This 38

Page 1

AL

O T I N I INF

S A M Y . . . A L AL EJEMPLAR GRATUITO

NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2015

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

www.this.com.mx




CASA DIAMANTE R E S TA U R A N T E

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 / 01 (442) 293 0262

www.hotelboutiquecasadiamante.com


CASA DIAMANTE R E S TA U R A N T E Dentro del Hotel Boutique Casa Diamante

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato



!

malta caramelizada, notas frutales y cĂ­tricas ! casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato

CASA DIAMANTE R E S TA U R A N T E

Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 / 01 (442) 293 0262 / www.hotelboutiquecasadiamante.com




Noviembre Diciembre 2015

46

Clé=Cartier

54

Land Rover=Jaguar

68

La relación entre el arte y el hombre

16 Al infinito y más allá



DIRECTORIO Andrea Arzac Editora Santiago Meléndez Dirección de Arte y Diseño Susana Chauvet Coordinanción General y Ventas Edmundo Carvajal Coordinanción y Producción Luis Esteban Márquez Fotografía Paige Mitchell Traducción Felipe Nieto Coordinanción y Ventas Rosario Carreón Celso Paz Administración y Cobranza Antonio López Distribución Fernando Gasca Social Media Edgar Deanda Soporte Técnico

Ulises Huerta Ortiz Editor General / Publisher VISÍTANOS EN: WWW.THIS.COM.MX

Oficina en San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 9280 www.this.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 8 Número 38 Revista elaborada por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

f

this, viaje & estilo


shopdanielespinosa.com


CARTA EDITORIAL

INITO AL INF A... L L A S Y MA To Infinity and Beyond Las aventuras en This continúan, cada edición las travesías que emprendemos nos llevan a descubrir cosas nuevas de la ciudad de Querétaro que no dejan de sorprendernos. El perfil de su gente ha desarrollado un dinamismo extraordinario que nos hace querer romper el uniforme y volar sobre la ciudad como Superman para disfrutar una visión panorámica de todo lo que sucede en esta capital. Aplaudimos el trabajo de quienes han traído sus sueños a la realidad transformando así el entorno, ofreciendo arte, moda, productos y espacios de la más alta calidad. Estas personas han vencido a sus competidores y tienen la mirada fija hacia delante. Por ello se han ganado nuestra admiración y en esta edición la hicimos de detectives para conocerlos más de cerca y tener en cuenta todos los detalles sobre su trabajo. Nuestra curiosidad quedó satisfecha hasta que les sacamos el nombre de sus súper héroes favoritos, así que adelante, te invitamos a que leas esta sección de inmediato y descubras quienes son estas estrellas. En este número podrás también adentrarte en las mejores galerías de San Miguel de Allende y disfrutar de sus obras pictóricas, como “Los caprichos de Timo” por Santiago Corral y ser un comensal más de esta celebración. También podrás planear tu próximo evento social en Hacienda Viborillas y además te ofrecemos una serie de opciones para comprar la casa de tus sueños en San Miguel de Allende.

Adrea Arzac Editora

As with every edition, THIS continues to embark on the adventure of discovering new and wonderfully surprising things about the city of Querétaro. And given the extraordinary spirit of its people, we are overcome by the desire to rip off our jacket and tie, in the style of Superman, and soar across the city’s skies to take in everything that this capital has to offer from up above. We applaud those who have made their dreams a reality, achieving excellence in the creation of art, fashion, new products and social venues, and in doing so, they have also transformed their community. Their eyes fixed on progress, they have outshone the competition and earned our deepest admiration. In this edition, we take out our magnifying glass to get a better look at the details of their labors. Our curiosity was appeased— we even managed to uncover the names of their favorite superheroes. You are welcome to jump ahead to read about these adventures and discover who these superstars are. In this issue, we will also venture inside San Miguel’s best galleries to take in the city’s brilliant artistic works, like “Los caprichos de Timo” by Santiago Corral as we continue to revel in this celebration. What’s more, we have the ideal setting for your next social event, Hacienda Viborillas, and a number of options to choose from when looking for the house of your dreams in San Miguel de Allende.


DISCOTECA CONCEPTO PARA MAYORES DE 30 Aテ前S RESERVACIONES: 234 03 03 WWW.MARGARITABLUE.COM.MX


portada · cover story

Aquellas personas que buscan alcanzar sus

Those who are passionately committed to

impactan positivamente a su comunidad, se

make a positive impact on their community,

metas apasionadamente y que en el proceso conocen mejormente como emprendedores, pero para nosotros son súper héroes. La inno-

vación y creatividad de sus ideas los distinguen entre las multitudes, saben brillar e iluminar a su paso el mundo. Como es normal en

este tipo de personas súper ocupadas, no hay tiempo para presumir sus éxitos pero pensa-

mos que sería importante mostrarlo al mundo en esta edición y así quizá muchos de nosotros

encontraríamos la inspiración que nos faltaba para sumarnos a este tipo de actitudes. Cono-

cer de cerca el trabajo de estos campeones nos

hizo entender que los valores como la justicia, la perseverancia, y mucha buena onda son los ingredientes de la fórmula del éxito. 14

noviembre · diciembre 2015

achieving their goals, and in the process, are known to most as entrepreneurs. But for

us, they are superheroes. These are people who stand out from the rest of the crowd be-

cause they know how to shine, illuminating the world with their every step. And as is the case for most individuals who are always on

the go, they don’t have time to flaunt their

achievements. However, in this edition, we

thought it might be useful to introduce them to the world, because perhaps many of us will

find inspiration in their approach to life. And

having seen the work of these heroes up close,

we realize now that the values of fairness, perseverance and positive energy are the true ingredients for success.

www.this.com.mx


SALIDA A CELAYA 77, CENTRO, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 185 8501 GERENCIASVENTAS@LACASANOSANMIGUEL.COM WWW.LACASONASANMIGUEL.COM


orgullo queretano

M

www.graciasadios.com.mx www.facebook.com/xaime.niembro

ezcal GAD produce espadines jóvenes

y reposados, de colores cristalinos y sabores

ahumados, con tonos de tierra mojada, miel y agave. Celebramos este proyecto cuyo lema

“La pura Gozadera” nos recuerda lo verdaderamente esencial en la vida.

La historia de mezcal GAD comenzó con

la fundación de una cantina especializada en mezcales, pasado un tiempo surge la necesidad de crear un mezcal propio, esta búsqueda y afi-

ción por el mezcal ha reunido a cuatro amigos durante 5 años.

A un par de años del nacimiento de mezcal

GAD se ha logrado un excelente mezcal producido en Matatlán Oaxaca. Se comercializa en EUA, Japón, España y El Reino Unido. Pero la visión de Xaime Niembro no ha alcanzado

una victoria de la cual poderse pavonear, apasionado del trabajo y con los pies en la tierra

Mezcal GAD produces white and aged espadin mezcals, which have pristine clarity, smoky flavors and earthy, honey and agave tones. Guided by the notion of enjoying everything to the fullest, this project reminds us of what truly matters in life. The story begins with a mezcal bar. And sometime after its opening came the need to produce its own mezcal. And it was through this quest and a love for mezcal, that, over the course of 5 years, four friends were united. Since the company’s foundation, a couple of years ago, they have succeeded in making an outstanding mezcal. Produced in Matatlán, Oaxaca, their mezcal is sold in the US, the UK, Spain and Japan. But for Xaime Niembro, there is still lots to be done: passionate about his work, with his feet firmly on the ground, he works incredibly hard every day to bring the best product to his clients’ table, in an effort 16

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

www.this.com.mx


Xaime Niembro EL JUSTICIERO DEL MEZCAL

www.this.com.mx

Quer茅taro

noviembre 路 diciembre 2015

17


Para todo mal mezcal, para todo bien tambien y si no hay remedio litro y medio. trabaja todos los días arduamente para traer el mejor

producto a la mesa de sus clientes y mejorar constantemente sin importar los logros alcanzados.

“Los Mezcaleros trabajamos en equipo sin im-

portar que marca representemos con el único fin de

que la gente sepa que es un destilado con una historia muy grande y con un sabor único en el mundo.”

