Volume 128#1 - January 2011 - Janvier 2011

Page 1

Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 1


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 2


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 3


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 4

C O N T E N T S S O M M A I R E 20

20

32

Protexion

Soldier Systems Technology Roadmap | La carte routière technologique de l’équipement du soldat 32

Workwear

Preview of Advanced Workwear Canada | Avantgoût du salon Advanced Workwear Canada 54

54

SECTIONS | RUBRIQUES Industr y News | Nouvelles en bref

06

New Products | Nouveaux produits

10

Book Review | Notes de lecture

30

Special Events | Événements spéciaux

62

Advertisers’ Index | Index des annonceurs

68

The Green Page | La page écolo

70

Agenda

71

A Brief Look at Electrotextiles | Un aperçu des électrotextiles pages 36-53

CHECK OUT THE ALL NEW WORKWEAR BUYER’S GUIDE JETEZ UN COUP D’ŒIL AU TOUT NOUVEAU RÉPERTOIRE DES VÊTEMENTS DE TRAVAIL ET DE PROTECTION !

The Textile Journal | La Revue du textile w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD |

TRANSLATION

COMITÉ DE RÉDACTION

TRADUCTION

PUBLISHER

| ÉDITEUR

Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com EDITORS IN CHIEF

|

RÉDACTEURS EN CHEF

Martin Filteau Tel./Tél. : 450 778-1870 mfilteau@gcttg.com Olivier Vermeersch Tel./Tél. : 450 778-1870 overmeersch@gcttg.com

PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR DU PAPIER RECYCLÉ

4

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

CORRESPONDING EDITOR RÉDACTEUR ASSOCIÉ

Daniel Bertrand Tel./Tél. : 450 778-1870 info@gcttg.com

|

|

Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com ADVERTISING SALES

| INFOGRAPHIE Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca DESIGN

|

VENTES PUBLICITAIRES

Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice, ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com

| COMPTABILITÉ Annie Maillé Tel./Tél. : 450 778-1870 amaille@gcttg.com ACCOUNTING

SUBSCRIPTIONS

|

ABONNEMENTS

Lise Bouchard Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com |

[EUROPE]

BOARD OF DIRECTORS

(excluding Italy / sauf l’Italie)

CONSEIL D’ADMINISTRATION

Eddie Kania Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com

Karine Bibeau (Logistik Unicorp) – Présidente Guy Pelletier (Fintex Mécanique & Procédés) Roger Sylvestre (Cégep de SaintHyacinthe) France Doire (Ville de Montréal) Jacek Mlynarek (Groupe CTT) Martin Filteau (Groupe CTT) Olivier Vermeersch (Groupe CTT)

[ITALY | ITALIE] Ferrucio Silvera Tel./Tél. : +39-2-284-6716 Fax/Téléc. : +39-02-289-3849 ferruccio@silvera.it


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 5


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 6

HONEYWELL STRENGTHENS PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT OFFERING Honeywell announced it will combine Sperian Protection with Honeywell Safety Products to form one global personal protective equipment business. The combined business will be called Honeywell Safety Products and will continue to be part of the Honeywell Automation and Control Solutions Life Safety business. “Bringing together Honeywell Safety Products and Sperian Protection creates a dynamic business wellpositioned to be the best global personal protective equipment provider in the industry,” said Mark S. Levy, President and CEO of Honeywell Life Safety. “The integration of these world class leaders will allow us to offer our customers the best solutions, and further capitalize on opportunities presented by this high-growth market.” www.honeywell.com T

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF

HONEYWELL RENFORCE SON OFFRE EN ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE Honeywell a annoncé qu’il va regrouper Sperian Protection et Honeywell Safety Products pour former une entreprise unique d’équipements de protection individuelle. Les activités seront regroupées sous le nom de Honeywell Safety Products et continueront de faire partie intégrante de Honeywell Automation and Control Solutions Life Safety. « Le regroupement de Honeywell Safety Products et de Sperian Protection créera une entreprise dynamique bien positionnée pour devenir le meilleur fournisseur mondial d’équipements de protection individuelle de l’industrie, déclare Mark S. Levy, PDG de Honeywell Life Safety. L’intégration de ces deux leaders mondiaux nous permettra d’offrir à nos clients les meilleures solutions et de tirer parti des opportunités présentées par ce marché en forte croissance. » www.honeywell.com T

GRIT INTERNATIONAL INC. ACQUIERT UN FABRICANT DE TEXTILES

GRIT INERNATIONAL INC. ACQUIRES A TEXTILES MANUFACTURER GRIT International Inc. will take over Obion Textiles, a company in the business of manufacturing textiles for the clothing industry who is currently producing 500,000 pounds of finished textiles each month. GRIT plans to purchase a 75% stake in the company with Obion set to operate under a yet to be established subsidiary. Obion Textiles is the second acquisition to be announced under GRIT’s new strategic plan to expand its interests through organic growth and acquisitions. www.gritintl.com T

MAJOR NATHALIE GUILBAULT TAKES OVER AS JUDITH SPANGLETT RETIRES AT DND Upon Judith Spanglett’s retirement, Major Nathalie Guilbault has assumed the responsibilities of DSSPM 2 Individual

6

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

GRIT International Inc. s’apprête à reprendre Obion Textiles, fabricant d’étoffes destinées à l’industrie du vêtement produisant quelque 225 tonnes de textiles finis chaque mois. La société prévoit de prendre une participation de 75 % dans Obion, qui commencera à exercer ses activités en tant que filiale, laquelle reste encore à constituer. Obion Textiles est la deuxième acquisition annoncée dans le cadre du nouveau plan stratégique de GRIT, qui cherche à se développer à la fois par une croissance interne et par des acquisitions. www.gritintl.com T

LE MAJOR NATHALIE GUILBAULT SUCCÈDE À JUDITH SPANGLETT AU MDN À la suite du départ à la retraite de Judith Spanglett, le major Nathalie Guilbault a accepté d’assumer la fonction de directrice, Administration du programme de l’équipement du soldat 2 (DAPES 2), Vêtements et équipements de protection individuelle pour les opérations au ministère de la Défense nationale (MDN). Le major Guilbault compte plus de 27 années de service dans les Forces canadiennes, dont en particulier 7 années d’expérience récente dans le


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 7

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF

Operational Protective Equipment and Clothing at DND. Major Guilbault comes with over 27 years of Canadian Forces experience, including 7 years recent experience in operational clothing and equipment. She has worked with Director Land Requirements 5 Soldier Systems, DSSPM 8 Clothe the Soldier Project, and DSSPM 2 as Judith Spanglett’s second in command and Technical Services and Military Trials Officer. Major Guilbault will continue in this capacity until such time as the DSSPM 2 position is formally filled through the public service staffing process. T

ALBANY ENGINEERED COMPOSITES PLANS EXPANSION Albany International Corp. announced that its aerospace composites subsidiary, Albany Engineered Composites, Inc. (AEC), will be expanding its operations in Rochester, New Hampshire. AEC expects to break ground on a new plant adjacent to its current Rochester operations in 2012, and to begin initial production in 2014. The plant will support the company’s activities associated with Safran’s aerospace programs and will develop and commercialize advanced composite components for landing gear and future jet engine applications, utilizing AEC’s unique 3-D weaving technology. The company’s goal is to make AEC its second core business by the end of the current decade. www.albint.com T

domaine des vêtements et équipements en opération. Elle a travaillé à la Direction – Besoins en ressources terrestres 5, Équipement du soldat, à la DAPES 8, programme Habillez le soldat et à la DAPES 2, en tant qu’adjointe de Judith Spanglett et responsable des services techniques et des essais militaires. Le major Guilbault continuera d’assumer cette fonction jusqu’à ce que le poste de DSSPM 2 soit officiellement pourvu au terme du processus de dotation en personnel de la fonction publique. T

ALBANY ENGINEERED COMPOSITES SE DÉVELOPPE Albany International Corp. a annoncé que sa filiale spécialisée dans les matériaux composites destinés à l'aérospatiale, Albany Engineered Composites, Inc. (AEC), étendra ses activités à Rochester, au New Hampshire. AEC entreprendra ainsi la construction d’une nouvelle usine adjacente à ses actuelles installations de Rochester en 2012 et prévoit y démarrer la production en 2014. L’usine accueillera les activités de l’entreprise associées aux programmes aérospatiaux de Safran ; cette unité développera et commercialisera des composantes évoluées en composites destinées à des trains d'atterrissage et à de futures applications dans le domaine des turboréacteurs, en s’appuyant sur la technologie unique de tissage 3D d’AEC. La société compte bien faire des activités d’AEC son deuxième cœur de métier d’ici la fin de la décennie. www.albint.com T

INVISTA CONTINUES EXPANSION OF AIRBAG FIBER PRODUCTION Invista has completed plans to generate up to 4,500 tons of additional nylon airbag and industrial yarn at its production facilities in Kingston, Ontario, and Gloucester, U.K. The additional capacity, which is currently needed to meet the growing global market demand, will be made available in several phases throughout 2011. “Invista has a broad capability to serve the airbag industry worldwide,” said Barnes, global business director for INVISTA. “Our use of a standard spinning platform on all of our airbag yarn manufacturing sites allows us to take developments made on one continent and rapidly apply them elsewhere.” In addition to expanded production capacity, Invista recently opened an advanced development facility in Canada, allowing the company to move quickly from concept through testing to application. www.invista.com T

INVISTA ACCROÎT SA PRODUCTION DE FIBRES POUR COUSSINS GONFLABLES Invista a établi des plans pour produire jusqu’à 4 500 tonnes supplémentaires de fils de nylon à usage industriel et pour coussins gonflables dans ses usines de Kingston (Ontario) et Gloucester (R.-U.). Cette capacité additionnelle, dont Invista doit se doter pour répondre à la demande croissante du marché mondial, sera mise en œuvre en plusieurs phases durant 2011. FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

7


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 8

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF

« Invista dispose d’une capacité qui lui permet de répondre aux besoins de l’industrie du coussin gonflable dans le monde entier, affirme Barnes, directeur commercial mondial à Invista. L’utilisation d’une plateforme standard de filature sur l’ensemble de nos sites de fabrication de fils pour coussins gonflables nous permet d’appliquer rapidement partout les progrès réalisés à un endroit donné. » Outre l’élargissement de sa capacité de production, Invista a récemment ouvert un centre de développement de pointe, qui doit lui permettre de passer rapidement de la conceptualisation à l’application, en passant par les essais. www.invista.com T

ILC DOVER CONTINUERA DE FABRIQUER DES COMBINAISONS SPATIALES ILC DOVER WILL CONTINUE TO MAKE SPACE SUITS NASA has named a subcontractor for its new space suit contract, and ILC Dover will continue making space suits for NASA as a subcontractor for Hamilton Sundstrand. ILC Dover has a long history of making space suits. They manufactured the suits used during the Apollo missions and the suits used on the Space Shuttle. ILC is constantly advancing technology used in space suits to improve crew safety and performance while reducing lifecycle cost. The company continues to study and advance new technologies for space suits through internally funded research and in cooperation with NASA. Many of these technologies are applicable to other inflatable structures such as habitats, ballutes, airships, and protective equipment. Several advanced technologies under development at ILC are:

n Dust mitigation n Radiation protection n Self healing n Shape morphing n Anti-microbial materials n Power assist space suits & robotic covers

