This 18

Page 1

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

viaje & estilo

RUTA ARQUEOLÓGICA ARCHEOLOGICAL TOUR

COLECCIÓN ARTISTICA ARTISTIC COLLECTIONS

HACIENDAS: ESPÍRITU COLONIAL

ABRIL · MAYO · JUNIO 2012

HACIENDAS: COLONIAL SPIRIT

MÉXICO $39.00 / 3.50 USD

www.this.com.mx 1

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

2


3

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

4


5

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

6


7

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

8


9

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ÍNDICE INDEX

14 28

CUTS FROM THE SOUTH

HACIENDAS: ESPÍRITU COLONIAL HACIENDAS: COLONIAL SPIRIT

44

RUTA ARQUEOLÓGICO: LA CAÑADA DE LA VIRGEN

54

ARTISTAS DEL HOSPEDAJE

80 96 112

2 EDITORIAL SAN MIGUEL DE ALLENDE

CORTES DEL SUR

ARCHEOLOGICAL TOUR: LA CAÑADA DE LA VIRGEN

THE ART OF HOSPITALITY

LEYENDAS: QUERÉTARO Y SAN MIGUEL DE ALLENDE LEGENDS: QUERETARO AND SAN MIGUEL DE ALLENDE

ENTÉRATE CHECK IT OUT

VIVE EN SAN MIGUEL DE ALLENDE LIVE IN SAN MIGUEL DE ALLENDE

124

COLECCIÓN ARTÍSTICA

142

DE COMPRAS

154

ÚLTIMO VISTAZO: NUEVA ORLEANS

ARTISTIC COLLECTIONS

SHOPPING

ULTIMATE LOOK: NEW ORLEANS

10


11

SAN MIGUEL DE ALLENDE


EDITORIAL Cinco años, 160 páginas, un nuevo diseño, fresco y espectacular, un equipo profesional de creativos y colaboradores, un sitio de inque confían en la fortaleza y la seriedad editorial de This, ¡perdón nos importa es que nuestros lectores se sorprendan página tras página, y estoy seguro que en esta ocasión los haremos muy felices. Las razones principales son nuestras páginas editoriales que presentan la cultura gastronómica sudamericana, es decir, restaurantes que ofrecen las mejores opciones del cono sur para los devotos a sus cortes de carne. Al mismo nivel están los artistas del hospedaje, entrevisglamorosos de San Miguel de Allende. Si por algún motivo estás buscando otras recomendaciones te pido te detengas en el reportaje de la ruta arqueológica, una visita a la pirámide de La Cañada de la Virgen en dos modalidades de aventura, ya sea en vehículo todo terreno o volando en ala delta. Y ya que estés adentrado en la lectura, te invito a disfrutar de un portafolio fotográciendas construidas en el S.XVIII junto con una atractiva propuesta de moda para esta temporada. Además en este número debutamos a una sección muy especial, Colección Artística, una selección de artistas y galeristas que generan ese magnetismo internacional a la cultura de nuestra región con sus importantes obras maestras. En conclusión, 160 páginas que representan un inolvidable viaje con mucho estilo.

Five years, 160 pages, a fresh, spectacular new design, a creative professional team of collaborators, a high-speed website, and loyal advertisers who rely on the strength and seriousness of the This editorial staff. Excuse the bold optimism but we have spring fever! In the end what matters most to us is that our readers are delighted page after page, and we are sure that this edition will not disappoint. The with South American culinary delicacies, restaurants that offer the as important are the artists of hospitality that we interview, experts in in San Miguel. If you are looking for great suggestions for getting out and seeing the Bajio take a look at our archeological tour report, a trip to Canada de La Virgin for two different types of adventurers, those that take to the open road and those who take to sky. We invite you to enjoy a very special photo shoot that combines the Hispanic colonial architecture of three different 18th century haciendas and this season’s fashion. Also in this issue we are debuting a special “Art Collections” section, a selection of artists and galleries generating international magnetism in the region’s art world with their important masterpieces. In conclusion, 160 pages of style and unforgettable experiences.

Ulises Huerta Director Editorial

4 EDITORIAL SAN MIGUEL DE ALLENDE

12


13

SAN MIGUEL DE ALLENDE


DIRECTORIO DIRECTORY DIRECTOR GENERAL JORGE GARCÍA DIRECTOR EDITORIAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIAL NATALIA BÁRCENA TRADUCCIÓN LYDIA CAREY DIRECCIÓN DE ARTE DANIELA CORDERO COORDINACIÓN DE DISEÑO ANA MÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COORDINACIÓN DE COBRANZA ROBERTO GAYTÁN ASISTENCIA COBRANZA FELIPE NIETO DANIEL RIVERA GERENTE DE VENTAS QUERÉTARO LUIS BARRIOS GERENTE DE VENTAS SAN MIGUEL DE ALLENDE IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE ERICK RIVERA LUIS GERARDO LÓPEZ COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN CAROLINA RUÍZ DISTRIBUCIÓN MAURICIO FRÍAS OSVALDO FRÍAS COORDINACIÓN DE MODA MAIKA DE LA O MAQUILLAJE Y PEINADO GABRIELA LÓPEZ VARGAS MODELOS ANA MARÍA PADILLA DANIELA VILLARREAL PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA MODELO: ANA MARÍA PADILLA LOCACIÓN: HACIENDA LA LEJONA REPRESENTACIÓN DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO GRUPO ÁRMACO

GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto.

ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA

Año 5 Número 18 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

6 EDITORIAL SAN MIGUEL DE ALLENDE

14


15

SAN MIGUEL DE ALLENDE


CORTES DEL SUR en las delicias de su gastronomĂ­a, mundialmente famosa por sus inconfundibles cortes de carne, sin duda un placer al paladar. of its gastronomy, world famous for its distinctive cuts of meat that please the palate.

16


CUTS FROM THE SOUTH San Miguel de Allende y Querétaro son ciudades distinguidas San Miguel de Allende and Querétaro are known for their por su excelente gama de restaurantes y ofrecen a sus visitantes excellent range of restaurants and offer visitors the very best

Las delicias de la cocina Sudamericana son populares alrededor del mundo. Su origen y tradición desde la época del virreinato, ha caracterizado a estos platillos por su exquisito sabor, ¿quién no ha disfrutado de una jugosa parrillada o de un buen bife? La carne, sin duda alguna es la protagonista en esta cocina, sin embargo mucho tiene que ver con su deleite los complementos que la acompañan, desde una rica ensalada y una apetitosa guarnición, hasta un buen vino de origen sureño.

South American culinary delights are popular around the globe. Since the time of the viceroyalty the dishes of this region have been characterized by their exquisite flavor. Who doesn’t enjoy a juicy steak right off the grill? Meat is certainly the protagonist of this tradition, but much of the cuisine’s appeal has to do with the right complements, from a perfectly made salad and a delicious side dish to an exceptional glass of regional wine.

Demos un recorrido culinario por las siguientes sugerencias y disfrutemos cada una de las delicias, percibiendo con nuestros sentidos el deleite de un extraordinario corte del sur.

In the following pages come with us on a culinary tour of South American fare and discover the sensual delights of Cuts from the South.

17


TRANSPORTÁNDONOS A LAS TIERRAS ARGENTINAS Transporting us to Argentina Warmth and tradition

GARUFA Garufa, restaurante tradicional Argentino, ubicado en la esquina de Canal y Hernández Macías, se ha convertido en una verdadera costumbre Argentina en México, actualmente cuenta con más de 8 sucursales en todo del país (Zacatecas, Aguascalientes, Torreón, Saltillo, Chihuahua, Ciudad Juárez, Monterrey, y San Miguel de Allende), uno en los Estados Unidos (El Paso) y algunos más en puerta. Garufa de San Miguel, además de ofrecer un ambiente cálido y tradicional, ofrece la más alta calidad de cortes de carne nacional e importada, acompañados por la típica y calurosa experiencia porteña: una auténtica parrilla argentina. LOS CORTES En este restaurante se pueden disfrutar los cortes más selectos y de la mejor calidad, ya que son importados y certificados. Estos cortes tipo Angus se preparan de manera tradicional sin añadir condimentos, especies, ni salsas y ofrecen al comensal el exquisito sabor de una distintiva carne, dando la posibilidad de elegir entre deliciosas opciones verdaderamente argentinas: bife de chorizo, vacio ó lomo argentino tradicional, también es recomendable probar churrasco, entraña, bife de chorizo mariposa, tira de asado ó costilla; recomendamos acompañar SAN MIGUEL DE ALLENDE

La auténtica tradición argentina se ha convertido en una especial experiencia inigualable al gusto. estos placenteros platillos por frescas ensaladas como La Griega, La Capresse y La Garufa (ensalada verde) o bien por unas apetitosas papas a la francesa.

quality cuts of imported meat along with a classic Argentinian experience: an authentic high-end parilla (grill bar).

CUTS In this restaurant one can enjoy the most select and highest quality cuts of beef. Their imported certified Angus steaks are traditionally prepared with no added condiments, spices, or sauces, preserving the flavor that gives this meat its signature taste. Their menu offers a variety of traditional The Argentinean culinary tradition has Argentinian cuts: bife de chorizo (the become a special gastronomic treat in Mexico, ribeye), the vacio (boneless ribs) or the traditional Argentinian lomo (tenderloin), you should also try the churrasco (top food experience. sirloin), the entraña (flank steak), the GARUFA bife de chorizo mariposa (butterfly cut Garufa, a traditional Argentine restaurant, lo- ribeye), the tira de asado (short rib) or the cated on the corner of Canal and Hernandez costilla (back rib). We recommend accompanying Macias, has become an Argentinian tradition these delicious dishes with any of Garufa’s fresh salads such as La Griega (greek), La in Mexico with 8 locations throughout the country (Zacatecas, Aguascalientes, Torreon, Garufa (mixed greens), or La Capresse, Saltillo, Chihuahua, Juarez, Monterrey, and and for certain San Miguel de Allende), one in the United palates, with french fries. At Garufa guests States (El Paso) and more on the way. Garufa are transported in the blink of an eye to the of San Miguel in addition to offering a welcoming beautiful landscapes of Argentina and can enjoy a truly Argentinian feast, simply and and traditional ambiance offers the highest deliciously.

En Garufa los visitantes indudablemente se transportarán de manera inmediata y en un abrir y cerrar de ojos a las hermosas tierras argentinas y disfrutarán de una verdadera parrillada.

18


19

SAN MIGUEL DE ALLENDE


DE LA VISTA NACE EL AMOR

Servicio y ambientación Service and atmosphere

PUEBLO VIEJO Caminar por las calles de San Miguel de Allende y pueblear es una tradición de sus habitantes, pero entrar a un pequeño pueblo es vivir una experiencia inigualable: esto es Pueblo Viejo. LOCALIZADO en el centro de San Miguel de Allende, este delicioso restaurante ofrece una experiencia que abarca todos los sentidos. Desde que cruzas la frontera de la entrada, te transportas a un hermoso pueblo mexicano, encontrarás un mercado, balcones, el patio de una casa, aromas y colores nacionales. Pueblo Viejo nació hace 17 años y se caracteriza por ser un típico pueblo, sin embargo al adaptarse a las necesidades y gustos de sus clientes, ha incluido en su menú exquisitos cortes de carne de la mejor calidad. LOS CORTES Si tu antojo es ordenar uno de estos deliciosos platillos, podrás elegir entre un jugoso asado de tira, lomo, reb eye, new york, chorizo argentino y mollejas, y complementar con un delicioso queso provoleta, además podrás ser parte de su preparación, ¡si! porque la parrilla está abierta a la vista de los visitantes, si te asomas, sin duda te enamorarás de este curioso lugar. Si tu antojo se inclina más hacia los platillos mexicanos, no te preocupes, encontrarás una gran variedad de SAN MIGUEL DE ALLENDE

experiencia. exquisitos platillos que te harán sentir en un ambiente tradicional. En Pueblo Viejo también puedes divertirte al ritmo de música folklórica y trova, todos los días de 9 pm a 11pm. El servicio de este restaurante es único, sus fundadores están siempre al pendiente de tu satisfacción, es por esto que conocer este pequeño pueblo es una gran experiencia.

PUEBLO VIEJO Ambling your way though the city streets and back alleyways of San Miguel is a tradition among its residents, but the town within a town that is Pueblo Viejo, literally Old Town, is a unique experience all on its own. LOCATED downtown San Miguel de Allende, Pueblo Viejo offers a culinary experience that will excite all five senses. Crossing the threshold, you are transported to a traditional Mexican town with market stalls, balconies, outdoor patios, and typically Mexican aromas and imagery. 17 years ago, Pueblo Viejo, designed to resemble a typical tiny Mexican village opened its doors to its first customers. To satisfy the discerning

20

palates of their customers, their delicious menu includes exquisite cuts of the highest quality meat. CUTS If meat is what you are craving you have the option of choosing between a juicy roast, a sirloin steak, ribeye, New York strip, Argentinian chorizo or sweetbreads, which we suggest you order alongside a delicious plate of pro-volone cheese. You can work up an appetite watching your food as it is prepared in Pueblo Viejo´s open kitchen, one of the pleasures that you will fall in love with. If your craving more Mexican fare, don’t worry, the menu includes a variety of exquisite dishes that will envelope you in traditional Mexican ambiance. The gastronomic delights of Pueblo Viejo’s cuisine are just the beginning, you can also enjoy folk music and the rhythms of trova, from 9 pm to 11 pm daily. The proprietors of Pueblo Viejo take service to another level with their attentiveness, and make the Pueblo Viejo experience something you won’t want to miss.


21

SAN MIGUEL DE ALLENDE


¿SE TE ANTOJA UNA HAMBURGUESA GOURMET? Are you craving a gourmet Burger?

Inigualable sabor

LA BURGER La Burger es un restaurante único que ofrece una experiencia llena de sabor. LOCALIZADO a sólo diez minutos de San Miguel de Allende, este restaurante es especialista en entregar las hamburguesas más ricas de la zona. La Burger llegó a San Miguel de Allende hace dos años, sin embargo su origen proviene de tierras sudamericanas, este concepto nació en un pequeño pueblo localizado al sur de Chile. Es diferente a cualquier restaurante de hamburguesas, pues refleja una curiosa y divertida fusión, la tradición y el estilo de las parrilladas sudamericanas, especialmente la parrillada chilena, con el producto más famoso de Norteamérica: la hamburguesa. LA PARRILLA de La Burger tiene tres características especiales: la primera es que es abierta y está ubicada frente a las mesas, por lo que puedes observar y disfrutar de la preparación de tus platillos favoritos, la segunda es que utiliza leña de mezquite, es por esto que la carne tiene un delicioso toque ahumado y la tercera es que los parrilleros están entrenados por el mismo fundador, esto garantiza la preparación perfecta de cada platillo. Su especializado menú ofrece deliciosas hamburguesas personalizadas y exquisitos cortes de carne nombrados como originalSAN MIGUEL DE ALLENDE

delicioso sabor de un corte de carne a la leña en un ambiente fuera de lo común, sólo se puede hacer en La Burger. mente se llaman en Chile: Lomo Vetado o Rib Eye, Lomo Liso ó New York y Churrasco. Es común que los clientes que visitan por primera vez este paraíso gastronómico ordenen una hamburguesa, pero es aún más común que en su segunda visita ordenen un exquisito corte de carne, siempre acompañado por ricas guarniciones y vinos de excelente calidad.

LA BURGER La Burger is a unique spot offering its guests a flavorful culinary experience. LOCATED only 10 minutes outside of San Miguel de Allende, they specialize in having the best burgers in town. Two years ago La Burger arrived in San Miguel, but its origins are south of the border. THE GRILL The concept for La Burger’s came from in a tiny town in the south of Chile. This is not your average burger joint, reflected in the curious and enjoyable fusion of the tradition South American grill, specifically Chilean, and the most famous food of North America: the Hamburger. Their simple menu offers de-

22

licious hamburgers made to order and exquisite cuts of meat with their original Chilean names: Lomo Vetado or the Rib Eye, Lomo Liso or the New York Strip, and Churrasco. La Burger has three unique characteristics: the first is its open-air kitchen, placed in front of the tables so guests can observe and enjoy the preparation of their favorite dishes, the second is that each steak is grilled over a mesquite wood fire providing their steaks with a delicious smoky accent and the third is that each of the grillmasters have been

had at La Burger. trained by the restaurant´s proprietor in order to guarantee a perfect steak every time. It’s common for La Burger’s first time customers order a burger, but likely that on their second visit they will order an exquisite and juicy cut of beef, complimented by delicious sides and the highest quality imported and domestic wines.


23

SAN MIGUEL DE ALLENDE


UN AMBIENTE EXCELENTE PARA UN RATO AGRADABLE

An excellent environment for a good time

Una buena compañía LA CASA DE LAS MAGNOLIAS

Degustar el delicioso sabor de un corte de carne argentino siempre

UBICADA dentro del Hotel Fiesta Americana Querétaro, cuenta con un exclusivo ambiente y arquitectura moderna, además ofrece a sus visitantes un nuevo concepto en cocina contemporánea italo-argentina, en donde el sabor de los platillos será el protagonista en la degustación de una experiencia gastronómica completamente gourmet. La Casa de las Magnolias inició como un restaurante que ofrecía servicio a los huéspedes del hotel, sin embargo su sabor y calidad es tan especial que ha atraído nuevos paladares. EL AMBIENTE de este hermoso restaurante se caracteriza por ser una atmósfera casual, muy adecuado para compartir una agradable tarde o noche. Los cortes más famosos en La Casa de las Magnolias son: churrasco, bife de chorizo, asado de tira y vacío, se pueden complementar con deliciosas verduras salteadas a la parrilla y papas Saratoga, acompañadas por el exquisito chimichurri argentino y de la mano de un buen vino nacional o extranjero. La Casa de las Magnolias es un restaurante diferente, todos los platillos están especialmente pensados para ser del total agrado de sus clientes y, además cuenta con el Distintivo H, garantía de higiene y calidad. Si después de leer estas líneas se te está haciendo agua la boca, puedes visitar La

Casa de las Magnolias todos los días para desayunar de 6:30 a 12:00 hrs y disfrutar del Menú a la carta de comidas y cenas a partir de las 12:00 y hasta las 23:00 hrs. Durante el mes de marzo, del día 5 al 25, La Casa de las Magnolias celebrará un Festival de Cocina Yucateca con la participación del chef del restaurante “Los Almendros”; contará con un menú a la carta, muestra de artesanías yucatecas y música de trova.

QUERÉTARO

better when shared with your partner company of good friends and family. LA CASA DE LAS MAGNOLIAS LOCATED within the Hotel Fiesta Americana Queretaro La Casa de las Magnolias has a unique atmosphere and modern architecture, offering visitors contemporary Italian- Argentinian cuisine, where the flavor of the dishes take center stage in this gourmet dining experience. La Casa de las Magnolias restaurant began as a service offered to hotel guests, but the taste and quality of their food has attracted new palates to their location.

24

THE ATMOSPHERE of this beautiful restaurant is known for its casual feel and is perfect place for spending a pleasant afternoon or evening. Their most famous cuts of beef are Argentinian: churrasco, bife de chorizo,

asado de tira and vacío, complemented by delicious grilled vegetables and Saratoga potatoes, accompanied by exquisite Argentine chimichurri sauce and domestic or imported wine. La Casa de Las Magnolias is a unique restaurant; all of its dishes are especially designed for the complete or in the satisfaction of its customers and it retains a hygiene and quality assurance rating of H. If after reading these lines your mouth is watering, you can visit La Casa de las Magnolias every day from 7 am to 12 pm (breakfast buffet and a la carte menu), 2 to 5 pm (buffet) and 5 to 11 pm. From the 5th to the 25th of March, La Casa de las Magnolias will be hosting a Yucatan Culinary festival along with the chef of Los Almendros Restaurant; it will feature an a la carte menu, Yucatan craft show, Trova music and more.



