EL PODER Y LA PROMESA DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE
Leonor María Martínez Serrano Editora
tirant humanidades Valencia, 2023
Copyright ® 2023
Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética, o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación sin permiso escrito de la autora y del editor. En caso de erratas y actualizaciones, la Editorial Tirant Humanidades publicará la pertinente corrección en la página web www.tirant.com.
Director de la colección: JUAN MANUEL FERNÁNDEZ SORIA
© Varios autores y autoras
© TIRANT HUMANIDADES
EDITA: TIRANT HUMANIDADES
C/ Artes Gráficas, 14 - 46010 - Valencia
TELFS.: 96/361 00 48 - 50
FAX: 96/369 41 51
Email: tlb@tirant.com
www.tirant.com
Librería virtual: www.tirant.es
DEPÓSITO LEGAL: V-1824-2023
ISBN: 978-84-19588-91-3
Si tiene alguna queja o sugerencia, envíenos un mail a: atencioncliente@tirant.com. En caso de no ser atendida su sugerencia, por favor, lea en www.tirant.net/index.php/empresa/politicas-de-empresa nuestro Procedimiento de quejas.
Responsabilidad Social Corporativa: http://www.tirant.net/Docs/RSCTirant.pdf
Índice INTRODUCCIÓN ........................................................................................... 11 De la educación bilingüe y la enseñanza de lenguas en el nuevo milenio Leonor María Martínez Serrano TAREAS EN INGLÉS EN ASIGNATURAS IMPARTIDAS EN ESPAÑOL COMO ALTERNATIVA INCLUSIVA A LA ENSEÑANZA A TRAVÉS DEL MEDIO DEL INGLÉS ..................................................... 17 Elvira Barrios, Luis Alejandro Lopez-Agudo y Salomé Yélamos Guerra ESTUDIANTES DE EDUCACIÓN SUPERIOR EN ENTORNOS DE APRENDIZAJE EMI: MÁS ALLÁ DE LAS NECESIDADES LINGÜÍSTICAS ............................................................................................... 29 Marta Martín-Gilete y Laura V. Fielden-Burns UNIDADES DIDÁCTICAS INTEGRADAS PARA LA FORMACIÓN DEL DOCENTE AICLE EN EDUCACIÓN SUPERIOR ........................ 41 María-Elena Gómez-Parra y Cristina Díaz-Martín TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA (TAD) Y AICLE PARA LA ENSEÑANZA DE LA FÍSICA ................................................................ 55 Antonio Jesús Tinedo Rodríguez y María del Mar Ogea Pozo ANÁLISIS DE LA INFLUENCIA DE LA GAMIFICACIÓN SOBRE LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL: UN CASO DE ESTUDIO ................. 69 Olivia Gutiérrez Almendros y Jerónimo Morales Cabezas
¿Y SI TODO FUERA CUESTIÓN DE EXPOSICIÓN? COMPARATIVA SOBRE EL VOCABULARIO EN LIBROS DE TEXTOS DE 5º DE PRIMARIA DE PROGRAMAS AICLE E ILE ........................................... 81 Irene Castellano-Risco RETOS PARA LA EDUCACIÓN BILINGÜE/PLURILINGÜE EN LA FORMACIÓN PROFESIONAL ................................................................... 95 Noelia Mª Galán-Rodríguez y María Bobadilla-Pérez LOS EFECTOS DE LA PANDEMIA EN LA ENSEÑANZA DE L2: UNA CARRERA DE OBSTÁCULOS .......................................................... 107 Macarena Muradás Sanromán UN ANÁLISIS EN TORNO A LAS CARACTERÍSTICAS, MOTIVACIONES Y PERFIL FORMATIVO DE LOS AUXILIARES DE CONVERSACIÓN ADSCRITOS A CENTROS BILINGÜES EN ANDALUCÍA .................................................................................................... 119 Gabriel H. Travé González y Carmen Mª Toscano Fuentes ANÁLISIS DE LAS CONVENCIONES DE LEGIBILIDAD Y SU APORTE A LA CONSTRUCCIÓN DE UNA SOCIEDAD INTERCULTURAL Y PLURINACIONAL DE ECUADOR ................... 135 Fátima Elizabeth Palacios Briones y Deborah Valerie Montesdeoca Arteaga COMPRENSIÓN LECTORA EN LENGUA ESPAÑOLA E INGLESA: ESTUDIO COMPARATIVO EN ESPAM-MFL ......................................... 149 Deborah Valerie Montesdeoca Arteaga y Fátima Elizabeth Palacios Briones DEMANDAS FORMATIVAS DEL PROFESORADO RELATIVAS AL FOMENTO DEL PLURILINGÜISMO EN ANDALUCÍA ..................... 159 Carmen M. Toscano-Fuentes y Gabriel H. Travé González
De la educación bilingüe y la enseñanza de lenguas en el nuevo milenio
Aprender y enseñar lenguas en el siglo XXI constituye una tarea titánica no exenta de desafíos, especialmente en plena Sociedad del Conocimiento. A ello se une el reto de enseñar distintas disciplinas mediante una o varias lenguas extranjeras como instrumentos de acceso a los contenidos del currículo en las aulas. El presente volumen reúne doce trabajos dedicados al aprendizaje de lenguas en distintas enseñanzas, así como en múltiples escenarios educativos y contextos geográficos. El hilo conductor que los engarza es el poder de la lengua como herramienta de construcción de conocimiento, así como la promesa que encierra la educación bilingüe. Conforman todos ellos un tupido tapiz de hebras multicolores que arrojan luz sobre prácticas docentes y desafíos a los que se enfrenta la educación de nuestros días, en un momento histórico en que las alfabetizaciones múltiples y la transformación digital de las instituciones educativas plantean retos nuevos que requieren soluciones creativas.