La NASA a confié un nouveau contrat de fabrication de combinaisons spatiales à Hamilton Sundstrand, dont ILC Dover est un sous-traitant. ILC Dover a une longue expérience de la fabrication de combinaisons spatiales : c’est en effet cette société qui a fabriqué les combinaisons utilisées lors des missions d’Apollo et de la navette spatiale. ILC n’a de cesse de perfectionner les technologies mises en œuvre dans les combinaisons spatiales, afin d’améliorer la sécurité et les performances des équipages, tout en réduisant le coût du cycle de vie. La société continue d’étudier et de faire progresser les nouvelles technologies destinées aux combinaisons spatiales, grâce à des activités de recherche financées à l’interne et à une coopération avec la NASA. Bon nombre de ces technologies sont applicables à d’autres structures gonflables, comme les habitats, les ballons-parachutes, les aéronefs ou l’équipement de protection. Plusieurs technologies de pointe sont en cours de développement à ILC :

n Réduction de la poussière ; n Protection contre le rayonnement ; n Autorégénération ; n Morphage ; n Matériaux antimicrobiens ; n Combinaisons spatiales dotées de composantes motorisées et revêtements pour composantes robotisées ;

n Structural health monitoring

n Surveillance de l’état des structures ;

n Electronic textiles

n Textiles électroniques ;

8

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 9

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF

n Affichage tête haute. Ce nouveau contrat de la NASA assurera une stabilité à ILC pendant les cinq à dix prochaines années, alors que son personnel se consacrera à la fabrication des combinaisons spatiales commandées pour la Station spatiale internationale. www.ilcdover.com T

n Heads-up displays. The new NASA contract will provide stability for the next five to ten years as employees make spacesuits for the International Space Station. www.ilcdover.com T

GET INVOLVED WITH THE NAT The NAT was born of the 2005 merger of three Québec textile industry associations: the Eastern Township Textile Association, the Textile Graduate Society and the Canadian Association of Textile Chemists and Colourists, Québec section. The association’s goals are to update its members’ skills, foster research into processes and materials useful to the textile industry, establish connections to increase professional exchanges, act as a sponsor and encourage technical education in textile science. To meet these objectives, the NAT organizes regular meetings and, through scholarships and donations, financially supports textile students and organizations and individuals recognized for their work in the textile industry. ww2.ant-nat.com T

S’IMPLIQUER À L’ANT L’ANT s’est formée en 2005 à la suite de la fusion des trois associations représentant l’industrie du textile au Québec, soit : l’Association des textiles des Cantons de l’Est, la Société des diplômés en textile et l’Association canadienne des chimistes et coloristes textile, section Québec. L’association a pour but de : parfaire les connaissances de ses membres, de favoriser les travaux de recherche dans le domaine des procédés et des matériaux utiles à l’industrie textile, d’établir des liens pour accroître les échanges professionnels, de parrainer et d’encourager l’enseignement technique en science textile. Pour rencontrer ses objectifs, l’ANT organise plusieurs rencontres et soutient financièrement, par l’octroi de bourses ou de dons, les étudiants en textile ou des organisations ou individus reconnus comme faisant un travail utile à l’industrie textile. ww2.ant-nat.com T

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

9


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 10

CORDLESS HEATED JACKET OFFERS WATER AND WIND RESISTANCE Providing unparalleled warmth and comf ort, the new M12™ Cordless Heated Jacket utilizes three sewn-in carbon fiber heating zones, strategically placed in key areas to warm the user’s core. This durable heating element can be set to high, medium, or low with a simple touch of a button on the lapel, utilizing M12 Red Litium® battery technology. The jacket actively warms the body and stimulates blood circulation in cold jobsite conditions. The heated jacket is also water and wind resistant to provide comfort and durability in harsh environments. Hidden in a back pocket, the battery delivers up to six hours of continuous heat on a single charge. The jacket is also compatible with the entire line of M12 professional power tools. www.milwaukeetool.com T

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

UNE VESTE CHAUFFANTE SANS FIL RÉSISTANTE À L’EAU ET AU VENT Outre la chaleur et le confort inégalés qu’elle procure, la veste chauffante sans fil M12MC est dotée de trois zones stratégiques de fibres de carbone chauffantes cousues à même le vêtement afin de réchauffer son utilisateur. Ce dispositif de réchauffement de longue durée peut être réglé à une température élevée, moyenne ou basse par simple pression d’un bouton fixé au revers de la veste et relié à un système alimenté par des piles RedLitium® M12. La veste réchauffe activement le corps et stimule la circulation sanguine sur les lieux de travail exposés au froid. Cette veste chauffante protège également contre l’eau et le vent, tout en offrant confort et durabilité dans des conditions environnementales difficiles. Dis si mulées dans une pochette arrière, les piles – qui nécessitent une simple charge – permettent une diffusion continue de chaleur pendant une période pouvant aller jusqu’à six heures. La veste est par ailleurs compatible avec toute la gamme d’outils électriques professionnels M12. www.milwaukeetool.com T

BRIGHT BACKGROUND ORANGE PROTERA® BY DIFCO

LE NOUVEAU PROTERA® Difco Performance Fabrics Inc. BRIGHT BACKGROUND ORANGE showcased three new Protera DE DIFCO

products during Hightex and NSC: a 10 oz. interlock for t-shirts, a 14 oz. jogging fleece and a 6 oz. woven fabric. Protera Bright Back ground Orange fabric prov ides inherent protection against electric arc hazards, while remaining lightweight, comfortable and durable. Protera meets the requirements of NFPA 70E standards, and can stand up to more washings than fire retardant treated cotton/nylon blends of similar weight. They’re also designed to retain their appearance throughout extended use and repeated laundering. www.difcoperformance.com T

10

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Lors d’Hightex et du congrès du National Safety Council, Difco Tissus de Performance inc. a présenté trois nouveaux pro duits Protera : une étoffe tricotée à mailles cueillies (interlock) de 10 onces (285 g) destinée à des tshirts, un tissu molletonné de 14 onces (400 g) pour le jogging et un tissé de 6 onces (170 g). Le tissu Protera « Bright Back ground » orange assure de façon inhérente une protection contre les éclairs d’arc électrique, tout en restant léger, confortable et durable. Les produits Protera répondent aux exigences de la norme NFPA 70E et résistent à un plus grand nombre de lavages que les mélanges coton-nylon ignifugés d’un poids comparable. Ils sont également conçus pour conserver leur apparence malgré une utilisation prolongée et des nettoyages fréquents. www.difcoperformance.com T


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 11


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 12

NEW PRODUCTS

DRIFIRE AND QUANTA SERVICES TEAM UP ®

Drifire is collaborating closely with Quanta Services, one of the largest providers of electric power services, to develop innovative garments that ensure the safety and increase the comfort of electrical workers. The close relationship between the two companies was instrumental to the development of Drifire’s new line of permanent fire retardant, high-visibility garments, which was developed with the input of end users from various Quanta companies. Dustin Cohn, Chief Marketing Officer for DRIFIRE, says “The team at North Houston Pole Line faces a lot of the issues that Drifire garments are made to address, including excessive heat and sweating, and they have embraced our line of moisturewicking, fast-drying, hi-viz garments as a great option that helps them stay more comfort able and safe in a very challenging work environment.” The success of the col laboration between Drifire and Quanta Services led to the launch of an innovation council that recently convened to brainstorm ideas for new products and designs for the electrical services and oil and gas markets. The companies involved plan to use the inputs gathered through the innovation council to continuously improve products as well as develop new products that help to drive FR safety compliance of workers in hazardous environments. www.drifire.com T

NOUVEAUX PRODUITS

DRIFIRE® ET QUANTA SERVICES FONT ÉQUIPE Drifire collabore étroitement avec Quanta Services, un des plus importants fournisseurs de services d’électricité des États-Unis, afin de mettre au point des vêtements innovants assurant la sécurité des électriciens tout en leur offrant un confort accru. La collaboration des deux entreprises a contribué au développement de la nouvelle gamme de vêtements durablement ignifuges à haute visibilité de Drifire, qui a bénéficié des commentaires d’utilisateurs finaux de différentes sociétés de Quanta. Dustin Cohn, directeur du marketing de Drifire, déclare : « l’équipe de la ligne électrique de North Houston doit composer avec un certain nombre de problèmes, comme la chaleur excessive ou la sudation, que les vêtements de Drifire sont conçus pour résoudre. L’équipe a trouvé que notre gamme de vêtements à haute visibilité évacuant l’humidité et séchant rapidement constituait une excellente solution, qui allie à la sécurité un confort accru dans des conditions de travail très rigoureuses. » Le succès de la collaboration entre Drifire et Quanta Services a conduit au lancement d’un comité de l’innovation, qui s’est récemment réuni pour réfléchir à de nouveaux produits et concepts pour les marchés des services d’électricité et du pétrole et du gaz. Les sociétés concernées prévoient d’exploiter les commentaires recueillis pour améliorer en permanence les produits et en mettre au point de nouveaux, tout en contribuant à faire progresser la conformité en matière de résistance au feu de l’équipement des travailleurs œuvrant dans des environnements dangereux. www.drifire.com T

ERGODYNE PRÉSENTE LA VESTE N-FERNO® Ergodyne a enrichi sa gamme de produits de la veste chaude N-Ferno 6900, dotée d’une doublure isolante NobleTekMC. Ses principales caractéristiques sont les suivantes :

n un tissu extensible respirant et léger en nylon ; n une veste gonflée à l’argon, un gaz sécuritaire et non toxique ;

n une soupape de décharge permettant de contrôler la chaleur ;

n une valve de gonflage dans la poche de poitrine ; n des parements réfléchissants ; et n trois bombes d’argon de 8 g permettant de gonfler la veste.

12

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 13


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 14

ERGODYNE INTRODUCES N-FERNO VEST ®

Ergodyne has added the N-Ferno 6900 Warming Vest with NobleTek™ Insulation to its product line. Key features include:

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

n Lightweight breathable Nylon stretch fabric n Safe, non-toxic argon gas inflated vest n Relief valve to control warmth n Inflation port inside chest pocket n Reflective accents n Three 8 g refill canisters of argon gas. This cutting-edge, argon-insulated vest provides remarkable warmth, comfort, and flexibility—without the added bulk of natural or synthetic fiber. The vest rather employs a breakthrough warming system: instead of trapping dead air in thick cells, the 6900 uses flexible, airtight, yet breathable chambers filled with argon gas—a safe, nontoxic, non-flammable, 100% eco-friendly gas—, thus providing the same thermal conductivity as 14 mm of the best synthetic or natural fibers currently on the market. On top of it, its NobleTek insulation gives users the power to adjust their level of warmth with the turn of a dial. www.ergodyne.com T

A NEW ICE RIDER ENDURANCE™ LINE FOR SNOWMOBILE RIDERS Mustang Survival has launched its latest line of apparel for snowmobile riders. The new Ice Rider Endurance line of jackets and bib pants offer superb hypothermia and flotation protection with its triple layer system construction. The three layers include a tough DWR-coated (Durable Water Repellent) outer shell, an insulating flotation layer made with the patented AirSoft™ foam, and an interior mesh lining that provides air circulation and superior drainage after rescue from icy water. Mustang’s AirSoft foam helps minimize the effects of hypothermia in case of ice water submersion by providing flotation and thermal insulation. The foam enables submerged riders to float horizontally so they can pull themselves onto the ice. Once free from the ice, the water quickly drains away while the foam continues to provide insulation, allowing the rider to recover normal body temperature and survive the incident. Key features of the new Endurance jackets and bib pants include fabric made from 1050 denier ballistic nylon, 3M™ Scotchlite™ reflective piping and film for extreme visibility, and QVS (Quick Venting System) vents on chest, back and sides secured with seam-sealed zippers for unparalleled comfort. www.mustangsurvival.com T

