Cdt23 guidedecouverte 2014web

Page 1

1

2014 / 2015

guide dĂŠcouverte www.tourisme-creuse.com


E

ISTOIR

E R V I V À UNE H

MILLE EN FA RE AMIS T OU EN


sommaire

La Creuse, être libre ! Une rivière malicieuse qui flirte avec le granit, des châtaigniers qui jouent avec les rayons du soleil, les éclats de rire autour d’une savoureuse pièce de bœuf, un enfant émerveillé devant sa première truite, un paysage de landes nimbé de rosée, l’empreinte de l’histoire qui se révèle au détour d’un chemin… Le décor est planté. La Creuse est là, généreuse et authentique. Elle vous fait don de ses richesses, à vous de les cultiver, en toute liberté, au gré de vos envies. The Creuse, be free! A mischievous river that flirts with the granite, chestnut trees that play with the rays of the sun, laughter around a tasty piece of beef, a child filled with wonder by his first trout, a landscape of heaths bathed in dew, history’s footprint revealed round a bend in the road… the scene is set. The Creuse is here, generous and real. She offers up its wealth to you, for you to cultivate, without constraints, as you desire…

www.tourisme-creuse.com

P.03.... Histoire, culture et savoir-faire / History, culture and know-how P.10. ... Parcs et loisirs / Parks and leisure activities P.12.... Tapisserie d’Aubusson - Felletin / Aubusson -Felletin Tapestry P.16. ... Ateliers, galeries / Studios, galleries P.19. ... Vallée des Peintres / Valley of Painters P.20.... Châteaux et demeures historiques / Historic chateaux and residences P.24.... Villages remarquables / Remarkable villages P.29.... Etang des Landes & PNR Limousin / Landes Lake and PNR Limousin P.30.... Jardins, parcs, paysages & sites naturels

/ Gardens, parks, landscapes and natural sites

P.34.... Lac de Vassivière / Vassivière Lake P.36.... Complexe thermal d’Evaux-les-Bains

/ Evaux-les-Bains spa complex

Sports et loisirs / SPORT AND LEISURE ACTIVITIES P.39.... Les accrobranches / Tree rope parks P.40.... Station Sports Nature des Monts de Guéret

/ Monts de Guéret Nature Sports Resort

P.42.... Destination pêche / Fishing P.44.... Véloroutes & VTT / Veloroute and MTB P.46.... Plans d’eau aménagés et surveillés

/ Developed and monitored water bodies

P.47.... La Creuse à cheval / Creuse on horseback P.48.... Golfs / Golf courses P.49.... Encore plus de loisirs / More leisure

Produits du terroir / LOCAL PRODUCTS P.51. ... Ventes en direct / Direct sales P.52.... Visites d’exploitations agricoles / Farm visits

©J. P. Gratien

édito

Visites et découvertes / VISITS AND DISCOVERIES

©M.Anglada

©S. Parouty

1

Carte / Map Informations pratiques / PRATICAL INFORMATION

SORTIR en Creuse... sur votre mobile ! Festivals, concerts, spectacles, expositions, etc. OUT & ABOUT in the Creuse… on your mobile! Festivals, concerts, shows, exhibitions etc.

www.tourisme-creuse.mobi

EDITEUR : Agence de Développement et de Réservation Touristiques - ADRT23 Tourisme Creuse - (édité avec le soutien financier du Conseil Général de la Creuse) 9, avenue Fayolle - B.P 243 - 23005 GUERET CEDEX - Tél. 05 55 51 93 23 Fax : 05 55 51 05 20 - contact@tourisme-creuse.com - www.tourisme-creuse.com Président de l’ADRT 23 : Roger Bléron - Directeur de la Publication : Sébastien Debarge - Rédaction : Olivier Jacquinot - Traduction : DevConseil/ Wanda Glowinska-Rizzi - Photo de couverture : © M. Anglada - Conception et réalisation : asbury. Document non contractuel. Magazine gratuit, ne peut être vendu. Dans le respect des normes environnementales, ce document a été imprimé sur du papier PEFC avec des encres végétales par un imprimeur labellisé Imprim’Vert. Avertissement : Bien qu’une grande attention ait été accordée aux informations sélectionnées dans ce Magazine, l’Agence de Développement et de Réservation Touristiques - Tourisme Creuse ne saurait être tenue pour responsable des erreurs éventuelles y figurant. Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif.

La Carte Luciole®

Carte gratuite réservée aux habitants de la Creuse et aux propriétaires de résidences secondaires, vous permettant d’entrer gratuitement ou à tarifs réduits dans les sites touristiques Creusois partenaires. The Luciole Card® Free card for Creuse inhabitants and owners of second homes that offers free or reduced entry into Creuse tourist sites that are members of the scheme. Tél. 05 55 51 93 23 - www.carteluciole.com

��������������������������������������������

La Creuse en Famille Afin que tous les membres de la famille profitent ensemble des vacances, le label Creuse en Famille permet de repérer les sites, hôtels, restaurants, visites, animations,… qui plairont à tous. Family Creuse So that the whole family can enjoy their holiday together, the Family Creuse label indicates sites, hotels, restaurants, visits, activities… that will please everyone. Tél. 05 55 51 10 03 - www.tourisme-creuse.com/la-creuse-en-famille

�������������������������������������������� Passeport Inter-Sites

Il ouvre les portes d'une trentaine de sites à tarif réduit à son détenteur et ses accompagnants. Cela gratuitement. Il serait dommage de s'en "tamponner" ! Passeport Inter-Sites It opens the doors at reduced rates of around thirty sites for its holder and their companions. As it's free, it would be a shame not to get it stamped! Tél. 05 55 51 93 23 - www.tourisme-creuse.com

�������������������������������������������� Offices de Tourisme & Syndicats d’Initiative

Ils maillent le territoire et connaissent leur secteur sur le bout des doigts, offrent leurs compétences gratuitement, disposent d'une documentation précise et peuvent même proposer des visites guidées. Contactez-les ! Tourist Offices & Information Points They network the territory and know their sector like the palms of their hands, offer freely their knowledge, have accurate documentation and can even arrange guided visits. Contact them! (c.f. p. 56)


A

u pays des Maçons de la Creuse qui ont façonné Paris et son architecture, les bâtisseurs creusois ont fait de la pierre un art et le geste quotidien du bâtisseur s’accorde souvent avec l’oeil de l’artiste pour donner du sens aux choses. Ici, c’est la pierre, là, c’est la laine, qui livre son message secret avec les Tapisseries et nos artistes, nos artisans, le traduisent avec émotion, imagination et talent : c’est aussi cela le savoir-faire ! In Creuse Stonemason country, the migratory builders who shaped Paris and its architecture, made stone an art and a familiar, everyday gesture for builders that often links with an artist’s eye to give sense to things. Here it’s stone, there it’s wool that give up their secrets in Tapestries and our artists, our crafts people express them with emotion, imagination and talent: this also, is know-how!

©M. Raffard

Visites & découvertes


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

3

Art, savoir-faire, Histoire, passion… Dans un territoire comme la Creuse - qui tire désormais sa force de ce qui fut ses faiblesses (faible industrialisation, enclavement prononcé, démographie vacillante,…) - l’héritage du passé n’a pas été dilapidé. Et, aujourd’hui, il éclaire l’avenir… Art, know-how, History, passion… in a place like the Creuse - now benefitting from what were once problems (low industrialisation, pronounced isolation, decreasing population…) - the heritage of the past has not been squandered. And now, it lights the way forward…

Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

Scénovision® ����������������������������������

B4

Des plantes mystérieuses, la vie des maçons creusois, une liqueur au goût incomparable, la campagne creusoise… Marion, jeune paysanne de la fin du XIXème siècle, et ses fils racontent leur histoire à la manière des veillées d’antan. Un spectacle remplit d’émotion qui en dit long sur le pays. Devenez le temps d’un instant, les confidents de personnages attachants.

Scenovision© ©J. Damase

Mysterious plants, the life of Creuse stonemasons, a liquor of incomparable taste, the Creuse countryside… Marion, a young country girl at the end of the 19th century and her son tell the story as they did in the olden days while sitting around a fire. A show full of emotion that says a lot about the region. For a short time, become the confidante of captivating characters.

Ouverture au public

Du 15/02 au 31/05 : hors vac. scol. : WE et jrs fériés (pont inclus) de 13h45 à 18h45. Pdt vac. scol. : ts les jrs de 13h45 à 18h45. Dernière séance : 17h. Juin et sept. 2014 : ts les jrs 13h45 à 19h15. Dernière séance : 17h30. Du 01/07 au 31/08 : ts les jrs de 9h45 à 19h15 - sauf dim. à partir de 13h45. Dernière séance : 17h30 Tarifs Tarif adulte : 10€ / Tarif Passeport : 9€ • Tarif enfant 12 - 17 ans : 8,50€ / Tarif Passeport : 7,65€ • Tarif enfant 6 - 11 ans : 6€ / Tarif Passeport : 5,40 € • Gratuit pour les enfants de - 6 ans

����������������������������������

23210 Bénévent l’Abbaye - Tél. 05 55 62 31 43 - www.benevent-scenovision.fr

Ecomusée de la Tuilerie de Pouligny �������� c3 ©Tuileries de Pouligny - M. Gauthier et P. Veysseix

Le feu, la terre… mais aussi l’eau et, surtout, le savoir-faire. Dans d’immenses bâtiments à l’architecture étonnante, la Tuilerie de Pouligny permet de (re)découvrir des métiers pour la plupart disparus : tuilier, briquetier, potier, mais aussi forgeron, charron, charbonnier… Démonstrations, ateliers d’initiation, expositions et, bien sûr, visites. Tuilerie Pouligny eco-museum of the earth Fire, earth… but also water and, above all, know-how. In immense, architecturally astonishing buildings, Tuilerie de Pouligny (a former tile manufacturer) presents the (re)discovery of skills that have, for the most part, disappeared: tile maker, brick maker, potter, but also blacksmith, wheelwright, charcoal burner… Demonstrations, introductory workshops, exhibitions and, of course, visits.

Ouverture au public En avril : tous les jours, sauf le samedi de 14h à 18h. En mai, juin, septembre et octobre : les week-end et jours fériés de 14h à 18h. En juillet et août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h. Vacances de Toussaint : tous les jours sauf le samedi de 14h à 18h. Tarifs Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 4,50€ • Tarif enfant 6 - 12 ans inclus : 3,50 € / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit enfants - 6 ans

�����������������������������������������������

23220 Chéniers -Tél. 05 55 62 19 61 - www.tuilerie-pouligny.com

Musée de l’électrification �������������������

c5

Bourganeuf, ville pionnière, fut l’une des premières villes électrifiées de France, et ce dès 1886. Le musée vous propose de découvrir cet événement et d’entrer dans l’histoire de l’électricité. Des panneaux, du matériel, des maquettes permettent de comprendre le principe de fabrication de l’électricité. En extérieur, une installation hydro-électrique complète (remise en état de fonctionnement) crée une visite tout public. ©OT Bourganeuf

The Electrification Museum

Ouverture au public

As early as 1886, the pioneering town of Bourganeuf was one of the first electrified towns in France. The museum allows you to discover this event and the history of electricity. Notices, equipment and models help you understand the principles of creating electricity. Outside, a complete hydroelectric installation (restored to full working order) creates a visit interesting to everyone.

Du 01/07 au 31/08 : lundi, mardi, jeudi, vendredi, 14h/19h - mercredi et samedi 10h/12h et 14h/19h. Pour les autres périodes de l’année, sur rendez-vous à partir de 7 personnes. Tarifs Tarif adulte : 4€ / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit - 11 ans

��������������������������������������������

23400 Bourganeuf - Tél. 05 55 64 12 20 - www.ot-bourganeuf.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

Musée de la Mine ����������������������������

c5

Exploitée à Bosmoreau les Mines de 1784 à 1958, la houille se raconte à travers sept salles : outils, objets du quotidien, maquettes, photos.... permettent de découvrir les métiers, les techniques et les bouleversements économiques et sociaux de l’époque. Parcours sur les anciens sites miniers.

©A. Dang

The Mine Museum

Extracted from Bosmoreau les Mines from 1784 to 1958, the story of bituminous coal is told across seven rooms: tools, everyday objects, models, diorama… allowing the visitor to discover the skills, the techniques and the economic and social disruptions of the times. Path through the former mining sites.

Ouverture au public

Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 14h à 18h30. Le reste de l’année : tous les jours sur rendez-vous. Tarifs Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Tarif enfant : 6 - 12 ans inclus : 3€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 6 ans

����������������������

23400 Bosmoreau les Mines - Tél. 05 55 64 20 52 / 06 08 89 67 11 - www.museedelamine.fr

La Coopérative Diamantaire ���������������

e6

©S. Parouty

L’épopée des diamants due… à une rivière. De 1890 à 1982, des milliers de diamants ont été taillés sur les bords de la Creuse. Au cours d’une visite commentée, au cœur de l’ancien atelier, partagez l’histoire des diamantaires felletinois.

Diamond Cutter’s Cooperative A diamond epic due… to a river. From 1890 to 1982, millions of diamonds were cut on the banks of the Creuse in this former diamond cutting facility where there is a presentation of this activity and different cutting techniques. During the guided tour of this ancient workshop, share the history of the Felletin diamond-cutters.

Ouverture au public

Du 01/07 au 31/08 : visites guidées mercredi et vendredi à 15h30 Tarifs Tarif adulte : 3€ • Tarif enfant : 10 - 16 ans : 2€

�������������������������������������������������

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

La Maison du Patrimoine ��������������������

f6

©Collection ADRT23

A l’ombre de deux impressionnantes tours médiévales, dans un bâtiment du XVIIème siècle, la Maison du Patrimoine présente une exposition sur le travail des peaux et des fourrures. Une collection de peaux, de manteaux de fourrure, de chapeaux de feutre, de petit matériel permettent aux visiteurs de saisir l’importance de cette activité qui a fait la renommée de Crocq.

Heritage House

In the shadow of two impressive mediaeval towers, in a 17th century building, Heritage House presents an exhibition on hide and fur working and another on mediaeval châteaux and fortresses… A collection of skins, fur coats, felt hats and small equipment allows visitors to understand the importance of this activity that has made Crocq famous.

Ouverture au public

En mai, juin et octobre : tous les jours sauf le lundi, de 10h30 à 12h et de 14h30 à 18h. Du 01/07 au 30/09 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Sur rendez-vous pour les groupes le reste de l’année. Tarifs Tarif adulte : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant 12 - 18 ans inclus : 1,50€ / Tarif Passeport : 1€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans

�����������������������������

23260 Crocq -Tél. 05 55 67 40 32 / 05 55 67 43 96 - www.association-tours-de-crocq.fr


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

5

Masgot, le village sculpté �������������������

d5

Un buste de femme, un serpent, Napoléon, une chimère… François Michaud, paysan du XIXème siècle, a taillé les pierres de son quotidien : maisons, potager, entrée de champs… Longtemps oublié, le site est désormais un haut lieu de la sculpture (audioguide français et anglais). Exposition, stage d’initiation et de perfectionnement à la taille, tous publics. ©Les Amis de Masgot

Masgot, the sculpted village A bust of a woman, a snake, Napoleon, a chimae-

ra… François Michaud, 19th-century country-man, sculpted the stones around him: houses, vegetable plots, entrances to fields… For a long time forgotten, the site is now a Mecca for carving (French and English audio guide). Exhibition, stone working introduction and improvement courses for everyone.

Ouverture au public

Du 14/01 au 11/04 : du mardi au vend.de 14h à 17h. Du 12 avril au 30 juin 2014 : ts les jrs sauf lundi de 14h30 à 18h. Du 01/07 au 31/08 : ts les jrs de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. En sept. : ts les jrs sauf lundi de 14h30 à 18h. Du 01/10 aux vac. de Toussaint : du mardi au vend. de 14h30 à 18h. Après les vac. de Toussaint : du mardi au vend. de 14h30 à 17h. Fermeture annuelle : mi-déc. à mi-janvier. Tarifs Tarif adulte : 3,50€ / Tarif Passeport : 3e • Gratuit enfants : - 18 ans

�����������������������������������������������������

23480 Fransèches -Tél. 05 55 66 98 88 - www.masgot.fr

Musée d’art et d’archéologie

��������

c4

Une richesse insoupçonnée. Collection d’œuvres des peintres de la Vallée de la Creuse, maîtres hollandais, flamands et français, du XVème au XIXème siècle ; trésors de l’orfèvrerie limousine ; pièces d’art asiatique ; collection d’archéologie celtique et gallo-romaine… Le tout dans le bel Hôtel de la Sénatorerie (XVIIIème siècle). ©O/T. Monts de Guéret

Art and Archaeology Museum An unsuspected wealth. A collection of works by Creuse Valley artists, Dutch, Flemish and French masters from the 15th to the 19th century; Limousin goldsmith treasures; pieces of Asiatic art; collection of Celtic and Gallo-Roman archaeology… All this in the beautiful Hôtel de la Sénatorerie (18th century).

Ouverture au public

Du 02/11/2013 au 01/05/2014 lundi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi et le 1er dimanche du mois de 14h à 18h. Du 02/05 au 28/10 tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture les jours fériés. Tarifs Tarif adulte : 3,10€ / Tarif Passeport : 1,70€ • Tarif enfant - 16 ans : 1,20€ / Tarif Passeport : gratuit

�������������������������������������������������������

23000 Guéret - Tél. 05 55 52 37 98 - www.ville-gueret.fr

La Grange Brodée ����������������������������

c6

Couture et broderie sont à l’honneur dans cette grange aménagée : Collections de ciseaux, dés, bobines de fil anciennes, coffrets de nécessaire à broderie, carreaux, poinçons, abécédaires, robes de baptême… Adorable coin enfant avec dinettes et jouets anciens, reconstitution d’un habitat rural ancien.

©O. Jacquinot

La Grange Brodée

Sewing and embroidery are featured in this converted barn: collections of scissors, thimbles, old thread bobbins, boxes for embroidery necessities, checks, bodkins, samplers, christening gowns… Adorable children’s corner with doll’s tea parties and old games, reconstruction of an old rural house.

Ouverture au public

D’avril à juin et de septembre à novembre : tous les jours de 14h à 18h sur rendez-vous. En juillet et août : du lundi au vendredi de 14h à 18h et le WE de 15h à 18h. Tarifs Tarif adulte : 4€ / Tarif Passeport : 3,50€ • Tarif enfant : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€ 23400 St Pardoux-Morterolles 6, Le Breuil (sur la D8) - Tél. 05 55 64 15 83 / 06 76 19 78 32 - lagrangebrodee@orange.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

©M. Raffard

Centre international d’art et du paysage ����

c7

Un phare dans un océan de verdure. Bordé par un millier d’hectares d’eau, le Centre international d’art et du paysage accueille quatre expositions annuelles d’art contemporain, un relais de l’Artothèque du Limousin, une librairie spécialisée ainsi que neuf nouvelles résidences pour artistes et chercheurs dans le Château de l’île récemment rénové. Autour s’étend le Bois de sculptures où des artistes du monde entier laissent une trace de leur passage. The International Centre for Art and Landscape A lighthouse in an ocean of greenery. The International Centre of Art and Landscape houses four contemporary art exhibitions as well as the Limousin art lending library, a specialised library and nine new residences for artists and researchers in the recently renovated castle.

Ouverture au public

Ouverture toute l’année. Ouvert tous les jours 11h - 13h / 14h - 18h, sauf le lundi. Juillet août, ouvert tous les jours 11h - 19h Tarifs Tarif adulte : 3€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant 12 - 18 ans inclus : 1,50€ / Tarif Passeport : gratuit • Gratuit pour les enfants de - 12 ans

87120 Beaumont-du-Lac - Tél. 05 55 69 27 27 - www.ciapiledevassiviere.com

�����������������������������������

Musée Air Mémorial Creusois �������������

f5

Hommage aux aviateurs creusois à travers différentes collections : maquettes, photos, documents, médailles…Une salle à la mémoire de Maryse Bastie, salle reproduisant une cabine d’avion.

©Air Memorial

Aviation Museum Creuse Air Memorial

Homage to Creuse aviators through different collections: models, photos, documents, medals… A hall dedicated to the memory of Maryse Bastie, room reproducing an aircraft cabin.

Ouverture au public Du 30/06 au 08/09 : tous les jours sauf le mardi de 15h à 18h.

Tarifs Tarif adulte : 2€ 23190 Bellegarde-en-Marche - Tél. 05 55 67 52 14 - www.airmemorialcreusois.fr

������������������������������

©Com Com du Pays Dunois

Hôtel Lépinat – Guillaumin et les peintres de la vallée de la Creuse ��������������������

Ouverture au public

b2

Toute une histoire…. à revivre grâce aux nouvelles technologies. Celles des peintres paysagistes à la découverte de la Vallée de la Creuse avec leurs chevalets et leurs tubes de peinture… celle de leurs rencontres et de leur vie à l’auberge… celle de leurs recherches picturales… et ces milliers d’œuvres témoignages de la diversité de leur talent et de l’évolution des styles au fil du temps… Lepinat hotel - Guillaumin and the Creuse Valley Painters A complete history… relived through new technology: That of landscape painters discovering the Creuse Valley with their easels and tubes of paint… that of their encounters at the inn… that of their pictorial research… and the thousands of works of art revealing the diversity of their talent and the evolution of style through time…

Du 01/07 au 31/08 et les WE de juin et septembre : de 14h à 19h. Autres périodes : de 14h à 18h. Ouvert les vacances scolaires (toutes zones confondues), tous les jours fériés, tous les WE, sauf les vacances de Noël. Tarifs Tarif adulte : 7€ / Tarif Passeport : 6€ • Tarif enfant (8-16 ans) : 5€ / Tarif Passeport enfant (8-16 ans) : 4€ • Gratuit enfant -8 ans

��������������������������������������������������

23160 CROZANT - Tél. 05 55 63 01 90 - www.hotel-lepinat.com


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

Maison Martin Nadaud ����������������������

7

c6

Maçon de la Creuse devenu député, Martin Nadaud a fait adopter d’importantes lois sociales. Ludique et interactif, le musée qui lui est consacré dans la maison qui l’a vu naître et mourir permet de découvrir l’œuvre et la vie de ce républicain d’exception, mais aussi le contexte politique et social de la révolution industrielle.

©M. Raffard

Martin Nadaud Museography Space Creuse stonemason become Member of Parliament, Martin Nadaud had important social laws adopted. Entertaining and interactive, the Museum dedicated to him is in the house that saw him born and die. The visitor discovers the life of this exceptional republican, but also the political and social context of the Industrial Revolution.

Ouverture au public

Du 20/04 au 15/06 : dimanche, jours fériés et ponts de 14h30 à 18h. Du 15/06 au 15/09 : tous les jours sauf le lundi de 14h30 à 18h30. Du 16/09 au 11/11 : dimanches, jours fériés et ponts de 14h30 à 18h. Vacances scolaires de Pâques (zone B) et vacances scolaires de la Toussaint : tous les jours, sauf le lundi, de 14h30 à 18h. Tarifs Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5€ • Tarif enfant 10 - 16 ans inclus : 4€ / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit pour les enfants : - 10 ans

������������������������������������

23250 Soubrebost - Tél. 05 55 64 25 15 - www.martinadaud-martineche.com

Espace Eugène Jamot �����������������������

d5

La mouche tsé-tsé, vous connaissez ? Entrez dans l’univers du Dr Eugène Jamot au travers d’archives exceptionnelles et d’objets uniques ! Partez à la découverte d’un homme au destin hors du commun et de son combat contre les grandes épidémies Africaines.

Doctor Jamot Centre

©Collection ADRT23

Do you know the tsetse fly? Enter into the universe of Dr Eugène Jamot through exceptional archives and unique objects! Discover a man with an unusual destiny and his fight against major African diseases.

Ouverture au public

Tous les week-ends et les jours fériés : du 17/05 au 29/06 de 15h à 19h. Tous les jours sauf le mardi : pendant les vacances de Printemps (3 zones) et du 01/07 au 30/09 de 15h à 19h - Toute l’année pour les groupes. Tarifs Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5€ • Tarif enfant 11 - 18 ans inclus : 3€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 10 ans

�������������������������������������

23480 St Sulpice les Champs - Tél. 05 55 67 63 57 - www.espace-jamot.fr

Mottes Castrales de l’An Mil ���������������� e4 Le site de la Tour Saint Austrille raconte les luttes violentes des premiers Comtes de la Marche, en témoignent les mottes castrales érigées pour symboliser leur pouvoir... Le parcours comporte des vestiges de différentes époques (XVe et XVIe siècles).

Saint Austrille Feudal Mound ©O.Kaulek

The site of the Tower Saint Austrille tells of the violent fights of the first Counts of La Marche, to bear witness to the feudal mounds built as a symbol of their power... Laid out paths lead you to their discovery and some 15th and 16th century ruins.

