Page 1

Kokapen planoa Plano de situación

Location map / Plan de situation Donostia San Sebastián

Zerbitzu turistikoak Servicios turísticos

Baiona Bayonne

Telefono baliagarriak Teléfonos útiles

A-8

Bilbo Bilbao

N-1

Services to tourists / Services touristiques

Tolosa

Useful telephone numbers / Téléphones utiles

A-15

Gasteiz Vitoria

Turismo bulegoa - Tolosaldea tour Oficina de turismo Tourist Information Office / Office de Tourisme Andre Maria Plaza 1 Tel: 943 69 74 13 Fax: 943 67 62 13 www.tolosaldea.net

Iruña Pamplona

Udaletxea / Ayuntamiento / Town Hall / Hôtel de Ville 943 65 44 66 - www.tolosakoudala.net Udaltzaingoa / Policía municipal Local Police / Police Municipale 943 67 58 58

TOPIC tolosa. nazioarteko txotxongilo zentroa Centro internacional del títere/ International puppet center Centre international de la marionnette Tel. 943 650 414 www.topictolosa.com

Ertzaintza 943 53 88 20 Gurutze gorria / Cruz roja / Red Cross / Croix-Rouge 943 67 48 88

Gorrotxategi museoa Museo / Museum / Musée Letxuga 3 Tel: 943 69 74 13 www.gorrotxategi.com Bizikleten alokairua Alquiler bicicletas / Bike Hire / Location de vélos Begiristain txirrinduak, Eskolapioetako lorategiak Tel: 943 67 46 38

2007ko ondare historikoaren kontserbazio turismo saria Premio de turismo a la conservación del patrimonio 2007

2009ko Hiri Jasangarriari saria

2009ko CONAMA saria jasangarritasunari

Premio a la Ciudad Sostenible 2009

Premio CONAMA a la sostenibilidad 2009

Antonio Maria Labaien Kultur Etxea / Casa de Cultura Cultural Centre / Maison de la Culture 943 67 03 88 Aranburu liburutegia / Biblioteca / Library / Bibliothèque 943 69 74 62 Haur Liburutegia / Biblioteca infantil Children’s library / Bibliothèque pour enfants 943 69 74 61

Ostatua Alojamientos

Garraioak Transportes

Accommodation / Hébergement

www.tolosakoudala.net

Oria Oria kalea 2 - 943 65 46 88 www.hoteloria.com

H

Karmentxu Korreo kalea 24,1º - 943 67 37 01

P

Transport / Transports

Tolosa monumentala

Tolosa monumental

Zuloaga Txiki Tolosa Anoeta errepidea - 943 65 00 36 www.zuloagatxiki.com

Tolosa’s wealth of monuments Tolosa, ville monumentale

Korteta San Esteban auzoa - 943 65 20 03 www.agroturismokorteta.com

www.tolosakoudala.net

Taxiak / Taxis 943 67 04 20 Tolosaldea bus / Buses / Gare routière 943 65 06 21 Donostia Tolosa tranbia 943 36 17 40 - www.tsst.info Renfe 902 24 02 02 - www.renfe.es


H

istoria

XIII. mendearen erdialdera, 1256an, Alfontso X.a Jakitunak Tolosa eraiki zuen, Ordizia eta Segurarekin batera, barnealdeko hiru babesleku, Gaztelak Nafarroako Erresumarekin zuen mugan zehar. Hiri gutunak, hiribilduaren estatus juridikoa zehazten duenak, hiribildua jendeztatzeko berme, pribilegio eta salbuespen batzuk eman zituen. Herrigunea Kale Nagusiaren eta Andre Maria plazaren inguruan egituratu zen, arrazoi estrategikoak zirela-eta, Nafarroarako igarobidea handik igarotzen baitzen. Era berean, harresiak eraiki ziren, eta Oria ibaiak eta haren adar batek eratutako uharte baten gainean eraikitako esparru modura itxuratuta gelditu zen hiribildua. Aurrerago, zabaldu egin zen gotorlekua, Korreo kalearen eta Gaztelako atearen lotune aldera. 1503an, Tolosa sute handi batek suntsitu zuen, eta, harrezkero hiria harriz berreraikitzeari ekin zioten. Gaur egun, antzinako burguko luzetarako bere sei kaleen trazatua ikus daiteke, baita zeharkako beste kale txikiago batzuena ere, eta Gaztelako atea.


History It was in the mid 13th century, in 1256, when Alphonse X the Learned founded Tolosa as a defended position on the border of Castile with the Kingdom of Navarre.

Historia

A mediados del siglo XIII, en 1256, Alfonso X El Sabio funda Tolosa a la vez que Ordizia y Segura, tres emplazamientos defensivos interiores situados a lo lar go de la frontera de Castilla con el reino de Navarra.

The city centre developed around the Nagusia Street and Andre Maria Square. Then, with the construction of the wall, this settlement changed into a fortified town on an island surrounded by the River Oria and one of its branches. In 1503, Tolosa was devastated by fire and reconstructed. Today, it still presents the old layout of six longitudinal streets and several crossroads, as well as the Castile Gate.

La carta puebla, documento que recoge el status jurídico de villa, concede una serie de garantías, privilegios y exenciones para fomentar el poblamiento de la misma. El núcleo de la población comenzó a formarse a lo largo de la calle Nagusia y plaza Andre Maria, por razones estratégicas de paso hacia Navarra. A la vez, se fue construyendo la muralla, que configuraba a la villa como un recinto cercado sobre una isla formada por el río Oria y un brazo de éste. Más tarde se amplió en torno a la calle Korreo y su entronque con la puerta de Castilla. En 1503 Tolosa arde en un incendio y comienza la reconstrucción en piedra, “a cal y canto”. En la actualidad el burgo antiguo conserva el trazado de sus seis calles longitudinales, junto con otras transversales de menor tamaño, y la puerta de Castilla.

Histoire Tolosa a été fondée par Alphonse X le Sage au milieu du XIIIème siècle, en 1256, comme emplacement défensif le long de la frontière castillane avec le Royaume de Navarre. Le centre urbain s’est constitué le long de la rue Nagusia et autour de la Place Andre Maria. La construction de la muraille d’enceinte lui donne alors sa configuration de ville fortifiée sur l’île formée par l’Oria et l’un de ses bras. En 1503, Tolosa est ravagée par un incendie et elle doit être reconstruite. Elle conserve aujourd’hui une partie ancienne comprenant six rues longitudinales et quelques autres transversales, plus la porte de Castille.


U

sadioak

Tolosa, bidegurutze batean sortu eta antzina errementari, arotz, hargin, artisau eta merkatarien herri izan zenak, gaur egun arte eutsi dio “azoka hiri� gisa izan duen tradizioari, eta urteko larunbat guztietan azoka egiten da hiru toki desberdinetan eta eduki desberdinekin: Zerkausian, hemengo produktuak; Berdura plazan, lore eta landareak; eta Euskal Herria plazan, kanpoko produktuak eta ehunak.

