Rando Moto

Page 1

RANDO

MOTORBIKE ITINERARIES MOTORRAD-TOUR MOTORTOCHTEN ESCURSIONI IN MOTO

SUNNY RIDE SUNNY RIDE

MOTO

PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR


SOMMAIRE RANDONNÉES MOTO PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR

4

LES COURTS CIRCUITS 5 CARTE 6 1. Le Ventoux avant tout 7 2. Routes pittoresques du Haut-Vaucluse 8 3. Circuit des trois vallées 9 4. Sortie rafraîchissante au fil de la Durance 10 5. Routes camarguaises 11 6. Corniche d’Or et forêt des Maures 12 7. Alpilles sauvages 13 8. Sous le soleil évidemment 14 9. A travers le grand canyon 15 10. Les hautes terres de Provence 16 11. Route de la lavande dans les baronnies du Buëch 17 12. À deux pas du Verdon 18 13. Haute-Provence en liberté 19 14. De monastères en châteaux 20 15. Entre saveurs et couleurs 21 16. À l’assaut des Alpes 22 LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX 23 CARTE 25 A. Les routes de la lavande : de Carpentras à Grasse 26 B. La route des Grandes Alpes 27 C. L’histoire en route : La Via Domitia 28 D. La Route Napoléon : panache et virages serrés 29 INFOS PRATIQUES SE LOGER Logis (Près de 200 logis en Provence-Alpes-Côte d’Azur) Camping Qualité

30 31 32 32

SE RESTAURER Les Bistrots de Pays

33 33

PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe

34 34 35 36 37


CONTENTS

INHALT

INHOUD

SOMMARIO

MOTORBIKE ITINERARIES

4

MOTORRAD-TOUR 4

MOTORTOCHTEN 4

ESCURSIONI IN MOTO

ITINERARIES

5

MOTORRADROUTEN 5

MOTORROUTES 5

CIRCUITI 5

MAP 6 1. Mont Ventoux just for you! 7 2 The picturesque roads of Haut-Vaucluse 8 3. Three valley itinerary 9 4. A refreshing ride along the River Durance 10 5. The Camargue route 11 6. The Corniche d’Or and Maures forest 12 7. The wild Alpilles 13 8. Sunny days in the Bouches-du-Rhone 14 9. Across the grand canyon 15 10. The highlands of Provence 16 11. Buech valley and the lavender route 17 12. A stone’s throw from the Verdon Canyon 18 13. Freewheeling in upper Provence 19 14. From monasteries to castles 20 15. Flavours & colours 21 16. Conquering the Alps 22

KARTE 6 1. Der mythos des Mont Ventoux ! 7 2. Auf den malerischen straßen der Haut-Vaucluse 8 3. Drei-täler-tour 9 4. “Erfrischende” tour an der Durance 10 5. Die camargue 11 6. Corniche d’Or und das bewaldete Maures-massiv 12 7. Die “wilden” Alpilles 13 8. Sonne von oben, sonne im herzen! 14 9. Im grand canyon 15 10. Auf den höhen der Provence 16 11. Lavendel-route in den baronnies du buech 17 12. Gleich neben dem Verdon 18 13. Frei wie ein vogel in der Haute-Provence 19 14. Von klöstern und schlössern 20 15. Verführerisches für nase und auge 21 16. Sturm auf die Alpen! 22

KAART 6 1. De Ventoux voor alles 7 2. De pittoreske routes van de Haut-Vaucluse 8 3. Circuit van de drie valleien 9 4. Verfrissende uitstap langs de Durance 10 5. De routes van de Camargue 11 6. De ‘Corniche d’Or’ en het bos van les Maures 12 7. De ongerepte Alpilles 13 8. Onder de zon natuurlijk 14 9. Door de franse grand canyon 15 10. Het hoogland van de Provence 16 11. De lavendelroute in de ‘ baronnies du buech’ 17 12. Op een steenworp van le Verdon 18 13. De Haute-Provence in alle vrijheid 19 14. Van abdijen naar kastelen 20 15. Tussen smaken en kleuren 21 16. Verover de Alpen 22

CARTA 6 1. Il monte ventoux, tappa principale 7 2. Le strade pittoresche dell’alto Vaucluse 8 3. Itinerario delle tre valli 9 4. Fuga rinfrescante lungo il fiume Durance 10 5. Le Strade Della Camargue 11 6. La Corniche d’Or e la foresta des Maures 12 7. La catena selvaggia delle Alpilles 13 8. Itinerario al sole 14 9. Attraverso il grand canyon 15 10. Le alte terre di Provenza 16 11. La via della lavanda nella zona delle baronnies du buech 17 12. A pochi passi dal Verdon 18 13. Alta Provenza in liberta’ 19 14. Di monastero in castello 20 15. Tra sapori e colori 21 16. Alla presa delle Alpi 22

MAJOR REGIONAL ITINERARIES 23 MAP 25 A. The lavender route from: Carpentras to Grasse 26 B. The Grand Alps route 27 C. History unfolding: The Via Domitia 28 D. The beautiful, winding Napoleon’s road 29

GROSSE REGIONAL-TOUREN 23 KARTE 25 A. Die lavandel-route von: Carpentras nach Grasse 26 B. Die „route des Grandes Alpes“ 27 C. Via Domitia: geschichte im visier 28 D. „Route Napoleon“ - mit schneid durch enge kurve 29

GROTE REGIONALE ROUTES 23 KAART 25 A. De lavendelroutes: van Carpentras naar Grasse 26 B. De route van de grote Alpen 27 C. Geschiedenis onderweg: de Via Domitia 28 D. De Napoleonroute: zwier en vinnige bochten 29

GRANDI ITINERARI REGIONALI 23 KAART 25 A. La via della lavanda: da Carpentras a Grasse 26 B. La strada delle Grandi Alpi 27 C. Itinerario storico: la Via Domitia 28 D. La Route Napoleon: curve strette ed esaltant 29

PRACTICAL INFORMATION

PRAKTISCHE INFORMATIONEN

PRAKTISCHE INFORMATIE

30

30

30

WHERE TO STAY 31 Logis 32 Camping Qualité 32

ÜBERNACHTEN 31 Logis 32 Camping Qualité 32

OVERNACHTEN 31 Logis 32 Camping Qualité 32

WHERE TO EAT Les Bistrots de Pays

33 33

VERPFLEGUNG 33 Les Bistrots de Pays 33

EEN HAPJE ETEN Les Bistrots de Pays

33 33

PREPARE YOUR TRIP Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe

34 34 35 36 37

REISEVORBEREITUNGEN 34 Alpes Moto Classic 34 Bike Trip 35 France On Wheels 36 Road 2 luxe 37

UW REIS VOORBEREIDEN Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe

34 34 35 36 37

INFORMAZIONI PRATICHE

4

30

DOVE ALLOGGIARE 31 Logis 32 Camping Qualité 32 DOVE MANGIARE Les Bistrots de Pays

33 33

ORGANIZZARE IL VIAGGIO Alpes Moto Classic Bike Trip France On Wheels Road 2 luxe

34 34 35 36 37


RANDONNÉES MOTO

PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR

À

travers ces itinéraires moto, le Comité régional de tourisme Provence-Alpes-Côte d’Azur vous propose de partir à la découverte des plus beaux sites de la région. Chemin faisant, vous pourrez faire des haltes dans les établissements spécialement équipés pour l’accueil des motards. Des escapades à suivre en toute liberté entre mer, collines et montagnes, dans des paysages d’exception et… sous un ciel d’azur. Bonne route !

Discover the Provence-Alpes-Côte d’Azur Tourist Board’s exciting motorbike itineraries, inviting you to explore the region’s most stunning sights. On your way, you’ll be able to stop off at a variety of establishments specially kitted out to welcome bikers. You’ll simply love roaming free in this extraordinary scenery of sea, hills and mountains... all under an azure sky. Bon voyage!

Met deze routes voor motoren laat het Comité Régional de Tourisme Provence-Alpes-Côte d’Azur u de mooiste plekjes van de streek te ontdekken. Onderweg kunt u halt houden bij etablissementen die gespecialiseerd zijn in het onthaal van motorrijders. Het zijn escapades die u volle vrijheid bieden, routes tussen zee, heuvels en bergen, in uitzonderlijke landschappen en… onder een azuurblauwe hemel. Goede reis!

Mit diesen Motorradrouten lädt Sie das regionale Tourismuskomitee der Provence Alpes Côte d’Azur auf eine Entdeckungsreise durch die schönsten Landstriche der Region ein. Entlang jeder Route finden Sie jeweils speziell für Motorradfahrer ausgelegte Unterkünfte, die Ihnen ideale Bedingungen für einen Zwischenstopp bieten. Abstecher, deren Weg Sie selbst bestimmen, führen Sie zwischen Meer, Hügeln und Bergen durch einzigartige Landschaften - natürlich unter einem azurblauen Himmel. Gute Reise!

Attraverso questi itinerari motociclistici, il Comitato Regionale del Turismo Provenza-Alpi-Costa Azzurra, vi propone di partire alla scoperta dei luoghi più belli della regione. Lungo il percorso, potrete effettuare soste nelle strutture ricettive attrezzate appositamente per l’accoglienza dei motociclisti. Tanti itinerari da scoprire in totale libertà, fra mare, colline e montagne, circondati da paesaggi naturali eccezionali e... sotto un bel cielo azzurro. Buon viaggio!

4 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


LES COURTS CIRCUITS Itineraries Motorroutes -

Motorradrouten Circuiti

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


6 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


102 km

3h en mode balade - 2h en mode sportif

Valréas

3hrs casual driving - 2hrs sport driving 3 Stunden im Tourentempo - 2 Stunden bei sportlicher Fahrweise 3u in gezapig tempo - 2u in sportief tempo 3h in modalità turistica - 2h in modalità sportiva

LE VENTOUX AVANT TOUT

Vaison-la-Romaine

Cairanne

Rasteau

Mont Ventoux just for you! Der mythos des Mont Ventoux ! De Ventoux voor alles Il monte ventoux, tappa principale

Violès

Le Ventoux (1909 m) n’est pas qu’un graal de cyclistes, il s’affirme aussi attirant pour les ORANGE motocyclistes. La montée vers le sommet, depuis Malaucène via le Mont-Serein (1445 m), s’avère une redoutable route à course de côte. Au pied du Mont Ventoux, découvrez la cité Médiévale de Vaison-la-Romaine, le village de Séguret classé “Plus beaux villages Lede Théâtre Antique France”, les Dentelles de Montmirail…

Seguret Les Dentelles de Montmirail

Nicht nur Radsportlern gilt der Mont Ventoux (1909 m) geradezu als „Mekka“. Auch des Bikers Herz schlägt - aus den verschiedensten Gründen! - auf der Strecke via Mont-Serein (1445 m) höher. Mit perfektem Straßenbelag und Bilderbuch-Kurven verführt er noch zu einigen Grad mehr Schräglage als sonst! Am Fuß des legendären Berges warten mit der mittelalterlichen Stadt Vaison-la-Romaine, Séguret (ausgezeichnet als eines der schönsten Dörfer Frankreichs) oder den Dentelles de Montmirail Sehenswürdigkeiten ersten Ranges... De Ventoux (1909 m) is niet enkel een ‘graal’ voor fietsers, hij is ook heel aantrekkelijk voor motorrijders. De klim naar de top, vanuit Malaucène via de Mont-Serein (1445 m), toont een geduchte bergroute. Aan de voet van de Mont Ventoux, ontdekt u de middeleeuwse stad Vaison-la-Romaine, het dorp Séguret dat deel uitmaakt van de ‘Mooiste Dorpen van Frankrijk’, het kleine bergmassief van de Dentelles de Montmirail...

Mont Serein Mont Ventoux

Malaucène

Reilhane

Chalet Reynard

Beaumes-de-Venise

Chateauneuf-du-Pape

Mont Ventoux (1,909 m) isn’t just a cycling mecca, it is also a major attraction for motorcyclists! The ascent to the summit from Malaucène via the Mont-Serein (1,445 m) offers a pretty impressive climb. You will love exploring the medieval town of Vaison-la-Romaine at the foot of Mont Ventoux, the village of Séguret ranked as “One of France’s Most Beautiful Villages” and admiring the lacy peaks of the Dentelles de Montmirail...

Entrechaux

Gigondas

LA SOR GUE

1

Vers Nyons

Richerenches

Bedoin

Gorges de la Nesque

Sault

Mormoiron

Carpentras

Lieu / Place

Route / Road

Direction

Distance

Violès

D80

Sablet

7 km

Sablet

D23

Seguret

3 km

Seguret

D88-D977

Vaison-la-Romaine

8 km

Vaison-la-Romaine

D938

Malaucène

10 km

Malaucène

D974

Mont Serein

15 km

Mont Serein

D974

Chalet Reynard

11 km

Chalet Reynard

D974

Bédouin

15 km

Bédouin

D138

Crillon-le-Brave

4 km

Crillon-le-Brave

D138-D55

Caromb

4 km

Caromb

D13-D938

Le Barroux

5 km

Le Barroux

D90 A

Lafare

6 km

Lafare

D90

Beaumes-de-Venise

4 km

Beaumes-de-Venise

D81-D7

Vacqueyras

5 km

Vacqueyras

D8

Violès

5 km

Il Ventoux (1909 m) non è soltanto una tappa leggendaria per i ciclisti, ma è anche una meta ambita dai motociclisti. Il percorso in pendenza che porta alla cima, da Malaucène, attraverso il Mont-Serein (1445 m), si rivela un pericoloso tratto di corsa in salita. Ai piedi del Mont Ventoux, potrete ammirare la città medievale di Vaison-la-Romaine, il borgo di Séguret, riconosciuto come uno dei “villaggi più affascinanti di Francia” e le Dentelles de Montmirail...

