Plastic Garden

Page 1




저우웬두 ZHOU Wendou 쩡하오 ZENG Hao 셴샤오민 SHEN Shaomin 정승 JUNG Seung 권순관 KWON Sunkwan 이세현 LEE Seahyun 린티안먀오 LIN Tianmiao 정승 JUNG Seung 진양핑 JIN Yangping 최정화 CHOI Jeonghwa


인사말

미술을 통한 한국과 중국 간 인문교류의 장이 될 한중현대 미술교류전 ‘East Bridge 2016’을 개최하게 되어 진심 으로 기쁘게 생각합니다. 이번 전시는 한국국제교류재단과 중국 북경798문화창의

이시형

산업투자유한공사가 2014년에 양국 간 문화교류를 위한

한국국제교류재단 이사장

업무협약을 맺은 후 세 번째 진행하는 프로젝트로 양 기 관 간 협력을 더욱 굳건히 하는 계기가 될 것으로 기대합 니다. 더욱이 올해는 그간 중국에서 East Bridge 전시를 진행해 온 포스갤러리와 함께 한국 최초의 사립미술관인 토탈미술관이 참여하여 한국에서 깊이 있는 전시를 소개 하게 되었다는 점에서 큰 의미가 있다고 생각합니다. 한국과 중국은 동아시아의 가까운 이웃국가로서 우호관 계를 지속적으로 진전시켜 왔습니다. 인적교류만 살펴보

致辞

中韩当代艺术交流展 “East Briage 2016”的举办, 使韩国与中国借此平台,通过艺术从而进行

人文交流,对此,我感到由衷的喜悦。

自 2014 年起,为促进两国文化交流,韩国国际交

李是衡

流财团以及北京 798 文化创意产业投资股份

韩国国际交流财团 理事长

有限公司携手建立了合作关系。此次已经是第三

次举办展览,我们期待通过本次合作,能促使双

方合作伙伴关系更加稳固。除了在中国一直承办

“East Briage”展的富思画廊外,韩国最早的

私立美术馆Total美术馆也在今年加入其中,为我

们带来在韩国颇有影响的展览,我认为意义深 远。

作为东亚邻国,韩国与中国一直保持着友好关系。

4


한국국제교류재단은 북경798과의 문화교류행사 외에도

아도 양국 간 방문자수는 2014년 기준 1,030만명으로 1992년 수교 당시에 비해 약 80배가 증가하였으며 한국

한중공공외교포럼, 한중차세대지도자포럼, 한중청년교류

내 중국 유학생은 약 5만명, 중국 내 한국 유학생은 약 6

등 양국 국민들의 마음과 마음을 잇기 위한 다양한 교류사

만 3천여명으로 양국 내 외국인 유학생 중 가장 큰 비중을

업을 추진하고 있으며 앞으로도 양국 국민의 우호 증진을

차지하고 있습니다.

위해 꾸준히 노력하겠습니다.

한중 우호관계의 내실을 다지고 한층 더 높은 차원으로 발

마지막으로 이번 전시 준비에 애써 주신 북경798문화창

전시키기 위해서 양국 국민 상호 올바르고 깊이 있는 이해

의산업투자유한공사, 토탈미술관, 포스갤러리 관계자 여

가 필수적이라 하겠습니다. 이번 전시와 같이 문화예술을

러분께 깊은 감사의 말씀을 드립니다.

활용한 인문교류가 양국 국민 간 상호 이해의 기반을 튼튼 히 하는 데에 중요한 역할을 한다고 믿습니다. 많은 분들 이 방문하시어 한중 양국 작가들의 창의적인 작품들을 관 람하시고 미술을 통한 양국 간 교류의 장에 동참하시기를 희망합니다.

除了和北京798的此文化交流项目外,韩国国际交

单从外交角度看,2014年两国间互访人数就

流财团在中国推进了如:中韩公共外交论坛,

达到 1030万,比起 1992 年建交时增加了约 80

倍;此外,在韩中国留学生人数达到约 5 万人

中韩下一代领导人论坛,中韩青年交流等多样化

互为两国内占比最大的留学生生源。

来,我们也将持续为增进两国人民友好关系而不

的促进两国人民心灵沟通的文化交流活动。在未

次,而中国国内韩国留学生人数也达到6万3千名,

懈努力。

因此,为了使中韩两国友好关系提升到一个更富

最后,我真诚的感谢北京798文化创意产业投资股

有意义的新高度,两国人民间相互正确、深刻的

份有限公司,TOTAL美术馆,富思画廊的所有

理解更显重要。我相信类似本展览的借助文化艺

工作人员为此次展览付诸的心血与努力。

术的人文交流能为两国民众间的相互理解打下坚

实的基础,也于此过程中承担着重要的职责。所

以,我希望有更多的人到访展览,鉴赏两国艺术

家充满创意的优秀作品,通过艺术,共同参与到

相互交流中来。

5


MESSAGE

It is my sincere pleasure to host the East Bridge 2016 exhibition, featuring the contemporary art of Korea and China, which serves as a new platform for our two countries to advance cultural understanding through artistic exchange

Sihyung LEE

and interaction.

President, The Korea Foundation

This exhibition, the third project since the 2014 signing of a cultural exchange agreement between the Korea Foundation and China’s Beijing 798 Cultural and Creative Industry Investment Co., Ltd., promises to be another opportunity for Korea and China to build an even stronger collaborative relationship. Moreover, 2016 is an especially significant year as the Force Gallery (organizers of the East Bridge exhibition in China) and Total Museum of Contemporary Art (Korea’s first private art museum) are joining hands to present this in-depth exhibition here in Korea. As neighboring East Asian countries, Korea

6


cultural interaction of our peoples.

and China have consistently sought to maintain friendly and cooperative relations. Today, in terms of interchange at the people-to-people

In addition to its cultural exchange projects

level, the two countries exchanged some

with Beijing 798, the Korea Foundation is also

10.3 million visitors between them in 2014 – a

working to bring the Korean and Chinese people

remarkable eighty-fold increase from 1992, when

together through a variety of exchange efforts,

they first established formal diplomatic relations.

such as the Korea-China Public Diplomacy Forum,

About 50,000 Chinese students are currently

the Korea-China Next-Generation Leaders’

studying in Korea, making up a large share of the

Forum, and Korean-Chinese youth exchange

63,000 or so foreign students here today.

visits, along with having plans to continue building on this positive momentum.

Achieving a proper and profound understanding between our two peoples is essential for

Finally, I wish to express my heartfelt thanks to

sustaining the longtime friendship of Korea and

the staff members of the Beijing 798 Cultural

China and for ushering in an even higher level of

and Creative Industry Investment, Total Museum

development. I am confident that exchanges in

of Contemporary Art, and Force Gallery for all of

the culture and arts, such as this exhibition, will

their hard work in preparing for this meaningful

play a pivotal role in building a solid foundation

exhibition.

for this kind of two-way understanding. I am hopeful that a large number of visitors will come by to view the creative works of the artists of Korea and China, and thereby contribute to the

7


인사말

왕옌링

북경798문화창의산업투자유한공사 회장

致辞 王彦伶

北京798文化创意产业投资有限公司 董事长

8


BRIDGE는 이런 시대적 배경속에서, 중국 문화의 국제

EAST BRIDGE는 전문성과 학술성을 갖춘 글로벌 예술 교류전으로서, 한중 양국 문화 교류 차원에서 만들어진

화를 위해 798예술구에서 진행하는 국제 문화교류 프램

국제적 플랫폼입니다. 저희는 한국국제교류재단과 손잡

그램입니다.

아 장기적인 문화 협력 프로그램을 만들고, 더욱더 발전된 예술교류 무대를 통해 문화적 소통을 진행하고자 합니다.

저희는 한국측과의 긴밀한 협력을 통해, EAST BRIDGE

세계 각국간의 왕래가 잦아지고, 서로간의 문화교류 또한

력을 기울일 것 입니다.

를 글로벌 문화 교류의 대표적인 사례로 남겨지긴 위한 노 잦아지고 있습니다. 각 나라의 문화는 지역적 특성을 띄고 있어, 이를 한 자리에 놓는것은 매우 흥미로운 일입니다. 이를 통해 우리는 서로에게 많은 질문을 던질 것이고, 양 국간의 예술문화교류를 강화하며, 예술의 발전에 발돋음 할것이라 생각 됩니다. 중국의 국제적 영향력을 키워가고 있고, 문화 발전의 필 요성 또한 중국내에서 많이 거론되고 있습니다. EAST

作为专业并富有学术性的国际艺术交流展,“EAST

性也越来越被人们所重视。为促进中国文化的国

是一个国际化的艺术平台。我们与韩国国际交流

国际文化交流项目,正是在这样的时代背景中应

际化,“EAST BRIDGE”作为在798艺术区内开展的

BRIDGE 2016”虽旨在促进韩中两国文化交流,却

运而生。

财团携手创立长期持久的文化合作项目,希望通

过这一越来越成熟优质的艺术交流平台,持续推

“EAST BRIDGE”希望通过与韩国方面的密切合作,

进两国间的文化交流。

成为国际文化交流的优秀范例,我们将为此而不 断努力。

伴随着世界各国愈发频繁的往来,相互间的文化

交流也越发密切。各国的文化具备各自的地域特

征,通过不同的文化来看不同的国家,是非常有

趣的事情。而在交流过程中,我们之间也在相互

抛出各种疑问,这不仅能深化两国间的艺术文化

交流,也一定会促进艺术的发展。

中国的国际影响力在不断扩大,文化发展的必要

9


MESSAGE

WANG Yanling Chairman, Beijing 798 Creative Industry Investment. Co., LTD.

10


East Bridge is an exhibition of global artistic

China is achieving greater international influence,

exchange boasting a mixture of expertise

and the need for cultural development has

and scholarship, an international platform

become the topic of much discussion there.

created for cultural interchange between

It is against this historical backdrop that East

Korea and China. Our aim is to join the Korea

Bridge offers an international cultural exchange

Foundation in creating a long-term program

program in the 798 Art District to support the

for cultural collaboration, encouraging cultural

globalization of Chinese culture.

communication through an improved forum for We look forward to continuing to work closely

artistic exchange.

with Korea to make East Bridge a leading example of global cultural interchange.