Ouverture au public

Visite libre toute l’année. Du 01/07 au 31/08 : visites guidées chaque après-midi entre 15h et 18h30, sauf le lundi. Tarifs Tarif adultes : 2,50€ - Tarif Passeport : 2€ (livret visite offert) - Tarif enfants : 12-18 inclus : 1,50€ - Tarif Passeport : 1€ - Gratuit pour enfants -12 ans. Visite libre possible avec livret en vente 2€.

����������������������������������������������������������

23130 Saint-Dizier-la-Tour - Tél. 05 55 62 55 69

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Visites & découvertes l Sites Touristiques l

8

Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

Vélorail de la Mine ���������������������������� c5 Une balade insolite, amusante et un (tout petit) peu sportive… Le vélo-rail emprunte l’ancienne ligne de chemin de fer qui permettait de transporter le charbon, soit 10 km aller-retour entre Bosmoreau et Bourganeuf. Une façon originale de découvrir les paysages et des points de vue uniques : la Vallée du Thaurion, un passage en pleine forêt, le franchissement d’un viaduc, la Tour Zizim et Bourganeuf…. (c.f.p20)

©Velorail

Vélorail de la Mine

An unusual ride, amusing and (a tiny) bit athletic… The rail bike uses the old railway line that transported coal. A10-km return trip between Bosmoreau and Bourganeuf. An original way of discovering the countryside with unique viewpoints: Thaurion Valley, a passage through a forest, across a viaduct, Zizim Tower and Bourganeuf…

Ouverture au public

En avril et octobre : tous les jours - départ à 14h et à 16h. Du 01/05 au 30/09 : tous les jours - départ à 10h30, 14h, 16h et 17h30. Tarifs Vélo (5 pers.) : 25€ • Tarif Passeport : 22€

��������

23400 BOSMOREAU-LES-MINES - Tél. 05 55 64 10 91 / 06 72 24 81 97 / 06 08 89 67 11 - www.veloraildelamine.fr

©Union Régionale des Gîtes de France du Limousin - photo Joel Damase

®Collection ADRT23-le pré des Vergnes

Tél. 06 22 82 17 62

Gîtes le Pré des Vergnes ®Collection ADRT23-le pré des Vergnes

www.lepredesvergnes.com

- Tous les gîtes ont la vue et l’accès à l’étang pour la pêche. - SPA et sauna dans le gîte «La vache et le prisonnier». - 2014 : ouverture d’un chalet pour 4 personnes au bord de l’étang .


A la rencontre du plus célèbre des maçons de la Creuse devenu élu du peuple

Maison Martin Nadaud La Martinèche 23250 SOUBREBOST Tél. : 05 55 64 25 15

Réalisation JPM Editions - 23290 FURSAC - Tél. : 05.55.63.10.50

couriel : contact@lamartineche.com www.martinadaud-martineche.com

Qtuimanednt va

le bâ tout va !

Unique en Creuse, un voyage au 19 e siècle - Plus d’une heure de visite ludique et interactive Sur place : aire de pique-nique et boutique


Sensations fortes ou éclats de rire ? Les parcs à thème de la Creuse font vivre des instants précieux. Thrills or laughter? Creuse theme parks create precious moments.

Les parcs & loisirs qu’on aime

Parks and leisure activities that we love

Beaupré Autruches ��������������������������

b3

Tout est bon dans l’autruche ! Observation de cet étrange animal et découverte des multiples produits dérivés. Vente de viande, saucissons, terrines, œufs frais et décores, maroquinerie, cosmétiques… Manque nouveau visuel

Beaupré ostriches

©Beaupré Autruches

Everything’s good in an ostrich! Observe this strange animal and experience its multiple by-products: decorated eggs, leather goods, soap, meat… Sale of meat, sausages, terrines, fresh and decorated eggs, leather goods, cosmetics…

Ouverture au public Du mardi au samedi de 14h à 18h, fermé dimanche et jours fériés. Tarifs Tarif adulte et enfant + 12 ans : 3€ • Tarif enfant (5 à 12 ans) : 2€ • Tarif groupe (15 personnes et plus) : 4€ à 5€

��������������������������������������������������

23800 Sagnat - Tél. 05 55 89 07 45 - philippe.ilson@orange.fr

L’Asinerie de Chaillot ������������������������

e2

Pour les enfants et... les plus grands : Catherine et Patrick vous proposent une visite d’environ deux heures, pour partager leur passion des ânes de la race Grand Noir du Berry. Découvrez également les animaux de la ferme et dégustez son goûter maison.

©Collection ADRT23

Chaillot Asinerie

For children… young and old: Catherine and Patrick offer you a visit of around two hours so you can share their passion for donkeys of the Grand Noir du Berry race. You can also discover farm animals and try their homemade snacks.

Ouverture au public

Les mercredis et vendredis à 16h. Autres jours sur rendez-vous. Tarifs Tarif adulte : 6,50€

��������������������������

23600 BUSSIÈRE-ST-GEORGES - Tél. 05 55 65 79 16 / 06 28 21 89 38 - asinerie23@aol.com

La Ferme Pays’Ane ���������������������������

c5

Géraldine et François vous feront partager leur passion de l’âne et de leur région. Des itinéraires sélectionnés tout spécialement pour vous, vous permetteront de découvrir, en famille ou entre amis, un pays authentique aux multiples facettes… Quelques conseils pour apprivoiser votre nouveau compagnon et vous voilà parti… Une carte surlignée vous guidera au fil des sentiers.

Manque nouveau visuel

Pays’Ane Farm ©Pays’Ane

Géraldine and François will share with you their passion for donkeys and their region. Itineraries specially selected for you allow you to discover, with friends or family, an authentic countryside of multiple dimensions… A marked map will guide you along the paths.

Ouverture au public

Toute l’année sur rendez-vous. Tarifs 1 âne : journée : 50€ • 3 heures : 35€

����������������������������������������������������������������������

23250 SARDENT - Tél. 05 55 64 93 15


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

11

Labyrinthe Géant des Monts de Guéret

c4

Le plus grand labyrinthe végétal permanent au monde ! 4,5 km d’allées entremêlées sur 2,2 hectares… Un immense jeu de piste et d’énigmes amusantes. Et à la sortie, une mini-ferme ainsi que des jeux pour petits et grands. Temps moyen de visite du labyrinthe : 1 h. Possibilité de passer la journée sur le site.

©J. Damase

The Monts de Guéret Giant Labyrinth The

largest permanent plant labyrinth in the world! 4.5 km of interlacing alleys covering 2.2 hectares… A giant playground with amusing riddles. Close to the exit a miniature farm as well as games for children and adults. Average time in the labyrinth: 1 hour. Possible to spend the whole day on site.

Ouverture au public Du 17/03 au 11/04 : WE et jrs fériés de 14h à 18h. Du 12/04 au 11/05 : ts les jrs de 14h à 20h. Du 12/05 au 4/07 : WE et jrs fériés, de 14h à 20h. Du 5/07 au 31/08 : ts les jrs de 10h à 20h (de 10h à minuit les lundis et jeudis, du 7/07 au 25/08). En sept. : WE de 14h à 20h. Du 01/10 au 17/10 : WE de 14h à 19h. Du 18/10 au 02/11 : ts les jrs de 14h à 19h (14h à 21h le 31/10). Du 3/11 au 11/11 : WE et jrs fériés, de 14h à 19h. Les dernières entrées se font 1h30 avant la fermeture. Tarifs Tarif adulte : 6,50€ / Tarif Passeport : 5,50€ • Tarif enfant 4 - 11 ans inclus : 4,50€ / Tarif Passeport : 3,50€ • Gratuit pour les enfants : - 4 ans

��������������������������������������������������

23000 Guéret - Tél. 05 55 41 01 97 - www.labyrinthe-gueret.fr

Les Loups de Chabrières

�������������

c4

Observer le loup en liberté…. Ici, le loup vit dans de si vastes enclos que ses comportements sont naturels. Espace muséographique sur cet animal fascinant (histoire, comportement, croyances, légendes,...). Audio guide français, anglais, allemand, en version adulte ou enfant. Carnet d’observation pour les plus petits. A voir film « Lobo, loup de Chabrières », tourné au Parc au fil des 4 saisons. Visites guidées.

©S. Deschamps

The wolves of Chabrières Observe the wolf in liberty… Here, wolves live in vast enclosures to encourage their natural behaviour. Museo-graphic space on this fascinating animal (history, behaviour, beliefs, legends…). Audio guide in French, English, German in adult and children’s versions. Observation book for the youngest. Watch the film «Lobo Wolf Chabrières» covering all 4 seasons in the Park. Tours.

Ouverture au public

Du 15/02 au 30/04 : tous les jours de 13h30 à 18h. Du 01/05 au 31/08 : tous les jours de 10h à 20h. Du 01/09 au 07/12 : tous les jours de 13h30 à 18h. Fermé en décembre 2014 et janvier 2015, sauf pour les vacances de Noël (du 20/12 au 04/01) : tous les jours de 13h30 à 17h. Fermé les 24-25 et 31/12 et 01/01. Du 14/02 au 31/03/2015 : tous les jours de 13h30 à 18h. Tarifs Adultes : 9.50€ - Tarifs Passeport : 8.55€ - Tarifs enfants : 4-18 ans inclus : 7€/Tarif Passeport : 6.30€ - Gratuit pour les enfants - 4 ans

������������������������������������������������

23000 Guéret - Tél. 05 55 81 23 23 - www.loups-chabrieres.com

Les bisons du Palais �������������������������

c5

©Collection ADRT23

Les bisons du Far-West dans un parc de 50 hectares en quasi-liberté… une quarantaine de spécimens ont trouvé refuge en Creuse en 2001 alors qu’ils ont failli disparaître au XIXème siècle. Venez les découvrir au cœur même du troupeau lors d’une visite commentée en véhicule 4x4. Vente sur place après la visite de produits dérivés et viande de bison.

The Palais Bisons

Bisons from the far West in a 50-hectare park, virtually free… Around 40 specimens took refuge in 2001 although they almost became extinct in the 19th century. Come and discover them right in the centre of their herd during a guided tour in a 4X4. On-site sales after the tour of by-products and bison meat.

Ouverture au public Petites vacances scolaires tous les jours : 14h / 17h (selon conditions climatiques). Du 01/07 au 15/09 tous les jours : 14h / 18h (17h en septembre) - Le reste de l’année sur rendez-vous. Tarifs Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5,50€ • Tarif enfant : 3€ / Tarif Passeport : 2,50€ • Gratuit pour les enfants : - 3 ans 23400 Bourganeuf - Tél. 05 55 64 15 63 - www.bison-nature.com

���������������������������������������������

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Pluriséculaire mais bien vivante, la tapisserie d’Aubusson - inscrite au patrimoine mondial immatériel de l’Unesco - est un ensemble de savoir-faire uniques : producteurs, filateurs et teinturiers, ateliers, manufactures, peintres, cartonniers, galeries... et artistes bien sûr. L’Excellence de la tapisserie d’Aubusson Depuis sa labellisation au " Patrimoine Culturel Immatériel de l’humanité " par l’Unesco, un renouveau de la tapisserie d'Aubusson-Felletin s’installe. Le concours international marque une reconnexion d’Aubusson avec le marché de l’art et les galeries de création contemporaine.

Tapisserie d’Aubusson-Felletin

Aubusson-Felletin tapestry

Cité internationale de la tapisserie et de l’art tissé e5 Aubusson XVI-XXI En 2014, le Musée de la tapisserie retrace avec « Aubusson XVI-XXI » près de six siècles de production et les savoir-faire de la tapisserie classés « Patrimoine culturel immatériel de l’humanité ». Une salle consacrée à la création contemporaine présente les œuvres lauréates des appels à création annuels. L’exposition préfigure le parcours permanent du futur Musée au sein de la Cité.

International City of tapestry and woven art

Peau de licorne, de Nicolas Buffe, Grand Prix 2010 de la Cité de la tapisserie, tissage Atelier Patrick Guillot (Aubusson), porcelaine Centre des Arts du Feu et de la Terre (Limoges). Coll. Cité de la tapisserie. © Eric Roger

In 2014 with “Aubusson XVI-XXI”, the Tapestry Museum traces nearly six centuries of tapestry production and know-how listed as “Intangible Cultural Heritage of Humanity”. A room dedicated to modern creation presents the winning works of annual calls for creative projects. The exhibition precedes the future Museum in the City’s permanent walkthrough.

Ouverture au public

Du 01/04 au 30/06 : tous les jours, sauf le mardi, de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours, sauf le mardi matin, de 10h à 18h. Du 01/09 au 31/03/2015 : tous les jours, sauf le mardi, de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. Tarifs Tarif adulte : 5€ • Tarif Passeport : 4€ • Gratuit pour les enfants : - 18 ans • Tarif réduit (étudiants, 65 ans et +) : 4 €

��������������������������������������������������

23200 AUBUSSON - Tél. 05 55 83 08 30 - www.cite-tapisserie.fr

Maison du Tapissier �������������������������

e5

Voir tisser une tapisserie, découvrir l’intérieur d’une maison de lissiers - un bâtiment à tourelles du XVIème siècle - son mobilier d’époque, admirer des œuvres anciennes ou contemporaines ainsi que leurs cartons qui sont de véritables tableaux… Livret ludique pour les enfants.

The Tapestry Weaver’s House ©OT Aubusson

See a tapestry woven, discover the interior of a weaver’s home - a 16th century turreted building - its period furniture, admire the ancient or modern masterpieces as well as their cartoons which are real paintings… Entertaining booklet for children.

Ouverture au public

Du 01/04 au 30/05 : du lundi au samedi 10h/12h et 14h/17h - Dimanches et jours fériés sur demande. Juin et septembre : du lundi au samedi 9h30/12h30 et 14h/18h - Les dimanches et jours fériés 10h/12h/14h à 17h. Du 01/07 au 31/08 : du lundi au samedi 9h30/18h30 - Les dimanches et jours fériés 10h/12h et 14h/17h. D’octobre 2014 à mars 2015 : du lundi au samedi 10h/12h et 14h/17h. Tarifs Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Gratuit enfants : - 16 ans

�������������������������������������������

23200 AUBUSSON - Tél. 05 55 66 32 12 - www.tourisme-aubusson.com

Filature Fonty ���������������������������������

f5

La filature Fonty a été créée en 1880. Spécialisée dans la filature et la teinture de fils à base de matières naturelles : laine, mohair, soie, coton, bambou… Nombreux fils à tricoter de qualité, aux fibres naturelles, fabriquées à côté de chez vous. Le magasin d’usine se trouvant au fond de l’atelier de filature, le visiteur peut circuler entre les machines et ainsi découvrir ce métier.

Fonty wool spinning mill

©Filature Fonty

Fonty wool spinning mill was created in 1880. Specialised in spinning and dyeing natural fibre threads: wool, silk, cotton, bamboo… Numerous quality knitting yarns made from natural fibres produced on your doorstep. The factory shop is found at the back of the spinning workshop so the visitor can move amongst the machines and thus discover the craft.

Ouverture au public

����������������������������������������������������������

Tous les mercredis de 13h30 à 17h, sauf jours fériés et du 01/05 au 11/05, du 04/08 au 24/08 et les 25/07 et 26/07.

23700 ROUGNAT - Tél. 05 55 67 06 04 - www.fonty.fr


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

13

Centuries-old, but alive and kicking, Aubusson tapestry - listed on Unesco’s Intangible Cultural Heritage of Humanity inventory is a collection of unique know-hows: producers, spinners and dyers, workshops, painters, tapestry designers, galleries… and of course, artists. The Excellence of Aubusson Tapestry Since labelled as an 'Intangible Cultural Heritage for Humanity' by UNESCO, Aubusson-Felletin tapestry has experienced a revival. The international competition indicates Aubusson's reconnection with the art market and contemporary creation.

Exposition estivale à l’Hôtel de Ville �������

e5

©O.T. Aubusson

Chaque année, en juillet et août les murs de ce bâtiment de style Art déco accueillent une exposition de prestige. Des tapisseries modernes et contemporaines viennent côtoyer harmonieusement la décoration intérieure signée Lucien Rollin. Lucien ROLLIN (1906-1993) réalisa en 1938 : la rampe du grand escalier, la décoration de la salle du conseil et de la salle des mariages, le mobilier de la mairie.

Exhibition at the Town Hall – Aubusson

Every year, this Art Deco-style building houses a prestigious exhibition. Modern and contemporary tapestries mix harmoniously with the interior decoration signed by Lucien Rollin. Lucien ROLLIN (1906-1993) created in 1938: the main staircase, decoration of the council chamber and the wedding hall, the town hall’s furniture.

Ouverture au public

Du 01/07 au 30/08 : du lundi au samedi, de 10h à 13h et de 14h à 18h - Le dimanche et jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 17h. Tarifs Tarif adulte : 3€ / Tarif Passeport : 2,50€ • Gratuit pour les enfants : - 16 ans

�������������������������������������������

23200 Aubusson - Tél. 05 55 66 32 12 - www.tourisme-aubusson.com

Exposition de tapisseries à l’église du château e6 ©E.Ruger_Cité de la Tapisserie

Dans le cadre remarquable de l’église gothique de château, l’exposition dont le thème est renouvelé chaque année, met en valeur le meilleur de la production des ateliers d’Aubusson-Felletin.

Tapestry exhibition at the château church

In the remarkable setting of the château’s Gothic church, an exhibition of which the theme is changed each year highlights the best productions from the Aubusson- Felletin workshops.

Ouverture au public

Mai-juin-septembre : tous les jours14h/18h. Juillet-août 10h-12h/14h-18h30. Du 24/10 au 26/10 : 10h/12h-14h/18h (Journées Nationales de la Laine) Tarifs Tarif adulte : 3,50€ / Tarif Passeport : 3€ • Tarif enfant : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans

������������������������������������

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 54 60 / 05 55 66 50 30 - www.felletin-tourisme.fr

Filature de laines Terrade ������������������

e6

Unique filature ouverte au public en Limousin, cette entreprise artisanale assure la transformation de la toison en fils. Préparation des laines, cardage, filage, bobinage et teinture… Suivez le fil, la laine, n’aura pour vous, plus aucun secret. La laine est naturellement chaude, isolante, très agréable et renouvelable. Elle a aussi la capacité de neutraliser le formaldéhyde pour purifier l’air. Possibilité de visite en groupe toute l’année. ©O.T. Felletin

Terrade wool mill

Only mill in the Limousin open to the public, this small business transforms fleece into wool. Preparation of wool, carding, spinning, winding and dyeing… Follow the thread and wool will no longer be a secret for you. Wool is naturally warm, insulating, very pleasant and renewable. It is also able to neutralise formaldehyde and purify air. Possibility of group visits throughout the year.

Ouverture au public

Du 01/07 au 31/08 : mardi et jeudi à 15h30. En juin et septembre et vacances scolaires (hors vacances de Noël) : jeudi à 15h – Réservation indispensable Tarifs Tarif adulte : 4,50€ • Tarif enfant : 10 - 16 ans inclus : 2€

����������������������������������������������������

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Tapisserie d’Aubusson-Felletin

Aubusson-Felletin tapestry

Ateliers Pinton �������������������������������

e6

Labellisés « Entreprise du Patrimoine vivant ». Des palais orientaux aux galeries new-yorkaises, cette entreprise familiale fabrique, sur commande, de la tapisserie de basse-lisse dite d’Aubusson. Depuis 1992, la Manufacture a diversifié sa production et réalise de magnifiques tapis selon la technique du « hand tuft » ; production semi-mécanique qui ouvre la voie à de nouvelles créations. La visite commentée des ateliers offre une immersion complète dans un art textile séculaire. ©O.T. Felletin

Pinton Workshops Awarded the label “Living Heritage Company“. From Oriental palaces to New-York galleries, this family company makes, to order, tapestries made on a on a low-warp loom known as ‘from Aubusson’. Since 1992, the Manufacture has diversified its production and creates magnificent carpets using the “hand tuft” technique;semi-mechanic production that opens the way to new creations. The guided tour of the Workshop allows a total immersion into a centuries-old, textile art.

Ouverture au public

Vacances scolaires (toutes zones) + juin et septembre : mardi à 10h30. Juillet-août : mardi et jeudi à 10h30. Tarifs Tarif adulte : 4,50€ • Tarif enfant : 10 - 16 ans inclus : 2€

���������������������������������������������������

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Manufacture Four ����������������������������

e5

Tapisseries modernes et contemporaines, copie d’ancien, tapis ras, tufté, savonnerie, sièges tissés main, tapisserie à réaliser soi-même, nettoyage, restauration. Collection et vente de tapisseries. Stages de tissage.

Manufacture Four

©O.T. Aubusson

Modern and contemporary tapestries, copies of old, low pile carpet, tufted, Savonnerie carpet, handwoven seats, do-it-yourself tapestries, cleaning, restoration. Collection and sale of tapestries - Weaving courses.

Ouverture au public Toute l’année. Fermeture en août et du 25/12 au 01/01.

��������������������������������������������������������������������������

23200 Aubusson - 7, rue Madeleine -Tél. 05 55 66 15 70 / 05 87 04 60 16 www.aubusson-manufacture.com

L’Atelier A2 �����������������������������������

e5

Martine et France-Odile, les lissières de l’Atelier A², créent et réalisent des tapis et tapisseries contemporaines dans le respect du savoir-faire aubussonnais inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Elles organisent des stages, animent des classes artistiques en s’impliquant dans la formation professionnelle. L’Atelier A² est un centre de formation qui permet la découverte, l’initiation et le perfectionnement dans l’art du tissage.

©S. Parouty

Atelier A2

Martine and France-Odile, the weavers of Atelier A2, create and produce modern carpets and tapestries respecting the know-how of Aubusson listed as world heritage by UNESCO. They organise courses, lead artistic classes and are involved in professional training. Atelier A2 is a training centre that allows the discovery, introduction and improvement in the art of weaving.

Ouverture au public

Galerie ouverte au public : en période estivale, tous les jours de 15h à 18h, le samedi sur rendez-vous. Hors saison : du lundi au vendredi de 15h à 18h, les matins et samedis sur rendez-vous.

���������������������������

23200 Aubusson - 13 rue des Déportés Politiques - Tél. 05 55 83 09 43 - www.ateliera2.fr Retrouvez l’ensemble des ateliers de tapisseries en page 16


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

15

Boutique « Histoires de laine » ������������

e6

Vitrine des savoir-faire lainiers artisanaux, cet espace propose à la vente des laines en écheveaux ou pelotes issues des filatures creusoises, tricotin, tapisseries au point, laines à feutrer… et, pour la partie pratique, des démonstrations de fabrication d’une tapisserie de basse-lisse ainsi que , l’été, des ateliers d’initiation au feutre de laine et des ateliers créatifs enfants.

“The story of wool” boutique ©OT Felletin

Window on the know-how of artisan wool workers, this centre offers for sale skeins or balls of wool produced in Creuse spinning mills, spoolknitting, needlework tapestries, felting wools… and for the practical parts demonstrations in low loom tapestry making as well as in summer, introductory workshops in felting and Creative workshops children.

Ouverture au public

Toute l’année

�������������������������������������������������

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Atelier-musée des cartons de tapisserie �

e5

Les cartons de tapisserie sont les modèles dont se servent les lissiers pour l’exécution de leur tapisserie. Ce sont des huiles, des gouaches, des toiles d’après des thèmes d’inspiration classique de Boucher, Watteau, Fragonard, Oudry… Découverte d’une collection de cartons anciens, reconstitution d’un atelier traditionnel et visite de l’atelier de restauration unique en France.

Tapestry cartoons workshop-museum ©O.T. Aubusson

Tapestry cartoons are the models used by weavers for producing their tapestry. They are oils, gouaches, paintings after the classical themes of Boucher, Watteau, Fragonard, Oudry… Discover a collection of old cartoons, the reconstruction of a traditional workshop and visit the restoration workshop unique in France.

Ouverture au public

En avril, mai et juin : du mardi au samedi, de 15h à18h. En juillet et août : du lundi au samedi, de 15h à 18h. De septembre 2014 à mars 2015 : du mardi au samedi, de 15h à18h. Autres horaires possibles sur RDV. Tarifs Tarif adulte : 5e • Tarif Passeport : 4€ Tarif enfant : 12 - 18 ans inclus : 2e • Gratuit pour les enfants : - 12 ans

���������������������������������������������������������������������

23200 Aubusson -Tél. 06 88 25 35 07

La Tapisserie au Point �����������������������

e5

©JCollection ADRT 23

Création et vente de tapisseries à l’aiguille à réaliser soi-même et de tous les accessoires : cadres à broder, laines fines d’Aubusson®, lin… Peinture à la main sur canevas dans notre atelier en France de modèles sur mesure pour l’ameublement. Cours d’initiation de 2 h tous les vendredis et samedis (15€) Point Gobelin et point de Hongrie. Inscriptions à la Galerie.

Ouverture au public

La Tapisserie au Point

Creation and sales of needlework tapestry kits and all the accessories: embroidery frames, Aubusson fine wools®, linen… Hand painted on canvas in our French workshop of made-to-measure models for furniture. 2-hour introductory lessons Fridays and Saturdays (€15) – Gobelin stitch and herringbone stitch. Registration at the Gallery.