14

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Cette veste à la pointe du progrès offre une chaleur, un confort et une souplesse remarquables, sans la gêne associée aux rembourrages à base de fibre naturelle ou synthétique. La veste fait en réalité appel à un système révolutionnaire de maintien de la chaleur : plutôt que de piéger de l’air inerte dans des cellules épaisses, la veste 6900 est constituée de chambres souples, hermétiques et pourtant respirantes remplies d’un gaz sans danger, non toxique, ininflammable et parfaitement écologique : l’argon. Cette formule permet d’obtenir une conductivité thermique équivalente à celle de 14 mm des meilleures fibres synthétiques ou naturelles actuellement sur le marché. Qui plus est, la doublure isolante NobleTek permet à l’utilisateur de régler le niveau de chaleur désiré au moyen d’une simple molette. www.ergodyne.com T

NOUVELLE GAMME DE VÊTEMENTS POUR MOTONEIGISTES ICE RIDER ENDURANCEMC Mustang Survival vient de lancer sa toute nouvelle gamme de vêtements pour motoneigistes. La gamme Ice Rider Endurance se compose de vestes et de salopettes assurant à la fois une protection contre l’hypothermie et une flottabilité uniques, grâce à une conception faisant appel à un système à trois couches : une couche extérieure résistante enduite d’un agent hydrofuge durable, une couche de flottaison isolante fabriquée à partir de la mousse brevetée AirSoftMC et une doublure intérieure en filet pour permettre la circulation de l’air et une excellente évacuation de l’eau après un sauvetage en eau glacée. La mousse AirSoft conçue par Mustang aide à réduire au minimum les effets de l’hypothermie en cas d’immersion en eau glacée, grâce à ses caractéristiques de flottabilité et d’isolation thermique. Cette mousse permet aux motoneigistes immergés de flotter à l’horizontale de manière à pouvoir se hisser sur la glace. Une fois la personne hors de l’eau glacée, l’eau est rapidement drainée hors du vêtement, tandis que la mousse continue d’assurer l’isolation thermique, ce qui donne l’opportunité au motoneigiste de recouvrer une température corporelle normale et de survivre à l’incident. Les vestes et salopettes Ice Rider Endurance se distinguent principalement par leur tissu confectionné à partie de nylon pare-balles 1050 deniers, des passepoils et une pellicule réfléchissants 3MMC ScotchliteMC assurant une visibilité maximale, et des ouvertures d’aération QVS (Quick Venting System)


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 15

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

A SUSTAINABLE FLAME RETARDANT PRODUCT LINE ICL Industrial Products (ICL-IP) launched the TexFRon™ product line, next-generation flame retardants developed to provide a sustainable textile fire safety solution while reducing the textile end-product’s chemical footprint. TexFRon products are water-based dispersions designed to meet stringent flame retardant requirements for a broad range of fabric finishes. TexFRon series are water-based brominated acrylate copolymers, with unique properties such as a fully polymerized, nonleaching bromine system that makes it environmentally friendly. TexFron may be used by various application techniques including spray, pad, print, coat, foam and brush. It is most suitable for 100% polyester and cotton/polyester blend fabrics. www.icl-ip.com T

protégées par des fermetures à glissière étanches sur la poitrine, le dos et les côtés, ce qui procure un confort sans pareil. www.mustangsurvival.com T

UNE GAMME DE PRODUITS IGNIFUGES DURABLES ICL Industrial Products (ICL-IP) a lancé la gamme de produits TexFRonMC, des ignifugeants conçus pour apporter aux textiles une protection durable contre le feu tout en réduisant l’empreinte chimique des produits textiles finis. Les produits TexFRon, des suspensions à base d’eau conçues pour répondre aux normes les plus rigoureuses en matière d’ignifugeants, peuvent être utilisés sur une multitude de fibres textiles. La gamme TexFRon consiste en des formulations à base d’eau de copolymères d’acrylate bromurés possédant des propriétés uniques, dont notamment un système entièrement polymérisé qui retient le brome et rend le produit écologique. Les produits TexFron peuvent être appliqués de différentes façons, dont par : pulvérisation, tamponnement, impression, enduction, mousse ou pinceau. Ils conviennent tout particulièrement aux tissus faits de coton-polyester ou 100 % de polyester. www.icl-ip.com T


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 16

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

LOUIS GARNEAU PRÉSENTE SA COMBINAISON ÉLITE LAZER TEK

LOUIS GARNEAU INTRODUCES ITS ELITE LAZER TEK BODYWEAR LINE Elite Lazer Tek bodywear is designed for high-performance athletes and integrates body-fitting technical fabrics for reduced drag and greater flexibility. Its dimpled-mesh construction improves aerodynamics and moisture management, and its anti-absorbent DWR (Durable Water Repellent) treatment ensures the garment is water-resistant. Armholes are laser-cut and seamless for a second-skin feel, smooth transition and muscle support. The lightweight Tri Elite chamois is fast drying, and its layer of antibacterial fabric accelerates healing of injuries and helps regenerate tissues. www.louisgarneau.com T

POINT BLANK BALLISTIC SYSTEMS WITH ADVANCED OUTLAST® TECHNOLOGY The Outlast Adaptive Comfort® solution is now available in select ballistic systems sold by Point Blank Body Armor and Protective Apparel Corporation of America (PACA). The enhanced fabric technology with thermo-regulating properties gives officers true comfort benefits within their concealable carriers, enabling them to perform optimally even Under the most extreme climate conditions. Outlast technology improves concealable carrier comfort in all types of environments and delays the effects of the outside environment. This is done through phase-change materials that absorb, store and release excess body heat to maintain and balance temperature. Outlast technology within the fabric of the carriers manages the buildup of humidity by absorbing excess body heat and reduces relative humidity next to skin causing a reduction in sweat and chills. A simulated environmental chamber test featured Point Blank body armor with Outlast technology and a control body armor product. After 60 minutes of normal physical activity, the Outlast product showed a 70% reduction in sweat compared to the control.

16

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

La combinaison Élite Lazer Tek est conçue pour les athlètes de haute performance et intègre des tissus techniques qui s’adaptent à la silhouette, diminuent la traînée et permettent une plus grande flexibilité. La construction alvéolée de la combinaison augmente l’aérodynamisme et contrôle efficacement l’humidité. Son traitement antiabsorbant fait perler l’eau pour une résistance hydrofuge accrue. Elle est pourvue d’une emmanchure sans coutures coupée au laser, procurant un ajustement près du corps, une transition en douceur et un bon soutien musculaire. Le chamois Tri Élite sèche rapidement et est très léger. De plus, une couche de tissu antibactérien accélère la guérison des blessures et aide à la régénération des tissus. www.louisgarneau.com T

POINT BLANK DOTE SES GILETS PARE-BALLES D’UNE TECHNOLOGIE DE POINTE OUTLAST® La solution Adaptive Comfort® d’Outlast est désormais intégrée à certains équipements pare-balles vendus par Point Blank Body Armor et Protective Apparel Corporation of America (PACA). La technologie améliorée de l’étoffe, qui présente des propriétés de thermorégulation, offre aux agents de l’ordre un véritable confort dans les gilets pare-balles qu’ils peuvent porter sous leurs vêtements, ce qui leur permet de conserver un rendement optimal même dans les conditions climatiques les plus extrêmes. La technologie d’Outlast améliore le confort des gilets pareballes dans tous les types de milieu et retarde les effets des conditions extérieures. Ces propriétés sont attribuables à l’utilisation d’un matériau à changement de phase, qui absorbe, emmagasine et restitue l’excès de chaleur corporelle pour maintenir et équilibrer la température. La technologie Outlast incorporée au tissu des gilets pareballes gère la formation d’humidité en absorbant la chaleur corporelle excédentaire et en diminuant l’humidité relative à proximité de la peau, d’où une réduction de la sudation comme des frissons. Un gilet pare-balles Point Blank doté de la technologie Outlast et un produit balistique témoin ont été


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 17

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

Michael Foreman, SVP of domestic and international sales for Point Blank Solutions, stated: “With the integration of the latest Outlast technology into our Vision® and Blue Steel™ carriers, we will provide officers with a proven thermo-regulating technology that is highly adaptable to any climate—whether in Alaska or Florida.” www.outlast.com or www.pointblanksolutionsinc.com T

OUTLAST DEVELOPS CLIMATE REGULATING POLYESTER FIBER ®

After intensive research and development, Outlast Technologies, Inc. is introducing Outlast polyester fiber with phase change material (PCM). The newest member of the Outlast fiber family is a bi-component fiber with a PCM core and a polyester sheeth.

soumis à une simulation en chambre climatique. Au bout de 60 minutes d’activité physique normale, l’essai a montré une réduction de 70 % de la sudation avec le produit Outlast, comparativement au produit témoin. Michael Foreman, premier vice-président, Ventes nationales et internationales de Point Blank Solutions, déclare : « Grâce à l’intégration de la toute dernière technologie d’Outlast dans nos gilets Vision® et Blue SteelMC, nous mettons à la disposition des agents de l’ordre une technologie de thermorégulation s’adaptant remarquablement bien à tous les types de climat, de l’Alaska à la Floride. » www.outlast.com ou www.pointblanksolutionsinc.com T

OUTLAST® MET AU POINT UNE FIBRE DE POLYESTER À RÉGULATION CLIMATIQUE Outlast Technologies, Inc. présente une fibre de polyester Outlast intégrant un matériau à changement de phase, fruit de travaux intensifs de recherche et développement. La dernière-née de la gamme Outlast est une fibre à double composante qui comporte une âme en matériau à changement de phase et une enveloppe en polyester.


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 18

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

La valeur ajoutée de la nouvelle fibre Outlast – qui possède les caractéristiques habituelles d’une fibre de polyester (faible absorption de l’humidité, capacité de transporter l’humidité, résistance au froissement améliorée, excellente résistance aux effets de la lumière, de l’eau et du vent et durabilité supérieure à la moyenne, notamment) – tient à sa capacité à équilibrer la température. La « climatisation » optimale qui en résulte contribue à réduire tant le refroidissement que la sudation, d’où un confort accru. The new Outlast polyester fiber offers the added value of balancing temperature coupled with the characteristics of a conventional polyester fiber (e.g. low moisture absorption; ability to transport moisture; improved wrinkle resistance; superior light, water and wind resistance and an above average durability). The result is increased comfort since chilling and sweating are reduced due to the optimum climate regulation. The new fiber with temperature management is particularly suitable for underwear and other products worn next-to-skin such as socks, t-shirts, and trousers. Staple fibers will be launched first, followed by filament fibers once the production process has been fully refined. “We hope to have the first Outlast polyester filament fibers available in 2011”, says Martin Bentz, Managing Director of Outlast Europe GmbH. www.outlast.com T

A NEW S-BOMB HEATED VEST Ripcurl has released the S-Bomb heated vest incorporating Fibretronic’s HEATwear fabric heating technology. HEATwear is a new patent-pending heating technology that is very soft and fully breathable. Any garments—such as outdoor jackets, vests, gloves, soft-shells, base layer apparel, motorcycle/snowmobile apparel—can now apply this comfortable, washable, easy to control and affordable heating system. This lightweight gilet by Ripcurl has a HEATwear heating panel positioned in the lower back area to provide the maximum warmth benefit to the wearer. An LED control switch is integrated in the chest of the garment for easy operation of the heating system and to change the heat settings. The HEATwear system is powered by a rechargable Lithiumion battery pack with four power settings available. The battery weighs only 160 grams and provides between 3 to 6 hours of continuous heating depending on the power setting selected. fibretronic.com or www.ripcurl.com T