7 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


125 km 4h

4 hrs 4 stunden 4u 4h

ROUTES PITTORESQUES DU HAUT-VAUCLUSE

Vaison-la-Romaine

Cairanne

Rasteau

The picturesque roads of Haut-Vaucluse Auf den malerischen straßen der Haut-Vaucluse De pittoreske routes van de Haut-Vaucluse Le strade pittoresche dell’alto Vaucluse

Violès

Seguret

Entrechaux

Les Dentelles de Montmirail

Malaucène

Gigondas

ORANGE

Mont Serein Mont Ventoux

Reilhanette

Montagne de

Chalet Reynard

Beaumes-de-Venise Profitez des paysages pré-montagneux autour du Ventoux. A vitesse modérée, admirez Bedoin la variété des paysages de la Haute Provence, et ses cours d’eau s’effilochant entreLe Théâtre Antique vignobles et promontoires rocheux. A Sault, capitale de la lavande ou à Carpentras, capitale Carpentras Chateauneuf-du-Pape du goût, appréciez la richesse de l’artisanat local : huiles essentielles, savons et de la gastronomie : nougat, berlingots, vin des Côtes du Ventoux… Pernes-les-Fontaines LA SOR GUE

2

Vers Grenoble

Vers Nyons

Sault

Gorges de la Nesque

Mormoiron

St-Christol

Simiane-La-Rotonde

Vénasque

Leading into the hilly landscapes bordering Mont Ventoux, this casual itinerary allows you to revel in the riches of the Haute Provence (Upper Provence) area, where rivers wind their way between vineyards and rocky outcrops... You will also love the variety of arts & crafts and local produce on offer in Sault, the lavender capital and the gourmet capital Carpentras, including essential oils, soaps and specialities such as nougat, berlingot candies and Côtes du Ventoux wines...

Lieu / Place

Route / Road

Direction

Distance

Violès

D80

Sablet

7 km

Sablet

D23

Seguret

3 km

Seguret

D88-D977

Vaison-la-Romaine

8 km

Vaison-la-Romaine

D938-D54

Entrechaux

7 km

Dieser Parcours führt durch das bergige Vorland des Mont Ventoux und damit durch die bukolischen Landschaften der Haute Provence mit ihren Wasserläufen, Weinbergen und Felsvorsprüngen. Eine Strecke zum gemütlichen Rollen! In Sault, der „Hauptstadt des Lavendels“ oder in Carpentras erliegt man dem Reiz lokaler Produkten wie ätherische Öle oder Seife. Natürlich kostet man Nougat, die Berlingots (Bonbons) und gönnt sich einen Wein der Lage Côtes du Ventoux...

Entrechaux

D13-D5-D40

St-Léger du Ventoux

13 km

St-Léger du Ventoux

D40

Savoillan

9 km

Savoillan

D72

Reilhanette

4 km

Reilhanette

D542-D942

Sault

10 km

Sault

D942

Monieux

6 km

Monieux

D942

Mormoiron

27 km

Geniet van de landschappen van het voorgebergte rond de Ventoux. Rijd aan een gezapige snelheid en bewonder de variatie van de landschappen van de Haute Provence en zijn waterlopen die kringelen tussen wijngaarden en rotsen. In Sault, de hoofdstad van de lavendel of in Carpentras, de hoofdstad van de smaak, ontdekt u de rijkdom van de lokale ambachten: essentiële oliën en zepen en de gastronomie: noga, ‘berlingots’, wijnen van de Côtes du Ventoux...

Mormoiron

D942

Carpentras

12 km

Carpentras

D7-D90

Beaumes-de-Venise

9 km

Beaumes-de-Venise

D81-D7

Vacqueyras

5 km

Vacqueyras

D8

Violès

5 km

Godetevi i suggestivi paesaggi pre-montuosi che circondano il Ventoux. Procedendo a velocità moderata, potrete osservare la varietà degli ambienti naturali che caratterizzano l’Alta Provenza, nonché i corsi d’acqua che si diramano tra i vigneti e i promontori rocciosi. A Sault, la capitale della lavanda, oppure a Carpentras, la città del gusto, potrete apprezzare non solo la ricchezza della produzione dell’artigianato locale, con oli essenziali e saponi, ma anche della tradizione enogastronomica, come il torrone, i berlingots e i vini delle Côtes du Ventoux...

8 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


38 ISÈRE

283 km

1 jour et demi à 2 jours 1 ½ to 2 days 1-1,5 Tage 1,5 tot 2 dagen 1 giorno e mezzo-2 giorni

Col du Galibier Col du Lautaret

N91

LA GRAVE–LA MEIJE

NE

Vallée de la Clarée

REE

La Meije

NÉVACHE

A LA CL

LA GRAVE

ISA GU LA

VILLAR-D’ARÈNE

LE MONETIER-LES-BAINS

VAL-DES-PRÈS

BRIANÇON

PELVOUX VALLOUISE

ational ParceNs Ecrins d

Col d’Izoard

PUY-ST-VINCENT

05

LA-CHAPELLE-EN-VALGAUDEMAR

Vallée de V

algaudemar

ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR

ORCIÈRES

N9 4

CHORGES

Lac

St-Etienne-Le-Laus de Serre-Ponçon

Briançon forms the symbolic gateway to the three major valleys of Ubaye, La Blanche and Queyras on the way down from northern France. Europe’s highest town (1,326 metres), its famous fortifications were designed by the military engineer Vauban. You will enjoy strolling the steep lanes of Briançon’s historic quarter and stopping off for a rest before tackling the nearby Col d’Izoard mountain pass and visiting the typical villages of Queyras and La Vallouise. Caution: Col d’Izoard is open to traffic from June to October only.

RISOUL

RÉALLON

VARS YE

Embrun

CREVOUX Col de Vars

Baratier LES ORRES Crots Savines-Le-Lac

LARCHE

La Bréole

Le Lauzet-Ubaye St-Vincent-les-Forts

Turriers

STE ANNE-LA CONDAMINE

Selonnet CHABANON

PRA-LOUP Seyne-les-Alpes Col d’Allos

Route / Road

Von Norden kommend, bildet Briançon das „Eingangstor“ für eine Tour durch die drei Alpentäler der Ubaye, der Blanche und des Queyras. Diese Vauban-Festung, Europas höchstgelegene (1326 m), verdient einen Halt zum Bummel durch die steilen Gassen. Dabei kann man sich schon einmal „mental“ auf die Fahrt zur Passhöhe des Izoard vorbereiten. Die Pass-Straße ist von Juni bis Oktober befahrbar.

Briançon

D994g

Briançon

D902

Château Queyras

Wanneer men van het noorden komt, is Briançon de symbolische toegangspoort van het ‘Circuit des Trois-Vallées’. Briançon werd versterkt door Vauban, is de hoogst gelegen stad van Europa (1.326 m) en verdient een halte. Bezoek er het steile oude stadsgedeelte en verzamel energie om de nabijgelegen bergpas van Izoard aan te pakken en de authentieke dorpen te ontdekken van de Queyras en la Vallouise. Opgelet: deze route is enkel mogelijk van juni tot oktober.

9 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Jausiers

BARCELONNETTE

ST JEAN–MONTCLAR

Lieu / Place

Provenendo da nord si arriva a Briançon, simbolica porta di accesso all’Itinerario delle Tre Valli. Considerata la città più alta d’Europa (a 1.326 metri d’altitudine), questa piazzaforte costruita da Vauban è sia una meta turistica, interessante per lo splendido e ripido centro storico, sia una tappa strategica dove potersi rilassare prima di riprendere il viaggio in direzione del vicino Colle dell’Izoard e partire alla scoperta dei caratteristici villaggi di Queyras e di Vallouise. Attenzione: l’itinerario è percorribile solo da giugno a ottobre.

St-Véran MOLINES–ST VERAN

Ceillac

Guillestre

ST-LÉGER-LES-MÉLÈZES ANCELLE

nal gioMolines-en-Queyras é R el yras

Chateau-Ville-Vieille

Mont-Dauphin

ABRIÈS

L’ U BA

En arrivant du nord, Briançon est la porte d’entrée symbolique du circuit des Trois Vallées. Cette place forte de Vauban, plus haute ville d’Europe (1 326 mètres), mérite qu’on s’y arrête pour visiter son centre ancien escarpé et rassembler ses forces avant d’attaquer le proche col de l’Izoard et partir à la découverte de villages authentiques du Queyras et de la Vallouise. Attention : itinéraire possible que de juin à Octobre.

Aiguilles

ARVIEUX

N9 4

ST-MICHEL-DE-CHAILLOL

L’ArgentiereLa Bessée

Par c du Natu Qu r e

Three valley itinerary Drei-täler-tour Circuit van de drie valleien Itinerario delle tre valli

GU IL

CIRCUIT DES TROIS VALLÉES

LE

3

La Salle Les Alpes N9 4 Col de Montgenèvre SERRE-CHEVALIER St-Chaffrey MONTGENÈVRE

LE SAUZE SUPER SAUZE Col de la Bonette

Direction

Distance

Névache

22 km

Chateau Queyras

33 km

D947-D5

St-Véran

19 km

Château Queyras

D902

Guillestre

21 km

Guillestre

D902

Ste Anne la Cond.

43 km

Ste Anne la Condamine

D900

Le Lauzet Ubaye

39 km

Le Lauzet Ubaye

D954-D994d

Embrun

33 km

Embrun

N94

Argentière la Bessée

35 km

Argentière la Bessée

D994e-D994t

Ailefroide

23 km

Argentière la Bessée

N94

Briançon

15 km

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


203 km

1 à 2 jours en mode détente

Vallée de V

1 to 2 days casual driving 1-2 Tage bei entspannter Fahrweise 1 à 2 dagen in gezapig tempo 1-2 giorni in modalità tranquilla

Chauffayer St Disdier St Étienne-en-Devoluy

ST-MICHEL-DE-CHAILLOL N8

5

ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR

ORCIÈRES

SUPER DÉVOLUY LA JOUE DU LOUP

ST-LÉGER-LES-MÉLÈZES LAYE

SORTIE RAFRAÎCHISSANTE AU FIL DE LA DURANCE

RÉALLON

La Faurie

GAP

La Beaume Veynes Aspres-sur-Buech

N8

Sigoyer

5

N9 4

CHORGES

Baratier Crots Savines-Le-Lac

Lac St-Etienne-Le-Laus de Serre-Ponçon

Tallard La Bréole

N 75

Les montagnes des Alpes-du-Sud se jettent dans le lac artificiel de Serre-Ponçon qui Pays du Buech s’ouvre sur les vallées fruitières de la Durance et des routes parfumées des pays du Buëch.St-André-de-Rosans Entre routes viroleuses et baignades en eaux vives, cet itinéraire au cœur de la nature Orpierre fleure bon les vacances toniques et aquatiques. A savourer en duo ou en groupe !

Het gebergte van de zuidelijke Alpen werpt zich in het artificiële meer van Serre-Ponçon dat uitgeeft op de fruitvalleien van de Durance en de geurige routes van het Land van de Buëch. Beleef een leuke uitstap in de natuur, langs bochtige wegen en langs het verkwikkende water. Een tocht voor duo’s of groepen!

ST JEAN–MONTCLAR

Turriers

Selonnet

PRA-LOUP

La-Motte-du-Caire

Seyne-les-Alpes

CHABANON

Col d’Allos

LE GRAND PUY LE BU E C

H

Crossing the mountains that plunge down into Serre-Ponçon reservoir, and the fruit-farming valleys of Durance and Buëch, this itinerary offers a fun mix of tortuous roads and white-water bathing spots. An exhilarating and invigorating travel experience perfect for duets or groups! Am Fuß der Berge liegt der Stausee von Serre-Ponçon. Er mündet ins Tal der Durance mit seinen Obstplantagen. Der reizvolle Trip über kurvenreiche Straßen wird, wenn man möchte, vom Sprung ins Wasser unterbrochen. Urlaubsstimmung pur, egal, ob man als Duo oder in der Gruppe unterwegs ist.

Le Lauzet-Ubaye St-Vincent-les-Forts

Serres Rosans

Embrun

Pic de Bure

N75

A refreshing ride along the River Durance “Erfrischende” tour an der Durance Verfrissende uitstap langs de Durance Fuga rinfrescante lungo il fiume Durance

ANCELLE

LA FOUX D’ALLOS

Valavoire

SISTERON

Lieu / Place

Route / Road

Gap

N94

Savines-le-Lac

D954

Le Sauze-du-Lac

D954-D900b

Tallard

04

La Javie

Direction

Village fortifié

Colmars-les-Alpes

Distance

Savines-le-Lac

31 km

Le Sauze-du-Lac

11 km

Tallard

49 km

N85

Sisteron

38 km

Sisteron

N75

Serres

33 km

Serres

D994

Gap

41 km

Le montagne delle Alpi del Sud guardano a strapiombo sul lago artificiale di Serre-Ponçon che si estende sul territorio delle valli del fiume Durance, coperte d’alberi da frutto e, delle strade profumate del Pays du Buëch. Tra tornanti e bagni in acque fresche, questo itinerario nel cuore pulsante della natura rende ancora più interessanti le vacanze toniche e acquatiche. Un itinerario per due o in gruppo!