PARA UN PALADAR EXIGENTE For Forthose thosewith withaadiscerning discerningpalate palate

Quality and ambiance

TIO LUCAS

acompañado por una excelente ambientación y un servicio de alta calidad, esto sólo se puede vivir en Tío Lucas.

SITUADO en la hermosa ciudad de San Miguel de Allende, nació hace aproximadamente 20 años, dio sus primeros pasos como una taquería, consolidándose como Steak House dos años más tarde. EL AMBIENTE Tío Lucas brinda una experiencia única ubicando a sus visitantes en un ambiente que llega a todos los sentidos, lleno de música y deleite. Los paladares más exigentes sin duda saldrán de este lugar completamente satisfechos al ordenar algunos de sus platillos más famosos, como lo es el corte Chateaubriand o corazón del filete que se sirve para dos personas como mínimo, se trata de un tipo de carne de excelente calidad acompañado por deliciosa salsas bearnesa; o bien un filete chemita preparado a base de ajo o pimienta.

localiza muy cerca de la plaza principal y frente al hermoso Teatro Ángela Peralta.

El origen de la carne que caracteriza al inigualable sabor de Tío Lucas es, como bien lo dice su anfitrión, orgullosamente mexicana, trasladada desde Monterrey. Para acompañar un buen corte de carne Tío Lucas recomienda guarnición de espinacas, sin duda alguna, una de las mejores espinacas del mundo, junto con una buena papa. Además Tío Lucas goza de una gran ubicación, ya que se

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Todos los días son excelentes para visitarlo, ya que sus puertas están abiertas de lunes a lunes de 12 del día a 12 de la noche con música (Jazz, música cubana, acordeón y arpa) en vivo de 3 a 5 de la tarde y de 9 de la noche en adelante. Una gran experiencia que no puedes dejar de vivir.

TIO LUCAS LOCATED in the beautiful city of San Miguel de Allende, Tio Lucas was born almost 20 years ago, it took its first steps as a taco restaurant, becoming Steak House two years later.

service. This can only be lived in Tio THE ATMOSPHERE Tio Lucas offers a unique experience with an environment that alivens the senses, full of music and delight. Diners with a discerning palate will experience complete

26

satisfaction ordering one of their famous and traditional dishes, such as Chateaubriand or heart of filet for two. This is a high quality steak accompanied by delicious bearnesa sauce, or a Chemita steak prepared with a garlic or pepper base. The meat that characterizes Tio Lucas´s special taste is, as its principal host describes, proudly Mexican from Monterrey. To accompany a good cut of meat Tio Lucas recommends their spinach, without doubt, one of the best spinach plates in the world, along with a good potato. Tio Lucas has a great location, located near the main square and in front of the beautiful Theatre Angela Peralta. The best day to visit the restaurant is any day, because its doors are open Lucas. from Monday to Monday from 12 noon to 12 am with live music (Jazz, Cuban music, accordion and harp) from 3 to 5 pm and from 9 pm onwards. A great experience to relive again and again.


27

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

28


29

SAN MIGUEL DE ALLENDE


HACIENDAS ESPĂ?RITU COLONIAL COLONIAL SPIRIT

recorrido por las hermosas Haciendas para vivir en persona la magia y

and personally experience the magic and beauty of thei art and architecture.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

30


La historia de nuestro país, sin duda alguna está The history of our country is no doubt marked by the economic and social universe. Los hacendados, rodeados de lujo y elegancia, imprimieron un sello único en la moda y el estilo de sus espacios. Actualmente las Haciendas son sitios auténticos y famosos por su belleza, sus jardines y sus detalles. La Lejona, Instituto Allende y La Laborcilla, son algunas de las Haciendas más antiguas de San Miguel de Allende y Querétaro, en donde el eterno espíritu colonial se hace realidad en todos los sentidos.

Hacienda owners, surrounded by luxury and elegance, developed a unique brand of fashion and style in relation to their spaces. Today haciendas are sites of authentic heritage and famous for their beauty, grounds and architectural detail. La Lejona, Instituto Allende and La Laboriclla are some of the oldest haciendas in San Miguel de Allende and Querétaro, where the colonial spirit still lives amidst everyday reality.

Las bellas expresiones arquitectónicas y artísticas de las Haciendas Mexicanas son un fiel reflejo de la Colonia. La moda y las tendencias se fusionan a la perfección con estos clásicos espacios e imprimen un estilo único, elegante y chic.

The beautiful architectural and artistic bearing of Mexican Haciendas is a true reflection of the Colonial era. Fashion and style merge seamlessly within these classic spaces to create a unique elegance and chic.

31

QUERÉTARO


LA LEJONA hacienda es un secreto de San Miguel de Allende. beautiful estate is a San Miguel secret.

Una aventura colonial

A colonial adventure

Tener en mente la idea de visitar Hacienda La Lejona es una aventura colonial. Esta hermosa hacienda perteneció originalmente al Sr. Manuel Rocha Lasoux. En agosto de 1956 la propiedad fue adquirida por la Sra. Manuelita de Araiza, quien después de conocerla y visitarla decidió comprarla, el original propietario como condición de venta estableció incluir junto con la Hacienda, 600 hectáreas de terreno a su alrededor.

Visiting Hacienda La Lejona is a trip back in time. This beautiful hacienda was originally the property of Sr. Manuel Rocha Lasoux. In August of 1956 the property was acquired by Manuelita de Araiza, who after visiting the hacienda immediately decided to purchase it. Included in the original sale of the hacienda was 600 hectacres of the surrounding countryside.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

32


La Hacienda El portón de entrada de Hacienda La Lejona se encuentra en medio del campo, sobre un camino de terracería, sin embargo es fácil de ubicar, ya que es un hermoso portón de colores oscuros, rodeado por un amplio arco de piedra. Este portón, además de ser un elemento colonial, es la entrada a un sitio que simplemente es difícil imaginar. Una vez cruzando el portón, se encuentra una amplia explanada rodeada de bellos jardines. De frente encontrarás la imponente entrada al edificio colonial, una grandiosa puerta en forma de arco; durante el día, iluminada por los cálidos rayos del sol, por la noche cobijada por la luz de la luna. De lado derecho, frente a uno de los jardines que rodean la explanada, encontrarás la entrada a la pequeña rústica capilla que caracteriza el fervor católico con el que vivían día a día los hacendados y sus familias durante la época colonial.

The Hacienda Off a dirt road and in the middle of a field stands the entrance of Hacienda La Lejona. Its beautiful dark colored gate surrounded by a large stone archway is easy to find. This antique gate is the entrance to an exceptional location. Once through the gate, you encounter an open stretch of land surrounded by beautiful gardens. You are greeted by imposing colonial architecture, a grand arched entryway that during the day is lit by the warm rays of the sun and at night is sheltered by moonlight. To the right, in one of the gardens surrounding the main square, is the entrance to the small rustic chapel; representative of the deeply rooted Catholicism of the hacienda owners and their families during the Colonial era.

Fotografía: Erik Zavala Modelo: Ana María Padilla Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS

33

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LA LEJONA LUJO COLONIAL

puertas de sus hermosas habitaciones para transportase en el tiempo y ser

allow visitors to experience luxury at the height of the Spanish colonial era in Mexico. Simply walking its corridors, ascending the stairs that divide the rooms and opening their doors will transport you to a different time.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

34


Caminar por sus jardines y disfrutar del viento que sopla por sus ventanas y balcones, te dejan ser testigo de hermosos amaneceres y atardeceres. La impresionante vista que regala esta histórica construcción, especialmente desde sus balcones es privilegiada, dentro de un contexto totalmente natural, permite vivir y sentir en persona la magia del semidesierto. Su interior está colmado de hermosos detalles coloniales, pinturas que reflejan el contexto de la época, una pequeña y curiosa biblioteca, grandiosos portones y ventanales. Su patio trasero alberga una carreta original de la época, al frente de un rústico portón de tablas de madera. Hacienda La Lejona es un bello secreto colonial, escondido fuera de la ciudad y ubicado en medio del campo, te dejará con la mayor ilusión de haber vivido, años atrás, el encanto colonial.

Garden breezes blow in through the open windows and up onto balconies while the landscape below provides stunning views of sunrise and sunset. From within this ancient building the desert scenery offers a magical perspective of the hacienda’s natural setting. The interior is full of beautiful colonial details, period paintings, a small, unusual library, and grandiose entryways and windows. The back patio has a colonial era horse cart and a rustic back gate made of wooden slats. Hacienda La Lejona is a beautiful colonial secret, hidden in the countryside just outside of town. One visit will leave you with the sensation of having lived and experienced the charm of the colonial era. La Lejona: Mayor información: Cactus 03 Inteligencia Inmobiliaria 01(415) 154 9161 www.cactus03.com

Fotografía: Erik Zavala Modelo: Daniela Villareal Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS

35

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LA LABORCILLA Estructura colonial, ambiente artístico y contemporáneo.

de Hacienda La Laborcilla es

.

culturas. Es un lugar donde las expresiones artísticas de diferentes civilizaciones del mundo conviven, se mezclan, interactúan y dialogan, hacen que el hombre contemporáneo sea partícipe del arte universal. Hacienda La Laborcilla es una construcción mexicana del siglo XVIII, conserva la mayor parte de las características arquitectónicas de este tipo de construcciones por ejemplo, su hermoso pórtico, sus amplias ventanas, su colonial patio central, arcos, pasillos y algunos de sus pisos, todo esto adecuado a sus nuevo usos, por ejemplo, las antiguas trojes de la hacienda actualmente son salones privados únicos en su estilo.

QUERÉTARO

It’s a place where the artistic expressions of different world civilizations coexist, interact and dialogue with one another, and where modern man finds his place among universal art. This Mexican Hacienda was constructed in the 18th Century, and the traditional architectural features of colonial construction can be seen in its beautiful portico, large windows, colonial style central courtyard, arches, corridors and floors. Each structure is adapted to its new purpose such its ancient granaries renovated into stylish private rooms.

36


Replicas únicas Sueños hechos realidad Al entrar a La Laborcilla tus sueños se harán realidad, encontrarás al fondo una auténtica réplica de la Victoria Alada de Samotracia, cuya pieza original se encuentra en el museo de Louvre en París. Al voltear lentamente la mirada descubrirás réplicas originales de una de las culturas más importantes y famosa de la historia: la cultura egipcia. El salón comedor cuenta con una reproducción de La Venus de Milo, El Esclavo Moribundo de Miguel ángel, el Discóbolo de Mirón y la Afrodita de Arlés de Praxiteles, entre otras. En el Salón Hindú, actualmente se conoce como uno de los bares más atractivos de la ciudad de Querétaro, encontrarás un mobiliario único, combinado con exquisito detalle de arte y cultura, totalmente complementado por su amplia cata de vinos tintos, blancos y espumosos. Cada detalle te sumergirá en un ambiente inolvidable, haciéndote formar parte de una síntesis de las grandes culturas. Sin embargo, las expresiones artísticas no son el único atractivo de este hermoso lugar, deberás degustar los deliciosos platillos de su cocina internacional. Hacienda La Laborcilla cuenta con un espacio destinado a su Galería en donde expone Acuarelas de Eduard Catteau, cuya principal temática es el hermoso paisaje del sur de Francia; una colección de 73 esculturas, todas y cada una de ellas son réplicas certificadas del famoso museo de Louvre de Paris. Una de las muestras más significativas es la escultura griega, la cual, basada en la figura humana, refleja la grandeza y perfección con la que esta importante, histórica y fundamental cultura, concebía al cuerpo.

Dreams come true Entering Hacienda La Laborcilla is an art lover’s dream come true. The first stop is an authentic replica of the Winged Victory of Samothrace, whose original is in the Louvre in Paris. Looking around the room you notice other replicas from one of our most important artistic civilizations: Egypt. The dining room features, among other works, a reproduction of the Venus of Milo, The Dying Slave by Michelangelo, the Discus thrower of Myron and Praxiteles Aphrodite of Arles. The Salón Hindú, currently one of the most attractive bars in Queretaro is filled with unusual furniture, exquisite artistic and cultural detail, and an extensive list of red, white and sparkling wines. Hacienda La Laborcilla’s unforgettable setting allows you to feel a part of the synthesis of some of the major world cultures. Art is not the only attraction of this lovely location, you will also be tempted by their delicious international cuisine. The cultural experience of Hacienda La Laborcilla will overwhelm you. Hacienda La Laborcilla has its own gallery space exhibiting watercolors by Eduard Catteau whose works focus on the beautiful landscapes of southern France and a collection of 73 sculptures, each one a certified replica of original pieces in the famous Louvre museum of Paris. The most significant of their pieces are the Greek sculptures that reflect the grandeur and perfection with which this important and fundamental civilization perceived the human form.

37

Fotografía: Ana Méndez Modelo: Ana María Padilla Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LA LABORCILLA ESTILO ARTÍSTICO

colonial observa y disfruta lentamente el hermoso patio central, antiguamente lugar excepcional con una imagen e iluminación única. furniture allow visitors to experience luxury at the height of the Spanish colonial era in Mexico. Simply walking its corridors, ascending the stairs that divide the rooms and opening their doors will transport you to a different time.

QUERÉTARO

38


cual, según su mitología, sobre éstos se sostiene el mundo. The vast garden is home to a huge variety of native plants among which are several ceiba, the sacred tree of the Mayas which according to their mithology held the world in place.

La Laborcilla: Mayor Información: 01 (442) 245 1694 al 96 www.lalaborcilla.com.mx

Fotografía: Ana Méndez Modelo: Daniela Villarreal Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS

39

SAN MIGUEL DE ALLENDE


INSTITUTO ALLENDE Hermosos pasillos, arcos, columnas, fuentes y muros de piedra Beautiful walkways, arches, columns, fountains and stone walls that bespeak of history.

El Instituto Allende está The Instituto Allende, located ubicado a sólo algunas calles de ciudad colonial de San Miguel town of San Miguel de Allende. de Allende. Instituto Allende manifiesta de manera total la época de la colonia. Hermosos pasillos, arcos, columnas, fuentes y muros de piedra, reflejan la vida colonial. El Instituto Allende cuenta con un magnífico patio del siglo XVIII de amplias dimensiones y una terraza con una hermosa vista panorámica a la Parroquia de San Miguel Arcángel.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The Instituto Allende represents the lifestyle of the colonial era. Beautiful walkways, arches, columns, fountains and stone walls, reflect colonial life. The Instituto Allende has a magnificent Eighteenth Century courtyard and a generously sized terrace with a panoramic view of the Parroquia of San Miguel Arcangel.

40


Historia Personalidades y relatos coloniales El estilo de vida, las relaciones sociales y familiares, los nombres, apellidos y personalidades coloniales e independentistas que vivieron dentro de los muros de esta edificación cuentan una historia muy rica. En pleno siglo de oro de la Colonia su primer y original dueño fue don Manuel Tomás, primogénito de don Domingo Gómez de la Canal, quien llegó al Virreinato de la Nueva España desde la corte de Madrid. Don Manuel Tomás definió a esta casa como finca de campo, en donde su familia solía pasar los meses más calurosos. A su muerte, tres días después de la muerte de su esposa, doña María de Hervas y Flores, ambos cuerpos fueron sepultados en la capilla de Loreto de esta ciudad y la hacienda se mantuvo en manos de la familia de la Canal a través de los Condes de la Canal, Caballeros del Hábito de Calatrava, Alféreces Reales de la Villa de San Miguel el Grande: don Mariano María y Loreto de la Canal y Hervas y Flores, don Narciso María Loreto de la Canal y Landeta y don Lorenzo María Loreto de la Canal y de la Canal

History Personalities and colonial tales The lifestyle, relationships, and names of colonialists and independence personalities who lived within the walls of this building have a rich history. During the Golden Age of Colonialism the Instituto’s first and original owner was Don Manuel Thomas, eldest son of Domingo Gomez de la Canal, who came to the Viceroyalty of New Spain from the Court of Madrid. Don Manuel Tomas used these buildings as a country home, where his family would spend the hot summer months. On the day of his death, three days after the death of his wife, Doña Maria de Hervas y Flores, both bodies were buried in the Chapel of Loreto in San Miguel and the property remained in the possession of the Canal family through the Counts of the Canal family: Don Mariano and Maria Loreto de la Canal y Hervas y Flores, Maria Loreto Don Narciso de la Canal y Landeta and Don Lorenzo Maria Loreto de Canal y de Canal. colonial era.

Fotografía: Ana Méndez Modelo: Ana María Padilla Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS

41

SAN MIGUEL DE ALLENDE


INSTITUTO ALLENDE AUTÉNTICOS DETALLES COLONIALES

Don Narciso además recibió el grado de

in the Provincial Regiment Los Dragones de la Reina (The Dragons of the Queen), militaron los héroes e iniciadores de la under the orders of celebrated heroes and Independencia Nacional, los capitanes founders of National Independence, such Aldama, importantes personalidades del independence movement of Mexico. movimiento independentista. Durante la época de este importante Coronel, se proyectó dedicar esta hermosa casa a convento, por lo cual se realizaron en ella algunas adaptaciones, sin embargo la estructura original de la hacienda se conservó. Tras la muerte de don Lorenzo María Loreto, último conde de la Canal, los bienes fueron heredados por los señores Samaniego, conservándose la propiedad en poder de esta familia. Posteriormente la hacienda fue adquirida por el señor don Luis Álvarez Téllez, quien a su vez, la vendió al licenciado don Carlos diez de Sollano. Al fallecer don Carlos diez de Sollano, su viuda, doña María Malo vendió la propiedad a Don Roberto Lambarri de la Canal, volviendo la casa a la familia de la Canal. SAN MIGUEL DE ALLENDE

During this important time in the life of the Colonel, he planned to dedicate this beautiful home to the church as a convent and made several structural adjustments while preserving the original structure of the property. After the death of Don Lorenzo Maria Loreto, the late Earl de la Canal, the property was inherited by. the Samaniego family, and the property remained in the possession of this family. Later the building was acquired by Don Luis Alvarez Tellez, who in turn sold it to Mr. Don Carlos diez de Sollano. Upon the death of Don Carlos diez de Sollano, his widow, Doña Maria Malo sold the property to Don Roberto Lambarri de la Canal, returning home to the possession of the Canal family.

42


Actualmente Un deleite a la vista.

A delight to the eye.

Adquirida en 1949 por el señor don Enrique Fernández Martínez, el Instituto Allende ha sido objeto de una cuidadosa reconstrucción hasta llegar a su estado actual. Las pinturas de la bóveda de su capilla son obra del pintor Martínez Pocasangre, mismo pintor del Santuario de Atotonilco.

Acquired in 1949 by Don Enrique Fernández Martínez, Instituto Allende has undergone a thorough reconstruction to achieve its current state. The paintings in the vault of the chapel are the work of painter Martinez Pocasangre the same artist of the Atotonilco Sanctuary.

Actualmente el Instituto Allende, además de contar historias de personalidades y acontecimientos del virreinato y la independencia, es un típico reflejo de la colonia, se ubica sobre la calle Ancha de San Antonio y es uno de los puntos turísticos más interesantes de San Miguel de Allende.

Currently, the Instituto Allende in addition to preserving the stories of characters and events of the viceroyalty and the independence movement, is a typical representation of colonial style. It is located on Calle Ancha de San Antonio and is one of the most interesting sights of San Miguel de Allende.

Turistas y habitantes disfrutan recorrer los hermosos pasillos, observar los impresionantes arcos y columnas y deleitarse de la imponente luz natural durante el día y la hermosa vista a la

Tourists and locals alike enjoy walking its beautiful passageways, observing its impressive arches and columns and enjoying the stunning natural light during the day and the beautiful view of the heavens at night.