18

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Cette nouvelle fibre à régulation de température convient particulièrement aux sous-vêtements et autres produits portés près de la peau, comme les chaussettes, t-shirts et pantalons. Les fibres de base seront lancées en premier, suivies par les fibres de filament, dès que le processus de fabrication sera totalement perfectionné. « Nous espérons disposer des premières fibres de filament de polyester Outlast en 2011 », déclare Martin Bentz, directeur général d’Outlast Europe GmbH. www.outlast.com T

NOUVELLE VESTE CHAUFFANTE S-BOMB Ripcurl a dévoilé sa veste chauffante S-Bomb, qui incorpore la technologie de chauffage du tissu HEATwear de Fibretronic. HEATwear est une nouvelle technologie de chauffage en attente de brevet, très souple et parfaitement respirante. Tous les types de vêtements (vestes de plein air et autres, gants, coquilles souples, vêtements avec couche de base, tenues de motocycliste ou de motoneigiste, etc.) peuvent désormais recevoir ce dispositif de chauffage confortable, lavable, facile à régler et abordable. Le gilet léger de Ripcurl incorpore un panneau chauffant HEATwear, qui est placé dans le bas du dos pour assurer un bienêtre thermique maximal. Un bouton comportant une DEL de contrôle est intégré au niveau de la poitrine dans le vêtement, ce qui permet de commander facilement le système de chauffage et de régler la température. Le dispositif HEATwear est alimenté par une pile rechargeable Lithium-ion et offre quatre niveaux de puissance. La pile ne pèse que 160 g et assure un chauffage continu de l’ordre de trois à six heures, selon la puissance désirée. www.fibretronic.com ou www.ripcurl.com T


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 19


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 20

THE SOLDIER SYSTEMS TECHNOLOGY ROADMAP


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 21

By | Par DANIEL BERTRAND

LA CARTE ROUTIÈRE TECHNOLOGIQUE DE L’ÉQUIPEMENT DU SOLDAT ENTREVUE AVEC LE LIEUTENANT-COLONEL MICHEL PRUD’HOMME, DU MDN, ET GEOFFREY NIMMO, D’INDUSTRIE CANADA

AN INTERVIEW WITH LCOL MICHEL PRUD’HOMME OF DND AND GEOFFREY NIMMO OF INDUSTRY CANADA The Department of National Defence (DND) is currently combining forces with Industry Canada, the Canadian Association of Defence and Security Industries (CADSI) and Technopôle Defence and Security to facilitate a knowledge exchange and visioning initiative aimed at enhancing Canada’s capacity to identify and develop technologies for its future soldiers. In trying to see what this means for Canadian textile manufacturers, and understanding how the industry as a whole can get involved in the process, The Textile Journal met up with LCol Michel Prud’homme, Chief of Staff to Director Soldier Systems Program Management (DSSPM), Department of National Defence, and Industry Canada’s Geoffrey Nimmo, Manager—Technology Roadmap Secretariat.

Le ministère de la Défense nationale (MDN) conjugue actuellement ses forces à celles d’Industrie Canada, de l’Association des industries canadiennes de défense et de sécurité (AICDS) et du Technopôle Défense et Sécurité (TDS) en vue de faciliter le partage de connaissances et de visions, qui visent à accroître la capacité du Canada à cibler et à mettre au point des technologies pour le soldat de demain. Curieuse de voir ce que cela pouvait signifier pour les manufacturiers de l’industrie canadienne des textiles, mais aussi de comprendre comment l’industrie dans son ensemble peut participer au processus, La Revue du Textile s’est entretenue avec le lieutenant-colonel Michel Prud’homme, chef d’état-major à la direction de l’Administration du programme de l’équipement du soldat (DAPES) du MDN, et Geoffrey Nimmo, gestionnaire du Secrétariat de la Carte routière technologique. Pour quelle raison précise le MDN a-t-il ressenti la nécessité de dresser une carte routière technologique (CRT) ? Est-ce que le Ministère considérait qu’il se trouvait à la croisée des chemins sur le plan du développement technologique? Les leçons que nous avons tirées du processus de planification des équipements nécessaires au soldat ont pesé lourdement dans la balance et nous avons été forcés d’admettre que nous devions absolument revoir nos méthodes DND TRM

CRT MDN

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

21


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 22

d’intégration technologique quant à notre capacité en matière d’équipement du soldat. En 2000, la démonstration de la technologie des besoins des soldats en matière d’information (SIREQ), qui a d’ailleurs eu beaucoup de succès, était axée sur le « Pourquoi » plutôt que le « Quoi », et ses conclusions ont été directement versées dans l’énoncé des besoins du Projet d’équipement intégré du soldat (PEIS). En 2004, les intervenants du PEIS se sont rendus compte de certaines lacunes, dont le fait qu’ils étaient mal informés de l’arrivée des nouvelles technologies et qu’ils disposaient de peu de moyens pour établir l’ordre de livraison de ces technologies aux soldats. De cette prise de conscience a germé l’idée de dresser une carte routière technologique (CRT). Quelques années plus tard, nous nous sommes associés à l’équipe de la Carte routière technologique d’Industrie Canada (IC), puis une charte de projet a été signée en octobre 2008. Recherche et développement pour la défense Canada (RDDC) exerce un rôle de chef de file essentiel, en fournissant des experts en la matière et des services de veille technologique, de même que des activités de recherche et développement ciblées et de l’aide pour le transfert des technologies. What exactly prompted the Department of National Defense (DND) to initiate a Technology Roadmap (TRM)? Had DND realized it was at a crossroads in terms of technology development?

Lessons Learned in the planning of Soldier System requirement sets was the biggest driver, and led us to conclude that we really needed to get smarter about technology insertion for our Soldier System Capability. In 2000, the very successful Soldier Information Requirements Technology Demonstration (SIREQ) had focused on the “Why” and not the “What”, and its findings fed directly into the Integrated Soldier Systems (ISSP) Project Statement of Requirement. In 2004, it dawned upon those involved with ISSP that we had gaps in our knowledge of when technology was coming along and the fact that they had little ability to sequence its delivery to soldiers, so they started a technology mind map. A few years later, we teamed up with Industry Canada’s (IC) Roadmap Team, and a Project Charter was signed in October 2008. Defence Research and Development Canada (DRDC) plays a significant leadership role through the provision of subject matter experts, technology watch, focused research and development, as well as support to technology transition. DND TRM

CRT MDN

Many Canadian industries have developed pragmatic, detailed roadmaps to lead their sectors in terms of research and development and to establish a commitment to work together to address upcoming challenges. How will the DND Technology Roadmap be unique? How can industry take a commanding role and meet the Canadian Forces’ needs?

22

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

De nombreux secteurs de l’industrie canadienne ont déjà élaboré des cartes routières technologiques pragmatiques et détaillées pour guider leurs activités de recherche et développement et confirmer leur engagement à travailler ensemble pour relever les défis à venir. En quoi la carte routière technologique du MDN sera-t-elle unique ? Comment l’industrie peut-elle exercer un rôle dominant et répondre aux besoins des Forces canadiennes ?

Le MDN a non seulement été le premier, avec un autre ministère, à entrevoir la nécessité d’établir une carte routière technologique, mais il a aussi été le premier au gouvernement du Canada (GC) à utiliser un site de type « Wiki », qui établit un contact direct avec le public. DND TRM

CRT MDN

Au départ, la CRT de l’équipement du soldat avait pour but de déterminer l’écart entre, d’une part, la capacité prévue pour les missions futures envisagées, ainsi que les rôles et tâches résultants assignés à chaque soldat, et, d’autre part, la capacité des FC de s’acquitter de ces tâches avec l’équipement dont elles disposent actuellement, comparativement à la capacité qu’elles auraient avec l’équipement que nous projetons d’acquérir. Pour y parvenir, le MDN a pris l’initiative de réunir d’autres ministères, le secteur industriel, les milieux universitaires et les parties intéressées. À terme, une fois cet écart déterminé, les autres partenaires actifs dans cette démarche nous diront ce qu’il est possible de faire pour l’instant et ce qui devrait l’être une fois que des activités de recherche et développement appropriées auront été menées à bien. Après un examen attentif et une planification minutieuse, des décisions devront être prises quant à l’acquisition des équipements proposés. Tout au long du processus, l’industrie aura un rôle très important à jouer : elle nous informera de ce qui est faisable, concevra les équipements et, finalement, nous les fournira en


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 23


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 24

fonction des protocoles de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC).

Quel rôle Industrie Canada jouera-t-il en vue de faciliter l’élaboration de cette carte routière technologique?

Industrie Canada (IC) jouera plusieurs rôles dans l’élaboration de cette carte routière technologique. Compte tenu de l’expérience qu’il a acquise dans la préparation de 37 autres cartes routières, le Ministère possède l’expertise nécessaire pour nous guider dans ce processus et nous permettre de mener à bien la réalisation de cette CRT. DND TRM

CRT MDN

Industrie Canada a aussi une expérience étendue du travail en contact direct avec l’industrie, les milieux universitaires et le gouvernement, qui sont tous essentiels au succès de la carte routière. Pour ce qui est de la CRT de l’équipement du soldat, IC travaille en partenariat avec le MDN dans le cadre d’ateliers organisés à divers endroits au Canada. Ces ateliers visent à mieux cerner les compétences, les connaissances et les technologies des participants à l’élaboration de la carte routière et à les rapprocher des exigences du MDN pour le soldat de demain. Pour terminer, le logiciel EECI (Environnement d’échange et de collaboration de l’industrie) mis au point et hébergé par IC a été conçu pour faciliter la collaboration entre les différents intervenants dans l’élaboration de la carte routière. The Departement of National Defence was the first to apply for a roadmap with another government department, and was the first to use a publicfacing WIKI by the Government of Canada (GOC). DND TRM

CRT MDN

The Soldier Systems TRM’s initial objective was to establish the forecast capability gap as it pertains to anticipated future missions, roles and resultant tasks assigned to individual soldiers, and the Canadian Forces’ (CF) ability to accomplish these with the equipment it presently has, as compared to what we think will be needed. To establish that, DND had to lead the effort in bringing other government departments, industry, academia, and stakeholders, together. Ultimately, after establishing the gap, the other partners in this effort will tell us what is possible now, and what should be possible after appropriate research and development. Following careful consideration and planning, acquisition of the systems proposed will require further decision. Throughout this process, industry will have a huge role to play: in informing us as to the art of the possible, developing the systems and eventually, in concert with Public Works and Government Services Canada (PWGSC) protocols, providing us with them.

24

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Les partenaires de l’industrie se sont-ils montrés enthousiastes face à cet appel à la collaboration ? La formule a-t-elle été adaptée ou modifiée à la suite de la rétroaction initiale de l’industrie ?