En el primero de los trabajos aquí reunidos, “Tareas en inglés en asignaturas impartidas en español como alternativa inclusiva a la enseñanza a través del medio del inglés”, Elvira Barrios, Luis Alejandro Lopez-Agudo y Salomé Yélamos Guerra plantean una experiencia de aprendizaje en educación superior en que, como alternativa inclusiva a la enseñanza a través del medio del inglés (English as a Medium of Instruction o EMI, en sus siglas en inglés), los estudiantes aprenden contenidos y lengua académica mediante un enfoque por tareas que los lleva a desarrollar sus destrezas de pensamiento crítico y trabajo en equipo. A partir de la percepción de los estudiantes implicados en esta experiencia de aula, los autores extraen conclusiones de lo más pertinentes. En el segundo capítulo, titulado “Estudiantes de educación superior en entornos de aprendizaje EMI: más allá de las necesidades lingüísticas”, Marta Martín-Gilete y Laura V. FieldenBurns indagan, por su parte, el papel crucial que juegan los mate-
INTRODUCCIÓN
Leonor María Martínez Serrano
riales didácticos empleados en educación superior para atender al alumnado en contextos EMI. En el marco de un estudio de corte empírico, prestan especial atención a las necesidades lingüísticas y formativas de una amplia muestra de estudiantes de una universidad pública española. A la luz de los datos recopilados, concluyen que es imprescindible idear e implementar estrategias que estimulen la formación integral de los estudiantes en todas las destrezas lingüísticas contempladas en el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. En este sentido, el desarrollo de materiales de calidad es esencial para cultivar tanto el inglés académico del alumnado como el inglés específico de las distintas disciplinas cursadas en escenarios de aprendizaje EMI.
En el tercer capítulo, “Unidades didácticas integradas para la formación del docente AICLE en educación superior”, María-Elena Gómez-Parra y Cristina Díaz-Martín proponen un sólido modelo de Unidad Didáctica Integrada (UDI) para contextos AICLE. Validada y puesta en práctica con un grupo de estudiantes del Grado de Educación Primaria de la Universidad de Córdoba, la herramienta le permite al alumnado aprender a planificar de forma eficaz un aprendizaje integrado de contenidos curriculares y lengua extranjera en el aula bilingüe. A diferencia de una versión anterior de la misma, la plantilla propuesta para el diseño de UDI pone el foco en la dimensión lingüística y en la evaluación, con la inclusión de la educación intercultural como criterio de evaluación específico y vinculado a la C de “Cultura” en el modelo de las 4C. A propósito de AICLE, en el cuarto capítulo, “Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física”, Antonio Jesús Tinedo Rodríguez y María del Mar Ogea Pozo argumentan la conveniencia de integrar la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) en la enseñanza de Ciencias Físicas mediante el subtitulado de documentales como recurso didáctico para el aula bilingüe. En este sentido, plantean una unidad didáctica sobre el efecto fotoeléctrico a partir del subtitulado del género documental, lo cual moviliza el lenguaje científico-técnico de la disciplina en cuestión y las técnicas propias de la traducción audiovisual y especializada. La propuesta deja entrevar el inmenso potencial pedagógico del uso de la traducción de documentales, que hace más accesibles contenidos curriculares exigentes para alumnado que debe aprender áreas no lingüísticas a través de una lengua extranjera.