Instituto Allende: Mayor Información: 01(415) 152 0226 www.insistutoallende.com.mx

Fotografía: Ana Méndez Modelo: Daniela Villarreal Moda y Coordinación: LOVE NEVER FAILS

43

SAN MIGUEL DE ALLENDE


QUERÉTARO

44


45

QUERÉTARO


RUTA

ARQUEOLÓGICA La Cañada de la Virgen

LA CAÑADA DE LA VIRGEN: MAGIA, TRASCENDENCIA Y ADRENALINA. Representa un gran atractivo turístico, no sólo por dentro del área de la cañada natural que lleva este sus impresionantes monumentos y su sorprenden- mismo nombre, su gran ubicación permite a los viate historia, sino también por la gran aventura de jeros y visitantes extremos vivir la magia de su historia, la trascendencia de sus creencias vivirla. México tiene una gran historia, imponentes culturas y civilizaciones La Cañada de la Virgen, y la adrenalina de grandes experienprehispánicas habitaron esta tierra zona arqueológica ubicada cias aéreas y terrestres. hace cientos de años. San Miguel a 30 kilómetros al suroeste Conjuntar la sensibilidad, la adrenalina, el amor por la historia y de Allende ofrece diferentes mane- de San Miguel de Allende. la cultura, es una atracción única ras de vivir una gran experiencia y al en San Miguel de Allende. Atrévete a vivir a través mismo tiempo conocer la impresionante zona arqueológica de La Cañada de la Virgen. La zona de las siguientes páginas la ruta panorámica y la arqueológica de la Cañada de la Virgen se localiza ruta todoterreno hacia : La Cañana de la Virgen.

QUERÉTARO

46


LA CAÑADA DE LA VIRGEN: MAGIC, TRASCENDENCE AND ADRENALINE. La Canada de la Virgen is not only known for its im- Its convenient location enables travelers and visipressive monuments and amazing history, but also tors to experience the magic of its history, the importance of the ancient belief system the structure as a great adventure. was based on and the adrenaline of Mexico has a rich history of impressive pre-Hispanic civiliza- La Cañada de la Virgen, a ma- arriving by land or by air. tions that inhabited this land for jor attraction in the Bajio, is an Adding to the overall ambiance of hundreds of years. Starting in archaeological site located 30 the place, is the resulting admiSan Miguel de Allende there are miles southwest of San Miguel ration of its history and culture. Canada de la Virgen is a a bevy of interesting ways to get de Allende. unique attraction in San Miguel to know La Cañada de la Virgen de Allende. Experience the rush as and have a great time doing it. The archaeological site of Cañada de la Virgen we take you on a panoramic tour of the sights and is located within reach of the natural ravine that sounds of: La Canada de la Virgen. shares the same name.

47

QUERÉTARO


TOURTODO TERRENO

EN VEHÍCULOS

AVENTURA HISTÓRICA TODOTERRENO: ADRENALINA Y DESAFÍOS 360° Esta divertida ruta comienza con los expertos en turismo construcciones prehispánicas, te transportará en el de aventura Bicentenario Todo Terreno, en San Miguel tiempo, de repente tendrás en tu mente la capacidad de Allende. Recorre diferentes sitios históricos de la de imaginar los sonidos y los aromas de las ceremoregión, entre éstos San Miguel el nias prehispánicas. La paz se Viejo, el lugar que oficialmente adueña de cada uno de tus Para muchos turistas conocer la historia y culse conoce como el nacimiento sentidos y la impresionante y tura de diferentes sitios es un aspecto fundade San Miguel de Allende. La perfecta orientación a las pumental al viajar, para otros es más importante aventura continúa por un recorestas y salidas del sol te hará vivir experiencias, aventura y adrenalina, si tú rido lleno de adrenalina y emodarte cuenta de la grandeza estás en alguno de estos grupos, deberás vivir ción, experimentarás tener en de la historia. A la fecha no la ruta hacia la impresionante Cañada de la tus manos el control del camino, ha sido fácil identificar a qué Virgen en vehículo todoterreno. superando obstáculos y desafíos cultura perteneció la Cañada como subidas, bajadas, lagunas, de la Virgen, sin embargo se y angostas veredas, además vivirás la naturaleza. En cual- manifiesta la importancia de la astronomía a través de quier punto que fijes la mirada, serás testigo de hermo- sus calendarios ceremoniales y agrícolas, en donde el sos e imponentes paisajes, flora y fauna. Al llegar a la sol y la luna fueron la pareja mítica primordial. La adrenCañada de la Virgen la emoción culmina, ingresar al sitio alina, la diversión y los desafíos de la ruta todoterreno arqueológico y caminar paso a paso por la calzada prin- hacia la Cañada de la Virgen son un excelente pretexto cipal que conduce a las para conocer y adentrarte en el mundo prehispánico.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

48


AN OFF-ROAD HISTORICAL ADVENTURE: ADRENALINE AND 360 DEGREE CHALLENGES.

The fun begins with the experts from adventure tourism The sensation is similar to being transported through company Bicentennial All-Terrian in San Miguel de Allende. time, suddenly in your mind’s eye you can imagine They can take you on various trips to historical sites in the sounds and smells of the pre-hispanic ceremothe region, among them San Miguel Viejo, the first settle- nies that took place here. The tranquility will arrest all your senses and the impressive ment of San Miguel de Allende. The adventure continues with a jour- For most travelers getting to know the his- structures perfectly designed ney full of adrenaline and emo- tory and culture of a place is a fundamental for sunrise and sunset will imtion, experienced as you control aspect of traveling, for others adventure and press upon you the greatness of the road, overcoming obstacles adrenaline are more important. Both types their history. The time period in which the Cañada de la Virgen and challenges, the ups and was built is not easy to identify, downs of the route, lagoons, all terrian trip to Cañada de la Virgen. but the structures reveal the imnarrow paths, and the surroundportance of astronomy in this ing nature. At every angle you witness beautiful and stunning scenery, flora and fauna. culture’s agricultural and ceremonial calendars, when Arriving at the Cañada de la Virgen the excitement builds the sun and moon formed the mythical primordial couple. The as you enter the site and walk step by step through the adrenaline, fun and challenges of the overland route to the Cañada de la Virgen is a great excuse to immerse main road that once carried its pre-Hispanic builders. yourself in the world of pre-hispanic culture.

49

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ALA DELTA

EL SUEÑO DEL HOMBRE SIEMPRE HA SIDO VOLAR, PERO ¿QUÉ TAL SERÍA VOLAR SOBRE LA HISTORIA DE NUESTROS ANTEPASADOS? El sueño del hombre siempre ha sido volar, vivir esta ex- ARQUITECTURA periencia tal y como lo hacen las aves, sin embargo volar

El vuelo sobre esta zona sensibiliza todos tus sentidos, no sólo te permite gozar de una vista panorámica y observar cómo cada cosa se hace más y más pequeña, sino que te transporta a la aventura, te hace experimentar la adrenalina del viento y la altura, sentir la aceleración de tu ritmo cardiaco y tu respiración y viajar en el tiempo a cientos de años atrás, imaginando desde lo alto el quehacer diario de nuestros antepasados.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Los complejos arquitectónicos y construcciones piramidales que se ven y viven desde las alturas al volar sobre la zona arqueológica de la Cañada de la Virgen son una excelente muestra del patrón arquitectónico mesoamericano: al volar sobre esta área se puede ser testigo de cómo la pirámide central de este sitio ceremonial está perfectamente orientada al Este, dirigida hacia las salidas y puestas del sol, haciendo referencia a una alineación astrológica que en su tiempo, fundamentó las actividades agrícolas de las civilizaciones.

50


MAN’S DREAM HAS ALWAYS BEEN TO FLY. WHAT ABOUT FLYING OVER HISTORY? A BIRDSEYE VIEW OF LA CAÑADA DE LA VIRGEN IS A DREAM COME TRUE. A hang gliding over this area invigorates your senses, allows made smaller, and takes you on an awesome adventure. You experience e thrill of wind in your face and the senYou heart rate speeds up, your breath quickens and you travel back in time hundreds of years ago to imagine the everyday life of an ancient culture.

51

ARCHITECTURE The architectural structures and pyramids that stare up at you from the earth below as you fly over are excellent examples of Mesoamerican architectural design: when flying over Canada de la Virgen you will notice how the central pyramid ceremonial site is perfectly oriented to the east, facing the rising and setting sun, according to an astrological alignment of the time and the fundamental agricultural activities of these civilizations.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


EL VUELO

EL VUELO

THE FLIGHT

Desde lo alto se puede observar la composición total de From up high you can view the central composition of the site, as well as the impressive main road, on which the pilgrims and devotees once traveled; over 900 meters de las comunidades, de más de 900 metros de largo y de west, it is the only access to the archaeological perimeter.

Volar sobre esta zona arqueológica es mucho más que comprender y conocer la historia mesoamericana, es vivir la cultura, los rituales y tradiciones, es experimentar la imponencia natural de las cañadas, sentir la húmeda brisa de la Presa Allende, el viento y la altura, la emoción y el vértigo, abrir los brazos y convertirse en ave, ser por un momento fiel observador de la cultura prehispánica. Viajar en Ala Delta sobre esta impresionante zona es una experiencia única, si estás de visita en San Miguel de Allende no podrás dejar pasar esta oportunidad de la mano de los expertos pilotos de Fly San Miguel, y observar también durante el trayecto de esta aventura, la hermosa ciudad de San Miguel, Los Picachos y la Presa Allende.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Flying over this archaeological site is more than solely viewing Mesoamerican history but also being able to experience its culture, rituals and traditions. The flight allows you to experience the natural grandeur of the canyons, the moist breezes of the Presa Allende, the wind in your face, and the thrill of altitude. You will feel rush of adrenaline and the feeling of vertigo as you open your arms and become a bird for a moment, as a faithful observer of the pre- Hispanic culture. Hang Gliding in this stunning area is a unique experience. If you are visiting San Miguel de Allende don’t let this opportunity offered by the experienced pilots of Fly San Miguel pass you by. In addition to Canada de la Virgen your flight will allow you to observe the beautiful city of San Miguel, the Picacho Mountains, the Presa Allende and more.

52


53

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

54


55

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

56


11

ARTISTAS

DEL

HOSPEDAJE

11 HOSPITALITY EXPERTS EXPERTOS EN HOTELERÍA NOS INVITAN A CONOCER LOS ESPACIOS MÁS SOFISTICADOS Y LA MEJOR EXPERIENCIA EN HOSPEDAJE. EXPERT HOTELIERS INVITE US TO EXPERIENCE SOME OF THE MOST SOPHISTICATED LOCATIONS AND BEST LODGING IN OUR AREA.

57


CHRISTIAN TAVELLI DIRECTOR ROSEWOOD SMA christiantavelli@rosewoodhotel.com

COLECCIONES COLECCIONESLUJOSAS LUJOSAS LUXURY LUXURYCOLLECTIONS COLLECTIONS HISTORIA Christian Tavelli, Director de Rosewood San Miguel, empezó a trabajar para la compañía hace 8 años, sin embargo su trayectoria como hotelero inició mucho antes, en países europeos y Estados Unidos. Hace poco más de un año se encontraba gestionando una propiedad de Rosewood en California cuando fue trasladado a San Miguel de Allende para inaugurar el hermoso hotel: Rosewood San Miguel, ubicado en la calle de Nemesio. La Compañía se considera a sí misma como una lujosa colección de propiedades, opuesta al concepto de “Cadena Hotelera”, pues cada una de sus propiedades cuenta con un estilo único. Rosewood se enfoca en ir siempre un paso adelante de las necesidades y gustos de sus clientes. Tavelli es un experto viajero por lo que entiende muy bien a sus clientes y conoce el valor de la atención personalizada, él siempre hará sentir a sus huéspedes especiales. Tavelli tiene gran pasión por su trabajo: “Me siento orgulloso de mi equipo, ya que está completamente capacitado para brindar el mejor servicio a nuestros clientes”, mencionó, además los empleados son tratados con cuidado y dignidad, Tavelli sabe procurar la felicidad de sus “huéspedes internos”. Como el resto de visitantes y habitantes de esta hermosa ciudad, está fascinado con el encanto de San Miguel de Allende: su comunidad internacional única, su historia y su cultura; junto con su staff está orgulloso de ser parte de un estilo de vida único y vibrante.

HISTORY Christian Tavelli started working with the Rosewood company 8 years ago, but his career as a hotelier began much earlier, with stops across Europe and the United States. He was already managing a Rosewood property in California when he was brought to San Miguel to open what is now Rosewood San Miguel located on Nemesis street. The Rosewood group considers themselves to be a collection of properties as opposed to a chain, with each hotel retaining its own unique concept and ambiance. Rosewood always goes the extra mile for their SAN MIGUEL DE ALLENDE

58

guests, fulfilling their needs and working to anticipate them. Tavelli is an expert traveler who understands his clients and the value of personalized service. “I am proudest about my team and the fact that our staff are well trained in order provide the best possible service to our clients, in addition we treat our staff with dignity and care in order to keep them, our “Internal” guests, happy as well” Christian has become, as all of us are, enchanted by San Miguel, it’s unique international community, it’s rich cultural history, and it’s stunning beauty and he along with his staff are proud to be a part of its vibrant lifestyle.


59

SAN MIGUEL DE ALLENDE


MARCELO CASTRO DIRECTOR GENERAL DE REAL DE MINAS SMA marcelo.vera@realdeminas.com

UNA TRADICIÓN HOTELERA DE VARIAS GENERACIONES GENERATIONS GENERATIONSOF OFHOSPITALITY HOSPITALITY HISTORIA Marcelo Castro, propietario del hotel Real de Minas de San Miguel de Allende, ubicado en la calle Ancha de San Antonio, es un hombre que tiene la pasión por la hotelería corriendo por su sangre. Marcelo es la cuarta generación de una familia hotelera, conoce este giro desde que era niño y recuerda el nacimiento del Hotel Real de Minas, desde pequeño acompañaba a su papá a revisar la obra y la construcción, básicamente él vio crecer este gran proyecto, tiene en su memoria hermosos recuerdos al respecto. Marcelo estudió hotelería en Suiza, posteriormente trabajó en el Hotel Intercontinental de Washington D.C., en donde tuvo la oportunidad y experiencia de recibir grandes mandatarios de todo el mundo. INNOVACIÓN Este año Marcelo cumple 6 años siendo la cabeza de Real de Minas, y ha logrado hacer de este hotel una experiencia única, especialmente por su gusto por la innovación, Marcelo siempre procura crear nuevos proyectos con el objetivo de satisfacer a sus clientes, teniendo un contacto y una atención personalizada. La oficina de Marcelo es el hotel en general, recorre todos los pasillos y espacios revisando que todo esté en orden. Este hermoso hotel cuenta con variados y excelentes servicios (salones de eventos, restaurante, cancha de tennis alberca y más), que se ajustan a las necesidades de sus clientes.

HISTORY Marcelo Castro, owner of Hotel Real de Minas San Miguel de Allende, located on the Ancha de San Antonio, is a man with a passion for hospitality in his blood. As the fourth generation of a family of hotel owners, Marcelo has been in the business since childhood and remembers the birth of Hotel Real de Minas, when as a child he would accompany his father to review the work and construction. Essentially, he watched this project come into existence and has lovely recollections of that time. Marcelo studied hotel management in Switzerland,

SAN MIGUEL DE ALLENDE

60

then worked at the Intercontinental Hotel in Washington, DC where he had the grand opportunity of receiving great leaders from around the world. INNOVATION This year Marcelo celebrates his 6th year as the head of Real de Minas, and has managed, through his taste for innovation, to make this hotel a unique experience for its guests. Marcelo is constantly seeking additional features that will satisfy the needs of his customers. This in addition Real de Minas already stellar customer service and personal attention. Marcelo’s office is the entire hotel, any day of the week you can find him traveling the corridors and rooms, checking to see everything is in order. To meet the needs of its customers, Real de Minas offers varied and excellent services that include meeting rooms, a restaurant, tennis courts, a swimming pool and more.


61

SAN MIGUEL DE ALLENDE


GUILLERMO SALGADO DIRECTOR DE OPERACIONES gsalgado@gruporml.com.mx

UNA ESTANCIA COMO EN EL CIELO HEAVENLY HEAVENLYACCOMMODATIONS ACCOMMODATIONS TRAYECTORIA Guillermo Salgado actualmente es Director de Operaciones del grupo Real de Minas León, al cual pertenece el Hotel Imperio de Ángeles de San Miguel de Allende. Guillermo era parte de este grupo mucho antes de que los propietarios adquirieran este hermoso hotel. La trayectoria de este dedicado hotelero de más de 20 años dentro del giro y 12 años intercalados con otros proyectos dentro del grupo Real de Minas León, le han permitido desarrollar su labor con gran habilidad anticipando la llegada, necesidades y gustos de sus clientes. Guillermo siente un gran cariño por la empresa, él mismo comenta que ésta tiene una magia especial, es por esto que, a pesar de haber conocido proyectos diferentes, Guillermo siempre vuelve. EL HOTEL Imperio de Ángeles coexiste con el mágico concepto de San Miguel de Allende: exquisita gastronomía, excelentes servicios y una arquitectura inigualable. Ofrece una estancia única, por medio de una fabulosa instalación: 51 cálidas habitaciones, 7 villas, 300 bóvedas originales, cascadas, hermosos pasillos y jardines, bajo un esquema de arquitectura clásica, labor y mano de obra sanmiguelense. Como proyectos a futuro, Guillermo está trabajando en incluir en los servicios del hotel la gastronomía orgánica, por medio de la cual, los huéspedes podrán elegir directamente de la tierra los ingredientes que llevará su platillo. El especial concepto de Imperio de Ángeles es un trato personalizado con un toque mexicano muy especial en cada rincón; Imperio de Ángeles es como estar en el cielo. CAREER Guillermo Salgado is currently the Director of Operations of the Real de Minas Leon group, owners of the Hotel Imperio de Angeles (Empire of Angels) of San Miguel de Allende, but Guillermo formed a part of the company long before the owners acquired this beautiful hotel. Guillermo’s career, including 20 years in the hospitality business interspersed with 12 years of other projects with the Real de Minas Leon group, have given him the skills to anticipate

SAN MIGUEL DE ALLENDE

62

the arrival, needs and preferences of guests. Guillermo has a great affection for the company, he says it has a special magic, which is why despite working on outside projects, he always returns to work with them. THE HOTEL The magic of Imperio de Angeles is much like the magic of San Miguel itself: exquisite cuisine, excellent service and unique architecture. The hotel’s clients leave with a lasting impression of this fabulous facility: 51 cozy rooms, 7 villas, 300 original arches, waterfalls, beautiful walkways and gardens, all situated within classical San Miguel architecture. Looking toward the future, Guillermo is working to install an organic garden on the hotel’s grounds, so that guests can choose the produce for their meals right from the very earth they are growing in. The difference in Imperio de Angeles’ service is its personalized, Mexican hospitality at every turn. Imperio de Angeles truly is like being in heaven.