10 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

Lac d’Allos

LE SEIGNUS D’ALLOS LA BL EO NE

4

05

algaudemar

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


30 GARD

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

0 N 57

LE R HÔ

1 jour

Fontvieille

Maussane-les-Alpilles

ARLES

Eyguières

Mouriès

A54

St-Martin-de-Crau

13

Albaron Le Paty de la Trinité E LE

The Camargue route Die camargue De routes van de Camargue Le Strade Della Camargue

TIT

PE

ÔN

RH

Etang de Vacca

NE HÔ DR AN GR

ROUTES CAMARGUAISES

LE

5

Eygalières aturel Régional Route N c r a P des Alpilles Jean Moulin Les-Baux-de-Provence

NE

158 km

rès

Mas Thibert

Istres

N5

Le Sambuc

68

Terre unique née de l’alliance de la mer Méditerranée et du Rhône, la Camargue offre un dépaysement assuré. Cet itinéraire vous entraine sur cette lande sauvage qui, avec ses marécages et cultures de riz, contraste avec les paysages calcaires de la région. Attention, les taureaux, les chevaux blancs, les flamands roses, et les nombreuses autres espèces d’oiseaux vous observent !

N5

Parc Nat de Camurel Ré Stes-Maries-de-la-Mer arguegiona l

69

Fos-sur-Mer N2

Salins-de-Giraud

68

Port-de-Bouc

Port-St-Louisdu-Rhône

A totally unique area, carved out by the Mediterranean Sea and Rhône River, Camargue never fails to astonish. This itinerary leads you across wild moors, where marshes and rice fields offer a striking contrast to the region’s typical chalky landscapes. Watch out - the local bulls, white horses, flamingos and many other bird species have got their eye on you!

Lieu / Place

Route / Road

Arles

D570

Les Stes Maries

37 km

Stes Maries

D85a

Mas de Pioch

10 km

Mas de Pioch

D570

Albaron

11 km

Die Monumente von Arles im Rückspiegel, im Visier rosarote Flamingos, Stiere und weiße Wildpferde: In der Heidelandschaft der Camargue nimmt man unweigerlich Gas raus! Sümpfe und Reisfelder kontrastieren auf angenehme Weise mit den Kalklandschaften der Region. Vorsicht vor und Rücksicht auf die zahlreichen Tiere!

Albaron

D37

Mas de Pontevès

18 km

Mas de Pontevès

D36

Salin de Giraud

22 km

Salin de Giraud

D36d

Plage de Piémanson

12 km

Salin de Giraud

D35b

Bac de Barcarin

3 km

Bac de Barcarin

D35

Mas Thibert

17 km

Mas Thibert

D24-N568

St-Martin de Crau

14 km

St-Martin de Crau

N453

Arles

14 km

De Camargue is een uniek en aantrekkelijk gebied, ontstaan uit het huwelijk van de Rhône met de Middellandse Zee. Deze route voert u langs wilde heide, moerassen en rijstvelden, die sterk contrasteren met de kalklandschappen van de streek. Opgelet: u wordt in het oog gehouden door stieren, witte paarden, roze flamingo’s en een hele rist vogelsoorten!

Direction

Distance

Terra unica, nata dal connubio tra Mediterraneo e Rodano, la Camargue presenta uno scenario incredibile. L’itinerario conduce lungo questa landa selvaggia che, con paludi e risaie, fa da contrasto con i paesaggi calcarei della regione. Prestate attenzione: sarete sotto l’occhio scrutatore di tori, cavalli bianchi, rose rosse e tante altre specie di uccelli!

11 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO

Etang de Be


du Verdon Seillans

Régusse

Bargemon

Aups Sillansla-Cascade

1 jour et demi à 2 jours

Cotignac

Entrecasteaux

A8

Lorgues

Correns

Le Thoronet

Vidauban

Brignoles Besse-sur-Issole Carnoules

The Corniche d’Or and Maures forest Corniche d’Or und das bewaldete Maures-massiv De ‘Corniche d’Or’ en het bos van les Maures La Corniche d’Or e la foresta des Maures

N9

N9

7

N9 8

des Maures Massif Grimaud

ssif Ma

de

CANNES

Iles de Lérins

N9 8

Agay

ST-RAPHAËL

t-Tropez G o lf e d e S

ST-TROPEZ Gassin

Cogolin N9 8

Mandelieu-La-Napoule

Ste Maxime

La Garde-Freinet

Collobrières

ANTIBES

N9 8

Plan-de-la-Tour

7

Pierrefeudu-Var

CAGNES-SUR

N9 8

A8

Le Luc A 57

CORNICHE D’OR ET FORÊT DES MAURES

N7

Roquebrunesur-Argens

L'AR GENS

N7

A8

FRÉJUS

Les Arcs

Vallauris

Les Adretsde-l’Estérel terel Théoule-sur-Mer l’Es

Le Muy

Carcès

Biot

Golfe-Juan

DRAGUIGNAN

1 ½ to 2 days 1-2 Tage 1,5 tot 2 dagen 1 giorno e mezzo-2 giorni

6

Mougins

Callas

Figanières

Salernes

Fayence

D37

240 km

Tourtour

A8

Valbonne

La Croix-Valmer Ramatuelle

Rayol-Canadelsur-Mer Bormes-les-Mimosas Cavalairesur-Mer La-LondeLe Lavandou Jard Les-Maures

Cette randonnée à moto est sportive ! Elle vous entraîne sur les routes sinueuses de l’arrière-pays du Massif des Maures et la Corniche d’Or. Partez à la découverte de la HYÈRES montagne rouge de l’Estérel et de ses eaux cristallines puis célébrez le farniente des stationsCarqueiranne Presqu’île de Giens balnéaires de la côte, dont la plus fameuse reste St Tropez. N98

in d

uR ayo

l

ational Lieu / Place Parc N

Route / Road

This sporty itinerary snakes along the winding inland roads of the Maures hills and the beautiful Corniche d’Or coast road, where the fiery-red Estérel cliffs plunge down into the crystal-clear waters of the Med... You can take time to chill out at the local seaside resorts and, naturellement, the mythical village of Saint-Tropez!

Agay

N98

Ste-Maxime

Direction

Distance

Ste-Maxime

34 km

D25-D74

Plan de la Tour

10 km

Plan de la Tour

D74-D75

La Garde Freinet

11 km

La Garde Freinet

D558

Grimaud

10 km

Meer oder Berge? Beides! Dieser eher sportliche Trip führt über die kurvenreichen Routen im Hinterland des Maures-Massivs. An der Corniche d’Or genießt man das kristallklare Wasser des Estérel und das Ambiente von Badeorten wie Saint-Tropez.

Grimaud

D558

Cogolin

5 km

Cogolin

N98

Bormes-les-mimosas

28 km

Bormes-les-mimosas

D559

Le Lavandou

6 km

Le Lavandou

D559

La Croix Valmer

25 km

Dit is een sportieve motortocht! Hij neemt u mee langs de bochtige wegen in het achterland van het Massief van les Maures en de Corniche d’Or. Ontdek het rode gebergte van l’Estérel en het kristalheldere water en geef u daarna over aan farniente in de badplaatsen, met onder meer het befaamde St-Tropez.

La Croix Valmer

D93

St-Tropez

25 km

St-Tropez

D98a

Ste-Maxime

14 km

Ste-Maxime

N98

Fréjus

20 km

Fréjus

N7-D237

Les Adrets

16 km

Quest’escursione in moto è un itinerario sportivo a tutti gli effetti! Verrete accompagnati lungo le strade sinuose dell’entroterra del massiccio des Maures e della Corniche d’Or. Successivamente, partirete alla scoperta della montagna rossa dell’Estérel con le sue acque cristalline, per poi trascorrere ore tranquille e spensierate nelle stazioni balneari della costa, di cui la più celebre è Saint-Tropez.

Les Adrets

D237-N7

Mandelieu

15 km

Mandelieu

N98

Agay

21 km

12 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


LA SOR GUE

137 km

Carpentras

Chateauneuf-du-Pape

1 jour

Pernes-les-Fontaines

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

Vénasque

AVIGNON

Murs

A7

Fontaine-de-Vaucluse Gordes

Au nord-ouest des Bouches-du-Rhône s’étendent les Alpilles, aussi appelé les “petites Alpes”. Autour de leurs monts calcaires, la civilisation a freiné son emprise. Et si le temps s’est arrêté sur les sites antiques comme celui de Glanum à Saint-Rémy de Provence, une journée suffira à vous imprégner de l’ambiance incomparable qui règne au pays de Daudet. The jagged limestone mounts of the Alpilles, also referred to as the “little Alps”, pan out to the North-West of the Bouches-du-Rhône area. Brought to fame by Provencal author Alphonse Daudet this is a genuine place out of time, home to such marvels as the Roman site of Glanum in Saint-Rémy de Provence. Auf geht’s zu den Alpilles im Nordwesten des Départements Bouches-du-Rhône. In diesen Kalkbergen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Stehen geblieben in der Zeit der Antike, die hier überall ihre Spuren hinterlassen hat, wie etwa die antiken Stätten von Glanum in Saint-Rémy de Provence. Satteln Sie auf und verbringen Sie einen wundervollen Tag! Ten noordwesten van de Bouches-du-Rhône strekken zich de Alpilles uit, die men ook ‘de kleine Alpen’ noemt. Op deze fraaie kalkrotsen heeft de beschaving geen grip gehad en op antieke sites zoals Glanum in Saint-Rémy de Provence is de tijd blijven stilstaan. Een dag volstaat om u onder te dompelen in de weergaloze sfeer die heerst in het land van Alphonse Daudet. Le Alpilles, dette anche “piccole Alpi”, si estendono nella parte nordoccidentale del dipartimento delle Bocche del Rodano. Nel territorio intorno ai massicci calcarei, l’insediamento dell’uomo è quasi scomparso, mentre nei siti archeologici si ha la percezione che il tempo si sia fermato, proprio come si può notare presso le rovine di Glanum a Saint-Rémy de Provence: una giornata basterà per farvi respirare quest’atmosfera davvero unica che caratterizza la terra natale di Daudet.

13 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Chateaurenard Graveson Maillane

Tarascon

Roussillon

Carrières d’oc N10 0

Cavaillon N7

Menerbes

Orgon St-Rémy-de-Provence rel Régional Eygalières u t a N Route c Par des Alpilles Jean Moulin Les-Baux-de-Provence Fontvieille

Lacoste

LA DURANCE

0

30 GARD

The wild Alpilles Die “wilden” Alpilles De ongerepte Alpilles La catena selvaggia delle Alpilles

Boulbon

N 57

ALPILLES SAUVAGES

N 570

Barbentane Rognonas

LE R HÔN E

7

L’Isle-sur-la Sorgue

Mallemort La-Roqued’Antheron Aurons N7

Maussane-les-Alpilles

ARLES

Mouriès St-Martin-de-Crau

Lieu / Place

Route / Road

Orgon

D24b

Eygalières

D24b-D24

Mouriès

Eyguières

Salon-de-Provence

A54

La Barben

Direction

Distance

Eygalières

8 km

Mouriès

14 km

D17

Maussane-les-Alpilles

7 km

Maussane-les-Alpilles

D27

Les Baux de Provence

6 km

Les Baux de Provence

D27-D5

St-Rémy-de-Provence

11 km

St-Rémy-de-Provence

D99-D27

Maillane

9 km

Maillane

Graveson

3 km

Barbentane

8 km

Barbentane

D27 D570nD77d- D34 D35

Tarascon

16 km

Tarascon

D970/D33

Fontvieille

11 km

Fontvieille

D17

Maussane-les-Alpilles

9 km

Maussane-les-Alpilles

D17

Eyguières

22 km

Eyguières

D569-D7

Orgon

13 km

Graveson

Lambesc

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


238 km 1 à 2 jours

N7

13

A7

Miramas 3 11 N1

St-Chamas

Mas Thibert

Istres

68 69

N2

68

Etang de Berr

Vitrolles

Port-de-Bouc Martigues

238 km de purs régals routiers ! Entre terre et mer, partez du cœur de Marseille, métropole en perpétuelle effervescence aux merveilleux sites naturels que comptent les Bouchesdu-Rhône : Cassis et ses Calanques, Aix-en-Provence et la Sainte-Victoire, chère à Cézanne, le massif de la Sainte Baume… De très beaux panoramas queMnous É Dvous I T invitons E R R A à découvrir... 238 km of sheer driving pleasure! Set between land and sea, this itinerary spans the buzzing city of Marseille and the wonderful natural sites of the Bouches-du-Rhône area such as Cassis and the “Calanques” coastal fjords, Aix-en-Provence and Sainte Victoire mountain so dear to Cézanne, and the Sainte Baume hills… A myriad of stunning vistas for your greatest enjoyment. 238 Kilometer Traumstrecke zwischen der Metropole Marseille und den atemberaubenden Naturwundern des Départements Bouches-du-Rhône. Ein Portfolio vom Feinsten: Cassis und die spektakulären Calanques, Aix-en-Provence und das Sainte-Victoire-Massiv, das Lieblings-Motiv des Malers Cézanne, das SainteBaume-Massiv. Wundervolle Panoramen reichern diese Entdeckungsreise an! 238 km puur wegplezier! Vertrek vanuit het hart van Marseille, de bruisende metropool, voor een tocht tussen zee en land naar de mooiste natuursites van de Bouches-du-Rhône: Cassis en zijn Calanques, Aix-en-Provence en de Sainte-Victoire die Cézanne zo dierbaar was, het Massief van Sainte-Baume… Onderweg ontdekt u heerlijke panorama’s… Un percorso di 238 km e di puro piacere per la guida su strada! Tra terra e mare, l’itinerario parte dal cuore di Marsiglia, metropoli in continuo fervore, per spingersi fino ai meravigliosi paesaggi naturali delle Bocche del Rodano: Cassis e i suoi calanchi, Aix-en-Provence e la montagna Sainte-Victoire, molto cara a Cézanne, nonché il massiccio di Sainte Baume… Una serie di magnifici panorami che vi invitiamo a conoscere…