Te recomendamos el Tobalá GAD por su bri-

llantez con destellos cromados y cuerpo que va de lo ahumado a lo floral, con un final suave que se desvanece lentamente.

to constantly improve regardless of the progress already made. “Mezcal makers from different brands actually join forces, working together to ensure that the people know that this spirit comes from a very long tradition and has a taste that is one of a kind.” We highly recommend the Tobalá GAD for its shimmery brilliance, its smoky, floral bouquet and its smooth finish that lingers on the palate. Para todo mal mezcal, para todo bien también, y si no hay remedio, litro y medio. Mezcal for the good, mezcal for the bad. And what the heck, another you wish you had. 18

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

www.this.com.mx


¡La amistad se reafirma aquí…! Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 8265 • www.azoteasanmiguel.com


las preguntas ¿Qué cualidad admiras más en una persona? Que tenga iniciativa ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Soy muy impaciente ¿Cuál es tu idea de felicidad? Cocinar, tomar mezcal acompañado y escuchar buena música Si pudieras volver como otra persona o animal ¿quién o qué sería? Messi ¿Quién es tu compositor favorito? Alexander Ebert ¿Quién es tu artista plástico favorito? Ruben Maya y Erika Harrsch ¿Qué personaje histórico admiras más? Fidel Castro

Which qualities do you admire most in a person? Initiative What do you most dislike about yourself? I’m very impatient What is your idea of happiness? Cooking, drinking mezcal with friends and listening to great music If you could come back as another person, who would it be? Messi Who is your favorite composer? Alexander Ebert Who is your favorite artist? Ruben Maya and Erika Harrsch Which historical figure do you most admire? Fidel Castro

¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Tocar un instrumento

Which natural talent would like to have? To play an instrument

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? NA

Which human flaw can you tolerate the most? NA

¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Soberbia

Which human flaw can you tolerate the least? Arrogance

¿Cuál es tu lema favorito? Para todo mal mezcal, para todo bien también, y si no hay remedio litro y medio ¿Quién es tu héroe de ficción favorito? Batman

20

THE QUESTIONS

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

What is your favorite motto? Mescal for the good, mezcal for the bad. And what the heck, another you wish you had Who is your favorite superhero? Batman

www.this.com.mx



NO ES DIFICIL SER BONITA, LO DIFICIL ES SABER SERLO

22

noviembre 路 diciembre 2015

Quer茅taro

orgullo queretano

www.this.com.mx


orgullo queretano

www.macloviashop.com www.facebook.com/macloviashop

M

aclovia, la marca de moda 100% mexica-

na desarrollada por María Cabrera, diseñadora

de 26 años nacida en la ciudad de Querétaro, anuncia su primera llamada de la colección Otoño- Invierno. María nos dejó echar un vis-

tazo a su taller en el corazón de su casa. Su estudio y Showroom son el lugar perfecto donde

la inspiración y el talento desarrollan prendas de gran calidad. Todo se hace in situ, diseño,

patronaje, corte y costura; confeccionando de

4 a 8 prendas exclusivas al día, el taller da vida a pequeñas colecciones constantemente.

“Soy una persona alivianada pero exigen-

te, algo obsesionada con la limpieza, orden y

calidad, pero nuestro ambiente es agradable, de responsabilidad y risas. Todas nos llevamos muy bien y fluye la energía positiva, el día se

nos va rapidísimo porque todas estamos enamoradas de nuestro trabajo.”

Maclovia is a Mexican clothing brand developed by María Cabrera, a 26-year-old fashion

designer born in the city of Querétaro. Today,

she announces the lease of her Autumn-winter collection and she has allowed us into her

home to visit her studio and showroom—

the perfect setting for inspiration and talent, bringing forth exceedingly high quality items of clothing. Everything is done on site, from

the first sketches and pattern designing to the

actual cutting and sewing, breathing life into

small collections and about 4 to 8 exclusive garments per day.

“I’m easy going, but a stickler for detail.

Maybe a bit obsessive about quality and clean-

liness too, but on the whole, our space is fun and good times, while still responsible. All of

us get along really well. The positive energy

just flows and the days just fly by because we love what we do.” www.this.com.mx

Querétaro

noviembre · diciembre 2015

23


“Trabaja mucho viaja mucho y come bien.”

La marca nace en el 2012, pensando en

las necesidades de mujeres intensas y emprendedoras, se diferencia en el mercado

por tener personalidad y concepto único. Inspirada en el protagónico de María Félix,

Maclovia representa la personalidad fuerte y elegante de la chica exitosa y actual. Dirigida a una mujer llena de romance que aprecia su libertad, es una marca casual/formal,

cuyo estilo brinda seguridad para enfrentar un sin fin de retos y conquistas diarias, sin sacrificar la feminidad y delicadeza.

Maclovia ofrece precios justos, es

amante de la naturaleza, el mundo es su inspiración y sobre todas las cosas ofrece un estilo de vida exclusivo para sus clientes.

24

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

The brand was born in 2012 with the

idea of the intense woman, the female entrepreneur. Inspired by the roles often

played by María Félix, Maclovia is about the elegance and strong personalities of to-

day’s successful women and it stands out in the market for its unique concept. Tar-

geting the romantic woman who cherishes her freedom, the brand focuses on smart

casual wear, giving women the confidence

to tackle the endless challenges we face every day, without forgoing feminine beauty and grace.

Maclovia has a love of nature and finds

inspiration in the world around us. But

above all else, Maclovia offers its clients an exclusive lifestyle at reasonable prices.

orgullo queretano

www.this.com.mx



emprendedores

las preguntas ¿Qué cualidad admiras más en una persona? La humildad ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Mi falta de paciencia ¿Cuál es tu idea de felicidad? Paz mental y libertad. Salud, familia, amor y trabajo Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? María Félix ¿Quién es tu compositor favorito? Sigur Rós ¿Quién es tu artista plástico favorito? Miguel Loyola ¿Qué personaje histórico admiras más? Gandhi ¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Surfear impresionante ¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? La gula ¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Por la injusticia ¿Cuál es tu lema favorito? “Trabaja mucho, viaja mucho y come bien” ¿Quién es tu héroe de ficción favorito? María Félix

26

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

THE QUESTIONS Which qualities do you admire most in a person? Humility What do you most dislike about yourself? I need to have more patience What is your idea of happiness? Freedom and peace of mind. Health, family, love and work If you could come back as another person or animal, who or what would it be? María Félix Who is your favorite composer? Sigur Rós Who is your favorite artist? Miguel Loyola Which historical figure do you most admire? Gandhi Which natural talent would you like to have? To be able to surf like a pro Which human flaw can you tolerate the most? Greed Which human flaw can you tolerate the least? Injustice What is your favorite motto? “Work a lot, travel a lot and eat well.” Who is your favorite superhero? María Félix www.this.com.mx



orgullo queretano

P

www.sanmigueldealledehotel.com www.facebook.com/pablo.lavista

ablo Lavista comenzó desde muy joven a acumular conocimientos en negocios, lo que más tarde le darían la oportunidad de despuntar todas sus metas en la vida. Salió de casa a los 16 años y comenzó a trabajar desde entonces. Se graduó de dos carreras, Mercadotecnia y Comunicación además de tener estudios certificados en Hotel Executive Management, Private Equity, Negociación e Investment Banking. Pablo Lavista ha ganado visión y perspectiva gracias a su actitud dinámica y proactiva, desde antes de los 20 años ha sido garroteo, mesero y bartender. A los 20 años de edad comenzó como distribuidor una bebida energética en los estados de Guanajuato, Michoacán, Jalisco, Querétaro y San Luis Potosí. En 2003 se unió a Grupo Caliente en el área de Mercadotecnia, sin embargo, a un año de estar trabajando con ellos, Pablo superaba sus funciones por lo que en el 2004 fundó su primera sociedad restaurantera y hotelera, que hoy en día es líder en el mercado nacional gracias a su esfuerzo a través del tiempo y a su gran equipo.

Pablo Lavista started to learn the ins and outs of business from a very young age, which would provide him with the tools to achieve and eventually surpass his life goals. Having left home at age 16, he has been working ever since. He majored in two fields, marketing and communications, and has taken courses in executive hotel management, private equity, negotiation and investment banking. In light of his pro-active attitude, Pablo Lavista has vision and perspective. For the first few years, he worked as a busboy, waiter and bartender, and at age 20, he became a distributor of energy drinks across the states of Guanajuato, Michoacán, Jalisco, Querétaro and San Luis Potosí. In 2003, he joined Grupo Caliente’s marketing division, but after only a year, he had picked up everything there was to learn in the company, and so, in 2004, he decided to open up his own hotel and restaurant business. Since then, by virtue of his unremitting efforts and his exceptional team, the company has moved on to become the leader in the Mexican market. 28

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

www.this.com.mx


Pablo Lavista

EMPRESARIO DE ACERO


orgullo queretano

El tiempo es lo unico que jamas podras recuperar. “Los estudios me dieron la teoría necesaria para poder aprovechar las oportunidades que me fueron dadas. Desarrollé una visión muy amplia pero concreta de lo que quiero en mi vida y hasta este momento he logrado y rebasado absolutamente cada meta que me he propuesto. Mi objetivo en la vida es superar a mi competencia y continuar evolucionando mi compañía hotelera, restaurantera y de bienes raíces para que comprenda nuevos mercados tanto nacional como internacionalmente.” El tiempo es lo único que jamás podrás recuperar.

“My studies have given me a solid foundation and the capacity to know how to make the most of the opportunities that come my way. My vision of what I want out of life is broad, but concrete. And up till now, I have managed to reach and surpass every single goal I have set for myself. My current objective is to outperform the competition and to continue to develop my hotel, restaurant and real estate business, and to expand into other national and international markets.” Time is the only thing in life you’ll never get back.