Printemps : sur rendez-vous - Eté : ouvert 10h/12h30 et 14h30/18h30 - Automne : sur rendez-vous - Fermé en hiver. 23200 Aubusson - 46 Grande Rue - Tél. 05 55 66 87 76 - www.point-contrepoint.com - www.veroniquedeluna.com

�������

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Ateliers, galeries & expositions d’arts plastiques La Creuse, berceau des impressionnistes… mais pas seulement ! La Creuse est ouverte à toutes les formes de création, à tous les arts, à tous les styles. Peinture donc, mais aussi tapisseries, sculptures, musiques, land-art… De nombreux lieux de découverte sont à votre disposition : expositions collectives, visites d’ateliers et découverte des techniques, artothèques, fonds d’art contemporain, etc...

Les ateliers de tapisserie Les galeries d’art Tapestry workshops

Art galleries

AUBUSSON ���������������������������������������������������������������� e5

Anzême ���������������������������������������������������������������������� c3

Atelier Bernard Battu

Adeline Beaujoin

Bernard Battu Workshop Tél. 05 55 66 81 40

Atelier Pascal Legoueix Pascal Legoueix Workshop Tél. 06 72 42 62 97

Galerie Espace Contemporain Galerie Espace Contemporain Tél. 05 55 66 85 34

Atelier/galerie Patrick Guillot

Créatrice de bijoux contemporains en argent Creator of modern silver jewellery 24 Chignavieux Tél. 05 55 62 36 74 / 06 50 14 01 48 www.adelinebeaujoin.fr Sur rendez-vous / Appointment only

Au détour d’un bois Christian Marino

Manufacture Saint-Jean Tél. 05 55 66 10 08

Sculpture, tournage, bijoux Sculpture, turning, jewelry 11 Le Theil Tél. 05 55 62 41 70 Sur rendez-vous

Atelier « La Galerie d’Art/Showroom »

Ars ������������������������������������������������������������������������������ d5

“La Galerie d’Art/Showroom” - Workshop Catherine Sebenne-Alivon Tél. 05 55 66 28 02

Chloé Dequeker Les Jardins de Peyreladas

Patrick Guillot Workshop/Gallery Tél. 05 55 66 39 09 / 06 87 49 66 78

Manufacture Saint-Jean

Espace Tapisseries Aubusson Espace Tapisseries Aubusson Tél. 05 55 66 54 08

Thierry Roger - Teinture des laines Wool dyeing Tél. 05 55 66 33 10

FELLETIN ���������������������������������������������������������������������� E6

Ateliers Pinton Tapisseries de basse-lisse et tapis tufté-main / Pinton Workshops Tél. 05 55 66 55 42

Néolice/Pixel Point Tissage numérique Néolice/Pixel Point - Digital weaving Tél. 05 55 66 39 14

La Maudite Licorne ! Atelier de tapisserie d’Aubusson Création d’œuvres d’art textile Aubusson tapestry workshop Create works of textile art Tél. 06 13 58 05 50

Atelier Catherine Bernet Tapisserie d’art d’Aubusson, ancienne et contemporaine / Aubusson tapestry art, ancient and modern Tél. 06 87 67 50 87

ST-FRION �������������������������������������������������������������������� e6

Carole Chiron Saint-Cricq Restauration de tapisseries Textile restoration and conservation Tél. 05 55 66 55 03

BOUSSAC ������������������������������������������������������������������ e3

Château de Boussac Tél. 05 55 65 07 62 c.f.p 20

Chénérailles ������������������������������������������������������� e5

Château de Villemonteix Tél. 05 55 62 33 92 c.f.p 22

felletin ���������������������������������������������������������������������� e6

Château d’Arfeuille Tél. 05 55 66 40 40 / 06 15 20 23 08 c.f.p 21

Atelier La Devetie - Lydie Joffre

Ceyroux ������������������������������������������������������������������� b5

Dun-le-Palestel ������������������������������������������������ b3

Créatrice et designer d’accessoires et prêts à porter / Creator and designer of accessories and ready-to-wear clothes Tél. 06 70 20 88 26 http://ladevetiecreation.blogspot.com

Jean-Claude Resche

Michel Orlinsky

Jean-Louis Gautherin Atelier de sculpture - Travail de la terre, tirage plâtre, bois, pierre Sculpture workshop - Work with earth, plaster, wood, stone engraving Tél. 06 87 18 05 55

Auriat ����������������������������������������������������������������������� b6

Laetitia Ribière Sculptrice sur bois / Wood sculptor Chaminadas - Tél. 09 78 23 31 61

Azérables �������������������������������������������������������������� a3

Forge d’art Y. Chagnault Ferronerie d’art / Ironworker Art 55 Aubepierre Tél. : 06 21 64 61 74

Banize ����������������������������������������������������������������������� d6

Céramiste - Visites sur rendez-vous Ceramist - Visit by reservation Peyreladas Tél. 05 55 66 65 18 / 07 81 14 84 11

Aline Thivolle

Aubusson ��������������������������������������������������������������� e5

Bénévent-l’Abbaye ����������������������������������������� b4

Jacques Cinquin Tapisseries, peintures, dessins, aquarelles, lithographies Tapestries, paintings, drawings, watercolours, lithographs Tél. 05 55 66 10 91 / 06 08 89 43 53

Piqoli - Olivier Piquart Sculpture sur bois / Sculptures in wood Tél. 06 16 16 25 25 www.sculpturespicquart.com

Art et tissage / Art and weaving Tél. 05 55 66 00 85 http://www.art-tissages.com/

Atelier Oliverre

Mauves - Atelier d’Art- Claude Bertrand

Pierre Destouches Huiles, pastel, gouache, aquarelle Oils, pastels, gouache, watercolours Tél. 05 55 83 87 46

Bonnat ��������������������������������������������������������������������� c3

Peinture Collage / Paintings Collage Tél. 06 42 46 94 24

Pierre Marescau et Alain Brodzki

La Celle-Dunoise ���������������������������������������������� c3

Francis Légée Exposition de peinture / Painting exhibition 1, Les Chiers Tél. 05 55 89 14 00

Antoine Melchior Artiste peintre Pastels et peintures au couteau Artist. Pastels and knife paintings 7 Le Chiron Tél. 05 55 89 09 23

La Cellette ������������������������������������������������������������� d2

Karine Rapinat

Pascal Etourneau

Création de bijoux et accessoires Jewellery and accessory creation Tél. 06 88 55 41 25 www.karinerapinat.fr

Atelier L’Eglantier

Artiste peintre / Artist Le Grand Bois - Tél. 05 55 80 66 74

Godox

Marie-Louise Van Den Akker Peintre contemporain / Modern painter

Créateur, designer, infographiste Creator, designer, computer graphic artist Tél. 06 79 69 98 08 www.godox.fr

Tailleur de pierre, sculpteur Stonemason, sculptor Puissetier - Tél. 05 55 80 72 93

Rob Kirkels

Peinture figurative et expressionniste Figurative and expressionist painter Le Puy Brevier Tél. 05 55 89 68 01

Evaux-les-Bains ����������������������������������������������� f4

Maison du Patrimoine Peinture, sculpture photos… Paintings, sculptures, photos… Place de l’Eglise - Tél. 05 55 65 50 90

Artistiquement vôtre

Sculpture sur granit, poésie Granite sculptures, poetry 1 Le Villard - Tél. 05 55 41 47 84 claudebertrand.artblog.fr

Atelier d’Art Créatifs - Fournitures pour peinture beaux-arts et loisirs créatifs Supplies for fine art and creative activities 25 bis rue des Fossés - Tél. 05 55 65 80 79

Châtelus-Malvaleix ������������������������������������� d3

Felletin ���������������������������������������������������������������������� e6

Paul Flury

Atelier Eliane Coursimon

Stages de sculpture, professionnels ou amateurs / Professional or amateur sculpture courses La Sagne - Tél. 05 55 80 76 80 www.flury-sculpture.com

Chard ������������������������������������������������������������������������� f6

Meubles Gauthier Ebénisterie d’art / Artistic cabinetmaking Tél. 05 55 67 26 40 / 06 66 30 14 63 www.gvebeniste.lautre.net

Anne-Elise Maine. Poterie en grès, émaux. Stoneware pottery. Enamels. Tél. 05 55 67 74 69

Artiste peintre Expositions et cours de peinture Artist. Exhibitions and painting lessons Tél. 05 55 62 84 23 www.villa-bonni.fr

Collectif de plasticiens : Objet Design, costume, mise en espace, scénographie, communication visuelle. / Collection of artists: Object Design, costumes, layouts, scenography, visual communication 3 Place Jean Lurçat Tél. 06 70 20 88 26 / 06 88 55 41 25 www.bangbangcowboy.fr

Céramique, art et peinture Ceramics, art and painting Les Chaises Tél. 05 55 62 87 26 / 06 04 15 69 96

Blessac ������������������������������������������������������������������� d5

Design Textile / Textile Design Tél. 06 85 20 92 59

Atelier Bang Bang Cowboy

Monique Krauss

Chavanat ��������������������������������������������������������������� d5

Claudia Cornil-Petit-Villa Bonni

Peintures dessins estampes Paintings, drawings, engravings Tél. 06 84 24 24 28

Champsanglard ��������������������������������������������� c3

Atelier de vitrail / Stained glass studio Tél. 06 66 48 22 86

Marion Barbier Joëlle Drouet

Peinture / Artist Tél. 05 55 62 04 05

Atelier Aléaterre

Crozant ������������������������������������������������������������������ b2

Atelier “La Magine » Jean-Marie Laberthonnière Tél. 05 55 89 83 45

Atelier Pinton Tapis tuftés main / Hand tufted carpets Tél. 05 55 66 54 60 www.felletin-tourisme.fr

Galerie La Conciergerie Peinture et reluire Painting and bookbinding 29, Grande rue - Tél. 05 55 66 07 41

La Petite Galerie Céramique, sculpture / Ceramic, sculpture Tél. 06 98 14 88 23

Minie Wolthuis Peinture / Painting Tél. 06 64 66 34 51

Julien Valageas Peinture sur verre / Painting on glass Tél. 06 75 64 14 03

Atelier Claude Foret Peinture contemporaine Contemporary paintings La Chebraud - Tél. 05 55 89 81 64

Galerie Le GNAC Exposition permanente de calligraphies et peintures de Jean-Luc Moreau et Nuax Ov. - Atelier de calligraphie. (ouverture juin 2014) / Permanent exhibition of calligraphy and paintings of Jean-Luc Moreau and Nuax Ov. 11 Grande rue - Tél. 06 51 91 23 08

Gîte d’artistes Espace de création et d’exposition Creation and exhibition space Tél. 05 55 89 80 12

Atelier de la Brézentine Liliane Rouffignat

Fransèches

Peintre / Painter Ribois - chemin de Fresselines Tél. 05 55 00 27 90 www.liliane.rouffignat.fr

Le Donzeil

Peinture figurative. Cours de peinture, aquarelle, dessin Figurative painting. Painting lessons, watercolor, drawing Tél. 05 55 67 97 08

d5

Atelier d’Anouka - Anne-Catherine Ollagnier d5

Martine Peucker-Braun Pierre Bergère - Drouillette. Peintre, aquarelliste / Artist, watercolour painter Tél. 05 55 64 59 45 - 06 60 51 42 23 www.peucker.com

Domeyrot ���������������������������������������������������������������� e3

Atelier Jan Van Drunen Sculpteur - fondeur (bronze et pierre), fontaines / Sculptor - depth (bronze and stone), fountains La Garde - 2 Lusignat Tél. 05 55 62 78 85 www.janvandrunen.com

Peintre plasticien / Plastic artist Tél. 05 55 64 14 03 www.annecatherineollagnier.com

Fresselines ���������������������������������������������������������� b2

Espace Monet Rollinat Exposition temporaire : « thème libre » Invité d’honneur : Michel Detré Temporary exhibition: “all themes” Tél. 05 55 89 27 73 (en saison) Hors saison : Tél. 05 55 89 24 61 (Office de Tourisme)

Atelier de Confolent Danièle Demachy-Dantin Peinture / Paintings 1 chemin de Confolent Tél. 05 55 89 70 83


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

17

Studios, galleries and fine art exhibitions The Creuse, cradle of Impressionists… but not only! The Creuse is open to all forms of creation, all the arts, all styles. Painting, yes, but also tapestries, sculptures, music, land-art… Numerous places of discovery are available to you: collective exhibitions, studio visits and exploration of techniques, art libraries, contemporary art foundations etc… Atelier Buvat

Moutier-d’Ahun ����������������������������������������������� d4

Aquarelles du terroir Local watercolours Tél. 05 55 89 94 79

“La Bergerie »

Galerie « L’œil de la main » Christine Guillebaud 6 rue Claude Monet Tél. 06 81 87 07 36

Galerie « Espace du Confluent » Christian Elies 1, place de l’église Tél. 05 55 89 73 80

La Station - Michel Janvier BD, photographie, peinture Comic strips, photography, painting 1,rue Maurice Rollinat Tél. 06 21 37 82 05

Glénic ������������������������������������������������������������������������ d3

Atelier Girard Peinture / Paintings Le Pouzadour Tél. 05 55 52 55 08 www.girardpeintre.fr

Galerie d’exposition d’art contemporain Modern art exhibition gallery Tél. 06 18 49 84 50

Céramiste / Ceramist 12, Nouallaguet Tél. 05 55 66 75 84 / 06 52 88 54 78

Carole et Pierre-François Cognard Peintures / Paintings Tél. 05 55 62 53 65

La Métive

Peinture / Paintings Tél. 05 55 52 80 12

Gouzon ���������������������������������������������������������������������� e4

Pierre de Lune Verre soufflé, bijoux en cristal, gravure sur verre... Blown glass, crystal jewellery, glass engraving... Tél. 05 55 62 28 56 www.cristallerie-pierre-de-lune.com

Parsac ���������������������������������������������������������������������� e4

Marc Olivier Sculpteur Plasticien / Sculptor, visual artist Maison Neuve - Tél. 05 55 81 89 70 www.marcolivier.fr

Ludovic Thonet

Pierrefitte ������������������������������������������������������������� e4

Boissellerie du Lutin

Artiste peintre, sculpteur Painter, sculptor 12, Barriat Tél. 05 55 80 44 65 www.alain-forjan.com

Lépinas

Tourneur sur bois. Fabrication de jouets en bois et tournage d’art. Wood turner. Manufacture of wooden games and artistic wood turning Tél. 05 55 81 12 69

Stages d’arts plastiques - Dessin - Peinture Plastic art courses - Drawing - Painting Tél. 05 55 41 87 53 / 06 02 62 25 63

Mansat-la-Courrière �������������������������������� c6

Daniel Métégnier Ebénisterie d’Art / Artistic cabinetmaker Quinsat - Tél. 05 55 64 06 32

Masbaraud-Mérignat ������������������������������� c5

Valentine Le Prince Décoratrice / Designer Tél. 06 52 20 66 87

Montaigut-le-Blanc �������������������������������������������

La Bonneterie Broderie / Embroidery 25 rue des Ecoles - Tél. 05 55 81 77 46 www.la-bonneterie.fr

Sculpteur sur pierre / Granite sculptor Tél. 06 81 34 34 97

Terre de Vie

Atelier Décogypse Modeleur, mouleur d’objets en pierre de gypse Modeller, caster of objects in Gypsum Haut Nouzierat Tél./Fax 05 55 89 12 63

Ferme artistique / Art farm Bijoux de Céline Durieux et mobilier de Serge Ronzeaud /Celine Durieux jewelry and Serge Ronzeaud furniture 117 Bussière-Madeleine Tél. 06 27 43 41 88

St-Sulpice-le-Guérétois ��������������������������� c4

Tercillat ����������������������������������������������������������������� e2

Sculpteur sur pierre Granite sculptor 15 Grande rue - Tél. 05 55 63 84 35

St-Goussaud ������������������������������������������������������ b5

St-Hilaire-la-Plaine ������������������������������������� d4

Marc Aram Hairabedian Artiste plasticien, Stages Visual artist. Courses Grand Villard Tél. 05 55 80 34 12 www.mhairabedian.artogue.fr

St-Marien �������������������������������������������������������������� e2

Le Bois Passionnément Atelier Guy Cauret Maquettes en bois et collections d’outils anciens exceptionnelle Models in wood and exceptional collections of old tools Tél. 05 55 82 00 86

St-Martial-le-Mont �������������������������������������� d5

Cynthia Dalmais Atelier d’Arts Plastiques Cours d’Arts Plastiques pour enfants et adultes / Art courses for children and adults Les Chézades n°13 - Tél. 09 72 31 80 98 http://cynthiacreation.com

St-Martin-Château

c6

Le Pré aux Sculptures - Pierre Digan

St-Georges-la-Pouge ����������������������������������� d5

St-Martin-Ste-Catherine ������������������������ b5

Poteries Dequeker Fabrication de poteries décoratives et utilitaires / Creation of decorative and useful pottery Tél. 05 55 66 65 28 / 06 31 09 33 00 www.dequeker.com

Delphine Poitou Créations de bijoux et accessoires Jewellery and accessory creation 23 Rue du Château Tél. 06 10 29 32 93 / 09 50 46 66 46 www.adhara-tresors.fr

Gidéon Zadoks Ebéniste, conception de meubles contemporains Cabinetmaker, modern furniture design Moulin de la Rougerie Tél. 05 55 66 10 31 www.gideonzadoks.com

Espace “Regards” Bernard Signamarcheix. Art contemporain / Contemporary artist MontlevadeTél. 05 55 52 68 11

Elisabeth Rogers Tél. 06 87 24 21 49 / 05 55 64 76 92

d6

L’A(R)telier

Jacqueline Karpel-Chauveau et Dominique Chauveau L’Atelier des Pradelles

Atelier Carzo

Peintre sur tissus / Painting on material Haut Nouzierat Tél./Fax 05 55 89 12 43

Granit, grès, raku. Stages, démonstrations / Granite, stoneware, raku. Courses, demonstrations Le Domaine de Lavergne Tél. 05 55 64 75 62

Royère-de-Vassivière

d5

Agathe

Galerie de Peinture / Painting gallery L’Hermitage - Tél./Fax 05 55 64 34 14

Cyril More

Galerie Alain Forjan

Atelier Esposito

Bernard Bigey

Ile de Vassivière ���������������������������������������������� c7

Le Grand-Bourg ����������������������������������������������� b4

La Souterraine ������������������������������������������������ b3

Atelier Plume - Christine Gasnier

Sculpture sur pierre / Stone sculptor Le Bourg Tél. 05 55 62 77 64 / 06 99 21 14 08

Tourneur sur bois / Wood turner Tél. 05 55 64 98 60

St-Sulpice-le-Dunois ���������������������������������� c3

Moutier-Malcard ������������������������������������������ d2

Lissière - Création de tapisseries d’Aubusson / Creator and maker of Aubusson tapestries Les Ansannes - Tél. 05 55 82 01 52

Atelier Galerie Gabriel Chabrat

St-Germain-Beaupré ����������������������������������� b3

Loïc Ladame

Atelier Françoise Vernaudon

Sous-Parsat ������������������������������������������������������ d5

Atelier Les Faires aux Feux Arnaud Touraine

Artiste peintre / Painter Tél. 05 55 66 64 41 www.chabrat.com

Résidence de création artistique Artistic creation residence 2 Rue Simon Bauer Tél. 05 55 62 89 76 / 06 67 30 13 67 www.lametive.fr

Artiste peintre. Aquarelles Painter. Watercolours 1, Pradon le Vieux - Tél. 05 55 62 87 40

St-Priest-la-Feuille �������������������������������������� b4

Ferronerie d’art / Ironworker Art Chatelus - Tél. 05 55 80 41 98

Peintures au “couteau” / “Knife” paintings Maisonbraud - Tél. 05 55 63 81 19

Nouzerines ����������������������������������������������������������� d2

Atelier Sylvie Aladenise

Sabine Archas-Kieffer Terreimpression

Bernard Maine Atelier de peinture / Paint shop Les Follats Tél. 05 55 80 67 03

Toulx-Ste-Croix ������������������������������������������������ e3

Atelier L’Etable Artistique

Agrisculpteur - J-Claude Aubailly

Atelier d’animation artistique Artistic activities workshop 28 Le Theix - Tél. 05 55 41 15 75

Sculptures métalliques Metallic sculptures Tél. 05 55 65 43 60

St-Sulpice-les-Champs ����������������������������� d5

Vallière ������������������������������������������������������������������� d6

Atelier Le Cabanon

Atelier Galerie Michel Breuil

M. Guy Peigney. La Feyte Jeux, jouets en bois, objets décoratifs, mangeoires et nichoirs pour oiseaux... Games, toys in wood, decorative objects, feeding and nesting boxes for birds... Tél. 09 64 10 72 46

Peinture / Painter Montourcy - Tél. 05 55 66 47 78

St-Vaury ����������������������������������������������������������������� c4

Au Grès des Mains - Ingrid Legleye

Atelier Jean-Louis Petit Peintre / Painter Tél. 05 55 80 21 67

Savennes

La Maison du Tailleux Galerie Atelier Jean Estaque Peintures et sculptures Paintings and sculptures Tél. 05 55 80 00 59

L’Antre à Verre - T. Guilloteau Maître verrier - stages Master artist in glass - courses Tél. 07 87 06 79 33 Poteries / Pottery Tél. 06 16 67 08 90

c4

Mille osiers… Mille Tressage Corinne Bruelle Vannerie / Basketry Tél. 06 61 13 94 46

Pampilles Bijoux fantaisies. Créations sur mesure Costume jewelry. Custom Creations Tél. 06 87 21 19 69

Emmanuel Vivant Artiste plasticien / Visual artist Tél. 05 55 64 42 84

Marie-France Guerin Poteries, faïences / Pottery, earthenware Drouillas - Tél. 06 15 15 59 97

St-Pardoux-les-Cards ������������������������������� e5

“L’Atelier au Village” Josseline Alamarguy. Artiste peintre / Painter Essuis - Tél. 05 55 62 34 87

St-Pierre-Chérignat ������������������������������������ b5

Lionel Schewzuck Sculpteur, création / Sculptor, creation Les Quoirs - Tél./Fax 05 55 64 48 25

Mako Moya Peintre / Painter Tél. 07 82 02 08 04

Retrouvez tous les ateliers et galeries sur www.tourisme-creuse.com


geo.culture-en-limousin.fr Un outil insolite à partager en famille ou entre amis ! An uncommon app to experiment, with friends and family ! Une visite d’expériences et de sensations

Une application et un site gratuits

Parmi les lieux à visiter avec l’appli : Aubusson • Guéret • La Souterraine • La Vallée des Peintres • Le Lac de Vassivière • Soubrebost – Bourganeuf. Parmi les lieux des œuvres numériques : Crozant • Guéret • Le Camp de La Courtine • Vassivière.

Avec GéoCulture – le Limousin vu par les artistes, géolocalisez-vous et partez à la découverte du Limousin à travers plus de 700 œuvres plastiques, littéraires, occitanes…

Once geolocalized, discover Limousin area through more than 700 works of arts (paintings, drawings, litterature, occitan culture, music…).

Prolongez l’expérience GéoCulture

En 2014, GéoCulture Limousin s’expose. Rendez-vous du 28 juin au 6 septembre à la Bibliothèque francophone multimédia de Limoges. Créées spécialement pour l’occasion, quinze œuvres numériques seront à découvrir en région via une application spécifique (digitalvisions.fr).

Go further with GeoCulture through an exhibition from 28th June to 6th September 2014 at the Bibliothèque francophone multimédia in Limoges and a journey all around Limousin with fifteen digital arts specially created for this purpose and available through a specific app.

Le Limousin vu par les artistes


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

19

George Sand, Claude Monet, Auguste Rodin… entre les œuvres et les paysages d’inspiration, découvrez le cadre unique d’une vallée-atelier à ciel ouvert. George Sand, Claude Monet, Auguste Rodin… between the works and the inspiring landscapes, discover the unique setting of a valley-studio open to the sky.

Vallée des Peintres entre Berry et Limousin (Guéret - Crozant) Valley of Painters

L’ancienne forteresse médiévale de Crozant ���

b2

Sur l’éperon granitique, les vestiges de la forteresse surplombent deux rivières confluentes la Creuse et la Sédelle. Siège des luttes entre Lusignan, Capétien et Plantagenêt, sublimé par George Sand, immortalisé par les peintres, le site est protégé et classé aux patrimoines historiques et naturels.