Aste Santu, azaro eta Konstituzioko zubian, Tolosa Gourmetek gastronomia-asteak antolatzen ditu bertakoen eta kanpokoen gozamenerako: Arrautzaren Festa, Babarrunaren Astea eta Txuleta Festa. Baina Tolosaren izena muga guztiak gainditzera eraman duen arrazoia iĂąauterien ospakizuna izan da, zalantzarik gabe. Era guztietako debekuei aurre eginez eutsi dio jai horrek mendez mende. Sei egunez, bertan behera gelditzen dira herriko ohiko jarduerak, eta herritarrek, irudimen eta ausardia paregabea lagun, kalean bizitzen dute festa, poz eta ospe handiz. Zaindariaren jaiak sanjoanak dira. Ekainaren 24an ospatzen dira. San Joan bezperan sua pizten da Andre Mari plazan, San Joan zortzikoaren doinua entzuten dela. San Joan egunean Alardea, San Joanen prozesioa eta Bordon Dantza (1321eko Beotibarko guduaren oroimenez) egiten dira. Horretaz aparte: estropadak Oria ibaian, zezenketak, sufestak, erraldoiak eta buruhandiak, etab. Azkenik, aipatu behar da Tolosako herriaren bizitza kultural etengabea. Oso gutxi izango dira horrelako neurriko herriak horrenbesteko kultur eta gizarte ospakizunik antolatzen duenik. Horietako batzuk Tolosaren izena mundu osoan zabaldu dute: Nazioarteko Abesbatzen Lehiaketak eta Txotxongilo Jaialdiak. Gainontzeko jarduerek -antzerkia, kontzertuak, etab.ospe txikiagoa duten arren, aberastu eta suspertu egiten dute herriaren gizarte bizitza urte osoan zehar.


Tradition

Tradiciones

Tolosa, nacida en una encrucijada de caminos, antigua villa de herreros, carpinteros, canteros, artesanos y comerciantes, mantiene a día de hoy su tradición como ciudad de ferias celebrando, todos los sábados del año, una feria semanal con tres emplazamientos distintos y de distinto contenido: en el edificio de Zerkausia se celebra la feria de productos autóctonos, en la plaza de la Verdura se celebra la feria de flores y plantas, y en la plaza de Euskal Herria se celebra la feria de productos no autóctonos y textiles.

Durante los días de Semana Santa, el mes de noviembre y puente de la Constitución, Tolosa Gourmet organiza tres semanas gastronómicas para disfrute de ciudadanos y visitantes: Fiesta del huevo, Semana de la Alubia y Fiesta del Chuletón. Pero si por algo el nombre de Tolosa ha traspasado todo tipo de fronteras es por su carnaval , que ha perdurado ante todo tipo de prohibiciones y cuyos orígenes se sitúan un par de siglos atrás. Durante seis días el pueblo entero se paraliza y echa mano de su imaginación y su osadía para disfrazarse y vivirlo en la calle con gran bullicio y alegría. Las fiestas patronales son los sanjuanes que se celebran el 24 de junio. La víspera de San Juan se enciende la hoguera en la Plaza de Santa María a los sones del zortziko de San Juan. El día de San Juan se celebra el Alarde, la procesión de San Juan y la tradicional danza de la Bordon Dantza, que recuerda la batalla de Beotibar de 1321. Además se celebran campeonatos de bateles en la ría, novilladas, fuegos artificiales, gigantes y cabezudos, etc. Por último hay que destacar la incesante vida cultural de Tolosa. Pocas ciudades de su tamaño pueden presentar la serie de acontecimientos culturales y sociales que se desarrollan en la localidad. Algunos de ellos han conseguido pasear el nombre de Tolosa por todo el mundo, tal es el caso del Certamen Internacional de Masas Corales y del Festival Internacional de marionetas. Otros acontecimientos, sin tanto renombre, hacen intensa la vida social de la ciudad a lo largo del año: teatro, conciertos, etc.

Built at a crossroads, Tolosa, that was once a home city of blacksmiths, carpenters, quarrymen, craftsmen and merchants, has kept up its tradition as an important marketplace, holding weekly, every saturday, fairs at three different places which specialise in one line of products each: Zerkausia proposes local products, Berdura Square hosts a plant and flower fair, and Euskal Herria Square holds a market of textiles and products from other regions.ú However, it is for its carnival that Tolosa has made a name of its own abroad. During six days, the whole town stops its normal activities and all the citizens resort to their imagination and boldness in order to dress up and live carnival in bustling streets full of joy.ú Another traditional event is the patron saint's fiesta, Sanjuanes, held on June 24. High points of these celebrations are the bonfires on Saint John's eve, the Alarde review, Saint John's procession and popular dancing 'Bordon Dantza'. Tolosa further organises various internationally renowned cultural events, such as the International Choirs Contest and the International Puppet Festival, along with multiple shows and performances (theatre, concerts, etc.) which liven up the city throughout the year.

Tradition Tolosa, établie à un carrefour de routes, ancienne cité de forgerons, de menuisiers, d’artisans et de commerçants, perpétue sa vocation de ville de foires avec le marché hebdomadaire qui a lieu tous les samedis de l’année sur trois sites aux vocations différentes: Zerkausia (produits régionaux), place de la Berdura (fleurs et plantes) et place d’Euskal Herria (textile et produits d’ailleurs). Mais, si la réputation de Tolosa dépasse les frontières, c’est surtout pour son carnaval. Pendant six jours, la ville entière se mobilise et rivalise d’imagination et d’audace pour se déguiser et vivre la fête dans une ambiance endiablée et pleine de liesse. Les fêtes patronales de la Saint-Jean ont lieu le 24 juin. Leurs moments forts sont les feux de la Saint-Jean, la parade de l’Alarde, la procession de la Saint-Jean et la danse traditionnelle de la “Bordon Dantza”. Le calendrier culturel propose des manifestations de renommée internationale telles que le Concours International des Ensembles Choraux et le Festival International des Marionnettes, à côté d’une multitude de spectacles qui animent, tout le long de l’année, la vie sociale de la ville: théâtre, concerts, etc.


Felipe Gorriti plaza

17

7

Errementari ka lea

Leitza kalea

13

6

Andre Maria plaza

8

11 Letxuga kalea

Korreo kalea

Aroztegieta kalea

18

Korreo kalea

Rondilla kale a

14

sia agu le N Ka

Euskal Herria plaza

15

lea ka ore rad pe En

16

Plaza Berria

19

Plaza Zaharra

12 lea a ka usi a k Zer

2

9 5

21

Rondilla kale a

3 20

10

Oria ibaia 4

1

Trianguloa plaza

1

21 12 San Frantzisko eliza (XVI. mende bukaerakoa)

Gaztelako atea (XVIII. mendea)

1587an fundatua eta harresietatik kanpo eraikia, Gaztelako errege bidean. Elizak nabe bakarra, kanoi ganga eta erretaula errenazentista interesgarria ditu. Gerra karlistetan kuartel, ospitale eta biltegi izan zen. Bere garai bateko baratzetan Beotibar pilotalekua eta San Frantzisko pasealekuaren zati bat ikusten ditugu gaur egun.