30

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

www.this.com.mx



las preguntas ¿Qué cualidad admiras más en una persona? Perseverancia

Which qualities do you admire most in a person? Perseverance

¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Soy muy desesperado

What do you most dislike about yourself? I am very desperate

¿Cuál es tu idea de felicidad? Cumplir con todos mis objetivos y superar mis metas

What is your idea of happiness? Achieving your goals and surpassing them

Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? John D Rockefeller ¿Quién es tu compositor favorito? Sebastian Bach ¿Quién es tu artista plástico favorito? Velázquez ¿Qué personaje histórico admiras más? Leonardo Da Vinci

If you could come back as another person or animal, who or what would that be? John D Rockefeller Who is your favorite composer? Sebastian Bach Who is your favorite artist? Velázquez Which historical character do you most admire? Leonardo Da Vinci

¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? La negociación y liderazgo

What natural talent would you like to be gifted with? Negotiation and leadership

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? La intensidad

For which human fault do you have the most tolerance? Intensity

¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? La pereza

For which human fault do you have the least tolerance? Laziness

¿Cuál es tu lema favorito? Regalar tu tiempo a cualquier persona o actividad es lo más valioso que puedes otorgar, el tiempo es lo único que jamás podrás recuperar ¿Quién es tu héroe de ficción favorito? Ironman 32

THE QUESTIONS

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

What is your favorite motto? Offering your time to any person or activity is the most precious thing you can give, time is the only thing you can’t replace Who is your favorite superhero? Ironman www.this.com.mx


*cantidad establecida por la promoción.

MENCIONA ESTE ANUNCIO AL REALIZAR TU PEDIDO Y RECIBE PAN GRATIS*

Felipe Ángeles 9, Los Alcanfores. Tel. (442) 690 1569

Av. Universidad Esq. Ignacio Pérez 183, Centro. Tel. (442) 404 1548 Av. Camino Real 305 Int. 3, Candiles. (frente a Chedraui) Tel. (442) 484 1534

NUEVO, O Ñ A Y D A ID NAV CENAS PARAA POR NUESTRO MENÚ. PREGUNT

SERVICIO ESPECIAL PARA Restaurantes, Cafeterías, Banquetes, Comedores industriales.

Torre Pan Artesanal torre.panartesanal@gmail.com


orgullo queretano

I

www.facebook.com/parragamakeupstudio www.facebook.com/andyparraga

nició sus estudios hace 11 años en una escuela de Barcelona, vivió en la ciudad de México, trabajó en pasarelas para varios famosos, e importantes diseñadores como Helguera, Daniel Espinosa, y Tania Moss. A su regreso del extranjero hace 9 años sabía que seria difícil, la cultura del maquillaje estaba menospreciada pero comenzó a buscar pasarelas, fotógrafos y participación en certámenes como Nuestra Belleza. Andy lo consiguió, cuando se pone una meta no para hasta obtenerla. Después buscó el maquillaje social, tenía una técnica novedosa y era de las pocas que había estudiado maquillaje profesionalmente. Comenzaron a recomendar su trabajo más y más. Inició maquillando a domicilio y finalmente hace 2 años abrió su estudio.

Andy Párraga studied 11 years ago in Barcelona, lived in Mexico City, worked on runways for several famous and important designers, such as Helguera, Daniel Espinosa and Tania Moss. When she returned from abroad 9 years, she knew it would be difficult: makeup culture was looked down upon, but she began looking for runways and photographers and sought to participate in competitions, like Nuestra Belleza. Andy got it: when she sets a goal, she doesn’t stop until she achieves it. Later, she found social makeup, which had a new technique and was one of the few who had studied professionally. People began recommending her work more and more. She started offering home makeup services, and finally two years ago, she opened her own studio.

34

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

www.this.com.mx


AndyParraga

LA GUARDIANA DE LA BELLEZA

www.this.com.mx

orgullo queretano

Quer茅taro

noviembre 路 diciembre 2015

35


Todo pasa por algo y termina siendo algo realmente bueno. “PÁRRAGA MAKEUP AND HAIR STUDIO” es un lugar creado para la mujer con una atmósfera que saca su lado más femenino, la intensión es resaltar la belleza de sus clientas y motivarlas a experimentar nuevos estilos. El maquillaje es como vestir al rostro, es una forma de expresión que refleja el estilo y humor de quien lo usa, es arte puro y cada rostro es un lienzo. “Amo ser maquilladora, este no es un trabajo, es mi estilo de vida, y aunque puede ser cansado físicamente y lleva una gran responsabilidad, me hace sentir plena, en 60 minutos puedo cambiar el humor y autoestima de una persona. Quiero seguir creciendo profesionalmente, esto es lo que me apasiona y me encantaría dejar huella o un legado en esta Industria.”

“PÁRRAGA MAKEUP AND HAIR STUDIO” is a place created for women, with an atmosphere that draws on your more feminine side. The intention is to highlight the beauty of clients and to encourage them to experiment with new styles. Makeup is like dressing up your face, a form of expression that reflects the style and mood of the person who wears it. It is pure art and each face is a canvas. “I love being a makeup artist, it doesn’t feel like work, it’s a lifestyle, and although it can be physically tiring and it carries great responsibility, I feel complete. In 60 minutes, I can change a woman’s mood and self-esteem. I want to continue to grow professionally. This is my passion and I would love to leave a legacy in this industry.” 36

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

www.this.com.mx



emprendedores

las preguntas ¿Qué cualidad admiras más en una persona? La generosidad y humildad ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Soy workaholic y shoppaholic no tengo llenadera ¿Cuál es tu idea de felicidad? Poder hacer lo que quiera y tener a mi lado felices y con salud a las personas que amo Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? Carolina Herrera ¿Quién es tu compositor favorito? Johannes Brahms y Johann Sebastian Bach ¿Quién es tu artista plástico favorito? Salvador Dalí ¿Qué personaje histórico admiras más? Alejandro Magno ¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Me gustaría ser multitask y tener la capacidad de hacer dos cosas a la vez

Which qualities do you admire most in a person? Generosity and humility What do you most dislike about yourself? I am workaholic and shopaholic and I know no limits What is your idea of happiness? Being able to do anything I want and having near band in good health the people that I love If you could come back as another person or animal, who or what would that be? Carolina Herrera Who is your favorite composer? Johannes Brahms y Johann Sebastian Bach Who is your favorite artist? Salvador Dalí Which historical character do you most admire? Alexander the great What natural talent would you like to be gifted with? Being a multitask and doing two things at the same time

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? Egocentrismo

For which human fault do you have the most tolerance? Self-centeredness

¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Injusticia

For which human fault do you have the least tolerance? Injustice

¿Cuál es tu lema favorito? Creo que todo pasa por algo, y aunque en ese momento no lo entendamos, ese algo termina siendo algo realmente bueno ¿Quién es tu héroe de ficción favorito? Batman 38

THE QUESTIONS

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

What is your favorite motto? I believe that everything happens for a reason even though we can’t understand it in the moment Who is your favorite superhero? Batman www.this.com.mx



Miguel Valinas

EL CABALLERO DEL ARTE

40

noviembre 路 diciembre 2015

Quer茅taro

orgullo queretano

www.this.com.mx


orgullo queretano

www.miguelvaliñas.com www.facebook.com/miguelvalinas

D

e padres españoles pero nacido en México,

Miguel Valiñas lleva sangre azteca y de la corona española corriendo por sus venas; es egresado del Tecnológico de Monterrey Campus Querétaro de

la carrera de Arquitectura con Maestría de Interiorismo por parte de la Escola Superior de Dis-

seny de Barcelona y es socio fundador de Básico Arquitectura. Actualmente reside en la ciudad de

Querétaro, es arquitecto de nueve a dos y pintor toda la tarde hasta que el café y los cigarrillos se acaben. En su búsqueda por expresar todo el uni-

verso que lleva dentro, lo ha conducido a adentrar-

se en diversas técnicas tales como el óleo, lápiz y tinta sobre mural, estas dos últimas siendo sus

Raised by Spanish parents, but born in Mexico, Miguel Valiñas has Aztec and Spanish blood run-

ning through his veins. He graduated from the Querétaro campus of the Technological Institute

of Monterrey, with a major in Architecture, and has a Masters degree in Interior Design from the

Escola Superior de Disseny in Barcelona, and he

is associate co-founder of Básico Architects. He

lives in Querétaro, works in architecture from nine to two and turns into a painter all afternoon

until the coffee and cigarettes are gone. In a search

to tell the entire universe what he carries inside, he is driven to try various techniques, including

www.this.com.mx

Querétaro

noviembre · diciembre 2015

41


Less is more predilectas sobre las demás. De la mano de colores simples y atemporales pero a la vez muy atractivos como lo son el blanco

y el negro, y sin importar si es sobre un lienzo, papel o tabique; Miguel mantiene lo más simple y sencilla posible su obra para

que no existan más elementos que confundan al espectador y éste pueda identificar que el proceso de creación es el único pro-

tagonista de la obra sin importar el mensaje. Crear por el simple placer de crear, de poder imaginar algo y llevarlo a la vida a

través de un pedazo de pared y tinta junto con su creatividad ha sido el manifiesto de Miguel desde sus inicios.

oil, pencil and ink on mural, the latter two being his preferred choices. Thanks to simple and timeless colors, and at the same

time as appealing as black and white, and regardless of the medium, whether it’s canvas, a piece of paper or a wall, Miguel

keeps his work the plainest and simplest as possible, stripping his works of any superfluous elements that might confuse the

spectator, and therefore, the individual can see that the creative process is the only protagonist in the work, and not the message.