The old, medieval fortress of Crozant

©J. Damase

On a granite outcrop, the ruins of the fortress overlook the confluence of two rivers. Centre of the struggles between Lusignan, Capétien and Plantagenêt, idealised by George Sand, immortalised by the painters, the site is protected and classified as historical and natural heritage. Ouverture au public Du 29/03 au 31/05 : du lundi au vendredi de 14h à 18h - Samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 18h. Juin : du lundi au vendredi de 14h à 19h - Samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 19h. Du 01/07 au 31/08 : du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h - Dimanches et jours fériés de 10h à 19h. Septembre : du lundi au vendredi de 14h à 18h - Samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Octobre : samedi et dimanche de 14h à 17h. Vacances de Toussaint : de 14h à 17h. Sur rendez-vous pour les groupes. Tarifs Tarif adulte : 2,50€ / Tarif Passeport : 1,50€ - Tarif enfant (12-18 ans inclus) : 2,50€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Gratuit enfants - 12 ans

���������������������������������������

23160 Crozant - Tél. 05 55 89 09 05 / 05 55 89 80 12 - www.paysdunois.fr

Espace Monet - Rollinat �������������������������

B2

©Collection ADRT23

Hommage moderne aux peintres de la Vallée de la Creuse et notamment Monet qui est venu peindre les paysages uniques de Fresselines, l’Espace Monet Rollinat accueille cette année une nouvelle exposition sur le thème « Entre ombre et lumière ». Michel Detré, invité d’honneur de l’exposition présentera ses séries sur toiles qu’il décline en sculpture et verrerie. Ce lieu d’animation estival propose un programme varié à destination des familles.

Ouverture au public

The Monet Rollinat Space A modern-day tribute to the Creuse Valley painters and particularly Monet who came to paint unique landscapes at Fresselines, this year the Monet Rollinat Space welcomes a new exhibition on the theme of “Between Shade and Light”. Michel Detré, exhibition guest of honour, is exhibiting his series of canvasses and sculptures and glasswork. This summer-events space offers a varied programme for families.

Du 01/05 au 04/05, du 08/05 au 11/05, 17 et 18 /05, 24 et 25/05 du 29/05 au 01/06, les week-ends de juin (7 et 8, 14 et 15, 21 et 22, 28 et 29) les week-ends de septembre (6 et 7, 13 et 14, 20 et 21, 27 et 28) : de 14h30 à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 14h30 à 18h30. Tarifs Tarif adulte : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Gratuit enfants - 12 ans

���������������

23450 Fresselines - Tél. 05 55 89 27 73 / 05 55 89 24 61 - www.tourisme-valleedespeintres-creuse.com

Sentiers d’interprétation des peintres ����

b2

Les paysages de la Vallée des peintres sont à l’origine des 2 sentiers d’interprétation à découvrir dans notre carnet interactif. « Le sentier des Peintres » à Crozant : 4 km - 45 mn. Départ hôtel Lépinat. « Dans les pas de Monet » à Fresselines : 3 km - 60 mn. Départ de l’Espace Monet-Rollinat.

©Y. Cesbron

The painters’ interpretation trails

Ouverture au public

The landscapes of Valley of Painters are the inspiration for 2 interpretation trails that can be discovered in our interactive booklet. ‘The Painters’ Trail’ at Crozant - 4km - 45 mins. Starting point Hotel Lepinat. ‘In Monet’s Footsteps’ at Fresselines - 3km - 60 mins. Starting point Espace Monet-Rollinat.

Toute l’année

Tarifs Carnet en vente : 3€ Office de Tourisme de la Vallée des Peintres - Tél. 05 55 89 24 61 - www.tourisme-valleedespeintres-creuse.com

�����������

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Puissantes forteresses ou élégants manoirs, châteaux et belles demeures vous content l'Histoire de la Creuse Powerful fortresses or elegant manors, châteaux and beautiful residences tell you the History of the Creuse.

Châteaux & demeures historiques

Historic chateaux and residences

Château de Chantemille ���������������������

d5

Témoignage des châteaux marchois du XVème siècle, inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques, il domine de son éperon rocheux la rivière Creuse et le joli village aux maisons éparses.

Chantemille Château ©O.T. Ahun

Representative of 15th century Marche châteaux, listed as a historical monument, it overlooks the river Creuse and the pretty village of scattered houses from its rocky spur.

Ouverture au public

Du 01/07 au 31/08 : visites guidées les mardis à 15h30 et 17h. Ouvert pour les Journées du Patrimoine (l’après-midi). Toute l’année sur rendezvous pour les groupes. Tarifs Tarif adulte / enfant + 7 ans : 5€ • Tarif réduit : 4,50€ • Gratuit pour les - 7 ans

��������������������������������

23150 AHUN -Tél. 05 87 56 11 70 / 05 55 62 55 93 - www.ahun-creuse-tourisme.com

La Tour Zizim et le Château �����������������

c5

Une prison de Prince oriental. Dans la cité médiévale, une tour prison de sept niveaux spécialement construite pour Zizim, fils d’un puissant sultan ottoman, ainsi que la Tour Lastic et celle de l’Escalier. Enorme construction de forme ronde, aux murs épais de 2,80 m, percés de meurtrières et à l’impressionnante charpente.

The Zizim Tower and Château ©P. A. Dutheil

A prison for an oriental Prince. In the medieval city, a seven-storey prison tower specially built for Zizim, son of a powerful Ottoman sultan, also Lastic and Escalier Towers. Enormous round structure with 2m 80 thick walls pierced with arrow slits and with an impressive roof structure.

Ouverture au public Visite libre et gratuite de la Cité médiévale toute l’année. Visite guidée de la Tour Zizim : mercredis 23/04 et 29/10 à 11h. Du 02/07 au 27/08 : tous les mercredis entre 11h et 12h30 (en français et en hollandais). Balades aux flambeaux vendredis 25/07 et 22/08 à 21h.

Tarifs Visites du mercredi : 3€ par personne - Gratuit enfants - de 12 ans (limitées à 19 personnes/groupe). Visites aux flambeaux : 4€ par personne - Gratuit enfants - de 12 ans (limitées à 60 personnes).

��������������������������������������������

23400 Bourganeuf - Tél. 05 55 64 12 20 - www.ot-bourganeuf.com

Château de Boussac �������������������������

e3

Particulièrement impressionnant sur son éperon rocheux, lieu de séjour de George Sand qui y a découvert les célèbres tapisseries de la Dame à la Licorne, le château a été restauré avec un goût rare par ses actuels propriétaires. La visite se complète souvent par une présentation de collections originales (cannes, bénitiers,…) et d’expositions de qualité (tapisseries, tableaux,…). ©M. Raffard

Château de Boussac Particularly impressive on its rocky spur, where George Sand stayed and discovered the famous tapestries of the Lady and the Unicorn, the Château has been restored with exquisite taste by its present owners. The visit often finishes with a presentation of original collections (canes, fonts…) and quality exhibitions (tapestries, paintings…).

Ouverture au public

Du 20/04 au 31/10 : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 17h30. Le reste de l’année sur rendez-vous.

����������������������������������������������������������������������

Tarifs Tarif adulte : 10€ • Tarif enfant : 5€ 23600 BOUSSAC -Tél. 05 55 65 07 62


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

Château de Villemonteix �������������������

21

e5

Archétype de la fin du Moyen âge avec son donjon central, son chemin de ronde et ses tours en poivrières, le château de Villemonteix est aussi élégant grâce aux discrets aménagements extérieurs du XVIIIème siècle et au goût de ses actuels propriétaires. Parmi ses trésors, un exceptionnel piano double et une riche collection de tapisseries (Aubusson, Felletin, Flandres, Beauvais, Gobelins). ©M. Raffard

Villemonteix Château

Archetypical of the end of the Middle Ages with its central keep, rampart walk and pepper-pot towers, Villemonteix Château is also elegant thanks to the discreet 18th-century modifications and its present owners’ good taste. Amongst its treasures are an exceptional double piano and a rich collection of tapestries (Aubusson, Felletin, Flandres, Beauvais, Gobelins).

Ouverture au public

Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Du 12/04 au 30/06 : tous les jours de 14h à 19h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h. Du 01/09 au 01/11 : tous les jours de 14h à 19h. Tarifs Tarif adulte : 6,50€ / Tarif Passeport : 6€ • Tarif enfant 8 - 15 ans inclus : 3€ / Tarif Passeport : 2,50€ • Gratuit pour les enfants : - 8 ans

�����������������������������������

23130 Chénérailles - Tél. 05 55 62 33 92 - www.chateau-de-villemonteix.com

Les Tours de Crocq ��������������������������

f6

Ultimes vestiges d’un puissant château fort du XIIème siècle, les deux tours offrent un splendide panorama sur le Limousin et l’Auvergne. Une table d’orientation couronne le sommet de l’une. Deux salles présentent une histoire des travaux de restauration et accueillent des expositions saisonnières.

©Collection ADRT23

Crocq Towers

The last remains of a powerful castle, a sumptuous panorama is visible from the two towers. At their feet, Heritage House. An orientation table crowns the top of one. Two rooms recount the story of the restoration works and welcomes seasonal exhibitions.

Ouverture au public

En mai, juin et octobre : tous les jours, de 10h30 à 12h et de 14h30 à 18h. Du 1er juillet au 30 septembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Sur rendez-vous pour les groupes le reste de l’année. Tarifs Tarif adulte : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant 12 - 18 ans inclus : 1,50€ / Tarif Passeport : 1€ Gratuit pour les enfants : - 12 ans

����������������������������

23260 CroCq - Tél. 05 55 67 40 32 / 05 55 67 42 36 - www.association-tours-de-crocq.fr

Château d’Arfeuille �������������������������

e6

©ADRT23

Un château, une histoire, une famille. Château fort lors de sa construction au XIIème siècle, ce monument a été remanié jusqu’à devenir élégant. Son parc confère même une préciosité au château transmis de père en fils depuis le XVème siècle.

Arfeuille Château A castle, a story, a family. Built as a castle in the 12th century, this monument was modified until it became elegant. Its park even lends this Château, handed down from father to son since the 15th century, a certain stylistic affectation.

Ouverture au public

Du 01/07 au 31/08 : visites guidées tous les jours de 14h30 à 18h30. Septembre : 20 et 21 (Journées du Patrimoine) de 14h30 à 18h30. Tarifs Tarif adulte : 5e / Tarif Passeport : 4e • Tarif enfant : à partir de 6 ans : 2e avec livret/ Tarif Passeport : 1,50e • Gratuit pour les enfants : - 6 ans

������������������������������������

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 40 40 / 06 15 20 23 08 - www.felletin-tourisme.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


Châteaux & demeures historiques

Historic chateaux and residences

Château du Mazeau ��������������������������

e5

Monument du XVI ème siècle, situé sur un site antique, c’est un rare exemple de la Renaissance dans notre région. La restauration des façades et de la tour médiévale ont été achevées début 2014.

©Collection ADRT23

Mazeau Château

This 16th-century monument, situated on an ancient site, is a rare example of the Renaissance in our region. The restoration of the facades of the medieval tower was completed at the beginning of 2014.

Ouverture au public Du 14/07 au 22/08 : tous les jours de 14h à 20h.

Tarifs Tarif adulte : 5€ • Gratuit pour les - 12 ans 23130 Peyrat la Nonière - Tél. 05 55 62 26 92 (Office de Tourisme des 4 Provinces)

������������������������������

Château de Margeleix �����������������������

e5

©Collection ADRT23

« Mémoire de toutes les déportations » Lafayette et Droits de l’Homme. Dans l’ancienne chapelle de ce château où Lafayette passa une partie de son enfance, des « vitraux-tapisserie » créés par Jean Fourton, Jean-François Guinot, Bernard Battu et Michel Cancalon pour la Déportation et des expositions pour les Droits de l’Homme. Création d’un Parc de la Mémoire.

Margeleix Château “In memory of all deportations” Lafayette and Human Rights… In the former chapel of this chateau where Lafayette spent some of his childhood, “window tapestries” by Jean Fourton, Jean-François Guinot, Bernard Battu and Michel Cancalon for the Deportation and exhibitions on Human Rights. Creation of a Memory Park.

Ouverture au public

Du 01/03 au 30/11 : tous les jours de 11h à 17h30 sauf le jeudi (ouvert les 1er et 8 mai). Tarifs Tarif adulte : 5€ - Tarif Passeport : 4€ • Gratuit pour les enfants

������������������������

23130 PUY MALSIGNAT - Margeleix -Tél. 06 08 96 95 24 - www.chateau-de-margeleix.com

Domaine de Banizette �����������������������

d6

©Collection ADRT23

Découvrez la vie rurale au 19ème siècle à travers une collection d’outils, d’objets domestiques et de véhicules anciens mis en scène à l’intérieur des bâtiments datant des 16ème et 17ème siècles classés aux Bâtiments de France. Autour d’une fontaine, visitez le jardin à la française de fleurs vivaces, de fruits rouges, de plantes aromatiques. Promenez-vous dans les bois en suivant les 3 parcours fléchés. Accès au jardin et au parcours après visite guidée.

Ouverture au public

Banizette Estate

Discover real 19th century rural life through a collection of tools, domestic objects and old vehicles displayed inside buildings dating from the 16th and 17th centuries listed on the French landmark register. Around a fountain, visit the French formal garden of hardy flowers, red fruit and aromatic plants. Go for a walk in the woods along the 3 marked trails. Access to the garden and walks after guided tour.

Mai-juin-septembre : week-end et jours fériés. Visite exclusivement guidée à 15h, 16h15 et 17h30. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours - Visite exclusivement guidée à 15h, 16h15 et 17h30. Le reste de l’année sur rendez-vous. Tarifs Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5€ • Tarif enfant : 9 - 14 ans inclus : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Gratuit pour les enfants : - 9 ans

��������������������������������������������������

23500 La Nouaille -Tél. 05 55 83 28 55 - www.banizette.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

23

Tour de Bridiers ������������������������������

b3

Une tour pour le spectacle. Longtemps oubliée, la Tour de Bridiers sert chaque été de décor à une gigantesque fresque son et lumière. Le donjon du château et son jardin médiéval se visitent.

Bridiers Tower ©M.Anglada

A tower for the show. For a long time forgotten, Bridiers Tower is now used every summer as the backdrop of a giant sound and light fresco. The Château keep and its mediaeval garden can be visited.

Ouverture au public Toute l’année

Tarifs Tarif adulte : 1,50€ 23300 La Souterraine - Tél. 05 55 63 10 06 - www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

����������������������������

Passeport inter-sites Gratuit

de sites

entaine tr e n ’u d s te r o p s le Il ouvre

à tarif réduit

agnants

accomp s e s t e r u te n te é d n à so

tous Disponible dans sme creusois ri u o T e d s e ic ff O les

fs tarrédiuits

s e it s re t in t r o p e s s Pa Du 1er avril 2014 au

31 mars 2015

m e..ccoom urisismme-eccrreeuusse tour w.to wwwww.

www.tourisme-creuse.com


Les villages remarquables

Remarkable villages

©Collection ADRT 23

Les Offices de Tourisme vous invitent à la découverte de leur territoire. Suivez-les ! Tourist Offices invite you to discover their territory. Follow them!


©OT Pays des Eaux Vives

Visites & découvertes

©OT Ahun

l Sites Touristiques l

AHUN ������������������������������������� d5

BENEVENT-L’ABBAYE ������������������� b4

The town doesn’t reveal all its wealth except to the curious… It’s often during a guided tour that the visitor will spot a carved face on a street corner, stonemason marks on a wall, a funerary chest with a new function, a reliquary tomb in a crypt… Ahun, rich with a history covering more than 2000 years, gladly displays it to visitors, proud of its remarkable monuments as well as its hidden small treasures.

Bénévent-l’Abbaye invites you to walk down its paths in the footsteps of the Santiago de Compostela pilgrims. A real book in stone, the abbey-church built by monk stonemasons opens its doors to you. Strolling along the streets allows an attentive eye to discover the remains of an historic centre and appreciate the landscaped park with its giant snakes and ladders game.

Office de Tourisme Tél. 05 55 62 55 93 - www.ahun-creuse-tourisme.com

Office de Tourisme Tél. 05 55 62 68 35 - www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

La ville ne sait dévoiler toutes ses richesses qu’aux curieux… et c’est bien souvent au fil d’une visite guidée qu’il verra le visage sculpté à l’angle d’une rue, les marques de tailleurs de pierre sur le mur, le coffre funéraire réemployé, le tombeau reliquaire dans la crypte… Ahun, riche d’un passé de plus de 2000 ans, s’offre bien volontiers au regard des visiteurs, fière de ses monuments remarquables comme de ses petits trésors cachés.

�����������������������������������������������������������

Bénévent-l’Abbaye, vous invite à fouler ses chemins sur les pas des pèlerins de Saint Jacques de Compostelle. Véritable livre de pierre, l’abbatiale élevée par des moines maçons, vous ouvre ses portes. Flâner dans les rues permettra à un œil attentif de découvrir des vestiges du centre historique et d’apprécier le parc paysager avec son jeu de l’oie géant.

�����������������������������������������������������������

BOURGANEUF ���������������������������� c5

©ADRT ©M. Raffard 23

Bourganeuf, cité médiévale du 12ème siècle présente une Histoire singulière. Ancienne commanderie des moines guerriers de l’Ordre des Hospitaliers de Saint Jean de Jérusalem, elle fut le témoin du tragique destin de Zizim, prince ottoman incarcéré dans une tour portant aujourd’hui son nom. C’est également au 19ème siècle que la ville connut une véritable épopée en devenant l’une des premières d’Europe entièrement électrifiée. L’Office de Tourisme propose aux visiteurs de tout âge de traverser les temps au gré de visites guidées.

AUBUSSON ������������������������������ e6

A Aubusson, le patrimoine architectural témoigne de la puissance du passé et de la célèbre histoire des maçons de la Creuse. Un parcours « vidéoguide » composé de vidéos et de notices illustrées permet en quinze étapes de découvrir le quartier de la Terrade, La Tour de l’horloge, les vestiges du Château, l’église, la Rue Vieille… A découvrir grâce à une tablette numérique, un Smartphone ou sur www.region-limousin.fr/aubusson

Bourganeuf, 12th century mediaeval town has a unique history. Former commandery of the warrior monks of the Order of the Hospitallers of Saint John of Jerusalem, it witnessed the tragic fate of Zizim, the Ottoman Prince incarcerated in the tower that today carries his name. It was also in the 19th-century that the town experienced an epic adventure in becoming one of the first towns in Europe to be completely electrified. The Tourist Office helps visitors of all ages to travel through time during guided tours.

����������������������������������������������������������� Office de Tourisme Tél. 05 55 64 12 20 - www.ot-bourganeuf.com

����������������������������������������������������������� Office de Tourisme Tél. 05 55 66 32 12 - www.tourisme-aubusson.com

©P.A. Dutheil

In Aubusson, its architectural heritage is testimony to the powerful past of the famous Creuse stonemasons. A «vidoeguide» tour made up of videos and illustrated notices allows a discovery of the Terrade quarter, the Clock Tower, the Château ruins, the church, the Old Street... in fifteen steps. To discover on tablet, smartphone or on www.region-limousin.fr/aubusson

25


BOUSSAC �������������������������������� e3

Historiquement dans le Bas Berry, Boussac a toujours été un territoire de confluence, au travers de ses marchés hebdomadaires notamment, entre Auvergne, Limousin et Berry. Le Château de Jean de Brosse constitue l’élément majeur du patrimoine local. Visites guidées mais aussi promenades découvertes autour de la forteresse permettront aux visiteurs de découvrir le vieux Boussac, entre autre, grâce à son parcours piétonnier. Des chemins de randonnée au départ de Boussac (pour marcheurs et vététistes) vous permettront de découvrir une nature préservée et un petit patrimoine surprenant. Historically part of the Bas Berry, Boussac has always been a territory of confluence notably between the Auvergne, the Limousin and the Berry through its weekly markets. The Jean de Brosse Château is one of the major elements of local heritage. Guided tours, but also discovery walks around the fortress, allow visitors to discover, among other things, old Boussac thanks to its pedestrianised circuit. Walking trails leaving from Boussac (for walkers and mountain bikers) allow you to discover an unspoilt nature and an astonishing small-scale heritage.

©Janine Folch

©OT Boussac

l Villages remarquables Remarkable villages l

CHATELUS-LE-MARCHEIX �������������� b5

A partir de Châtelus-le-Marcheix, trois sentiers découvertes permettent de découvrir la vallée du Thaurion. Depuis un affût surplombant la rivière, vous pourrez admirer de remarquables oiseaux : martin-pêcheur, faucon pèlerin,… Par le sentier du Cap, vous pouvez rejoindre la Vallon des six fontaines pour découvrir un réseau hydraulique antique. Un livret de visite est disponible à l’Office de Tourisme. Three discovery trails leaving from Châtelus-le-Marcheix lead to an exploration of the Thaurion Valley. From a hide overlooking the river you can admire remarkable birds: kingfisher, peregrine falcon… Using the Cap Trail you arrive at the 6 fountains small valley to discover an ancient hydraulic network. A visitor’s booklet is available from the Tourist Office.

�����������������������������������������������������������

Office de Tourisme Tél. 05 55 62 68 35 - www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

�����������������������������������������������������������

Office de Tourisme Tél. 05 55 65 50 95 / 09 77 85 75 92 - www.tourismeboussac.fr

Aux confins du Limousin, du Bourbonnais et de l’Auvergne, il est un bourg plein de charme et de secret : Chambon sur Voueize… avec son église abbatiale Ste Valérie qui dévoile son trésor : le buste reliquaire Ste Valérie… avec son passé et activités d’autrefois qui ressurgissent à chaque coin de rue… avec les Gorges de la Voueize, sa nature verdoyante et ses rivières. On the boundaries of the Limousin, the Bourbonnais and the Auvergne, it’s a market town full of charm and secrets: Chambon sur Voueize… with its abbey-church of Ste Valérie that reveals its treasure: the reliquary bust of Ste Valérie… with its past and activities of yesteryear that appear on every street corner… with the Voueize Gorges, its lush nature and rivers.

����������������������������������������������������������� Office de Tourisme Tél. 05 55 82 15 89 - www.ot-chambonsurvoueize.fr

©Collection ADRT 23

CHAMBON-SUR-VOUEIZE �������������� f4

CROCQ ������������������������������������ f6

Chapelle Notre Dame de la Visitation La visite du village permet de découvrir la lanterne des morts qui surplombe la chapelle et abrite un triptyque du XVIème siècle en bois. Celui-ci retraçe la vie de Saint Eloi, patron des orfèvres. C’est un élément majeur du patrimoine limousin et auvergnat. A voir également, la Vierge du XIIème en bois polychrome, deux panneaux en bois sculpté du XVIIIème, des stalles du XIVème siècle... Our Lady of the Visitation Chapel In visiting the village you can discover the lantern of the dead that overlooks the chapel that houses a 16th century triptych in wood. It follows the life of Saint Eloy, patron saint of gold workers. It’s an important piece of Limousin and Auvergne heritage. Also interesting to see is the 12th century Virgin in polychromatic wood, two18th-century sculpted wood panels, 14th century stalls…

©J. Damase

����������������������������������������������������������� Association de Sauvegarde du Vieux Crocq Tél. 05 55 67 41 77 - www.association-tours-de-crocq.fr


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

27

CROZANT ��������������������������������� b2

A village overlooking the confluence of the Creuse and the Sédelle, Crozant is remarkable for the ruins of an ancient fortress on its promontory. Its wild and majestic landscape has managed to seduce numerous plein air painters (including the Impressionist painter Armand Guillaumin) from the 1830s. Not to miss: 12th century church, Hotel Lépinat: Guillaumin and the painters of the Creuse Valley, Charraud Bridge, the painters of the valley interpretive trail and the Santiago de Compostela Way.

�����������������������������������������������������������

©J. Damase

Office de Tourisme de la Vallée des Peintres Tél. 05 55 89 24 61 - www.tourisme-valleedespeintres-creuse.com

©mairie felletin

Village dominant la confluence de La Creuse et de la Sédelle, Crozant est marqué par la présence sur son promontoire des ruines d’une ancienne forteresse. Son paysage sauvage et majestueux a su séduire dès les années 1830 de nombreux peintres pleinairistes (dont l’impressionniste Armand Guillaumin). A ne pas manquer : église de XIIème siècle, Hôtel Lépinat : Guillaumin et les peintres de la Vallée de la Creuse, le Pont Charraud, le sentier d’interprétation de la vallée des peintres et la voie de Saint Jacques de Compostelle.

FELLETIN ���������������������������������� e6

Un patrimoine aux mille facettes Empruntez « le chemin des bâtisseurs », et profitez d’une agréable balade, dans la cité felletinoise à la découverte des richesses patrimoniales du « Berceau de la tapisserie ». Point d’orgue de votre visite, la découverte de l’église Sainte Valérie et ses fresques remarquables. Les plus téméraires ne manqueront pas le point de vue imprenable sur le Plateau de Millevaches qu’offre le sommet du clocher. Visites guidées toute l’année sur rendez-vous pour les groupes. Heritage of 1000 facets Follow the «builders’ path» for a pleasant walk in the town of Felletin and discover the richness of its heritage as the «Birthplace of Tapestry». The highlight of your trip has to be the exploration of Ste Valérie church and its remarkable frescoes. Those who are intrepid shouldn’t miss out on the impregnable view of the Plateau de Millevaches available from the top of the bell tower. Guided tours all year round and by appointment for groups.