Antzinako hiri harresidunean sartu edo ateratzeko zeuden bost ateetako bat zegoen tokian dago. Egungoa neoklasikoa da, kuxindurazko azpadurarekin. Eskolapioen eraikinari erantsita egon zen ehun urtetik gora, eta hura eraitsi zenean, bera bakarrik geratu zen.

Puerta de Castilla (Siglo XVIII) Ocupa el lugar de una de las cinco puertas de acceso a la antigua población amurallada. La actual es de estilo neoclásico, con un recerco almohadillado. Estuvo incorporada al edificio de Escuelas Pías durante más de cien años, pero al derribarse aquel, ha quedado como elemento exento.

THE CASTILE GATE (18th c.) It stands on the site of one of the five entry gates to the former fortified town. PORTE DE CASTILLE (XVIIIème siècle) Occupe l’emplacement de l’une des cinq portes d’accès à l’ancienne ville fortifiée.

Iglesia de San Francisco (fines siglo XVI)ú Fundado en 1587 y situado “extramuros”, en el Camino Real a Castilla. La iglesia es de nave única y bóveda de cañón, y alberga un interesante retablo renacentista. Durante las guerras carlistas fue cuartel, hospital y almacén. En lo que en un tiempo fueron sus huertas hoy vemos el frontón Beotibar y parte del paseo de San Francisco. SAN F RANCISCO CHURCH (End of 16th c.) Founded in 1587, it is outside the city, on the Royal Road to Castile. The church has a single nave and barrel vault. It houses an interesting Renaissance reredos. ÉGLISE SAN FRANCISCO (Fin du XVIème siècle) Fondé en 1587 et situé extra-muros, sur le Chemin Royal de Castille. L’église est à une seule nef et avec voûte en berceau. Elle abrite un beau retable Renaissance.


Zerkausia (XIX-XX. mendea) Euskarazko izen honek, Zerkausiak, hesiari egiten dio erreferentzia. Mende asko dira inguruko baserritarrak hor bertan elkartzen zirela beren produktuak saltzeko edo elkarren artean trukatzeko. 1898. urtean eraitsi zuten hasierako estalpea, eta ondorengo urteetan eraikin berria egin zuten. Eraikin berriak egitura metalikoa du, eta eraikitzeko mende berriak ekarritako eraikuntza teknikak eta material berritzaileak erabili zituzten. 2006. urtean berritua izan da. Egun, larunbatero egiten da bertan baserriko produktuen azoka.

2

Mercado del Tinglado (Siglos XIX-XX)ú Su nombre en euskera Zerkausia se refiere a su ubicación sobre la cerca, donde desde hacía siglos se reunían los agricultores de la zona para vender o intercambiar sus productos. Derribado el antiguo cobertizo en 1898, en los años siguientes se levanta un nuevo edificio de estructura metálica, siguiendo las nuevas técnicas constructivas y empleo de materiales novedosos que trajo el nuevo siglo. Ha vuelto a ser renovado en el año 2006. En la actualidad se celebra cada sábado el mercado de productos autóctonos. TINGLADO MARKETPLACE (19-20th c.) This building was transformed several times to make it fit for trading local products. MARCHÉ DU TINGLADO (XIX-XXème siècle) Bâtiment maintes fois réformé dont l’usage est réservé au marché des produits du pays.


3 Naparzubia (XIII. mendea) Tolosako bista ezaguna. Nafarroa aldera joateko edo Nafarroatik zetozenentzat Oria ibaia pasatzeko betidaniko zubia. Ibaian beherago dagoen Arrameleko zubia bezalaxe, uste da XIII. mendean jada harrizkoa zela. Hasieran lau begi zituen eta XVIII. mendean bosgarren bat gehitu zioten. Harlanduzko bi zubi branka sendo ditu erdialdean eta txikiago bat ibaiaren ezkerraldean. Arkuak desberdinak dira eta kareharri grisez eginak daude. Behin baino gehiagotan birmoldatu eta zabaldu izan da.

Puente de Navarra (Siglo XIII) Vista emblemática de Tolosa, ha garantizado desde siempre el paso del Oria desde o hacia Navarra. Se cree que, lo mismo que el puente de Arramele, aguas abajo, ya era de piedra en el siglo XIII. Originalmente tenía cuatro vanos, añadiéndosele un quinto en el siglo XVIII. Tiene dos sólidos tajamares de sillería en el centro del cauce, y uno más pequeño hacia la orilla izquierda. Los arcos son diferentes entre sí y están construidos en piedra caliza gris. Ha sido objeto de varias remodelaciones y ensanches. NAVARRA BRIDGE (13th c.)ú Originally it had four spans, a fifth one was added in the 18th century . It has been remodelled and widened several times. PONT DE NAVARRA (XIIIème siècle)ú Il comportait quatre arches à l’origine. Une 5ème arche a été ajoutée au XVIIIème siècle. Il a fait l’objet de plusieurs rénovations et agrandissements.


4 Santa Klara komentua (XVII. mendea) 1666ko eraikina, Naparzubi ondoan, Santa Klara kalean. Eliza eta bere aldare nagusiko erretaula barrokoak dira. Ignacio Ibero arkitektoaren obra. Korreo kaleko Iturritza jauregian zegoen lekaime komunitatea,1612an fundatu zutenetik han zegoena, eraikin honetara etorri zen. Independentziako gerran eta karlistadetan ospitale militarra izan zen. Bere inguruan garai haietan lur emandako soldaduen gorpuak aurkitu ziren.

Convento de Santa Clara (siglo XVII)ú Edificio de 1666, situado al otro lado del Puente de Navarra. El templo es barroco, así como el retablo de su altar mayor, obra del arquitecto Ignacio de Ibero. A él pasó la comunidad de religiosas que desde su fundación en 1612 ocupaba el Palacio de Iturritza en la calle Korreo. Fue hospital militar durante la guerra de Independencia y en las guerras carlistas. A su lado se encontraron interesantes enterramientos de soldados de estas épocas. SANTA CLARA CONVENT (17th c.)úú Built in 1666, it stands opposite the Puente de Navarra. The church, designed by architect Ignacio de Ibero is baroque, so is the reredos behind the high altar. COUVENT DE SANTA CLARA (XVIIème siècle)ú Bâtiment datant de 1666, situé de l’autre côté du Pont de Navarre. Le temple est baroque, ainsi que le retable du maître-autel, oeuvre de l’architecte Ignacio de Ibero.