14 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Port-St-Louisdu-Rhône

A8

St-Maximin-La Ste Baume

Fuveau

Gardanne

e

N568

Sunny days in the Bouches-du-Rhone Sonne von oben, sonne im herzen! Onder de zon natuurlijk Itinerario al sole

N7

Trets N5

6

Fos-sur-Mer

Puyloubier

N9

SOUS LE SOLEIL ÉVIDEMMENT

Le Tholonet

Aqueduc de A7 Roquefavour

Berre-l’Etang

N5

8

N5

Vauvenargues

AIX-EN-PROVENCE

A8

La Fare les Oliviers

83

Rians

Montagne Sainte-Victoire

Eguilles Ventabren

A5 1

1 to 2 days 1-2 Tage 1 à 2 dagen 1-2 giorni

A5

Marignane N5

A 55

Le Rove Sausset-les-Pins Carry-le-Rouet

68

N

A7

arin de la Côte Bleue Parc m

Allauch

N É E

C

Lieu / Place

Route / Road

Marseille Col de la Gineste Cassis La Ciotat Col de l’Ange Gémenos Plan d’Aups St-Zacharie Puyloubier Aix-en-Provence Ventabren La Fare les Oliviers Miramas Istres Martigues Sausset-les-Pins Le Rove

D559 D559 D141 D3-D3d N8-D396 D2 D480 D12 D17 D64-D65 D64a-D65-D10 D10 D16 D5-D52 D5 D5 N568

A 55

Cassis

Calanques de Marseille-Cassis

Massif de la Sainte-Baume

Gémenos N8 Cuges-les-Pins

Circuit du Castellet

Le Castellet Ceyreste La Cadière-d’Azur Le Beausset

La Ciotat

d ues nq a l a

N8

eF

igu

erol

Direction Col de la Gineste Cassis La Ciotat Col de l’Ange Gémenos Plan d’Aups St-Zacharie Puyloubier Aix-en-Provence Ventabren La Fare les Oliviers Miramas Istres Martigues Sausset-les-Pins Le Rove L’Estaque-Marseille

SOMMAIRE

Nans-les-Pins

Col de l’Ange

AUBAGNE

MARSEILLE Col de la Gineste

560

Plan d’Aups

Massif du Garlaban A 55

N7

St-Zacharie

2

L’Estaque A 55

60

St-Cyr-sur-Mer Ollioules Bandol b Em des Ile

iez

Distance 13 km 10 km 14 km 15 km 7 km 17 km 11 km 23 km 21 km 19 km 10 km 19 km 10 km 15 km 12 km 15 km 7 km

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


275 km

des Mées

2 à 2 jours et demi

Lurs

LA D UR A N

Forcalquier

CE

Rocher des Moures

Bras d’Asse

2 - 2 ½ days 2 - 2,5 Tage 2 à 2,5 dagen 2-2 giorni e mezzo

Oraison

MANOSQUE

A TRAVERS LE GRAND CANYON

N202

5

Moustiers-Ste-Marie

Aiguines

Ste-Croixde-Verdon

Les-Sallessur-Verdon

Route des Crêtes

Bauduen RD ON

Parc NautVuererdl oRnégional d

VE

Bargème

Trigance

LAC DE STE CROIX

Quinson

06

St-Auban

La-Paludsur-Verdon

Esparron-de-Verdon Vinon-sur-Verdon

Castellane LE VERDON

Riez

Gréoux-les-Bains

Entrevaux

La Citadelle

Taulanne Les Clues de

Plateau Valensole de Valensole

Allemagne-en-Provence

Across the grand canyon Im grand canyon Door de franse grand canyon Attraverso il grand canyon

Annot

N8

5

Mons

St-Vallier-

Comps-sur-Artuby

LE

Seillans

Régusse

83

Une des plus belles routes à moto ! Un panorama grandiose, une route vertigineuse, si Napoléon était venu là, il aurait traversé sans combattre les paysages uniques à la découverte desquels nous vous convions. Ne manquez pas les gorges du Verdon, le lac de Ste Croix, les villages médiévaux de Moustiers-Ste-Marie et de Tourtour qui valent le détour...

Tavernes

Montmeyan Fox Amphoux Sillansla-Cascade

Barjols

Figanières

Villecroze Salernes

Moustiers Ste Marie Ste Croix du Verdon Montmeyan Fox Amphoux Sillans la Cascade Aups Villecroze Chateaudouble Callas Bargème Comps sur Artuby

A8

Les Adret de-l’Estér

Lorgues

/ Road

Le Muy

Direction

Le Thoronet

D71-D90 D955-D952 D952 D111 D111-D9-D71 D13 D32 D22 D557 D51 D54 D25-D37 D21 D71

Callas

DRAGUIGNAN

Entrecasteaux

Carcès Route

Fayence

Châteaudouble

Tourtour

L'AR GENS

One of the region’s most stunning motorcycling itineraries, offering up breathtaking panoramic A8views St-Maximin-La Ste Baume and a head-spinning road… If Napoleon had come here, he would have crossed these unique landscapes Aiguines Trigance without a fight! Don’t miss the Verdon Grand Canyon, Sainte Croix lake and the medieval villages of La Palud sur Verdon Moustiers-Sainte-Marie and Tourtour - definitely worth a visit.

Een van de mooiste motorroutes! Grandioze panorama’s, een bochtige route… Indien Napoleon deze route had gekozen, dan had hij zonder gevechten de unieke landschappen doorkruist die u zult ontdekken. Geniet met volle teugen van de Gorges du Verdon, het meer van Ste-Croix, de middeleeuwse dorpen Moustiers-Ste-Marie en Tourtour...

Aups

Cotignac

Lieu / Place Correns

Wenn von Traumstrecken die Rede ist, dann darf man die Tour durch den Grand Canyon du Verdon getrost dazu zählen. Die grandiosen Perspektiven genießt man am besten geparkt. Sonst könnte es sehr, sehr weit abwärts gehen! Verdon-Schluchten, See von Sainte-Croix, mittelalterliche Dörfer wie MoustiersSainte-Marie oder Tourtour lassen diese Fahrt gleichzeitig zum Foto-Trip werden.

Bargemon

Vidauban

Distance

Les Arcs

Trigance La Palud sur Verdon Moustiers Ste Marie Ste Croix du Verdon Montmeyan Fox Amphoux Sillans la Cascade Aups Villecroze Chateaudouble Callas Bargème Comps sur Artuby Aiguines

FRÉJUS

36Roquebrunekm sur-Argens 19 km 43 km 15 km 24 km 7 km 13 km 9 km 8 km 24 km 12 km 21 km 7 km 37 km

Uno degli itinerari più affascinanti per le due ruote! Uno scenario spettacolare, una strada vertiginosa: se Napoleone avesse visto questi luoghi straordinari che vi suggeriamo di visitare, di certo non li avrebbe mai percorsi combattendo. Tra le altre mete interessanti, segnaliamo anche le gole del Verdon, il lago di Sainte-Croix, i borghi medioevali di Moustiers-Ste-Marie e di Tourtour...

15 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

ssif Ma

D37

9

E L' ASS

N8

Estoublon

Mane Dauphin

Barrême

Gorges de Trévans

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO

N9 8

d


GAP

La Beaume N8

Veynes Aspres-sur-Buech

Sigoyer

Lac r r e St-Etienne-Le-Laus de S e-Ponçon

5

Savines-Le

Tallard La Bréole

112 km

N 75

1 journée

Turriers

Pays du Buech

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

10

St-Vincent-les

Serres

ST JEAN–MONTC

Selonnet

Village fortif

La-Motte-du-Caire

Seyne-les-A

CHABANON

Orpierre

LE GRAND PUY

LE BU E C

H

Valavoire

LES HAUTES TERRES DE PROVENCE SISTERON

The highlands of Provence Auf den höhen der Provence Het hoogland van de Provence Le alte terre di Provenza

Bordées à l’ouest et au nord par la Durance, au sud par Sisteron, les Hautes Terres de Provence, par leur environnement préservé, incitent à la découverte de la faune et de la flore. Ne manquez pas : la via ferrata de la Grande Fistoire au Caire, le point culminant à Vallavoire, et bien sur, la magnifique citadelle de Sisteron…

Lieu / Place

Noyers-sur-Jabron Route / Road

Montagne de Lure

Direction

04

Distance

Sisteron Nord

RN85-D4-D304

Valernes

10 km

Valernes

D304

Vaumeilh

4 km

Vaumeilh

D304

Sigoyer

5 km

Sigoyer

D304

Melve

5 km

Bordered to the West and North by the River Durance, and to the South by Sisteron, the Highlands of Provence boast an unspoiled environment ideal for appreciating the region’s flora and fauna. Don’t miss the Grande Fistoire via ferrata in Le Caire, the highest point of the itinerary situated in Vallavoire and, of course, Sisteron’s magnificent Citadel...

Melve

D104

La Motte du Caire

6 km

La Motte du Caire

D951

Le Caire

4 km

Le Caire

D951

Faucon du Caire

5 km

Faucon du Caire

D951

Col Sarrault (980 m)

4 km

Im Norden und im Westen fließt die Durance, am südlichen Ende liegt Sisteron. Die Hochlagen der Provence warten mit einer reinen, unverfälschten Natur auf. Als Highlight warten die Via Ferrata der Grande Fistoire in Caire, der Aussichtspunkt von Vallavoire und die beeindruckende Zitadelle von Sisteron auf Ihren Besuch...

Col Sarrault (980 m)

D951

Gigors

4 km

Gigors

D951

Bellaffaire

2 km

Bellaffaire

D951a

Turriers

4 km

Turriers

D951a

Col des Sagnes (1182 m)

3 km

Bayons

7 km

Clamensane

10 km

Valavoire

10 km

Nibles

14 km

Sisteron Nord

15 km

Het hoogland van de Provence is in het westen en het noorden begrensd door de Durance en in het zuiden door Sisteron. Vanwege hun ongerept karakter nodigen deze ‘Hautes Terres de Provence’ u uit voor een ontdekking van de flora en fauna. Niet te missen: de via ferrata van la Grande Fistoire in Le Caire, het hoogste punt van de streek in Vallavoire en uiteraard de mooie citadel van Sisteron... Delimitate a ovest e a nord dal fiume Durance, mentre a sud da Sisteron, le Alte Terre di Provenza, caratterizzate da una natura incontaminata, invitano a conoscere la fauna e la flora del territorio. Da vedere assolutamente: a Caire, la via ferrata della Grande Fistoire che giunge fino a Vallavoire, nonché la magnifica cittadella di Sisteron...

16 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Col des Sagnes (1182 m)

D951-D1

Bayons

D1

Clamensane

D1-D104

Valavoire

D104 -D1-D951

Nibles

D951-D304 D4-RN85

SOMMAIRE

La Javie

Réserve géologiqu de Haute-Provenc

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


163 km 2 jours

N8

St Étienne-en-Devoluy

2 days 2 Tage 2 dagen 2 giorni

5

ST-BONNET-EN-CHAMPS

SUPER DÉVOLUY LA JOUE DU LOUP LAYE

Pic de Bure

N75

La Faurie

11

GAP

La Beaume

ROUTE DE LA LAVANDE DANS LES BARONNIES DU BUËCH

Veynes Aspres-sur-Buech

26 DRÔME

Buech valley and the lavender route Lavendel-route in den baronnies du buech De lavendelroute in de ‘ baronnies du buech’ La via della lavanda nella zona delle baronnies du buech

N8

Sigoyer

5

St-Etienne-Le-Laus

Tallard

Serres

Cette balade olfactive vous invitera à la rencontre de producteurs et distillateurs de lavande des Hautes-Alpes. Sur cette route fleurie, ne manquez pas de visiter Serres et sa cité médiévale, le village de St André de Rosans, les cols de la Saulce et du Palluel, et embrassez la vue panoramique de la Beaume.