To be able to create for the mere pleasure, to be able to think up an idea and then to bring it to life with ink and a section of

wall, together with his creative mind, has been his manifesto from the beginning.

42

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

www.this.com.mx


SANTIAGO CORRAL RODRIGO DE LA SIERRA FRANCISCO ESNAYRA SERGIO GARVAL

Calzada de la Aurora s/n, Local 18-A. Centro, San Miguel de Allende, Gto Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com interseccionartsma@gmail.com


las preguntas ¿Qué cualidad admiras más en una persona? Honestidad, creatividad, pasión ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Que fumo ¿Cuál es tu idea de felicidad? Trabajar, crear, amar, familia, salud Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? Picasso ¿Quién es tu compositor favorito? Karin Dreijer Andersson ¿Quién es tu artista plástico favorito? Imposible nombrar solo uno: Zioziegler, Cleon Peterson, Picasso ¿Qué personaje histórico admiras más? Albert Einstein

Which qualities do you admire most in a person? Honesty, creativity, passion What do you most dislike about yourself? I smoke What is your idea of happiness? Work, creation, love, family, health If you could come back as another person or animal, who or what would that be? Picasso Who is your favorite composer? Karin Dreijer Andersson Who is your favorite artist? Impossible to name just one: Zioziegler, Cleon Peterson, Picasso Which historical character do you most admire? Albert Einstein

¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Cantar

What natural talent would you like to be gifted with? Singing

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? No entiendo lo que es una debilidad humana

For which human fault do you have the most tolerance? I don’t understand what human fault is

¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Indiferencia

For which human fault do you have the least tolerance? Indifference

¿Cuál es tu lema favorito? Less is more ¿Quién es tu héroe de ficción favorito? Superman 44

THE QUESTIONS

noviembre · diciembre 2015

Querétaro

orgullo queretano

What is your favorite motto? Less is more Who is your favorite superhero? Superman

www.this.com.mx


BASALTO Y LAJAS

PROYECTOS Y CONSTRUCCIÓN

CANTERA Y MÁRMOL HUICHAPAN

MANTENIMIENTO RESIDENCIAL

DISEÑO, MOBILIARIO Y DECORACIÓN

Carretera San Miguel de Allende, a Querétaro, km 2.5 San Miguel de Allende, Gto. Tel. Of.: (415) 110 3246 Cels: (415) 101 1795 (415) 114 3666 (415) 566 4001 ID: 62*172782*1 62*172782*2 contacto@consorciocaza.com.mx www.consorciocaza.com.mx


querétaro

Publireportaje

ENWA

Cartier clé y Emwa EMWA es sinónimo de presencia y en donde quiera que se encuentren localizadas sus tiendas nunca es en vano su existencia. Uno de los eventos más importantes sucediendo dentro de la Joyería EMWA es la introducción de la nueva línea de relojes Clé de Cartier. Clé (llave en francés) es el nombre de esta colección por dos razones, una de ellas es una connotación histórica a los primeros relojes que usaban una llave para brindarles movimiento y la otra es su corona rectilínea que semeja una llave. Clé es un singular reloj en diferentes versiones, de oro blanco, amarillo y rosado, con y sin brillantes, con brazalete, con cuero y versiones combinadas. Cartier ha acompañado a EMWA durante 33 años y estas marcas no habrían podido hermanarse si sus filosofías no fueran compatibles. La historia de Cartier nace con 46

noviembre · diciembre 2015

querétaro

vida · life

EMWA is synonymous with presence, and wherever their stores pop up, it’s never in vain. One of the most important events happening inside EMWA Jewelry is the introduction of the new line of watches called “Clé” by Cartier. This collection goes by the name Clé (key in French) for two main reasons. Firstly, there is a historical connotation: the first watches required a key to set the watches in motion, and secondly, the watch’s rectilinear crown is in the shape of a key. Clé is a highly unique watch and comes in various designs: white, yellow and pink gold, with or without diamonds, with bracelet or leather strap, and even in various combinations of the above. Cartier has worked with EMWA for 33 years, and these brands couldn’t have joined forces if their philosophies weren’t compatible. The story of www.this.com.mx


los hermanos Pierre Jack y Louis los tres hermanos que entendieron que para poder crecer hay que acercarse a los clientes. Para Emwa relojería, el producto esta ligado al entorno que crean los clientes y seguir en contacto con ellos y viajar hasta donde están es algo que merece celebraciones constantes, Cartier tiene el patrimonio en relojería más grande del mundo y prueba de ello es su presencia dentro de EMWA esperando impactar y deleitar al mercado queretano con las colecciones que ofece. Es un enorme honor para This recibir una invitación a participar en un evento así y tener el privilegio de realizar una entrevista al Director de Cartier México Julien Kozlowskyj y el Director de Emwa Mauricio Wapinski. Invitamos a todos nuestros lectores a sumergirse en sus respuestas. www.this.com.mx

Cartier began with three brothers, Pierre, Jack and Louis, who understood that in order to grow, they needed to build a close relationship with their clients. For EMWA, watches are connected to the environment that their clients generate, and so part of the celebration is to keep in contact them and travel to wherever they are. Cartier has the largest legacy in the production of watches in the world. Their presence within EMWA, in an effort to make an impact and to captivate the Querétaro market, is proof of it. At This, we were very honored to be invited to participate in such an event and to have the privilege of interviewing Cartier’s CEO in Mexico Julien Kozlowskyj and the Director of EMWA, Mauricio Wapinski.

vida · life

san miguel de allende

noviembre · diciembre 2015

47


querétaro

Publireportaje

ENWA

www.emwa.com.mx Tel. (442) 242 2280, (442) 688 1161

THIS: ¿Qué significa ser CEO de Cartier México? Julien Kozlowskyj: Me siento muy feliz, es una marca que tiene más de 160 años en relojería, joyería, y artículos de lujo en el mundo, es vivir un sueño. TH: ¿Cuál es tu definición del tiempo? Mauricio Wapinski: El tiempo es todo, es la parte más importante de nuestras vidas. Todos tenemos el privilegio de disfrutarlo y usarlo para nuestro provecho. TH: ¿En Cartier que va primero tradición o innovación? JK: Los dos están relacionados con la historia de Cartier. Desde principio del siglo pasado Cartier ya era una marca internacional y los hermanos Cartier viajaban por todo el mundo, ahora cada año Cartier celebra esto con lanzamientos que alaben la tradición y guarden una gran creatividad en innovación en su ingeniería y diseño. TH: ¿Cuál es tu Cartier Favorito?

48

noviembre · diciembre 2015

querétaro

THIS: What does it mean to be Cartier’s CEO in Mexico? Julien Kozlowskyj: I’m very happy. Cartier is a brand that has been making watches, jewelry and luxury items around the world for over 160 years. It’s like living a dream. TH: What is your definition of time? Mauricio Wapinski: Time is everything. It’s the most important part of our lives. We all have the privilege of enjoying it and using it to our advantage. TH: What comes first for Cartier, tradition or innovation? JK: Both concepts are related to Cartier’s history. Cartier has been an international brand since the beginning of last century and the Cartier brothers were traveling around the world. Every year, Cartier celebrates this with the release of new lines that honor the tradition and innovation we see in its engineering and design. TH: Which is your favorite Cartier watch?

MW: Calibre Driver

MW: Calibre Driver

JK: Tank Americano

JK: Tank Americano

vida · life

www.this.com.mx


The Best Band in Town

lo mejor en carnes y cortes

Mesones 103. Reservaciones: Tel. 152 4996 emal: tiolucassma@hotmail.com

www.travelbymexico.com


san miguel de allende

Publireportaje

EL 58

EL 58

poca madre PARA NOMBRAR ESTE EXCELENTE ESPACIO, los

THE SO CALLED “SPEAK EASY” used during the

moso “Speak Easy” que se utilizó durante la prohibición

to this great space speaking in simple and clear terms to

socios creadores de EL 58, decidieron implementar el fadel alcohol en EEUU forma de hablar y denotar ubicaciones secretas

El concepto está totalmente ligado a la música, todos

los involucrados en la creación de este espacio son melómanos. El mayor logro de EL 58 es ser un restaurante con

mucha onda o un bar muy elegante. La mayoría de los bares

son puramente bares pero El 58 tiene a un estupendo chef y

prohibition in the U.S. was the solution that gave name name secret addresses.