5 Idiakez jauregia (XVII. mendea) Tolosako orube zaharrenetako bat da eta Nafarroako atearen eta zubiaren ondoan dago. Egungo jauregiaren aurrealde nagusia kareharriz egina dago; ibai aldera ematen duen fatxada, berriz, adreiluz mailakatuta dago, harresiaren trazadurara egokitzeko. Orube honetan Alonso Idiaketz jaio zen, Karlos V.aren idazkari pertsonala. Etxe honetan bizi izan zen haren ahaide Felix Samaniego alegilaria eta 1775. urtean Tolosako alkate izan zena. Palacio de Idiakez (Siglo XVII) Uno de los solares más antiguos de Tolosa, junto a la puerta y puente de Navarra. El palacio actual está construido de piedra caliza en la fachada principal y de ladrillo en la lateral sobre el río, escalonada para adaptarse al trazado de la muralla. A este solar perteneció, entre otros, Alonso de Idiakez, secretario personal de Carlos V. También vivió aquí el fabulista Félix de Samaniego, emparentado con esta familia, y que fue alcalde de Tolosa en 1775. IDIAKEZ PALACE (17th c.) One of the oldest family seats in Tolosa. Limestone building. PALAIS D’IDIAKEZ (XVIIème siècle) L’un des plus anciens édifices civils de Tolosa. Il est construit en pierre de taille.


Alonso de Idiakez (XVI. mendea) Pertsonaia garrantzitsuenetarikoa da Alonso de Idiakez eta Iurreamendi: Estatuko kontseiluko kidea, Karlos V.a enperadorearen idazkaria 1520tik aurrera, Santiago Ordeneko zalduna eta Extremerako komendadorea. Tunisiako konkistan (1535) aipatzen da eta 1544ko Espainia eta Frantziaren arteko bake hitzaldietan partehartu zuen. 1547an luterano batzuek hil zuten Kiel-en (Alemania). San Telmo komentua eraiki zuen Donostian eta bertan atseden hartzen du haren gorpuak bere emazte, Grazia de Olazabalen gorpuarekin batera.

Alonso de Idiakez (Siglo XVI) Uno de los más relevantes personajes es Alonso de Idiakez y Iurreamendi, del Consejo de Estado, secretario del Emperador Carlos V a partir de 1520, caballero de la Orden de Santiago y comendador de Extremera. Aparece citado en la conquista de Túnez (1535) e intervino en las conferencias de paz de 1544 entre Francia y España. Murió asesinado por unos luteranos en Kiel (Alemania) en 1547. Fundó el convento de San Telmo en San Sebastián, donde descansan sus restos mortales y los de su esposa Gracia de Olazábal ALONSO DE IDIAKEZ (16th c.) Alonso de Idiakez is one of the most important characters in the history of this village, who died murdered in Kiel, Germany. He founded the San Telmo convent, where his mortal remains rest. ALONSO DE IDIAKEZ (XVIème siècle) Alonso de Idiakez est l’un des personnages les plus importants de l’histoire de ce village, qui est mort assassiné à Kiel, Allemagne. Il a fondé le couvent de Saint Telmo où repose sa dépouille mortelle.


6 Udaletxea (XVII. mendea) Estilo barrokokoa da eta arkupea du. Aurrealdea adreiluzkoa da eta balkoia burdin forjatuzkoa. 1657 eta 1672 urteen artean egin zuten, eta eraikitzeko, Erdi Aroko bost orube erosi behar izan zituzten: bi, eraikina bera egiteko, eta beste hirurak, aurreko aldean plaza eratzeko: Plaza Zaharra.

Ayuntamiento (Siglo XVII) Es de estilo barroco, con la planta baja porticada, fachada de ladrillo y balcones de hierro forjado. Para su construcción entre 1657-1672 se tuvieron que comprar cinco solares medievales: dos para el propio edificio y tres para dejar una plaza delante, la Plaza Zaharra. TOWN HALL (17th c.) Baroque style building with rigidly jointed ground floor, built between 1657 and 1672. HÔTEL DE VILLE (XVIIème siècle) Bâtiment de style baroque, avec rez-de-chaussée à arcades, construit entre 1657 et 1672.


7 Andre Maria parrokia (XVI.-XVII. mendeak) 1503ko sutean erre zen beste eliza txikiago baten ordezkoa da. Gurutze gangak dituzten hiru habearte ditu, eta euskal berpizkundea izeneko estilokoa da. Eliza egiten aritu ziren arkitektoen, maisu harginen eta eskulangileen artean Martin Carrera nabarmendu behar da. Aurrealde barrokoa egin zuen, eta erdian kanpandegia eta alboetan bi dorre txiki jarri zizkion. 1.630 metro karraturekin, Gipuzkoako tenplu handienetako bat da. Jatorrizko kokalekutik ekarrita, San Estebango ermitaren portada erromanikoa du barnean.

Parroquia Santa María (Siglos XVI-XVII)ú Sustituye a otra más pequeña y más antigua que se quemó en el incendio de 1503. De tres naves con bóvedas de crucería, corresponde al estilo denominado renacentista vasco. Entre los muchos arquitectos, maestros canteros y artesanos que trabajaron en ella, podemos destacar a Martín de Carrera, que hizo la fachada barroca, con la espadaña central y dos pequeñas torres laterales. Es uno de los templos más grandes de Gipuzkoa, con sus 1630 metros cuadrados de planta. En su interior se conserva la portada románica de la ermita de San Esteban, trasladada aquí desde su emplazamiento original. SANTA MARIA CHURCH (17th c.) Of Basque Renaissance style, the church has three naves covered by groined vaults. With its 1630sqm floor plan, it is one of the biggest churches in Gipuzkoa. EGLISE SAINTE-MARIE (XVIIème siècle) Eglise de style renaissance basque, à trois nefs voûtées en croisées d’ogives. C’est l’une des plus grandes du Gipuzkoa avec une surface de 1 630 m2.


8 Aranburu jauregia (XVII. mendea) Armarria duen etxea da, euskal barrokoaren prototipoa. Aurrealdea kareharriz egina dago eta kuxindurazko harlandua du. Miguel Aranbururen armarria du. Gizon horrek 1696. urtean Gipuzkoako foruak bildu zituen eta inprimategia jarri zuen bertan. Familiaren dokumentuak oso ongi gorde dira orain arte, fondo pribatu gisa, Zabala Etxearen Artxiboa izenekoan. Egun, erakusketak egiteko bi gela ditu, eta udal liburutegia eta udal artxiboa bertan daude. Palacio Aranburu (Siglo XVII) Casa blasonada, prototipo del barroco vasco. En su fachada de piedra caliza y sillares almohadillados luce el escudo de armas de Miguel de Aramburu, que recopiló en 1696 los fueros de Gipuzkoa, instalando la imprenta en la misma casa. La documentación de la familia se ha conservado en perfectas condiciones hasta la actualidad como fondo privado llamado Archivo de la Casa de Zavala. Hoy día alberga dos salas de exposiciones, la biblioteca pública y el archivo municipal. ARANBURU PALACE (17th c.) Emblazoned house of Basque baroque style. It houses two showrooms, a public library and the city's archive. PALAIS ARANBURU (XVIIème siècle) Demeure de style baroque basque à la façade ornée de blasons. Il abrite aujourd’hui deux salles d’exposition, la bibliothèque publique et les archives municipales.


