec) G0W 1N0 418 346-1242 www.cavernetroudelafee.ca

Auberge des Berges — Saint-Félicien Qu’y a-t-il de plus envoûtant que de déjeuner au son de la rivière ? Aménagée dans un écrin de verdure, la terrasse de l’Auberge des Berges permet aussi d’y admirer le soleil couchant dans le scintillement de l’Ashuapmushuan. Divin, dans tous les sens ! • What is more enjoyable than feasting on a delightful breakfast while admiring the views of an enchanting river? Set amongst scenic foliage, the greenhouse patio of the Auberge des Berges is also a wonderful place to admire the setting sun over the bright Ashuapmushuan River. Simply splendid! 610, boul. Sacré-Coeur Saint-Félicien (Québec) G8K 1T5 1 877 679-3346 | www.auberge-des-berges.qc.ca

www.saguenaylacsaintjean.ca 49


Hébergement / Lodging Association des gîtes du Saguenay–Lac-Saint-Jean 755, rue Price Ouest Alma (Québec) G8B 4T3 418 668-4125 www.bleugite.com Association des pourvoiries du Saguenay—Lac-Saint-Jean 109, rue Martin Saint-Étienne-de-Lauzon (Québec) G6J 1P4 819 582-0728 www.pourvoiriessaguenay.com 18 Auberge des 21 621, rue Mars La Baie (Québec) G7B 4N1 1 800 363-7298 www.aubergedes21.com 9 Chalets & Spa Lac-Saint-Jean 96, chemin du Parc-Municipal Chambord (Québec) G0W 1G0 1 877 342-7933 www.chaletsetspa.com 7 Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette 250, route de l’Ermitage Lac-Bouchette (Québec) G0W 1V0 1 800 868-6344 www.st-antoine.org 25

Les Gîtes du Fjord (chalets et condos) 354, rue Saint-Jean-Baptiste L’Anse-Saint-Jean (Québec) G0V 1J0 1 800 561-8060 www.lesgitesdufjord.com

36 Holiday Inn Saguenay 2675, boul. du Royaume Jonquière (Québec) G7S 5B8 1 800 363-3124 www.hisaguenay.com 32 Hôtel Chicoutimi 460, rue Racine Est Chicoutimi (Québec) G7H 1T7 418 549-7111 www.hotelchicoutimi.qc.ca 31

Hôtel La Saguenéenne 250, rue des Saguenéens Chicoutimi (Québec) G7H 3A4 1 800 461-8390 www.lasagueneenne.com 34 Cépal l’Auberge Nature 3350, rue Saint-Dominique Jonquière (Québec) G7Y 1B3 1 800 361-5728 www.aubergecepal.ca 33 Le Montagnais - Hôtel multiservices 1080, boul. Talbot Chicoutimi (Québec) G7H 4B6 1 800 463-9160 www.lemontagnais.qc.ca 35 Motel Panoramique 1303, boul. du Saguenay Ouest Chicoutimi (Québec) G7J 1A1 1 800 463-9164 www.motelpanoramique.com

Motel Princesse Quarante chambres confortables, un service chaleureux digne de l’accueil de la région, une salle à manger agréable (on y court pour les petits déjeuners et le pain de ménage fait sur place!), des forfaits spectacles... Mais surtout, une escale à prix doux en plein centre-ville ! • At Motel Princesse, life is easy: 40 comfortable rooms, courteous and friendly service, one lovely dining room (with great breakfast and famous homemade bread baked on site), terrific show packages… But more importantly, it’s a sweet price to be so close to downtown. 2166, rue des Étudiants Jonquière (Québec) G7X 7X6 1 800 387-4069 | www.motelprincesse.com

Musées / Museums 11 Musée du fromage cheddar de Saint-Prime 148, avenue Albert-Perron Saint-Prime (Québec) G8J 1L4 1 888 251-4922 www.museecheddar.org 10 Musée amérindien de Mashteuiatsh 1787, rue Amishk Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 1 888 875-4842 www.museeilnu.ca 15 Économusée du pelletier-bottier 943, rue Saint-Cyrille Normandin (Québec) G8M 4H9 418 274-2511 www.bilodeauinc.com 21 Musée du Fjord 3346, boulevard de la Grande-Baie Sud La Baie (Québec) G7B 1G2 1 866 697-5077 www.museedufjord.com

Spectacles / Entertainment 27 Ecce Mundo Chicoutimi, du 21 juillet au 27 août www.eccemundo.com 28 Québec Issime Jonquière, du 14 juillet au 20 août www.quebecissime.net 31 ONE : ABBA Memories le spectacle Chicoutimi, du 29 juin au 28 août www.abbamemories.com 17

La Fabuleuse Histoire d’un Royaume La Baie, du 7 juillet au 20 août www.fabuleuse.com

Réseau muséal et patrimonial du Saguenay–Lac-Saint-Jean Cet été, le réseau fête en grand ses 25 ans. Recherchez le « timbre » identifiant certaines des 18 institutions membres. Du Musée du fromage cheddar de Saint-Prime en passant par la Pulperie de Chicoutimi/ Musée régional, le Musée du Fjord ou le Zoo de Saint-Félicien, le choix est vaste et toujours inspirant ! • This summer, the museum and heritage network celebrates 25 years. Look for the “stamp” identifying some of its 18 members. From the Cheddar Cheese Museum in Saint-Prime to the Pulperie de Chicoutimi/Musée régional in Chicoutimi, the Musée du Fjord and the Saint-Félicien zoo, the choice is as grand as it is inspiring! 300, rue Dubuc Chicoutimi (Québec) G7J 4M1 418 549-2948 | www.reseaumuseal.com

Réservation et information 1 800 806-2167

50 immense magazine


S E T R E V U O C É D E D ESPACE

Radio.Canada.ca/espacemusique


Magazine Immense  

Immense : Magazine touristique positionnant l'offre du Saguenay-Lac-Saint-Jean. Immense : Touristic magazine about the Saguenay-Lac-Saint-Je...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you