Interaction among the world’s nations is increasing, and so is mutual cultural exchange. Each country’s culture takes on the characteristics of its region, which makes it all the more fascinating to place it together in one setting. In the process, we can ask each other all sorts of questions, boost bilateral exchange in arts and culture, and make progress in the advancement of art.

11


인사말

노준의

토탈미술관 관장

致辞 卢俊义

TOTAL美术馆馆长

12


한국국제교류재단과 북경의 798문화창의산업투자유한 공사의 양국 간 문화교류를 위한 업무협약으로 진행하는 East Bridge전을 중국에서 진행해 온 포스갤러리와 함 께 저희 토탈미술관이 참여하게 되니 진심으로 기쁘게 생 각하고 감사드립니다.

전시가 가능하게 도와주신 798 문화창의산업투자유한공 사 왕옌링(Wang Yanling) 회장님, 한국국제교류재단 윤 금진 교류협력이사님, 그리고 포스갤러리 이동임 대표님 께 감사드립니다. 무엇보다도 서로 다른 문화적 환경과 역사적 배경 속에서 다양하고 독특한 작품세계를 펼쳐 주신 양국의 작가님께 감사드립니다.

100년 전 쯤, 그때까지는 자연스레 주고받던 양국의 문화 교류가 냉전체제 였을지 또는 서구 문화를 만난 시점의 차 이였는지 늘 관심을 가지면서도 멀게만 느껴졌던 중국과 의 관계가 오늘 만남을 통해 물꼬가 트인 느낌입니다. 문화는 역시 사람의 마음을 움직이는 힘이 있음을 실감하 면서 우리가 함께 다가올 문화를 예견하는 통찰력 있는 기 획을 지속해간다면 함께 삶의 질을 높이는데 기여할 것입 니다.

为了加深中韩两国间的文化交流,韩国国际交流

品质的提升有所助益。

成共同协议,携手举办“EAST BRIDGE 2016”展,

在此,我对全力协助展览的北京798文化创意产业

中,对此我表示由衷的欣喜与感谢。

交流财团理事长柳现锡先生,以及富思画廊创始

财团和北京798文化创意产业投资股份有限公司达

投资股份有限公司董事长王彦伶先生,韩国国际

TOTAL美术馆很荣幸能够与富思画廊共同参与其

人李东妊女士表示感谢。

大约在100年前,中韩两国间的文化交流慢慢开

始,不知是因为冷战体制抑或是受西方文化影响,

当然,两国参展艺术家们是最需要感谢的人,他

只觉遥远。而今日两国文化借艺术之名相遇,亲

我们带来了多样化、个性化的艺术作品。

们虽然身处不同文化环境和历史背景之中,却为

所以虽始终抱有好奇,但韩国与中国间的关系却

近并进行着沟通。

我真切地感受到,文化的力量足以撼动人心;像

这样富有远见的文化交流展早已预见了我们将会

迎来的文化,若能长久开展,也定会对我们生活

13


Message

Jooneui NOH Director, Total Museum of Contemporary Art

14


I am truly pleased and gratified that Total Museum has the opportunity to take part alongside China’s Photo Gallery in the East Bridge exhibition, an event organized through a work agreement between the Korea Foundation and the Beijing 798 Cultural and Creative Industry Investment Co. for bilateral cultural exchange.

to come for us all, I am sure it will contribute to improving quality of life for everyone. I wish to thank 798 Culture and Creative Industry Investment Co. chairman Wang Yanling, The Korea Foundation president Hyun-seok Yu, and FORCE Gallery president Dong-im Lee for helping to make this exhibition possible.

Around a century ago, cultural exchange between Korea and China was a natural occurrence. Yet because of the Cold War, or differences in when the two sides encountered Western culture, relations with China have felt distant despite our unflagging interest. With today’s encounter, it feels as though the gates have truly been opened at last.

Most of all, I wish to thank artists on both sides for presenting their diverse and unique artistic visions within their differing cultural environments and historical contexts.

If we can continue experiencing the power of culture to move people’s hearts and engaging in insightful planning that foretells the culture

15


플라스틱 가든(인공정원) 윤재갑

PLASTIC GARDEN展 큐레이터 상해 하우아트뮤지엄 관장

塑料公园 尹在甲

策展人 上海昊美术馆 馆长

16


1989년의 동서독 통일과 구소련의 해체로 시작된 현실

(Alexandre Kojève 1902∼1968)의 말을 빌어보자면,

사회주의의 위기는 중국과 한국은 물론 전세계 지식인층

'작품의 사회적, 정치적, 문화적 책임의식은 더 이상 존재

에게 엄청난 정신적 충격을 던졌다. 비판적 지식인 계층이

하지 않으며, 이러한 가치들은 더 이상 그들로 하여금 작

사상적 구심점을 상실하게 된 것이다. 이러한 혼동의 와중

업을 하게 하는 원동력이 아니다. 실재의 열정이 불가능한

에 중국에서는 자본주의로의 급격한 대전환이 일어났고,

시대에 우리는 살고 있으며... 오늘날 우리의 삶과 거기에

세상은 전지구적 자본주의 체재, 신자유주의로 재편되어

서 피어나는 문화는 동물화된 삶이며 동물화된 문화이다.

갔다. 이로 인해 탄생한 글로벌 신자유주의는 ‘시장을 위

동물화된 삶은 계몽을 요구하지 않고, 동물화된 취향과 에

한’, ‘시장에 의한’ 사회로 바뀌었고, 더 이상 '사회적 정의

토스는 사회적, 윤리적 정당성에 의해 보장받을 필요성을

와 정치적 전위'는 사라지게 되었다. 정치-경제-사상적 무

느끼지 못하는 것'이다.

력감이 전 지식인층에 만연했다. 그들에게는 기댈 수 있 이번 전시는 중국과 한국의 젊은 작가들이 경험한 이러

는 사상적 거점도, 현실을 비판할 열정도, 또 이를 떠받칠 수 있는 자아에 대한 강한 신념도 사라졌다. 그리고 그 자

한 정치-사회적 변화와 무관하지 않다. 1990년대부터

리를 차지한 것은 신경증적 강박, 무력한 자기위안적 판

진행된 이러한 현실적 무력감과 정신적 공허를 Plastic

타지, 그도 아니면 거기에서 비롯된 엉뚱한 공상과 수다

Garden 이라는 주제 아래 묶어보았다. 이 전시는 그래서

가 있을 따름이었다. 이러한 경향들은 알렉상드르 코제브

양국 현대미술의 성취에 대한 얘기가 아니라 상실에 대한

1989年,伴随东西德统一和苏联解体,现实社会

些倾向借用亚历山大•科耶夫(Alexandre Kojève,

1902~1968)的话来说:艺术作品不再有对于社会、

主义的危机对包括中韩在内的世界各国知识分子

政治、文化的责任意识,这种价值不再是艺术家

带来了巨大的精神冲击。批判性知识分子群集体

的创作动力。今天的我们生活在真切的热情所不

失去了思想的轴心。在这样混乱的漩涡中,中国

社会的经济结构发生急剧转变,世界资本主义体

可能实现的时代……我们今天的生活以及由此衍

由此而产生的全球新自由主义推动形成了一个 “为

文化。动物化的生活无需启蒙意识,因为动物化

政治前卫”概念逐渐消失。政治-经济-思想上的无

的。

生出的文化,都变成了动物化的生活及动物化的

制逐渐步入全球化时代,并重组为新自由主义。

的情趣及人格是没有获得社会伦理正当保障意识

市场”,“依赖市场”的社会。至此,“社会正义与

力感蔓延整个知识分子层。对这些知识分子来说,

参加此次展览的中韩两国年轻艺术家与这样的政

伴随社会改变,他们所期盼的一切都同时消失

治、社会剧变并非毫无关联。我们把九十年代开

了,无论是思想支点,还是批判现实的热情,抑

始持续的这种现实的无力感和精神空虚与“塑料公

或是一直以来支撑他们的强烈的自我信念。取而

园”这个主题结合在一起。所以,这次展览并不是

代之的则只有神经质的强迫,无力的自我催眠式

一次关于中韩两国当代艺术成就的交流,而是对某

幻想,或者始于其中的荒唐空想和废话而已。这

17


이야기가 주를 이룬다. 담론이 무너지고 신자유주의에 의 해 투기장처럼 변한 사회상을 겉포장만 요란한 인공 정원 으로 가정하고, 이에 대한 작가들의 열패감, 허무감 등을 담고자 했다. 대안과 전위마저도 상업화된 지금 우리는 무엇을 꿈꿀 수 있는가?'

种缺失的讨论。当谈论化为乌有,韩国社会变得

如同新自由主义的竞技场,我们把这样的社会假

想成外表华丽的塑料花园,并努力将艺术家们为 此而产生的失败感、空虚感融入其中。

在选择和探索都开始变得商业化的当下,我们还 能梦想些什么呢?

18


19


Plastic Garden

The crisis that befell practical socialism, starting with the 1989 unification of East and West Germany and the disintegration of the former Soviet Union, came as a tremendous psychological shock to intellectuals not only in

YUN Cheagab

China and Korea but around the world. With it,

Curator of the exhibition, PLASTIC GARDEN Director, HOW Art Museum, Shanghai

a class of critical intellects had lost their philosophical center. Amid the chaos, a massive, rapid transition toward capitalism arose in China, and the world became reorganized under a system of global capitalism known as neoliberalism. This emergence of global neoliberalism brought a shift toward societies for the market and by the market; the notions of social justice and a political vanguard disappeared. Intellectuals everywhere were gripped by a sense of helplessness – political, economic, and philosophical. Gone was their ideological base to depend upon their passion to cri-tique the practical reality,

20


and societal changes experienced by the

and their powerful convictions regarding a self to support it. What took its place was little

young artists of China and Korea. This sense

more than neurotic obsession, a helpless, self-

of practical impotence and psychological

consoling fantasy, or else the wild imaginings

emptiness since the 1990s has been brought

and conversations emerging from same. Of this

together under the theme “Plastic Garden.” The

trend, Alexandre Kojève (1902–1968) said, “No

exhibition thus consists principally of stories

longer is there any sense of social, political, or

not of the achievements of contemporary art

cultural responsibility to artwork; these values

in both countries, but of its losses. Positing

are no longer a driving force leading artists to

this transformation of society – its collapsed

create. We are living in an age where passion

discourse, the way it has been rendered a field

for reality has become impossible . . . Our lives

of speculation by neoliberalism – in terms of an

today, and the culture that blossoms from them,

artificial garden, it seeks to embody the artists’

are animalized lives and animalized culture.

sense of defeat and futility.