����������������������������������������������������������� Office de Tourisme Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

LA SOUTERRAINE ����������������������� a3

©Iloview.com

La Souterraine, art et histoire en Marche à la croisée des chemins. Ici la Porte Saint Jean veille sur l’église et sa mystérieuse crypte. Le regard de pierre des modillons raconte leurs légendes aux sculptures modernes. Les espaces verts forment une majestueuse architecture végétale. Un détour par Bridiers s’impose. Le jardin médiéval y éveille les sens tandis que la Fresque Historique habille de lumière les ruines du château.

EVAUX-LES-BAINS ���������������������� f4

La Souterraine, art and history at the crossroads of the Marche region. Here, the Saint Jean Gate watches over the church and its mysterious cyrpt. The stone modillions recount their legends to modern sculptors. The green spaces form a majestic vegetable architecture. Be certain not to miss out on a visit to Bridiers. Its mediaeval garden enlivens the senses while the Historic Fresco bathes the castle ruins in light.

�����������������������������������������������������������

Office de Tourisme Tél. 05 55 63 10 06 - www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.com

Seule station thermale du Limousin, Evaux-les-Bains est une cité renommé depuis l’Antiquité pour ses eaux bienfaisantes. Fièrement dominée par son abbatiale au clocher-porche bien particulier, l’ancienne capitale de la Combraille vous invite à découvrir ses 2000 ans d’histoire au fil des rues, entre patrimoine historique et patrimoine thermal. The only spa town in the Limousin, Evaux-les-Bains has been known since antiquity for its health-giving waters. Proudly overlooked by its abbey church with its particular bell-tower porch, the former capital of the Combraille invites you to discover its 2000 years of history between historical heritage and spa heritage.

Office de Tourisme Tél. 05 55 65 50 90 - www.ot-evauxlesbains.fr

©Collection ADRT 23

�����������������������������������������������������������


©J.Damase

©OT Ahun

l Villages remarquables Remarkable villages l

MOUTIER D’AHUN ����������������������� d4

FRANSECHES / MASGOT ��������������� d5

Whether you arrive at Moutier d’Ahun by the bridge, the road or the hiking trail, the abbey church always impresses. Proudly dominating the village it offers visitors its flat apse and its superb Gothic porch. This imperturbable mass of granite serves as a shelter for the delicate carvings nestling in the choir – to discover with an audio guide or a guided tour.

This village emerging out of rock with granite walls aligned with magnificent, well-kept foundations is entirely dedicated to stone. In the 19th century the hands of François Michaud transformed the omnipresent granite into incredible characters: a crusader, a mermaid, a badger or Napoleon proudly overlooking the road… Accessible on foot, one can be guided by the audio guide or can extend the visit with a hike.

Office de Tourisme Tél. 05 55 62 55 93 - www.ahun-creuse-tourisme.com

Les Amis de la Pierre de Masgot Tél. 05 55 66 98 88 - www.masgot.fr

Que l’on arrive à Moutier d’Ahun par le pont, depuis la route ou par le chemin de randonnée, l’église abbatiale surprend toujours : dominant fièrement le village, offrant son chevet plat ou timidement abritée derrière son superbe porche gothique dont elle est à jamais privée. Cette imperturbable masse de granite sert d’écrin à de délicates boiseries blotties et bien abritées dans le chœur, à découvrir avec un audioguide ou en visite guidée.

�����������������������������������������������������������

Ce village aux maisons bâties sur le rocher, aux murs et murets de granite alignant de belles assises soignées est entièrement dédié à la pierre. Ce granite omniprésent s’est transformé, sous les mains de François Michaud au 19ème siècle, en d’incroyables personnages : un croisé, une sirène, un blaireau ou Napoléon dominant fièrement la rue… On y accède à pied, on se laisse guider par l’audioguide ou on prolonge la découverte en randonnée.

�����������������������������������������������������������

SOUS PARSAT ��������������������������� d5

You’ll be surprised, astonished, astounded, bewitched… after visiting the church in Sous Parsat! From outside, the building is nothing special, but once through the doors it’s a different world that’s a feast for the eyes: primary colours, disproportionate forms, a play of light between the stained glass windows and the frescoes… This hidden world that shocks and questions was created by the artist Gabriel Chabrat to please visitors and art lovers.

����������������������������������������������������������� Office de Tourisme Tél. 05 55 62 55 93 - www.ahun-creuse-tourisme.com

©Collection ADRT 23

Vous serez surpris, étonné, ébahi, envouté… après la visite de l’église de Sous-Parsat ! De l’extérieur, le bâtiment n’a rien de particulier mais une fois la porte franchie, c’est un autre monde qui s’offre au regard : couleurs primaires, formes démesurées, jeux de lumière entre les vitraux et les fresques… Ce monde à part qui choque et interpelle, l’artiste Gabriel Chabrat l’a voulu et conçu pour le plus grand plaisir des visiteurs et amateurs d’art.

TOULX-STE-CROIX ����������������������� e3

Fleuron incontesté du patrimoine naturel creusois, lieu de promenade traditionnel de George Sand et Chopin, Toulx-Ste-Croix, premier contrefort du Massif Central mérite sans conteste le détour. Village granitique construit autour de l’église romane et de la tour, Toulx a inspiré de nombreux artistes. Une passionnée, Jeanine, vous guidera avec verve et enthousiasme dans ses vieilles ruelles. Les chemins de randonnées vous permettront d’apprécier la richesse de la nature creusoise et un petit patrimoine étonnant chargé de légendes.

©OT Ahun

Undisputed jewel in the Crown of the Creuse’s natural heritage and the place where traditionally George Sand and Chopin would walk, Toulx-Ste-Croix is the start of the Massif Central and deserves a visit. This granite village built around the Romanesque church and the Toulx tower has inspired numerous artists. Impassioned, Jeanine will guide you with liveliness and enthusiasm through its ancient lanes.

�����������������������������������������������������������

Office de Tourisme Tél. 05 55 65 50 95 / 09 77 85 75 92 - www.tourismeboussac.fr


29

Jardins, parcs, paysages & sites naturels

Gardens, parks, landscapes and natural sites

L’Etang des Landes

f4

Seul étang limousin d’origine naturelle, ce plan d’eau de 100 hectares, réserve naturelle nationale, abrite plus de 400 espèces végétales et de 600 espèces animales. Le Conseil Général en assure la gestion écologique avec l’appui scientifique du Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin, et y mène des actions d’éducation à l’environnement. ©CREN Limousin

Landes Lake

Plateau de Millevaches Parc Naturel Régional d7 Terre de randonnée (pédestre, cyclo-touristique, équestre, asine…), le PNR de Millevaches – dont le Plateau éponyme est le cœur – est riche de paysages d’une sauvage beauté singulièrement marqués par les landes à bruyère, les zones humides (tourbières) et d’innombrables sources, ruisseaux et rivières… qui abritent de nombreuses espèces végétales et animales remarquables. Le petit patrimoine rural y est aussi merveilleusement conservé. Des sites aménagés donnent des « clés » de compréhension de cet environnement protégé.

The Millevaches PNR – Plateau de Millevaches

Land of outings (hikes, cyclo-tourism, horse riding, with mules…), the Millevaches PNR – of which the eponymous Plateau is at its heart – is rich in landscapes of a wild beauty characterised by heathland, wetlands (peat bogs) and innumerable springs, streams and rivers… that shelter numerous remarkable plant and animal species. The small-scale rural heritage sites are also marvellously preserved. Developed sites offer up the «keys» to understanding this protected environment.

Le sentier des Pierres Fades - St-Marc-à-Loubaud d6 Une boucle de 3 kilomètres permet de découvrir le chaos rocheux des Pierres Fades et l’organisation traditionnelle d’un village (Le Chertrain). Le patrimoine naturel et bâti présent tout au long du circuit, permet d’appréhender les relations qu’entretenaient les hommes avec le milieu et d’observer les évolutions qui ont bouleversé la physionomie des campagnes. Le livret d’accompagnement du circuit est disponible dans les Offices de Tourisme locaux et auprès du PNR de Millevaches.

Pierres Fades discovery trail - Saint-Marc-à-Loubaud

A loop of 3 km exposes the rocky chaos of the Fades Stones and the traditional organisation of a village (Le Chertrain). The natural and constructed heritage along the length of the circuit allows an understanding of the relationship that man has with the environment and shows the developments that disrupted the appearance of the countryside. An accompanying booklet is available in local tourist offices and from the Millevaches Regional National Park.

Only naturally occurring lake in the Limousin, this 100-hectare body of water, National nature reserve, shelters more than 400 plant species and 600 animal species. The Conseil Général provides the ecological management with scientific support from the Limousin Natural Spaces Conservatory and conducts on-site environmental education.

���������������������������������������������

Réserve naturelle nationale de l’Etang des Landes 23170 LUSSAT Tél. 05 55 82 84 55 rn-etang-landes@cg23.fr Ou O.T Chambon : 05 55 82 15 89

Sentier de découverte des Landes de Gioux ����� e6

Deux sentiers de découverte, au départ des ruines gallo-romaines de Maisonnières permettent de découvrir les landes de Gioux. Le circuit court (5 km) permet de découvrir la partie de lande, le plus long (12 km) d’apprécier aussi le patrimoine bâti. Des rando-fiches sont à la disposition du public sur place.

Gioux heath discovery trail

Two discovery walks leaving from the Maisonnières Gallo-Roman ruins lead to the exploration of Gioux Heath. The short circuit (5 km) incites discovery of the heath part; the longer (12 km) also leads to an appreciation of constructed heritage. Fact sheets are available to the public on site.

������������������������������������������������������������� La source de la Creuse Le Mas d’Artiges ���������e7 Le sentier thématique de la « source de la Creuse » propose de découvrir la notion de ligne de partage des eaux, de bassins versants ou l’explosion florifère d’une jolie prairie humide. Il se parcourt en une demi-heure environ. En complément, un circuit de 11,5 km permet, depuis le même endroit, de « franchir » la ligne de partage des eaux et de découvrir le Mas d’Artiges et ses hameaux.

Source of the river Creuse - Le Mas d’Artiges

The “source of the river Creuse” themed trail presents the notion of the continental divide, drainage basins or the floral explosion of a pretty, wet prairie. It takes about half an hour. In addition, an 11.5 km circuit, leaving from the same place, “crosses” the continental divide and leads to Mas d’Artiges and its hamlets.


Authentique et riche d’un environnement préservé, la Creuse est un immense jardin qui inspire les amoureux de la Nature. With its authentic and rich unspoiled environment, the Creuse is an immense garden that inspires Nature lovers.

Jardins, parcs, paysages & sites naturels

Gardens, parks, landscapes and natural sites

Forêt de Chabrières

������������������

c4

Massif forestier riche en légendes, les 2 000 hectares de la forêt de Chabrières sont parsemés d’immenses chaos de roches granitiques à découvrir grâce aux nombreux sentiers de randonnée balisés. A voir aussi, l’oppidum gaulois au sommet du Puy de Gaudy, l’arboretum, le sentier de découverte, possibilité de visites guidées.

Chabrières Forest

©J. Damase

Forest rich in legends, the 2000 hectares of Chabrières Forest is strewn with enormous, chaotic, granite outcrops to discover thanks to the many marked hiking trails. Discovery trails, possibility of guided visits. To see also, the Gallic oppidum on the summit of Puy de Gaudy, the Arboretum…

Office de Tourisme du Grand Guéret 23000 Guéret - Tél. 05 55 52 14 29 - www.gueret-tourisme.fr

����������������������������������������������������������������������������������������������������� Les Pierres Jaumâtres ���������������������

e3

Des cailloux de géants. Les Pierres Jaumâtres, une quarantaine d’énormes blocs de granit, se dressent au sommet du Mont Barlot dans un improbable équilibre. Lieu de sacrifices ? Grand autel des druides ? Berceau du Diable ? Le site (classé), lieu de promenade prisé de George Sand et de Chopin, offre une vue panoramique sur le Berry, le Bourbonnais et la Vallée de Boussac.

©J. Damase

Pierres Jaumâtres are an extraordinary collection of granite rocks of remarkable sizes and shapes. The stones provide a fantastic ambiance from the times of King Arthur to the present.

Office de Tourisme - 23600 Toulx Ste Croix Tél. 05 55 65 05 95 - www.tourismeboussac.fr

����������������������������������������������������������������������������������������������������� Cascades d’Augerolles ����������������������

c6

©J. Damase

à St Pardoux Morterolles. Landes, tourbières, cascades et moulins se succèdent dans cet espace sauvage de 50 hectares caractéristique du Plateau de Millevaches. Sentier d’interprétation et, pour les enfants, jeu de piste disponible, comme le topoguide, dans les Offices de Tourisme de Bourganeuf et de Royère de Vassivière.

Augerolles Waterfalls Moors, peat bogs, waterfalls and mills follow one another in this 50-hectare wild space characteristic of the Plateau de Millevaches. Interpretation trail and, for children, a treasure hunt is available, as is a topographical guide, from the Bourganeuf and Royère de Vassivière Tourist Offices.

Office de Tourisme de Bourganeuf / Royère - 23400 St Pardoux Morterolles Tél. 05 55 64 12 20 / 05 55 64 75 11 - www.ot-bourganeuf.com - www.lelacdevassiviere.com

����������������������������������������������������������������������������������������������������� Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


31

©J. Damase

Gorges de la Creuse ������������� c3

Cascade des Jarrauds ���������� c6 Troisième site inscrit du département de la Creuse pour sa beauté paysagère, cette cascade de 15 mètres de haut présente une histoire originale, étroitement liée à celle de l’électrification de Bourganeuf. En 1889, Bourganeuf devint l’une des premières villes d’Europe à recevoir l’électricité en courant continu avec un lieu de production éloigné (situé aux Jarrauds à 14 km). Parking et aires de pique-nique.

Jarrauds Waterfall

Le Bourg d’Hem La Creuse, une rivière aux multiples facettes. Calme et docile auprès des retenues, elle révèle son caractère dès qu’elle rencontre les parois abruptes des gorges granitiques. Elle offre aux regards un paysage enchanteur fait de bruyères, fougères et petit chênes à contempler à partir de nombreux points de vue et même au plus près de l’eau.

Gorges of the Creuse

Le Bourg d’Hem. The Creuse, a river of multiple facets. Quiet and docile close to the dams, it reveals its character as soon as it meets the sheer, granite walls of the gorge. It offers a vision of an enchanting landscape of heather, ferns and small oaks from various view points or even from close to the water.

������������������������������������������������������� Office de Tourisme de la Vallée des Peintres 23220 Le Bourg-d’Hem Tél. 05 55 89 24 61 www.tourisme-valleedespeintres-creuse.com

Third listed site in the Creuse Département for the beauty of its landscape, this 15 m-high waterfall has an unusual history closely linked to that of the electrification of Bourganeuf. In 1889, Bourganeuf became one of the first towns in Europe to have direct current electricity with a distant production site (situated 14 km away at Jarrauds). Parking and picnic areas.

�������������������������������������������������������

©M. Raffard

Office de Tourisme de Bourganeuf 23460 St Martin-Château Tél. 05 55 64 12 20 - www.ot-bourganeuf.com

Le Jardin de la Sagne ������������������������

B4

©Collection ADRT23

Foisonnement de plantes sauvages, fleurs des jardins de grand-mère et arbustes rares en « semi-liberté » ; mille couleurs et parfums au creux des collines pâturées. Pause pique-nique sur le chemin de randonnée, observations naturalistes, échange de plantes, peinture, photo, découverte botanique… Collection de roses anciennes en fleurs à partir de mi-juin.

La Sagne Garden

A profusion of wild plants, cottage garden flowers and rare bushes in ‘relative liberty’; thousands of colours and perfumes nestling amongst grazed hills. A picnic on the side of a hiking trail, Nature observations, plant exchange, paintings, photos, botanical discoveries… Collection of antique roses in flower from mid-June.

Ouverture au public

Juin : samedi et dimanche 10h-20h. Juillet, août : les dimanches à partir de 14h. A toute autre date, toute l’année sur rendez-vous.

�����������������������������������

Tarifs Prix libre 23210 Aulon - Tél. 05 55 62 02 16 (Mme Gerbaud) - www.unjardindanslasagne.fr

Arboretum du Lys ������������������������

e5

©Collection ADRT23

C’est dans un charmant petit vallon que cet arboretum créé en 2008 vous accueillera pour une visite commentée. Vous pourrez admirer une collection de cornouillers et bien d’autres essences dites remarquables. Sur rendez-vous, vous découvrirez le monde des abeilles.

Lys Arboretum

This arboretum, created in 2008 in a charming small valley, welcomes you for a guided tour. You can admire a collection of dogwoods as well as other species declared as remarkable. On request, you can discover the world of the bee.

Ouverture au public Du 01/05 au 15/05 et du 01/07 au 15/09 de 14h à 18h. Le reste de l’année sur rendez-vous. Tarifs 4€ pour les adultes et 8€ avec exposé sur l’apiculture • Gratuit pour les enfants de - 12 ans.

��������������������

23190 Champagnat - Tél. 06 80 15 91 11 / 05 55 67 66 26 - association.arboretumdulys@orange.fr


Jardins, parcs et paysages

Gardens, parks and landscapes

Jardin de Val Maubrune

��������������

c4

©Collection ADRT23

Val Maubrune est situé à 8 km à l’ouest de Guéret, sur la D914. Le jardin (2,1ha) est construit dans un grand vallon, sous les arbres, où jouent l’ombre et la lumière. Les plantes ont été choisies pour s’harmoniser dans un climat de douceur et de sauvagerie en partie conservée. De nombreux bancs ponctuent la promenade et invitent au repos. L’ensemble a été conçu pour créer la surprise et susciter l’émotion.

Val Maubrune Garden Val Maubrune is situated 8 km west of Guéret on the local road

D914. The garden (2.1 ha) has been created in a large valley, under the trees where light and shade play. The plants have been chosen to harmonise with each other in a gentle climate and a partially preserved wilderness. Numerous benches line the walk; inviting places to rest. The whole thing has been designed to create surprises and engender emotions.

Ouverture au public Juin, septembre, 01/11 et 02/11 : samedi et dimanche de 15h à 19h - Dernière entrée à 17h. Juillet et août : vendredi, samedi et dimanche de 15h à 19h - Dernière entrée à 17h. Du 01/07 au 31/08 : visite guidée les jeudis à 17h (réservation à l’Office de Tourisme - Tél. 05 55 52 14 29). Tarifs Visite libre : 5€ • Visite guidée : 7€ • Gratuit enfants -12 ans.

������������

23000 La Brionne -Tél. 05 55 80 16 47 (Mme Thibault-Lemeignan) - www.jardin-valmaubrune-creuse.fr

Arboretum de la Sédelle ��������������������

b2

©M. Raffard

Vallon aux 400 espèces et aux 1 000 couleurs… Dans un cadre idyllique de six hectares bordés par la Sédelle, un arboretum d’une extraordinaire richesse. Collection d’Erables, de cornouillers, tilleuls, rhododendrons, liquidambars… Agréé par le CCVS (Conservatoire des Collections Végétales Spécialisées) labellisé « Jardin Remarquable » depuis 2002. Les tarifs d’entrée et les horaires d’ouverture sont modifiables les jours d’évènements (journées des plantes, concerts…).

Ouverture au public

Sédelle Arboretum Small valley of 400 species and 1000 colours… In an idyllic setting of six hectares along the banks of the Sédelle, an extraordinarily rich arboretum*. Collection of maples, dogwoods, limes, rhododendrons, liquidambars… *Recognised by the CCVS (Conservatoire des Collections Végétales Spécialisées), labelled “Remarkable Garden” since 2002. Entry prices and times can change when there are events organised (plant days, concerts…).

Du 01/05 au 31/10 : jeudi, vendredi, samedi, dimanche et lundi de 14h à 18h. Tarifs Tarif adulte : 5€ • Tarif enfant : 3€

��������������������������������������������

23160 Crozant -Tél. 05 55 89 83 16 (M. Wanty) - www.arbosedelle.fr

Jardins Clos du Préfons ��������������������

B2

Vous découvrirez en compagnie du propriétaire, une succession de 8 clos intimistes aux atmosphères différentes, plantés autour d’une ancienne forge du XIXème siècle. Ils sont reliés par une prairie humide où poussent en semiliberté des essences de la flore locale et des espèces horticoles plus rares.

©Collection ADRT 23

Clos du Préfons Gardens

Accompanied by the owner, discover 8 intimate enclosures with different environments planted around a former 19th century forge. They’re linked by wet grasslands where local plant species and rarer horticultural species grow in ‘relative liberty’.

Ouverture au public

Juillet et août : du mercredi au dimanche inclus. Visites libres à partir de 14h30 – Dernières entrées à 17h. Visites commentées à 17h – Toute l’année sur RDV pour les groupes. Tarifs Visites libres : adultes : 5€ - jeunes : 3,50€. Visites commentées : adultes : 7€ - jeunes : 5€. Entrées gratuites - de 12 ans.

23160 Crozant - Tél. 05 55 89 82 59 - www.jardinsclosduprefons.weebly.com

�������������������������������������


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

Jardin de la Chapelle Blanche ��������������

33

e6

©O.T. Felletin

Comme un écho de la chapelle… Une structure en bois qui suggère le volume de l’ancienne chapelle des Pénitents blancs, des allées de pierres symbolisant la croix… Un magnifique jardin couvre les ruines. Les végétaux plantés sont tous de floraison blanche (en saison), faisant écho à la couleur de la confrérie. La nuit, la mise en lumière donne vie au jardin.

Chapelle Blanche Garden

Like an echo of the chapel… A wooden structure that hints at the volume of a former chapel of White Penitents, the stone paths symbolise the cross… A magnificent garden covers the ruins. All the plants in the garden produce white flowers (in season), echoing the colour of the fraternity. At night, lights give life to the garden.

Ouverture au public

�������������������������������������������

Toute l’année

23500 Felletin - Tél. 05 55 66 51 11 / 05 55 66 54 60 - www.felletin.fr

Parc de Tancognaguet �����������������������

B4

©Collection ADRT23

Monumental, puissant, romantique ! De vastes espaces entourent l’arboretum où se déploient conifères d’ornement - dont la fameuse plantation de séquoias - et feuillus centenaires indigènes ou exotiques. Des jardins accueillent arbustes rares, vivaces et rosiers grimpants. Partout l’air embaume de parfums puissants. Un parc créé par des artistes pour accueillir artistes et expositions culturelles.

Tancognaguet Park Colossal, powerful, romantic! Large spaces surround the arboretum where decorative conifers are displayed – most notably the famous sequoia plantation – and indigenous and exotic centuries-old broad-leaved trees. The gardens are a haven for rare shrubs, perennials and climbing roses. Everywhere the air is drenched with powerful fragrances. A park created by artists to welcome artists and cultural exhibitions.

Ouverture au public

En mai, juin et septembre (Journées du Patrimoine) : les week-ends sur rendez-vous. Du 01/07 au 31/08 : les vendredi, samedi et dimanche de 15h à 19h - les lundi, mardi, mercredi et jeudi sur rendez-vous. Tarifs Tarif adulte : 5,50€ • Tarif enfant : 8 - 15 ans inclus : 2,50€ • Gratuit enfants : - 8 ans • Groupes de 10 personnes : 4,50€ par personne.

�������������������������������

23290 St Pierre de Fursac (situé sur la D73) - Tél. 05 55 63 77 40 / 06 86 90 07 01

Jardins de Bridiers ����������������������������� a3 Ceints de tressages de châtaignier, les massifs surélevés du jardin médiéval de la Tour de Bridiers se partagent en zones à thème (plantes médicinales, herbes aromatiques, potager…) et se mettent en quatre pour réveiller les cinq sens.

©Collection ADRT23

Bridiers Garden

Girded by chestnut tree trellises, the raised flowerbeds of the Tour de Bridiers mediaeval garden is split into themed zones (medicinal plants, aromatic herbs, kitchen garden…) that do everything they can to stimulate the senses.

Ouverture au public

Toute l’année

23300 La Souterraine Tél. 05 55 63 10 06 - www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

���������������������������������������������������

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


1 000 hectares d’eau douce dans un océan de verdure... Haut lieu du tourisme en Limousin, le site est propice à la sérénité et au ressourcement. Si la culture est ancrée sur l’île avec le centre international d’art et du paysage et le Festival du conte, les sports et la détente ont aussi la part belle : voile, planche à voile, ski nautique, wake-board, VTT, randonnées, etc.

Le Lac de Vassivière et ses 1 000 hectares

Vassivière lake

Le Sentier de rives ���������������������������� c7

30 km de sentier de randonnée pédestre et VTT autour du Lac de Vassivière. Outre la partie terrestre qui serpente dans les bois et les landes, l’originalité de ce sentier réside dans la traversée de passerelles sur pilotis pour franchir des zones humides. En plus de sa boucle principale de 30 km, plusieurs variantes de balades sont possibles.

The shore trail

©M. Raffard

30 km trail for walking or mountain biking around Vassivière Lake. As well as the land part that winds through woods and moors, the novelty of this trail lies in the walkways on pontoons to enable the crossing of damp zones. In addition to the main 30 km-loop, several variations for exploring further are possible.