12
De la educación bilingüe y la enseñanza de lenguas en el nuevo milenio
En el quinto capítulo, “Análisis de la influencia de la gamificación sobre la enseñanza de español: un caso de estudio”, Olivia Gutiérrez Almendros y Jerónimo Morales Cabezas indagan la promesa de la gamificación como metodología centrada en el aprendiz para la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). Para ello, han diseñado una secuencia de actividades de aprendizaje que se han puesto en práctica en el aula con una metodología más tradicional y con actividades propias de la gamificación. A partir de un estudio realizado con estudiantes de diversas nacionalidades, edad, sexo y niveles, los autores concluyen que el empleo de técnicas ludificadas en el aula de ELE genera experiencias de aprendizaje más enriquecedoras y efectivas para el alumnado que el empleo de una metodología más tradicional. Por otra parte, en el sexto capítulo, titulado “¿Y si todo fuera cuestión de exposición? Comparativa sobre el vocabulario en libros de textos de 5º de primaria de programas AICLE e ILE”, Irene Castellano-Risco realiza un estudio del tipo de input al que está expuesto el alumnado tanto en contextos AICLE como en la enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera (ILE). Con este fin, lleva a cabo un análisis exhaustivo del vocabulario de tres libros de 5º curso de educación primaria correspondientes a tres asignaturas impartidas en inglés: Natural Science, Social Science e ILE. El análisis desvela resultados esclarecedores a propósito del léxico que aparece en los manuales de áreas no lingüísticas o áreas de contenido y en el manual de ILE, especialmente relevantes de cara al empleo de métodos y estrategias efectivas para el aula bilingüe.
Los dos siguientes capítulos abordan desafíos a los que se enfrentan la educación bilingüe y la enseñanza de lenguas. Así, en el séptimo capítulo, “Retos para la educación bilingüe/plurilingüe en la formación profesional”, Noelia Mª Galán-Rodríguez y María Bobadilla-Pérez analizan los retos de la implementación de programas bilingües o plurilingües en la Formación Profesional en el contexto educativo de Galicia. En 2017, la Xunta de Galicia lanza el programa Edulingüe 2020 para fomentar la educación plurilingüe en enseñanzas no obligatorias mediante iniciativas tales como PluriInfantil, PluriBac y PluriFP. Tras realizar una rigurosa revisión de la literatura relativa a la implementación de programas bilingües en Formación Profesional, las autoras del trabajo proponen una serie de pautas concretas para la puesta en práctica efectiva del enfoque
13
Leonor María Martínez Serrano
AICLE en ciclos formativos. Por su parte, en el octavo capítulo, titulado “Los efectos de la pandemia en la enseñanza de L2: una carrera de obstáculos”, Macarena Muradás Sanromán indaga el impacto de la pandemia por COVID-19 en la educación en general y en la enseñanza de segundas lenguas en particular en medio de un escenario devastador. Con la población confinada en sus hogares, la pandemia obligó a implantar un modelo de docencia online a través de múltiples cauces y plataformas digitales. Asimismo, la distancia social afectó de un modo especial a la enseñanza de lenguas extranjeras, en la que el aprendizaje cooperativo es esencial para promover una interacción rica entre el alumnado. La autora analiza las medidas que se adoptaron en el sistema educativo español ante una situación de crisis sin precedentes, así como las repercusiones que la pandemia tuvo en las prácticas docentes del profesorado, en el alumnado y en sus familias.
En el noveno capítulo, “Un análisis en torno a las características, motivaciones y perfil formativo de los auxiliares de conversación adscritos a centros bilingües en Andalucía”, Gabriel H. Travé González y Carmen Mª Toscano Fuentes trazan una exhaustiva descripción de los auxiliares de conversación que prestan servicio en centros educativos bilingües y plurilingües de Andalucía. En concreto, a partir de un sólido estudio empírico llevado a cabo en el curso escolar 2020-2021 en que involucraron a una significativa muestra de 246 auxiliares de conversación de toda Andalucía, ahondan en variables relativas a sus características, perfil formativo y motivaciones para participar en el programa. De todos los datos recopilados, los autores coligen la importancia de conocer a este colectivo como agente fundamental en el desarrollo de la educación bilingüe en Andalucía de cara a acogerlo de la mejor forma posible en los centros educativos y aprovechar al máximo sus capacidades, bagaje formativo e inmenso potencial pedagógico.