The concept is entirely linked to the music, everyone

involved in the creation of this place are music lovers. The success of el 58 relies on being a restaurant with a lot of spirit or a very elegant bar. Most bars are only that but El 58 has a great and chef and it offers authors cuisine.

ofrece cocina de autor.

50

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

vida · life

www.this.com.mx


JURIQUILLA PROXIMAMENTE


san miguel de allende

Publireportaje

EL 58

www.el58bar.com Tel. (415) 152 7634

La calidad sobresaliente de los ingredien-

tes es fundamental, por ejemplo el salmón en

El 58 es de importación noruega, eso aunado a la creatividad y los conocimientos del chef Gabriel Ordoñez ha resultado en una grandio-

sa cocina dentro de un contexto todo menos serio.

“La onda de San Miguel es muy particu-

lar y desde mi punto de vista no es que sea un

gran cuarzo bajo la tierra lo que nos tiene tan

contentos, yo creo que en San Miguel vivimos

un gran rebaño de ovejas negras y no en un sentido peyorativo, que esto no se malentien-

The exceptional quality of the ingredients

is essential, to point one, the salmon they use

at El 58 is Norwegian in addition to the talents and technique of chef Gabriel Ordoñez this results in a great food inside a context that is everything but boring.

“The points of view in San Miguel are par-

ticular and from my point of view it’s not a big quartz under the earth that keeps us happy, I

believe that we are a mob of black sheep but without the prejudice, no misunderstandings, black is a very elegant color.”

El 58 is a venue dedicated to the people

da, el negro es un color muy elegante.”

that are used to enjoy a musical scene. The

tumbrados a disfrutar de la escena musical. Las

over and you still have energy to party, come

El 58 es un lugar para quienes están acos-

puertas están abiertas toda la semana, si tu día de trabajo o descanso terminó y todavía tienes pila

doors are open all week if your work day is to El 58 and you’ll find what you need.

ven a mesones 58 y encontrarás lo que buscas.

Chef Gabriel Ordoñez

52

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

vida · life

www.this.com.mx



león, guanajuato

Publireportaje

LAND ROVER JAGUAR

JAGUAR Land Rover Ante la presencia del Sr. Carlos Martín del Campo, Director General de Grupo Eurocavsa, Terry Hill Presidente de Jaguar Land Rover Latinoamérica, Divanildo Alburquerque Director de Ventas y Operaciones así como Joseph A. ChamaSrour, Director General de Jaguar Land Rover México, reinauguraron las instalaciones de Land Rover y Jaguar en León. El lujoso establecimiento es un lugar exclusivo para que la clientela pueda conocer los vehículos en un ambiente de satisfacción y glamour. Joseph A. ChamaSrour nos platicó un poco más de estas marcas inglesas.

54

noviembre · diciembre 2015

Land Rover se distingue por tener los automóviles todo terreno más capaces, más lujosos y más confortables del mundo. Con más de 65 años de liderazgo, son un paquete completo dentro y fuera del camino, el mejor ejemplo para ello es ver los modelos Jaguar C-X75 y la Range Rover Sport SVR en acción en la nueva película de James Bond SPECTRE. Jaguar cumple 80 años de fabricar autos con diseño incomparable y asombroso desempeño. El último lanzamiento de Jaguar, el XE es el sedan deportivo de lujo más avanzado en tecnología, el más eficiente y más refinado, es el único vehículo en su segmento construido en aluminio

querétaro león vida · vida life · life

The Land Rover and Jaguar facilities in León have been re-modeled, and at the inauguration were General Director of Eurocavsa Group Carlos Martín del Campo, President of Jaguar Land Rover Latin-America Terry Hill, Director of Sales and Operations Divanildo Albuquerque and CEO of Jaguar Land Rover Mexico Joseph A. ChamaSrour. The new establishment is a luxurious and exclusive setting that allows its clientele to learn about the latest models within a glamorous environment. Joseph A. ChamaSrour spoke to us a little bit more about these British car brands. Land Rover stands out for being the most comfortable, luxurious and efficient all-terrain vehicles in the world. At the forefront for over 65 years, they are the real deal on and off the road. Jaguar is celebrating its 80th anniversary in manufacturing cars with unparalleled design and exceptional performance. The latest model is the highly refined, highly efficient Jaguar XE, a luxury sports sedan equipped with the most advanced technology and it is the only one of its kind to be made from aluminum. The best thing to do is check out the Jaguar C-X75 and the Range Rover Sport SVR in action in the new Bond film, SPECTRE.

www.this.com.mx



querétaro

56

Publireportaje

HDA. VIBORILLAS

El lugar que buscas

the place you’ve been looking for

Hacienda Viborillas esta viviendo una interesante etapa de dinamismo en la que se están desarrollando nuevas sorpresas y propuestas en materia de salones para eventos. Nos cuentan de buena fuente que se están terminando de construir los Salones Cavas, lugar ideal para cualquier tipo de evento, desde juntas empresariales, bodas, hasta festivales culturales. Hace poco se celebró en la hacienda el Festival Ibérica Contemporánea, en donde la artista María Juncal brindó un maravilloso espectáculo de flamenco junto con Daniel Navarro. La hacienda ofrece una gama de posibilidades diferentes para enmarcar los eventos más importantes en la vida de las personas y busca enaltecerlos con memorables recepciones. Los amplios salones tienen diferentes capacidades, desde 10 a 20 personas ó 10 a 100 personas, hasta 100 a 200 personas para hacer

Hacienda Viborillas is currently undergoing an exciting expansion phase with a hat full of surprises and newly equipped facilities for your special occasion. We recently discovered that they are outfitting the hacienda’s historic cellars to hold any number of special events, from the picturesque wedding to formal business meetings or conferences, even cultural festivals. Earlier this year, the Latin American Dance Festival “Ibérica Contemporánea” was held here, including an appearance by María Juncal and Daniel Navarro, who rendered a spectacular flamenco show. The possibilities to host the most important celebrations of life at Hacienda Viborillas are endless. And their staff is there to make sure that your event is a memorable one. The level of capacity in any one of the hacienda’s ample halls is also accommodable, from 10 to 20, or 10 to 100, even 100 to 200, ensuring that your guests feel right at home.

noviembre · diciembre 2015

querétaro

vida · life

www.this.com.mx


Una Inversión Inteligente

ID 328 Villas del Parque Precio: $ 1,995,000.00 usd Construcción: 8,848 sq.ft. / 822 m2 Recamaras: 6 Baños: 6

Peggy Blocker & Juan Carlos

ID 331 Relox. Centro Precio: $ 520,000.00 usd Construcción: 2,669 sq.ft. / 248 m2 Recamaras: 2 Baños: 3

HERNÁNDEZ MACÍAS 111, CENTRO. SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. Tel. (415) 152 0187, 152 4416. US Line 832 364 6307 Juan Carlos Memije, Cel.: (415) 153 5099

www.sanmiguel-mgmt.com


querétaro

Publireportaje

HDA. VIBORILLAS

sentir como en casa a todos sus comensales. Desde luego la hacienda tiene las puertas abiertas a otros espacios como lo son su terraza y hermosos jardines. Dentro de Hacienda Viborillas se encuentra un tren con sus respectivos vagones que han sido adaptados como museos temáticos, una espectacular amenidad para completar el paseo. El efecto que esta hacienda causa a sus visitantes es de paz y de calidez, la arquitectura colonial y el contacto directo con la naturaleza crean el marco perfecto para grandes momentos. Todos los eventos en Hacienda Viborillas desde reuniones corporativas o festejos, están planeados considerando cada mínimo detalle y el resultado brilla por si solo con la belleza del lugar y un ambiente fascinante de armonía y elegancia. El compromiso que su servicio de planeación de eventos ofrece es el

Hacienda Viborillas invites guests to make use of its outdoor areas, like the terrace and beautiful gardens. Just inside the hacienda, you come across the train, each one with its own wagon. These wagons have been converted into tiny museums, a spectacular addition that blends nicely with the hacienda’s monumental architecture and wine areas. You are overcome by a sense of peace when you step inside the hacienda, surrounded by colonial architecture and nature, which create the perfect backdrop for big moments. From corporate meetings to social functions, the events held at Hacienda Viborillas are planned down to the last detail, bringing to life the perfect day, nestled in the beauty of the estate and a thrilling atmosphere of harmony and grace. Hacienda Viborillas is deeply committed to providing the best event-planning services to create an unforgettable experience. 58

noviembre · diciembre 2015

querétaro

vida · life

www.this.com.mx


El colorido es el sello de la casa, pero lo es aún más la sorprendente comodidad que acompaña incluso a los modelos más sofisticados.