Animal-ize lives demand no enlightenment, the animalized tastes and ethos do not arouse in us

Now that the “alternative” and “avant garde”

the need to obtain the assurances of social and

have been commercialized, what is there left for

ethical legitimacy.”

us now to dream?

This exhibition is not unrelated to the political

21


PLASTIC GARDEN KOREAN & CHINESE CONTEMPORARY ART

2016. 3. 17 ~ 4. 24 TOTAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Seoul

저우웬두 周文斗 ZHOU Wendou 쩡하오 曾浩 ZENG Hao

셴샤오민 沈少民 SHEN Shaomin 정승 郑胜 JUNG Seung

권순관 权纯寛 KWON Sunkwan 이세현 李世贤 LEE Seahyun

린티안먀오 林天苗 LIN Tianmiao

김학제 金学济 KIM Hak-J

진양핑 金阳平 JIN Yangping

최정화 崔正化 CHOI Jeonghwa



ZHOU Wendou 저우웬두 周文斗

ZHOU WenDou YOU NEVER UNDERSTAND MY DANCE (detail) Electric fan, book page 250×170×70cm(h), 2 pieces 2013 Photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, 2016





ZHOU WenDou YOU NEVER UNDERSTAND MY DANCE Electric fan, book page 250×170×70cm(h), 2 pieces 2013 Photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, 2016

28


29


ZHOU WenDou BEIJING AIR (4pcs) Beijing evening news, acrylic, wooden board 200×150×9cm(h) 2015 Photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, 2016



Zeng Hao 쩡하오 曾浩

ZENG Hao 4PM, FEBRUARY 2, 2008 Electric fan, book page 300×240cm 2008 photo_LEE Sangjae

32


33


ZENG Hao MAY 11, 2008 Oil on canvas 200×240cm 2008 photo_LEE Sangjae

34


ZENG Hao FIVE PAST FOUR AM, MAY 29, 1998 Oil on Canvas 180×200cm 2013

35


36


37


photo_LEE Sangjae Exhibition view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

38


39


SHEN Shaomin 션샤오민 沈少民

SHEN Xiaomin POTTED LANDSCAPE_3 Synthetic material 74×57×190cm 2015

40


41


42


43


44


SHEN Xiaomin POTTED LANDSCAPE_2 Synthetic material 60×50×100cm 2015 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

45


SHEN Xiaomin POTTED LANDSCAPE_1 Synthetic material 93×43×50cm 2015 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

46


47


JUNG Seung 정승 郑胜

JUNG Seung CRYING MAN 8channel video, monitors, plaster, steel frame, about 350×200×150cm 2015 photo_LEE Sangjae

48


49


50


51


KWON Sunkwan 권순관 权纯寛

KWON Sunkwan THE GREEN STRUCTURE Digital C-print 150×180cm 2008 ED 2/7 Preface; Unfinished dialectical theater series

52


53


54


55


KWON Sunkwan THE STACK, #1 Digital C-print 125×100cm 2013 ED 1/7, Preface; Unfinished dialectical theater series

56


KWON Sunkwan THE STACK, #2 Digital C-print 125×100cm 2013 ED 1/7, Preface; Unfinished dialectical theater series

57


LEE Seahyun 이세현 李世贤

LEE Seahyun BETWEEN RED–206 Oil on linen 255×334cm 2015 photo_LEE Sangjae

58


59


60


LEE Seahyun BETWEEN RED-014DEC Oil on linen 40×150cm 2014 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

61


LIN Tianmiao 린티안먀오 林天苗

LIN Tianmiao SCULPTURE (one set in 13pcs) Colored silk, polyurea, metal components, wooden table, etc. Variable size 2013 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

62


63


64


LIN Tianmiao SCULPTURE (one set in 13pcs) Colored silk, polyurea, metal components, wooden table, etc. Variable size 2013 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

65


KIM Hak-J 김학제 金学济

KIM Hak-J FUTURE LYRICISM - 진동지구 (detail) Mixed media, installation Variable size 2007-2015 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016

66


67


KIM Hak-J FUTURE LYRICISM - 진동지구 (detail) Mixed media, installation Variable size 2007-2015 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016



KIM Hak-J FUTURE LYRICISM - 진동지구 Mixed media, installation Variable size 2007-2015 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016



JIN Yangping 진양핑 金阳平

JIN Yangping BAD BOY Oil on canvas 135×195cm 2015 photo_LEE Sangjae



JIN Yangping KNIFE HOLDER Oil on canvas 140×250cm 2015 photo_LEE Sangjae


JIN Yangping RESISTANT BODY Oil on canvas 135×240cm 2015 photo_LEE Sangjae


CHOI Jeonghwa 최정화 崔正化

CHOI Jeonghwa CHINESE ENCYCLOPEDIA 중국식백과사전 (detail) Installation Variable size 2015 photo_LEE Sangjae



[back] CHOI Jeonghwa CHINESE ENCYCLOPEDIA 중국식백과사전 Installation Variable size 2015 [front] CHOI Jeonghwa IN FIN FEATHER 신바람 Installation Variable size 2015 photo_LEE Sangjae Installation view at TOTAL MUSEUM, Seoul, 2016




CHOI Jeonghwa IN FIN FEATHER 신바람 (detail) Installation Variable size 2015 photo_LEE Sangjae


PLASTIC GARDEN CHINESE & KOREAN CONTEMPORARY ART

塑料公园

中韩当代美术的今天

2015. 11. 14 ~ 12. 20 798 ART FACTORY, Beijing

저우웬두 周文斗 ZHOU Wendou 쩡하오 曾浩 ZENG Hao

셴샤오민 沈少民 SHEN Shaomin 정승 郑胜 JUNG Seung

권순관 权纯寛 KWON Sunkwan 이세현 李世贤 LEE Seahyun

린티안먀오 林天苗 LIN Tianmiao

김학제 金学济 KIM Hak-J

진양핑 金阳平 JIN Yangping

최정화 崔正化 CHOI Jeonghwa



84


85












96


97






102


103






108


109


110


111



저우웬두 周文斗 ZHOU Wendou 쩡하오 曾浩 ZENG Hao

셴샤오민 沈少民 SHEN Shaomin 정승 郑胜 JUNG Seung

권순관 权纯寛 KWON Sunkwan 이세현 李世贤 LEE Seahyun

린티안먀오 林天苗 LIN Tianmiao

김학제 金学济 KIM Hak-J

진양핑 金阳平 JIN Yangping

최정화 崔正化 CHOI Jeonghwa

113


ZHOU Wendou 저우원도우 周文斗

설치 및 멀티미디어 작가인 저우원도우는 1970년 베이징에서 출생, 1996년 중앙미 술학원 졸업 후 스페인으로 건너가 회화를 전공하였다. 10년이상 스페인에서 생활해 온 작가는 회화에서부터 설치와 영상까지 다채로운 매체들을 사용하여 작품활동을 해오고 있다. 2008년 베이징으로 돌아온 그는 중국에서 활동하던 동료 작가들에게 작품창작의 새로운 시각과 영감을 제공하 였다. 그의 작품은 해학과 풍자를 담고 있되 이죽거리거나 가식적인 태도를 취하지는 않으며 소위 “컨템포러리”작가 혹은 작품 이 특별한 지위를 가지고 있다고 여기지 않 는다. 뉴욕, 홍콩, 마드리드, 베이징, 상하이, 타이페이, 서울 등에서 다양한 전시에 참여 해 오고 있는 저우원도우의 작품은 마드리 드 콤플루텐세 대학교, 스페인 에스탐빠 파 운테이션, 스페인 산 클레멘테 미술관, 시드 니 화이트 래빗 컬렉션 등에 소장되어 있다. 周文斗,装置与多媒体艺术家,出生于

70年代的北京,1998年前往西班牙研习

绘画。 在西班牙的十年学习和创作生涯

中,他的创作从绘画,到装置性摄影,

再到纯粹装置,经历了一个自然而然的 蜕变过程。2008年回国之后,他带有

西方色彩的创作给了中国当代艺术一个

不一样的视角。他赋予幽默戏谑的创作

风格,不娇嗔不做作的态度,区别于很

多冠以“当代”的所谓艺术创作。他在马

德里、北京、上海、台北、纽约、香港、

首尔等地进行展览,他的作品被马德里

大学美术学院、西班牙Estampa艺术基 金会、西班牙San Clemente 美术馆、

澳大利亚白兔当代中国艺术馆等多个艺

术机构与美术馆收藏。

Born in Beijing in 1970, Zhou Wendou graduated Central Academy of Art and Design, Beijing in 1996. Af-ter graduation, he moved to Madrid and studied in Academy of Fine Arts, Complutense University of Madrid in 2001 and received DEA from same university in 2003. For

more than a decade of staying in Spain, he had experimented with various materials, from painting, installation, photography, video, to kinetics. After returning to Mainland China in 2008, his unique creations have delivered a different perspective and in-spiration to Chinese contemporary art. Works contain humorous banter and good manner, being different from such as so-called art creations which are thought as “contemporary.” In New York, Hong Kong, Ma-drid, Beijing, Shanghai, Taipei and Seoul etc., Zhou has participated in numerous exhibitions internationally. His works are collected by Complutense University of Madrid, Foundation Estampa(Madrid, Spain), Museums San Clemente (Cuenca, Spain), White Rabbit Collection (Sydney, Australia).