Renseignements Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

�������������������������������������������������������������� Bateaux-taxis ���������������������������������� c7 Unique en Europe et gratuits, les bateaux-taxis de Vassivière. D’avril à septembre, ils parcourent en permanence les 1000 hectares d’eau pour permettre aux visiteurs d’oublier leur voiture et de profiter de tous les plaisirs du site en traversant le lac pour participer à une activité, pour fréquenter une autre plage, pour découvrir d’autres paysages….

Boat-taxis

©M. Raffard

Unique in Europe and free, Vassivière boat-taxis. From April to September they continuously across the 1000 hectares of water so that visitors can forget their cars and take advantage of the pleasures of the site. They can cross the lake to participate in an activity, go to a different beach, discover different landscapes…

Renseignements Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

�������������������������������������������������������������� Le petit train de l’Ile de Vassivière ! ����������� c7 Sympa ! A bord du petit train gratuit lui aussi, embarquez pour l’île de Vassivière : lieu de promenade et de découverte à partager en famille toute l’année, notamment avec le Centre international d’art et du paysage de l’île de Vassivière et son bois de sculptures, les animaux de la ferme, la boutique, géocaching (chasse aux trésors), jardin des plantes médicinales. Nouveau sur l’île : parcours permanent d’orientation, atelier de tournage sur bois.

The Little Train of Vassiviére Island ©Le Lac de Vassivière

Enjoyable : Aboard the miniature train (also free) take off for the Isle of Vassivière: a place of walks and discovery for family and friends the whole year round, notably the Isle of Vassivière International Centre for Art and Landscape and its wood of sculptures, farm animals, shop, geocaching (treasure hunt), garden of medicinal plants New on the Isle: permanent orienteering course and wood turning workshop.

Renseignements Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

��������������������������������������������������������������


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

1000 hectares of freshwater in an ocean of greenery… Mecca for tourism in Limousin, it is nevertheless a place conducive to serenity and recharging one’s batteries. If culture is deeply rooted in the isle with the International Centre for Art and Landscape and the Festival of Tales, sports and relaxation are also part of the mix: sailing, windsurfing, water skiing, wake boarding, MTB, walking, etc.

Sentier d’interprétation de la Lande du Puy de la Croix - Royère de Vassivière ����������� c7 Pénétrez au cœur des milieux naturels et des paysages caractéristiques du plateau de Vassivière sur un parcours poétique : des pierres sculptées qui évoquent la légende du lieu, jalonnent le sentier jusqu’au belvédère, un des plus beaux points de vue du lac. Un parcours qui ne vous laissera pas insensible aux trésors de cette nature préservée, à l’histoire du lac et de ses aïeux. Distance : 2,5 km - durée +- 30mn

Lande du Puy de la Croix Interpretation Trail Following a poetic circuit, enter into the

Renseignements Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

heart of natural environments and landscapes characteristic of the Vassivière plateau: sculpted stones that evoke the legend of this place, walk the path up to the panoramic viewpoint, one of the best places to see the lake. A trail that won’t leave you indifferent to the treasures of this unspoilt countryside, the history of the lake and its forefathers. Distance: 2,5 km - duration +- 30mn

��������������������������������������������������������������

Limoges-Vassivière : prenez le passauvert ! ���� c7

La Région Limousin en partenariat avec la SNCF propose des allers-retours à 7€ au départ de Limoges vers Vassivière. Possibilité depuis Ussel. Cette formule permet au voyageur de passer une journée, un week-end ou plus sur le lac de Vassivière afin de profiter pleinement de tous les atouts offerts par le lac et son environnement.

Limoges-Vassivière: take the passauvert! ©J. M. Perricat

The Limousin region, in partnership with SNCF, is offering return tickets at €7 from Limoges to Vassivière. Possibility from Ussel. This offer means the traveller can spend a day, a weekend or longer on the lake and take advantage of all the benefits that the lake and its surroundings has to offer.

���������������������������������������������������������������������������������

Renseignements www.ter-passauvert.com

Plages - Beaches Auphelle, Broussas, Nergout, Pierrefitte, Vauveix Tél. 05 55 69 76 70 - cf p.46

Ecole Française de voile « Nautic Club Limousin » French Sailing School Location de matériel, stage, initiation perfectionnement adulte/ enfant. Plage de Vauveix Equipment rental, courses, adult/child introduction, improvement. Vauveix Beach Tél. 05 55 64 78 02 / 06 26 09 25 59

Canoë kayak - Club affilié FFCK 2 ** (French Canoeing and Kayaking Federation) affiliated 2** Location, sorties accompagnées, randonnées, descente en eau vive. Initiation, perfectionnement, accueil de groupes. Plage de Broussas Rentals, accompanied outings, treks, white water descent. Introduction, improvement, groups welcome. Broussas Beach Tél. 06 75 61 15 81

Ski nautique - motonautisme : « Ski nautique club Auchaize Vassivière »

Aquasport

Water skiing - speedboat racing: “Auchaize Vassivière Water Skiing Club” Situé entre la digue d’Auchaize et le Barrage. Initiation, perfectionnement, cours individuels ou stage. Label Loisirs de la Fédération Française de Ski Nautique Situated between the Auchaize dyke and the dam. Introduction, improvement, individual lessons or courses. Carries a French Water Skiing Federation Leisure Label. Tél. 05 55 64 72 79 / 06 07 24 47 31

Port de plaisance - Marina

Location tous types de matériel - Rental of all types of equipment

L’Escale Bateaux Croisière à Auphelle

(bateaux moteurs avec ou sans permis, pédalos, barques, canoës…) réparation de bateaux, gardiennage. Ets Jabut. Plage de Vauveix (motorboats with or without licence, pedalos, small boats, canoes…) boat repair, guarding. Ets Jabut. Vauveix Beach Tél. 05 55 64 78 13 / 06 07 03 04 73

Pêche cf p.42-43

Plage d’Auphelle - Auphelle Beach -Tél. 05 55 69 46 76 Mises à l’eau, barres, catway, amarrages à la saison, la quinzaine où la semaine. Boat launching, helms, finger pontoons, seasonal mooring - fortnightly or weekly. Tél. 05 55 64 76 77

Ports de Vauveix, Nergout , Auphelle et Masgrangeas Tél. 05 55 69 29 29

Auphelle Cruise Boat Port of Call Renseignements et réservations Tél. 05 55 69 41 35 - www.escale-vassiviere.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

35


Un complexe 3 en 1 pour votre bien-être ! Entre collines verdoyantes, vallées sinueuses et espaces boisés, l’unique station thermale du Limousin est nichée dans un écrin de nature, propice au repos… Laissez-vous tenter par ce cocon, vous reviendrez ! A 3 in 1 complex for your well-being! Between green hills, sinuous valleys and wooded areas, the only spa in the Limousin nestles in a natural setting that favours relaxation… Let yourself be tempted by this cocoon - you’ll be back!

Complexe thermal d’Evaux-les-Bains

Evaux-les-Bains spa complex

Les Thermes ����������������������������������

f4

A chacun sa formule pour faire le plein d’énergie ! Seule station thermale du Limousin, Evaux-les-Bains fait partie des structures les plus modernes de France. Notre équipe vous accueille dans une ambiance conviviale pour des soins curatifs et préventifs. L’efficacité de l’eau d’Evaux est reconnue dans 3 indications : Rhumatologie, Phlébologie et Gynécologie. Pour combattre les divers maux liés à nos activités quotidiennes, possibilité de séjours « remise en forme » ou détente « à la carte » ouvert à tous ! Profitez également des conférences et animations proposées en parallèle des soins.

©S.Thirion

The Thermal Baths

Every method is good to help you recharge your batteries! Only spa town in the Limousin, Evaux-les-Bains is one of the most modern in France. Entirely rebuilt and re-opened in 2001, the establishment is one of France’s most modern structures. Our team will welcome you in a friendly atmosphere for curative and preventive treatments. The effectiveness of Evaux’s water is recognised for three indications: Rheumatology, Phlebology and Gynaecology. To fight the ills of our everyday lives, the spa also offers “health and fitness” or “à la carte” relaxation stays that are open to all! You can also take advantage of the conferences and activities proposed together with the treatments.

Ouverture au public Du 24 mars au 1er novembre 2014 Tarifs A partir de 50€/jour 23110 Evaux-les-Bains - Tél. 05 55 65 50 01 - www.evauxthermes.com

�����������������������������������������


l Sites Touristiques l

Visites & découvertes

Le Grand Hôtel �������������������������������

37 f4

Grande maison bourgeoise située au cœur d’un parc fleuri et arboré, le Grand Hôtel** vous accueille dans un cadre où Belle époque et XXIème siècle se marient à merveille. Relié par ascenseur à l’Etablissement thermal et au Centre de Bien-être EVAHONA, venez découvrir un véritable havre de paix pour un séjour 100 % détente ! Le Chef du restaurant éveille vos papilles en vous faisant découvrir de nouveaux mets entre saveurs gourmandes et saveurs de pays. Le lieu idéal pour un week-end détente, une semaine de remise en forme ou tout simplement une halte sympathique !

Le Grand Hôtel

©P. Guillen

Large bourgeois house situated in the heart of a flowering and treed park, the Grand Hotel** welcomes you in a setting where Belle Epoque and the 21st century combine marvellously. Linked by a lift to the Spa Establishment and to the EVAHONA Wellness Centre, come and discover a real haven of peace for a stay 100% relaxing! The restaurant chef will awaken your taste buds in helping you discover new dishes ranging between gourmet flavours and local produce… The ideal place for a relaxing break, a ‘back to fitness’ week or simply a pleasant pause!

Ouverture au public

�����������������������������������������

Dates d’ouverture 2014 : du 23 mars au 1er novembre.

23110 Evaux-les-Bains - Tél. 05 55 82 46 00 - www.evauxthermes.com

Evahona ����������������������������������������

f4

Offrez-vous une parenthèse détente au sein de notre Centre de Bien-être ! Un maitre-mot dans notre cadre chaleureux, se relaxer… Profitez de la chaleur du hammam et du sauna, des bienfaits de l’eau du jacuzzi, d’un bain hydro massant, du lit de flottaison, des modelages et soins visage et corps, gommages, épilations… Notre nouvelle carte des soins saura vous transporter dans une bulle de douceur.

©S. Thirion

Evahona Treat yourself to a relaxing interlude in our Wellness Centre! Our motto in this warm setting: relax… Take advantage of the heat in a hammam or sauna, the benefits of a Jacuzzi, a hydro-massage bath, floating bed, sculpting and face and body treatments, peelings, hair removal… A new list of treatments so you can pamper yourself.

Ouverture au public

�����������������������������������������

Dates d’ouverture 2014 : du 24 mars au 1er novembre.

23110 Evaux-les-Bains - Tél. 05 55 65 89 48 - www.evauxthermes.com

Casino ����������������������������������������

f4

©S. Parouty

La détente passe aussi par le jeu ! Station thermale oblige, Evaux-les-Bains dispose d’un casino. Pièce d’identité et majorité absolue obligatoires pour accéder à l’espace jeux. Machines à sous, Texas Hold’em Pocker, boule traditionnelle et black-jack. Ouvert de 20h à la fermeture, tous les soirs : boule traditionnelle et black-jack sur demande. Vendredi, samedi et jours de tournois : Texas Hold’em Pocker. Restaurant « Le Colonial ». Bar.

Casino Relaxation also includes playing! It goes without saying, Evauxles-Bains has a casino. Proof of identity and of legal majority must be provided to enter the games space. Slot machines. Texas Hold’em Poker, traditional ‘Ball’ and Blackjack. Every evening from 8 PM to closing every evening: traditional ‘Ball’ and Blackjack on request. Friday, Saturday and tournament days: Texas Hold’em Poker. Bar. ’Le Colonial’ Restaurant.

Ouverture au public

Casino : ouvert 365 jours/an - Lundi, mardi, mercredi, jeudi et dimanche de 10h à 1h du matin - Vendredi et samedi de 10h à 3h du matin. Restaurant « Le Colonial » : ouvert 7/7 jours Bar : ouvert tous les jours 10h

���������������������������������������

23110 Evaux-les-Bains -Tél. 05 55 65 67 33 - www.casinoevaux.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


L

a Creuse est un terrain de jeux à ciel ouvert. Ses grands espaces naturels, ses lacs, ses forêts sont autant de lieux propices à la pratique de vos passions quel que soit votre niveau. Une activité (le VTT) et un site (Vassivière) sont particulièrement représentatifs de l’offre creusoise. The Creuse is a natural adventure park. Its wide-open spaces, its lakes, its forests are ideal places for your sporting passions whatever your level. Mountain biking and Lake Vassivière are prime examples of what the Creuse has to offer.

©M. Raffard

Sports & Loisirs


Sports & loisirs

l Sites Touristiques l

Les accrobranches

39

tree rope parks

L’Aventure dans les arbres ������������������ e3

©Collection ADRT23

Le plein de sensations… à votre rythme ! En famille ou entre amis, 2 heures d’aventure dans les arbres, au pied du site naturel des Pierres Jaumâtres (c.f.p.30) grâce à 55 ateliers aériens : tyroliennes, lianes, ponts de singe, passerelles, jeux gonflables, trampolines et un parcours spécial pour les très jeunes enfants. Sur place: restaurant, mini-golf. Laser game extérieur.

Adventure in the trees Awaken your senses… in your own time! A different way of enjoying yourself as a family or with friends; two hours of adventure in the trees at the foot of Pierres Jaumâtres; 55 aerial activities: rope bridges, Tarzan vines, monkey bridges, walkways, inflatable games, trampolines and a special circuit for the very young. On-site: restaurant, mini golf. Outdoor laser game.

Ouverture au public

Du 15/06 au 15/09 : tous les jours 10h/19h - le reste de l’année : les WE 14h/19h.

���������������������������

23600 TOULX-STE-CROIX - Tél. 05 55 65 43 11 / 06 80 27 19 54 - www.lespierresjaumatres.fr

D’arbre en arbre ������������������������������ d6

Emotions et sensations garanties en toute sécurité. 2h30 de détente et d’évasion à la cime des arbres avec pont de singe, tyroliennes, rondins suspendus, liane de Tarzan, surf,… Soit 100 jeux variés répartis sur 8 parcours adaptés aux différents âges.

©Collection ADRT23

From tree to tree

Thrills and sensations guaranteed in complete safety. 2 ½ hours of relaxation and escape in the treetops with a monkey bridge, zip lines, suspended logs, Tarzan vines, surfing… In other words, 100 games spread over eight circuits adapted to different ages.

Ouverture au public

Du 12/04 à début novembre. En juillet et août : tous les jours de 9h30 à 19h30 (derniers départs à 17h) - Sur réservation les autres périodes. Tarifs Tarif adultes : 19€ - Tarif juniors : 15€ - Tarifs enfants : 11€.

23340 Broussas de Maulde Tél. 06 88 02 45 33 (toute l’année) et 05 55 67 94 23 (en saison) - www.arbreenarbrevassiviere.com

����������������������

Les Perchés de Chabrières

����������� c4

Le parcours aventure des Perchés de Chabrières se situe aux pieds du Labyrinthe Géant de Guéret. Il est composé de trois parcours : 1 parcours adultes, 1 parcours de trois tyroliennes (adultes) et 1 parcours enfants. Le parc est accessible aux enfants pouvant s’accrocher à un câble de 1,40 m.

©Labyrinthe Géant

The Perchés de Chabrières

The Perchés de Chabrières adventure trail is situated at the feet of the Guéret Giant Labyrinth. There are three circuits: 1 for adults, 1 with three ziplines (adults) and 1 for children. The park is open to children who can grasp a cable 1m 40 high.

Ouverture au public

Ouvert tous les jours des vacances d’été du lundi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 13h à 19h et de 13h à 19h les dimanches (dernières entrées avant 17h30). Tarifs Adultes : 12€ (12 ans et +) • Enfants : 10€ • Gratuit pour les accompagnateurs au sol.

��������������������������������������������������

23000 Guéret - Tél. 05 55 41 01 97- www.labyrinthe-gueret.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


BIENVENUE A LA STATION SPORTS NATURE DES MONTS DE GUERET

du 1er juillet au 31 août

WELCOME TO THE MONTS DE GUERET NATURE SPORTS RESORT

Laissez-vous glisser

La Station Sports Nature des Monts de Guéret vous propose l’aventure à votre rythme ! À partir de 7 ans, vous trouverez l’activité adaptée à votre envie et à vos capacités. Adultes, enfants, débutants ou confirmés, venezvous tester en escalade, VTT, canoë-kayak, course d’orientation, marche nordique, parapente… L’équipe des Monts de Guéret vous propose de découvrir son territoire de rivières, lacs, forêts, monts et vallées à travers la pratique de sports nature. Toutes nos activités sportives encadrées par nos moniteurs diplômés d’Etat, incluent le prêt de matériel et le transport sur site si nécessaire. Nous proposons des séances de 2 heures à la journée complète.

©Agglo du Grand Guéret

location ou descente encadrée en rivière

©Agglo ©AggloduduGrand GrandGuéret Guéret

go for the glide

Besoin de sensations ? A need for thrills?

The Monts de Guéret Nature Sports Resort offers you adventure at your own pace! From 7 years of age, you’ll find an activity you’ll love adapted to your level. Adults, children, beginners or the experienced, come and test yourself with climbing, MTB, orienteering, Nordic walking, paragliding… The Monts de Guéret team offers you a chance to discover its territory of rivers, lakes, forests, hills and valleys while taking part in outdoor sports. All our sports activities supervised by our state-qualified instructors include the loan of equipment and transport to the site if necessary. 2-hour or whole-day sessions are available.

Nous vous proposons la location de VTT (adultes et enfants) ainsi que la location de canoë-kayak à la base de loisirs d’Anzême pour des balades sur le plan d’eau.

It’s also possible to rent mountain bikes (adults and children) and there is canoe/kayak rental at the Anzême leisure resort for waterbased outings.

Retrouvez l’offre globale de l’été, le planning des réservations, nos tarifs,… sur

www.stationsportsnature-lesmontsdegueret.fr

www.stationsportsnature-lesmontsdegueret.fr

Find all our summer activities, reservations, prices… on


Sports & loisirs

l Sites Touristiques l

41

ESCALADE CLIMBING VTT MTB PARAPENTE PARAGLIDING COURSE D’ORIENTATION ORIENTEERING

CANOE-KAYAK CANOE-KAYAK RANDONNEES HIKES ENCADREMENT SUPERVISION EQUIPMENT RENTAL LOCATION DE MATERIEL TERRE AIR EAU FREEDOM LIBERTE EARTH AIR WATER NATURE NATURE SENSATIONS THRILLS DISCOVERY DECOUVERTE APPRENTISSAGE INTRODUCTION

orientation en milieu forestier, utilisation d’une boussole et lecture de carte

©Agglo du Grand Guéret

apprentissage du vélo, maniabilité, initiation au VTT, descente, randonnée VTT...

Souffle de liberté A breath of freedom

baptême, école pente

Apprivoisez les falaises Take on the cliffs

©Agglo du Grand Guéret

Perdez le nord

©Agglo du Grand Guéret

Heading north


Destination pêche

Fishing

3800 km of running water and 3000 ha of lakes and ponds: the experienced or beginner angler has, in the Creuse, a vast network of 1st and 2nd category streams and watercourses, reservoirs and lakes with an important and varied fishing heritage.

©Fédération de la Pêche

3 800 km d’eaux vives et 3 000 ha de lacs et d’étangs : le pêcheur chevronné ou débutant dispose en Creuse d’un vaste réseau de ruisseaux et cours d’eau de 1ère et 2ème catégories, de lacs de barrage et d’étangs au patrimoine halieutique important et diversifié.

La BRochure Pêche

Une brochure départementale pêche est disponible dans les différents magasins de pêche du département ainsi que dans les Offices de Tourisme dépositaires des cartes de pêche vous donnant la cartographie des cours d’eau et plans d’eau ainsi que la réglementation. Vous pourrez y retrouver les grands thèmes sur la pêche en Creuse, comme : • La pêche de la carpe de nuit : (obligation de réserver auprès de la fédération de la Creuse, quinze jours maximum avant la pêche et pour une durée maximale de 7 jours consécutifs). • Les barrages, étangs et cours d’eau : (la carte complète est sur la brochure). • Réglementation : la pêche en Creuse peut se différencier de la règlementation générale de la pêche en France. FEDERATION DE LA CREUSE POUR LA PECHE ET LA PROTECTION DU MILIEU AQUATIQUE MAISON DE LA PECHE 60, avenue Louis Laroche - 23000 Guéret - Tél. 05 55 52 24 70 - Fax 05 55 52 40 15 - peche23@aliceadsl.fr - www.unpf.fr/23

Les moniteurs-guides de pêche Fishing monitors and guides Ces moniteurs-guides en activité sont affiliés à la Fédération Française de Pêche à la Mouche et au Lancer et sont diplômés d’Etat. Ils vous initieront à la pêche à la mouche, à la pêche des carnassiers, à la pêche au lancer, à la pêche au toc et assureront, si besoin est, votre « guidage » sur les parcours de pêche. These professional monitor-guides are affiliated to the French Fly and Spin Fishing Federation and hold State diplomas. They’ll introduce you to fly fishing, fishing for predators, spin fishing, natural bait fishing and will ensure, if needed, “guidance” on the best places to fish.

Jean Pierre Labarre

secteur Creuse - sector: Creuse Tél. 05 55 81 33 04/ 06 18 91 09 50 coqdepeche@wanadoo.fr Pêche à la mouche en rivière ou réservoir et pêche au coup. Fly fishing in river or reservoir or match fishing

Julien Lemesle et Jean-Christophe Guittard

secteur Nord Est Creusois - (Genouillac - Bétête Boussac - Clugnat - Gouzon) - sector: north-east Creuse Tél. 05 55 80 93 49 / 06 32 35 87 11 ecolepeche-petitecreuse@orange.fr Spécialiste de l’encadrement des jeunes et des sorties pêche en famille. Julien teaches children and adults and also arranges family fishing outings.

Antoine Galindo

secteur Combraille en Marche et Sud Creusois sector: Combraille en Marche and south Creuse Tél. 06 84 58 25 30 - destinationpeche@laposte.fr www.creuse-guide-peche.com Pêche à la mouche (rivière ou réservoir), pêche au coup, au lancer. Fly fishing (river or reservoir), match fishing, spin fishing

Laurent Loizeau

secteur Plateau de Millevaches, Vallée de la Creuse (Crozant-Fresselines) et Vallée du Thaurion sector: Plateau de Millevaches, Vallée de la Creuse (Crozant-Fresselines) and Vallée du Thaurion Tél. 06 61 91 57 81 - laurent.loizeau23@laposte.net Spécialiste de la pêche en float tube et de la pêche au coup - Specialist in float tube and match fishing

Aubin Le Bihan

secteur barrages du Sud Creusois (Vassivière, Lavaud Gelade, le Chammet), rivières du Sud-Ouest Creusois (Banize, Creuse, Thaurion, Maulde, Rozeille) et étangs privés - sector: south Creuse dams (Vassivière, Lavaud Gelade, le Chammet), south Creuse rivers (Banize, Creuse, Thaurion, Maulde, Rozeille) and private lakes Tél. 09 50 46 66 46 / 06 45 33 07 40 aubinlebihan@laposte.net http://aubinlebihan.e-monsite.com Pêche sportive à l’ultra léger, à la mouche (initiation et perfectionnement), pêche aux carnassiers au leurres du bord ou en float tube, carpe de nuit… Ultra light sport fishing, fly fishing (introduction and improvement), fishing for predators from the banks using lures or float tube, night carp fishing

Ghislain Bonnet

secteur Ouest Creusois - (La Creuse - La Gartempe - La Sédelle) - sector :ouest Creuse Tél. 05 55 63 72 07 / 06 43 18 05 71 ghislain.bonnet@aliceadsl.fr Seul moniteur creusois spécialiste de la pêche au tenkara : méthode ancestrale japonaise de pêche à la mouche / The only monitor in the Creuse who specialises in “tankera fishing”, an ancient Japanese form of fly fishing.