RELOX 27 • CANAL 34 Centro, San Miguel de Allende

www.sanmiguelshoes.com.mx


querétaro

Publireportaje

HDA. VIBORILLAS

www.haciendaviborillas.com www.facebook.com/haciendaviborillas

de crear experiencias que sean recordadas por su excelencia. Ya sea que celebres tu boda en el Salón Capilla que es como un sueño hecho realidad; un verdadero encanto arquitectónico, o que ofrezcas un desayuno para Primera Comunión en el Jardín Yuca siempre habrá momentos que continuar festejando. Hacienda Viborillas cuenta con las instalaciones necesarias para brindar un excelente servicio y siempre ofreciendo a sus clientes asesoría de los mejores servicios y proveedores con lo último en vanguardia para sus eventos. El servicio de sus proveedores es de primera, se ofrecen deliciosos banquetes preparados por las manos más profesionales y servidos por personal altamente preparado para brindar un trato amable y cuidar que lo más valioso de un evento, sus invitados, disfruten una experiencia completa.

60

noviembre · diciembre 2015

querétaro

vida · life

Just imagine the perfect, dream-like wedding at the Chapel Hall, submerged in stunning architecture. Or how about a family breakfast for your child’s First Communion in the fresh air of the Yuca Garden, there are always good excuses to continue the festivities. Having been securely restored, the facilities provide all the amenities you might need, offering its clients advice on the best services and providers with the latest elaborations for your events. And finally, the caterers of Hacienda Viborillas’s events are first class. Their banquets are simply divine, each dish carefully prepared by the chef and served by top-quality staff, offering friendly service and ensuring that everyone, especially your guests, enjoy the full experience.

www.this.com.mx



san miguel de allende

Publireportaje

COLDWELL BANKER SMART

¡Comunidades privadas en el corazón del Centro!

S

i haces una encuesta a cualquier residente de San Miguel de Allende sobre su lugar preferido para vivir la respuesta inevitablemente será: “¡En el centro!” ¿Porqué manejar cuando puedes caminar a donde quieras? El centro puede tener sus inconvenientes: ruido de tráfico, seguridad o falta de espacio para la alberca de tus sueños. ¡Algunos compradores de casa no están al tanto de que pueden vivir en el centro y superar todas estas objeciones! Las comunidades privadas en el centro son ciertamente poco comunes, pero para los compradores más exigentes ofrecen un estilo de vida lujoso a tan solo unos cuantos pasos del Jardín y el corazón de nuestra vibrante ciudad. Entonces ¿cuáles son las opciones? ¡Sorpresivamente hay oferta en cualquier rango de precios!

62

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

vida · life

gated Communities in the Heart of Centro Poll any resident of San Miguel de Allende about their favorite destination to live and the answer inevitably comes back as “Centro!” Why ever use a car if you can always walk? But Centro can have its drawbacks: traffic noise, security, or lack of room for that luxurious pool you’ve always dreamed of. Some home buyer are unaware they can live in Centro and overcome every one of those objections! The gated communities within Centro are indeed rare, but for discriminating home buyers, they offer a luxurious lifestyle only steps from the Jardin and

www.this.com.mx



san miguel de allende

Publireportaje

COLDWELL BANKER SMART

Las Rosewood Residences® rodean al hotel Rosewood de San Miguel al igual los caminos empedrados de las calles de San Miguel. Un total de 29 casas conforman esta lujosa enclave donde se encuentra la alberca más grande en la ciudad, el Sense Spa® y dos restaurantes que están a unos pasos en pantuflas desde tu puerta. Las casas de 3 habitaciones comienzan en $1,257,000 USD. A una cuadra del Jardín, la privada de La Fuente® alinea un camino Europeoempedrado lejos del tráfico de la ciudad, rodeado de casas con una asombrosa arquitectura detallada, todas con elevador, biblioteca, pisos y chimeneas de cantera. Incluye servicios de concierge, estacionamiento subterráneo, alberca y club house, estas casas de tres habitaciones comienzan en $745,000 USD y cuotas de mantenimiento debajo de los $300 USD. Descansado en la colina sobre San Miguel, a menos de cinco minutos del Jardín, el proyecto condominio Los Arcángeles® ofrece vistas dinámicas de todos los niveles de la ciudad acompañadas de comodidades estilo americanas: alberca, tina, club house, estacionamiento y seguridad, todo por $2,500 pesos al mes. Con cinco modelos a escoger las casas comienzan en $235,000 USD. Sí, es posible vivir en el corazón de la ciudad, ¡la elección es tuya!

the heart of our vibrant city. So what are your options, you may ask? Surprisingly, there are offerings in all price ranges! The Rosewood Residences® surround the Rosewood San Miguel hotel, lining a reproduction of a winding San Miguel cobblestone street. A total of 29 homes form this luxurious enclave where the city’s largest swimming pool, the Sense Spa® and two restaurants are literally a stroll from your door in slippers. Three-bedroom homes start at $1,257,000 USD. A block closer to the Jardin, the 21-home La Fuente community lines a European-cobblestone walkway tucked away from traffic surrounded by astounding architecturally-detailed estates, all boasting elevator chases, libraries,

and cantera floors and fireplaces. Inclusive of concierge services, underground parking, swimming pool and club house, these three-bedroom homes start at $745,000 USD and offer monthly HOA fees under $300. Perched hillside above San Miguel less than a five minute stroll from the Jardin, the gated 44-model Los Arcángeles condominium project offers dynamic city vistas from all living levels accompanied by U.S. style amenities: pool, hot tub, club house, parking garage and security, all for 2,500 pesos monthly. With five models to choose from, homes here start at $235,000 USD. Yes, you can live in the heart of the city—the choice is yours!

Learning more about Centro’s gated communities at Coldwell Banker SMART, Correo 15 Local: (415) 152 3197 / Greg@ColdwellBankerSMART.com for more details. 64

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

vida · life

www.this.com.mx



san miguel de allende

Publireportaje

BUGAMBILIA

S

AN MIGUEL DE ALLENDE está experimentando un boom!. Con muchos nuevos desarrollos que brotan alrededor de nuestro pequeño pueblo, es bueno saber que casas en el centro y en las colonias alrededor, como esta fabulosa casa de 3 habitaciones situada en la colonia Obraje aún se pueden encontrar.

SAN MIGUEL DE ALLENDE is most definitely experiencing a boom. With many new developments sprouting all around our little town, it’s nice to know that homes in centro neighboring colonias can still be found, like this fabulous 3 bedroom home located in Colonia Obraje.

Casa Obraje ofrece acabados interiores de calidad y el patio exterior ( justo afuera de la cocina) cuenta con bar y parrilla para entretenimiento. Cuenta con varios balcones y terrazas para tomar el aire fresco, y perfectas vistas hacia las iglesias y las montañas.

Casa Obraje offers designer interior finishings and exterior patio just off the kitchen, with outdoor grill and bar for entertaining. There are several balconies and terraces to take in fresh air, and perfect views of the church tops and mountains.

Casa Obraje está ubicada en un tranquilo vecindario con un sentimiento local. Hay muchas comodidades cercanas y está justo a 3 cuadras del centro; que lo hacen aún más atractivo como inversión. Se encuentra justo a una cuadra de la escuela bilingüe José Vasconcelos y muy cercana a la Fabrica de la Aurora donde encontraras arte fantástico, galerías de decoración para el hogar, restaurantes y cafés, la mejor artesanía local y tiendas de segunda mano.

Casa Obraje is set in a quiet neighborhood with a local feel just 3 blocks away from Centro. All the more appealing for investers. Just one block away is the bilingual school Jose Vasconcelos and a short stroll away is the Fabrica de la Aurora where you will find fantastic art, home decor galleries, restaurants and cafés, local artesania shops and second hand stores.

Un gran hogar contemporáneo con toques coloniales. Una fina oportunidad con clase. Precio: $425,000 USD, Habitaciones: 3, Baños: 3.5 Construcción: 290 M2, Lote: 180 M2, Estacionamiento.

66

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

vida · life

A quality contemporary home with fine colonial touches. A perfect opportunity to make Casa Obraje yours. Bedrooms: 3, Baths: 3.5, 3120 Sq Ft, Lot: 180 M2, Parking, $425,000 USD

www.this.com.mx


Trust, Quality, Excellence.