9 Errota (XIV. mendea) Santa Maria eliza parrokiaren ondoan dagoen errota XIV. mendean eraiki zen, Tolosa inguratzen zuen harresiaren barruan jartzeko errege-pribilegioa eman ondoren. Tolosako Udalarena izan zen XIX. mendearen amaiera arte. Boinas Elosegi enpresa errotaren alboan kokatzen zen eta mende batez errota ustiatu zuen energia lortzeko. 70eko hamarkadan errota erabiltzeari utzi zioten eta berriro ere udalarena izatera bueltatu zen. Birgaitu ostean, gaur egun haur liburutegia eta taberna da.

Molino (Siglo XIV) Este molino situado en la proximidad de la iglesia parroquial de Santa María fue construido en el siglo XIV tras haberle sido concedido a Tolosa el privilegio real para habilitarlo dentro de las murallas que rodeaban la villa. Perteneció al ayuntamiento hasta finales del siglo XIX. La empresa Boinas Elosegi, situada a pocos metros del molino, lo explotó para la obtención de energía durante aproximadamente un siglo, hasta que en los años 70, al cesar su actividad, el molino volvió a pertenecer al ayuntamiento de Tolosa. Tras su rehabilitación, es hoy la biblioteca infantil y Bar. MILL (14th c.) This mill has been used by the company Boinas Elosegi to obtain electricity. New construction building, nowadays it houses the children’s library and a bar from where we can see the remains of the ancient mill. MOULIN (XIVème siècle) Ce moulin a été utilisé par l’entreprise Boinas Elosegi, pour obtenir de l’électricité. Bâtiment de nouvelle construction, il a brite aujourd’hui la bibliothèque infantile et un bar depuis lequel on peut observer les restes de l’ancien moulin.


10 Parke arkeologikoa Tolosako herria, parke arkeologiko hau kokatzen den gune historikoan eratu zen. Parkea elementu hauetaz osatua dago: Erdi Aroko nekropolia, hiribildu zaharra babesten zuen harresia, 1332ko errota baten azpiegitura hidraulikoa eta jauregi errenazentista bikain baten hondakinak (Alonso Idiaketzek agindu zuen eraikitzea 1530ean).

Parque arqueológico Tolosa, creció entorno a un núcleo histórico donde se sitúa el parque arqueológico formado por la necrópolis medieval, la muralla que defendía la antigua villa, la infraestructura hidráulica de un molino que se remonta al año 1332 y los restos del imponente palacio renacentista que Alonso de Idiakez mandó construir en el año 1530.

ARCHAEOLOGICAL PARK In this park, visitors will find remains of the city walls, the hydraulic infrastructure of an ancient mill, as well as parts of a Renaissance palace. PARC ARCHÉOLOGIQUE Il renferme les restes de la muraille, de l’infrastructure hydraulique de l’ancien moulin et les vestiges d’un palais renaissant.


11 Gorrotxategi gozogintza museoa Gorrotxategi museo teknologikoan erakusgai daude gozogileek XIV. mendetik elektrizitatea iritsi arte erabili izan dituzten tresna eta teknikak, txokolatea, gozokiak, turroiak, xaxuak, bizkotxoak, argizarigintza, etab., egiteko.

Museo de confitería Gorrotxategi El museo tecnológico Gorrotxategi, expone útiles y técnicas utilizados por los confiteros en la elaboración de chocolates, caramelos, turrones, xaxus, bizcochería, cerería, etc, desde el siglo XIV hasta la llegada de la electricidad. GORROTXATEGI MUSEUM Utensils and equipment used by confectioners from the 14th century to the discovery of electricity are exhibited in this technological museum. MUSÉE GORROTXATEGI Musée technologique retraçant l’histoire de la confiserie, qui expose des outils et matériels utilisés du XIVème siècle à l’avènement de l’électricité.


12 Lapaza etxea (XVIII. mendea)

Lau solairuko eraikuntza, lehenengo biak harlanduzko hormaz eginak daude eta beste biak adreiluz. Zurezko egitura du. Teilatu hegala, landutako egurrez egina dago.

Casa Lapaza (Siglo XVIII) Casa de cuatro plantas, las dos primeras construidas con muros de silleria, y el resto de fabrica de ladrillo. De entramado de madera. Alero de madera tallada.

LAPAZA HOUSE (18th c.)ú This house has four storeys: the two lower storeys have ashlar masonry walls, the upper ones have brick walls. With wooden framework. Carved wooden eaves. MAISON LAPAZA (XVIIIème siècle)ú Maison à quatre étages, les deux premiers construits en pierre de taille et les deux autres en maçonnerie. Colombages en bois. Auvent en bois sculpté.


13 Iturritza jauregia (XVI. mendea) Erdi Aroko lur sail batean eraikia dago. Bere fatxada, harrizkoa eta adreiluzkoa, nabarmentzen da. Udal teilerian egindako adreiluak ditu. 1612tik 1666ra moja klaratarren komunitatea han bizi izan zen, jauregiaren jabeek, Miguel Mendiolak eta Magdalena Unanuek, eskatuta (beren armarriak jauregiaren aurrealdean daude). Gero, Santa Klara komentura joan ziren mojak, Naparzubiaren beste aldera. Palacio de Iturritza (Siglo XVI) Edificio construido sobre una parcela medieval, destaca su fachada de piedra y ladrillo, fabricados en la tejería municipal. Desde 1612 hasta 1666 alberga la comunidad de monjas clarisas, fundada a instancias de los dueños del palacio Miguel de Mendiola y su mujer Magdalena de Unanue (cuyos escudos lucen en la fachada) hasta que se trasladaron al convento de Santa Clara al otro lado del puente de Navarra. ITURRITZA PALACE (16th c.) Of Renaissance style, this building stands out because of its stone and brick façade. PALAIS D’ITURRITZA (XVIème siècle) Demeure de style renaissance à la splendide façade en pierre et briques.


14 Berdura plaza (XIX. mendea) Toki berezia da. 1899. urtean, Jose Alejandro Mugika arkitektoak eraiki zuen. Erdi Aroaz geroztik alondegi eta merkatu funtzioak izan zituen lekuan dago. Burdinaz egina dago, kristalezko gaina du eta plazako arkuek inguratzen dute. Plaza honetan egiten da larunbatero barazkien, loreen eta landareen azoka.

Plaza Verdura (Siglo XIX) Espacio urbano de singular interés, construido en 1899, es obra del arquitecto José Alejandro Múgica. Ocupa el lugar que desde el medievo tuvo funciones de alhóndiga y mercado. Combina el uso del hierro y una cubierta acristalada, rodeado todo ello por los arcos de la plaza. Aquí tiene lugar cada sábado el mercado de verduras, plantas y flores. VERDURA SQUARE (19th c.) This roofed urban space, in which iron intermingles with glass, has been used as a showground since the Middle Ages. PLACE VERDURA (XIXème siècle) Espace urbain couvert associant le fer et le verre, utilisé comme parc de foire du Moyen-Age à nos jours.