63

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ÁLVARO ZUBELDÍA GERENTE EL MESÓN elmesonhotel@prodigy.net.mx

PASIÓN PASIÓNPOR PORLA LAHOSPITALIDAD HOSPITALIDAD AAPASSION PASSIONFOR FORHOSPITALITY HOSPITALITY TRAYECTORIA Álvaro Zubledia, fundador del Hotel Boutique El Mesón, es un hombre apasionado por la hotelería. Su amplia trayectoria de 25 años en este giro y su experiencia de más de 12 años en Hoteles Intercontinental, le permitieron fundar su propio concepto. El Mesón, ubicado a un lado del hermoso Teatro Ángela Peralta y la calle Mesones, tiene una característica especial: la atención de su anfitrión. Álvaro camina por los pasillos, lleva el control de las reservas, revisa que el café esté caliente y añade detalles a cada suite. El Mesón cuenta con personal capacitado, sin embargo Álvaro se apasiona por estar al pendiente de cada huésped. A lo largo de su trayectoria ha equilibrado aspectos familiares y laborales, superando las limitaciones que conlleva poseer y atender un negocio propio; ha aprendido de experiencias difíciles a dar la mejor cara a nuevos escenarios que sin duda, han sido satisfactorios. Álvaro vive día a día, se divierte y disfruta cada detalle de su trabajo. Si sumamos los años que trabajó para diferentes hoteles, los que pasó construyendo proyectos propios y algunos más que dedicó a viajar, el resultado será una vida de aventura; El Mesón es por supuesto, una de sus más grandes aventuras: “Quiero que la gente se sienta cómoda en nuestro hotel, al experimentar las tiendas, la galería, y la comida, que sepan que siempre serán bienvenidos”. CAREER Álvaro Zubledia, creator and owner of the Boutique Hotel El Mesón en San Miguel de Allende, has a passion for hospitality. His 25 years in the world of high-end hotels plus 12 years working for Intercontinental Hotels have provided Alvaro with insight in developing his own individual definition of hospitality. El Mesón, located between the beautiful Angela Peralta Theater and the shops on Mesones street offers a unique character of service: the constant attention of its proprietor. Alvaro wanders in and out of the rooms of El Meson, checking on reservations, making sure the coffee is hot, arranging new items to add detail to each suite. El Meson has a well trained

SAN MIGUEL DE ALLENDE

64

and wonderfully attentive staff, but Alvaro is passionate about attending to each guest personally. Throughout his career he has learned to balance family and work, overcoming the limitations that owning and running your own business can place on your life; by living through difficult times he has learned how to put his bast face forward in new situations, and he is satisfied with his work. Alvaro is living day to day enjoying the details, and having Adding up his years working in different hotels, those he spent developing his own projects and a few more traveling, his life is one of adventure. The Meson, to be sure is the greatest adventure so far: . “I want people to feel comfortable about walking right into our hotel and experiencing the shops, the gallery, and the food... and to know that they are always welcome here”.


65

SAN MIGUEL DE ALLENDE


GISSELLE PEÑA GERENTE DOS CASAS giselle@doscasas.com.mx

ARQUITECTURA ARQUITECTURAYYDISEÑO: DISEÑO:EL ELARTE ARTEDEL DELBUEN BUENVIVIR VIVIR ARCHITECTURE AND DESIGN: THE ART OF LIVING HISTORIA Gisselle Peña es una mujer apasionada y enamorada de la labor hotelera, desde la infancia. Actualmente y desde hace 1 año y 8 meses, Gisselle es Gerente del Hotel Boutique Dos Casas, ubicado en la calle de Quebrada. Este hermoso hotel es un concepto diferente en la Ciudad de San Miguel de Allende por tres puntos específicamente. EL HOTEL El primer punto es su hermosa historia, su fundador el Sr. Alberto Laposse vivía en este hogar y decidió abrir las puertas de su propia casa para dar bienvenida a los clientes que buscan una estancia independiente y totalmente relajada, tiempo después tuvo oportunidad de comprar la propiedad que se encontraba a un lado de su casa, ampliando el proyecto de hospedaje y nombrándolo Dos Casas. En segundo lugar el exclusivo diseño y arquitectura del lugar, sin duda alguna los huéspedes de este hermoso sitio, al cruzar la puerta del hotel se podrán sentir como en su propio hogar, pero contarán con un diseño colmado de estilo y comodidad en todos sus rincones. En tercer lugar la iniciativa y entrega de su Gerente, Gisselle apasionada por brindar a los huéspedes la experiencia y el arte del buen vivir. Hotel Boutique Dos Casas cuenta con 7 hermosas habitaciones y tiene una capacidad máxima de 16 personas. Si tu sueño es una estancia relajada y te quieres sentir como en casa, definitivamente tienes que conocer este exquisito lugar.

HISTORY From a very young age Gisselle Peña has had a passion for hospitality. For the past year and eight months she has served as the general manager of the boutique hotel Dos Casas, located on Quebrada street. The unique experience you will encounter in this beautiful hotel is due to three factors. The first is it’s incredible history. The hotel is located in what was

SAN MIGUEL DE ALLENDE

66

formerly the private home of its founder Mr. Alberto Laposse. Laposse decided to open the doors of his home to guests looking for independent and laid-back accommodations. When he later had the opportunity to purchase the adjacent property to his hotel he named the business “Dos Casas”. The second factor is the hotel’s unique architecture and design. Guests at Dos Casas, upon crossing the threshold, feel right at home and the hotel retains a its stylish design while at the same time is filled with dozens of cozy corners. The third reason is the initiative and management of Gisselle who is passionate about providing guests with an unforgettable experience and instruction in the art of living well. Dos Casas boutique hotel has 7 beautiful rooms and capacity for 16 guests. If you are dreaming of relaxation and a place that feels like home, you must visit this exquisite place.


67

SAN MIGUEL DE ALLENDE


PAOLA GARCÍA GERENTE CASA DE LOS OLIVOS info@casadelosolivos.com

CASA DE LOS OLIVOS: UN LUGAR MÁGICO, TRANQUILO Y AUTÉNTICO CASA DE LOS OLIVOS: A PLACE OF MAGIC, TRANQUILITY AND AUTHENTICITY HISTORIA Paola García, Gerente del hermoso Hotel Casa de los Olivos describe su experiencia dentro del mundo de la hotelería haciendo referencia a un lugar especial dentro de la Ciudad de San Miguel de Allende: Casa de los Olivos. Paola García estudió la carrera de Comercio Internacional, no sabía que el destino la llevaría al mundo de la hotelería, sin embargo una vez que lo ha conocido se ha dado cuenta que es la labor por la que realmente siente pasión en la vida. Paola inició su trayectoria como hotelera en el área de Recepción del Hotel Dos Casas, fue su natural habilidad lo que la llevó a ocupar meses más tarde la Gerencia del Hotel Casa de los Olivos. Para Paola esta labor ha sido un aprendizaje continuo, ella expresa que de cada persona, de cada huésped y de cada momento se obtienen valiosas vivencias. EL HOTEL Casa de los Olivos está localizado en el Centro Histórico de la bella Ciudad de San Miguel de Allende, cuenta con 5 habitaciones y una capacidad máxima de 14 personas. Sus principales huéspedes son adultos y jóvenes que encuentran en este auténtico sitio ubicación perfecta con todas las características de San Miguel de Allende: comodidad, magia e independencia. Este hotel tiene una trayectoria de 4 años y pertenece al Sr. Alberto Laposse. Responde a este nombre gracias a la hermosa decoración natural que tiene en sus terrazas, rodeadas de hermosos olivos, sin duda la mejor representación de la relajación y la autenticidad.

HISTORY Paola Garcia, manager of the beautiful hotel Casa de los Olivos describes her place in the world of hotels by referring to a special place within the City of San Miguel de Allende: Casa de Los Olivios. When Paola was studying International Trade she had no idea that fate would lead her to the world of hospitality, but once she started down the path she under-

stood that this work truly fed her passion for life. Paola began her career in hospitality in reception at Dos Casas, and it was her natural ability that led her, months later to assume the role of manager. For Paola, the work has been a continuous learning experience and she tells us that each person, each guest and every moment she is gaining valuable experience. THE HOTEL Casa de los Olivios is located in the historic center of beautiful San Miguel de Allende, has 5 bedrooms and can accommodate up to 14 people. The majority of its guests are adults and young people who come to this authentic place to enjoy its perfect location and access to all the great features of San Miguel: comfort, magic and independence. This 4 year old property of Alberto Laposse takes its name from the lovely natural setting of its patio, surrounded by olive trees it is a beautiful representation of relaxation and authenticity.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

68


69

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ERIK SÁNCHEZ

GERENTE GENERAL DE LA PUERTECITA erik@lapuertecita.com

TRANQUILIDAD, CALIDAD Y ATMÓSFERA ÚNICA: CRUZANDO LA PUERTECITA PEACE OF MIND, QUALITY AND A UNIQUE ATMOSPHERE: ENTERING LA PUERTECITA TRAYECTORIA Erik Sánchez, Gerente General de La Puertecita Boutique, nos enseña que la superación personal rinde grandes frutos. Originario de Manzanillo, Colima, inició su trayectoria desde hace más de 15 años y adquirió experiencia laborando en todos los puestos, empezando en la cocina como lava trastes, después como bar tender, mesero, puestos administrativos y actualmente Gerencia General. El primer acercamiento de Erik con el mundo de la hotelería fue el trabajo de su padre dentro de diferentes restaurantes, desde pequeño Erik se apasionó por la atención y la satisfacción de los clientes. EL HOTEL La Puertecita Boutique nació en 1992, está ubicada en la calle de Santo Domingo y se considera como un lugar único, un oasis dentro de una zona semidesértica. Ofrece a sus huéspedes, dentro de un ambiente completamente natural, la oportunidad de relajarse mental y espiritualmente. Erik sabe muy bien que San Miguel de Allende compite contra muchos destinos turísticos, es por eso que, a través de su apasionante trabajo, imprime en sus huéspedes un sello único que ayudará a que siempre recuerden a San Miguel de Allende como una gran experiencia. Cada habitación de este lugar tiene un nombre original y relacionado con la natural ambientación. La Puertecita Boutique te ofrecerá una estancia llena de tranquilidad, calidad y atmósfera, además su staff se caracteriza por tener un detalle especial para cada huésped, dependiendo su perspectiva y los motivos de su viaje. CAREER Erik Sanchez, general manager of La Puertecita Boutique, teaches us that personal growth pays off in huge dividends. A native of Manzanillo, Colima, he began his career more than 15 years ago and earned his stripes working his way up the ladder, starting as a dishwasher, then as a bartender, waiter, administrator and currently, the general manager. Erik’s first exposure to the hospitality world was his father’s work in different restaurants. From the

SAN MIGUEL DE ALLENDE

70

very start Erik was passionate about customer service and client satisfaction. THE HOTEL La Puertecita Boutique, located on Santo Domingo street, was established in 1992 and is an oasis amidst the semi-desert landscape of San Miguel de Allende. The hotel offers its guests an opportunity to relax mentally and spiritually in a beautiful natural setting. Erik knows that San Miguel de Allende competes with many other tourist destinations, which is why through his service he hopes to leave a unique imprint on his guests making it impossible for them to forget their incredible stay in San Miguel. The rooms in La Puertecita are named after the natural elements that surround you there and you can rest assured that your stay will be completely relaxing, of the highest quality and amidst a great atmosphere. In addition, their staff is famous for their special attention detail, accommodating the needs of each of their guests regardless of the purpose for their visit.


71

SAN MIGUEL DE ALLENDE


MARIANA FERRO GERENTE DE ATOTONILCO EL VIEJO atotonilcoelviejo@gmail.com

ATOTONILCO ATOTONILCOEL ELVIEJO: VIEJO:UN UNAPASIONANTE APASIONANTELUGAR LUGARRODEADO RODEADODE DENATURALEZA NATURALEZA ATOTONILCO ATOTONILCOEL ELVIEJO: VIEJO:AN ANALTURING ALTURINGNATURAL NATURALSETTING SETTING MARIANA FERRO, Gerente General del Hotel Atotonilco el Viejo es una persona apasionada y amante de la hotelería. Atotonilco el Viejo está localizado sobre la Carretera Santuario Atotonilco, a sólo 15 minutos de la Ciudad de San Miguel de Allende, y a lo largo de los últimos 20 años se ha caracterizado por ser un lugar con una magia especial. Atotonilco el Viejo es un negocio familiar, perteneció originalmente al padre de su actual Gerente General, Mariana Ferro, sin embargo desde que Mariana se integró a este gran proyecto, hace 7 años, la magia de este lugar ha crecido día con día. Mariana es una mujer apasionada por su trabajo, además tiene un gran amor por este hermoso lugar, ya que es un espacio único, natural, la calidez de su gente y su comida campirana lo hacen un sitio inolvidable, cuenta con un aspecto que lo hace completamente diferente: aguas termales. Mariana se esfuerza día con día en esta labor de tiempo completo, mejorando el concepto de Atotonilco el Viejo y aprendiendo constantemente tanto de sus colaboradores como de sus huéspedes, quienes sin duda, salen de este lugar con una vibra totalmente positiva: “Los clientes que llegan estresados salen a caminar, respiran el aire, ven la naturaleza, las aves y las mariposas, y nosotros nos damos cuenta de cómo al ir pasando los días son personas diferentes”.

MARIANA FERRO, owner of Atotonilco el Viejo is a woman who loves and is passionate about hospitality. Atotonilco El Viejo is located on Carretera Santuario Atotonilco (the Atotonilco Sanctuary highway), just 15 minutes outside the city of San Miguel de Allende, and throughout its 20 year history has been characterized as a place with special magic. Atotonilco el Viejo is a family business, originally belonging to the father of its current owner, Mariana Ferro, but when Mariana joined the project 7 years ago, the magical allure of the hotel began to grow exponentially. Mariana is passionate about her work and has a deeply held love for this beautiful place. Atotonilco’s

SAN MIGUEL DE ALLENDE

72

natural setting, accommodating and warm staff, and its down home cuisine will make it a memorable trip with the additional bonus of hot springs. Mariana’s full time occupation is enhancing the quality of the Atotonilco El Viejo experience, gleaning knowledge from both her co-workers and her guests: who always leave happier than they came. “Guests who come stressed out go out for a walk, breathe the air, view the nature, the birds and butterflies, and we notice how as the days pass they become different people.”


73

SAN MIGUEL DE ALLENDE


BRUCE JAMES DIRECTOR DE MATILDA info@hotelmatilda.com

MATILDA NO ES SÓLO UN HOTEL, ES UNA FORMA DE VIDA MATILDA IS NOT JUST A HOTEL, IT’S A WAY OF LIFE. TRAYECTORIA Bruce James, Director de Hotel Matilda San Miguel de Allende, inició su carrera como Director de Ventas en hoteles en Toronto, entre ellos el Hotel Pantages, posteriormente tomó la Gerencia del Hotel Casa del Mar en Los Cabos, bajo el concepto de Hotel Boutique, en donde tuvo como tarea su renovación. Gracias a este proyecto, Bruce fue invitado a la renovación del Hotel Quinta Real en Acapulco. Ésta consistió en elevar su nivel y concepto, fue un momento importante en su carrera, ya que la gente comenzó a tomar conciencia de su labor; a partir de este proyecto Bruce ha enfocado su carrera en una pasión por los retos, las creaciones y las renovaciones: “Me gusta establecer excelentes imágenes y estándares de alta calidad”, menciona. Tiempo después participó en la renovación del Hotel Habita, en la Ciudad de México. Para Bruce cada hotel es como su casa, quiere que cuando sus clientes se hospeden, vivan un perfecto y cálido ambiente, con detalles y calidad en el servicio. EL HOTEL Bruce llegó a San Miguel de Allende en junio del 2011, desde entonces Hotel Matilda se ha posicionado, más que como un hotel, como una forma de vida: integra los servicios hoteleros, un calendario de interesantes eventos, extraordinaria cocina de autor, alianzas con otras compañías y trabajo activo por la comunidad. Hotel Matilda se caracteriza por ser un espacio modernista dentro de una ciudad colonial, cuenta con 32 habitaciones, bar, sala de juntas, spa, restaurante, alberca y mucho estilo. CAREER Bruce James, Director of Matilda Hotel San Miguel de Allende, began his career as Director of Sales in several different hotels, including the Pantages Hotel in Toronto. When he assumed management of Hotel Casa del Mar in Los Cabos, a Boutique Hotel, he was given the task of revitalizing the hotel’s overall concept of service and management. When this project ended, Bruce was invited to participate in the renovation of the Hotel Quinta Real Acapulco. His work at Quinta Real focused once again on raising standards of service and changing con-

SAN MIGUEL DE ALLENDE

74

ceptual frameworks, and was an important moment his career as it highlighted his work to the outside world. Initiating with this project Bruce began to direct his energy towards the exciting challenges of creation and reinvention: “I like establishing images of excellence and the highest quality standards,” he says. After this, Bruce participated in the renovation of the famous Hotel Habita in Mexico City. For Bruce each hotel is like his home, which means when guests come to stay, he wants them to experience a perfect atmsphere full of warmth, with personalized and quality service. THE HOTEL Bruce came to San Miguel de Allende in June 2011, and since his arrival has transformed Hotel Matilda from simple another hotel, to a way of life that integrates hotel services with a calendar of interesting events, extraordinary cuisine, alliances with other businesses and active participation in the community.


75

SAN MIGUEL DE ALLENDE


RUBÉN ROSALES GERENTE DE DOÑA URRACA informacionsma@donaurraca.com.mx

DOÑA URRACA: UN ESTILO ÚNICO DENTRO DE UNA CIUDAD COLONIAL DOÑA URRACA: A UNIQUE STYLE IN A COLONIAL CITY HISTORIA Rubén Rosales Gerente General de Hotel & SPA Doña Urraca San Miguel de Allende, cuenta con amplia carrera, tanto universitaria como laboral en el mundo de la hotelería, sin embargo su pasión por esta labor inició desde mucho tiempo antes, desde su infancia. El abuelo y el padre de Rubén fueron grandes hoteleros, cuando Rubén era niño, recuerda que muchas veces en lugar de ir al parque, su padre lo llevaba a los hoteles, en su adolescencia recuerda estar muy integrado en este mundo, pues en los veranos y en sus tiempos libres siempre aprovechaba para trabajar en diferentes hoteles. EL HOTEL Hotel & SPA Doña Urraca abrió sus puertas en San Miguel de Allende hace 7 años, desde antes ya existía en Querétaro. Rubén está orgulloso por la labor y el trabajo de sus colaborares, él considera que el logro más fructífero, dentro de este giro, es el trabajo interno. Doña Urraca, ubicado en la calle de Cuna de Allende, a sólo algunas cuadras de la plaza principal, cuenta con 23 confortables y cálidas habitaciones, además ofrece a sus huéspedes alta calidad en su servicio dentro de un ambiente y estilo minimalista único dentro de una ciudad colonial.

HISTORY Ruben Rosales, General Manager of the Hotel & Spa Doña Urraca of San Miguel de Allende, has an extensive background both academically and in the world of hospitality, but his passion for hotels began at childhood. Both Ruben’s grandfather and father were hotel owners. When Ruben was a child, instead of his father taking him to the park, he took him to work at his hotel, by the time he was in his teens Ruben was completely integrated into the hotel world,

SAN MIGUEL DE ALLENDE

76

taking advantage of his free time and summer vacations to work in different hotels. EL HOTEL Doña Urraca Hotel & Spa already a staple in Queretaro, opened in San Miguel de Allende 7 years ago. Ruben is proud of his work and that of his team, he believes his most rewarding labor, is that of the internal variety. Doña Urraca, located on Calle de Cuna de Allende, blocks from the main plaza, has 23 cozy rooms, and offers their guests service of the highest quality with uniquely minimalist ambiance and style.