당신은 나의 춤을 절대 이해하지 못할 거예요 작가는 작품의 소재로 실크와 캐시미어, 금 과 은으로 된 실 등으로 다양한 섬유 소재들 을 이용하여 여성적이고 세밀한 작업을 이 어오고 있다. 작가는 산업과 노동에 사용되 는 각종 오브제와 인간의 몸이자 죽음의 형 상인 해골을 합쳐 놓은 듯한 <Sculpture> 시리즈를 통해 가정이나 공장에서 순환되는 기계와 동일시된 인간 군상을 표현하고자 했다. 베이징 공기 작품에서 직선과 사각의 형태로 일정하게 차트처럼 나누어진 색의 농도는 작가가 4 개월 동안 분석한 베이징의 대기상태를 기 반으로 한다. 해당 일자의 신문과 아크릴을 이용하여 캔버스 위에 나열된 베이징의 대 기상태(오염도)를 통해 우리는 ‘문명은 동 시에 야만의 기록이다’라는 발터 벤야민의 말을 복기할 수 있을 것이다. 《我的舞动你不懂》

这件作品是两头四目相对的狮子,一边

是剪下的英文百科全书,一边则是中文

百科全书,书页被贴在内衬的纱网上。

随着风扇的摆动,狮子如同在进行对话

114

一般摇动身体,这两只狮子同时也代表了 东西方不同的语言体系和文化,作品以

视觉的方式表现了在文化交点上两个截 然不同的现象。

《北京空气》

作品以直线或方形的形态整齐的按日期

排列,并且划分出了颜色的浓淡,这些

都是基于艺术家4个月以来对北京空气的 数据分析。作者用不同日期的报纸和不

同颜料在画布上陈列出了北京空气的污

染度,这不禁让人想起本雅明的话“每一

份代表文明的公文同时也是一项野蛮的

记录”。

You Never Understand My Dance Taking the form of two lions facing each other, this work consists of pages cut from encyclopedias – English on one side, Chinese on the other – which are connected over mesh fabric. A fan makes the two lions move as though in conversation, symbolizing the different linguistic systems and cultures of East and West and giving visual expression to the phenomena where the two intersect and conflict. Beijing Air In this work, color densities are separated into a kind of chart with straight lines and rectangles. They are based on atmospheric conditions in Beijing analyzed by the artist over a period of four months. Using daily newspapers and acrylic, Zhou presents the state (pollution) of Beijing’s atmosphere on the canvas, in some-thing that may call to mind the words of Walter Benjamin: “There is no document of civilization that is not at the same time a document of barbarism.”


ZENG Hao 쩡하오 曾浩

장샤오깡, 팡리쥔과 함께 냉소적 사실주의 의 대표작가로 일컬어지는 쩡하오는 일상 의 풍경을 생경한 시선으로 관찰한다. 그의 작품에 등장하는 옷장, 의자, 화분, 침대, 램 프, 사과, 휴지 등은 현대인의 생활에 매우 익숙하면서도 쉽게 지나치게 되는 사소한 사물들이다. 깊이감 없는 캔버스 위에 부유 하는 이것들은 작가가 바라보는 현대사회 에 대한 냉소적인 시선과 거대사회 속 개인 의 무력감이 고스란히 드러나 있다. 1963 년 중국 윈난성 쿤밍에서 태어난 쩡하오 는 베이징 중앙미술학원 서양화과를 졸업 후 베이징을 중심으로 활동하고 있다. 베이 징 천안시간현대미술관, 뉴욕 Fredericks & Freiser 갤러리, 중국 션전 허샹닝미술 관 등에서 개인전을 진행하였으며 상하이 민생현대미술관, 제5회 청두비엔날레, 과 천 국립현대미술관, 런던 루이스 블루인 재 단, 제 53회 베니스비엔날레 중국관, 아테 네 국립미술관, 제2회 프라하비엔날레, 제 25회 상파울로비엔날레 등의 국제적 활동 을 지속해오고 있다. 曾浩与张晓刚、方力钧并称为玩世写实

主义的代表艺术家,他以一种生涩的视

线来观察日常的风景。他的作品中经常

有衣柜、椅子、花盆、床、台灯、苹果、 纸巾等生活中非常常见,也十分容易被

视为微小事物的出现。这些对象漂浮在

平面的画布上,是艺术家以玩世的视线

对现代社会的观察,并把巨大社会中渺

小的个人无力感原封不动地展示出来。

曾浩1963年出生于中国昆明,毕业于中 央美院油画系,此后一直在北京进行艺

术活动。他在北京天安时间当代艺术中

心,纽约Fredericks & Freiser画廊,深 圳何香凝美术馆等地举办个展,并在上 海民生美术馆,第五届成都双年展,果

川国立现代美术馆,伦敦Louise Blouin

艺术基金会,第53届威尼斯双年展中国

馆,雅典国立美术馆,第2届布拉格双年 展,第25届圣保罗双年展等地参加各种 国际性艺术活动。

Named alongside Zhang Xiaogang and Fang Lijun as one of the

premier practitioners of cynical realism, Zeng Hao looks at everyday landscapes from an odd perspective. The things that appear in his work – clos-ets, chairs, flower pots, beds, lamps, apples, and tissue paper – are all trivial items, things that are very famil-iar, easily overlooked parts of modern life. Floating on a depthless canvas, they show the artist’s cynical perspective on modern society and the helplessness of the individual in a vast society. Born in Kunming, Yun-nan Province, in 1963, Zeng graduated in Western art from the China Central Academy of Fine Arts in Bei-jing, a city where he has been based since then. He has had solo exhibitions at Beijing’s Tianan Shijian Mu-seum of Contemporary Art, Fredericks & Freiser in New York, and the He Xiangning Museum in Shenzhen. He has also been involved in ongoing international activities with Shanghai’s Minsheng Art Museum; the 5th edition of the Chengdu Biennale; the National Museum of Modern and Contemporary Art, Ko-rea in Gwacheon; the Louise Blouin Foundation in London; the China pavilion at the 53rd Venice Bien-nale; the National Museum of Modern Art Athens; the 2nd Prague Biennale; and the 25th São Paulo Bienni-al.

‘4pm, February 2nd, 2008’, ‘May 11th, 2008’, ‘Six past Four am on May 9th, 1998’ 중국을 대표하는 냉소적 사실주의 작가인 쩡하오는 중국의 일상적인 모습을 생경한 시선으로 관찰한다. 옷장, 의자, 화분, 침대, 램프, 사과, 휴지 등은 현대인의 생활에 매 우 익숙한 대상으로, 깊이감이 없는 작가 특 유의 회화법을 통해 캔버스의 빈 공간을 부 유한다. 원근법이 적용되지 않은 캔버스 위 에 작고 왜소한 인물의 모습은 거대사회 속 개인의 무력감을 여실히 보여주고 있다. 작 가는 자본주의 사회로 변모하는 중국 사회

115

를 바라보는 방관자적 시점을 일상 생활 속 에 쉽게 지나치는 사물에 적용하면서 현재 의 소비문화가 삶과 사회를 지배하고 있는 건 아닌지, 소유의 욕망에 되려 고독해지고 있지는 않은지에 대한 물음을 던지고 있다. 《2008年2月2日下午4点》,《2008年5月 11日》,《1998年5月9日4点零6分》

曾浩与张晓刚、方力钧并称为玩世写实

主义的代表艺术家,他以一种生涩的视

线来观察日常的风景。他的作品中经常

有衣柜、椅子、花盆、床、台灯、苹果、 纸巾等生活中非常常见的事物出现。这

些地的展现出了现代社会中个人渺小的

无力感。艺术家以旁观者的视角来关注

逐渐资本主义化的中国社会,他描绘生

活中微小的事物,并由此提出疑问:消

费文化是否在主导我们的人生与社会,

物欲化的我们是不是越来越孤独。

“4pm, Febuary2, 2008,” “May 11, 2008,” “five past four am, May 29, 1998” As a practitioner of China’s cynical realism school, Zeng Hao observes everyday scenes of Chinese life from an odd perspective. Closets, chairs, flower pots, beds, lamps, apples, tissues – his objects are very familiar parts of modern life that with the artist’s characteristic depthless depiction seem to float in the empty space of the canvas. Human figures, tiny and undersized on the perspectiveless canvas, show all the helplessness of the individual within a vast society. By applying this bystander perspective toward China’s transfor-mation into a capitalist society on objects that are easily overlooked in life, Zeng raises questions about whether modern consumer culture is now dictating our lives and society – and whether the desire to pos-sess is not leaving us more solitary than before.