N 75

Rosans Pays du Buech

La-Motte-du-Caire

St-André-de-Rosans Orpierre

LE BU E C

H

Valavoire

This fragrant stroll invites you to enjoy a close encounter with the Hautes-Alpes lavender producers and distillers. Along your flower-filled way, don’t miss the village of Serres and its medieval quarter, the village of St André de Rosans and the mountain passes of Saulce and Palluel, where you can lap up fabulous views over La Beaume. Nase voll vom Verkehr? Lust auf vollkommen Unerwartetes? Dann steigen Sie auf und fahren nach Serres am Fuße seines mächtigen Felsens. Start zur Tour durch das Tal des Buech und seiner Umgebung. Besuchen Sie die Lavendel-Destillationen der Hautes Alpes, das mittelalterliche Zentrum von Serres oder das Dorf St. André de Rosans. Der Col de la Saulce und der Col du Palluel werden genauso zu „Höhepunkten“ wie das Panorama von der Baume aus. Deze ‘reuk’-tocht nodigt u uit om lavendelproducenten en -distilleerders van de Hautes-Alpes te ontmoeten. Langs deze fleurige route kunt u een bezoek brengen aan Serres en zijn middeleeuwse stadsdeel, het dorp St André de Rosans, en genieten van de cols de la Saulce, de col du Palluel en het panoramisch uitzicht van la Beaume.

Lieu / Place

Route / Road

Direction

Distance

Serres

D994-D425

St-André de Rosans

22 km

St-André de Rosans

D425-D116

Villebois-Les Pins

20 km

Villebois-Les Pins

D65b-D170

Eygalayes

16 km

Eygalayes

D592

Laborel

14 km

Laborel

D65-D30

Lagrand

16 km

Lagrand

D949-D50

Serres

16 km

Serres

D27-D227

Aspremont

15 km

Aspremont

D993

La Hte Beaume

11 km

La Hte Beaume

D28

La Faurie

13 km

La Faurie

N75

Serres

20 km

Questo percorso olfattivo vi porterà alla scoperta dei produttori e delle distillerie di lavanda del dipartimento delle Alti Alpi. Lungo la strada costellata da campi di lavanda in fiore, vi invitiamo a visitare il villaggio di Serres e la città medievale, il borgo di St André de Rosans, i Passi di La Saulce e del Palluel, compresa la vista panoramica di La Beaume.

17 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


85 km

½ Journée à 1 jour St-Etienne-les-Orgues

Simiane-La-Rotonde

À DEUX PAS DU VERDON

Rocher des Moures

Forcalquier

Lurs

Malijaï

N8 5

Les Pénitents des Mées

A51

Oraison

St-Michel-l’Observatoire Dauphin

Moustiers-Ste-Marie Riez

Allemagne-en-Provence

La-Paludsur-Verdon

Esparron-de-Verdon

Les-Sallessur-Verdon

Route des Crêtes

Triganc

LAC DE STE CROIX

Bauduen

Quinson Vinon-sur-Verdon

Aiguines

Ste-Croixde-Verdon

Gréoux-les-Bains

Cas LE VERDON

Parc NautVuererdl oRnégional d

ON

Running between Durance Valley and the Verdon Canyon Regional Nature Reserve, this itinerary starts La-Tour-d’Aigues and ends at the spa town of Gréoux, via Valensole plateau. Offering eye-catching scenery, coupled with Pertuis the heady scents of lavender in summer (late June and July), this is the perfect way to get back on top of the world before getting back to daily life!

Les Clues de

Plateau Valensole de Valensole

MANOSQUE

5

LE

Céreste Entre la vallée de la Durance et les gorges du Verdon, laissez-vous glisser au desein Le Prieuré Sarluc du Parc Naturel Régional. Démarrez des termes de Gréoux, revenez-y parrcleNaplateau de Valensole. Pa u tLuurbeel rRoéngional Emplissez vos yeux des paysages et vos poumons des effluves de d lavandes en été (fin Juin à Juillet), une vraie bouffée d’oxygène avant la rentrée !

E L' ASS

N8

Estoublon

RD

A stone’s throw from the Verdon Canyon Gleich neben dem Verdon Op een steenworp van le Verdon A pochi passi dal Verdon

Mane

St-Andréles-Alpes

Barrême

Gorges de Trévans

VE

Oppedette

Chabrières

Mezel

Bras d’Asse

N96

12

Ganagobie

N85

CE

Banon

Peyruis

LA D UR A N

½ to 1 day 1/2 -1 tag ½ dag tot 1 dag Mezza giornata-1 giorno

Lieu / Place

Route / Road

Gréoux-les-Bains

D952

Allemagne en Provence

12 km

D952

Riez

8 km

Puimoisson

12 km

Wenn Sie eine Strecke für einen kurzen und abwechslungsreichen Trip suchen, dann sind Sie hier bestens bedient. Zwischen dem Tal der Durance und den Verdon-Schluchten durchqueren Sie den regionalen Naturpark. Start ist an den Thermen von Gréoux. Dorthin kehren Sie über das Plateau de Valensole auch wieder zurück. In der Zwischenzeit haben Auge (traumhafte Landschaften) und Nase (Lavendel) für wundervolle Impressionen gesorgt.

Allemagne en Provence Riez

Tussen de vallei van de Durance en de Gorges du Verdon ontdekt u het Regionaal Natuurpark. U start aan de thermen van Gréoux en komt er terug via het plateau van Valensole. Laat uw ogen genieten van de mooie landschappen en vul uw longen met gezonde lucht die doordrongen is van de lavendelgeuren (eind juni tot juli), een echte zuurstofkuur voor het najaar begint.

D952-D56

Direction

Distance

Puimoisson

D108

Saint Jurs

9 km

Saint Jurs

D108-D907

Estoublon

8 km

Estoublon

D907-D8

Valensole

23 km

Valensole

D8

Gréoux-les-Bains

13 km

Un itinerario che si snoda tra la valle della Durance e le gole del Verdon, nel cuore del Parco Naturale Regionale. Si apre e si conclude con la stazione termale di Gréoux, attraverso l’altopiano di Valensole. Qui, potrete contemplare la bellezza della natura e respirare a fondo i profumi intensi emanati in estate dalla lavanda in fiore (da fine giugno a fine luglio): una boccata d’aria fresca prima di tornare alla vita di tutti i giorni!

18 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO

Comp


04

115 km 4 heures

Mont Ventoux

Montagne de Lure

Chalet Reynard

Volonne

Chateau-Arnoux-St-Aub

Sault

Gorges de la Nesque

Champtercier St-Etienne-les-Orgues St-Christol

Frei wie ein vogel in der Haute-Provence Alta Provenza in liberta’

Banon

Ganagobie

Forcalquier

Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde hebben de label gekregen van ‘Villages et Cités de Caractère’ (karaktervolle stadjes en dorpen). Wij nodigen u uit om dit parcours te volgen langs deze opmerkelijke dorpen die elk minder dan 2.000 zielen tellen. U trekt door het Regionaal Natuurpark van de Luberon waar u de verschillende landschappen ziet defileren. Vergeet echter niet om ook te genieten van de zonnige caféterrassen en de kleurrijke markten.

Lurs

Gorg

Oraison

St-Michel-l’Observatoire

E L' ASS

Dauphin

Plateau

Valensole de Valensole Riez

MANOSQUE Route / Road

Le Château

Allemagne-en-Provence

Direction

Distance

Gréoux-les-Bains

Forcalquier

RN100

Mane

D13

Dauphin

D13-RN100

Forcalquier

8 km

Forcalquier

D112-D462

Lurs

11 km

Lurs

D116-D16

Cruis

18 km

Simiane-la-Rotonde

33 km

Forcalquier

37 km

Cruis Simiane-la-Rotonde

D951-D950 D51 D18-D51 D12A-D950

M

Mane Dauphin

19

SOMMAIRE

Ste-Croi de-Verdo

4 km Esparron-de-Verdon 4 km Le Musée de la Préhistoire

Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde: sono tutti comuni ai quali è stato conferito il riconoscimento di “Villaggi e Città di Carattere”. Vi invitiamo quindi ad avventurarvi lungo un percorso misterioso che collega questi splendidi borghi con meno di 2.000 abitanti. Lungo l’itinerario che attraversa il Parco Naturale del Luberon, ricco di scenari mozzafiato, vi suggeriamo comunque una breve sosta nelle terrazze panoramiche dei caffè soleggiati e nei caratteristici mercatini.

Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Mez

Mane

Oppedette

Rustrel

This charm-packed itinerary crosses the villages of Mane, Lurs, Cruis and Simiane la-Rotonde - all ranked Céreste as “Villages and Towns of Character” and home to less than 2,000 inhabitants. The scenery across the Luberon Regional Nature Reserve is simply stunning, but don’t forget to stop off to enjoy the sunny café Naturel Rég ional Bonnieux Parc terraces and lively local markets. du LuberonLieu / Place Das offizielle Label „Orte mit Charakter“ besagt nichts anderes, als dass man den Besuch von Mane, Lurs, Cadenet Cruis und Simiane la-Rotonde keinesfalls versäumen sollte. Die Strecke ist eine Einladung, das urtümliche Leben in diesen Dörfern mit weniger als 2000 Einwohnern kennen zu lernen. Es geht durch die hinreißenden Landschaften des Parc Naturel du Luberon. Sonnige Café-Terrassen und pittoreske Märkte werden zu reizvollen „Pausenfüllern“.

Les Pénitents des Mées

Bras d’Asse

Carrières d’ocres

Lourmarin

N85

Malijaï A51

Rocher des Moures

Simiane-La-Rotonde

Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde ont tous obtenu le label de “Villages et Cités de caractère”. C’est sur le parcours initiatique reliant ces bourgs marquants où vivent moins de 2 000 âmes, que nous vous convions. A travers le Parc Naturel Régional du Luberon, les paysages défilent, Roussillon n’oubliez pas, cependant, de profiter des terrasses de cafés ensoleillés et des marchés animés. Apt

Peyruis

CE

HAUTE-PROVENCE EN LIBERTÉ Freewheeling in upper Provence De Haute-Provence in alle vrijheid -

Reilhanette

N96

13

Noyers-sur-Jabron

LA D UR A N

4 hrs 4 Stunden 4u 4h

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO

B


Pertuis 1 jour à 1 jour et demi 1-1 ½ days 1-1 1/2 tage 1 dag tot anderhalve dag 1-1 giorno e mezzo

Rians

Montagne Sainte-Victoire

Vauvenargues

AIX-EN-PROVENCE

Le Tholonet

Puyloubier N7

DE MONASTÈRES EN CHÂTEAUX

Gardanne

83

Jouques

A8

Fuveau 6

N5

60

Tourves

St-Zacharie

2 N56

0

Nans-les-Pins

Allauch Cet itinéraire à travers la Provence Verte vous mènera sur les pas des grands bâtisseurs Plan d’Aups f i s Mas du Garlaban Massif de la Sainte-Baume d’abbayes et de monastères tels que l’Abbaye Cistercienne du Thoronet ou la basilique Col de l’Ange A 55 de Marie-Madeleine. Puis, faites une halte rafraîchissante dans les villages provençaux AUBAGNE Gémenos N8 authentiques de Cotignac, Le Val, Correns et dans les villes chargées d’histoire de Notre Dame de la Garde Cuges-les-Pins Circuit du Castellet Saint-Maximin, Brignoles et Barjols. Ceyreste La Cadière-d’Azur Le Beausset men who Lieu / Place La Ciotat

Ca

Carcès Le Thoronet

N7

Brignoles

N7

Carnoules

N9

Cuers

e qu lan

Auf der Wegstrecke durch die „grüne“ Provence begegnet man den großen Kloster-Baumeistern. Ihnen verdanken wir die Zisterzienser-Abtei von Thoronet oder die Basilika von Marie-Madeleine. Profan aber ebenso malerisch präsentieren sich typisch provenzalische Dörfer wie Cotignac, Le Val oder Correns. Mit reicher Geschichte warten Saint-Maximin, Brignoles und Barjols auf. Deze route in de ‘Provence Verte’ brengt u in de voetsporen van de grote bouwers van abdijen en religieuze gebouwen zoals de cisterciënzerabdij van le Thoronet of de basiliek van Marie-Madeleine. U maakt ook een stop in authentieke Provençaalse dorpen zoals Cotignac, Le Val, Correns en in historische steden zoals Saint-Maximin, Brignoles, Barjols. Questo percorso nel cuore della “Provenza Verde” vi accompagnerà sulle tracce dei grandi costruttori di abbazie e monasteri, tra cui l’abbazia cistercense di Thoronet o la basilica di Sainte Marie-Madeleine. Successivamente, si consiglia una sosta rinfrescante nei caratteristici villaggi provenzali di Cotignac, Le Val, Correns, nonché nei centri d’interesse storico quali Saint-Maximin, Brignoles e Barjols.