Fabien Constanty

secteur : Etang de Méouze – St Oradoux-de-Chirouze Sector :Etang de Méouze – St Oradoux-de-Chirouze Tél. 05 55 66 70 58 / 05 55 67 89 41 info@etang-de-meouze.org

Association des Guides Moniteurs de Pêche de la Creuse Président : Antoine Galindo - udmgp23@gmail.com

LA PECHE en étang

LAKE FISHING De nombreux étangs privés ou communaux permettent la pratique de la pêche en prenant une carte à la journée ou à la demi-journée. Consultez les sites www.etangs-creusois.fr et www.peche.etangs-creusois.fr sur lesquels vous trouverez les infos détaillées sur les possibilités de pêche en étang adhérant au Syndicat des Propriétaires d’Etangs Creusois. Retrouvez également la liste sur le site Internet www.tourisme-creuse.com, rubrique «pêche - pratique» et sur les guides touristiques de Pays. Numerous private or communal lakes allow fishing when a half-day or day licence has been purchased. Consult the sites www.etangs-creusois.fr and www.peche.etangs-creusois.fr where you will find detailed information on the fishing possibilities in lakes registered with the Syndicat des Propriétaires d’Etangs Creusois (Creuse Lake Owners Syndicate). The list is also available on www.tourisme-creuse.com, heading “fishing practicalities” and in local tourist guides.


l Sites Touristiques l

Sports & loisirs

43

Ateliers Pêche Nature (APN) - (Fishing Nature Workshops) Découvrir l’environnement pour pratiquer son hobby : Apprendre en s’amusant ! Les Ateliers Pêche Nature (A.P.N.) s’adressent aux enfants et aux adolescents. Des cours théoriques et pratiques préparent les jeunes à des comportements environnementaux autonomes et responsables. Discover the environment in which you fish: have fun learning! Fish Nature Workshops (APN) for children and adolescents. Theory and practice teach youngsters how to be self-sufficient and behave responsibly in the environment.

APN du Moulin de Fréteix

Initiative des AAPPMA de Boussac, Bétête, Genouillac, Clugnat et Gouzon regroupés sur un même lieu Boussac, Bétête, Genouillac, Clugnat and Gouzon AAPPMA initiatives grouped together in the same place Moulin de Fréteix- 23270 Bétête Directeur /Director : Julien Lemesle Tél. 06 32 35 87 11 / 05 55 80 93 49 ecolepeche-petitecreuse@orange.fr

A départemental fishing brochure is available in different angling shops in the département as well as Tourist Offices that sell fishing licences. This brochure contains a map of watercourses and lakes as well as the regulations. It also covers the main fishing themes in the Creuse, such as: – Night carp fishing: (compulsory to reserve with the Creuse Federation a maximum of fifteen days before fishing and for a maximum of 7 consecutive days). – Dams, lakes and watercourses: (the complete map is in the brochure). – Regulations: fishing regulations in the Creuse may differ from French national regulations.

APN d’Aubusson

Initiative de l’AAPPMA d’Aubusson - Aubusson AAPPMA initiative Chalet de Pêche de La Rebeyrette 23200 Aubusson Responsable/Supervisor : Jean Noël Montagne Tél. 05 55 66 27 75

APN Courtille

Pays de Guéret (animations tout public de mars à novembre) (events for everyone from March to December) Responsable/Supervisor : Guy Garat Base de loisirs de Courtille - 23000 Guéret Tél. 06 80 83 32 98 - apngueret@laposte.net

APN du Pays Sostranien

Mairie de St-Priest-la-Feuille - St-Priest-la-Feuille Town Hall Responsable/Supervisor : André Trimoulet 23300 Noth - Tél. 05 55 63 02 34

APN de Bonnat

Responsable/Supervisor : Jacques Darabasz 2 rue du Stade - 23360 Measnes Tél. 05 55 81 03 93 - jacques.darabasz@orange.fr

As well as the paper brochure, you also have access to our website for more information: www.federationpeche.fr/23

Les 3 Lacs Three Lakes Pêche en lacs - Lake fishing

©P. Desheraud

©P. Desheraud

Lac de Champsanglard Champsanglard Lake

55 hectares, 11000 mètres de rives (brochets, carpes, fingerlings…) - 55 hectares, 11000 metres of banks (pike, carp, fingerlings…)

Lac des Chézelles Chézelles Lake

23 hectares - 7 000 mètres de rives (sandres…) 23 hectares - 7 000 metres of banks (pike perch…)

Parcours de pêche spécial truite La Fédération de Pêche de la Creuse met en place 7 parcours de pêche loisirs, plutôt destinés aux débutants, mais qui peuvent également convenir aux pêcheurs confirmés. Conçus avec les AAPPMA des secteurs concernés, ils complètent le maillage départemental des sites de pêche. Le nombre de prises est limité à 6 salmonidés par jour et par pêcheur (truite fario, truite arc-en-ciel, saumon de fontaine, ombre commun). The Creuse Fishing Federation has put in place 7 recreational fishing circuits aimed at beginners, but could also suit experienced anglers. Designed with the AAPPMAs (French Angling Association) of the sectors involved, it complements the département’s offer of fishing sites. As a reminder, the catch cannot exceed 6 salmonids per day and per angler (brown trout, rainbow trout, brook trout, grayling).

• Parcours « le Pont du pont » (2ème catégorie) à Bétête et Genouillac longueur de parcours = 3,5 km / «Pont du Pont» circuit (2nd category) at Bétête and Genouillac – circuit length = 3.5 km

Lac de L’Age L’Age Lake

38 hectares - 7 000 mètres de rives (gardons, tanches…) 38 hectares - 7 000 metres of banks (roach, tench…)

Vassivière en Limousin Vassiviere Limousin

• 2 parcours au Moulin du Breuil (2ème catégorie)

C’est l’un des grands lacs du Limousin avec 1 000 hectares d’eau et 45 km de rivages découpés. L’enseignement de la pêche ou le « guidage » se font toujours dans le souci du respect de l’environnement et des poissons ! Initiation et perfectionnement de la pêche sportive : carnassiers et salmonidés, mouche et lancer.

• Parcours « le Pont de la Chassagne » (2 catégorie) à Bourganeuf longueur du parcours = 1 km / «Pont de la Chassagne» (2nd category) at Bourganeuf – circuit length = 900 m

This is one of the biggest lakes in the Limousin with 1000 hectares of water and 45 km of rugged shoreline. Teaching fishing or “guiding” are always carried out with the greatest respect for the environment and the fish! Introduction and improvement of sport fishing: predators and salmonids, fly and spin.

à Pionnat : un parcours « truites » sur 600m et un parcours « pêche au coup » sur 450 m 2 circuits at Moulin de Breuil (2nd category) at Pionnat: a «trout» circuit of 600 m and a 450 m «match fishing» circuit

• Parcours « la Tardes » (2ème catégorie) à Chambon/Voueize longueur du

parcours = 900m / “La Tardes” (2nd category) at Chambon/Voueize– circuit length = 900 m

• Parcours « la Creuse » (1ère catégorie) à Aubusson

longueur du parcours = 500m / «The Creuse» (1st category) at Aubusson– circuit length = 500 m

• Parcours « la Gartempe » (1ère catégorie) à Grand Bourg

longueur du parcours = 900m / «The Gartempe» (1st category) at Grand Bourg – circuit length = 900 m

©P. Desheraud

ème

Fédération Départementale pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique Tél. 05 55 52 24 70 peche23@aliceadsl.fr

Encadrement adultes et enfants - Monitoring adults and children 1 moniteur de pêche diplômé du Centre National de Formation aux Métiers de la pêche d’Ahun est à votre disposition - 1 fishing monitor, holding a diploma from the National Training Centre for Fishing Professions in Ahun, is at your disposal. Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com - tourisme@ lelacdevassiviere.com


En Creuse, VTT signifie Vélo Tout Terrain (Normal !) mais aussi Vraiment Totalement Technique. Et oui, avec ses 2300 km de sentiers balisés, en Creuse, le VTT se pratique avec un esprit de découverte et un esprit sportif.

La Creuse en VTT

The Creuse MTB

Site VTT/FFC des Monts de Guéret

��

c4

Le site VTT/FFC des Monts de Guéret vous propose 35 circuits balisés (de vert à noir). Dénivelé de 70 à 2745 m. Circuits de 8 à 40 km + Le Tour des Monts de Guéret de 140 km. Kilométrage total : 720 km. Pour varier le type de pratique, 2 pistes de descente permanentes, des circuits de VTT orientation, une piste de 4X4 ainsi que des zones de trial vous sont également proposées. Retrouvez tous nos circuits sur notre site www.tracegps.com ©Collection ADRT23

Monts de Guéret MTB/Hybrid Bike Site

Renseignements 23000 Guéret - Office de Tourisme du Grand Guéret Tél. 05 55 52 14 29 - www.gueret-tourisme.fr

The Monts de Guéret French Cycling Federation MTB Space has 30 marked circuits (from green to black) on offer. Altitude change from 70 to 2745 m. Circuits from 8 to 40 km + the Monts de Guéret Tour of 140 km. Total distance: 696 km. To vary the type of cycling, 2 permanent downhill tracks, MTB orientation circuits, a 4X track as well as trial zones are also on offer. Find all our circuits on www.tracegps.com

����������������������������������������������������������������������������������������������������� Site VTT/FFC du Pays Ouest Creuse �����������

©Collection ADRT23

Location de VTT (cross-country ou descente) Des circuits plats et roulants aux sentiers techniques et sinueux, chaque pratiquant, du néophyte à l’expert, trouvera un circuit correspondant à ses attentes. L’étendue du centre permettra aux adeptes des longues distances, de se concocter de véritables étapes marathon. 43 circuits (de vert à noir). Dénivelé de 75 à 655 m. Circuits de 4 à 47 km. Kilométrage total : 840 km

Pays Ouest Creuse MTB Space

MTB (cross-country or downhill). From flat and rolling to technical and winding circuits, each rider whether neophyte or expert, will find their ideal circuit. The spread out centre allows lovers of long distances to create real marathon stages. 43 circuits (from green to black). Altitude change from 75 to 655 m. 4 to 47 km circuits. Total distance: 840 km.

Renseignements 23210 Bénévent l’Abbaye - Office de Tourisme - Tél. 05 55 62 68 35 23300 La Souterraine - Office de Tourisme - Tél. 05 55 63 10 06 23800 Dun-le-Palestel - Office de Tourisme - Tél. 05 55 89 24 61 www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

���������������������������������������������������������������������

©Collection ADRT23

Base VTT-VTC de Châtelus-Malvaleix �������� d3

Cette base permet une pratique du VTT « familiale » ou confirmée sur des chemins dont la plupart ont gardé leurs caractéristiques du passé : murets de pierres, ombrages nombreux… Après l’effort, vous pourrez vous détendre autour du plan d’eau, où 8 chalets pour 4 à 6 pers. et un camping vous attendent et apprécier son environnement préservé. 8 circuits (de bleu à noir) avec des départs différents pour chaque circuit. Dénivelé de 115 à 670 m. Circuits de 10 à 67 km. Kilométrage total : 221 km.

MTB & Hybrid Bike Base

This space is ideal for “family” or experienced mountain biking on trails where most have kept their ancient features: low stone walls, numerous shady places. After the exercise you can relax around the lake where 8 4-to-6person chalets and a campsite await you where you can appreciate the unspoiled environment. 8 circuits (blue to black) with different starting points for each circuit. Altitude change from 115 to 670 m. 10 to 67 km circuits. Total distance: 221 km

Renseignements 23270 Châtelus-Malvaleix - Base VTT de la Roussille Tél. 05 55 80 88 60 (juillet/août) et 05 55 80 70 31 (hors saison)

����������������������������������������������������������������������������������������������������� Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


l Sites Touristiques l

Sports & loisirs

45

In the Creuse, MTB means Mostly Technical Biking (naturally!) but also biking for pleasure! With its 2300 km of marked trails, mountain biking in the Creuse is done with a sense of discovery and sport.

LES VéLOROUTES EN CREUSE Qu’est-ce qu’une Véloroute ? Une Véloroute est un itinéraire cyclable d’intérêt départemental, régional, national ou européen, reliant les régions entre elles et traversant les agglomérations. C’est un itinéraire de moyenne ou longue distance, linéaire, continu, jalonné, sécurisé et incitatif. Il emprunte des routes à faible trafic, des voies vertes ou des pistes cyclables. Les 2 itinéraires Véloroutes creusois sont inscrits au Schéma Régional Véloroutes Voies Vertes du Limousin. Ils sont jalonnés de panneaux directionnels et de Relais Informations Services, et d’aires d’arrêt avec des équipements de base (stationnement vélo, banc, poubelles), ainsi qu’un Relais Rando Vélo proposant une offre de services plus complète (équipements pour le vélo, informations, restauration, hébergement, équipements sanitaires, accès gare…).

What is a veloroute? A veloroute is a cycle itinerary with départemental, regional, national or European interest that links the regions and crosses towns. It's medium or long distance, linear, continuous, waymarked, safe and motivating. It follows low-traffic roads, green routes or cycle lanes. The 2 Creuse Veloroute itineraries are listed on the Limousin Regional Cycle Routes and Greenways Scheme.They’re lined with direction panels and Service Information Relays, stopping places with basic equipment (bike parking, benches, rubbish bins) as well as Cycle Tour Relays offering more complete services (cycle accessories, information, catering, accommodation, sanitation, access to railway stations…).

La Véloroute Ouest Creuse, sur la route de Saint Jacques de Compostelle 83 km à parcourir de Crozant à St Martin Ste Catherine, en passant par La Souterraine, Grand-Bourg, Bénévent l’Abbaye, Châtelus le Marcheix. West Creuse Veloroute, on the St Jacques de Compostelle route 83 kms from Crozant to St Martin Ste Catherine passing by La Souterraine, Grand-Bourg, Bénévent l’Abbaye, Châtelus le Marcheix.

Véloroute Ouest

La Véloroute Est Creuse, entre Berry, Combraille et Plateau de Millevaches

www.tourism

168 km à parcourir seul, en famille ou entre amis, pour découvrir des trésors cachés, de Boussac au plateau de Millevaches, en passant par Chambon/V, Evaux, Aubusson et Felletin. East Creuse Veloroute, between Berry, Combraille and Plateau de Millevaches 168 kms to ride alone, with family or friends to discover the hidden treasures from Boussac to the Millevaches plateau, passing by Chambon/V., Evaux, Aubusson and Felletin.

Véloroute Est www.tourism

Circuit “LA VALLEE DE CHAMBONCHARD“

Nouvel itinéraire balisé de 56 km avec un dénivelé assez important, utilisant une vingtaine de kilomètres de la Véloroute Est et rejoignant l’Allier.

«Chambonchard Valley» Circuit. New 56-km, marked itinerary with a significant difference in altitude that uses around twenty kilometres of the East Veloroute leading to Allier. Plus d’informations / more information :

www.tourisme-creuse.com/veloroutes

e-creuse.com 1

e-creuse.com

1


Plans d’eau aménagés et surveillés Developed and monitored water bodies

Plage de Vauveix

©S.Parouty

©Collection ADRT 23

Base de loisirs de Courtille

Piscines / Swimming-pools Evaux-les-Bains Tél. 05 55 65 69 62 Guéret Tél. 05 55 52 16 53

Tél. 05 55 52 14 29 www.gueret-tourisme.fr

Base de loisirs d’Anzême / Anzême leisure resort Lac de Péchadoire/ Péchadoire Lake Tél. 05 55 52 14 29 www.gueret-tourisme.fr

Base de loisirs de Jouillat / Jouillat leisure resort Lac de Lavaud/ Lavaud Lake Tél. 05 55 52 14 29 www.gueret-tourisme.fr

Other managed and monitored lakes for swimming • Champagnat

Plan d’eau de La Naute / La Naute Lake Tél. 05 55 67 12 54

• Châtelus-le-Marcheix

Plans d’eau du barrage de l’Etroit et de La Roche Thalamie / Etroit and La Roche Thalamie Dams Lake Tél. 05 55 64 30 09

• Châtelus-Malvaleix

Plan d’eau de la Roussille / La Rousille Lake

Vassivière

Tél. 05 55 80 70 31

Plage de Vauveix / Vauveix Beach

Etang de La Forêt / La Forêt Lake

Tél. 05 55 64 78 19/05 55 69 76 70 www.lelacdevassiviere.com

Plage de Broussas / Broussas Beach

• Chénérailles

Plan d’eau de la Naute

Tél. 05 55 62 37 22

• Sardent

Tél. 05 55 64 78 19 / 05 55 69 76 70 www.lelacdevassiviere.com

Etang de Masmangeas / Masmangeas Lake

Vallée des Peintres

• La Souterraine

Valley of the Painters

Plage d’Anzême

©J. Damase

Base de loisirs de Courtille / Courtille leisure resort

Marsac Tél. 05 55 62 61 32 / 05 55 62 16 56

Tél. 05 55 62 56 70

Etang du Cheix / Le Cheix Lake

Tél. 05 55 63 97 80 / 05 55 63 59 71

©Collection ADRT 23

Monts de Guéret

La Souterraine Tél. 05 55 63 17 95 / 05 55 63 97 80

Autres plans d’eau aménagés pour la baignade et surveillés

• Le Bourg d’Hem

Barrage de l’Age / The Age Dam

• La Celle-Dunoise L’Ecluse / L’Ecluse

Etang de la Forêt à Chénérailles Liste établie en collaboration avec l’A.R.S (Agence Régionale de Santé) - janvier 2014 List drawn up in collaboration with l’A.R.S (Regional Health Agency) - January 2014

Tél. 05 55 89 24 61 www.tourisme-valleedespeintres-creuse.com

Retrouvez tous les lieux de baignade sur www.tourisme-creuse.com/activites/baignade

©J. Damase

Tél. 05 55 89 24 61 www.tourisme-valleedespeintres-creuse.com


l Sites Touristiques l

La Creuse à cheval

Sports & loisirs

47

Creuse on horseback

Si le meilleur ami de l’homme est le cheval, la Creuse est, elle, la meilleure amie de votre compagnon. Découverte de l’équitation, pratiques sportives ou de loisir, randonnées insolites, la Creuse s’apprécie à cheval…

©Alexis

©Collection ADRT23

If a man’s best friend is his horse, then the Creuse is his horse’s best friend. Discover horse riding, competitive or for pleasure, out of the ordinary rides…. the Creuse knows how to appreciate horses!

Centres équestres déclarés Jeunesse et Sports Poney Club du Grand Verger - FFE

Poney Club Grand Varenne

Association Les Cavaliers d’Oze - FFE

Les Ecuries des M

Françoise PEYNOT - BEES 1 Moulantiers - AJAIN - D4 Tél. 05 55 81 89 58 / 06 70 76 16 43 www.legrandverger23380.ffe.com

Marie-Charlotte VERNIER - BP JEPS Équitation LA CELLE SOUS GOUZON - e4 Tél. 06 31 47 96 73

Dagmar RIBEAUCOURT et Géraldine PHILIPPON BP JEPS Équitation 11, route de Doulon - MOUTIER-MALCARD - d2 Tél. 05 55 62 93 23 www.lescavaliersdoze.ffe.com

Florent MEHL - BEES 7, rue de la Garenne - ST SEBASTIEN - b2 Tél 05 55 14 21 34 www.ecurie-des-m.ffe.com

Isabelle RIGAUD - BEES 1 Domaine de Coux - AUZANCES - g5 Tél. 05 55 83 92 22 / 06 78 67 74 70 www.equicoux.com

J. PEYROUX - BEES 1 Route de la Sagne - FELLETIN - e6 Tél. 05 55 66 50 25 www.centre-equestre-equipassion.ffe.com

Sarah Odadjian - FFE - BP JEPS Équitation

Ecuries du Thaurion - FFE

Association Les Cavaliers de l’Ardour - FFE

Centre équestre de Vassivière - FFE

Karine NEVEU ATE + 1 personne BEES Le Mas Saint Jean - ST SULPICE LE DUNOIS - c3 Tél. 05 55 89 21 96 / 06 61 44 14 79 www.lafermeduchevalrouge.fr

Centre équestre de Coux - FFE

Fleur Lortholary - BEES 2 Chez Garat - Bosmoreau les Mines - c5 Tél. 06 30 30 18 83 - http://ecuries-du-thaurion.fr

La Chevauchée - FFE Sylviane HIVONNET - ATE + BEES 1 Les Couperies Basses BUSSIERE DUNOISE - c3 Tél. 05 55 81 61 43 / 06 75 25 83 37 www.la-chevauchee.com

La P’tite Ferme Mobile - FFE Sandra CLUZEL - ATE La Pouge - CHAMPAGNAT - e5 Tél. 06 88 04 75 15 www.laptitefermemobile.ffe.com

Le Paradis de Pablo - FFE Jean-Louis Capazza - Meneur ATE 15, rue des Pradelles - LA CELLE DUNOISE - c3 Tél. 06 01 76 15 63 http://paradisdepablo.fr

Toujours plus d’infos

Centre Equestre Equi-Passion - FFE

Chez Trillaud - NOUZERINES - d2 Tél. 05 55 65 69 16 / 06 09 62 21 12 www.cheztrillaud23600.ffe.com

Ferme du Cheval Rouge - FFE

Isabelle POUTEAU - ATE Jeanseanne - LE GRAND-BOURG - b4 Tél. 05 55 62 67 42 / 06 79 81 57 76 http://cavaliers-de-lardour.chez.alice.fr

Roselyne LESUR - BP JEPS Équitation Les Sagnes - Masgrangeas ROYERE DE VASSIVIERE - d6 Tél. 05 55 64 72 12 / 06 03 04 52 72 www.cevassiviere.ffe.com

EARL Ribier - FFE

Les Ecuries de Pommeil - FFE

Ecuries de la Chassagne - FFE

SCEA Elevage du Palais

M. MARCAIS - BEES 1 + 2 personnes BEES 1 Pommeil - Manège de Pierre Largue - GUERET - c4 Tél. 05 55 61 96 06 / 06 81 79 88 40 www.pommeil-23.ffe.com

Ferme équestre de Janaillat JANAILLAT - c5 - BAPAAT Tél. 06 50 52 76 40 www.cathy.sitew.com

Ecurie à Cheval - FFE Aurélie MARCEAUX - BPJEPS Equitation Chantemerle - Lavaufranche - f3 Tél. 06 19 03 21 50 www.paconanouk.ffe.com

Vanessa Fanton La Chassagne - St Hilaire Le Château - c5 Tél. 06 11 23 07 14 www.lesecuriesdelachassagne.ffe.com

L’Oxer Creusois - FFE Emmanuel QUITTET - BEES 2 1, Les Pradelles - SainT LAURENT - d4 Tél./Fax 05 55 41 01 06 Tél. 06 62 16 01 06 www.oxer-creusois.ffe.com

Association Ferme Equestre de Margnot - FFE Alain KINET - ATE Margnot - ST MARC A FRONGIER - d6 Tél. 05 55 66 31 00 / 06 45 74 64 59 www.randochevalcreuse.com

www.tourisme-creuse.com/activites/equitation

-

Déborah CATTEAU - BEES 1 ST VAURY - c4 Tél. 06 74 95 40 29 / 05 55 81 12 30 www.earl-ribier.fr THAURON - c5 - Tél. 05 55 64 15 63 www.bison-nature.com

Association des cavaliers de Toulx - FFE Denis GLENARD - BP JEPS Équitation Western Le Gourneix - TOULX STE CROIX - E3 Tél. 05 87 39 90 00 / 06 08 73 21 18 www.le-gourneix.fr Liste établie en collaboration avec la Direction départementale de la Cohésion Sociale et de la Protection des Populations de la Creuse Service CJS - décembre 2013 List drawn up in collaboration with the Departmentale Directorate of Social Cohesion and the Protection of Creuse Populations Service CJS - December 2013

www.rando-loisirs-creuse.fr (idées circuits)


Retrouvez

des idées circuits

Rando Pédestre

de

Equitation

es GPS c a tr s le z e g r a h c t é lé

www.rando-loisirs-creuse.com

Vélo VTT

Autotours Mototours

ADRT Tourisme Creuse - 9 avenue Fayolle - BP 243 - 23005 GUERET Cedex Tél. 05 55 51 93 23 - contact@tourisme-creuse.com Un ensemble de rando-fiches sont disponibles dans les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative (cf p.56) A set of rando-sheets are available in tourist offices (cf p.56)

Golfs

Golf courses

Golf de Bourganeuf ��������������������������� C5

©Collection ADRT23

Golf sportif et technique, 9 trous par 32 (travaux d’agrandissement réalisés en 2009). Practice 6 postes dont 3 couverts, bunkers d’entraînement, putting green, location de matériel. Arrosage automatique des greens et départs. Convient à tous niveaux de jeu, abonnements, un livret de parcours est remis aux joueurs. Vue panoramique exceptionnelle.

Bourganeuf Golf Athletic and technical golf, 9 holes par 32 (enlarging works carried out in 2009). 6 practice posts (3 covered), training bunkers, putting green, material rental. Automatic watering of greens and departure points. Suitable for all playing levels, subscriptions, a course booklet is given to players. Exceptional panoramic view.

��������

Ouverture au public Toute l’année 23400 Bourganeuf - Tél. 05 55 64 04 48 (répondeur) ou 06 75 14 93 19 (réservation) - www.golf-bourganeuf.com

Golf de la Jonchère ��������������������������� E4

©Collection ADRT23

2 parcours : un 18 trous, Par 72 et un compact 3 trous pitch and putt, Par 9. Toutes les installations d’entraînement accueillent les golfeurs, du débutant au joueur confirmé, dans un site plein d’authenticité avec de beaux obstacles naturels rendant les formules de jeu très attrayantes. Une salle de séminaires-réceptions de 20 à 60 personnes permet de recevoir professionnels et convives, sur le site, au centre des bâtiments du golf.