L’industrie a exprimé un vif intérêt envers le processus d’élaboration de la CRT de l’équipement du soldat. De l’activité de lancement organisée en mai 2009, au cours de laquelle le processus d’élaboration de la CRT a été expliqué à l’industrie, aux ateliers des 12 et 13 mai 2010, à Ottawa, plus de 850 personnes du Canada, des États-Unis et d’autres pays se sont impliquées, dont environ 70 % provenaient du secteur privé. DND TRM

CRT MDN

La collaboration au processus d’élaboration de la CRT de l’équipement du soldat peut prendre diverses formes. À titre d’exemple, la gouvernance de cette CRT implique un partenariat avec l’industrie et une orientation à tous les niveaux. Pour illustrer ce fait, M. Tim Page, président de l’Association des industries canadiennes de défense et de sécurité (AICDS),


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 25


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 26

Which role will Industry Canada be playing in facilitating the development of this Technology Roadmap?

occupe la fonction de coprésident du Comité directeur de gestion (CDG) de la carte routière technologique de l’équipement du soldat, de concert avec de nombreux autres partenaires de l’industrie, qui représentent la moitié de tous les membres du CDG, et une série de sous-comités techniques (SCT). Pendant les ateliers, l’industrie, les milieux universitaires Industry Canada plays a few roles et les représentants du gouvernement travaillent ensemble à DND TRM CRT MDN in developing the Soldier Systems déterminer et à classifier les technologies qui seront nécesTechnology Roadmap. Through saires au soldat de demain. À cela s’ajoute l’EECI, une base de the experience gained in devel- données interfacée avec un Wiki, qui a été conçue pour facioping 37 other roadmaps, Indus - liter une collaboration permanente sur le plan des besoins try Canada is able to provide direction on the technology technologiques. Il s’agit donc d’un effort conjoint entre IC et le MDN, que viennent épauler des intervenants clés tels TPSGC, roadmapping process to put this TRM together. l’Association des industries canadiennes de défense et de sécuIndustry Canada also has an extensive track record on rité (AICDS), Technopôle Défense et Sécurité et bien d’autres. working directly with industry, academia, and government, all of which are critical to the success of the roadmap. For the Soldier Systems TRM, IC is working in partnership with the Quelles industries espérez-vous DND at workshops in various locations across Canada. The ou prévoyez-vous voir participer purpose of these workshops is to inform and connect the aux ateliers sur la survie, le mainskills, knowledge and technologies of roadmap participants tien en opération et la mobilité, with the DND’s future soldier requirements. Finally, software ateliers au cours desquels seront developed by IC, and housed at IC, is designed to help faciliabordées des questions relatives à l’EPI, au matériel de tate collaboration between roadmap participants (the ICEE). camouflage, aux vêtements, aux chaussures et aux systèmes de transport de charges ? Did industry partners respond with enthusiasm to this call for collaboration? Was the formula shaped or amended following industry’s initial input?

Industry has been a keen participant in the Soldier Systems TRM process. From the opening kick-off event in May 2009 where the roadmapping process was explained to industry, to the upcoming workshop on DND TRM

26

CRT MDN

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

La quête de solutions intégrées impose désormais aux industries et aux technologies de tendre vers un but commun, d’une manière qui évite le cloisonnement traditionnel. Le textile, les vêtements, les chaussures, les sciences de la vie et le secteur traditionnel de la défense répondront tous à cet appel. En outre, les chevauchements et les synergies entre les différentes composantes de la carte routière laissent présager que des sociétés spécialisées dans les sources d’énergie, l’armement, les C3IR/capteurs et l’intégration humaine y répondront elles aussi. DND TRM

CRT MDN


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 27


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 28

May 12/13, 2010, in Ottawa, there have been more than 850 participants from across Canada, the United States and internationally, with approximately 70% from the private sector. Collaboration comes about in numerous ways with the Soldier Systems TRM. For example, the governance of this TRM involves industry partnership and guidance at all levels. To highlight, Mr. Tim Page, president of the Canadian Association of Defence and Security Industries (CADSI), serves as Co-chair of the Soldier Systems TRM Executive Steering Committee, with numerous other industry partners comprising half of all members within the Executive Steering Committee and various Technical Sub-Committees. At the workshops, industry, academia and government work together on identifying and classifying technologies needed for the future soldier. There is also the ICEE, which is a database aligned to a WIKI which has been designed to bring about ongoing collaboration on required technologies. So this is a joint effort between IC and DND with the key participation of PWGSC, CADSI, Technopôle Defence and Security, and many others.

Which industries do you hope and expect to rally with the Survivability/Sustainability/Mobility Workshop, during which such topics as PPE, Camouflage, Clothing, Footwear, and Load Carriage Systems will be covered?

The future desires for integrated solutions really do force a convergence of industries and technologies in a manner that avoids the traditional stovepipes. There will be the textiles, clothing, footwear, life sciences, and the traditional defence industry companies. As there is overlap and synergies between the various systems of this roadmap, there will likely be companies from the power/energy, weaponry, C4I/Sensors, and human integration sectors also. DND TRM

CRT MDN

In presenting the DND TRM project, it was mentioned that the Canadian Forces wished to identify the “art of the possible”. What clothing characteristics do you expect will be on DND procurers’ wish list?

Au moment de la présentation du projet de CRT du MDN, il a été mentionné que les Forces canadiennes souhaitaient déterminer ce qui est faisable et ce qui ne l’est pas. En ce qui concerne l’habillement, quelles caractéristiques vous attendez-vous à trouver sur la liste de souhaits des fournisseurs du MDN ?

Clothing development will have to include fire retardant material, better breathability, integral ballistic and bio/chemical protection, multi function or e-textiles and have an adaptive camouflage all with a view to overall weight or burden reduction to the user.

La conception des vêtements devra intégrer des propriétés ignifuges et de respirabilité élevée, ainsi qu’une protection balistique, biologique et chimique, des textiles multifonctions ou électroniques et des caractéristiques de camouflage s’adaptant à différentes situations, tout cela sans perdre de vue l’objectif de réduction du poids et de la charge totale de l’utilisateur.

Basic footwear development will need to encompass comfort and support as required by dismounted Infantry operations.

La conception de base des chaussures devra assurer le confort et le soutien requis lors des opérations d’infanterie.

DND TRM

DND TRM

28

CRT MDN

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

CRT MDN


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 29

Comfort is comprised of moisture management and heat dissipation or retention depending on the environment. The main subset characteristics of moisture management will be the ability to move (exhaust) perspiration and the ability to shed or drain water from outside or inside as the case may be. A final characteristic will be the boots’ ability to dry after wetting. The best possible scenario would be to have a “walk dry” effect. In terms of support, we would include shock absorption at the sole foot junction as well as longitudinal and lateral stabilization when the soldier is walking rough terrain under load. This will need to be coupled with a significant amount of ankle support. We could also see far off developments in ballistic protection all around the foot as well as power generation through compression or walking motion or both for that matter. All of the above with the smallest weight penalty imaginable, say 700 grams per boot.

What is the timeline for the DND TRM, in terms of unveiling and implementation?

DND TRM

CRT MDN

Currently, implementation is envisaged to occur in two fiveyear blocks out to 2021, which greatly depend on technology readiness levels.

Our timelines are aggressive but reachable. We anticipate having finalized and endorsed the implementation phase charter soon. This will be followed by the forming of a project team, establishing terms of references and initiation of activities, in Spring 2011. T

Les caractéristiques de confort devront intégrer la gestion de l’humidité (dont l’évacuation de la transpiration) et la dissipation de la chaleur ou sa rétention (notamment la capacité de retenir ou d’évacuer l’eau de l’extérieur ou de l’intérieur, selon le cas), en fonction de l’environnement. Une dernière caractéristique devra permettre aux bottes trempées de sécher facilement. Idéalement, le soldat devrait toujours se sentir les pieds au sec. Pour ce qui est du soutien, elles devraient pouvoir absorber les chocs à la jonction du pied et de la semelle, tout en offrant une bonne stabilité longitudinale et latérale au soldat qui doit marcher sur des terrains accidentés en transportant sa charge. Toutes ces caractéristiques devraient aussi se doubler d’un excellent support au niveau de la cheville. À plus long terme, l’évolution des technologies permettra peut-être la conception de bottes dotées d’une protection balistique tout autour du pied et, pourquoi pas, d’un dispositif de production d’énergie actionné par la compression ou la marche, ou les deux. Le handicap de poids associé à toutes ces caractéristiques devra être minime, disons 700 g par botte.

Quand prévoit-on dévoiler et mettre en œuvre la CRT du MDN ?

Nous envisageons pour l’instant une mise en œuvre échelonnée sur deux périodes quinquennales qui s’achèveront en 2021, mais l’atteinte de cet objectif dépend grandement des niveaux de préparation technologique. DND TRM

CRT MDN

Nos échéanciers sont serrés, mais réalisables. Nous espérons avoir terminé et approuvé la charte de la phase de mise en œuvre sous peu. Cette étape sera suivie par la mise sur pied d’une équipe de projet, la définition du mandat et le début des activités, au printemps 2011. T

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

29


NOTES DE LECTURE

BOOK REVIEW

Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 30

WIKINOMICS : HOW MASS COLLABORATION CHANGES EVERYTHING BY | PAR : Don Tapscott, Anthony D. Williams ISBN : 9781591841937 PUBLICATION : 2010 PAGES: 351 PUBLISHER | ÉDITEUR : Portfolio Penguin

Wikinomics explains how mass collaboration is happening not just at Web sites like Wikipedia and YouTube, but at traditional companies that have embraced technology to breathe new life into their enterprises. This updated version of the international bestseller has been revised and expanded to include an entirely new chapter and preface. In an era of globalization in every industry, collaboration is more important than ever. Don Tapscott—a consultant and speaker regarding the strategic impact of information technology on innovation, marketing and talent—and his coauthor Anthony D. Williams reveal the nuances that drive wikinomics, and share fascinating stories of how masses of people (both paid and volunteer) are now creating TV news stories, sequencing the human gnome, remixing their favorite music, designing software, finding cures for diseases, editing school texts, inventing new cosmetics, and even building motorcycles. The book shares the exciting opportunities that lay ahead for companies willing to embrace wikinomics, which is a unique blend of peer interaction, creative modeling and collaboration. “No company today, no matter how large or how global, can innovate fast enough or big enough by itself. Collaboration— externally with consumers and customers, suppliers and business partners, and internally across business and organization boundaries—is critical. Wikinomics reveals the next historic step—the art and science of mass collaboration where companies open up to the world.” —A. G. LAFLEY, CEO, PROCTER & GAMBLE

Visit us online at

Wikinomics1 décrit comment le processus de collaboration massive est possible, non seulement pour des sites Web comme Wikipédia et Youtube, mais aussi pour d’autres entreprises traditionnelles qui ont adopté ces technologies de l’information pour insuffler une nouvelle vie à leur organisation. Cette nouvelle édition de Wikinomics, ouvrage international à grand tirage, a été revue et augmentée d’un tout nouveau chapitre et d’une préface. À l’ère de la mondialisation, la collaboration est plus importante que jamais, dans tous les secteurs de l’industrie. Les coauteurs, Don Tapscott, consultant et animateur de conférences traitant de l’influence stratégique des technologies de l’information sur l’innovation, le marketing et le talent, et Anthony D. Williams, expliquent les nuances conceptuelles qui sous-tendent la « wikinomie » et relatent des histoires fascinantes sur la participation d’une multitude de personnes (employés et bénévoles) à la création de reportages télédiffusés, au séquençage du génome humain, au remixage de pièces musicales favorites, à la création de logiciels, à la découverte de nouveaux médicaments, la correction de textes scolaires, à la conception de nouveaux cosmétiques, et même à la construction de motocyclettes. Le livre décrit les occasions formidables que peuvent saisir les sociétés désireuses de prendre le virage de la wikinomie, un mélange unique d’interactions entre pairs, de modélisation créative et de collaboration. « De nos jours, aucune entreprise, quelle que soit sa taille ou la place qu’elle occupe sur le marché mondial, ne peut innover à une vitesse ou à une échelle suffisantes en faisant cavalier seul. La collaboration, tant externe, avec les consommateurs, les clients, les fournisseurs et les partenaires commerciaux, qu’interne, par delà les frontières commerciales et organisationnelles, est essentielle. Wikinomics dévoile la prochaine étape historique : l’art et la science de la collaboration massive, par laquelle les entreprises s’ouvrent au monde. »

www.textilejournal.ca/online La revue est disponible en ligne !