20 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Route / Road N7

Tourves

D80-D1

Nans les Pins

A8

Le Luc

Besse-sur-Issole

La Roquebrussanne

Plan

N9

La Garde-Freinet

7

des Massif

Maures

G

7

Pierrefeudu-Var

Collobrières

La Chartreuse de la Ve N 98

Direction

N8

St-Cyr-sur-Mer St-Maximin

Vidauban

A8

A 55

Running across the inland Provence Verte area, this itinerary leads you in the footsteps of the de MaCistercians, rseille-Cas nquesthe built the region’s finest abbeys and monasteries, such as Thoronet Abbey, erected and Calaby sis Mary Magdalene Basilica. Stop off for a refreshing rest in the authentic Provencal villages of Cotignac, Le erol igu F e Val and Correns, and the history-packed towns of Saint-Maximin, Brignoles and Barjols. sd

Lorgues

Le Val

Le Castellet

Cassis

Entrecasteaux

DRAGUIGN

A5

Col de la Gineste

Figa

Villecroze Salernes

L'AR GENS

N7

Châteaudoub

Tourtour

Cotignac

St-Maximin-La Ste Baume

Trets A5

Barjols

Correns

N9

From monasteries to castles Von klöstern und schlössern Van abdijen naar kastelen Di monastero in castello

Tavernes

Aups

A 57

N96

Montmeyan Fox Amphoux Sillansla-Cascade

7

205 km

14

Régusse

A51

Tourves

Rayol-Canad sur-Mer Distance Bormes-les-Mimosas La-LondeLe Lavandou Les-Maures 7 km

Nans les Pins

15 km

D80

Plan d’Aups

13 km

Plan d’Aups

D95

Mazaugues

20 km

Mazaugues

D64

La Roquebrussanne

5 km

La Roquebrussanne

D5-D2-D402

Circuit du Castellet

28 km

La Roquebrussanne

D554

Brignoles

14 km

Brignoles

D24

Vins sur Caramy

8 km

Vins sur Caramy

D13-D79

Abbaye du Thoronet

17 km

Abbaye du Thoronet

D279-D13

Carcès

13 km

Carcès

D562-D31

Entrecasteaux

8 km

Entrecasteaux

D50

Cotignac

9 km

Cotignac

D13-D22

Montfort-sur-Argens

8 km

Montfort-sur-Argens

D45-D554

Barjols

20 km

Barjols

D560

St-Maximin

20 km

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


141 km 1 journée

Violès

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

Mont Ventoux

Malaucène

Gigondas

Reilhanette

Beaumes-de-Venise LA SOR GUE

Bedoin

ENTRE SAVEURS ET COULEURS

Sault

Gorges de la Nesque

Mormoiron

Carpentras

Chateauneuf-du-Pape

St-Christol

Pernes-les-Fontaines

Flavours & colours Verführerisches für nase und auge Tussen smaken en kleuren Tra sapori e colori

Montagne de L

Chalet Reynard

Simiane-La-Rotonde

Vénasque Murs

Fontaine-de-Vaucluse

Des odeurs plein le nez et des couleurs plein les yeux, c’est toujours l’eau à la L’Isle-sur-la Sorgue bouche qu’on se délecte de cette étape. Papilles et pupilles en éveil, cette route délicieuse traverse Carpentras, ville des saveurs réputée pour ses Berlingots, les vignes Chateaurenard du Ventoux, et les champs de lavande de Sault. Cavaillon A7

15

Les Dentelles de Montmirail

A noseful of fragrances and an eyeful of colours… This is a totally mouth-watering itinerary! A genuine voyage of the senses, the route crosses the gourmet town of Carpentras, famed for its Berlingot candies, and runs through the vines of Ventoux and the lavender fields of Sault.

N7

Lieu / Place

Gordes

Oppedette

Rustrel

Roussillon Carrières d’ocres

St-Michel-l’

Apt

N10 0

Céreste

Lacoste Menerbes Bonnieux Route / Road DirectionParc

Le Prieuré de Sarluc

urel Régional NatDistance L du uberon

Carpentras

D942

Ville s/ Auzon

17 km

Ville s/ Auzon

D942

Monieux

22 km

Monieux

D942

Sault

6 km

Die Lavendelfelder rund um Sault, überragt vom Mont-Ventoux... Süßigkeiten in Carpentras... Eine Weinprobe bei den Winzern der Côtes du Ventoux… Nur einige von vielen Ingredienzien dieser Tour durch das provenzalische „Reich der Sinne“!

Sault

D245

Saint-Christol

10 km

Saint-Christol

D245-D34

Lagarde d’Apt

9 km

Lagarde d’Apt

D34-D179

Rustrel

15 km

Rustrel

D22

Apt

10 km

Allerlei geuren voor de neus en kleuren voor de ogen, deze rit verloopt met het water in de mond. Deze heerlijke route spreekt papillen en pupillen aan. Ze loopt langs Carpentras, de stad van de smaken die befaamd is voor zijn ‘berlingots’, doorkruist de wijngaarden van de Ventoux en de lavendelvelden van Sault.

Apt

D4-D179

Roussillon

7 km

Roussillon

D169-D102-D2

Gordes

9 km

Gordes

D177-D4

Venasque

22 km

Venasque

D28-D39-D4

Carpentras

14 km

I profumi intensi deliziano l’olfatto, i colori vivaci la vista, ma a conquistare in questa tappa sono soprattutto i sapori. Con le papille e le pupille in estasi, questo motoitinerario gustoso attraversa Carpentras, città dei sapori, di cui ricordiamo i famosi Berlingots (caramelle di zucchero duro), per poi immergersi tra i vigneti del Ventoux e i campi di lavanda di Sault.

21 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


de Serre-Ponçon LARCHE

300 km

La Bréole

2 jours et demi à 3 jours

STE ANNE-LA CONDAMINE

Selonnet

LE SAUZE SUPER SAUZE

PRA-LOUP

La-Motte-du-Caire

Seyne-les-Alpes

CHABANON

Jausiers

BARCELONNETTE

ST JEAN–MONTCLAR

Turriers

2 ½ to 3 days 2 ½ - 3 Tage 2 ½ tot 3 dagen 2 ½ giorni - 3 giorni

Col de la Bonette

Col d’Allos

LE GRAND PUY

Valavoire

La Javie

Thoard

Des virages, à vous couper le souffle, ponctués de panoramas grandioses, c’est tout le bonheur qui vous attend sur cet itinéraire. De Digne à Barcelonnette et de sommets en vallées, cette randonnée moto est à parcourir uniquement l’été. Heart-stopping bends and majestic vistas... this itinerary is a sheer joy! Running from Digne to Barcelonnette and crossing mountain tops and valleys, it is only suitable for summer roadrunners due to snowfall in winter. Atemberaubende Kurven und grandiose Panoramen geben dieser Tour die nötige Würze. Der Parcours über Gipfel und durch Täler zwischen Digne und Barcelonnette ist allerdings nur im Sommer machbar. Adembenemende bochten, grandioze panorama’s... dit is een spannende en zeer leuke tocht. Hij brengt u van Digne naar Barcelonnette en van bergtoppen naar valleien, maar u kunt de route enkel tijdens de zomer volgen. Tra curve mozzafiato, inframmezzate da splendidi scenari, affrontare questo itinerario sarà una vera delizia. Si parte da Digne fino a Barcelonnette, spostandosi poi di cima in valle: un percorso praticabile solo in estate.

22 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Beauvezer St-Martin-d’Entraunes Réserve géologique de Haute-Provence

is

Chabrières

Mezel Gorges de Trévans

Bras d’Asse

VALBERG

Guillaumes

DIGNE-LES-BAINS N8 5

Les Pénitents des Mées

E

es d

Champtercier

LA T INÉ

Colmars-les-Alpes

eD a lu

Chateau-Arnoux-St-Auban

AURON

Gor g

Conquering the Alps Sturm auf die Alpen! Verover de Alpen Alla presa delle Alpi

St Étienne-de-Tinée

Col de la Cayolle

Allos

LE SEIGNUS D’ALLOS

04

À L’ASSAUT DES ALPES

Lac d’Allos

LA FOUX D’ALLOS

LA BL EO NE

16

Le Lauzet-Ubaye St-Vincent-les-Forts

N8

Estoublon

Lieu / Place

Moustiers-Ste-Marie

Plateau

St-Andréles-Alpes

Barrême

Musée de la Moto

Annot

Entrevaux

N202

5

Tau Les Clues de lanne

Route / Road

Castellane

Direction

Distance

Seyne les Alpes

06

Digne-les-Bains

D900

Seyne les Alpes

D207-D900

Barcelonnette

D908

Allos

Allos

D908

Colmars les Alpes

8 km

Colmars les Alpes

D78

Guillaumes

40 km

Guillaumes

D902-D2202 N202

Annot

28 km

Annot*

D908

Colmars les Alpes

37 km

Colmars les Alpes

D908-D955

St André les Alpes

29 km

St André les Alpes

N85

Digne les Bains

41 km

Barcelonnette

SOMMAIRE

41 km 41 km 35 km

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX Major regional itineraries Grote Regionale routes -

Grosse Regional-Touren Grandi itinerari regionali

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX Major regional itineraries Grote regionale routes -

A

Große Regional-Touren Grandi itinerari regionali

vec ces quatre grandes traversées, parcourez le territoire sur 300 à 400 kms et découvrez la richesse, la diversité naturelle et historique de la région.

These four major itineraries, covering 300-400 km, take you right through the region and offer a fantastic experience of Provence-Alpes-Côte d’Azur’s varied natural and historical heritage.

Maak kennis met de vier grote doortochten met afstanden van 300 à 400 km en ontdek de historische en natuurlijke rijkdom van de streek. Attraverso questi quattro grandi itinerari, vi sposterete sul territorio, percorrendone una distanza compresa tra i 300 e i 400 km, alla scoperta della ricchezza e la varietà dei luoghi naturali e storici della regione.

Diese vier großen Touren von 300-400 Kilometern Länge führen Sie zu den schönsten Landschaften und wichtigsten historischen Sehenswürdigkeiten der Region.

24 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


25 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


421 km 3 à 4 jours

3-4 days 3-4 Tage 3-4 dagen 3-4 giorni

A

LES ROUTES DE LA LAVANDE : DE CARPENTRAS À GRASSE The lavender route from: Carpentras to Grasse De lavendelroutes: van Carpentras naar Grasse -

Die lavandel-route von: Carpentras nach Grasse La via della lavanda: da Carpentras a Grasse

Pour le plaisir des sens, les routes de la Lavande vous entraînent dans leur grande traversée, de Carpentras, dans le Vaucluse, à Grasse, dans les Alpes-Maritimes. Jamais, au grand jamais, vous n’apprécierez autant la moto qu’en vous fondant dans ces paysages aux fragrances uniques où l’émerveillement des yeux prend toute sa dimension. Plus d’informations sur les routes de la lavande sur www.routes-lavande.com The Lavender Route leads you on a long voyage of the senses from Carpentras in the Vaucluse area to Grasse in the Alpes-Maritimes. These stunning landscapes, instilled with delicious perfumes, will definitely make this one of the most unforgettable motorbiking experiences you’ve ever had! Find out more about the Lavender Route at www.routes-lavande.com Es geht von der Vaucluse zu den See-Alpen. Ein wahres Festival der Sinne. Selten haben Sie sich wohl so sehr darüber gefreut, mit dem Motorrad unterwegs zu sein. Überwältigende Landschaften, erfüllt mit betörenden Düften! Mehr informationen über die Lavendlroute www.routes-lavande.com De lavendelroutes zijn een lust voor het oog. Zij nemen u mee van Carpentras in de Vaucluse naar Grasse in de Alpes-Maritimes. Nog nooit hebt u zo genoten van een tocht met uw motor, als hier in deze landschappen met hun unieke geuren en hun weergaloos kleurenpalet. Meer informatie over de Lavendelroute op www.routes-lavande.com

Lieu / Place

Route / Road

Carpentras

D4-D177

Gordes

26 km

Gordes

D2-D943

Sault

47 km

Sault

D30

Simiane-La-Rotonde

21 km

Simiane-La-Rotonde

D51-D12

Saumane

19 km

Saumane

D12-D18-D5

Forcalquier

24 km

Forcalquier

D 4100D4-D6-D15 D952-D907N85-D17 N85-N202 N202-D955D4085

Allemagneen-Provence

43 km

Thoard

81 km

St André-les Alpes

76 km

Grasse

84 km

Allemagneen-Provence Thoard St André-les Alpes

Direction

Distance

Per la gioia dei vostri sensi, la via della lavanda vi guiderà lungo la grande traversata che da Carpentras, nel Vaucluse, porta fino a Grasse, nel dipartimento delle Alpi Marittime. Della serie “non è mai troppo tardi”: inoltrandovi in questi paesaggi dai profumi intensi e dalla bellezza stupefacente, imparerete a conoscere e ad apprezzare ancora di più la motocicletta. Per maggiori informazioni sulla via della lavanda visitare il sito www.routes-lavande.com

26 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


414 km 3 jours

3 days 3 Tage 3 dagen 3 giorni

B

LA ROUTE DES GRANDES ALPES The Grand Alps route Die „route des Grandes Alpes“ De route van de grote Alpen La strada delle Grandi Alpi