SHEN Shaomin 션샤오민 沈少民

是创作一种类型的作品,但它们却是我

整个人生的某一阶段创作的作品。在不

同的人生阶段,我会选择不同的材料来

创作。”沈少民参加过的国际性的展览包 括:2016及2012年釜山双年展、2012

1956년 중국 헤이룽장성에서 출생한 션샤 오민은 호주 시드니와 중국 베이징을 오가 며 작업활동을 펼치고 있다. 중국의 저명 한 개념 예술가이자 설치 작가로 평가받는 그는 보통 “오피니언 리더”의 형식과 유사 하며 동시대 사회 문제를 폭로하고 특수성 을 비판하는 동시에 예술사 내의 일부 문제 에 대해 연구하고 반성하고자 하는 태도를 드러낸다. 나무를 이용하여 축소제작한 < 천안문>, ABS소재를 활용한 작품 <파이 터-X>, 소나무로 만든 설치작품 <분재> 시리즈 등 그의 대표작에서 보여지듯이 션 샤오민은 재료나 형식에 얽매이지 않고 설 치, 영상, 회화를 넘나들며 다채로운 작품 을 선보이고 있다. 2006년 12월에 진행된 인터뷰에서 “어떤 이들은 내가 한 가지 유 형의 작품을 만들고 있다고 여긴다. 그러나 이 작품들은 내 인생 중 하나의 단계를 표현 하고 있을 뿐이다. 매 인생의 단계마다 나 는 다른 재료들을 선택한다.” 라고 언급하 기도 한 션샤오민은 현재까지 인생의 여러 단계를 거쳐오며 다양한 작품들을 발표해 오고 있다. 작가는 2016년과 2012년 부 산비엔날레, 2012년 제 1회 키예프비엔날 레, 2012년 제8회 상하이비엔날레, 2006 년 리버풀 비엔날레 등에 참여하며 국제적 으로 왕성한 활동을 이어나가고 있다. 沈少民,1956年出生在中国黑龙江,现

工作居住在悉尼和北京。作为国际著

名当代艺术家,他的作品主要以装置艺

术、影像艺术、以及观念绘画等创作为

主,旨在让人们思考周围的世界,以及

强调作为独立个人和人类成员两种身份 的存在。他的作品经常以一种类似“意

见领袖”的形式对当下社会的问题进行

揭露和持续性的批评,同时也涉及到对

艺术史内部若干问题的探讨和反思。沈

少民的创作从不拘泥于某一种材料或者

表现方式,例如以木结构制作的微缩模

型《天安门》,以ABS工程塑料为材料的

《歼-x》,由植物与铁器组成的《盆景》系 列以及由动物骨头制成的《骨头》系列

等,其表现方式涉及装置、影像、绘画

等多个艺术领域。 在2006年12月的一次 采访中,他说,“一些人似乎只看到我只

年上海双年展、2012年首届基辅双年 展、2006年利物浦双年展等。

Shen Shaomin (b. 1956, Heilongjiang Province, China) is an artist based in Sydney, and Beijing. He is a renowned Chinese conceptual artist working with installations. His works often reveals and comments on current social issues in the form of ‘advisory leader,’ while exploring and reflecting on the issues within the discourse of the history of art. His work is designed to make people think about the world around them, and the impact that they have on the world, both as individuals and as members of the human race. As shown in his works, including skeletons of mythical creatures, experimental fields (also constructed out of bones), bonsais, the Summit installation, Fighter X, and Kowtow Pump, he always considers an unconventional materials and forms. In an interview from December 2006, Shen said, “Some people seem to think that I make only one type of work. But they are only works from one stage of my life. In each stage I choose a dif-ferent material,” and as he mentioned, Shen has since passed through many stages of artistic creation. He has participated in numerous exhibitions internationally including 2016 and 2012 Busan Biennale, the 1st Kiev Biennale in 2012, the 8th Shanghai Biennale in 2012 and 2006 Liverpool Biennial etc.

‘Potted Landscape’ series 작품은 차가운 스테인레스 보형물과 도구들 에 의해 묶이고 제압당한 식물의 모습을 보

116

여준다. 작가는 실제 살아있는 식물이 성장 하는 과정 속에서 지속적으로 물리적인 압 력을 행사하는데, 이는 중국 안에서 일어나 고 있는 사회적, 경제적 이슈들이 지닌 폭력 성을 은유한다. 서양에 비교해 자연적이라 는 평가를 받는 동양의 산수화에서도 고원 (高遠), 심원(深遠), 평원(平遠)으로 인간이 시선을 기준으로 한 삼원법이 적용되듯, 인 공의 화분 속에서 기형적인 모습으로 성장 하고 있는 식물의 형태는 인간 본연에 내제 된 야만성을 드러낸다. 《盆景》系列

《盆景》系列为我们展示了在冰冷的不锈 钢填充物和工具的约束下植物的面貌。

艺术家带来这些在生长过程中不断受外

界物理性压力造型出的植物,以此来暗

喻当今在中国发生的各种社会性、经济

性的事件所带有的暴力性质。比起西方

绘画,东方的山水画往往被冠以自然之

名,传统的山水画通常会使用“三远法”,

以人类的视线角度来表现高远、深远、

平远。而在花盆里以畸形姿态呈现出的

植物,也体现出了人类内在的野蛮性。

‘Potted Landscape’ series Shen’s work shows plants that are bound and suppressed by cold, stainless prosthetics and tools. Through the continued physical pressure exerted by the living plant in its growth process, he alludes to the violence inherent to the societal and economic issues arising within China. Widely seen as more “natural” than its Western counterpart, Eastern landscape art evinces an approach known as “three distances” according to the human perspective: high distance (gaoyuan), deep distance (shenyuan), and level distance (pingyuan). In this way, the distorted shapes of plants growing in artificial flower pots reveal the inherent barbarism of human nature.


JUNG Seng 정승 郑胜

정승은 고도화된 현대사회속에서 대량으 로 생산되는 기계적 산업생산물을 주로 반 복적으로 조형화 하거나 재조립하는 설치 작업등을 해오고 있다. 예를 들어 한번 끼우 면 조여지기만 할 뿐 다시 풀 수 없는 케이 블 타이의 특성을 활용하여 한계점에 직면 한 도시사회에 대해 은유적으로 조형화했 고 멀티탭을 수없이 이어붙여 마치 관절을 가진 연체동물처럼 조형화한 <멀티컴플렉 스>, 작동원리를 변형하여 빨아들이지 못 하고 역으로 내밷는 로봇청소기 <Robot Irony>등 공산품이 가진 특징적인 원리를 활용하여 그가 주목하는 사회현상의 상징 과 연결시킨다. 자본주의 사회속에서 대량 생산과 인간간에 어떤 관계를 갖고 있는지 에 대한 담론은 나아가 산업 구조 속에 고립 되어 살고 있는 현대인간에 대한 작가의 비 판적인 시선을 내비추는 것은 물론 집단의 맹목적인 욕망 끝에 극단으로 치닫게 된 잘 못된 이성을 바로잡아야 함을 촉구하고 있 다. 그는 산업사회 오브제와 조우하는 순간 직감적으로 깨어나는 감각을 포착하여 변 화되는 사회에 대한 경각심의 메시지를 던 지고 있다. 艺术家郑胜的作品大部分是一些装置,

主要使用高速运转的现代社会批量生产

出的机械化工业产品,来进行反复造型

处理或重组。比如作品《多重复合》,作 品使用了捆扎绳一次收紧无法再次释放

开的特性进行造型创作,暗喻临近危险

和问题的城镇社会;还把无数插线板连

接起来,造型为类似被赋予关节的软体

动物。在作品《Robot Irony》中,利用

自动原理加以改造,塑造了一个无法内

吸反而会往外吐的机器人吸尘器。在此

类作品中,艺术家灵活应用工业品的特

性原理,将之与他所关注的社会现象的

典型象征连接起来。艺术家把关于资本

主义社会中批量生产与人类间存在何种

关系的讨论进一步升华,他以批判的视

角关注在产业结构下孤独生活的现代人

类,催促人们去纠正集体追求的盲目欲

望所导致的错误的理性。在和属于产业

社会的对象谋面的瞬间,艺术家用直觉

捕捉那片刻萌发的感触,并向我们抛出

关于这个不停变化的社会的警惕信息。

Jung Seng’s work has primarily consisted of pieces that assemble mass-produced mechanical items from the modern advanced industrial society into artistic forms or installations. As an example, he has used the properties of the cable tie – something that once inserted becomes twisted and cannot be undone – as a met-aphorical representation of urban society at its limits. Multicomplex is a piece in which numerous multi-tabs are connected together into something resembling a jointed mollusk, while Robot Irony offers a robot vacuum cleaner with its operating principles modified so that it can only blow rather than suck. In this way, Jung uses the characteristic principles of industrial items to tie them together with symbols of the societal phenomena he notes. By presenting this course on the relationship between massproduction and humani-ty in a capitalist society – and by reflecting his own critical perspective on the isolated modern humans living within the industry structure – he urges us to right our skewed reason, which has driven us to the brink of blind collective desire. Jung captures the sense intuitively awakened at the moment of intersection with the objects of industrial society – and thus sounds a message of alarm toward a changing society.

우는 남자 슬픔, 분노, 감동 등의 감정이 쌓이고 쌓여 극대화되는 순간에 흘러내리는 눈물의 역할 은 단순한 감정의 표현에만 그치지 않는다. 눈물을 흘리기 전 온몸의 통제력을 일시에 무너뜨리는 격한 감정을 조절하고, 울고 난 후에는 평정심을 되찾을 수 있게 하는 보다 근본적인 역할에 그 중요성이 더하다고 할 수 있다. 통곡하는 남자의 모습은 이러한 맥

117

락에서 작품 자체의 미학적 분석보다는 관 객들에게 있어 작품을 보며 간접적으로나마 각자의 뒤엉킨 감정들이 해소되는 순간을 경험해보는 것이 더 흥미로운 지점이 될 수 있을 것이다. 《哭泣的男人》

悲伤、愤怒、感动等感情不停地累积,

累积,直到无法承受的时刻,倾泻而出

的眼泪已经不仅仅是单纯的一种感情体

现了。相比“哭”这一动作,在眼泪流出

眼眶前调控崩塌的感情的全身的控制力、

哭泣之后找回平静的过程更为重要。痛 哭的男人在这样的作品架构之下,对作

品自身的美学分析反而显得没那么重要,

作为观众在观看作品时,每个人经历自

己内心交织的情感以间接的方式逐渐消 失的瞬间却变成更为有趣之处。

Crying Man The tears that flow in the moments when sadness, anger, and feeling build to extremes have a role that goes beyond simple expression of emotion. Arguably more important than their basic role is the way they temper the extreme emotions that break down the body’s controls all at once before they are shed – and the way they help us regain our composure once the crying is done. Perhaps the more interesting aspect of the cry-ing man image lies not in aesthetic analysis of the work itself within this context, but an experience of the moment when the viewer’s tangled emotions are mitigated, however indirectly, in viewing the work.