77

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LOURDES CRUZ

GERENTE DE VENTAS ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA vsmonica@prodigy.net.mx

ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA: UN ESPECIAL AMBIENTE EN DONDE TODOS LOS SERVICIOS SON IMPORTANTES. A SPECIAL COLONIAL ENVIRONMENT WHERE SERVICES ARE OF THE UPTMOST IMPORTANCE. HISTORIA Lourdes Cruz actual Gerente de Ventas de Antigua Villa Santa Mónica inició su trayectoria hotelera a muy temprana edad como recepcionista, poco a poco fue alcanzando, gracias a su trabajo, importantes ascensos. Lourdes se caracteriza por ser una persona dedicada a su trabajo, ella recuerda que incluso terminó sus estudios solventando los gastos con su propio trabajo, obtuvo experiencia y aprendió los valores de responsabilidad, humildad y servicio, con el objetivo de hacer del viaje de los huéspedes, una satisfacción. Lourdes desempeña día a día su labor, y gracias a su trabajo actualmente Antigua Villa Santa Mónica cuenta con clientes frecuentes que vuelven a este lugar siempre que tienen oportunidad. EL HOTEL Antigua Villa Santa Mónica es uno de los hoteles más exclusivos en San Miguel de Allende, desde su apertura en 1940. Es una verdadera joya arquitectónica, que además ofrece comodidad y relajación a sus huéspedes. Está ubicada en Fray José Guadalupe Mojica, se distingue por su fascinante toque colonial, ofrece tanto a turistas nacionales como extranjeros tranquilidad y relajación, dentro de un especial y sofisticado ambiente. En este Hotel todos los servicios son importantes, desde servir una taza de café, hasta el platillo más sofisticado, “lo que buscamos es hacer sentir al huésped en casa”, enfatiza Lourdes. HISTORY Lourdes Cruz, the current Sales Manager of Antigua Villa Santa Monica began working at an early age as a receptionist, and through hard work gradually achieved important promotions. Lourdes is known as a person dedicated to her work and she reminisces about working to fund the completion of her studies, an experience which helped her to learn the value of responsibility, humility and service. Her objective is making her guests travels as satisfy-

ing as possible. Lourdes does a great job day and day out and thanks to her dedication now has regular customers who return to the hotel whenever possible. THE HOTEL Since its opening in 1940, Antigua Villa Santa Monica has been one of the most exclusive hotels in San Miguel de Allende. it is a real architectural jewel, where its guests can experience comfort and relaxation. It is located on Fray Jose Guadalupe Mojica, and is distinguished by its fascinating colonial style, offering both domestic and foreign tourists tranquility and relaxation, in a unique and sophisticated environment. At Villa Santa Monica ever service is crucial from serving a cup of coffee to serving the most high-end cuisine, ”we seek to make guests feel at home,” emphasizes Lourdes.

. SAN MIGUEL DE ALLENDE

78


79

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

80


81

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS LEGENDS LEGENDS Querétaro y San Miguel de Allende son sitios conocidos mundialmente por su historia oficial, pero también por sus leyendas, voces y rumores de sus calles. Queretaro and San Miguel de Allende are known worldwide for their official histories, but also for the legends, whispers and rumors of their streets.

Las leyendas se caracterizan por ser historias que se transmiten a través de las generaciones, no cuentan con datos y cifras oficiales, por el contrario cuentan con un sabor especial que hace vibrar los sentidos de quienes en secreto y en silencio las escuchan, cada casa, cada ventana, cada puerta y cada calle tiene una historia que contar.

Every house and street corner of Queretaro and San Miguel de Allende has its own tale, starring real characters who’s stories have survived throughout the years thanks to the rumors and legends passed down from generation to generation. The legends contain no official data and dates, but have a special flavor that thrills the imagination of those who secretly and silently listen. Every house, every window, every door and every street has a story to tell.

82


83

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS LEYENDAS QUERÉTARO QUERÉTARO LEGENDS QUERETARO

PALABRAS PALABRASEEHISTORIAS HISTORIASCOLONIALES COLONIALESQUE QUECOBRAN COBRANVIDA VIDA COLONIAL WORDS AND STORIES COME ALIVE

Walking through the streets of downQuerétaro es transportarse en vivo a town Queretaro transports visitors to

.

Observar cada detalle de las construcciones que ambientan este sitio tan singular, nos hace viajar con la imaginación a la conquista española, época caracterizada por la separación de las clases sociales, la importancia de los rituales religiosos y la difusión de historias, rumores y leyendas. Promotur Querétaro ofrece en el Centro Histórico de esta colonial ciudad un emocionante tour de Querétaro y sus Leyendas que inicia el recorrido en la hermosa Plaza de Armas, teatralizado al aire libre por actores profesionales que te llevan a lo más profundo de las historias que de boca en boca se han transmitido.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Observation of the architectural details of this unique location, will allow you to imagine the time of the Spanish conquest, a period characterized by the separation of social classes, the importance of religious rituals and the profusion of stories, rumors and legends. In the historic center of this beautiful city Promotur Queretaro offers an exciting legends tour that begins in the beautiful Plaza de Armas. The tour is an outdoor theatrical performance staged by professional actors that divulge the greatest tales of the area.

84


85

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS LEYENDAS QUERÉTARO QUERÉTARO LEGENDS LEGENDSQUERETARO QUERETARO

CUENTAN LAS CASONAS COLONIALES... COLONIAL COLONIALMANSIONS MANSIONSTELLS... TELLS...

Un usurero y avaro prestamista colonial, A colonial era money lender and miser known conocido como Don Bartolo vendió su alma al dia- as Don Bartolo sold his soul to the devil for 50 blo a cambio de 50 años de vida y fortuna, este hom- years of life and fortune, he took advantage of bre se aprovechaba de las difíciles situaciones económicas around him, offering them attractive loans, and then stripping them of their property. Don Bartolo realizaba fiestas y reuniones en su casa, invitaba a importantes personajes de la época, entre ellos miembros de la iglesia, a quienes siempre otorgaba importantes y representativas limosnas. En cada reunión y fiesta que ofrecía en su casa él brindaba: “¡Salud!, brindo por la Señora, mi hermana, por mi alma y por el 20 de mayo de 1701”. Cuenta la leyenda que Don Bartolo mantenía un romance incestuoso con su hermana, y que la fecha en que se cumpliría el plazo de su trato con el diablo era el famoso 20 de mayo de 1701.

QUERÉTARO

Don Bartolo hosted parties and gatherings in his home, inviting important figures of the era including important figures of the church and bestowing upon them important and representative alms. At each gathering and party he always toasted: “Cheers, toast to the lady, my sister, my soul, and for May 20, 1701.” The Legend goes that Don Bartolo was having an incestuous affair with his sister, and that the date of his infamous dealings with the devil was May 20, 1701.

86


87

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS LEYENDAS QUERÉTARO QUERÉTARO QUERETARO LEGENDS

LAS LASVOCES VOCESDE DELAS LASCALLES CALLESDE DELA LACOLONIA COLONIA VOICES OF THE COLONIAL STREET Cuenta la leyenda que La Carambada, una mujer ruda, valiente y agresiva, se caracterizaba por sus famosos robos. Cuenta también que el Gobierno, al conocer su talento delictivo, la mandó llamar para ser parte del gabinete de Benito Juárez y que incluso ella es la responsable de su muerte, ya que a causa de una venganza amorosa, mezcló en sus alimentos hierbas venenosas.

Legend tells of The Carambada, a tough woman, brave and aggressive, who was known for her famous robberies. It is said that the government, upon learning of her criminal talent, sent her to join the cabinet of Benito Juarez and that she is responsible for his death, when in revenge for a crime of passion, she mixed poisonous plants with his food.

Amores de leyenda

Legends of Love

El famoso Marqués de Querétaro pasó a la historia a través de una romántica leyenda, cuentan las voces que este distinguido caballero realizó la construcción del conocido Acueducto de Querétaro, las fuentes del Centro Histórico y otras obras civiles con la finalidad de brindar agua y comodidades al amor de su vida, una joven novicia de la Orden de las Capuchinas.

The famous Marques de Querétaro made history in a romantic legend,. This honorable gentleman constructed the Aqueduct of Queretaro, the fountains of historic downtown and other public works projects in order to provide water and amenities for love of his life, a young novice of the Capuchin Order of nuns.

Si estás en el Centro Histórico de la Ciudad de Querétaro y al mirar tu reloj te das cuenta que son las 8:30 pm, voltea y observa bien a tu alrededor, pues las calles coloniales comenzarán a contar éstas y muchas leyendas más que harán vibrar tus sentidos.

If you are in the Historic Center of downtown Queretaro and when looking at your watch realize it’s 8:30 pm, turn and look around carefully, as the colonial streets begin to tell these and other legends that will thrill you.

Promotur Querétaro Tel: (442) 2128940 http://www.promoturqueretaro.com.mx/ SAN MIGUEL DE ALLENDE

88


89

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS LEYENDAS SAN SAN MIGUEL MIGUEL DE DE ALLENDE ALLENDE RELATOS SANMIGUELENSES DE MEDIA NOCHE MIDNIGHT MIDNIGHTTALES TALESOF OFSAN SANMIGUEL MIGUEL

dad, nos lleva a un recorrido por el pasado, y nos permite conocer de forma imaginativa el estilo de -

The stories and secrets guarded by this beautiful city lead us on a tour of the past, allowing us to imagine an ancient way of life, that of ancestors who occupied the very same architecture that exists today.

Este conde del S. XVIII, hijo de amos y señores ricos provenientes de España era uno de los jóvenes más distinguidos del lugar, por su clase y vestimenta lujosa. Su hermosa capa estaba hecha de seda con piedras preciosas e hilos de oro. Luis Lanza Gorta era, en pocas palabras el líder de todos los niños ricos de la Villa de San Miguel el Grande. Decidió tomar un reto de valentía, entrar al cementerio, ahora cementerio de San Juan de Dios, a la media noche. Para mostrar su enorme fuerza y valor a sus amigos a la siguiente mañana, clavaría una estaca hasta el fondo del cementerio, de esta manera podría verificar haber logrado el desafío. Al siguiente día sus amigos lo encontraron muerto en el punto donde enterró la estaca. Descubrieron que él mismo, sin darse cuenta, clavó su capa con la estaca y murió aterrorizado por la creencia de que había sido detenido por algún alma del cementerio. Desde entonces fue enterrado en ese mismo lugar y su cripta todavía existe al fondo del cementerio. Cuenta el historiador que a la media noche se le puede observar en su cripta en forma de sombra pidiendo ayuda para salir del cementerio.

This 18th century count, son of rich Spanish lords from Spain was one of the most distiguished young men of San Miguel for his class and his luxurious clothing. He had a beautiful cape made of silk with precious stones and golden thread. Luis Lanza Gorta was the leader of the San Miguel rich kids. He decided to accept a dare and enter what is now known as the cemetery of San Juan de Dios, at midnight. As a demonstration to his friends of his strength and courage he would nail a stake in the ground on the far side of the cemetery and prove he was fearless. The following day his friends found him dead in that very spot. They discovered that he had unintentionally nailed his own cape to the stake and died from terror, believing that he was being held down by a spirit. He was buried in that same cemetery and his crypt can still be found at its far end. Legend has it that at midnight near his crypt you can still see the shaow of a man crying out for help.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

90


91

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE

El hombre-lobo prehispánico The prehispanic werewolf Cerca del manantial de San Miguel de Allende, mejor conocido como “El Chorro” ubicado en el barrio de Ojo de Agua, durante la madrugada y en las noches de luna llena, cuenta la leyenda que se ha visto a este Nahual en búsqueda de comida, granos, gallinas, y lo más espeluznante: hasta niños. Los rumores dicen que este Nahual es hijo de indígenas que tenían los conocimientos de la magia negra, y el niño aprendió el hechizo de convertirse en mitad hombre mitad animal. Se dice que vive en la montañas de los Picachos y se le ha visto por los lavaderos de la cuidad, cerca de donde vivía con sus padres en el barrio de Ojo de Agua.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Near the fountain of San Miguel de Allende, better known as “El Chorro” located in the neighborhood of Ojo de Agua, at dawn and during the full moon, locals say that Nahual can be seen in search of food; grain, chickens, and scariest of all: children. Legend has it that this is the son of a Nahual Indian who studied black magic and learned how to tranform himself into a half man, half animal. He is said to live in the Picacho mountains and has been seen near the stone wash basins of the city, where he lived with his parents in the neighborhood of Ojo de Agua.

92


93

SAN MIGUEL DE ALLENDE


LEYENDAS SAN MIGUEL DE ALLENDE LOS MISTERIOS DEL ORATORIO DE SAN FELIPE NERI THE MYSTERIES OF EL ORATORIO SAN FELIPE NERI

El Oratorio de San Felipe Neri es un templo famoso y conocido en San Miguel de Allende, el motivo de su fama está muy relacionado a dos aspectos que han marcado su historia.

The Oratorio San Felipe Neri is a famous temple in San Miguel de Allende. Its fame is closely related to two elements that have marked its history.

El primero de ellos es el estilo indígena, pues hace más de 250 años fue un templo prehispánico; cuando los españoles llegaron pidieron a los nativos entregar el templo, la comunidad indígena se negó de manera escrita, sin embargo al abrir el documento que contenía este rechazo, el texto había desaparecido, al pensar en un posible milagro, los indígenas cedieron. El segundo aspecto, igualmente interesante es el rumor que ha corrido por generaciones; cuenta la leyenda que en plena época de rebelión, los sacerdotes decidieron esconder los tesoros de la iglesia en un toro disecado. Hay ocasiones en que los visitantes pueden ver a este animal en alguna parte del altar, sin embargo éste siempre desaparece.w

The first is its indigenous style, for over 250 years it was a pre-Hispanic temple. When the Spanish arrived they asked the natives to give them the temple and the indigenous community refused in writing, but when the document containing their refusal was opened the text had disappeared. The Spanish believed this was a miracle from God and the church was taken from its original devotees. Another interesting legend told generation after generationhas is that at the height of rebellion, the priests of the Oratorio hid the church’s valuables in a stuffed bull. Often times visitors claim to see the bull on a part of the church’s altar, but it always disappears.

San Miguel de Allende: Transportadora Turística Imperial Tel: (415) 1545408

http://www.transtur-imperial.com/ SAN MIGUEL DE ALLENDE

94


95

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

96


97

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ENTÉRATE CHECK IT OUT

Entérate y libérate de inevitable tentación de conocer los

lugares más interesantes de San Miguel de Allende y Querétaro. Además de su belleza y encanto, estas históricas ciudades constantemente ofrecen interesantes y nuevos conceptos y negocios. Atrévete a desafiar la tentación y recorre con nosotros las mejores recomendaciones, créelo vivirás una experiencia única.

Give in to the temptation to check out some of the most

interesting businesses in San Miguel de Allende and Queretaro. In addition to the beauty and charm of these historic cities, they are consistently home to new and unusual entrepreneurial concepts. Get to know some of our top choices of businesses in the know, we promise an exceptional experience.

98


99

SAN MIGUEL DE ALLENDE


IL DIAVOLO ITALIAN FOOD

¿ QUÉ ES?

Auténtica comida Italiana.

CONCEPTO Después de muchos años en el ramo restaurantero con conceptos de alta comida italiana, los creadores de Il Duomo Querétaro decidieron crear un concepto más informal y casual, siempre contando con la misma calidad, sabor y servicio que distingue a Grupo Pasta. Il Diavolo nació en la Ciudad de Guadalajara en 2008 y tuvo gran aceptación en el mercado, motivo por el cual Grupo Pasta ha abierto varias sucursales más, específicamente en Querétaro este delicioso restaurante cuenta con dos sucursales, la primera en Av. Universidad y la más reciente, inaugurada el 9 de diciembre de 2011, en Av. Constituyentes No. 73.

COCINA ITALIANA Los deliciosos platillos que distinguen a Il Diavolo fueron creados por su Chef Corporativa, Patricia Castillo y un grupo de Chefs y socios que han logrado realizar exquisitas recetas con el auténtico sabor italiano. La carta de Il Diavolo continuamente se trabaja y actualiza, según la tendencia y los gustos de sus clientes, además cuenta con excelentes precios, considerando como consumo promedio

QUERÉTARO

$150.00 pesos por persona. Visitar y probar los deliciosos platillos de este restaurante es una gran experiencia, pues su staff cuida cada detalle; las riquísimas especialidades de Il Diavolo son las pizzas en horno de leña, ensaladas, paninis, pastas, postres hechos en casas y exquisitos platillos de temporada. Il Diavolo abre sus puertas todos los días a la 1:00 pm, de lunes a jueves cierra a las 12:00 am, viernes y sábados a la 1:00 am, y domingos a las 11:00 pm.

¿ WHAT IS IT? Authentic Italian food.

CONCEPT After many years in high-end Italian restaurants, the creators of Il Duomo Querétaro decided to develop a more informal and casual dining concept while retaining the same quality, taste and service that distinguishes their company Grupo Pasta. Il Diavolo began in Guadalajara in 2008 and was a hit with customers, which is why Grupo Pasta has opened several new locations. In Queretaro this delightful restaurant has two locations, one on University Avenue and the most recent, inaugurated on December 9, 2011, on Av Constituency No. 73.

100

The delicious meals that set Il Diavolo apart were developed by Corporate Chef, Patricia Castillo in conjunction with a group of chefs and partners who have worked hard to create delicious recipes with authentic Italian taste. Il Diavolo’s menu is continously updated and improved, according to the preferences and tastes of its customers and is affordable with the average meal costing around $ 150.00 pesos per person. Visiting and sampling the delicious dishes of this restaurant is an experience that the staff makes sure is great. Il Diavolo’s delicious specialities are wood-fired pizzas, salads, paninis, pasta, homemade desserts and delicious seasonal dishes. Il Diavolo is open Monday thru Thursday from 1:00 pm to 12am, Friday and Saturday until 1:00 am, and Sundays until 11:00 pm.

Querétaro, Qro. Tel. 01 (442) 215 16 98 01 (442) 223 09 96


101

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SWEET EVENTS CONCEPTO

el Sr. Gerardo Vázquez Mellado Zolezzi, realizado en la Antigua Casona de los 5 Patios, este montaje tuvo como concepto pajareras en colores claros rodeadas de aves de plumaje natural y toques de cristal que enmarcaron tan elegante evento.

Sweet Events es un concepto único en la organización de eventos de todo tipo. VENTAJAS Esta idea nació gracias a la visión de Giovanni Putzu, un joven empresario, que por medio de su gran talento como diseñador, su experiencia en el rubro de planeación de eventos y su carisma, logró crear un concepto innovador en este giro bajo el slogan Eventos de Buen Gusto. Sweet Events nació hace dos años en la ciudad de Querétaro con el objetivo de crear eventos con un alto grado de detalle y trato directo con el cliente desde la primera cita hasta el momento del evento. Este año Sweet Events, estará por cumplir su segundo aniversario, teniendo como reto la expansión a nivel nacional, habiendo realizado eventos en la Ciudad de México, Celaya, y próximamente en las ciudades de San Miguel de Allende, Irapuato, Tequisquiapan e Ixtapa-Zihuatanejo. Entre los montajes más importantes para Sweet Events se encuentra la barra de postres de María Vázquez Mellado hija del actual Secretario de Turismo de Querétaro,

QUERÉTARO

Sweet Events se caracteriza por tener diseños innovadores y diferentes en cada uno de sus eventos. Los proveedores y equipo son de la más alta calidad, hasta el más mínimo detalle estará cuidado con el mejor gusto. Procura calidez desde el primer contacto con el cliente fomentando un lazo de confianza a través de sugerencias que buscan ofrecer los servicios más adecuados para el evento a realizar. Sweet Events pone atención en cada detalle, es una compañía propositiva, que muestra varias opciones a sus clientes antes de tomar la decisión final, además es una empresa flexible al presupuesto de sus clientes. A través de su sitio en Facebook puedes acercarte a Sweet Events, e incluso ver cada uno de sus originales e innovadores montajes.

102

SERVICIOS Banquetes, decoración y diseño, coordinación, flores, barras de dulces, bocadillos, bebidas, invitaciones y detalles, todo lo necesario para disfrutar de un gran evento.


EVENTOS DE BUEN GUSTO CONCEPT

ADVANTAGES

Sweet Events is a unique idea for organizing events of all types.