15 Atodo jauregia (XVI. mendea) Eraikin handia da eta harlanduzko aurrealdea, zur landuzko teilatu hegal bikoitza, armarria eta forjazko balkoi ederrak ditu. Fermin Atodoren jaiolekua izan zen. Gizon honek Felipe II.aren enbaxadore kargua izan zuen Erroman.

Palacio de Atodo (Siglo XVI) Edificio de grandes proporciones, fachada de sillería, alero doble de madera tallada, escudo y hermosos balcones de forja. Cuna de Fermín de Atodo, que entre otros cargos fue embajador de Felipe II en Roma.

ATODO PALACE (16th c.) Large-sized baroque building with ashlar façade and double carved wood eaves. PALAIS D’ATODO (XVIème siècle) Edifice baroque de grandes dimensions à façade en pierre de taille et double aileron en bois taillé.


16 Plaza Berria (XVIII. mendea) Alde Zaharrean eratu zen azken plaza da, XVIII. mende hasieran, Iribaratzeta izeneko tokian. Hantxe kokatu zuten bigarren Udaletxea, gaur egun Abastos deitzen zaion eraikina eta besteak beste, haurtzaindegi zerbitzua eskaintzen duena. Plaza honetan mota guztietako jai eta ospakizunak antolatzen ziren, baita zezenketak ere.

Plaza Berria (Siglo XVIII) Última plaza que se formó en el Casco Histórico a principios del siglo XVIII, en el lugar denominado Iribaratzeta. En la misma se ubicó la segunda casa consistorial, hoy edificio llamado Abastos, que alberga la guardería entre otros servicios. En esta plaza se celebraban todo tipo de festejos y fiestas, incluidos los festejos taurinos. NEW SQUARE (18th c.) This was the last square to be built in the Historic city centre. The town hall once stood here and bullfighting events were held on this square. PLACE NEUVE (XVIIIème siècle) Dernière place qui a été construite dans le Quartier Historique. Elle a abrité l’Hôtel de Ville. C’est là que se déroulaient les fêtes taurines.


Andia dorrea (XV. mendea) Pareta hauen barruan jaio eta bizitu zen XV. mendean Domenjon Gonzalez de Andia jauna. Gipuzkako Batzar Orokorren eskribaua izanik bandoen arteko gatazkekin bukatu zuen Gipuzkoako Ermandadea indartuz; egungo foru-politika egituraren oinarria. 1503an etxeak su hartu zuen eta bere semeak berreraiki zuen, eta XVII. mendean kontzejuaren egoitza izan zen. Egun, armarriaren aztarnak eta bere bost gargoletatik bi geratzen dira teilatu-hegalean.

17

Torre de Andia (Siglo XV) Tras este muro nació y vivió en el siglo XV el ilustre Domenjón Gonzalez de Andía. Bajo el título de escribano de las Juntas Generales de Gipuzkoa dio fin a las luchas banderizas facilitando la consolidación de la Hermandad de Guipuzkoa, base de la actual estructura política-foral. La casa sufrió el incendio de 1503 y fue reconstruida por su hijo, y en el s. XVII fue sede del concejo. Ahora tan solo quedan vestigios de un escudo en la fachada del callejón y dos de sus cinco gárgolas en el alero. ANDIA TOWER (15th c.) Even today vestiges of the coat of arms and two gargoyles remain together with the foundations of this medieval building where the illustrious Domenjón Gonzalez de Andia once lived, known as "Gipuzkoako Erregia" he was considered to be the King of Guipúzcoa. TOUR D´ANDIA (XVème siècle ) De nos jours il reste, en plus des fondations, des vestiges de l’écusson et de deux gargouilles de cet édifice médiéval où a vécu l’illustre Domenjón González de Andia, «Gipuzkoako Erregia» (considéré comme roi de la Guipúzcoa).


18 Euskal Herria plaza (XIX. mendea) Hiriaren lehen zabalgunea da. Plazak 50 metro ditu alde bakoitzeko, eta plaza eta inguruko eraikinak XIX. mendean egin zituzten. Eraikin nagusia, Justizia jauregia izan zen, estiloz neoklasikoa. Herriko bi arkitektok, Unauek eta Eskoriazak, egin zuten eta Justizia jauregi eta barrutiko espetxe izan zen. Jose Mari Iparragirre koblakariak, bertan giltzapean egon zenean, idatzi zuen “Nire amak baleki” abestia, amari bere egoera azaltzeko.

Plaza Euskal Herria (Siglo XIX) Es el primer ensanche de la población. La plaza, de 50 metros de lado, y sus edificaciones circundantes se van construyendo a lo largo de todo el siglo XIX. El edifico central es el antiguo Palacio de Justicia, de estilo neoclásico. Obra de los arquitectos locales Unanue y Escoriaza, fue Palacio de Justicia y cárcel del partido judicial. En él estuvo preso el bardo Jose Mari Iparraguirre y durante su estancia escribió la canción “Nire amak baleki” en la que cuenta a su madre su situación. EUSKAL HERRIA SQUARE (19th c.) The 50 metre sided , arcaded square was built in the XIX Century. The central building houses the old Courthouse and was designed by the local architects Unanue and Escoriaza. At one time it was also used as a prison. PLACE D’EUSKAL HERRIA (XIXème siècle) Place à arcades de 50 mètres de côté qui a été construite au XIXe siècle. Le bâtiment central constitue l’ancien Palais de Justice, de style néoclassique. Conçu par les architectes locaux Unanue et Escoriaza, il a aussi servi de prison.


20 Aldundiaren jauregia (XIX. mendea) Antonio Mª Labaien Kultur Etxea

Barrenatxoenea edo Portaletxe etxearen orubean eraikia dago. 1856. urtean amaitu ziren lanak eta Aldundiko bulegoak jarri zituzten bertan. Eraikin berezia da, ordena neoklasiko nabarmena duena. Orain Antonio Maria Labaien Kultur Etxea dago bertan.

Palacio de la Diputación (Siglo XIX) Casa de cultura Antonio Mª Labaien Construido sobre el solar de la antigua casa de Barrenatxoenea o Portal-etxe. Se terminó la obra en 1856 y fue destinado a oficinas de Diputación. Es un edificio singular, acentuado por un orden neoclásico. En la actualidad es la Casa de Cultura Antonio Maria Labaien. COUNTY COUNCIL PALACE (19th c.) Once the County Council office building, this palace currently is the seat of Antonio María Labaien cultural centre. PALAIS DE LA DIPUTACION (XIXème siècle) Bâtiment anciennement occupé par les bureaux de la Diputación (Conseil Général) qui abrite aujourd’hui la maison de la culture Antonio María Labaien.