30

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

— A. G. LAFLEY, CHEF DE LA DIRECTION, PROCTER & GAMBLE

1.

L’édition de 2007 a été publiée en français sous le titre Wikinomics – Wikipédia, Linus, YouTube… Comment l’intel ligence collaborative bouleverse l’économie.


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 31

Register your company in The Textile Journal’s online BUYER’S GUIDE at

www.buytextiles.ca

Inscrivez-vous au GUIDE D’ACHATS en ligne de La Revue du textile, au

www.buytextiles.ca


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 32

A D VA N C E D WORKWEAR CANADA – TORONTO


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 33

By | Par MATHIEU RODRIGUE Marketing and Enhanced Value Development Director | Directeur de la Commercialisation et Valorisation GROUPE CTT GROUP

A PREVIEW OF THE CANADIAN TEXTILE INDUSTRY’S PREMIERE EVENT UN APERÇU DE L’ÉVÉNEMENT-PHARE DE L’INDUSTRIE DU TEXTILE CANADIENNE

In 2008, the Roadmap for the Canadian textile industry outlined partnership as a key success factor. This was to be achieved mainly by creating “events that encourage partnerships throughout the value chain (material and technology suppliers, processors and clothing manufacturers, buyers, prime contractors, legislators and specifiers) in growth markets”. The first edition of the Workwear Canada— Protective Clothing and Advanced Uniforms Tradeshow was launched the following year, in response to this need for events bringing together suppliers, buyers, designers, stylists and other key players in an effort to promote local puchasing, encourage information exchanges and establish networking groups. Every year, the event harnesses the passions, ideas and know-how of over 200 people involved in textiles and protective clothing.

En 2008, la Carte routière technologique de l’industrie canadienne des textiles soulignait que le partenariat constitue un facteur clé du succès. Cette recommandation a été essentiellement mise en œuvre par l’organisation d’« événements de réseautage destinés à favoriser les partenariats d’un bout à l’autre de la chaîne de valeur (fournisseurs de matières et de technologies, transformateurs et fabricants de vêtements, acheteurs, donneurs d’ordres, législateur et rédacteurs de devis) dans les marchés porteurs ». La première édition du salon Workwear Canada (vêtements de protection et uniformes évolués) s’est tenue dès l’année suivante, en réponse à ce besoin d’événements pouvant réunir des fournisseurs, des acheteurs, des concepteurs, des stylistes et d’autres acteurs clés, dans le but de promouvoir les achats locaux, d’encourager les échanges d’information et d’établir des FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

33


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 34

The 2011 Toronto edition of Advanced Workwear Canada will take place on March 10th at the Mississauga International Center, where numerous exhibitors from the Canadian textile industry as well as speakers, buyers and decision-makers will meet-up. For anyone involved in uniform procurement management, safety footwear, garment technology, purchasing and supplies management, fabric and textile purchasing or for anyone acting as a decision-maker in public safety services such as firefighting or police forces, energy or EMS (Emergency Medical Services), this show is not to be missed!

Top 5 Reasons to Take Part in Advanced Workwear Canada

« « « « «

To meet new suppliers and buyers;

groupes de réseautage. Chaque année, la manifestation mobilise la passion, les idées et le savoir-faire de plus de 200 personnes œuvrant dans le secteur des textiles et du vêtement de protection. L’édition 2011 du salon Advanced Workwear Canada de Toronto se déroulera le 10 mars au Centre international de Mississauga et permettra à de nombreux exposants issus de l’industrie canadienne des textiles ainsi qu’à des conférenciers, acheteurs et décideurs de se rencontrer. Pour quiconque intervient dans la gestion de l’approvisionnement en uniformes, le secteur des chaussures de sécurité, les technologies vestimentaires, les achats ou la gestion des approvisionnements en tissus et autres textiles, ou pour ceux qui exercent des fonctions de décideur dans des services de sécurité publique comme les services d’incendie ou la police, dans le secteur de l’énergie ou dans les services médicaux d’urgence, ce salon est incontournable !

To improve knowledge and skills on regulation; To discover the latest innovations; To give a technologic edge to your organization; To be a part of the only event in Canada dedicated exclusively to protective clothing and advanced uniforms!

Cinq bonnes raisons de prendre part à Advanced Workwear Canada

« « « « «

Rencontrer de nouveaux fournisseurs et acheteurs ; Améliorer sa connaissance de la réglementation ; Découvrir les toutes dernières innovations ; Donner un avantage technologique à son entreprise ; Assister au seul événement canadien exclusivement consacré aux vêtements de protection et aux uniformes évolués !

Workwear Canada unit ses forces à celles du CCRP pour former Advanced Workwear Canada

WORKWEAR

34

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Le troisième salon annuel Workwear Canada témoignera du nouvel effort de collaboration entre les organisateurs et le Centre canadien de recherches policières (CCRP). Grâce à ce rapprochement, les visiteurs bénéficieront de la présence de plusieurs membres du CCRP et auront le privilège d’actualiser leurs connaissances sur les besoins présents et futurs des secteurs de la sécurité publique (services d’incendie et corps policiers), de l’énergie et des services médicaux d’urgence. T


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 35

PRELIMINARY LIST OF CONFERENCES LISTE PROVISOIRE DES CONFÉRENCES

« State-of-the-art Advanced Workwear in Canada | Les plus récents avancements en matière de vêtements de travail au Canada

«

Process and Procedures to Select Textiles and Fabrics for the Police Officer, by Jackie Reilly, Manager Supply Services Section, OPP | Une conférence de Jackie Reilly, directrice du service des approvisionnements de la Police provinciale de l’Ontario, sur les processus de sélection pour les textiles

«

A conference on RCMP needs and procurement processes | Conférence sur les besoins et processus d’approvisionnement de la GRC

« «

PPE Standards, Emily Blair, Stedfast Panel of Experts: View from the Nozzle— What Firefighters, Polices Forces and EMS Need in their PPE | Un groupe d’experts se penchera sur les besoins des pompiers, des premiers répondants et des policiers en matière d’équipements de protection

Workwear Canada Joins Forces with the CPRC to Become Advanced Workwear Canada The third annual Workwear Canada show will feature a new collaborative effort with the Canadian Police Research Center (CPRC). As a result, visitors will benefit from the presence of several members of the CPRC as well as have the privilege of updating their knowledge of present and future needs in public security (firefighting and police force), energy and emergency medical services. T

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

35


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 36

THE NEW WORKWEAR, PROTECTIVE CLOTHING AND PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT BUYER’S GUIDE LE NOUVEAU RÉPERTOIRE DES VÊTEMENTS DE TRAVAIL ET D’ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION PERSONNELLE CONTENTS | CONTENU

I

Legend | Légende p. 38

I

Compilation Grid | Grille de compilation p. 40-41

I

Listed Company Directory | Bottin des compagnies listées p. 42-45


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 37

Sixty years after the publication of its first “Buyer’s Guide”, and in the context on its newly developed online version, The Textile Journal has decided to extend its usage by integrating a new dedicated section to include suppliers of workwear, protective clothing and other personal protective equipments, now available online at www.buyworkwear.ca. The advantages of the online “Buyer’s Guide”:

n Easier consultation for buyers, with search criteria adapted to the clientele’s needs. Now, consult by market, product type, suppliers’ skills and specialities, technologies, and the nature of the materials.

n Wide-ranging distribution thanks to The Textile Journal’s communication systems. Information on the online “Buyer’s Guide” is emailed regularly to over 8,000 subscribers, and published in The Textile Journal itself, which has a press run of 12,000 copies a year and is distributed at the industry’s major events.

n A reference in the industry. All of the Canadian textile and protective clothing industry’s key players—from producers of initial fibre to end-product users—turn to The Textile Journal and CTT Group to bone up on the trends and latest developments in the textile and protective clothing sector. Acting as a catalyst for the industry, CTT Group fosters opportunities for networking between clients and suppliers; the online workwear “Buyer’s Guide” has been updated appropriately to support its ongoing efforts.

Soixante ans après la publication de son premier « Guide d’achats » et dans la foulée de la mise en ligne de cet outil incontournable, La Revue du Textile a décidé d’en élargir sa portée en intégrant une section spéciale permettant de répertorier les fournisseurs de vêtements de travail, de vêtements de protection et d’autres équipements de protection individuelle, désormais disponible en ligne, au www.buyworkwear.ca. Les avantages du « Guide d’achats » en ligne :

n Consultation facilitée pour les acheteurs grâce aux critères de recherche adaptés aux besoins de la clientèle. Il est possible de consulter à partir des marchés, des types de produit, des compétences des fournisseurs et de leurs spécialités, des technologies et de la nature des matériaux.

n Diffusion à grande échelle, grâce aux systèmes de communication de La Revue du Textile. L’information au sujet du « Guide d’achats » en ligne sera envoyée ponctuellement par courriel à plus de 8 000 abonnés, en plus d’être publicisée dans La Revue du Textile elle-même, diffusée à 12 000 exemplaires par an, en plus d’être distribuée dans les principaux événements de l’industrie.

n Il constitue une référence dans l’industrie. Tous les principaux intervenants de l’industrie canadienne du textile et des vêtements de protection, du producteur de la fibre initial à l’utilisateur de produits finis, se tournent vers La Revue du Textile et le Groupe CTT pour être au parfum des tendances et des derniers développements dans le secteur du textile et des vêtements de protection. Véritable catalyseur de l’industrie, le Groupe CTT multiplie les occasions de maillage entre clients et fournisseurs – le « Guide d’achats » en ligne a justement été mis au point pour appuyer ces efforts continus.

Easy Access to the World Market

Accédez aisément au marché mondial du vêtement de protection

The online “Buyer’s Guide” facilitates the lives of workwear buyers everywhere, helping them find exactly the product they’re looking for in a few clicks.

Le « Guide d’achats » en ligne facilite la vie des acheteurs du monde entier car il leur permet de trouver exactement le produit qu’ils cherchent en quelques clics.

The following pages offer a glimpse of what’s available in the online “Buyer’s Guide”. To register your company in the directory and take advantage of the business opportunities out there, call Ann Langlois of CTT Group at 450 778-1870, or visit www.buyworkwear.ca. Your company and products will be showcased the world over.