Sweet Events is characterized by the innovative and unusual designs of each of their events.

it was conceptualized thanks to the vision of Putzu Giovanni, a young entrepreneur, who combined his great talent as a designer, his event planning experience and his charisma, to develop an innovative concept in the field of event planning who’s slogan is “Eventos de Buen Gusto (Stylish Events)”. Sweet Events began two years ago in Queretaro with the aim of creating highly detailed events and providing service to the customer from the first moment of planning to the day of the event. This year Sweet Events will celebrate its second anniversary challenged with the goal of nationwide expansion, having planned events in Mexico City, Celaya, and soon in the cities of San Miguel de Allende, Irapuato, Tequisquiapan and Ixtapa-Zihuatanejo. Among one of their most important events was the dessert table display for Maria Vazquez Mellado, daughter to Queretaro’s current Secretary of Tourism, Gerardo Vazquez Mellado Zolezzi, which was held in Antigua Casona de los 5 Patios, This event’s decorative concept was light colored bird cages surrounded by birds with natural plumage and accents of crystal, all of which framed the event with elegance.

The providers and equipment are of the highest quality and clients can rest assured that each event will be in the best of taste down to the last detail. Sweet Events seeks to build relationships from the first moment of client contact with clients in order to promote a level of trust. Through their suggestions they seek to provide the most appropriate services for each individual event they plan. Sweet Events offers attention to detail and a complete service package for each event they organize. They always offer clients several options before a final decision is made and are flexible to the budgetary constraints of their customers. Look on Sweet Events’ facebook page to get to know their team and see pictures of each of their original and innovative projects.

103

SERVICES Catering, decoration and design, coordination, flowers, candy bars, snacks, drinks, invitations and details, all you need to enjoy a great event.

Blvd. Bernardo Quintana #15 int. 1 Col. Pathe Querétaro, Qro. 044 (442) 4 980470


CRIOLL ESTUDIO ¿ QUÉ ES?

Creación y desarrollo de proyectos funcionales y estéticos.

CLIENTES Los clientes actuales de Crioll Estudio son personas que buscan integrar un diseño estético y marcar su propia personalidad de manera integral en los espacios de sus hogares.

¿ DESDE CUANDO?

¿ WHAT IS IT?

Crioll Estudio nació en marzo del 2011, con apenas un año de existencia en el mercado, se ha posicionado como un despacho único y de excelente calidad en donde lo más importante es cumplir con las necesidades individuales de cada uno de sus clientes.

Unique, personalized, and most importantly functional interior design.

VENTAJAS

CONCEPT

Para este despacho lo principal es crear soluciones funcionales. Su servicio es completamente integral, ya que no sólo se enfoca en el diseño de muebles y/o accesorios, sino que realiza proyectos integrales y arquitectónicos, apoyando a sus clientes en la creación de espacios únicos e irrepetibles, convirtiéndolos en propietarios de elementos, muebles y espacios exclusivos. Cada uno de los elementos diseñados y creados conlleva un trabajo hecho a mano por artesanos mexicanos, entregando como producto final un elemento de excelente calidad. Los muebles y espacios creados por Crioll Estudio están adecuados a cada persona y a cada espacio. Este innovador despacho busca integrar el diseño europeo con las técnicas artesanales mexicanas.

Crioll Estudio is an integrated design firm seeking the creation and development of functional and esthetically pleasing interiors for their clients. Crioll Estudio opened in March of 2011, and within one year of entering the market has positioned itself as a unique and quality driven firm whose focus is the satisfaction of the individual needs of its clients.

QUERÉTARO

ADVANTAGES Crioll Estudio’s main concern is creating functional interior design solutions. They offer completely integrated service, not only focusing on the design of furniture and accessories

104

but also on complete architectural projects, helping their clients to create unique and unmatched locations, transforming them into owners of elements, furniture, and exclusive spaces. Every one of their designs and creations are the custom made by expert Mexican artisans, delivering a final product of the highest quality. The furniture and interior design services offered by Crioll Estudio are customized to each individual person and space. This innovative firm seeks ways to combine European Design with artensal Mexican craftsmanship.

CLIENTS They attract clients who are looking for an esthetically pleasing design with a personalized touch that is fully integrated into the style of their homes. Circuito Alamos#98 primer piso, Alamos segunda seccion, Queretaro, Queretaro Teléfono 01 (442) 2254843 http://crioll.tumblr.com/


105

SAN MIGUEL DE ALLENDE


PIANISSIMO ¿ QUÉ ES?

¿WHAT IS IT?

Un sueño musical hecho realidad.

A musical dream come true.

Un concepto nuevo en gastronomía que permite disfrutar un exquisito menú, acompañado por el mejor deleite al oído: la música..

A new dining concept where guests enjoy an exquisite food and music side by side.

CONCEPTO

Nació como el sueño del conocido productor y músico Jesús A. Malo. Su amor por la música y por la buena comida lo llevaron a crear un concepto nuevo: un restaurante en el que la música pueda saborearse de la mano de deliciosos platillos. Sin descuidar los detalles de un restaurante, puso énfasis en la calidad musical, Piannissimo tiene un hermoso escenario, equipos de audio e iluminación acordes a los más exigentes artistas y público conocedor y un espectacular piano de cola que dota al lugar de un ambiente romántico, elegante y sobrio. Gracias a la experiencia de sus fundadores y de su chef Joel García, ofrece todo tipo de platillos, deleitando a todos sus clientes. Piannissimo es el único restaurante en el estado de Querétaro que posee la mejor música y los mejores invitados. Puedes visitar Piannissimo, con reservación previa, de lunes a miércoles de 2 a 11 pm y de jueves a sábado de 2:00 pm a 2:00 am, los viernes y sábados por la noche ofrece espectaculares shows musicales a partir de las 9 de la noche. QUERÉTARO

CONCEPT

Piannissimo was the dream of producer and musician Jesus A. Malo. Led by his love for music and good food he developed a conceptual restaurant where music and delicious dishes are savored side by side Piannissimo has all the details that make a great restaurant, along with an emphasis on quality music. It’s a beautiful setting, with audio and lighting equipment that satisfies even the most demanding of artists and audiences. They have a spectacular grand piano offering a romantic, elegant and sophisticated ambiance. Thanks to the combined experience of Piannissimo’s founders and its chef Joel Garcia, they offer all kinds of delightful dishes for their customers. Piannissimo is the only restaurant in the state of Queretaro with great music and great times to match. You can make a reservation for Piannissimo Monday through Wednesday from 2 to 11pm and Thursday through Saturday from 2:00pm to 2:00am, Friday and Saturday nights offer spectacular musical acts from 9pm on.

106

Paseo Constituyentes # 1674 , El Pueblito, Corregidora, Querétaro. www.pianissimo.mx Tel: 01 (442) 2250620


107

SAN MIGUEL DE ALLENDE


HABITA FORTE Lealtad, seguridad y dinámica: un servicio inmobiliario ajustado a tus necesidades.

CONCEPTO Habita Forte ofrece soluciones prácticas y técnicas en todas las operaciones del ciclo inmobiliario, cuidando el trato personal y humano.

VENTAJAS Habita Forte, empresa perteneciente a la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios (AMPI), nació en el 2005 como una empresa inmobiliaria en la Ciudad de San Luis Potosí, ofrece servicios completos y personalizados que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Cuenta con asesores altamente capacitados y con una gama de servicios complementarios, entre éstos: venta, renta y traspaso de propiedades, publicación de bienes en los mejores medios de comunicación, investigación de inquilinos, elaboración y recolección de documentación necesaria para procesos de renta; valuación de bienes que refleja el valor real de las propiedades, asesoría legal, remodelación y arreglo de detalles, promoción de desarrollos y gestoría de créditos hipotecarios. A través de los años, esta particular compañía se ha extendido en diferentes ciudades de la República, entre éstas Aguascalientes, Querétaro y Celaya. Habita Forte cuenta con

QUERÉTARO

uno de los mejores sistemas CRM, permitiéndole dar el mejor seguimiento a las necesidades y requisitos de sus clientes, cuidando siempre el trato y servicio personalizado.

CONCEPT

Habita Forte, offers practical solutions and techniques throughout all phases of the property cycle, ensuring personalized customer service.

ADVANTAGE

Habita Forte is a member of the Mexican Association of Real Estate Professionals and offers comprehensive and customized service to suit the needs of each of its clients. They have highly trained consultants and a

108

range of complementary services, among them are: sales, income and property transfer, the publication of real estate in the best media outlets, tenant background checks, pick up and processing of rental documentation, valuation of real estate that reflects the real value of property, legal advice, remodeling and detail alteration, promotion of housing developments and arranging mortgage loans. Over the years, this particular company has expanded into different cities of the Republic, among them: Aguascalientes, Queretaro and Celaya. Habita Forte has one of the best CRM systems, enabling better organization of customer needs and requests, ensuring consistently personalized treatment and service.

Dirección: Himalaya 331 Lomas 3, 78216 San Luis Potosí · Tel: 01 (444) 129 4372 al 75 Email: ventas@habitaforte.com


109

SAN MIGUEL DE ALLENDE


WOODMANS CONCEPTO

Woodmans Servicios Integrales de Carpintería es una empresa especializada en servicios de fabricación de clósets y cocinas de madera. cualquier concepto que el cliente quiera de-

HISTORIA

sarrollar. Además Woodmans cuenta con todo lo necesario para los carpinteros.

Nació en Metepec, Estado de México Y cuenta con experiencia y trayectoria laboral en muchos estados de la República Mexicana. En mayo del año 2011 abrió nuevas oficinas en el Estado de Querétaro, con el objetivo de brindar servicio de calidad y excelente atención al gran número de fraccionamientos y nuevos desarrollos que cada día se construyen.

CONCEPT

SERVICIOS Ofrece fabricación y venta de diferentes materiales y maderas, y un servicio integral a sus clientes. Actualmente trabajan con diferentes fraccionamientos, constructoras y desarrolladores principalmente en la fabricación de clósets y cocinas. También cuenta con la capacidad de atender de manera muy personalizada a clientes particulares. Los servicios que brinda son: talleres, carpintería, fabricación de clósets y cocinas, venta de productos en tienda, servicios a domicilio, diseño y rediseño, y aún mejor, cualquier concepto que el cliente quiera desarrollar. Woodmans se caracteriza por contar con un servicio postventa, que garantiza seguridad, calidad y la mejor atención. QUERÉTARO

Woodmans Integrated Carpentry Services is a local business specializing in the manufacturing of all types of wooden furniture.

HISTORY Woodmans began in Metepec, Mexico and has years of experience working all over the republic of Mexico. In May of 2011 they opened their new offices in the State of Queretaro, with the aim of providing quality customer service and products to innumerable number of subdivisions and new developments popping up all over our beautiful state.

110

SERVICES Woodmans offers the manufacture and sale of wood and materials, and comprehensive service to its clientes. They are currently working in various subdivisions with builders and developers in the manufacture of closets and kitchens, while retaining their ability to respond in a very personalized way to individual customers. The services provided by Woodmans include workshops, carpentry, closets and kitchens, a showroom of products, in-home service, design and redesign, and most importantly, any concept that a client wishes to develop. Woodmans is characterized by its high qulaity customer service which guarantees safety, quality and the most personalized attention. Woodmans Servicio Integral de Carpinteria Av. Corregidora Sur # 176-1 Col.La Estrella , Queretaro, Qro. (442)212 70 29 Direccion: Héctor Mancillas Gabrielli wmhector@telmexmail.com


111

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

112


113

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

114


LIVE IN

VIVE EN SAN MIGUEL DE ALLENDE

115


LA MEJOR UBICACIÓN EN UN CAMPO DE GOLF CONCEPTO Hoyo Trece es un residencial

RESIDENCIAL HOYO TRECE

relativamente nuevo que inició en 2008. Está ubicado a pocos minutos de la hermosa ciudad de San Miguel de Allende, a un costado del Club de Golf Malanquín y se caracteriza por ofrecer innovación bajo un estilo muy colonial.

VENTAJAS Hoyo Trece cuenta con instalaciones de alta calidad, éstas se han localizado de manera subterránea con la finalidad de ofrecer un excelente sitio para vivir a sus residentes. Cuenta con terrenos 100% urbanizados, banco, hospital, supermercado y gasolinera a sólo 5 minutos. Además de contar con una gran plusvalía, tiene algo muy difícil de encontrar: una impresionante vista panorámica: hacia Los Picachos, la Presa Allende, en donde se disfrutan los más bellos atardeceres y el Club de Golf Malanquín; la naturaleza rodea por completo este inigualable residencial. Hoyo Trece es un proyecto hecho por sanmiguelenses, quienes cuentan con el objetivo de realizar un fraccionamiento totalmente colonial, brindando a sus residentes un estilo de vida único.

LOTES

Con 175 hermosos lotes orientados hacia supermarket and gas station just 5 minutes. Besides el sur, que permiten calidez en invierno y frescura en being a great value, Hoyo Trece includes breathtaking verano, próximos proyectos de áreas verdes, ciclo pistas y panoramic views of Los Picachos Mountains and the caminatas, y bajo una tendencia Allende Presa, making it the perfect place to completamente ecológica: “Innovación y novedad bajo enjoy beautiful sunsets and the Malanquin’s un estilo muy colonial” separación de aguas, mini Golf Club surrounded by nature within this plantas de tratado, paneles unique residential development. solares y jardines sustentables, “Innovation and novelty with Hoyo Trece ofrece a sus Hoyo Trece is a project developed by local colonial style” residentes la oportunidad de San Miguelenses whose objective was to vivir en un ambiente inigualable, con impresionantes vistas, develop a completely colonial style subdivision, along calidad de vida y completa seguridad. with providing its residents with a unique lifestyle. Las familias, los amantes del Golf, los amantes de la naturaleza y los románticos enamorados de amaneceres y atardeceres, encontrarán en Hoyo Trece, más que un sitio para vivir, un hogar colmado de armonía.

THE BEST LOCATION FOR GOLF CONCEPT

Hoyo Trece is a relatively new residential project developed in 2008. It’s located just a few minutes from the beautiful city of San Miguel de Allende, alongside the Malanquín Golf Club and is characterized by both innovation and colonial style.

LOTS With 175 beautiful south facing lots designed for warmth in winter and cool in summer, upcoming green space projects, bicycle and walking trails, and ecological consciousness: water filtration, a small water treatment plants, solar panels and sustainable gardens Hoyo Trece offers its residents the opportunity of living in an incomparable atmosphere with stunning views, great quality of life and 100% security. Families, golfers, nature lovers and romantics who love sunrises and sunsets, will find that Hoyo Trece, more than simply a place to live, is a harmonious home.

Residencial Hoyo Trece San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 01 (415) 152 09 45

ADVANTAGES

Hoyo Trece includes high quality facilities including underground utilities that provide a excellent place to live for its residents. Its lots are 100% urbanized, with a bank, hospital,

SAN MIGUEL DE ALLENDE

www.hoyotrece.com.mx

116


UBICACIÓN

CLUB DE GOLF MALANQUÍN

Club de Golf Malanquín se encuentra localizado en el KM 3 de la Carretera San Miguel de Allende – Celaya, San Miguel de Allende Guanajuato, a sólo 5 minutos del centro de esta hermosa ciudad. Club de Golf Malanquín cuenta con diferentes paquetes de Green Fees y membresías, siempre ofreciendo la total satisfacción de sus clientes.

STYLISH CHALLENGES

CONCEPT

The Malanquín Golf Club, located in the beautiful city of San Miguel de Allende, is home to challenging golf course. Its rolling fairways and variety of natural obstacles, make the game of golf more interesting and more challenging. In addition the contrasting green of the course and the desert vegetation that surrounds it offer players a beautiful scenic view. In addition to the course, the club offers its members interesting and varied gamerelated services, such as a practice tee, putting green, yardage marks, golf lessons, cart and equipment rental.

DESAFIOS CON ESTILO CONCEPTO

Club de Golf Malanquín, ubicado AMENITIES Also among its attractions is a beautiful en la bella ciudad de San Miguel de Allende, es un clubhouse with restaurant and bar, coffeeshop, tennis desafío. Sus fairways ondulados con una gran variedad courts, tennis lessons, swimming pool, swimming de obstáculos naturales, hacen que la práctica de este lessons, soccer fields, a soccer clinic, steam room, gym, juego sea más interesante y más desafiante, además a beautiful recreational area for children and different el contraste entre el campo verde y la vegetación kinds of aerobics including water aerobics, desértica de su alrededor, le da pilates, yoga, jazz and hip-hop. a los jugadores una hermosa “Contraste entre campo verde y vegetación desértica” vista pintoresca.

LOCATION

AMENIDADES

The Malanquín Golf Club is located 3 Km from the San Miguel de Allende highway connecting you to Celaya, Guanajuato, San Miguel de Allende, and only 5 minutes from beautiful downtown San Miguel. The Malanquín Golf Club offers several different packages of green fees and memberships for complete customer satisfaction.

“The contrasting green of the course and desert vegetation”

El club ofrece a sus miembros, además del Campo de Golf, diferentes e interesantes servicios relacionados al juego, como tee de práctica, putt in green, marcas de yardaje, lecciones de golf, renta de carritos, renta de equipos. Entre sus atracciones también cuenta con una hermosa Casa Club con restaurante-bar, cafetería, canchas de tenis, lecciones de tenis, alberca, clases de natación, canchas de fútbol rápido, clínica de fútbol, vapor, gimnasio, una hermosa área recreativa infantil y diversas clases de aerobics, aquaerobics, pilates, yoga, jazz y hip-hop.

Club de Golf Malanquin San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 01 (415) 152 05 16 01 (415) 154 8210

www.malanquin.com.mx

117

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ASÓMATE POR LAS VENTANAS MÁS LUJOSAS DE

SAN MIGUEL DE ALLENDE

RESIDENCIAL VENTANAS

El lujo y el estilo se ven reflejados en un residencial que lo tiene todo: Ventanas de San Miguel, el desarrollo con excelente plusvalía en el Bajío.

GOLF Este lujoso concepto nació hace aproximadamente 5 años buscando satisfacer las necesidades de golfistas y residentes locales y foráneos; Ventanas refleja lujo y estilo de vida, además ofrece el primer campo de golf de 18 hoyos en San Miguel de Allende. Este campo de golf es el único dentro de la República Mexicana y el quinto en América, diseñado por el famoso campeón mundial Sir Nick Faldo, y garantiza un diseño exclusivo, un desafío que sus jugadores no podrán vivir en ningún otro campo, sin olvidar que seguramente será el lugar perfecto para cerra sus mejores negocios.r sus mejores negocios. RESIDENCIAL

Este magnífico residencial está compuesto por 140 hectáreas que corresponden a 718 lotes y diferentes servicios: casa club con diferentes servicios para todo tipo de gustos, hotel, áreas comerciales, e incluso una pequeña plaza de toros. Este lujoso desarrollo ofrece 4 diferentes posibilidades de compra: lotes para construcción y diseño independiente, lotes y diseños proporcionados por los desarrolladores, villas (tres diseños diferentes) y venta de casas (15 modelos diferentes), además brinda a sus propietarios una amplia gama de recomendaciones de proveedores de alta calidad.

ETAPAS En su primera etapa Ventanas ya cuenta con un campo de golf terminado, 52 casas construidas, urbanización y ubicación de servicios Ventanas, localizado a sólo 5 minutos de San subterráneos; en su segunda etapa Miguel de Allende, es un desarrollo completo contará también con una que ofrece todos los servicios que los planta de tratamiento residentes más exigentes puedan requerir. de agua que se utilizará para regar áreas verdes. Ventanas de San Miguel está Ventanas de San Miguel, located just 5 min- especialmente diseñado para satisfacer de utes from San Miguel de Allende, is a complete manera personalizada residential development offering all the services las necesidades de cada residente, no tiene moldes ni that discerning. homeowners require. producciones en serie, Ventanas garantiza a sus clientes la posibilidad de participar de manera activa en el desarrollo de sus propiedades, entregando productos completamente personalizados, además los propietarios obtienen una membresía, incluida en el precio de su propiedad, que le permitirá disfrutar de todos y cada una de las amenidades de este único y lujoso estilo de vida, dentro de una de las mejores zonas de San Miguel de Allende, dentro del desarrollo con excelente plusvalía en el Bajío y dentro de un ambiente cálido, seguro y familiar.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

118


PEEK THROUGH THE MOST LUXURIOUS VENTANAS OF SAN MIGUEL DE ALLENDE GOLF

This luxury development was built 5 years ago to satisfy the needs of local golfers, residents and foreigners. The luxurious and stylish Las Ventanas offers the first 18 hole golf course in San Miguel de Allende. This golf course is unique to Mexico and only the fifth like it in the Americas, designed by the famous world champion golfer, Nick Faldo. The course guarantees its players a challenging design that they won’t find on any other course, and is the best place to seal the deal on important business ventures.