Exigeant, lunaire et aéré, cet itinéraire haut-perché longe l’Italie, tout en la toisant majestueusement du haut de ses piques ciselées. Traversant les trois parcs naturels des Ecrins, du Queyras, et du Mercantour et franchissant les cols Alpins du Galibier, du Lautaret, de l’Izoard, de Vars et bien d’autres encore, le pilote risque bien d’attraper le tournis ! Plus d’informations sur la route des Grandes Alpes sur www.grande-traversee-alpes.com Demanding, moon-like and steeped in wide open spaces, this lofty itinerary, with its ragged and majestic peaks, almost tweaks the Italian border. It spans the nature reserves of Les Ecrins, Queyras and Le Mercantour and crosses the Galibier, Lautaret, Izoard, Vars and many other Alpine mountain passes. Watch out - this is a really dizzy ride! Find out more about the Grand Alps route at www.grande-traversee-alpes.com Die Kurve ist des Bikers bester Freund! Auf dieser anspruchsvollen Strecke bekommt er unendlich viele Möglichkeiten, in himmelhohen Mondlandschaften entlang der italienischen Grenze diese Freundschaft zu pflegen! Es geht durch die drei Naturparks der Ecrins, des Queyras und des Mercantour. Alpenpässe wie Galibier, Lautaret, Izoard , Vars und etliche andere sorgen für reichlich Adrenalin-Schübe. Mehr informationen über die Route des Grandes Alpes www.grande-traversee-alpes.com Veeleisend, luchtig, maanachtig… Deze bergroute loopt langs Italië en kijkt er majestueus op neer vanop de gekartelde bergpieken. U doorkruist drie natuurparken, dit van Les Ecrins, van de Queyras en de Mercantour. Duizelingwekkend zijn de Alpijnse bergpassen, zoals de col du Galibier, de col du Lautaret, de col de l’Izoard, de col de Vars… en er zijn er nog meer. Meer informatie over de Route des Grandes Alpes op www.grande-traversee-alpes.com Impegnativo, lunare e ventilato, questo percorso d’alta quota solca l’Italia, contemplandola con uno sguardo imponente dall’alto delle vette cesellate. Si attraversano i tre parchi naturali degli Ecrins, del Queyras e del Mercantour e si oltrepassano i colli alpini del Galibier, del Lautaret, dell’Izoard, di Vars e altri ancora: per il pilota sarà un percorso da vertigini!. Per maggiori informazioni sulla Strada delle Grandi Alpi, visitare il sito www.grande-traversee-alpes.com

27 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Lieu / Place

Route / Road

Col du Galibier Col du Lautaret Briançon Col d’Izoard Guillestre Col de Vars Jausiers Jausiers Col de la Bonnette Barcelonnette Col de la Cayolle Guillaumes Col de la Couillole St-Sauveur Tinée Col St Martin St Martin Vésubie Col de Turini Sospel Col de Castillon

D902 N91 D902 D902 D902 D902 D900 D64 D64-D2205 D902 D2202 D28-D30 D30 D2505-D2565 D2565 D2565-D70 D2566 D2566 D2566a

Direction Col du Lautaret Briançon Col d’Izoard Guillestre Col de Vars Jausiers Barcelonnette Col de la Bonnette St-Sauveur Tinée Col de la Cayolle Guillaumes Col de la Couillole St-Sauveur Tinée Col St-Martin St-Martin Vésubie Col de Turini Sospel Col de Castillon Menton

SOMMAIRE

Distance 10 km 26 km 20 km 23 km 23 km 20 km 9 km 24 km 54 km 30 km 33 km 32 km 12 km 16 km 8 km 28 km 24 km 7 km 15 km

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


300 km 3 jours

3 days 3 Tage 3 dagen 3 giorni

C

L’HISTOIRE EN ROUTE : LA VIA DOMITIA History unfolding: The Via Domitia Via Domitia: geschichte im visier Geschiedenis onderweg: de Via Domitia Itinerario storico: la Via Domitia

La Via Domitia fut construite en 118 av JC par les Romains. Elle devint rapidement une voie de communication et de commerce puis une des routes sacrées de Compostelle. Sur le tracé de la voie romaine qui reliait les Alpes à l’Espagne, découvrez une trajectoire riche en visites historiques. Des joies de la montagne aux piquantes Alpilles, profitez de la diversité des paysages provençaux. The Via Domitia Roman Road was built in 118 BC and rapidly became a major trading route then part of the Compostela medieval pilgrimage road. The itinerary runs along the ancient Roman Road linking the Alps and Spain is packed with history and places to visit. From the joys of the mountains to the jutting hilltops of the Alpilles, this is a great way to get your fill of the pleasures of Provence. An der im Jahre 118 vor Christus Römerstraße, die einst Italien mit Spanien verband und dann auch noch zum Pilgerweg nach Santiago di Compostela wurde, reihen sich die Sehenswürdigkeiten. Prickelnde Bergstrecken in den Alpilles und hinreißende provenzalische Landschaften bilden das Rahmenprogramm. De Via Domitia werd door de Romeinen aangelegd in 118 voor Christus. De weg groeide snel uit tot een communicatie- en handelsroute en werd later een bedevaartweg naar Compostela. Langs het tracé van de Romeinse weg die de Alpen verbindt met Spanje, ontdekt u een traject met heel wat historische attracties. Hier geniet u volop van de Provençaalse berglandschappen, van de Alpen tot de fraaie Alpilles. La Via Domitia venne costruita dagli antichi romani nel 118 a.C., trasformandosi ben presto in un’importante via di comunicazione e commerciale. Successivamente, diventò anche una delle strade sacre del Cammino di Santiago di Compostela. Lungo il tracciato della via romana che collega le Alpi alla Spagna, scoprirete un percorso denso di luoghi di interesse storico. Tra le suggestive meraviglie ad alta quota e le pittoresche Alpilles, avrete l’opportunità di conoscere la varietà degli ambienti naturali della Provenza.

28 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Lieu / Place

Route / Road

Direction

Col de Montgenèvre

N94

Briançon

16 km

Briançon

N94

Les Vigneaux

14 km

Les Vigneaux

N94

Guillestre

24 km

Guillestre Chateauroux-lesAlpes et Embrun Chorges

N94

Embrun

19 km

D9

Chorges

22 km

N94

Gap

19 km

Gap

N85

Tallard

14 km

Tallard

N85

Monetier-Allemond

14 km

Monetier-Allemond

N85

Sisteron

24 km

Sisteron

N96

Lurs

25 km

Lurs

D12

Mane

12 km

Mane

N100

Céreste

19 km

Céreste

N100

Apt

16 km

Apt

N100

Cavaillon

35 km

Cavaillon

D99

St-Rémy

15 km

St-Rémy

D99

Tarascon

12 km

SOMMAIRE

Distance

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


332 km 2 jours

2 days 2 Tage 2 dagen 2 giorni

D

LA ROUTE NAPOLÉON : PANACHE ET VIRAGES SERRÉS The beautiful, winding Napoleon’s road „Route Napoleon“ - mit schneid durch enge kurven De Napoleonroute: zwier en vinnige bochten La Route Napoleon: curve strette ed esaltanti!

Balisée par des aigles aux ailes déployées, la Route Napoléon marque le parcours de “cent jours” que fit l’empereur de retour de l’île d’Elbe en 1815. Entre moyennes montagnes et large vallée de la Durance, cette route historique mène les motards sur de fameux pas impériaux. Partez à l’assaut de la vallée du Valgaudemar, de Gap et son domaine de Charance, de la citadelle de Sisteron... Plus d’informations sur la route Napoléon sur www.route-napoleon.com Overflown by soaring eagles, the Napoleon’s Road marks the Emperor’s “100 days campaign” on his return from the Isle of Elba in 1815. Winding its way between medium-altitude mountains and the expansive Durance valley, it leads motorcyclists in imperial footsteps. Today, you too can enjoy conquering the Valley of Valgaudemar, Gap, Domaine de Charance and the Citadel of Sisteron. Find out more about the Napoleon’s road at www.route-napoleon.com Auf dieser Strecke wurde Geschichte geschrieben. Im Jahr 1815 zog Kaiser Napoleon nach seiner Verbannung auf Elba mit seinen Getreuen durch die Region zwischen Mittelgebirge und dem breiten Durance Tal. Heute ist sie mit dem Tal des Valgaudemar, der Stadt Gap, der Domaine de Charance und der Zitadelle von Sisteron ein „kaiserliches“ Vergnügen für den Biker. Mehr informationen über die Napoleonstrasse www.route-napoleon.com De Napoleonroute is bewegwijzerd met arenden met gespreide vleugels. Ze volgt het parcours van de zogenaamde ‘100 dagen’ die de keizer volgde toen hij terugkeerde van het eiland Elba in 1815. Deze historische route kringelt tussen een middelhoog gebergte en de brede vallei van de Durance. U vertrekt voor een ontdekking van de vallei van le Valgaudemar, van Gap en zijn domein van Charance, van de citadel van Sisteron... Meer informatie over de Napoleonroute op www.route-napoleon.com Indicata da statue raffiguranti il simbolo di aquile ad ali spiegate, la Route Napoléon traccia la cavalcata fantastica dei Cento Giorni che l’imperatore fece al suo ritorno dall’isola d’Elba, nel 1815. Immerso tra le colline e l’ampia valle della Durance, questo percorso storico accompagna i motociclisti lungo il celebre sentiero imperiale. Si parte così alla conquista di Valgaudemar, di Gap e la tenuta di Charance, nonché della cittadella di Sisteron... Per maggiori informazioni sulla Route Napoléon, visitare il sito www.route-napoleon.com

29 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

Lieu / Place

Route / Road

Direction

Saint-Firmin

D985a

La Chapelle en Valgaudemar

16 km

D985a

St Firmin

16 km

St Bonnet en Champsaur Orcières Gap Monetier Allemond Le Poët Sisteron Château Arnoux St-Auban

17 km 25 km 34 km 26 km 14 km 13 km

Malijai

7 km

Digne-les-bains Barrême Castellane Escragnolles St Vallier de Thiey Grasse Mouans Sartoux Mougins Le Cannet Golfe Juan

21 km 30 km 24 km 29 km 17 km 12 km 6 km 3 km 4 km 6 km

La Chapelle en Valgaudemar St Firmin St Bonnet en Champsaur Orcières Gap Monetier Allemond Le Poët Sisteron Château Arnoux St-Auban Malijai Digne-les-bains Barrême Castellane Escragnolles St Vallier de Thiey Grasse Mouans Sartoux Mougins Le Cannet

N85 D944 D944 N85 N85 N85 N85 N85 N85 N85 D4085 N85 N85 N85 N85 N85 N85 N85

SOMMAIRE

Distance

12 km

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


INFOS PRATIQUES Practical Information Praktische Informatie -

Praktische Informationen Informazioni Pratiche

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


SE LOGER Where to stay Overnachten -

Übernachten Dove alloggiare

Tous les hébergeurs de la filière moto du Comité Régional de Tourisme ont voulu apporter une attention particulière aux motards et se sont engagés à respecter la charte dont les principaux points sont les suivants : • Proposer un parking, un local ou un garage privé fermé, • Mettre à disposition un point d’eau afin de pouvoir laver leur moto et un espace pour le séchage des combinaisons. Ils se sont également engagés à conseiller et aider le motard durant son séjour en fournissant des informations sur : • les concessionnaires à proximité de l’établissement, • les points de ravitaillements existants et la météo.

The Provence-Alpes-Côte d’Azur Tourist Board accommodation providers all offer motorcyclists a great welcome and adapted amenities in line with our charter, including: • Private and locked car park, storage room or garage. • Hose for washing down their bike and suit-drying facilities. They also advise and assist motorcyclists during their stay by providing information on: • Nearby dealers, Petrol stations and where to stock up on provisions. • Weather forecasts.

Alle logiesverstrekkers van het motorennetwerk van het Comité Régional de Tourisme bieden een bijzonder onthaal voor motorrijders en hebben een charter onderschreven met volgende hoofdpunten: • Een afgesloten parking, lokaal of privégarage aanbieden. • Een waterkraan voorzien om de motoren te wassen en een ruimte om de kledij te drogen. Zij hebben zich ook geëngageerd om de motorrijder advies te geven en informatie over: • De concessionarissen in de nabijheid van hun etablissement. • De bestaande bevoorradingspunten. De weersvooruitzichten.

Alle Beherbergungs-Betriebe, die der Sektion „Motorrad“ des Comité Régional de Tourisme angehören, haben sich in einer Charte zu einer bevorzugten Behandlung von Motorrad-Reisenden verpflichtet. Die wichtigsten Punkte: • Parkplatz, Unterstellmöglichkeiten oder eigene Garage. • Waschmöglichkeiten für das Motorrad und Möglichkeit zum Trocknen der Kombination. Außerdem informieren Sie auf Wunsch über: • Motorrad-Service in der Umgebung. Service-Stationen an den Strecken. • Wetteraussichten.

Tutti gli albergatori appartenenti alla filiera motoristica del Comitato Regionale del Turismo hanno voluto rivolgere un’attenzione particolare ai motociclisti, impegnandosi a rispettare la carta dei valori, i cui criteri fondamentali sono: • Offrire un parcheggio, un locale o un box privato chiuso. • Mettere a disposizione un punto di erogazione dell’acqua, necessario per il lavaggio delle motociclette e uno spazio per l’asciugatura delle tute. Inoltre, si sono incaricati di fornire consigli utili e assistenza ai motociclisti durante il loro soggiorno, offrendo informazioni riguardanti: • Le concessionarie di moto presenti nelle immediate vicinanze dell’esercizio ricettivo. • Le stazioni di servizio presenti nella zona. Le previsioni meteo.

31 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


LOGIS (PRÈS DE 200 LOGIS EN PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR) +33 (0)4 91 13 84 12 logis@visitprovence.com - www.paca.logishotels.com Point idéal pour la découverte de notre région, les hôtels restaurants Logis, vous proposent une hôtellerie de qualité et une cuisine aux saveurs authentiques. The Logis hotels and restaurants provide traditional accommodation and serve authentic local cuisine.

De Logis hotel-restaurants zijn ideaal om onze streek te verkennen. Zij bieden kwaliteit en een keuken met authentieke smaken.

Ideale Übernachtungsmöglichkeit um die Region zu entdecken. Die Logis Hotels mit Restaurant bieten Qualität und eine authentische Küche.