Vous trouverez dans les pages suivantes un extrait de ce qui est présenté dans le « Guide d’achats » en ligne. Pour inscrire votre entreprise au répertoire, et ainsi profiter de multiples occasions d’affaires, communiquez avec Ann Langlois, du Groupe CTT, au 450 778-1870, ou visitez le www.buyworkwear.ca. Votre entreprise et vos produits rayonneront mondialement. FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

37


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 38

LEGEND | LÉGENDE Clothing Specialities | Vêtements et spécialités 1

Traditional Workwear | Vêtements traditionnels de travail

2

Boiler Suits | Combinaisons

3

Underwear and Socks | Sous-vêtements et bas

4

Coveralls | Survêtements

5

Shirts | Chandails

6

Work Trousers | Pantalons de travail

7

Raincoats | Imperméables

8

Aprons | Tabliers

9

Smocks | Blouses

10

Heating or Cooling Garments | Vêtements chauffants et refroidissants

11

Traffic Safety Vests | Gilets de sécurité routière

12

Outerwear | Vêtements de dessus

21

Schools: Private Schools, Training, Elementary and High Schools | Éducation : écoles privées, formation, écoles primaires et secondaires

22

Transportation: Couriers, Rapid Couriers, Trucking, Freight, Water Vessels, Boats | Transport : courrier, messageries rapides, camionnage, cargo, bateaux

23

Large Distribution: Grocery Stores, Drugstores | Grande distribution : épiceries, pharmacies

24

Recreation: Choirs, Religion, Sports | Animation : chorales, sports, religion

25

Casinos: Dealers, Slot Machines, Floor Directors, Restaurants | Casinos : croupiers, machines à sous, bouliers, directeurs d’étage, restauration

26

Technicians: Automobile, Mechanical, Construction, Maintenance, Servicing, Painting | Techniciens : automobile, mécanique, construction, maintenance, entretien, peinture

27

Production: Food, Slaughterhouses, Butchers, Cold Rooms, Industrial | Production : nourriture, abattoirs, boucheries, chambres froides, industriel

28

Military: Army, Navy, Air Force | Militaire : armée, marine, force aérienne

29

Primary Industries: Agriculture, Fishing, Forestry, Mining | Industries primaires: agriculture, pêche, exploitation forestière, exploitation minière

30

Industrial: Electricity, Energy, Petrochemicals, Metallurgy | Industriel : électricité, énergie, pétrochimie, métallurgie

Markets | Marchés 13

Hospitality: Hotels, Motels, Vacation Spots, Clubs | Hébergement : hôtels, motels, stations touristiques, clubs

14

Tourism: Airlines, Cruise Ships, Travel Agencies, Vacation Spots | Tourisme : compagnies aériennes, croisières, agences de voyages, stations touristiques

15

Restaurants: from Fast Food to Haute Cuisine | Restauration : restauration rapide à restaurants chics

16

Emergency: Police, Fire, Ambulance, Rescue, Security | Urgence : police, pompiers, ambulances, sauvetage, sécurité

17

Government: Municipal, Provincial, Federal | Administration : municipale, provinciale, fédérale

18

Finance: Banking, Insurance, Trusts | Finances : banque, assurance, fiducie

19

Medical: Hospitals, Dentists, Clinics, Laboratories | Médical : hôpitaux, centres dentaires, cliniques, laboratoires

20

38

Care: Health, Beauty, Cosmetology | Soins : santé, beauté, cosmétologie

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Other Personal Protective Equipment | Autres équipements de protection personnelle 31

Footwear | Chaussures et bottes de travail

32

Respiratory Protective Equipment | Équipement respiratoire

33

Hearing Protection Equipment | Équipement de protection contre le bruit

34

Head Protection Equipment | Équipement de protection pour la tête

35

Fall Protection Equipment | Harnais de sécurité

36

Gloves | Protection de la main


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 39


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 40


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 41


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 42

COMPILATION GRID | GRILLE DE COMPILATION 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

3M Canada Chaussures STC inc.

• •

Chemise Empire inc. Chemise Perfection inc. Daffo Industrial

• • •

Division de Sécurité Bon-Mar Eurotex North America inc.

• •

• • •

• • •

• •

Ganterie BCL Ltée Helly-Hansen Canada Ltd IFR Workwear inc. Innotex inc.

Integral Tactical

• Logistik Unicorp inc. • • • • Louis Hébert Uniforme inc. • • • • Martin & Lévesque Uniformes inc. • • Lac-Mac Ltd

Marv Holland Apparel | Firewall International

• •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Mawashi vêtements de protection inc. MWG Apparel Corp. Natpro inc. Outdoor Outfits Ltd Peerless Garments LP R. Nicholls Distributors inc. Ranpro inc. Surprenant et fils Unisync Group Ltd

42

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

• • • • • •

• • • • • •

• • •


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 43

16

17

18

19

20

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • •

22

23

24

25

• • •

• •

• • • • • • • • • • • •

27

28

29

• •

31

• • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • •

• • •

32

33

34

35

36

• • • • • •

• •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

30

• •

• • • • •

26

• • •

• • •

• •

• •

21

• • •

• • •

• • • •

• • •

• •

• •

Looking to build a better business? Register your company in The TextileJournal’s online BUYER’S GUIDE at www.buytextiles.ca Vous souhaitez développer vos affaires ? Inscrivez-vous au GUIDE D’ACHATS en ligne de La Revue du textile, au www.buytextiles.ca FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

43


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 44


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 45

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

45


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 46

3M Canada www.3m.ca/safety

Chemise Perfection inc. www.chemiseperfection.com

3M Occupational Health and Environmental Safety offers a wide array of personal safety solutions for visibility, respiratory, head, hearing, eye, face and fall protection. You’ll find comfort, style and value, supported by local expertise, because 3M is health and safety.

Perfection Shirt has been making uniform and corporate shirts since 1947. In 2007, Perfection expanded its offer to include trousers made with the same attention to quality. The expertise of our team makes us the leading shirt manufacturer in Canada. The company features CODE 10, a line of high-performance uniforms for the public safety markets.

La Division des produits d’hygiène industrielle et de sécurité environnementale de 3M offre une vaste gamme de solutions de protection individuelle, notamment en matière de protection de la vue, de la tête, des yeux, du visage, de l’ouïe, des voies respiratoires et contre les chutes. Vous bénéficierez d’un confort, de styles et de valeur, de même que du soutien d’une équipe d’experts locale car, chez 3M, la santé et la sécurité sont une priorité.

Chemise Perfection est un manufacturier de chemises d’uniformes et corporatives depuis 1947. En 2007, Perfection a élargi son offre en fabriquant des pantalons avec le même souci du travail bien fait. Les compétences de notre équipe font de nous le plus important manufacturier de chemises au Canada. L’entreprise propose CODE 10, une gamme d’uniformes de haute performance destinés aux marchés de la sécurité publique.

Hi-Viz

1840, Oxford St. E., London, ON N6A 4T1 Tel.: 800 267-4414

Chaussures STC inc. www.stcfootwear.com STC Footwear is a Canadian company founded over 20 years ago. We have evolved out of a long standing tradition of shoe developing and manufacturing. We have become the premier work boot company in Canada. STC has manufactured hundreds of thousands of boots for the Canadian Forces, RCMP and other hard wearing tactical and military organizations. Chaussures STC inc. est une entreprise canadienne qui a été fondée il y a plus de 20 ans, fière d’une longue tradition de développement et de fabri-

101, ave. Perfection, Courcelles, QC G0M 1C0 Tel.: 877 483-2299 • sales@perfectionshirt.com

Daffo Industrial www.daffomode.com Daffo Industrial stands by its footwear products and its emphasis on 100% customer satisfaction. Our products are unmatched in every way when compared to similar products on the market. We have shoes and boots rated HIGH in safety and made for any working-class men and women out there. Simply put, you can depends on DAFFO for any job and for any environment. See our ad | Consultez notre annonce p. 47

cation de souliers. Nous sommes devenus un chef de file dans la fabrication de bottes de travail. STC fabrique des milliers de bottes pour les Forces armées canadiennes, la Gendarmerie royale du Canada, ainsi que plusieurs autres groupes de force tactique.

10 100, rue Colbert, Montreal, QC H1J 2J8 Tel.: 514 355-0026 • info@stcfootwear.com

Division de sécurité Bon-Mar www.bon-mar.com

Fondée il y a plus d’un siècle, Chemise Empire est reconnue à travers le Canada comme manufacturier de premier plan de chemises corporatives, militaires, de toilette et de spécialités. Notre savoir-faire technique, les qualifications de nos employés, les nouvelles technologies intégrées à notre production garantissent à nos clients la livraison d’une chemise répondant à leurs spécifications, et ce dans les délais demandés.

Being an authorized 3M™ Scotchlite™ distributor, as well as the North American distributor of Perfectos specialty inks, we can service both your roll and converted goods needs. We also handle high visibility fabrics, photoluminescent textiles, as well as other FR products. Our Surflex Bumpcap is a revolutionary step forward in head protection. The removable ergonomic protective shell composed of ABS polyvac provides maximum safety and comfort using stabilizers, antishock foam cushioning, ventilation points and an antisweat band. The lightweight machine washable nylon shell with large side ventilation panels provides optimum comfort, with an adjustable Velcro strap for easy adjustment. Our ID Vests and fluorescent t-shirts are currently available across North America.

See our ad | Consultez notre annonce p. 45

See our ad | Consultez notre annonce p. 49

Chemise Empire inc. www.chemiseempire.com

DIRECTORY | BOTTIN

Unit 200, 2088 No. 5 Road, Richmond, BC V6X 2T1 Tel.: 604 248-0509 - 11 • sales@daffomode.com

Hi-Viz

451, ave. St-Laurent, Louiseville, QC J5V 1K9 Tel.: 819 228-2821 • info@chemiseempire.com

46

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

8448, St-Laurent, Montreal, QC H2P 2M3 Tel.: 514 382-2275 • safety@bon-mar.com


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 47

Eurotex North America inc. www.eurotex.com Eurotex specializes in the manufacture of high visibility and reflective trims for safety apparel. Our product line includes, but is not limited to, reflective trims, piping, tapes, heat transfer logos, patches, heat applied crests and fabrics, including a special interest in FR garment trims.

See our ad | Consultez notre annonce p. 53 Hi-Viz

21, Apex Road, Toronto, ON M6A 2V6 Tel.: 866 387-6839 • info@eurotex.com

IFR Workwear inc. ifrworkwear.ca The goal of your company is to provide a better option to safety and comfort, with a new line of protective workwear. We manufacture fire resistant workwear, including coveralls, parkas, insulated bib overalls, fleece wear and hard hat liners. In order to provide consistent quality we are using proven and tested fabrics such as Nomex, Indura Ultrasoft, Indura, Kermel and other components made in North America. We carry a large inventory of 5 different fabrics and 11 different colors for instant delivery and we can deliver large ordersin 3 to 4 weeks. We can embroider your company logo, install name tags and do any repairs or adjustments in our Red Deer plant. We also operate What On Earth from our Edmonton, Alberta production facility. See our ad | Consultez notre annonce p. 45

Ganterie BCL Ltée www.akka.ca

14, 7896 - 49 Red Deer Ave, AB T4P 2K2 Tel.: 403 347-5480 • info@ifrworkwear.ca

New functional installations, and a specialized research and development staff, allow BCL to answer in a proactive way the industrial requirements for comfort, efficiency, health and safety at work. BCL respects the highest standards, all of which are in conformity with the laws of Canada. The resources and the reliability of BCL partners and suppliers make it possible to always meet the customer production requirements for just-in-time delivery. BCL possède des équipements de pointe et une équipe spécialisée qui aide les entreprises à diagnostiquer leurs besoins en matière de protection des mains. BCL respecte les plus hauts standards du marché en conformité avec les normes et les lois du Canada. Les ressources et la fiabilité de ses partenaires en matière d’approvisionnement permettent de répondre aux besoins des clients dans les délais convenus.

C.P. 158, 21, rue du Parc Industriel, Saint-Pacôme, QC G0L 3X0 Tel.: 418 852-2098 • info@akka.ca

Helly-Hansen Canada Ltd www.hellyhansenpro.ca Headquartered in Nova Scotia, Helly Hansen Canada is the company that keeps you dry, warm and safe at work. Helly Hansen manufactures products in Canada to protect Canadians at work. Our onsite design team can build products specific to your needs in the workplace and we continue to partner with many Canadian suppliers for our fabrics.

Hi-Viz

131, Thornhill Drive, Dartmouth, NS B3B 1S2 Tel.: 902 468-6382 • debbie@helly.ca FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

47

DIRECTORY | BOTTIN

As an ISO 9001-2009 company, we focus on technical garments for work in any outdoor conditions and can dress the worker from base layer to outer layer. Flame retardant and high visibility products are the major features of our line, but our reputation was built on thermal workwear, rainwear, bodywear and safety products that keep workers productive at work.


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:36 Page 48

Innotex inc.