Fantastic Fixer Upper in Historic Centro: Just 2 blocks from the Parroquia, Parking, Panoramic Views, 402 m2 $437,900 USD

Walking distance to Centro and Fabrica de la Aurora: Roof Deck with Parroquial Views, Parking, Large Private Patio Garden, 3 Bedrooms, 3.5 Bathrooms, $425,000 USD

Beautifully Finished Home: Terrace, Roof Deck, Gym, Gated with Private Parking. 2 / 3 bedrooms, 2 / 3 bathrooms, $289,000 - $349,000 USD

Rental Income Property: Roof Deck with Parroquial Views, Pool, Jacuzzi, Garden Patios, Terraces, Gym, 5 bedrooms, 7 bathrooms, $975,000 USD

Walking distance to centro and shopping mall, two ground floor bedrooms and separate casita, roof top garden terrace, gated community, parking for two. $271,000 USD

100 Hectares, Water well, Gated Security entrance, Highway access, 15 minutes from Centro, $ 50,000,000 MN

Calle Correo 47, Centro, San Miguel de Allende 路 Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com 路 www.bugambiliarealty.com www.this.com.mx

vida 路 life

san miguel de allende

noviembre 路 diciembre 2015

67


san miguel de allende

Publireportaje arte · art

La relación entre el arte y el hombre The link between art and mankind L

os orígenes de las galerías de arte se remontan a Grecia y Roma, en Grecia la pinacoteca era un espacio donde se guardaban objetos de carácter sagrado y más tarde en Roma iniciaría el coleccionismo. Esta edición está dedicada a las mejores galerías que encontramos en la región y tenemos muchas maravillas que compartirles al respecto, como la gama de regalos para Navidad que encontrarán en Galería Hedonia, un estudio profundo de la obra de uno de los mejores artistas en Galería Intersección… Además un paseo por la historia del arte en el mundo que explica la importancia en la relación entre galerista y artistas tomando como ejemplo Galería B’naior.

68

noviembre · diciembre 2015

T

he first art galleries date back to ancient Greece and Rome: in Greece, the gallery was a space in which sacred objects were kept, and later in Rome, the art of collecting began. This issue is dedicated to the region’s most remarkable galleries, and we have a plethora of treasures to share with you. This includes: a wide variety of Christmas gift ideas that you’ll find at the Hedonia Gallery; an intimate look at the works exhibited by one of the best artists at the Intersección Gallery; and a quick tour through the history of art across the world, which explains the important relationship between the gallery owner and the artist, using the B’naior Gallery as our example.

www.this.com.mx


GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


Arte Contemporáneo

Creadores Culturales y Servicio comunitario

U

nir la creación artística con la filantropía fue el motivo y justificación para diseñar el ciclo de conferencias “Creadores culturales y servicio comunitario” que, junto con otras actividades artísticas, la Galería Arte Contemporáneo SMA y el Club Rotario Campos Elíseos de la ciudad de México llevan a cabo cada jueves para reunir los recursos necesarios de 100 operaciones de labio y paladar hendido, así como la integración de documentos para la elaboración de 500 actas de nacimiento de igual número de niños nacidos en la Unión Americana y que fueron deportados a México. Pero, ¿por qué a través del arte? El arte, en cualquiera de sus manifestaciones, son conocimientos, reflexiones y enseñanzas que nos ayudan a sobrellevar y superar las adversidades, al fortalecimiento de nuestra identidad, al arraigo cultural, a la tolerancia, al desarrollo como seres humanos. A través de estas conferencias se ha permitido reafirmar el sentido y vinculación del trabajo artístico, académico con la vida cotidiana, con la obra misma y su aceptación con el público. Creadores y Rotarios unidos ponen al servicio de la comunidad

70

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

arte · art

www.this.com.mx


Arte Contemporáneo

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. www.arte-contemporaneo.com.mx www.clubrotariocamposeliseos.com

su creatividad, tiempo y recursos. “La filantropía –la define el empresario y filántropo mexicano Manuel Arango- se entiende como un bien que pasa de los que tienen a los que no” Los creadores que han participado, hombres y mujeres, especialistas en la literatura, la pintura, la gastronomía, el medio ambiente, la ciencia, etc. saben del beneficio y compromiso social que tiene su trabajo. Las instituciones organizadoras son conscientes también de la importancia de fomentar el conocimiento, la reflexión a través del arte. Por estas razones, al finalizar el ciclo se editará el libro “20 voces de México” un testimonio plural y multidisciplinario que permita al lector recrear, interpretar, valorar y juzgar las ideas de los especialistas participantes. Gracias a la aceptación del público, la Galería Arte Contemporáneo SMA y el Club Rotario Campos Elíseos seguirán uniendo esfuerzos por fomentar la filantropía como una vocación a través de arte. La filantropía y el arte como una sola fuerza capaz de potenciar su efectividad en la formación de la conciencia de identidad cultural necesarios para compartir www.this.com.mx

arte · art

un mismo espacio, un mismo territorio. Creadores participantes Sacerdote Fernando Hernández Chavarría, “Ética y Rotarismo” Miguel de la Cruz, periodista cultural Canal 11, “Nuevas rutas para la difusión cultural Hannia Novell, periodista Canal 40, “Bitácora de guerra, experiencias de una reportera” Mtro. Sebastian, escultor, “La emoción poética de la escultura urbana” Pilar Jiménez Trejo, periodista cultural, “Jaime Sabines, apuntes para una biografía” Fabricio Feduchy, documentalista de naturaleza, “México en la edad de hielo” David Martín del Campo, escritor, “La inocencia de María”. Estas conferencias están disponibles en: www. arte-contemporaneo.com.mx y www.youtube. com canales: Club Rotario Campos Eliseos y Galeria Arte Contemporáneo. Informes: crcamposeliseos@gmail.com Twitter: @crcamposeliseos FB: Galería Arte Contemporaneo SMA san miguel de allende

noviembre · diciembre 2015

71


Galería Intersección

Naturaleza muerta Santiago Corral

P

F

ara Santiago Corral el lenguaje de la naturaleza muerta es un lenguaje sutil, misterioso que no usa el cuerpo, que invita al espectador a llenar la otra parte. En su trabajo es fundamental el cómo se pinta y no el qué se pinta, para él es importante sus pinturas sean algo qué gozar con la vista y que sean fáciles de leer, es importante permitir que la obra misma vaya revelando el simbolismo tras la pintura. “La naturaleza muerta es meramente un pretexto para la experientacion plástica y por supuesto para contar las pasiones y obsesiones cotidianas del ser, sobre todas aquellas que tienden a disfrazarse”. El acercamiento también es uno de sus recursos más importantes para mostrar otras caras de los objetos que o vemos en la cotidianeidad, es un tipo de pop, de cómo algo pequeño con un gran acercamiento se convierte en algo más. La pintura de Santiago Corral es un excelente

or Santiago Corral, still lifes have a mysterious and very subtle language. Bereft of the human figure, they invite the viewer to fill in the missing pieces. In his opinion, what is essential is “how” something is painted, not “what” is painted. He believes that art should be visually gratifying and easy to read. And the artist must allow the work itself to unveil the symbolism behind the paint strokes. “The still life is merely an excuse to experiment with the artistic medium, and of course, to reflect on the passions and obsessions of the human spirit, particularly the passions that tend to come disguised.” Focusing in on a single object is one of the primary techniques he uses to reveal another facet of day-to-day objects. It is a form of pop art: the idea that something small can transform into something else when we zoom in. During a pleasant conversation with Santiago on the

“Los Caprichos de Timo” - Oleo s/tela - 150 x 200 - 2015

72

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

arte · art

www.this.com.mx


Galería Intersección

ejemplo de la evolución que la naturaleza muerta ha tenido a través del tiempo. Muestra claramente que esta rama del arte ha dejado de ser pintura clásica, la pintura de los reyes ó de las élites En una agradable entrevista sobre naturaleza muerta realizada a Santiago, nos reveló datos importantes de artistas que admira, por ejemplo el trabajo de Claudio Bravo, artista Chileno que falleció recientemente en Marruecos. Bravo hace composiciones de naturaleza muerta pero mostrando objetos cotidianos de la actualidad como focos encendidos o una disposición con trozos de aislante de polietileno. El hiperrealismo de Gerard Richter también ha sido inspirador para Santiago Corral, es un artista con el que tiene muchas coyunturas y cuyos trabajos se identifican por un oxímoron entre lo sofisticado y lo simple. Santiago Corral estará exponiendo su serie de naturaleza muerta en las salas del antiguo museo del arzobispado en el museo de la SHCP en la ciudad de México hasta febrero del 2016. La temática de la exposición serán Bodegones artísticos: “Dones y Prodigios”.

topic of still-lifes, he spoke to us about the artists he admires, including Claudio Bravo, a Chilean painter who passed away in Morocco only a few years ago. According to Santiago, Bravo’s work is an excellent example of how the still life has evolved over the decades, having managed to break from classical painting—the works of art of the elite. In modern times, still life compositions depict regular objects that we see every day, like gleaming headlights or strips of polyethylene foam. Another artist, with whom Santiago has participated in numerous collaborations, is Gerard Richter. The hyperrealism of this contemporary German artist has been a huge influence, whose works are characterized by the contradiction between the simple and the sophisticated. Santiago Corral will be exhibiting a series of still lifes at the Museum of the Ministry of Finance, the former Palace of the Archbishopric, in Mexico City from November 26 until February 2016. A collection of highly original still lifes, the exhibit is entitled “Gifts and Wonders.”