D

endak eta ostalaritza Zatoz Tolosara, ibili Alde Zaharreko kaleetan barrena eta paseatu herriko zabalgune ikusgarrian. Kultur ondare oparoaz gainera, merkataritza eta ostalaritza askotarikoak eta kalitate bikainekoak aurkituko dituzu han; harrera ona egingo dizute, eta adeitasunez, hurbiltasunez eta profesionaltasunez tratatuko zaituzte. Edozein bezeroren nahiari erantzuteko moduko saltokiak dira, aldakorrak eta berritzaileak, garaian garaiko eskakizunetara egokituak. Gainera, goi mailako ostalaritza ere badu Tolosak; bertako taberna eta jatetxeek bisitarien gozamenerako sukaldaritza aparta eskaintzen dute, punta-puntakoa, etengabeko saiamenari eta ahaleginaren ahaleginez lortutako trebetasunari esker. Goza ezazu, bada, Tolosak eskaintzen dizun guztiaz, kalez kale ibiliz eta eraikin bitxien ikusmirari erreparatuz... eta ez ahaztu: saltoki lagunak dituzu hor barruan zain.

Gastronomia eta produktu tipikoak Tolosan, Euskal Herri osoan bezala, gastronomia euskal kulturaren ezaugarrietako bat da, Tolosa Gourmet markak kalitate handiko errestaurazioa bermatzen duelarik. Gastronomia indar handiz bizi da Tolosan, ez bakarrik jatetxeetan, baita Tolosako elkarte gastronomikoetan ere. Elkarte mota hau ugaria da Tolosan eta, gainera, herri honetako gizarte eta kultur jarduera askotan lagundu eta parte hartzen dute. Bertako produktuak zonaldeko dendetan eros daitezke eta haien artean honako hauek nabaritzen dira: Tolosako babarruna: babarrun beltza, aspalditik eskualde honetako baserrietan ekoizten dena. Odolkia eta “Ibarrako piperrak” oso lagun ditu mahaira ateratzeko orduan.ú www.tolosakobabarruna.com www.alubiasdetolosa.com Teilak eta zigarrotxoak: irina eta almendrekin eskuz egindako ore gozoak, Euskal Herri osoan ospe handikoak. Xaxuak: Almendra, gorringo eta mazapanez egindako gozoak.

Gatronomía y productos típicos La gastronomía en Tolosa como en toda Euskal herria, es una de las señas de identidad de la cultura vasca. La marca Tolosa Gourmet garantiza una restauración de gran calidad. La gastronomía se vive intensamente no sólo en los restaurantes, sino en las sociedades gastronómicas de Tolosa. Estas sociedades, se dan en un número importante en la villa, y colaboran, además, en gran cantidad de actividades sociales y culturales de Tolosa. En cuanto a productos autóctonos destacan los siguientes que se pueden adquirir en los comercios de la zona: Alubias de Tolosa: Es una alubia casi negra que se cultiva en los caseríos de la zona desde tiempo inmemorial. Se degusta tradicionalmente acompañada de morcilla y “guindillas de Ibarra”.ú www.tolosakobabarruna.com www.alubiasdetolosa.com Tejas y cigarrillos: Dulces hechos a mano con harina y almendras de gran reconocimiento en toda Euskal Herria. Xaxu-s: Son dulces hechos con almendra, yemas de huevo y mazapán.


Comercio y hostelería Ven a Tolosa, pasea por sus viejas calles del casco antiguo, y por su espléndido ensanche. Además de su interesante patrimonio cultural e histórico, te encontrarás con un comercio y hostelería caracterizados por su diversidad y calidad, así como por su hospitalidad, trato amable, cercanía y profesionalidad. Un comercio que se encuentra atento a todos y cada uno de los intereses del cliente y que discurre paralelo a los tiempos que corren, cambiante y siempre en proceso de renovación tal y como marcan los cánones. Además Tolosa destaca igualmente por su nivel hostelero; bares y restaurantes se esfuerzan por deleitar a sus visitantes con su prestigiosa cocina, cocina que asimismo traspasa fronteras gracias a su saber hacer diario y a su entrega permanente. Disfruta de todo lo que te ofrece Tolosa, pasea por sus calles y contempla sus edificios y no te olvides de que en su interior te espera un comercio amigo.

Jatetxeak Restaurantes

Shopping Come to Tolosa. Wander through the streets of the old district and magnificent suburban development. As well as an interesting cultural and historical heritage, you’ll come across shops and restaurants standing out both for their diversity and quality and for their hospitality, kindness, proximity and professionalism.

Shopping Venez à Tolosa, flânez dans les vieilles rues de son ancien quartier et du splendide “ensanche” (zone d’expansion urbaine). Outre un riche patrimoine architectural et culturel, vous découvrirez des boutiques, des magasins, des hôtels et restaurants dont vous apprécierez la diversité et la qualité, mais aussi le sens de l’accueil, l’hospitalité, la proximité et le professionnalisme.

Restaurants / Restaurants Agustin enea Aldaki Amaroz Amets Astelena Bide Bide Beti-alai Botarri Burruntzi Cantábrico Casa Julian Frontón Hernialde Hong-kong Iruña Larrea Mendi alde Nicolas Orue Sausta Tolosaldea Veintiuno Zarauztarra Zuloaga txiki Zumeta

Euskal Herria plaza 6ú Batxiler Zaldibia10ú Amarotz 10ú Larramendi 1ú Euskal Herria plaza 4ú Usabal polikiroldegiaú Errementari 16ú Oria 2ú Pablo Rekondo Ponteú Nafarroa etorbidea 8ú Santa Klara 6ú San Frantzisko 4ú Martin Jose Iraola 10ú San Joan 2ú Amarotz auzoa 10ú Iurramendi 15ú San Esteban 39ú Zumalakarregi 6ú Samaniego 3ú Belate ibiltokia 7-8ú 1 Nazionala km 432ú Enperadore kalea 17ú Beotibar 5ú Tolosa-Anoeta errepideaú Agintari 9ú

943 65 10 59 943 65 36 49 943 67 12 96 943 67 54 05 943 65 09 96 943 57 75 73 943 67 33 81 943 65 49 21 943 65 05 59 943 65 24 09 943 67 14 17 943 65 29 41 943 67 56 54 943 11 90 74 943 11 98 28 943 67 59 98 943 65 17 99 943 65 47 59 943 65 19 11 943 65 54 53 943 65 06 56 943 67 07 20 943 65 09 95 943 65 16 09 943 67 28 78

People experience gastronomy passionately not only in the restaurants, but also in the dining clubs of Tolosa. Local products you can buy in the shops of this area include Tolosa beans as well as three sweet specialities of Tolosa: tuiles, cigarette biscuits and "xaxus" (marzipan and egg yolk cake).

Gastronomie et spécialités régionales

La gastronomie est vécue avec passion non seulement dans les restaurants, mais aussi dans les sociétés gastronomiques de Tolosa.