KWON Sunkwan 권순관 权纯寛

권순관은 상명대학교 사진학과를 졸업하고 한국예술종합학교 미술원 조형예술과 예 술전문사 과정을 졸업하였다. 권순관은 사 물과 대상은 그 자체로 홀로 독자적으로 존 재하지 못하며 여러 층위에서 맞닿은 힘들 의 관성과 전체상으로서의 구성 속에서만 활동적 의미가 있다고 언급한다. 여러 작 업들을 통하여 개인을 둘러싼 외부적 환경 과 사회, 문화 그리고 역사의 세부적 장치 가 사물화된 실재성의 핵심과 상호작용하 며 나타나는 전도된 여러 가치를 강조한다. 또한, 이 질문을 다른 질문으로 대체하거 나 다른 맥락으로 전환해 재구성하는 방식 으로 구성적 질서로서의 사실이 갖는 ‘가치’ 의 지반을 흔들고자 한다. 2007년 성곡미 술관 <내일의 작가상>을 수상했고, 2013 년 경희대미술관에서 개인전 <미완성의 변 증법적 극장>을 전시하였으며 <행위의 실 행>(2009, 성곡미술관, 서울), <영역으로 부터 고립되다>(2006, 대안공간 풀, 서울) 등 다수의 개인전, 그룹전에 참여했다. 权纯宽毕业于祥明大学摄影系,并在韩

国艺术综合大学美术学院完成了造型艺

术与艺术硕士学业。他的作品关注一些

无法独立存在的事物和对象,并讨论它

们在依靠来自各个层面的力量所带来的

惯性及整体构造中的活动意义。艺术家

经由各种不同作品,强调围绕于个人的

外部环境、社会、文化及历史的细节机

制,与具体化的实在性核心相互作用后

呈现出的各种被颠倒的价值。他通过将

此问题、此脉络以彼问题来转化替代的

方式,去动摇构成秩序的事实“价值”的 基础。权纯宽2007年获得省谷美术馆

“明日艺术家奖”,2013年在庆熙大学美

术馆举办个展“未完成的辩证法剧场”。 除个展“行为演练”(2009年,省谷美术

馆,首尔),“从领域陷于孤立”(2006年, alternative space pool,首尔)外,他

也参加了诸多群展。

Kwon Sunkwan graduated from the photography department at Sangmyung University and completed a formative art and art

professional program at the Korea National University of Arts School of Visual Arts. In his work, objects and subjects do not exist independently in and of themselves; rather, he presents them as having active meaning only within the momentum of various levels of intersecting forces and their com-position as an overall image. In his various pieces, he emphasizes the various, inverted values that emerge as the individual devices of the external environment, society, culture, and history surrounding the indi-vidual interact with the core of objectified reality. By substituting this question with others, or by shifting and reconfiguring in with different contexts, he attempts to subvert the base of “values” possessed by the factual as a compositional order. Kwon was awarded Artist of Tomorrow honors by Sungkok Museum in 2007 and showed the solo exhibition Incomplete Dialectical Theater at the Kyung Hee University museum in 2013. In addition, he has participated in solo and group exhibitions such as A Practice of Behavior (2009, Sungkok Museum, Seoul) and Isolation from Territory (2006, Art Space Pool, Seoul).

Green Structure and Stack 권순관은 일련의 작업을 <미완성의 변증법 적 극장>이라는 대 전제의 서론부라 지칭 하며, 질서화된 사실과 인간에 의해 인위적 으로 체계화된 현상 등에 은닉된 모순들을 사진의 간접적인 시선으로 재고해보고자 한다. 본 전시에서 작가는 여전히 작동 중 인 곡물 창고이자 공장을 촬영한 <Green Structure>와 수십 년의 세월 끝에 허물 어진 창고와 건물들의 잔해들을 촬영한 <Stack>을 병치하여 동일한 시선으로 바 라보고자 한다. 곡물 창고에 도포된 초록의 페인트가 갖는 상징성의 아이러니나, 제멋 대로 쌓여진 고철더미에서 느껴지는 이색 적인 미감 등 이 모든 것은 소위 현재를 구 성하는 소비주의의 극단으로 치닫는 산업사

118

회에 대한 부정의 메타포로 작용하고 있다. 《绿色结构》,《stack》

权纯宽的系列作品可以说是在被称为

“未完成的辩证法剧场” 这一大题目下的

绪论及指向,他试图通过摄影中的间接

视线, 重新思索那些隐藏于秩序化的事实

下,以及隐藏于一些人为产生的体系化

的现象中的矛盾。在此次展览中,艺术

家把拍摄于仍在使用中的粮仓和工厂的

摄影作品《绿色结构》, 还有拍摄于使用数

十年后被废弃的仓库及建筑里的摄影作

品《Stack》共同展出, 并从同一角度进行 观望。粮仓里带有象征性讽刺意味的绿

油漆,以及随意堆放的废铜烂铁里散发

出的另类美感——所有的一切都运用了

一种否定的隐喻, 指构成现在所谓的极端 消费主义下的产业社会。

Green Structure and Stack Kwon Sunkwan refers to this series of works as an “introduction” to the general premise of Incomplete Dialectical Theater, using the indirect perspective of photography to reconsider the hidden contractions within phe-nomena that have been artificially systematized by ordered fact and human agency. In this exhibition, the artist places Green Structure (photographs of stilloperational grain warehouses and factories) side by side with Stack (photographs of the remnants of warehouse and buildings demolished after decades of use) in order to examine them from the same perspective. The ironically symbolic quality of the green paint on the grain warehouse and the exotic aesthetic found in piles of casually heaped scrap metal function as meta-phors for the repudiation of an industrial society that is racing toward an extreme of consumerism, where everything constitutes a socalled “present.”


LEE Seahyun 이세현 李世贤

이세현은 홍익대학교 서양화과와 동 대학 원을 졸업하였다. 이후 런던 첼시예술대학 원에서 유학하며 <Between Red> 연작 을 시작했으며 미국 마이크로소프트 아트 컬렉션, 뱅크 오브 아메리카를 포함, 해외 유명 컬렉션들이 작품을 소장하고 있다. 런 던 유니온갤러리, 미키윅킴 컨템포러리 아 트 등 유럽 갤러리들에서 개인전을 개최했 으며 미국 뉴욕 페이스갤러리와 판화 프로 젝트를 진행하는 등 활발한 활동을 통해 주 목받고 있다. 마치 유토피아처럼 보이는 이 세현의 작품은 사실 인간에 의해 파괴된 디 스토피아를 담는다. 멀리서 보면 풍경화 같 지만, 자세히 들여다보면 쓰러져가는 건물 과 포탄의 흔적들이 삽입되어 한국의 아픈 기억을 적나라하게 드러낸다. 동시대의 아 픔과 사회적 현실을 보여주는 파편들을 작 가의 개인적인 장소, 사람들과 함께 회화에 담아내고 있다. 李世贤毕业于弘益大学油画专业,并获

取油画专业研究生学位。之后留学英国

伦敦切尔西艺术学院,就读期间开始进 行 《红色之间》 系列作品的创作,作

品被包括微软艺术品收藏、美国银行等

在内的海外知名艺术机构收藏。李世

贤曾在伦敦联合画廊、Miki Wick Kim Contemporary Art等欧洲画廊举办个

展,并与纽约佩斯印刷合作进行版画项

目,凭借丰富的艺术活动备受瞩目。李

世贤的作品看似一幅理想国,却暗藏着

遭受人类破坏的反乌托邦。作品远观如

同风景画,仔细看却是赤裸裸的描绘充

斥着倒塌的建筑和炮弹痕迹的韩国血泪

史。这些呈现着同时代苦痛和社会现实

的碎片也包含着对艺术家来说有特别意

义的人和地点。

Lee Seahyun graduated from the department of Western painting and graduate school at Hongik Universi-ty. He began his Between Red series during his later studies at the Chelsea College of Arts in London; to-day, his works are part of numerous noted overseas

collections, including those of Microsoft and Bank of America. He has held solo exhibitions at European galleries such as London’s Union Gallery and Miki Wick Kim Contemporary Art, while garnering attention with his prolific activities at the Pace Gallery in New York and his engraving work. Utopian as it seems on the surface, Lee’s work depicts a dystopia de-stroyed by human actions. At a distance, it resembles a landscape; up close, it includes collapsing buildings and marks of bombardment that frankly recall more painful memories from Korean history. Fragments that illustrate contemporary suffering and the social reality are captured in his work alongside the artist’s own personal people and places.

Between Red 시리즈 Between Red 시리즈는 현실에 존재하지 않는 이상적인 풍경, 즉 유토피아적이면서 동시에 인간에 의해 파괴된 디스토피아가 혼재되어 있다. 붉은색으로 그려진 웅대한 회화작품들은 마치 한국의 전통 산수화를 연상시키지만, 자세히 들여다보면 긴장, 두 려움, 공포 등으로 어우러진 비현실적인 그 림들을 곳곳에서 찾아볼 수 있다. 오바마 미 국 대통령, 체 게바라와 같은 정치적 인물에 서부터 쓰러지는 건물과 터져나오는 포탄, 그리고 유년시절의 작가 자신과 가족, 그리 고 주변과에서 일어나는 일과는 무관한 듯 보이는 대상들과 비키니 차림의 휴양을 즐 기는 여성들까지. 작가가 그려낸 붉은 산수 화에는 사회적인, 그리고 개인적인 기억의 파편들이 하나의 캔버스 안에 뒤섞이며 서 사적인 구조를 만들어내고 있다. 《红色之间》系列

《红色之间》系列描绘的是想象中的风

景,它既带有理想国的意味,但遭受人

类破坏的反乌托邦也同时并存其中。红

色颜料创造的宏大绘画作品不禁使人联

想到韩国传统水墨画,但如果仔细观看,

紧张、畏惧、恐怖混合而成的非现实画

面却处处可循。从美国总统奥巴马、切•

格瓦拉等政治领袖,到倒塌的建筑,爆

119

发的炮弹,以及童年时代的艺术家本人

和家人;还有看似与周边发生的一切都

毫无关系的对象,甚至还有穿着比基尼

在度假的女性。艺术家在这红色山水画

里,把社会、个人的记忆碎片糅合其中, 编织了一个叙事的构架。

Between Red Series The Between Red series appears utopian, bearing ideal landscapes that exist nowhere in reality. Yet it is intermingled with a dystopia destroyed by human action. Grand works of painting in red recall Korea’s tra-ditional landscape art, yet a closer look reveals unrealistic images all around, mixtures of tension, fear, and terror – everything from political figures like US President Barack Obama and Che Guevara to collapsing buildings, bursting shells, the artist’s younger self and his family, and objects and bikiniclad frolickers seemingly dissociated from the events unfolding around them. Fragments from societal and personal memory come together to form a narrative structure as they mix in a single canvas with the artist’s red landscape.