Galería Intersección Fábrica La Aurora, Local 18-A San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com

La nuit du vin” - Oleo s/tela - 190 x 160 cm

www.this.com.mx

arte · art

san miguel de allende

noviembre · diciembre 2015

73


Galería B´nai or

Los hijos de la luz B´nai or

www.youtube/BNAIORSANMIGUEL

La relación entre el artista y la galería.

The relationship between the gallery owner and the artist.

T

E

odos los movimientos artísticos posteriores a los siglos del arte religioso nacieron en París, impresionismo romanticismo, realismo, simbolismo etc. Este fenómeno, logró en un siglo modificar la concepción del mundo, la concepción estética y filosófica de la realidad, permitió a los artistas explorar otras temáticas y abarcar otras preocupaciones. Fue en el siglo XIX entonces que se independizó el arte de la temática religiosa y de los mitos cosmogónicos en todas las culturas desde la antigüedad; los Egipcios hasta los Griegos y el Catolicismo en Roma. Un siglo despúes, terminada la segunda guerra mundial, E.U.A. se conformó como potencia mundial. En la ciudad de Nueva York se concentró El Wall Street y con la bolsa de valores y un efervescente mundo nuevo se estaba

74

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

very artistic movement following the centuries of religious art was born in Paris. Impressionism, romanticism, realism, symbolism happened during just one century and changed the perception of the world, as well as the aesthetic and philosophic perception of reality, it enabled the artists to explore other topics and embrace other quests. It was during the XIX century that art became independent from religious subjects and cosmogonist myths in every culture across history. From Egypt and Greece to Catholicism in Rome. When the Second World War was over, The United States economy turned into the first world power, the Wall Street established in New York city and a new bubbling world was impacting the arts with the Stock Change. The

arte · art

www.this.com.mx


Galería B´nai or

Columnas Prehispánicas / David Leonardo (1992)

www.this.com.mx

arte · art

san miguel de allende

noviembre · diciembre 2015

75


Galería B´nai or

Los hijos de la luz

impactando a el mercado artístico de igual manera. Podríamos decir que el modelo económico alcanzó al arte y se empezó a crear con la especulación. Así fue como el arte contemporáneo rozó ciertos enturbiamientos, al crearse a partir de la búsqueda de algo nuevo y no de algo virturoso. B’nai or es una galería que no abraza de manera independiente ningún movimiento sino que por el contrario admite varios lenguajes aunque sí busca que todos en la galería compartan las mismas visiones y busca continuar constituyéndose como un centro cultural. Estos intereses compartidos se ocupan de estar generando constantemente un humanismo íntegro que muestre las bondades humanas más elevadas como lo son el amor y la alegría. A lo que corresponde el nombre de B’nai or ó hijos de la luz en hebreo. B’nai or nace como un taller dedicado a la creación del en el Instituto Allende, ahí se encuentra a la fecha uno de los murales del maestro David Leonardo. A partir de su fundación, galería B’nai or ha estado estrechamente vinculada al núcleo familiar y esto ha sabido transportarlo a la relación con los artistas apoyando de cerca iniciativas de gran factura. Se busca evitar la indiferencia en la relación galería-artista, y crear un ambiente claro y transparente que invite al paseante a contemplar una pieza o hacerla parte de su colección.

economy reached the arts and creation was embedded with speculation. This later led contemporary art to glide near certain turbidity since it’s starting point was the incessant hunt of something new instead of mere virtue. B’nai or is a gallery that does not embraces independently any particular movement, on the contrary it admits various languages, and cares that the people involved in the gallery share the same visions. B’naior is more of a cultural center in that sense. These shared interests are concerned to show the highest human qualities, love, joy, expression, kindness and mercy. B’naior means the sons of gold in hebrew. B´nai or started as an art workshop down Hidalgo Street in the Centro Histórico de San Miguel de Allende, nowadays a mural of the signature of David Leonardo remains there. Since it’s foundation, B’naior gallery has been closely related to the concept of family and it has managed to translate it into the relationship it guards with its artists, thoroughly supporting initiatives that have human value and are stately. Indifference is avoided at all cost in the relationship gallery owner-artist mantain, instead it builds a clear environment in which anyone 76

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

Tejiendo Amor con Fantasias / Armando Martínez de la Riva (2015)

arte · art

www.this.com.mx


bnaiorartgallery.com


Galería B´nai or

Los hijos de la luz

El Amor / Armando Martínez de la Riva (2015)

Hay dos columnas principales en B’nai or nos comenta René: mi padre el escultor René de Rebeca y el muralista David Leonardo. Sin embargo hay otro compendio de artistas con los que hemos trabajado permanentemente, en su mayoría mexicanos y con diferentes lenguajes artísticos, como es el caso del maestro Armando Martínez de la Riva que incide en la corriente surrealista pero también hace uso de sus propios elementos dándole gran vida e interés a su obra. Algunos de los artistas que exponen el día de hoy en galería B’nai or son Tim Hazel E.C. Bell, David Gutierrez, Ben Perrone, Carolina Parra y Francisco Lepe. La galería B’naior es un espacio defiende la creación artística, el florecimiento y maduración de sus artistas; ha seleccionado cuidadosamente las corrientes artísticas que desea apoyar y difundir. Sobre esto el maestro David Leonardo nos dio un paseo de la mano por la historia para comprender más de cerca cuales son las visiones y misiones de una galería. Existen lineamientos filosóficos en el arte como lo son la estética pero también la ética que en ocasiones se ve rebasada por el arte en sí. Estos umbrales, cuando 78

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

can come in and buy a work of art or contemplate it. There are two main pillars inside B’nai Or Gallery René explains: My father, sculptor René Parra and muralist David Leonardo. Nevertheless there is another corpus of artists with whom we’ve worked permanently, most of them Mexican and with different artistic languages. Such is the case of master Armando Martínez that makes an incision in surrealism but at the same time uses its own assets that gives his painting an extraordinary and incredibly interesting life. Some of the artists that exhibit their work in B’naior are Tim Hazel, E.C Bell, David Gutiérrez and Ben Perrone. B’nai Or is a space that stands for artistic creation, the flourishing and maturation of the artists it beholds; it has scrupulously selected the artistic currents that supports and displays. About it the master David Leonardo gave us a tour throughout history to understand better which turn out to be the mission and vision a gallery owner must have. There are philosophical guidelines in art such as aesthetics but also ethics are impor-

arte · art

El Profeta del Amor / Armando Martínez de la Riva (2015)

www.this.com.mx


la

Boda

de tus

sue単os

Foto: Eric Suarez.

ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 0226, 152 0173 TRAVEL@INSTITUTOALLENDE.COM


Galería B´nai or

Los hijos de la luz

Entorno de Amor / Armando Martínez de la Riva (2015)

uno como espectador los detecta permiten abrir cuestionamientos hacia la realidad y lo que está sucediendo en la sociedad. Un buen ejemplo es el caso del artista Piero Manzoni. B’nai or muesta propuestas sumamente interesantes donde el color y plástica juegan para generar un humanismo rico en contenidos estéticos. La trayectoria de la galería le ha dado un estilo propio y conocimientos sólidos para realizar exposiciones de altura. El espacio permite que el calor del pensamiento humano vislumbre nuevos cuestionamientos y el acercamiento a otros mundos a través del arte y de la contemporaneidad. Esto es importante porque el arte es un lenguaje que necesita ser expresado, hay varios mundos para esta expresión y la galería es uno de ellos que busca comprender y apoyar a sus artistas. Recientemente Galería B’nai or hizo una muestra al Grabador mexicano José Guadalupe Posada, ícono de la gráfica y de la ilustración en México que ofreció una visión real y directa al pueblo mexicano de lo que sucedía en el país. Los mejores artistas que participaron en la Primer Bienal Internacional al maestro Guadalupe Posada en la ciudad de Zacatecas formaron la carpeta que actualmente se exhibe en la galería. 80

noviembre · diciembre 2015

san miguel de allende

tant, and sometimes ethics are surpassed by the art in itself. These thresholds, when detected by the spectator allow the opening of new questionings towards reality and what occurs in our society. A great example of this is the art of Piero Manzoni. B’nai Or is constantly strengthening bonds between art and virtue, art and family, art and human nature, art and music, art and education. This explains why they are always open to new proposals as long as they match with the viewpoint of the gallery and the work is stately. This is important because art is a language that needs to be expressed, there are many spots for this expression but the gallery is one that seeks to understand and shelter the artists. Recently B’nai Or gallery did a show honoring political printmaker and engraver José Guadalupe Posada, icon of the Mexican illustration and graphics who offered a real and straight vision to Mexican people of what was going on inside the country. The best artists who participated in the first International Biennale commemorating the master José Guadalupe Posada in the city of Zacatecas formed the binder that is currently being exhibited in the gallery.

arte · art

Te busco y no te encuentro / David Leonardo (21015)

bnaiorartgallery.com

www.this.com.mx


www.this.com.mx

arte 路 art

san miguel de allende

noviembre 路 diciembre 2015

81



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.