Cider Houses / Cidreries Usabal auzoa 25ú Aldabatxiki 15ú Usabal 22 Bú

Gastronomy in Tolosa, like in the whole of Euskal Herria, is one of the distinguishing marks of Basque culture.

La gastronomie est à Tolosa, comme dans l’ensemble de l’Euskal herria, l’un des signes d’identité de la culture basque.

Sagardotegiak Sidrerías Eguzkitza Isastegi Usabal

Gastronomy and regional products

943 67 26 13 943 65 29 64 943 67 43 16

Parmi les spécialités régionales à découvrir, vous apprécierez les haricots de Tolosa et trois friandises typiques de Tolosa: les tuiles, les cigarettes et les “xaxus” (petits gâteaux aux amandes).

www.tolosagourmet.com


5

7 6 3 4

6

Tolosako eskulturak eta pinturak Esculturas y pinturas en Tolosa Sculptures and paintings in Tolosa Sculptures et peintures à Tolosa

Eduardo Chillida

Andre Maria plaza

Lizardiren leihoa La ventana de Lizardi / Lizardi's Window / La fenêtre de Lizardi Jose Maria Agirre “Lizardi” olerkariaren omenezko eskultura. Escultura homenaje al poeta Jose Maria Aguirre “Lizardi”. A sculpture in honour of poet Jose Maria Aguirre “Lizardi”. Sculpture hommage au poète Jose Maria Aguirre “Lizardi”.

Jose Ramón Anda Haizean En el aire / In the Air / En l’air Euskal pilota jokoaren omenezko eskultura. Escultura homenaje al juego de la pelota vasca. A sculpture paying tribute to the Basque pelota game. Sculpture hommage au jeu de la pelote basque. Trinkete plaza

Jorge Oteiza Atauts Puerta vacía / Empty Door / Porte vide Eraikuntza zabal barne-hutsa, hiru unitate positibo-negatiborekin. Construcción abierta vacía con tres unidades positivo-negativo. An empty, open construction with three positive-negative units. Construction ouverte vide avec trois unités positif-négatif. Triangulo plaza

Ricardo Ugarte

San Frantzisko ibiltokia

Oroimenaren gaztelua El castillo de la memoria / The Memory Castle / Le château de la mémoire Memoria historiko kolektiboaren orainaldiko adierazpena. Expresión de la memoria historica colectiva en el presente. An expression of the collective historical memory at present. Expression de la mémoire historique collective à présent.


10

2

9 1 1

2

3 2 1 5 3

5

Emeterio Arrese kalea

4

IBILBIDEAK / RUTAS /

Goldea El arado / The Plough / La charrue Bizitzaren aldeko borrokaren molde tradizionalen oroitza, haren tresna nagusietako baten bidez adierazia. Recuerdo de las formas tradicionales de lucha por la vida a traves de una de sus herramientas emblemáticas. One of the emblematic implements traditionally used to earn one's living. Souvenir de l’un des outils traditionnels utilisés dans la lutte pour la vie.

Tolosa ezagutzeko hainbat ibil Te proponemos varios itinera

Tomas Hernández Mendizábal

Zezen plaza

Koldobika Jauregi

We would like to suggest you discov Nous vous proposons plusieurs circu

Erdi Aroko udazkenetik hurbileko iraganera. Del Otoño de la Edad Media a la víspera de nuestros días. From the dusk of the Middle Ages up to the dawn of our days. Depuis le crépuscule du Moyen Âge jusqu’à l’aube de nos jours.

Napoleonen garaitik gaur egunera. De Napoleón al mundo en el que vivimos. From Napoleon to the world of today. De Napoléon à notre monde actuel.

Kantu ixila IX Kantu ixila serieko parte da, Zuberoako kantu tradizionaletan oinarritzen da. Forma parte de la serie Kantu Ixila, inspirada en canciones tradicionales de Zuberoa. It belongs to the Kantu Ixila collection, inspired by traditional songs from the Zuberoa Province. Elle fait partie de la série Kantu Ixila, inspirée des chansons traditionnelles de Zuberoa.

Bizi artea.

Iñaki Epelde, J. L. Longaron, Koldobika Jauregi, J.M. Hernández

Euskal Herria plaza

7

Nestor Basterrechea

Zezen plazaren mendeurrena Herriko zezenketa, herri kirol eta herri inauterien oroitza. En conmemoración de la vida taurina de la villa, el deporte rural y el carnaval urbano. In commemoration of the town's bullfighting business, rural sports and carnival. En commémoration de la vie taurine de la ville, des jeux de force basque et du carnaval.

Zabalarreta parkea

4

Margolan abstraktu eta koloretsuak; pintura klasiko, neolitiko eta Erdi Arokoen erreferentziekin. Pinturas abstractas, coloristas, con referencias a la pintura clásica, neolítica y medieval. Abstract and colourful paintings with references to classical, neolithic and medieval paintings. Peintures abstraites, coloristes, avec des références à la peinture classique, néolithique et médiévale.

Siente el arte. Feel the art. Sentez l’art.


8

ROUTES / CIRCUITS

bide proposatzen dizkizugu herrigune historikoan eta zabalgunean barrena. rios para descubrir Tolosa por el casco histórico y el ensanche de la villa.

er Tolosa by strolling through the old historical quarters town and its surrounding areas. its pour découvrir la vieille ville historique et sa zone d’expansion.

1

Andia dorrea Torre de Andia

2

Atodo jauregia Palacio de Atodo

3

Korreo kalea Calle Correo

4

Andre Maria parrokia - Udaletxea - Idiakez jauregia Parroquia Santa María - Ayuntamiento - Palacio de Idiakez

5

Gorrotxategi museoa - Zerkausia Museo Gorrotxategi - Tinglado

1

San Frantzisko eliza Iglesia de San Francisco

2

Trianguloa plaza Plaza del Triángulo

3

Naparzubia Puente de Navarra

4

Santa Klara komentua Convento de Santa Clara

5

Urbieta etxea Casa Urbieta

6

Sagrado Corazón etxea Villa Sagrado Corazón

7

Geltokia Estación

1

6

Kantu ixila IX

7

4

Atauts Puerta vacía Oroimenaren gaztelua Castillo de la memoria Goldea El arado Zezen plazaren mendeurrena Toro y arlequín

9

Lizardiren leihoa La ventana de Lizardi Haizean En el aire Euskal Herria plazako margoak Pinturas de la plaza Euskal Herria

5

El rio de zinc

10

TOPIC

2 3

8

Profile for Tolosako  Udala

Tolosa Monumentala  

Guida honen helburua da, Tolosako ondare historikoak eskain dezakeen aberastasunaren zati bat bisitarien eskura jartzea.

Tolosa Monumentala  

Guida honen helburua da, Tolosako ondare historikoak eskain dezakeen aberastasunaren zati bat bisitarien eskura jartzea.

Advertisement