DEVELOPMENT

This superb property consists of 140 hectares with 718 different lots and the following services: a clubhouse with facilities for each resident whatever they are looking for, a hotel, commercial areas, and even a small bullring. This luxury development offers 4 separate buying options: lots for independent construction and design, lots with design provided by developers, three different types of villas and 15 different models of homes. Las Ventanas management also provides its homeowners with a wide variety of recommendations for high quality building suppliers.

STAGES

In this, its first stage of development, Las Ventanas has a completed golf course, 52 houses, and underground utilities. Its second phase of development will include a water treatment plant for the irrigation of its grounds. Ventanas of San Miguel is designed to satisfy the individual needs of each of its residents, without molds or mass production. Las Ventanas guarantees its customers the opportunity to participate actively in the development of their properties and delivers fully customized products. Membership for the Las Ventanas golf course is included in the price of each property, allowing residents to enjoy each and every one of the amenities of this unique and luxurious development located in one of the best areas of San Miguel de Allende.

119

Carretera a Dolores Hidalgo Km. 1.5 C.P. 37790 San Miguel de Allende, Gto.

www.ventanasdesanmiguel.com


VIVE EL ARTE MEXICANO EN CADA METRO CUADRADO

LUGAR DE ÁRBOLES

Zirándaro es un Desarrollo Residencial donde puedes disfrutar de la mezcla entre instalaciones de primer mundo y la mejor arquitectura de México. Zirándaro está ubicado en la hermosa y reconocida ciudad de San Miguel de Allende, Guanajuato, su nombre significa ‘lugar de árboles’ en purépecha, y recrea la magia de San Miguel de Allende; a sólo 2 kilómetros del Centro Histórico de San Miguel, ofrece una zona residencial única y de gran expansión, suficientemente cerca del centro de San Miguel para vivir su ambiente, pero también razonablemente lejos para evitar el ruido de las horas pico.

RESIDENCIAL ZIRÁNDARO

VENTAJAS Zirándaro es el desarrollo residencial planeado más cercano a las nuevas zonas comerciales del área, incluso se encuentra totalmente comunicado con los aeropuertos internacionales de Ciudad de México, Querétaro y Bajío. Este desarrollo cuenta con una excelente infraestructura, servicios ocultos, amplias calles y avenidas, Campo de Golf público, Casa Club para descanso y Club de Vino, además ofrece seguridad las 24 horas del día, muros perimetrales y acceso controlado; convirtiéndolo en la mejor opción para disfrutar un relajado estilo de vida. .

EL PROYECTO Zirándaro está respaldado por grupos reconocidos tanto a nivel nacional como internacional, tal es el caso de Grupo Desarrollos Residenciales Turísticos (DRT), consolidado como uno de los mejores desarrolladores inmobiliarios del país, Un lugar que te envuelve en un concepto ya que ha incursionado en el denominado de arte mexicano rodeado de naturaleza, concepto Banco de Tierra. DRT ha unido esfuerzos espejos de agua, color, vida y comodidad. con Grupo Nieto, cuya experiencia empresarial ha permanecido en Guanajuato por más de A place that encases you in the art of cien años, asimismo con Temasek Holdings, una Mexico surrounded by nature, fountains, compañía asiática con sede en Singapur, que tiene color, life and comfort. presencia en 12 países de Asia y Latinoamerica. Zirándaro es un proyecto desarrollado por firmas de gran prestigio que participan para darle mayor plusvalía y un diseño y planeación únicos, tales como Michael Mckay (prestiogioso arquitecto de paisaje a nivel mundial), Alarcón – Morrish Group (diseñadores del Campo de Golf) y Artigas Arquitectos (reconocido despacho encargado de diseñar la Casa Club y el pórtico de acceso). Zirándaro, un sitio en el que el arte mexicano y la comodidad se fusionan para convertirse en el lugar ideal para vivir; estas son sólo algunas de las características que hacen de Zirándaro una excelente opción de inversión, ofreciendo lotes y macrolotes para desarrolladores. macrolotes para desarrolladores.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

120


DISCOVER THE ART OF MEXICO IN EVERY SQUARE METER PLACE OF TREES

Zirándaro, a unique residential development where you can enjoy a mix of world-class facilities and some of the best architecture in Mexico, is located in the beautiful and renowned city of San Miguel de Allende, Guanajuato. The word Zirándaro translates to “place of trees” in Purepecha, and recreates the magic of San Miguel de Allende in the countryside. Only 2 kilometers from the historic center of San Miguel, Zirándaro is near enough to downtown San Miguel to experience its magic, but far enough away to avoid the noise of rush hour.

ADVANTAGES

Zirándaro was intentionally planned for convenient access to the newest commercial areas along with easy access to the international airports of Mexico City, Queretaro and Leon. This development is equipped with excellent infrastructure, first world facilities, underground utilities, wide streets and avenues, a public golf course, a clubhouse and wine club, in addition to 24 hour security, perimeter walls and controlled access, making it the best option for enjoying a relaxing lifestyle.

THE PROJECT

Zirándaro is supported by internationally and nationally acclaimed groups, such as the DRT Group, one of the best real estate developers in the country, who have joined forces with the acclaimed Banco de Tierra and with Group Nieto, doing business in Guanajuato for over a hundred years, and also with the Asian corporation Temasek Holdings, based out of Singapore, with business dealings 12 countries in Asia and Latin America. Zirándaro is a project developed by a group of prestigious firms committed to producing high value products along with unique design and planning. The collaborators include Michael Mckay (world renown landscape architect), Alarcon - Morrish Group (golf course designers) and Artigas Architects (well known design firm, creators of Zirandaro´s clubhouse and entrance portico). Zirándaro is a place where Mexican art and comfortable living merge to create an ideal living space. These are just some of the features that make Zirándaro an excellent investment, offering lots and macrolots for developers. Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf San Miguel de Allende ,Gto. 01 800 838 7366

www.zirandaro.com.mx

121


LA BUENA VIDA Desde 1998, Candelaria ofrece una especial oportunidad de vivir La Buena vida en San Miguel de Allende. Este gran y lujoso Desarrollo, cuenta con 200 hectáreas y está dotado por diferentes recursos naturales: flores salvajes, mesquite y cactus. Candelaria provee a sus residentes una inigualable privacidad y seguridad.

RESIDENCIAL CANDELARIA

EXPERIENCIA La experiencia única de Candelaria se encuentra a sólo 10 minutos de la Ciudad de San Miguel de Allende y muy cerca de diferentes áreas turísticas como el Santuario de Atotonilco. Anteriormente los residentes de Candelaria en su mayoría eran norteamericanos, “pero esto está cambiando”, mencionó Nancy Howze, Managing Partner de C/D/R/ Real State y Candelaria. “La Mayoría de nuestros nuevos residentes son familias jóvenes con pequeños hijos. Los padres aman la libertad que pueden tener sus hijos aquí, salir a correr, salir a andar en bici y disfrutar estar fuera de casa sin ninguna preocupación. Al mismo tiempo podrán conocer otras familias con su mismo estilo de vida y disfrutar de ricas parrilladas en nuestra casa club, mientras los niños se divierten”.

ESTILO DE VIDA Candelaria ofrece a las familias 35 lotes que suman 6 hectáreas, brindándoles la oportunidad de construir la casa de sus sueños. “El año pasado la mayoría de nuestros lotes fueron adquiridos por familias que se trasladaron de la Ciudad de México y otras importantes ciudades a San Miguel de Allende”, menciona Howze.

Los lotes en las Villas están a la venta desde $189,000 USD, Villas desde $500,000 USD. Lotes residenciales desde $265,000 USD. Para mayor información visita las oficinas de Candelaria en Aldama #56 o www. villasdecandelaria.com y www.cdrsanmiguel.com.

Para un estilo de vida más independiente, las Villas de Candelaria ofrecen lotes desde 800 hasta 2000 m2, rodeados de 36 hectáreas de áreas verdes. Las Villas están constriudas bajo un estilo colonial, con la mayor atención a los detalles y la calidad. Actualmente 18 hogares han sido construidos y existen 12 Villas a la venta.

AMENIDADES Candelaria cuenta con maravillosas amenidades para sus residentes, incluyendo dos canchas de tennis, cancha de bocce ball, 11 km de pista para caminatas y bicicletas y área para montar a caballo. El Club de Raqueta de Candelaria cuenta con cocina, estancia, sala de juegos y gimnasio.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

122


THE GOOD LIFE DEVELOPMENT This premier gated development, nestled in 200 hectares of rolling hills dotted with wildflowers, mesquite, and cacti, provides its residents unparalleled privacy and security. Yet the serene oasis of Candelaria is only 10 minutes from downtown San Miguel, and even closer to the area’s famous hot springs resorts and the 18th century Shrine of Atotonilco, the “Sistine Chapel of the Americas.” Early residents of Candelaria were mainly retirees from North America. “But that is changing,” says Nancy Howze, managing partner of C/D/R Real Estate and a Candelaria resident herself. “Most of our new residents are families with young children. Parents love the fact that their kids can run free, ride their bikes on our five miles of trails, and enjoy the outdoors without worry. Meanwhile, they can hang out with other parents around the barbecue at our clubhouse, while the children play nearby.”

LIFESTYLE

Candelaria offers families up to six hectares in size, giving families a of their dreams. “Last year the majority of our to San Miguel from Mexico City, Monterrey,

Since 1998, the Candelaria community has offered a lucky few the chance to live a very special version of La Buena Vida in San Miguel de Allende.

two different lifestyles. It has 35 estate lots beautiful setting in which to build the home estate lots were purchased by families moving and other large cities in Mexico,” says Howze.

For more of a neighborhood feel, the Villas de Candelaria offer lots from 800 to 2000 square meters, surrounded by 36 hectares of green space. Villa homes are built in the Spanish colonial style, with the utmost attention to detail and quality. Today 18 homes have been constructed, and there are 12 Villa lots for sale.

AMENITIES Candelaria offers wonderful amenities to its residents, including two clay tennis courts, a bocce ball court, 11 kilometers of hiking/biking trails, and horseback riding. The Racquet Club has a kitchen, living area, game room and a gym. Lots in the Villas start at $189,000 USD; Villa homes start in the $500,000 USD. Estate lots start at $265,000 USD. To learn more, stop by the C/D/R sales center at #56 Aldama, call 415-154-5106, or go to www.villasdecandelaria.com or www.cdrsanmiguel.com.

123


SAN MIGUEL DE ALLENDE

124


125

SAN MIGUEL DE ALLENDE


San Miguel de Allende se caracteriza por ser un lugar artístico, cada puerta, cada muro y cada espacio son verdaderas obras de arte. El arte es un aspecto primordial en la vida diaria de San Miguel de Allende, verdaderas comunidades de artistas, compuestas por personalidades de todas partes del mundo, llenas de espíritu y talento han adoptado a San Miguel de Allende como su hogar.

Muchas historias cuentan que los artistas que visitan por primera vez San Miguel de Allende se enamoran de su espíritu y su ambiente, y es casi una reacción inmediata su decisión por mudarse a esta hermosa ciudad y ser parte de sus impresionantes comunidades artistas. Galerías, exposiciones, obras teatrales, música, pintura, danza… son sólo algunas de las artes que diariamente se viven en San Miguel de Allende.

San Miguel de Allende is known for ITS artistic AMBIANCE. every door, every wall and every space IS a living work of art. Art is central to daily life in San Miguel de Allende. Artist communities, full of spirited and talented personalities from around the world, have made San Miguel de Allende their home.

Many stories recount artists visiting San Miguel de Allende for the first time, falling in love with its spirit and ambiance, and almost immediately deciding to move to this beautiful city and take part in its impressive community of artists. Galleries, exhibits, plays,music, painting, and dance are just some of the daily artistic offerings of San Miguel de Allende.

126


COLECCIÓN artística art collection

127


EL AMBIENTE PERFECTO PARA DAR VIDA AL ARTE

Su magnífico diseño es el ambiente perfecto para dar vida a cada una de las hermosas obras de Jaime Goded. Al cruzar su puerta, los visitantes sienten la textura, la alegría y el color, además cada detalle expuesto manifiesta un estilo único que definitivamente querrás llevarte contigo. Para visitar la Galería de Jaime Goded, te recomendamos hacer una cita previa en los siguientes números:

gallery

01 (415) 152 1194 / 044 (415) 151 1182

GALERÍA jaime goded

La Galería Jaime Goded, ubicada en las afueras de la hermosa ciudad de San Miguel de Allende, es un lugar único y exclusivo que no puedes dejar de conocer.

THE PERFECT ENVIRONMENT TO BRING ART TO LIFE The Jaime Goded Gallery, located on the outskirts of the beautiful city of San Miguel de Allende, is a distinctive place not to be missed. The space’s magnificent design is the perfect environment for Goded to breath life into each one of his beautiful works of art. Walking through the studio’s doors, visitors experience its texture, joy and color, each detail expressIing a unparalleled style that you will want to take with you when you leave. To visit Jaime Goded’s Gallery, we recommend calling the following numbers for an appointment: 01 (415) 152 1194 / 044 (415) 151 1182

SAN MIGUEL DE ALLENDE

128


“Desde niño he tenido pasión por el arte” “Since I was a child, I have been passionate about art”

Jaime Goded ARTISTA MEXICANO ÚNICO, DISTINGUIDO POR SU TALENTO Y CREATIVIDAD, ÉL IMPRIME UN VALIOSO SELLO EN CADA UNA DE SUS OBRAS LLENAS DE COLOR, MOVIMIENTO Y VIDA!

VIDA Nació en 1945 en la Ciudad de México, desde niño mostró pasión por las artes, especialmente por el dibujo y el color. Además, es un hombre apasionado por el conocimiento: estudió cine en Praga, Sociología en México y Ciencias de la Comunicación en París; ha escrito poesía, cuentos y ensayos, fue profesor titular de periodismo en la Universidad Nacional Autónoma de México y experto consultor en publicidad. INFLUENCIA Este peculiar artista posee una especial influencia: Pablo Picasso, a quien incluso tomó como inspiración al realizar su hermosa obra “Las Señoritas de San Miguel de Allende”, 1994 (nombrada así por la famo-

sa pintura “Las Señoritas de Avignon”, 1907).

LAS OBRAS

de Goded impresionan los cinco sentidos de sus espectadores, pero van mucho más allá porque transmiten vida, una vida llena de color, movimiento y alegría: “lo más importante son los colores, puedo usar miles de ellos y al momento de pintar no pienso en su combinación, simplemente va fluyendo”.

JAIME GODED IS A UNIQUE MEXICAN ARTIST, DISTINGUISHED BY HIS TALENT AND CREATIVITY, HE HAS MADE AN INDELIBLE STAMP ON THE WORLD WITH EACH ONE OF HIS COLORFUL AND MOVING PIECES! LIFE Born in 1945 in Mexico City, he was a child with an passion for the arts, especially drawing and color. He into a man with a passion for knowledge: he studied film in Prague, Sociology in Mexico, and Communications

129

in Paris. He essays, was Universidad and served consultant.

writes poetry, short stories and a professor of journalism at the Nacional Autonoma de Mexico as an professional advertising

INFLUENCE This artist’s particular influence is Pablo Picasso, who was his inspiration for his beautiful piece “The Ladies of San Miguel de Allende”, 1994 (named after the famous painting “Les Demoiselles d’Avignon”, 1907). WORKS Goded’s pieces are an impressive sensory experience for viewers, but go beyond that in their transmittance of life; a life full of color, movement and joy: “The most important aspect are the colors, I can use thousands of them and at the moment of creation I no longer think about their combination, they simply flow. “


ANAYATZy morales

anayatzymorales@hotmail.com anayatzymorales@hotmail.comCel.: Cel.:55308-77829. 55308-77829.(55)56773171 (55)56773171

ARTE: UNA GENUINA FORMA DE EXPRESIÓN QUE HABLA Y COMUNICA AL MUNDO.

VIDA Y OBRA

ARTE

Anayatzy Morales, artista plástica mexicana, utiliza la tradicional técnica de la Xilografía (grabado en madera) y busca su propia representación, a través de un estilo artístico y poético.

Sus obras están dirigidas a cualquier persona, sea o no conocedora del arte, que le agrade apreciar la sutileza de un cuerpo femenino, mostrada a través de un juego de contrastes, luces y sombras. Anayatzin concibe al arte como una de las más grandes, libres y genuinas formas de expresión, refleja en ella sentimientos, cariños, deseos y anhelos.

Anayatzy utiliza temas de erotismo, desnudo, principalmente femeninos; resaltando la sutileza de los contrastes lumínicos y curvilíneos que posee la figura de una mujer. Estudió la Licenciatura en Artes Visuales en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM; cuenta con 6 exposiciones colectivas y una exposición individual; actualmente trabaja en el Museo de la Ciudad de México.

Entre los artistas que la han inspirado se encuentran Toulouse - Lautrec, Picasso, Monet y Manet, por mencionar algunos, principalmente por su forma de expresión y la utilización de diversas técnicas. “El artista debe dirigirse a todo público, para crear una mayor apertura a él, a su difusión y al entendimiento de él mismo como un medio de expresión y comprensión”, menciona. Anayatzy considera que

130

San Miguel Allende, posee una gran diversidad cultural gracias la presencia de culturas, y que a su vez ha sido un gran empuje y difusión para el arte mexicano y extranjero.


ART : A UNIQUE FORM OF EXPRESSION THAT COMMUNICATES TO THE WORLD. Life and work Anayatzy Morales is a Mexican artist who uses the traditional technique of Xylography (wood cutting) and seeks self representation through artistic and poetic methods. Anayatzy works with themes of eroticism, mostly naked females, highlighting subtle contrasts of light and the female figure. With a Bachelor’s Degree in Visual Arts from the National School of Visual Arts of UNAM, she has had 6 collective exhibitions and one individual exhibition, and currently works at the Museo de la Ciudad de México.

Expression

Her works appeal to everyone, whether or not they have a knowledge of art, everyone can appreciate the subtlety of the female body, shown through a mix of contrast, light and shadow. Anayatzy conceives of art as one of the greatest, most liberating and genuine forms of expression, reflecting her feelings, affection, wishes and desires. Among the artists who inspire her are Toulouse -Lautrec, Picasso, Monet and Manet principally because of their forms of expression and use of various techniques.”The artist should be oriented toward the public, to create openness towards art, its dissemination and understanding as a means of expression and knowledge,” she says. Anayatzy believes that San Miguel de Allende, through its incredibly culturally multi-cultural community and that in turn has been a great force in the diffusion of Mexican and foreign art.

Expresión

Art

131


Galería Arte Contemporáneo

SAN MIGUEL DE ALLENDE

132


LA FIGURA EN LA RED THE FIGURE IN THE WOVEN WEB La Galería Arte Contemporáneo es el espacio de convivencia, de diálogo entre artistas consagrados y nuevas figuras de la pintura, la escultura y la fotografía en San Miguel de Allende.

Arte Contemporaneo Gallery is a space of coexistence, a dialogue between acclaimed artists and emerging figures in painting, sculpture, and photography in San Miguel.

Gracias al enorme placer estético de sus exposiciones, la atención personalizada, la belleza de sus instalaciones, así como su céntrica ubicación, se ha convertido en el punto de encuentro de todos aquellos interesados en el mundo de la creatividad sin límites y del enriquecimiento cultural. Con un acervo de piezas maduras y calificadas, en Arte Contemporáneo, los visitantes podrán disfrutar y adquirir obras de todos los estilos y tendencias del arte contemporáneo.