En el décimo capítulo, “Análisis de las convenciones de legibilidad y su aporte a la construcción de una sociedad intercultural y plurinacional de Ecuador”, Fátima Elizabeth Palacios Briones y Deborah Valerie Montesdeoca Arteaga llevan a cabo un estudio de las actividades didácticas vinculadas con las convenciones de legibilidad y su relación con las destrezas propuestas en el currículo de Educación General Básica (EGB) en Ecuador. Mediante un estudio
14
De la educación bilingüe y la enseñanza de lenguas en el nuevo milenio
con un diseño cualitativo de alcance descriptivo y análisis bibliográfico documental, y a partir de una vasta muestra formada por 8731 estudiantes de cuarto y séptimo grado de cinco distritos de la provincia de Manabí, las autoras investigan tres dimensiones esenciales en la lectoescritura: la ortografía, la segmentación de palabras y la puntuación. Los resultados que arroja la investigación llevada a cabo apuntan a que ciertas prácticas educativas en el aula tales como la memorización de normas ortográficas y gramaticales de forma aislada deben ceder el paso a la aplicación de reglas. Por ello, se recomienda a los docentes que generen espacios de reflexión en el proceso de escritura, de tal modo que el alumnado llegue a valorar la relevancia de la aplicación de dichas reglas en diversas prácticas de escritura. En el undécimo capítulo, “Comprensión lectora en lengua española e inglesa: estudio comparativo en ESPAM-MFL”, Deborah Valerie Montesdeoca Arteaga y Fátima Elizabeth Palacios Briones analizan el nivel de comprensión lectora de una muestra de 75 estudiantes de lengua española de la carrera de Administración de Empresas y 35 estudiantes de lengua inglesa del Centro de Idiomas de la Escuela Superior Politécnica Agropecuaria de Manabí Manuel Félix López (Ecuador). Mediante la lectura de un texto con un banco de preguntas orientadas a determinar el nivel de comprensión lectora, el estudio desvela, a la luz de los resultados obtenidos en ambos idiomas, la conveniencia de implantar programas de educación bilingüe en enseñanzas previas a la universidad para que el alumnado alcance niveles más avanzados en la competencia lectora en ambas lenguas.
En el trabajo con que se cierra este volumen, “Demandas formativas del profesorado relativas al fomento del plurilingüismo en Andalucía”, Carmen M. Toscano-Fuentes y Gabriel H. Travé González indagan las necesidades formativas del profesorado en centros públicos bilingües andaluces. A partir de un minucioso análisis del contenido de 107 proyectos de autoformación (en las modalidades de “grupos de trabajo” y “formación en centro”) alojados en la plataforma Colabora 3.0, los autores identifican tres ejes temáticos recurrentes en la mayoría de los proyectos analizados: la puesta en marcha del proyecto bilingüe, la confección de materiales AICLE y la creación de redes entre los centros bilingües. Asimismo, como impacto esperado en estas modalidades de autoformación, los autores destacan unos aprendizajes más significativos, una mayor motivación y una mejora
15
Leonor María Martínez Serrano
de la competencia lingüística del alumnado. Las memorias finales de los proyectos analizados subrayan la consecución de objetivos relativos a la actualización del profesorado en torno al enfoque AICLE y a la creación de redes bilingües. En cuanto a la confección de materiales didácticos para el aula, las memorias ponen de relieve la dificultad de la puesta en práctica y evaluación de los mismos. Por último, a propósito del impacto en el aula, las memorias destacan mejoras en el aprendizaje, la motivación y la competencia lingüística del alumnado. A modo de conclusión, los autores insisten en la necesidad de apoyar la formación de los docentes que prestan servicio en centros bilingües, de un modo especial mediante proyectos que contemplen objetivos a largo plazo.
En estos doce trabajos los lectores hallarán una mirada caleidoscópica acerca del aprendizaje y la enseñanza de lenguas en las primeras décadas de este nuevo milenio. Apuntan sin ambages a la democratización de la educación bilingüe y al imperativo moral de la alfabetización efectiva de la ciudadanía en nuestros días. Todos ellos dan, en fin, una idea de la labor incansable de docentes e investigadores comprometidos con una educación de calidad.