Jonchère Golf 2 courses: 18 holes Par 72 and a compact 3 holes pitch and putt, Par 9. All the training facilities welcome golfers, from beginners to experienced, in a magnificent setting where beautiful, natural obstacles make the game very attractive. One seminar/reception room for 20 to 60 people is available for professionals and their guests in the centre of the buildings.

���������������������������������

Ouverture au public Toute l’année (sauf par temps de gel et de neige) 23230 GOUZON - Tél. 05 55 62 76 60 / 06 07 17 97 74 - www.golfdelajonchere.com


l Sites Touristiques l

49

©S. Parouty

More leisure…

©Collection ADRT23

Encore plus de loisirs…

Sports & loisirs

Sports mécaniques

Loisirs Aériens

Canoë-kayak

Air Expérience

Les bases de Kayak en Creuse :

Ecole de parapente Baptêmes, stages, vente de matériel Départs du Maupuy Uniquement sur réservation Paragliding school. First time, training courses, equipment sales. Departures from Maupuy Booking required GUERET - c4 Tél. 06 72 75 41 72

Creuse kayaking bases - Base de kayak de Vassivière Vassivière Kayak Base - Plage de Broussas Tél. 06 75 61 15 81

Motorsports

Cours de motos pour les juniors. Motorcycle lessons for youngsters. AUBUSSON - e5 Tél. 05 55 83 88 53 lesirondelles23@aol.com

Moto-Cross et quad Circuit homologué ouvert sur demande le samedi, ouvert le 2ème et 4ème WE de chaque mois de 9h à 12h et de 14h à 18h Motocross and quad Parc de Coux - AUZANCES - g5 Tél. 06 19 21 96 98 / 05 55 67 07 82

Espace Moto

©Collection ADRT23

Ecole de pilotage, centre de loisirs tout terrain 30ha dédiés aux sports mécaniques tout terrain… ! . Initiation mini moto et mini quad, moto et quad. Stage moto-cross, enduro (perfectionnement et compétition), Location de quads . Randonnées moto et quad, Formation au BSR Driving school, off-road leisure centre 30 ha dedicated to off-road auto sports…! Introduction to mini motorbike and mini quad, motorbike and quad. Motocross and enduro (improvement and competition) courses, quad rental. Motorbike and quad outings, Road Safety Certificate training. MONTBOUCHER - b5 Tél. 06 08 85 70 79 (M. Baudry)

Vassivière Club Tout Terrain Terrain de 42 ha, espace technique, lavage, atelier de 200 m², 6,5 km de piste en terre, différentes zones de franchissement, organisation d’évènements tout-terrain, possibilité de location du terrain à la journée. Organisation de randos à la demande. (Pas de location de quads) 4x4 et motos Vassivière Club Tout Terrain 42 ha of land, technical space, cleaning, 200 m² workshop, 6.5 km of off-road track, different crossing zones, organisation of off-road events, possible to rent the plot for the day. Organisation of outings on request. (No quad rental). 4x4 and motorcycles ROYERE-DE-VASSIVIERE - d6 Tél. 05 55 64 75 33 vcttr@wanadoo.fr www.vassiviereclubtoutterrain.com

Ecole de pilotage trial Creuse-Limousin Apprentissage du trial pour adultes et enfants à partir de 10 ans sur terrain privé. Sur réservation. Creuse-Limousin Trial Driving School Trial training for adults and children from 10 years of age on private land. By request. SARDENT - c5 Tél. 05 55 64 88 39 / 09 62 26 86 59 (M. Limouzin)

Aérodrome Montluçon-Guéret Vol à voile, voltige. Aéroclub vol à voile. Du lundi au vendredi de 7h à 19h30 LEPAUD - f3 Tél. 05 55 65 67 30 aerodrome.montlucon.gueret@wanadoo.fr

Aérodrome Vol à moteur, vols d’initiation, promenades, parachutisme, aéromodélisme Gliding, aerobatics. Gliding Aero club. ST-LAURENT - d4 Aéro-club de la Creuse - Tél. 05 55 52 26 07

ULM Vols d’initiation ou de découverte Tous les week-ends selon la météo. Introduction or discovery flights. Every weekend depending on the weather. ST-MAURICE-LA-SOUTERRAINE - a4 Association Puyresson Air Loisirs Tél. 05 55 63 18 58 - 05 55 63 03 41 Tél. 06 88 98 31 77 - a.kemi@wanadoo.fr

Canoeing-kayaking

Canoë-Kayak Club Aubussonnais Stages de raft, nage en eau vive, canoë-kayak A la journée ou sur plusieurs jours. Stages découvertes, d’initiation, ou de perfectionnement. Enseignement, cours particuliers - accueil de groupes : initiation, perfectionnement, passage de pagaies couleurs, descentes encadrées. Randonnées loisirs ou sportives, sorties rivières. Aubusson Canoeing-Kayaking Club Rafting lessons, swimming in white water, canoeing-kayaking. Single or several days. Discovery, introduction or improvement courses. Teaching, individual lessons - groups: introduction, improvement, Paddlesport progression, supervised descents. Outings. Recreational or sports outings, river outings. AUBUSSON - e5 Canoë-Kayak Club Aubussonnais Tél. 06 09 63 90 78 / 05 55 66 37 02 canoë.kayak.club.aubusson@orange.fr

Au fil de l’eau de Crozant à Eguzon - B2 Sur les gorges de la Creuse, voyage en bateaumouche ou en kayak depuis la forteresse médiévale jusqu’au tout premier grand barrage d’Europe. Au fil de l’eau de Crozant in Eguzon In the gorges of the Creuse, travel in boat or kayak from the mediaeval fortress up to the first large dam in Europe. Tél. 05 55 89 81 96 www.hoteldulac-crozant.com

©Phovoir

Les-irondelles

Recreational Aviation

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


E

n France, on fait connaissance avec une région via sa gastronomie, son terroir et ses produits locaux. Deux facettes sont particulièrement développées en Creuse : la vente directe de produits du terroir et la visite d’exploitations agricoles. Alors, bonne dégustation. In France, one comes to know a region through its cuisine and its local products. Two facets are particularly developed here in the Creuse: direct sales of local products and farm visits. So, as we say: bon appétit!

©JPhovoir

Terroir & Gastronomie


l Sites Touristiques l

Terroir & gastronomie

Ils se regroupent pour créer une coopérative, monter une boutique ou pour vendre sur Internet : une expérience humaine formidable, un moyen de rencontre, l’occasion de rompre l’isolement de la ferme ! Et pour le consommateur, l’opportunité unique de manger de vrais produits locaux. En résumé : que du bonheur ! They gather together to create a cooperative, set up a shop or sell using the Internet: a fantastic human experiment, a way of meeting, an opportunity to break the isolation of being on a farm! And for the consumer, a unique chance to eat real local products.

Ventes en direct

Direct sales

Bio Creuse ������������������������������������� c4 Alimentation Biologique & Naturelle. Chaque semaine dans votre magasin Bio Creuse (350 m²), les producteurs bio du Limousin vous invitent à venir découvrir un large éventail de leurs produits : épicerie, fruits, légumes, primeurs, produits frais et surgelés, cave à vins, pains et viennoiseries…mais aussi toute une gamme de produits issus du commerce équitable : chocolats, sucres, riz, cafés, thés, jus de fruits… ©Collection ADRT23

Bio Creuse

Organic and Natural Food. Every week in your shop ‘Bio Creuse’ (350 m²) organic producers from the Limousin invite you to discover a large selection of their products: groceries, fruit, vegetables, early fruit and vegetables, fresh and frozen products, wines, bread and cakes… but also a whole range of fair trade products: chocolate, sugar, rice, coffee, tea, fruit juice…

Ouverture au public

Toute l’année du lundi au samedi de 9h à 19h

Avenue de l’Europe – 23000 Guéret - Tél. 05 55 52 50 50 - www.solutionbio.fr

�������������������������������������

La Coop des Champs �������������������������� c4 Au cœur de Guéret, 25 agriculteurs vendent en direct leurs produits. La coopérative des champs est largement ouverte au bio. Volailles, porcs, veaux, agneaux, canards gras et dindes se partagent la vitrine. Du pain, des produits laitiers, des fromages, des plantes aromatiques (et maraîchères à partir du printemps), des fruits, des pommes de terre, des confitures et du miel occupent également les rayons. ©Collection ADRT23

La Coop des Champs In the heart of Guéret, 25 farmers sell their products directly to

the public. The Champs cooperative strongly supports organic farming. Poultry, pork, veal, lamb, fattened ducks and turkeys share the shop window. Everything from bread, dairy products, cheese, herbs (market garden produce from spring onwards), fruit, potatoes, jam and honey also grace the shelves.

Ouverture au public

Les jeudis et vendredis de 9h à 13h et de 15h à 19h. Les samedis de 9h à 13h.

���������������������������������������������

11, rue du Docteur de Lavillatte - 23000 GUERET -Tél. 05 55 41 19 42

Talents de Creuse

���������������������� c4

Une quarantaine de producteurs, artisans et artistes creusois et limousins se sont réunis pour vous proposer une boutique, ou plutôt un marché couvert permanent… un lieu où il fait bon vivre. Alors, faites-vous plaisir, offrez-vous un moment de détente ! En plus de la boutique, des animations et des expositions, préparation de cadeaux, de repas (d’affaires, de mariage, d’anniversaire, etc.), vos buffets animés… ©Collection ADRT23

Talents de Creuse Around

40 producers, artisans and artists from the Creuse and the Limousin have gathered together to create a boutique or rather a permanent covered market… to help you live a better life. So, treat yourself to a moment of relaxation! In addition to the boutique, events and exhibitions, gift preparation, meals (business, marriage, birthday etc.), hosted buffets…

Ouverture au public

Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 8h30 à 20h30. Autre période : du lundi au dimanche de 10h à 19h.

���������������������������������

Esplanade des Monts de Guéret - Aire des Monts de Guéret - RN 145 - Le Masgerot 23000 ST-SULPICE-LE-GUERETOIS - Tél. 05 44 30 04 53 - www.talentsdecreuse.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

51


Découvrir la ferme, son fonctionnement, son environnement, en bref, la vie de la ferme pour les petits et les grands… Le safran, le thé, les ânes, les volailles, les animaux de la ferme, les escargots… tout est prétexte à apprendre, à expérimenter… et parfois à accommoder en mets culinaires !

Visites d’exploitations agricoles…

Farm visits

Asinerie de Chaillot

����������������� e2

Comment devenir « apprenti ânier » ? Une heure inoubliable pour les enfants de 5 ans et + ! Catherine et Patrick guident les enfants, pour la toilette de l’âne : brosser, étriller et… câliner, bien sûr ! Découverte du monde de l’âne grand noir du Berry, au terme de laquelle vous profiterez d’un goûter « fait maison ».

Aisinerie de Chaillot How to become an “apprentice donkey driver”? An unforgettable hour for children 5 years of age and over! Catherine and Patrick show children donkey care: brushing, currying and… hugs, of course! A discovery of the world of the Grand Noir du Berry donkey during which they’ll partake of a homemade snack. Ouverture au public

©J.Damase

En juillet/août les mercredis et vendredis à 16h - Autres jours de l’année sur rendez-vous. Durée : 2h - Inscription indispensable.

La Ferme des Clautres

������������ f3 La Safranière de la Font St-Blaise ���� f4

Ferme découverte - Ferme biologique AB Elevage bovin. Elisabeth, Guy et Jean-Baptiste proposent une visite guidée : poules et canards d’ornement, faisans multicolores, chèvres naines en liberté, cochons miniatures, mini poneys et drôles de vaches… Pour les approcher : promenade en tracteur et carriole !

Clautres Farm Discovery farm - Organic farm AB (organic label) Cattle

rearing. Elisabeth, Guy and Jean-Baptiste offer guided visits: ornamental chicken and ducks, multi-coloured peacocks, free range miniature goats, miniature pigs, mini ponies and strange cows… And to get close to them: ride in a tractor or cart!

Ouverture au public

���������������������������������

Du 01/07 au 31/08 : Visites tous les jours sauf le dimanche de 14h à 18h. Visite guidée à 14h30, 16h et 17h30. Autres périodes sur RDV.

Tarifs Tarifs adultes : 8€ - Tarifs enfants : 6€ - Tarifs spécial famille :

Le Palais Educational farm. Aboard a 4x4, children discover the bison park, the cows, their small and large males. The visit finishes in an exhibition hall which houses numerous objects formerly used by American Indians.

���������������������������������

Du 01/07 au 31/08 : ts les jrs 14h/18h. Vacances de printemps, d’été et d’automne : ts les jrs 14h/17h. Durée : 30 mn. Autres périodes sur RDV.

Le Palais - 23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 15 63

La Safranière de la Font Saint-Blaise

The largest saffron farm in France is found…? …in the Creuse. This is where Véronique Lazérat cultivates the saffron flower, harvests it and transforms it into spice: it’s a nursery for crocus sativus bulbs. Organised visits of the saffron beds, direct sales at the farm to professionals and private individuals or by correspondence, saffron cultivating courses, conferences etc.…

Ouverture au public

���������������������������������

En octobre et novembre, pendant la floraison et sur RV toute l’année.

�������� c5 Terres de Haute Marche ��������������� d2

Le Palais. Ferme pédagogique. A bord d’un véhicule 4x4, les enfants découvrent les parcs à bisons, les bisonnes, leurs petits et de gros mâles. La visite se termine dans la salle d’exposition qui abrite de nombreux objets jadis utilisés par les Indiens.

Ouverture au public

La plus grande safranière de France se trouve ?... dans la Creuse. C’est là que Véronique Lazérat cultive la fleur de Safran, la récolte et la transforme en épice : c’est une pépinière de bulbes de crocus sativus ; visites organisées des safranières, vente directe à la ferme, aux professionnels et aux particuliers ou par correspondance, des stages de formation safranier, des conférences, etc…

Le Bourg - 23110 FONTANIERES Véronique Lazérat - Tél. 05 55 82 35 40 www.safrandelafontsaintblaiseenlimousin.fr

28€ (2 adultes/3 enfants)

Les Clautres - 23230 BORD-ST-GEORGES Tél. 05 55 65 72 23 / 06 21 20 77 28

S.C.E.A Elevage du Palais

Tarifs 6,50€ par personne - 3ème enfant gratuit. Le Chaillot - 23600 BUSSIERE-ST-GEORGES Tél. 05 55 65 79 16 / 06 28 21 89 38

Située dans un environnement calme et accueillant, Terres de Haute Marche est une petite exploitation diversifiée en production de safran et transformation de produits au safran, élevage de poules de race ancienne Limousine, pension et élevage de chevaux Arabes et demi-sang Arabes.

Terres de Haute Marche

Situated in a peaceful and welcoming environment, Terres de Haute Marche is a small, farm that diversified to saffron production and saffron related products, rearing of ancient Limousin hens, boarding and rearing of Arab and half-blood Arab horses.

Ouverture au public

���������������������������������

D’avril à fin octobre sur rendez-vous.

Tarifs Gratuit pour les enfants de - 5 ans, 3€/ pers., remboursés lors d’achat de produits de la ferme.

Le Verger - 23600 NOUZERINES Guérinet Grégory - Tél. 05 55 65 13 28


l Sites Touristiques l

Terroir & gastronomie

53

Discover the farm and how it functions, its environment - or in other words: life on a farm for adults and children… Saffron, tea, donkeys, poultry, farm animals, snails… all a pretext for learning, exploring… and sometimes prepare them for cooking!

Ferme du Ballotier ��������������������� f4 Ferme Pays’âne Ferme pédagogique et Ferme découverte. Ferme découverte : production ovine, volailles fermières, petits fruits rouges. Visite pédagogique et dégustation confitures et sirops.

Ballotier Farm Educational Farm and Discovery Farm. Discovery farm: sheep rearing, farm poultry, small red fruit. Educational visit and jam and syrup tasting. Ouverture au public

���������������������������������

Toute l’année sur réservation. Du 16/07 au 20/08 : tous les mercredis à 15h30 Durée : 2h. Réservation indispensable.

Tarifs Tarif adulte : 6,50€ • Tarif enfant : 4,50€ - 3ème enfant gratuit La Chezotte - 23110 RETERRE Isabelle et Jean-François Bonnat Tél. 05 55 82 34 39

������������ c4

Ferme Arc en Ciel

Ouverture au public

Ouverture au public

Tarifs 1 âne / jour : 50€ • 1 âne / 3h : 35€ • Mardi et jeudi 17h : 20€ Le Mondoueix - 23250 SARDENT - Tél. 05 55 64 93 15

Tarifs Tarif adulte : 6€ • Tarif enfant (- 10 ans) : 4,50€ 14, Le Pradeau - 23000 SAINT-LEGER-LE-GUERETOIS Tél. 05 55 51 03 51 / 06 84 51 26 99 www.lafermearcenciel.e-monsite.com

La Ferme de Ribier

�������������� c4

Ferme de découverte. Elevage de bovins limousins et élevage équin. Balade à cheval ou en calèche - Découverte des animaux « miniatures » : mini poneys,… Ribier Farm Discovery Farm. Limousin cow and horse rearing. Outing on horseback or in a carriage - Discover “miniature” animals: mini ponies…

Ouverture au public Toute l’année

���������������������������������

Ribier - 23320 SAINT-VAURY Déborah Catteau Tél. 06 74 95 40 29 www.earl-ribier.ffe.com

Manque nouveau visuel

©J.M Pericat

���������������������������������

Toute l’année. Les mercredis à 16h. Les autres jours sur RDV.

���������������������������������

Toute l’année tous les jours. Durée 2h / 2h30. Du 01/07 au 31/08 : mardi et jeudi 17h. Possibilité de location d’âne à la journée ou pour 3 heures toute l’année. Inscription indispensable.

Ferme pédagogique et Ferme découverte Rusée, la vache laitière de la Ferme Arc en Ciel est un peu étourdie, elle a oublié la cachette de son trésor. Elle a besoin de toi pour le retrouver ! Didier, le propriétaire des lieux, sera ton guide pour t’accompagner dans ta quête et de raconter sa vie à la ferme. Anniversaire à la ferme : 5 enfants minimum, 1 adulte gratuit pour 10 enfants.

Arc en Ciel Farm Educational Farm and Discovery Farm. Crafty, the Arc en Ciel (Rainbow) dairy cow is a bit scatter-brained; she’s forgotten where she’s hidden her treasure. She needs you to find it! Didier, the farm’s owner, will be your guide in your quest and will tell you all about life on a farm. Birthday on a farm: minimum 5 children, 1 adult free for every 10 children.

��������������� c5

Découverte de l’âne en randonnée. Géraldine et François vous feront partager leur passion de l’âne et de leur région. Des itinéraires sélectionnés tout spécialement pour vous, vous permetteront de découvrir, en famille ou entre amis, un pays authentique aux multiples facettes… Quelques conseils pour apprivoiser votre nouveau compagnon et vous voilà parti… Une carte surlignée vous guidera au fil des sentiers. Pays’âne Farm Discover ass hiking.Géraldine and François will share with you their passion for donkeys and their region. Itineraries specially selected for you allow you to discover, with friends or family, an authentic countryside of multiple dimensions… A marked map will guide you along the paths.

La Maison de la Creuse

à l’Aire des Monts de Guéret

������������� C4

La Maison de la Creuse vous offre l’occasion de découvrir les richesses de notre territoire. A travers les 5 « halte-folies » de l’exposition, parcourez l’histoire locale des « façonneurs de la Creuse » sous toutes ses formes… Services disponibles sur l’Aire des Monts de Guéret : station-service, cafétéria, boutique de produits régionaux “Talents de Creuse“ (cf p.51), distributeur automatique de billets, accès internet Wifi, aire de jeux, aire de pique-nique, borne vidange camping-cars, sanitaires publics.

Maison de la Creuse at the Monts de Guéret Rest Area

The Maison de la Creuse offers you an opportunity to discover the wealth of our territory. Through 5 interactive displays follow the history of the ‘shapers’ of the Creuse in all their forms… Services available at the Monts de Guéret Rest Area: petrol station, cafeteria, regional products shop «Talents of the Creuse», cash dispenser, WiFi access, picnic area, camper van waste disposal, public sanitation.

Le Masgerot - RN 145 (sortie 49) 23000 St-Sulpice-le-Guérétois www.agglo-grandgueret.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.


– 18 / 21 SEPT 2014 – GUÉRET

E TR

ON R C EN OU D es R 9 NA I S LE HAM C E D

– Pierre Michon sur les grands chemins

– d' ANTONIN ARTAUD – ALMJAC 10, rue Joseph Ducouret, 23000 Guéret – www.chaminadour.com – rencontres.chaminadour @gmail.com

S


l Sites Touristiques l

Carte

Zone richement représentée sur GéoCulture Le Limousin vu par les artistes œuvre numérique GéoCulture à partir du 28 juin (digitalvisions.fr)

Infos pratiques

55


Crédits Photos : www.monry.fr, E. Roger, J.M. Péricat 2011, F. Champion, Jcéhef, Le Lac de Vassivière

Votre Destination

NATUREL

Bienvenue au Lac de Vassivière, un des plus grands de France, au coeur du Limousin

et du Parc Naturel Régional de Millevaches, dans un environnement préservé. Laissez vous surprendre par ses multiples facettes : nature, sports de plein air et nautiques, pêche, 5 plages surveillées, aire naturiste, patrimoine, culture, évènements hors normes, sentier de rives original, bateaux-taxi, ... En famille ou entre amis, seul, à deux ou en groupe,… Embarquez pour un voyage aussi atypique qu’authentique.

FASCINANT

Des temps forts FESTIFS et EXPLOSIFS

SINGULIER

Osez la différence pour vos vacances !

Le Lac de Vassivière

VIVIFIANT

Auphelle 87470 Peyrat le Château 05 55 69 76 70

www.lelacdevassiviere.com

CONVIVIAL

tourisme@lelacdevassiviere.com

Offices de Tourisme & Syndicats d’Initiative

PAYS DE GUÉRET

PAYS OUEST CREUSE

PAYS COMBRAILLE EN MARCHE

Tourist Offices an Tourist Information Centres

PAYS SUD CREUSOIS

PAYS SUD CREUSOIS

AHUN Office de Tourisme Creuse Thaurion Gartempe

23150 AHUN - Tél. 05 55 62 55 93

PNR MILLEVACHES

PAYS COMBRAILLE EN MARCHE AUZANCES-BELLEGARDE

AUBUSSON

23700 AUZANCES - Tél. 05 55 67 17 13

FELLETIN

BOUSSAC Pays de Boussac II

23200 AUBUSSON - Tél. 05 55 66 32 12 23500 FELLETIN - Tél. 05 55 66 54 60

HAUT PAYS MARCHOIS Bureau de Crocq

23260 CROCQ - Tél. 05 55 67 49 02

Bureau de Mérinchal

23420 MERINCHAL - Tél. 05 55 67 25 56

BOURGANEUF / ROYERE DE VASSIVIERE II

23400 BOURGANEUF - Tél. 05 55 64 12 20

ROYERE DE VASSIVIERE

23460 ROYERE DE VASSIVIERE - Tél. 05 55 64 75 11

23600 BOUSSAC Tél. 05 55 65 05 95 / 09 77 85 75 92

CHAMBON s/ VOUEIZE

23170 CHAMBON S/ VOUEIZE - Tél. 05 55 82 15 89

EVAUX-LES-BAINS

23110 EVAUX-LES-BAINS - Tél. 05 55 65 50 90

CHENERAILLES

PAYS OUEST CREUSE

GRAND GUERET Office de Tourisme du Grand Guéret

23210 BENEVENT L’ABBAYE - Tél. 05 55 62 68 35

DUN LE PALESTEL Office de Tourisme de la Vallée des Peintres

23800 DUN-LE-PALESTEL - Tél. 05 55 89 24 61

LA SOUTERRAINE Office de Tourisme du Pays Sostranien

23300 LA SOUTERRAINE - Tél. 05 55 63 10 06

festivals, concerts, spectacles, événements culturels et sportifs…

23230 GOUZON - Tél. 05 55 62 26 92 23130 CHENERAILLES - Tél. 05 55 62 91 22

BENEVENT L’ABBAYE Office de Tourisme des Eaux Vives

l’Agenda

GOUZON Carrefour des 4 Provinces

LE LAC DE VASSIVIERE Pôle Tourisme

87470 PEYRAT-LE-CHATEAU - Tél. 05 55 69 76 70

Retrouvez

PAYS DE GUERET

23001 GUERET cedex - Tél. 05 55 52 14 29 Pour vos visites guidées, dix guides interprètes régionaux diplômés vous aideront à préparer votre découverte de la Creuse. La liste est disponible sur simple demande auprès de l’Agence de Développement et de Réservation Touristiques - Tourisme Creuse : Tél. 05 55 51 93 23 contact@tourisme-creuse.com

www.tourisme-creuse.com/ agenda-fetes-et-manifestations


57 www.routard.com

C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel se juge à son nombre d’étoiles.

- Photo : Don Smith/Getty

Le Routard, l’indispensable de vos voyages.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.