Thanks to the aesthetic beauty of its exhibitions, its personalized attention, the loveliness of its space, and its centralized location it has become the meeting point for all those interested in the limitlessly creative world and cultural enrichment. Their tradition of mature and quality pieces, allows visitors to Arte Contemporaneo to purchase and enjoy pieces of all styles and tendencies in the world of contemporary art.

El destacado artista mexicano,

Their current featured artist is Alberto Castro Leñero,

Alberto Castro Leñero, expondrá una minuciosa selección de su trabajo artístico,

exhibiting a small selection of his artistic output, from:

del 22 de Marzo al 22 de Abril de 2012.

the 22 of March to the 22 of April 2012.

Jordi Boldó Alberto Castro Leñero Vladimir Cora Yvonne Domenge José García Ocejo Manuela Generali Luis Granda Rubén Maya Flor Minor Nunik Sauret Josefina Temín Beverley Ashe Eduardo Beristain Alonso Chimal Joaquín Piñero Esmeralda Torres Gabriel Vergara Theriuss Allan Zaragoza 133

QUERÉTARO


expression through art.

EXPRESIÓN A TRAVÉS DEL ARTE.

ALEBRIJE GALERÍA ALEBRIJE Fábrica La Aurora, local 17C. Celular (044) 415 107 4165

“LIBERACIÓN, DRAMA, FUERZA Y VIDA: EMOCIONES QUE NOS LLEVAN A LA CATARSIS.”

ARTE: LENGUAJE VISUAL

CRISTINA ALFARO

experta pintora en técnicas de óleo, expresa a través de sus obras la experiencia de vivir la catarsis. Manifiesta emociones que cautivan el total de los sentidos, a través de momentos de liberación, fuerza, drama, expresión y vida. Desde su infancia ha corrido por su sangre la necesidad de alimentar su espíritu a través del arte. “Mitad y Mitad” es la obra más importante en su trayectoria, durante su creación, se dio cuenta de que sus emociones y pensamientos se pueden plasmar a través de la pintura. Pintar es una forma de vida, experimentar y vivir el nacimiento de una obra, es sentir una dualidad entre éxtasis y agonía, “es como llegar a la cúspide, obteniendo muchas más satisfacciones de las esperadas”, menciona. Sus hermosas y expresivas obras se encuentran exhibidas en la Galería Alebrije ubicada dentro de la Fábrica La Aurora.

extraordinario pintor y artista visual manifiesta la importancia de la comunicación y la expresión a través de un mundo tan apasionante como lo es el arte. Este expresivo artista inició su trayectoria en Guadalajara, y después de su búsqueda por varias regiones del país, finalmente encuentra a San Miguel de Allende como su verdadero hogar. La grandeza de la Fábrica La Aurora le ha otorgado la oportunidad de vivir su sueño en un ambiente multicultural, repleto de alimentación artística. Oliva considera la obra de Saturno devorando a sus hijos de Goya como parte aguas en la fecundación de su propia obra, ya que conjunta el poder de sus tres principales musas: la fuerza de Siqueiros, la magia de Remedios Varo y el expresionismo de Otto Dix. Su obra“El Último Resplandor”, representa la técnica y la pasión de este gran artista. Oliva defiende con fuerza la congruencia entre lo que se es y lo que se comunica, de expresar la pasión por el arte.

“LIBERATION, DRAMA , STRENGHT AND LIFE: EMOTIONS OF CATHARSIS.”

VISUAL LANGUAGE.

Cristina Alfaro

, an expert oil painter, embodies the experience of catharsis through her work. The pieces represent expressions of each of the senses, during moments of release, strength, drama, expression, and living. From a young age the need to express her spirit through art coursed through her veins. “Mitad y Mitad” is the most important work of her career, during its creation, she understood her ability to express emotions and thoughts on the canvas. Painting is a form of living; the experience of watching the birth of a piece of work is to feel the duality of ecstasy and agony, “it’s reaching the pinnacle and experiencing more satisfaction that you had hoped for, “ She says. Her beautiful and expressive pieces can be found on exhibit at the Galeria Alebrije inside the Fabrica Aurora.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

MARIO OLIVA

Mario Oliva,

extraordinary painter and visual artist manifests the importance of communication and expression through passionate art forms. This expressive artist began his career in Guadalajara, and after a period searching for a place amongst various locations in Mexico he finally planted roots in San Miguel de Allende. The grandeur of Fabrica de la Aurora offered Mario the opportunity of a lifetime; to work in a multicultural environment surrounded by artistic nourishment. Oliva’s considers his discovery of Saturno devorando a sus hijos by Goya as a culminating moment in his own evolution, It is a piece that combines aspects of his three main muses: the strength of Siqueiros, the magic of Remedios Varo and the expressionism of Otto Dix. “El Último Resplandor”, is a clear representation of the technique and passion of this incredible artist. Oliva strongly defends the necessity of congruence between what we are and what we communicate, especially within passionate artistic expression.

134


135

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ALGARABÍA LA ACTUALIZACIÓN DE UNA TRADICIÓN ANCESTRAL tHE tHEACTUALIZATION ACTUALIZATIONOF OFAN ANANCESTRAL ANCESTRALTRADITION TRADITION URIARTE TALAVERA

Octavio Paz decía que la artesanía pertenece a un mundo anterior a la separación entre lo útil y lo hermoso. La talavera ejemplifica mejor que ningún otro producto cultural esta condición de eslabón superior entre la tradición artesanal y la propia obra de arte. Hay en cada pieza de talavera un índice de la historia de la ciudad y la región. Diseños ancestrales, con sus mínimas variaciones, hablan de quien lo produce y de quien lo consume. Son muy pocos los productos artesanales mexicanos que adquieren por su valor y trascendencia histórica esta aura de obra de arte sincrético, auténticamente mexicano y recipiente de las influencias más variadas en la alfarería mundial.

TRADICIÓN

La tradición se pone al día con Uriarte Talavera: la historia de Casa Uriarte nace en este contexto histórico cuando Don Ygnacio Uriarte decide emprender un negocio en el México recién independizado, adquiriendo un pequeño taller de loza blanca llamado “La Guadalupana” en el año de 1824. Desde ese año, hasta nuestros días, la fábrica de Uriarte ha producido la mejor talavera del mundo siguiendo con la tradición colonial en la intrincada elaboración de la loza blanca. Casa Uriarte sigue estando ubicada en el mismo inmueble histórico, en la antigua Calle de Mesón de Sosa no.13 (hoy 4 poniente 911) que vio florecer el negocio de Don Ygnacio hasta lo que es hoy en día: la más grande e importante fábrica de talavera reconocida internacionalmente, además de ser la empresa más antigua de Puebla y la octava más antigua del país.

Uriarte Talavera

Octavio Paz once said that craftsmanship belongs to a world before the separation between the useful and the beautiful. Talavera better than any other cultural product, exemplifies this superior link between traditional craftsmanship and art work. In each piece of Talavera there is an indication of the history of the city and region. Ancestral designs with their minimal variations speak of who produces it and who uses it. There are very few Mexican crafts that acquire because of their value and historic trascendence, this aura of being syncretic authentically Mexican and recipient of the most varied influences in world pottery.

Tradition

Tradition ups to date: the history of Casa Uriarte is born in this historical context when Don Ygnacio Uriarte decides to start a business in the recently independent Mexico. By buying a small shop in 1824 that produced white crockery called “La Guadalupana”. From that day until the present, the Uriarte factory has produced the best Talavera in the world, following the colonial tradition in the intricate elaboration of white crockery. Casa Uriarte is still situated in the same historic building, located in the street of Meson de Sosa No.13 (today 4 poniente 911) that saw Don Ygnacio business flourish and become what it is today: The largest and most important world renowned Talavera factory. It is also the oldest business in Puebla, and the eight in the country. SAN MIGUEL DE ALLENDE

136


137

SAN MIGUEL DE ALLENDE


INGRID INGRID Fábrica La Aurora, local 10D. izinser@me.com

la alegría de vivir las emociones a través del arte. THE JOY OF LIVING THE EMOTION THROUGH ART

INGRID’S ATELIER INGRID’S ATELIER

Ingrid is a remarkable German painter, passionate about the joy of life and magic of being alive.

Ingrid es una extraordinaria pintora alemana, apasionada por la felicidad y por la magia de la vida.

This lively artist not only experiences her passion for life through art, she manifests this great passion in everything she does. From the moment this German painter arrived in Mexico, she fell in love with the enchanting atmosphere of San Miguel de Allende, and her arrival at the Fabrica La Aurora saw the total transformation of a simple winery into a beautiful gallery, full of light, happiness and love. Upon entering this gallery you are transported to a world overflowing with color, an environment of positive vibes that are immeidately apparent as you experience happiness, joy, and the magic of Pink Floyd. Ingrid has been in love with life since childhood, and from a very young age has herself been truly a living work of art. The fall of the Berlin Wall, an event seared in her memory, marked an important contribution to her work: the discovery of the charm of living and the feeling of freedom. Ingrid’s favorite work is art at its best, everything she does and everything she perceives with her senses is a discovery. She has a special affection for Mexico reflected in her paint “¿Que Rico, no?”, a beautiful encaustic painting on wood reflecting the joy, color and tradition of Mexico with the image of 7 delicious watermelons. Ingrid’s spirit is reflected in each of her works, such as her beautiful painting “In absence of myself”, where she expresses the real infatuation that women experience, this is a piece that will make your artist’s blood pulse.

Esta alegre artista, enamorada de la vida desde su infancia, manifiesta su pasión en el arte y en todas las cosas que hace. La Caída del Muro de Berlín, acontecimiento que vivió en carne propia, marcó una pauta importante en su obra: el encanto de vivir y sentir la libertad. Desde el momento en que la pintora alemana llegó a México, se enamoró del ambiente de San Miguel de Allende; su llegada a la Fábrica La Aurora implicó la transformación de una sencilla bodega en una hermosa Galería, llena de luz, felicidad y amor. Cruzar su puerta es transportarse a un mundo de color, a un ambiente en donde las emociones positivas salen a flote, una experiencia musicalizada por la magia de Pink Floyd. Su obra favorita es el arte en su máxima expresión. Ingrid tiene un especial cariño por México reflejado en su obra “Qué rico, ¿no?”, una hermosa pintura encausto sobre tabla que demuestra la alegría, los colores y la tradición mexicana por medio de 7 deliciosas sandías. El amor de Ingrid se refleja en cada obra de arte, especialmente en su hermosa pintura “Ausente de mí misma”, en donde expresa el verdadero enamoramiento de la mujer, sin duda una obra que hará vibrar tus nervios de artista.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

138


139

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

140


141

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ESPACIO PROYECTA EL DETALLE HACE LA REALIDAD

INNOVACIÓN, PASIÓN Y COMPROMISO INNOVATION, INNOVATION,PASSION PASSIONAND ANDCOMMITMENT COMMITMENT CONCEPTO Espacio Proyecta es un equipo joven creativo con experiencia, conformado por arquitectos, animadores digitales, diseñadores gráficos, licenciados en comunicación y en mercadotecnia. HISTORIA Nació en marzo de 2011, de la necesidad y visión de generar un producto que ayude a las empresas a mostrar y promocionar sus ideas y proyectos arquitectónicos de manera visual y atractiva. Brinda servicio a todo tipo de empresas, genera presentaciones de cualquier producto o servicio, con la cual logra persuadir y motivar a las audiencias. Espacio Proyecta se encarga de la elaboración de videos de alto impacto, recorridos virtuales, explorador virtual, renders, maquetas y maquetas interactivas, animaciones 3D y 2D, efectos especiales, imagen corporativa, gráficos interactivos, objetos VR, motion graphics y videos con tomas reales. Se ha posicionado en el mercado como un gran apoyo para las empresas. Entre sus clientes importantes se encuentra Ingram Micro México, Casas Geo, Grupo Cadi, Impulsora Q21, Grupo GL, EuroProductos y diferentes desarrolladoras residenciales. Se puede contactar a Espacio Proyecta a través de su página web : www.espacioproyecta.com Tel : 442 2 12 50 23

QUERÉTARO

142


CONCEPT Espacio Proyecta is a young, experienced creative team, comprised of architects, digital animators, graphic designers, and experts in communication and marketing.

HISTORY Proyecta began in March 2011, out of the necessity and vision of creating a product to help companies showcase and promote their ideas and architectural projects with visual appeal. They offer services to all types of businesses, creating presentations for any product or service, with the goal of persuading and motivating different audiences.

Espacio Proyecta offers high-impact videos, virtual tours, virtual browsers, renderings, regular and interactive models, 2D and 3D animation, special effects, corporate logos, interactive graphics, VR objects, motion graphics and video with real footage. They have positioned themselves within the market as a impressive support for businesses. Among their major clients are Ingram Micro Mexico, Casas Geo, Grupo Cadi, Impulsora Q21, Grupo GL, EuroProductos and different residential developers. Contact: www.espacioproyecta.com

Tel : 442 2 12 50 23

143


PRIMAVERA PRIMAVERA

Shopping SPRING SPRING

DE COMPRAS

CHECK OUT THE BEST BOUTIQUES FOR SHOPPING IN SAN MIGUEL DE ALLENDE AND QUERETARO. OFFERING YOU THE MOST ELEGANT, ORIGINAL AND FANCY ITEMS OF THE SEASON.

CONOCE

LAS MEJORES BOUTIQUES PARA IR DE COMPRAS EN SAN MIGUEL DE ALLENDE Y QUERÉTARO, TIENEN PARA TÍ LAS OPCIONES MÁS ELEGANTES, ORIGINALES Y ATRACTIVAS PARA ESTA TEMPORADA.

144


LOVE LOVENEVER NEVERFAILS FAILSBOUTIQUE BOUTIQUE

Portal PortalGuadalupe Guadalupe##88 Hidalgo Hidalgo#4 #4Local Local11( (interior interiorHotel HotelHacienda Haciendade deGuadalupe) Guadalupe)Centro Centro Tel Tel415 41515 1520133 20133

145

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Uma by Sami BOLSILLO DE ITALIA DE PIEL / italian leather handbag $ 1,180 pesos.

COLLAR DE PERLAS / Pearl necklace $ 3,850 pesos

BOLSA DE PIEL DE VACA (INDIA) / Indian cowskin purse $ 3,200 pesos.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

146


ANILLO CON BAテ前 DE PLATA Y PIEDRAS DE ZIRCONIA silver plated ring with Zirconia from India $ 1, 715 pesos.

BOTELLA DE AGUA ANTIGUA PARA EL DESIERTO (INDIA) / Antique desert water jug (India) $ 45, 023 pesos.

147

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Sollano 16 SILLÓN AFRICANO HECHO A MANO / Handmade African chair $ 32,177 pesos. LÁMPARA DE Jill Rosenweald / Lamp from Jill Rosenweald $ 11,060 pesos.

HERMOSO COJÍN DE LA INDIA / Beautiful cushion from India $ 2,350 pesos.

ANTIGUO COFRE PERUANO / Antique peruvian trunk $ 21, 183 pesos. PLATOS CERÁMICA BLANCO CON NEGRO / Black and white ceramic dishes $ 1,680 pesos c/u.

ENSALADERA COLOMBIANA DE CHAMBA / Ceramic Colombian Salad Bowl $ 385 pesos.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

148


149

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Piel West CARTERA DE PIEL DE VIBORA / Viper skin wallet $ 999 pesos.

AJEDREZ MADERA PALO DE ROSA / Palo de rosa Wooden chess set $599 pesos.

CHAQUETA DE PIEL “PIEL WEST” / Piel West Leather jacket $ 2,600 pesos.

BOTA HÍPICA PIEL WEST / Piel West Riding boots $ 1, 595 pesos. FUETE HÍPICO / Riding whip $ 155 pesos. CASCO PIEL WEST / Piel West Helmet $ 595 pesos.

BOLSA DE PIEL MG / leather bag $ 1, 790 pesos.

QUERÉTARO

150


¡Ya ¡Yaestamos estamosen enQuerétaro! Querétaro! Maquillaje MaquillajeProfesional Profesional Automaquillaje Automaquillaje Fantasía FantasíayyCaracterización Caracterización Aerógrafo Aerógrafo Novias Novias Ojos Ojos Color Coloraa12 12estaciones estaciones Imagen ImagenPersonal Personal

Manufactura Manufactura48 48local local23 23Plaza PlazaBosques Bosques Álamos Álamos2da. 2da.Querétaro Querétaro Tel: Tel:2450759 2450759 contacto.qro@idip.com.mx contacto.qro@idip.com.mx

www.idip.com.mx www.idip.com.mx

151

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Hedonia VENUS DE WILLEN DORF/ Willen Dorf’s Venus bronze sculpture. 12 x 8 x 8 cms.

ABSOLUT APEACH / Author: Alonso Chimal oil canvas 120 x 100 cms.

GUERRERO CON PENACHO / Warrior with plume bronze sculpture 23 x 10 x12 cms.

RECORDANDO AL MAESTRO/ Remembering the master Author: Hector Ornelas Mixed media 180 x 20 cms.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

GUERRERO DE ATENAS / Athenas’s warriors bronze sculpture 25 x 15 x 10 cms.

152


••DELIZIA DELIZIAITALIANA ITALIANA••

LLUNES UNES--D DOMINGO OMINGO8:00 8:00--23:00 23:00HRS HRS. . Correo Correo#45, #45,Centro, Centro,Tel. Tel.(415) (415)154 1544816 4816 info@socialitte.com info@socialitte.com www.socialitte.com www.socialitte.com San SanMiguel Miguel de deAllende, Allende,Gto. Gto. 153

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

154


155

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Puedes encontrar lujo y comodidad a muy pocos pasos del famoso barrio francés, Hotel W Nueva Orleans se ubica muy cerca de las mejores tiendas el casino Harrah y el distrito Warehouse. Ya sea que vayas de compras, negocios o placer, Hotel W es una excelente opción.

W New Orleans

sleeping

dormir

W Nueva Orleans

eating

El Café Du Monde es una estación original de café de origen francés, se estableció en 1862 en el Mercado Francés de Nueva Orleans . La cafetería está abierta las 24 horas del día, siete días a la semana. Su menú consiste en delicioso café tradicional, los mejores Beignets, leche blanca y de chocolate y delicioso jugo de naranja.

Mulate´s: the Original Cajun Restaurant This legendary New Orleans restaurant is world renown as the king of Cajun cuisine and dance halls. Mulate´s features live Cajun music and dancing along with great authentic Cajun food seven days a week. This is where Cajuns come to celebrate their heritage and the world comes to join in with them.

The Original Cafe Du Monde Coffee Stand was

coffee

comer

Este legendario restaurante, ubicado en Nueva Orleans es reconocido mundialmente como el Rey de comida Cajun y por sus salones de baile. La música y el sabor de este restaurante es un deleite y se encuentra abierto al público los siete días de la semana. Este es un lugar donde los Cajun vienen a celebrar su herencia y el mundo se une a esta fiesta.

el café

Mulate´s: the Original Cajun Restaurant

You can encounter comfortable luxury just a few steps from the famous French Quarter, W New Orleans Hotel is located near the best shops, Harrah’s Casino and the Warehouse District. Whether your interest is shopping, business or pleasure, Hotel W is an excellent choice.

156

established inNew Orleans French Quarter in 1862. The Cafe is open 24 hours a day, seven days a week. Its menu consists of dark roasted Coffee and Chicory, the best Beignets in the world, white and chocolate Milk, and deliciously fresh Orange Juice.


Vive la magia del JAZZ

NUEVO ORLEANS

Fotografía: Ana Méndez

157

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

158


159

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

160


161

SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE

162


163

SAN MIGUEL DE ALLENDE


QUERÉTARO

164


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.