16
a través del medio del inglés
Tasks in English in Ordinary Spanish
Taught Modules as an Inclusive
Alternative to Traditional EMI
Elvira Barrios, Luis Alejandro Lopez-Agudo y Salomé Yélamos Guerra
Universidad de Málaga
Resumen
Este trabajo parte de la premisa de que, a pesar de que la enseñanza a través del medio del inglés (EMI) ha experimentado un crecimiento exponencial en los últimos 15 años (Macaro et al., 2018), existen razones de peso en contra de proporcionar toda la enseñanza en inglés en educación superior. Entre ellas destacan la deficiente preparación del profesorado (Drljača Margić y Vodopija-Krstanović, 2018; Kling, 2017) y el temor a que el aprendizaje del contenido y del discurso característico de la disciplina se vean negativamente afectados (Jiménez-Muñoz, 2014). A partir de estas consideraciones, un grupo interdisciplinar de docentes de la Universidad de Málaga está desarrollando un proyecto de innovación para aprender contenido y lenguaje académicos basado en un enfoque por tareas (Barrios et al., 2020). Este capítulo presenta información sobre los fundamentos de la intervención, ejemplos de tareas y percepciones del alumnado sobre la intervención y el aprendizaje a través del inglés. El capítulo concluye con reflexiones acerca de cómo esta alternativa a la EMI
Tareas en inglés en asignaturas impartidas en español como alternativa inclusiva a la enseñanza
Elvira Barrios, Luis Alejandro Lopez-Agudo y Salomé Yélamos Guerra
podría contribuir a incrementar la competencia en inglés académico y profesional del alumnado a la par que desactivar las comprensibles reservas que genera EMI en la actualidad.
Palabras clave: enseñanza a través del inglés; educación superior; programa bilingüe; bilingüismo; proyecto de innovación; formación profesional
Abstract
The present study starts from the premise that, despite the fact that EMI has experienced an exponential growth in the last 15 years (Macaro et al., 2018), there are still a number of compelling arguments that stand against providing all instruction in English in higher education. Among those, insufficient teacher preparation (Drljača Margić y Vodopija-Krstanović, 2018; Kling, 2017) or the fear of negative influence on disciplinary content and discourse learning (Jiménez-Muñoz, 2014) are two of the most frequently mentioned. Bearing these issues in mind, an interdisciplinary group of lecturers from the University of Málaga (Spain) are currently developing an innovation project where a task-based approach is used to deliver content in English in ordinary modules delivered in Spanish (Barrios et al., 2020). The chapter presents information about the pedagogical foundations of the intervention and examples of tasks that have been implemented, and the participants’ perceptions about the innovation and their own learning of subject matter content through the medium of English. The chapter concludes with some reflections on how this alternative to traditional EMI could contribute towards enhancing university students’ proficiency in academic and professional English while avoiding the understandable reservations that EMI currently faces.
Keywords: English Medium Instruction (EMI); higher education; bilingual programme; bilingualism; innovation project; vocational education and training
18
Tareas en inglés en asignaturas impartidas en español como alternativa inclusiva a la enseñanza a través del medio del inglés
1. INTRODUCCIÓN
La expansión exponencial de la enseñanza a través del inglés (EMI) (English Medium Instruction, en inglés) en contextos no nativos se ha convertido en una de las tendencias más destacadas en la educación superior en las últimas décadas. El beneficio de la EMI más frecuentemente mencionado es el aprendizaje simultáneo de idioma y de conocimientos propios de una disciplina (Doiz y Lasagabaster, 2020; Rose et al., 2020). Sin embargo, se han planteado dudas sobre este supuesto doble beneficio por parte de quienes sostienen que aún existen escasos estudios que lo confirmen (Jiménez-Muñoz, 2014, p. 30). Hasta la fecha, la investigación ha proporcionado evidencia contradictoria en torno al efecto de la EMI y los programas bilingües en el rendimiento académico de los estudiantes. Mientras que algunos estudios han confirmado que el aprendizaje de contenido académico en inglés no afecta negativamente a su rendimiento (p. ej., Dafouz y Camacho-Miñano, 2016), otros han demostrado todo lo contrario (p. ej., Arco-Tirado et al., 2018).
Aunque el efecto de la EMI en el aprendizaje es el motivo principal de preocupación, no es el único problema asociado a este enfoque. Una de las fuentes más comunes de insatisfacción con la EMI entre el alumnado es el nivel de competencia en inglés de su profesorado no nativo (p. ej., Jensen et al., 2013), siendo el acento un motivo frecuente de crítica. También hay evidencia de que el alumnado establece una relación entre la calidad de su experiencia EMI y la competencia en inglés de sus docentes (Jensen et al., 2013; Madrid y Julius, 2017).
Algunas investigaciones han revelado también que no todo el profesorado es consciente de la necesidad de modificar sus enfoques metodológicos y pedagógicos para que los estudiantes puedan comprender y asimilar la información proporcionada en una lengua extranjera (LE) (Barrios y López Gutiérrez, 2019; Dearden y Macaro, 2016). Asimismo, a pesar de que los expertos coinciden en que la enseñanza de contenidos en una LE requiere una metodología interactiva y un tipo distinto de andamiaje cuidadosamente planificados para que el alumnado aprenda el contenido de forma eficaz (Björkman, 2013), algunos docentes no sienten la necesidad de formarse metodológicamente para la EMI (p. ej., Aguilar y Rodríguez,
19