LIN Tianmiao 린티엔미야오 林天苗

1961년 산시성에서 출생한 린티엔미야오 는 베이징 수도사범대학교에서 순수미술 을 전공하고 뉴욕으로 건너가 아트 스튜던 츠 리그에서 수학했다. 설치작가로 널리 알 려진 린티엔마야오는 설치, 조각, 사진, 영 상 등을 넘나들며 작품활동을 해오고 있는 중국현대미술을 대표하는 작가이자 가장 유명한 여성작가임에 틀림없다. 그녀의 작 품은 일상생활에서 쉽게 접할 수 있는 소소 한 물건들을 돌아봄으로써 예술과 생활의 관계에 대해 반문하고 개인과 사회의 관계 에 대해 깊이있는 성찰을 유도한다. 부군이 자 작가인 왕공신과 함께 1980년대 말부 터 90년대 초까지 뉴욕에서 생활하며 작업 한 경험을 바탕으로 린티엔미야오는 국제 적 감각과 네트워크를 바탕으로 왕성한 활 동을 영위해가고 있다. 그녀의 작품은 뉴욕 부르클린미술관, 뉴욕 국제 사진센터, 뉴욕 현대미술관, 홍콩예술박물관, 홍콩 M+미술 관, 상하이 롱미술관 등에 소장되어 있다. 林天苗,1961 年出生于中国山西,目 前工作、生活在北京。林天苗是目前

国内最广为人知的装置艺术家,是中 国当代艺术最重要的代表性艺术家之

一,也是中国杰出的女性艺术家。林

天苗的作品强调对生活中琐事杂物的

in New York. For nearly a decade she and her husband, artist Wang GongXin, lived in New York City, where she designed textiles until the cou-ple moved back to Beijing in 1995. Working across installation, sculpture, photography, paper, and video, she uses daily supplies which are treated like trivia and meditate the relationship between art and life. Lin’s works are collected by Brooklyn Museum, International Center of Photography, The Museum of Modern Art in New York, Hong Kong Museum of Art, M+ Museum, Hong Kong and Long Museum in Shanghai.

Head Statue 작가는 작품의 소재로 실크와 캐시미어, 금 과 은으로 된 실 등으로 다양한 섬유 소재들 을 이용하여 여성적이고 세밀한 작업을 이 어오고 있다. 작가는 산업과 노동에 사용되 는 각종 오브제와 인간의 몸이자 죽음의 형 상인 해골을 합쳐 놓은 듯한 <Sculpture> 시리즈를 통해 가정이나 공장에서 순환되는 기계와 동일시된 인간 군상을 표현하고자 했다. 《塑像》系列

林天苗的作品广泛采用丝绸、羊绒、金

银线等不同类型的纤维材料,作品细腻

反思,关注艺术与生活的关系,探讨

又富有女性化色彩。艺术家使用了各种

末至 90 年代初,林天苗和同为艺术家

人类身体,同时也象征死亡的头骨相结

苗回到中国北京开始进行艺术创作生

试图表现如同在家庭和工厂中循环使用

个人与社会的关联。20 世纪 80 年代

的丈夫王功新旅居纽约。1995 年林天

活,她是中国少数的享有很高国际声誉 的女艺术家之一,她的作品被布鲁克

林博物馆(Brooklyn Museum)、国 际摄影中心(International Center

of Photography)、现代艺术博物馆

(The Museum of Modern Art)、香港

艺术馆、香港M+美术馆、龙美术馆等机 构收藏。

Lin Tianmiao was born in Taiyuan, Shanxi Province, China, in 1961. She studied Fine Arts at the Capital Normal University in Beijing, and then at the Art Students League

生产和劳动中的物件;并把它们与象征

合,创作出了《塑像》系列作品,从而 的机器一般的人类形象。

Head Statue As material for her work, the artist uses various fibers – strands of silk, cashmere, gold and silver – which are connected into something intricate and feminine. In her Sculpture series, she seems to combine various objects from industry and labor with the skeleton, a form representing the human body and death. In so do-ing, she seeks to embody human beings that are equated with the machinery

120

circulated in factories and the home.


KIM Hak-J 김학제 金学济 홍익대학교 조각과 및 대학원을 졸업했다. 1989년 서울현대조각 공모전 특선을 수상 하며 다음해인 1990년에 대한민국 미술대 전 특선 수상, 그 다음해인 1991년 대한민 국미술대전 대상을 수상했다. 1992년 동 아대학교 조각과 교수로 젊은 작가들을 양 성하였으며 2010년 3월 작품에 몰두하기 위해 교수직을 사임했다. 그 후 인도, 미대 륙, 유럽 등의 대자연에서 인류의 흔적을 담 아내며 작품의 모티브를 찾아내고 있다. 인 류의 문명과 자연을 탐색하여 미래에 대한 상상력과 시적 정서들을 작품으로 표현해 낸다. 보다 왕성한 창작활동을 하고 있는 그 의 작품은 미래서정이라는 주제로 조각을 비롯한 설치작품, 디지털 프린트작품까지 아티스트로써의 다양한 변모를 보여주고 있다. 金学济毕业于弘益大学雕塑专业,获得

研究生学位。1989年金学济的作品入选

首尔现代雕塑征集大赛精选部分,1990

年他获得大韩民国美术大展特别优秀奖,

1991年获大韩民国美术大展大奖;1992 年起金学济作为东亚大学雕塑系教授开 始培养年轻艺术家。2010年3月,为了

全心投身于创作之中,他辞掉了教授工

作,从此深入印度、美洲大陆、欧洲等

地,在大自然中探寻人类的痕迹,也在

不停地寻找作品主题。他探索自然与人

类文明,把对于未来的畅想和诗篇般的

情感在作品中表现。金学济的创作欲望

非常旺盛,他的作品通常带有未来抒情

的主题。从雕塑、装置到数码印刷,多

样化的作品形式呈现出艺术家的精彩面 貌。

A graduate of the Hongik University sculpture department and graduate school, Kim Hak-J was awarded special prizes at the 1989 Seoul Modern Sculpture Competition and the Republic of Korea Art Fair the fol-lowing year in 1990, as well as the grand prize at the 1991 Republic of Korea Art Fair the year after that in 1991. In 1992, he took on a position training young

artists as a professor of sculpture at Dong-A University, a position he eventually quit in March 2010 to focus on his artwork. Since then, he has sought motifs for his work by capturing the marks left by humanity on nature in India, the Americas, and Europe. With his explorations of human civilization and nature, he uses his work to express future imaginings and lyrical sentiments. As his creative activities have become more prolific, he has transformed as an artist, using every-thing from sculpture to installations and digital prints to explore the theme of “future lyricism.”

Future Lyricism – 진동지구 본 작품은 작가 고유의 미래에 대한 상상력 과 시적 정서들을 표현한 것으로, 현 인류가 겪는 고독과 고립의 대안으로 인간과 자연 의 교합을 모색하는 과정이다. 자연과 동화 하듯 어울리는 인간의 형상은 시간성이 해 체된 고가구들과 함께 병치되어 지구 밖의 우주인 즉, 미래를 향해 재차 질문을 던지고 있다. 여기서 작가는 인간과 자연에 내제된 힘인 성(性)에서 현대 사회의 인간의 의미 와 역할에 대한 근원을 찾기도 한다. 《未来的抒情-地球震动》

作品表现了艺术家对未来的想象和诗篇

般的情感,以及他对解决人类经历的孤

独与孤立的对策——人与自然交融的过

程的探索。时间性已解体的旧家具替代

被自然同化的人类形象,向由外星人代

表的未来发问。在此,艺术家也从自然 和人类内在的“性”出发,找寻现代社会

人类存在的意义和角色的根源。

Future Lyricism – Vibrating Earth An expression of the artist’s distinctive future imaginings and lyrical sentiments, this work shows a process of seeking congress between humans and nature as an alternative to the solitude and isolation that modern human beings experience. Human forms that

121

coexist with nature as though in a process of assimilation are placed side by side with secondhand furniture – its temporality deconstructed – and thereby pose questions about the universe beyond the Earth – the future. At the same time, the artist also seeks out the origins of the meaning and role of humans in modern society within the sexuality that exists as an inherent power within humans and nature.


JIN Yangping 진양핑 金阳平

馆,上海,2012),“面对面” (学古斋上 海,上海,2014), “B级绘画” (北京今

日美术馆,北京,2015) 等多个个展。

他的作品被澳门市政厅、浙江美术馆、 昊美术馆 (上海)、密歇根州布罗德美术

진양핑은 1971년 중국 유에칭에서 태어 나 상하이와 항저우를 기반으로 작품활동 을 하고 있다. 항저우의 중국미술학원 서양 화과 졸업(1997년) 후 동 대학에서 교수 로 재직 중이다. 진양핑의 작품은 대중매체 속 사람과 사회, 그리고 이들의 관계에 관해 이야기한다. 어디선가 본 듯한 무술의 한 장 면, 아파트와 달리는 자동차, 새, 나무, 취타 대의 행렬 등은 대중매체를 통해 흔히 접할 수 있는 중국 현대 사회의 단면들이다. 콜라 주로 얽혀있는 이러한 풍경과 인물들은 기 하학적 도형과 층층이 쌓인 물감과 붓 자국 이 더해져 혼란스럽고 불안하며 낯선 인상 을 드러낸다. 작가는 1997년 최연소의 나 이로 5년마다 열리는 중국미술대전(全国 美术院校作品展) 에서 1등 상을 받았다. 이후, 1998년 중국미술학원미술관 개인전, 2002년 베리에이션 2002(아트 코뮌, 홍 콩), 2003년 바디 2003(까세 갤러리, 파 리), 2007년 시우 린(갤러리 안드레아스 바인더, 독일 뮌헨), 2012년 도시 미로(상 하이 미술관, 상하이), 2014년 페이스타임 (학고재상하이, 상하이), 2015년 베이징 금일미술관 등 국내외에서 개인전을 열었 다. 그의 작품은 마카오시청, 항저우 저장성 미술관, 상하이 하오아트미술관, 미시간주 립대학교 엘리와 에디트 브로드 미술관 등 이 소장하고 있다. 金阳平,1971年出生于中国乐清,活