Punto ideale da cui partire alla scoperta della regione, la rete degli alberghi ristorante Logis offre strutture di qualità abbinate a un’ottima cucina dai sapori tradizionali.

CAMPING QUALITÉ +33 (0)2 40 82 57 63 - F: +33 (0)2 40 82 59 81 info@campingqualite.com - www.campingqualite.com C’est l’unique charte de qualité officielle en France pour les campings. “Quality Camping” is the only official quality charter for camping sites in France.

Het enige officiële kwaliteitscharter voor campings in Frankrijk.

„Camping Qualité“ ist ein Qualitäts-Zertifikat für Campingplätze in Frankreich.

“Camping Qualité” è l’unico marchio ufficiale per la certificazione della qualità dei campeggi in Francia.

32 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


SE RESTAURER Where to eat Een hapje eten -

Verpflegung Dove mangiare

LES BISTROTS DE PAYS +33 (0)4 92 77 68 86 contact@bistrotdepays.com - www.bistrotdepays.com Bistrot de Pays est un label qui rassemble des café-restaurants multiservices situés dans des villages ruraux. Frein à la standardisation, chaque Bistrot de Pays est unique tout comme le village qui l’abrite. Idéal pour vos escales à moto, vous y trouverez un accueil personnalisé, une cuisine généreuse, une ambiance vivante et parfois même de l’hébergement.

The “Bistrot de Pays” is an association of café-restaurants located in rural villages, offering a variety of services. The “Bistrots de Pays” go against today’s trend towards standardization and are all unique - just like their home villages. Ideal for your motorcycling stop-offs, they guarantee a personal welcome, generous cuisine and lively atmosphere. Certain bistros also offer accommodation.

‘Bistrot de Pays’ is een label dat gegeven wordt aan café-restaurants die meerdere diensten aanbieden in plattelandsdorpen. Er zijn geen vaste standaardnormen, elke Bistrot de Pays is uniek net zoals het dorp waar hij zich bevindt. Deze etablissementen zijn ideaal voor motorrijders. Zij bieden een geïndividualiseerd onthaal, een gulle keuken, een levendige sfeer en soms ook logies.

Unter diesem Label haben sich Café-Restaurants mit umfangreichen Service in ländlichen Gemeinden zusammengeschlossen. Wohltuend anderes als die standardisierten „Ketten“ besitzt jedes dieser Etablissements - ebenso wie das Dorf, in dem es sich befindet - seinen ureigensten Charakter. Als idealer Etappen-Halt eines Motorradtrips findet man hier neben einem herzerfrischenden Empfang eine reichhaltige Küche, viel Flair und manchmal sogar Übernachtungsmöglichkeiten.

Bistrot de Pays è un marchio che raggruppa alcuni caffé-ristoranti multiservizio, ubicati in piccoli centri rurali. Refrattario alla moderna tendenza alla standardizzazione, ciascun Bistrot de Pays è una realtà caratteristica, così come il territorio a cui esso appartiene. Un punto di sosta ideale per le vostre vacanze in moto, grazie a un servizio di accoglienza personalizzato, una cucina generosa e un’atmosfera gioiosa che ne contraddistingue anche l’ospitalità.

33 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE Prepare your trip Planen Sie Ihre Reise Uw reis voorbereiden Organizzare il viaggio

ALPES MOTO CLASSIC +33 (0)4 92 43 27 51 ou +33 (0)6 14 83 90 95 alpesmotoclassic@yahoo.fr - www.alpesmotoclassic.fr Installé dans les Hautes Alpes, aux portes du Parc National des Ecrins, Alpes Moto Classic vous propose des randonnées accompagnées en motos “classiques”, du 1er Mai au 31 Octobre. Vous pouvez choisir votre moto parmi notre flotte (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) ainsi que votre itinéraire. Nos balades accompagnées serpentent des bords de la Méditerranée, de la Provence, des Préalpes jusqu’aux portes de la Savoie. Ces balades peuvent durer une ou plusieurs journées, selon le parcours choisi et vos disponibilités. Located in the Hautes-Alpes département, at the gates to Les Ecrins National Park, Alpes Moto Classic organizes accompanied guided outings with “classic” motorcycles from 1 May to 31 October. You can choose your itinerary and your motorcycle from our fleet: Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four. Our guided outings range from the shores of the Mediterranean Sea, to Provence, the Préalpes and all the way to the gates of Savoy. They can be for one or more days, according to your itinerary and availability.

Alpes Moto Classic, in de Hautes Alpes aan de grenzen van het Nationaal Park Écrins, biedt u van 1 mei tot 31 oktober de mogelijkheid om onder begeleiding een tocht te maken op een ‘klassieke’ motor. U kunt uw motor zelf uitkiezen uit de beschikbare motoren ( Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) en selecteert zelf een route. Tijdens onze motortochten onder begeleiding rijdt u langs de Middellandse Zee, de Provence, de Voor-Alpen of de grenzen van de Savoie. Deze tochten kunnen een of meerdere dagen duren, afhankelijk van de gekozen route en uw beschikbare tijd. Situata nel dipartimento francese delle Alte Alpi, alle porte del Parco nazionale degli Écrins, Alpes Moto Classic propone escursioni in moto “classiche” con accompagnatore, dal 1 maggio al 31 ottobre. È possibile scegliere una moto nel nostro parco motocicli (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawasaki Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four) e un itinerario. Le nostre escursioni con accompagnatore si snodano dai sentieri sinuosi lungo il Mediterraneo, la Provenza, le Prealpi fino alle porte della Savoia. La durata può variare da uno a più giorni, in base al percorso scelto e alle proprie disponibilità.

Die im Departement Hautes Alpes direkt am Nationalpark Les Ecrins angesiedelte Firma Alpes Moto Classic bietet Ihnen betreute Touren auf „Klassik-Motorrädern“ vom 1. Mai bis 31. Oktober. Sie können sich aus unserer Flotte (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) Ihr Motorrad aussuchen und Ihre Strecke wählen. Unsere betreuten Motorradfahrten führen Sie am Mittelmeer entlang, durch die Provence und die Voralpen bis nach Savoyen. Je nach gewählter Strecke und Ihrer Verfügbarkeit können diese Fahrten einen Tag oder mehrere Tage dauern.

34 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


BIKE TRIP +33 (0)4 92 10 99 98 info@rent-bike.fr - www.rent-bike.fr Crée en 1999, Bike Trip s’adresse à tous les passionnés de voyage à moto. Installé sur Nice, vous pouvez louer de nombreuses motos allant de 700 cc à 1600 cc et vous en donner à cœur joie sur les routes ensoleillées de la région. Founded in 1999, Bike Trip is for all motorcycle buffs. Based in Nice, we rent many motorcycles, ranging from 700cc to 1600cc, so you can make the very best of the region’s sunny roads.

Bike Trip werd in 1999 opgericht en richt zich op alle liefhebbers van motorreizen. Het bedrijf is gevestigd in Nice en verhuurt een groot aantal motoren van 700 tot 1600 cc, zodat u volop kunt genieten van de zonnige routes in de regio..

Bike Trip wurde 1999 gegründet und richtet sich an alle Liebhaber von Motorradreisen. Bei der in Nizza ansässigen Firma können Sie zahlreiche Motorräder mit 700 bis 1600 cm3 mieten und damit die sonnigen Straßen der Region nach Herzenslust erkunden.

Creata nel 1999, Bike Trip si rivolge a tutti gli appassionati di viaggi in moto. Situata a Nizza, offre la possibilità di noleggiare una moto scegliendola tra un ampio parco motocicli con cilindrate da 700cc a 1.600 cc, divertendosi un mondo lungo le strade soleggiate della Costa Azzurra.

35 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


FRANCE ON WHEELS +33 (0)9 71 55 20 71 - F.: +33 (0)4 90 12 86 79 phumbert@france-on-wheels.com - www.france-on-wheels.com Circuits accompagnés avec guide et véhicule bagages ou en formule liberté avec road book et GPS, en hôtels de catégories 3, 4 ou 5*. Découverte approfondie de la Provence, de la Corse, sur la Nationale 7 de Paris vers le Luberon, en Normandie et dans les Châteaux de la Loire. Trajets proposés en Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS ou 1600 GTL et en Harley-Davidson sur une durée de 3 à 8 jours.

Circuits in gezelschap van een gids en met een wagen die de bagage vervoert, of vrije circuits met routeboek en GPS, met overnachting in hotels in de categorieën 3, 4 of 5*. Grondige ontdekking van de Provence, van Corsica, van Normandië, langs de Nationale 7 van Parijs naar de Luberon of langs de kastelen van de Loire. Routes met Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS of 1600 GTL en met HarleyDavidson, duur: 3 tot 8 dagen.

Guided tours including luggage service, or unaccompanied tours with road book and GPS, with accommodation at three, four and five-star hotels. Enjoy an in-depth experience of Provence, Corsica, the famous “Nationale 7” road running from Paris to the Luberon, Normandy and the Loire Chateaux. 3 to 8-day itineraries on Honda 1800 Goldwing, BMW 1200 GS, 1600 GTL and Harley Davidson motorbikes. Rundfahrten mit Führer und Begleitfahrzeug, oder als freie Tour mit Roadbook und GPS. Unterbringung in Hotels der Vier- und Fünf-Sterne-Kategorie. Entdeckungstouren in der Provence, auf Korsika, auf der Nationalstraße 7 von Paris zum Luberon, i n der Normandie oder an den Loire-Schlössern. Zur Wahl stehen Honda 1800 Goldwing, BMW 1200 GS oder 1600 GTL sowie Harley-Davidson. Dauer: 3-8 Tage.

Itinerari in moto guidati, con accompagnatori e servizio veicolo per trasporto bagagli oppure tour liberi, con roadbook , GPS e soggiorno in hotel a 3, 4 o 5 stelle. Alla vera scoperta della Provenza e della Corsica, lungo la Nationale 7, la strada statale che da Parigi porta verso il Luberon, la Normandia e i Castelli della Loira. Itinerari dai 3 agli 8 giorni, con moto Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS oppure 1600 GTL e Harley-Davidson.

36 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


ROAD 2 LUXE +33 (0)6 99 29 26 04 ou +33 (0)9 82 59 15 12 info@road2luxe.com - www.road2luxe.com Road2luxe : le spécialiste de la location et des circuits en motos de Grand Tourisme (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). Agence située à proximité de l’aéroport Marseille Provence. Road2luxe: the motorbike rental and itinerary specialist, with a choice of touring bikes including Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL and BMW R1200 GS. Agency located near Marseille-Provence airport.

Road2luxe: de specialist voor motorencircuits en verhuur van GT motoren (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). Het agentschap bevindt zich vlakbij de luchthaven Marseille Provence.

Road2luxe ist Spezialist für den Verleih und für Touren mit Motorräder der Klasse Grand Tourisme (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW 1600 GTL, BMW 1200 GS). Die Agentur befindet sich in der Nähe des Flughafens Marseille Provence.

Road2luxe: lo specialista del noleggio di motociclette e degli itinerari con moto Gran Turismo (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). L’agenzia si trova nelle vicinanze dell’aeroporto di Marsiglia Provenza.

37 Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

SOMMAIRE

CONTENTS • INHALT INHOUD • SOMMARIO


PRÉPAREZ

VOTRE SÉJOUR

MOTO © P.Leroux

Prepare your motorcycling holiday Vorbereitungen Ihres Motorrad-Urlaubs Uw motorvakantie voorbereiden Organiza il viaggio in moto

Partez à la découverte de Provence-Alpes-Côte d’Azur ! Nos randonnées motos avec coordonnées GPS. Nos bons plans et adresses incontournables pour votre séjour moto sur : www.mototourismepaca.fr Discover the Provence-Alpes-Côte d’Azur Region! Check out our full list of itineraries with GPS coordinates, plus our good deals and notto-be-missed addresses for your motorcycling holiday at www.mototourismepaca.fr Entdecken Sie die Region Provence-Alpes-Côte d’Azur! Unsere Motorrad-Touren mit den GPS-Koordinaten, Tipps und allen wichtigen Adressen auf www.mototourismepaca.fr Vertrek voor een ontdekking van de Provence-Alpes-Côte d’Azur! Onze tochten met GPS-coördinaten voor motoren, onze tips en suggesties en de niet te missen adressen voor uw motorvakantie vindt u op : www.mototourismepaca.fr Partire alla scoperta della regione Provenza-Alpi-Costa Azzurra! Per informazioni sui nostri itinerari in moto e relative coordinate GPS, sulle nostre proposte e sugli indirizzi utili per i vostri viaggi in moto, visitare il sito : www.mototourismepaca.fr

Flashez, partez ! avec votre iPhone sur les routes du soleil www.mototourismepaca.fr Flash and go! Download the free MOTO PACA application to your I-Phone Flash und los! Kostenloser Download der Applikation MOTO PACA für das I-Phone. En nu, op weg! Download gratis de applicatie MOTO PACA op uw I-Phone. Decodifica il codice e parti! Scarica gratuitamente sull’ I-Phone l’applicazione MOTO PACA.

Provence-Alpes-Côte d’Azur

MOTO &


COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME

www.tourismepaca.fr www.tourismpaca.com

VOTRE CONTACT

Ariane SIMON Filière Moto

+33 (0)4 91 56 47 24 • a.simon@crt-paca.fr

Coordination et conception : Catherine Chillio CRTPACA - Design graphique : Magali Rogliano © : P. Leroux - CRT PACA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.