跃于上海和杭州。1997年毕业于中国美

术学院油画系,留校任教至今。艺术家

作品涉及到大众媒体传播中人与社会的

关系。似曾相识的武打画面,楼房与行

驶中的车,鸟,树,演奏乐队等,都反

映了我们熟知的中国当代社会生活场景。

在拼贴法构成的风景与人物上,艺术家

绘出几何图形,涂上厚厚的一层颜料,

表达出不安与陌生的印象。1997年,艺

术家获得了全国美术院校作品展一等

奖,并成为年龄最小的获奖者。1998

年在中国美术学院美术馆举办个展,后

又举办“变奏2002”(艺术公社,香港,

2002),“躯体2003”(CATHAY画廊,法

国,2003),“嗅林”(ANDREAS BINDER

画廊,德国,2007),“虚城” (上海美术

馆等机构收藏。

Born in 1971 in the Chinese city of Yueqing, Jin Yangping works from bases in Shanghai and Hangzhou. He has taught as a professor at Hangzhou’s China Academy of Art since graduating in 1997 from its West-ern art department. Jin’s work speaks of the people and society within mass media and the relationships among them. A martial arts scene reminiscent of something seen somewhere else, apartments and moving cars, birds, trees, parading musical ensembles – all of them are aspects of contemporary Chinese society that one often encounters in mass media. Interwoven through collage, the landscapes and figures combine with geometric forms and layers of pigment and brushstrokes to evoke an impression that is chaotic, unsettling, and unfamiliar. In 1997, the artist became the young person to earn first place honors at the National Exhi-bition of Fine Arts, an event held every five years. Since then, he has had numerous solo exhibitions in China and abroad, including one at the China Academy of Art museum in 1998, the Variation 2002 exhibi-tion at Hong Kong’s Art Commune in 2002, the Body 2003 exhibition at Paris’s Cathay Gallery in 2003, the Game in the Forest exhibition at Munich’s Galerie Andreas Binder, the Urban Maze exhibition at the Shanghai art Museum in 2012, the Facetime exhibition at Hakgojae Shanghai in 2014, and a 2015 exhibi-tion at Beijing’s Today Art Museum. His pieces are included in the collections of Macau City Hall, the Zhejiang Art Museum in

122

Hangzhou, HOW Art Museum in Shanghai, and the Eli and Edythe Broad Art Museum at Michigan State University.

‘Buddha Words, Evil Mind’, ‘Knife holder’, ‘Bad Girl’ 작가의 작품은 대중매체 속 사람과 사회, 그 리고 이들의 관계에 관해 이야기한다. 작가 는 어디선가 대중 매체를 통해 보았을 법한 익숙한 장면들 속에서 중국 현대 사회의 단 면을 끄집어내어 캔버스에 재구성한다. 큰 화폭의 전면에 드러난 인물들의 형태는 어 딘가 불안하고 의뭉스러워 보인다. 여기에 작가 특유의 즉흥적인 붓 터치를 통해 쌓여 지는 물감의 색채는 그들의 억눌린 내면을 시각화하고 있다. 《佛心蛇口》,《持刀者》,《坏女孩》

金阳平的作品涉及到大众媒体传播中人

与社会的关系。艺术家从在大众媒体随

处可见的寻常场面中提取出中国当代社

会的场景,在画布上重新组合展现。占

据巨大画面的人物形态,说不出哪里使

人感到不安和诡异。艺术家特有的即兴

创作式的笔触和堆积的色彩将人物压抑 的内在视觉化地表现出来。

Buddha Words, Evil Mind, Knife Holder, and Bad Girl Jin’s work addresses themes of the person and society in mass media and the relationship among them. Through familiar-seeming scenes that one might have encountered somewhere through mass media, he extracts images from contemporary Chinese society and reconfigures them on the canvas. Foregrounded on a vast canvas, the figures seem somehow edgy and devious. Their suppressed inner feelings are given visu-al expression through colors in paints layered on with the artist’s distinctively spontaneous brushstrokes.


CHOI Jeonghwa 최정화 崔正化

최정화의 작업은 전통 한옥, 레스토랑, 상 점, 문화공간, 거리 등 예상치 못한 곳에서 불쑥 불쑥 드러난다. 미술관이나 박물관 화 이트큐브 안의 작품의 경계심을 깸으로써 예술에 대한 부담을 덜어내고자 한 것이다. 현대 생활 속의 시각적 이미지를 차용한 작 품을 통해 현대미술의 영역을 확대해 가고 있는 작가의 작품들은 하찮음과 그렇지 않 음 엉성함과 치밀함이 교차되는 그 사잇지 점에 자리한다. 작가는 “현대미술은 나의 취미”라고 간단히 말한다. 생활이 곧 미술 인 그에게는 생산하고 소비하는 현대사회 시스템에 관심이 있을 뿐이다. 艺术家崔正化的作品总是出现在传统韩

屋、餐厅、商店、文化空间、街道等你

无法预料的地点。他试图去打破艺术作

品通常陈列于美术馆、博物馆这种白盒

子的固有观念,减少艺术给观众带来的

压力。通过运用现代生活中的各种视觉

元素,崔正化正在逐步拓宽当代艺术的

边界,他的作品处于所谓的不入流和主

流,稀疏与紧密的交叉点上。艺术家十

分简明地说“当代艺术是我的一项兴趣爱

好”。生活对于作为艺术家的他来说,只

是出于对生产和消费为主的现代社会系 统的兴趣而已。

The work of Choi Jeonghwa appears in the most unexpected places – traditional Korean hanok homes, res-taurants, stores, cultural spaces, streets. Within art galleries or at the Museum White Cube, he has attempt-ed to take away some of the burden of art by breaking down its sense of alarm. Choi’s work seeks to expand the realm of contemporary art by borrowing visual images from modern life, occupying a middle ground at the intersection of trivial and not, stripped-down and dense. “Contemporary art is my hobby,” the artist simp-ly says. As someone for whom daily life is art, the only

interest lies in the systems of modern society as it produces and consumes.

‘중국식 백과사전, ‘신바람’ 작가는 생산하고 소비하는 현대사회의 시스 템에 주목하여 일상 생활 속에 보여지는 시 각적 이미지나 오브제를 차용한 작품들을 선보인다. 작가는 작품 <중국식 백과사전> 을 통해 새 빨래판과 맞교환하여 공수해온 실제 중국에서 사용되었던 빨래판을 한 데 모아 나열함으로써, 중국의 생활 속에 담긴 시간의 흔적이자 그 기록의 증거로 중국의 역사를 시각적으로 조망하고자 했다. 《某本中国百科全书》,《兴致》

艺术家着眼于生产和消费构成的现代社

会结构,并且把一些日常生活中很常见

的视觉元素或对象使用在作品当中。在

他的作品《某本中国百科全书》中,艺

术家用新的搓衣板从中国各地交换收集

来废旧搓衣板并集结陈列于一处,它们

既是时间在中国式生活里留下的痕迹,

同时也是这种时间记录的证据。艺术家

希望通过这些物品,从而以视觉的方式 回望中国的历史。

Chinese Encyclopedia, “Fresh Breeze” Choi Jeonghwa notes the systems of a modern society that produces and consumes, creating work that bor-rows from the visual imagery and objects seen in everyday life. In Chinese Encyclopedia, he assembles used washboards from China – airlifted in exchange for new ones – to use them as traces of time from Chi-nese daily life and evidence of its documentation in a visual examination of Chinese history.

123


2015. 11. 14 ~ 12. 20 @ 798 ART FACTORY, Beijing 2016. 3. 17 ~ 4. 24 @ TOTAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Seoul

발행자

한국국제교류재단 북경798 문화창의산업투자유한공사 토탈미술관 포스갤러리

발행일

2017. 2

주 최

한국국제교류재단 북경798 문화창의산업투자유한공사 토탈미술관

주 관

포스갤러리

큐레이터

윤재갑

전시진행

토탈미술관 큐레이터: 신보슬 코디네이터: 김은아, 정효섭 인턴: 우혜진, 이윤하 포스갤러리 코디네이터: 최휘

디자인 인 쇄

더플랫 으뜸프로세스

이 책에 실린 글과 사진은 발행기관의 동의 없이 무단으로 전재 또는 복사할 수 없습니다. ⓒ2016-2017 Korea Foundation


2015. 11. 14 ~ 12. 20 @ 798 ART FACTORY, Beijing 2016. 3. 17 ~ 4. 24 @ TOTAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Seoul

Korea Foundation 韩国国际交流财团 Beijing 798 Creative Industry Investment. Co., LTD. 北京798文化创意产业投资有限公司 Total Museum of Contemporary Art TOTAL美术官 FORCE Gallery

published date

2017. 2

publisher

host

Korea Foundation 韩国国际交流财团 Beijing 798 Creative Industry Investment. Co., LTD. 北京798文化创意产业投资有限公司 TTotal Museum of Contemporary Art TOTAL美术官

organizer

FORCE Gallery

curator

YUN Cheagab 尹在甲

exhibition team

Total Museum of Contemporary Art TOTAL美术官 - curator: Nathalie Boseul SHIN 申寶瑟 coordinator: KIM Euna 金恩雅, JUNG Hyosup intern: WOO Hyejin 禹惠進, LEE Yoonha 李允夏 Force Gallery coordinator: CHOI Hui

design print & bound

the flat TOP Precess

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced of utilized in any form or by any means without permission in writing from the publishers. ⓒ2016-2017 Korea Foundation


126


127



9 3 6 0 0

9 791185 518190

ISBN 979-11-85518-19-0 93600


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.