Logistik Unicorp inc.

www.innotex.ca

www.logistikunicorp.com

Innotex inc., a Canadian owned corporation based in Richmond, Quebec has over 30 years of experience in development, manufacturing and distribution of fire retardant protective clothing. The quality of its products and services has enabled Innotex to become one of the leading North American manufacturers of NFPA 1971 certified turnout gear. Innotex inc., une société canadienne établie à Richmond au Québec, détient plus de 30 ans d’expérience dans le développement, la fabrication et la distribution de vêtements de protection contre les incendies. La qualité de ses services et produits a permis à Innotex de devenir l’un des principaux fabricants nord-américains de produits certifiés selon la norme NFPA 1971.

Logistik Unicorp supplies managed uniform programs to a wide variety of corporate and government clients. Logistik Unicorp inc. se spécialise dans la gestion intégrée de programmes d’uniformes pour une clientèle variée, tant corporative que gouvernementale. See our ad | Consultez notre annonce p. 40

820, ch. Grand-Bernier N., Saint-Jean-sur-Richelieu, QC J2W 0A6 Tel.: 450 349-9700 • info@logistikunicorp.com

Louis Hébert Uniforme inc.

275, Gouin, Richmond, QC J0B 2H0 Tel.: 819 826-5993 • innotex@innotex.ca

www.lhuniforme.com

Integral Tactical www.integraltactical.com Manufacturer and distributor of Integral Tactical brand of outerwear, tents, bivys, sleeping bags and accessories for the police, government and military market. Small production runs with customizing capability.

Canadian manufacturer of industrial clothing such as lab coats, short coats, shirts, pants, coveralls in 100% cotton or poly/cottons. The Armadillo brand division produces flame resistant protective clothing which is compliant with flash fire and/or electrical arc flash garment types with North American safety standards. Serving you since 48 years! Manufacturier de vêtements industriels pour l’alimentation et le secteur de la santé, fabriqués sous forme de chemises, pantalons, couvre-touts, saraux, gilets, manteaux ou salopettes en coton ou polyester-coton. La division Armadillo génère tout ce qui est utile au segment de protection industrielle individuelle en vêtements ignifuges et résistants à l’embrasement éclair ou l’arc électrique, selon les normes nord-américaines reconnues. Toujours au poste pour vous servir 48 années plus tard!

5516, 3rd Street S.E., Calgary, AB T2H 1J9 Tel.: 403 640-1445 • info@integraltactical.com 1963, Notre-Dame-de-Fatima, Laval, QC H7G 4R9 Tel.: 450 668-9717 • louis-hebert@qc.aira.com

Lac-Mac Ltd www.lac-mac.com

DIRECTORY | BOTTIN

Lac-Mac specializes in cost-effective protective apparel, providing protection from bloodborne pathogens, chemical splash protection and highvisibility requirements all of which can be custom designed to suit specific needs. We manufacture products from various types of Gore and GoreTex fabrics. Our on-sight ISO 9001 registered manufacturing facility ensures quality control and quick turnaround times for orders. We are an experienced exporter, shipping our products worldwide. Lac-Mac se spécialise dans les vêtements offrant une protection contre les agents pathogènes transmissibles par le sang, protection contre les éclaboussures chimiques ainsi que dans les vêtements de haute visibilité, lesquels peuvent être personnalisés pour répondre à des besoins spécifiques. Nous fabriquons des produits à partir de divers types de tissus Gore et Gore-Tex. Nous respectons la norme ISO 9001 pour le contrôle de qualité. Nos produits sont exportés dans le monde entier.

Martin & Lévesque uniformes inc. www.mluniforme.com For over 35 years, we have taken great pride in supplying safety garments that give protection, comfort, durability and the appearance that you deserve. Our relentless pursuit of the best fabric technologies and our attention to details has now made its way to hundreds of satisfied customers. Working with the latest technologies such as Gore-Tex and Crosstech, we can meet and surpass the needs for serious protection when needed. Depuis plus de 35 ans, nous offrons des vêtements de protection de pointe, confortables, durables et qui répondent aux tendances du marché. Nous travaillons avec les plus récentes technologies, comme le Gore-Tex et le Crosstech. Nos programmes d’échantillons et de vêtements à l’essai vous permettent de vous assurer que nos uniformes rencontrent vos attentes et celles de votre personnel. See our ad | Consultez notre annonce p. 44

Hi-Viz

847, Highbury Avenue North, Building 2, London, ON N5Y 5B8 Tel.: 888 452-2622 • info@lac-mac.com

48

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

420, 3e Avenue, Parc Industriel, Saint-Romuald, QC G6W 5M6 Tel.: 418 839-9999 • ml@mluniforme.com


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 49


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 50

Marv Holland Apparel marvholland.com We provide apparel products that offer the highest levels of safety in electrical arc and flash fire situations. We recognize safety as the most important factor in providing secondary protective clothing for your employees, but we also recognize the need to lower costs. We offer the industry’s most recognizable brands: Nomex, Firewall FR, Milliken FRTM fabrics. In addition to technical safety apparel, we also offer traditional corporate and industrial workwear solutions. Visit also www.firewallFR.com. Nous foumissons des produits répondant aux normes les plus élevées en matière de sécurité, relativement à l’inflammation instantanée due aux flammèches et à l’embrasement éclair. Nous reconnaissons que la sécurité et le coût sont des facteurs importants lorsqu’il s’agit de fournir des vêtements protecteurs à vos employés. Nous offrons les marques reconnues telles que : Nomex, Firewall FR, et les tissus Milliken FRMC. Visitez notre autre site Web : firewallfr.com.

Mawashi vêtements de protection inc. www.mawashi.net Mawashi is an original equipment manufacturer and R&D solutions provider. We utilize advanced ergonomics, biomimicry engineering and advanced materials to provide the most advanced personal protective equipment for tactical applications including civil disturbance, as well as for military endusers. We offer cutting-edge technology to mitigate impact hazards, increase comfort while enhancing safety. Our challenge is to transform operational needs and wants into novel products. Mawashi est un manufacturier et un fournisseur de solutions R et D. Nous utilisons l’ergonomie, le biomimétisme et des matières évoluées pour concevoir de l’équipement de protection individuelle de haute gamme pour diverses applications tactiques, y compris la gestion des troubles publics, et pour les militaires. Nous offrons des technologies de pointe permettant de limiter les risques d’impact, d’accroître le confort tout en améliorant la sécurité de nos clients.

See our ad | Consultez notre annonce p. 52 820, ch. Grand-Bernier N., Saint-Jean-sur-Richelieu, QC J2W 0A6 Tel.: 450 349-9833 • info@mawashi.net 10939, 120 St NW, Edmonton, AB T5H 3R3 Tel.: 800 661-7269 • custserv@marvholland.com

MWG Apparel Corp. www.mwgapparel.com Operating since 1928 in Winnipeg, Canada, the company specializes in technical design, development and custom manufacturing of technical FR workwear products for specific industrial end-users in the electrical generating and transmission industry, the Canadian Department of National Defence, the forest firefighting sector, fire departments, and the construction trades. MWG Apparel Corp. is a CGSB certified company and is able to meet, maintain and surpass the quality standards of regulatory bodies such as the Canadian General Standards Board (CGSB) and those of the most demanding customers. MWG Apparel Corp. has been unionized under the auspices of Workers United Canada, Local 459 since 1947.

1147, Notre Dame Avenue, Winnipeg, MB R3E 3G1 Tel.: 204 774-2561 • info@mwgapparel.com

Natpro inc. www.natpro.ca

DIRECTORY | BOTTIN

Natpro inc. is a manufacturer of hand and body protection established in 1954. All Natpro protective garments are made in our St-Stanislas plant in Quebec. We design specialty gloves and clothing for a wide range of applications: rainwear, FR clothing, forest master chainsaw pants and chaps, heat resistant gloves and clothing, welding gloves and clothing, and more. Fondée en 1954, Natpro inc. assure l’ensemble de sa production manufacturière dans son usine de St-Stanislas au Québec. Spécialisée dans la confection de gants et vêtements de protection industrielle, Natpro approvisionne divers secteurs : vêtements imperméables, résistant à la flamme, contre la chaleur extrême, opérations forestières, soudure, etc. See our ad | Consultez notre annonce p. 51 Hi-Viz

20, rue St-Gérard, Saint-Stanislas, QC G0X 3E0 Tel.: 450 465-6133 • cservice@natpro.ca

50

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 51

Outdoor Outfits Ltd

Ranpro inc.

www.outdooroutfits.com We have been manufacturing uniform outerwear since 1945. Garments are designed and custom tailored to meet the individual, specialized and high-performance needs of first responders, military and public safety through our extensive line of protective outerwear. These include dutyjackets, cargo trousers, leather jackets and rainwear. We are certified for Hi-Visibility (CSA-Z96 and ANSI-107), viral protection (NFPA-1999) and quality assurance (ISO-9001). Over 65 years of experience goes into the design, construction and tailoring of each garment to guarantee optimum fit, comfort and appearance. Only the finest materials are selected to ensure unsurpassed performance, value and durability. Materials and construction methods are tested to ensure they provide optimum performance and surpass all industry standards. We can customize any garment to your requirements, from simple to the most complex.

www.ranpro.com Ranpro is a globally recognized leader in the field of extreme condition protective apparel and currently produces 27 lines of the world’s highest quality workwear. Ranpro is an ISO 9001:2008 manufacturer specializing in producing waterproof and fire resistant workwear with superior flash fire and arc flash protection that complies with ASTM F1891 standars for arc and flame protection. Ranpro is proud to be the exclusive North American distributor of Dunlop boots and the exclusive Canadian distributor of PUMA Safety Shoes. Ranpro products serve a wide range of markets, including energy and waste management, commercial fishing, pharmaceutical and food processing industries, environmental monitoring and government utility corporations. See our ad | Consultez notre annonce p. 50

Hi-Viz

372, Richmond St. W., suite 400, Toronto, ON M5V 1X6 Tel.: 416 598-4111 • info@outdooroutfits.com

620, Ireland Road, Simcoe, ON N3Y 4L6 Tel.: 519 426-1094 • ranpro@ranpro.com

Peerless Garments LP www.peerless.mb.ca Peerless Garments specializes in the manufacture of cold/wet weather outerwear. Our garments are intended to keep the user warm, dry and comfortable in even the worst conditions. Peerless Garments est spécialisé dans la fabrication de vêtements d’extérieur conçus pour les températures froides et humides. Nos vêtements sont destinés à maintenir au chaud, sec et confortable, même dans les pires conditions. See our ad | Consultez notre annonce p. 41

515, Notre-Dame Avenue, Winnipeg, MB R3B 1R9 Tel.: 204 774-5428 • marshall@peerless.mb.ca

R. Nicholls Distributors inc. www.rnicholls.com

Spécialisée dans la fabrication et la distribution d’uniformes, de vêtements et d’accessoires à la fois pour les marchés corporatifs et de la sécurité. See our ad | Consultez notre annonce p. 39

2475, de la Province, Longueuil, QC J4G 1G3 Tel.: 450 442-9215 • info@rnicholls.com FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

51

DIRECTORY | BOTTIN

We specialize in the manufacturing and distribution of corporate and safety uniforms and apparel.


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 52

Surprenant et fils

Unisync Group Ltd www.unisyncgroup.com

On-demand workwear manufacturing. Confection de vêtements de travail sur commande.

1529, rue du Sud, Cowansville, QC J2K 2Z4 Tel.: 450 263-3672 • surfil@videotron.ca

Unisync Group Limited is a Canadian owned company comprised of three marquee brands: York, Hammill, and Showroom One. We are a privately held business with significant experience in large scope national and international uniform and promotional fulfillment programs. Unisync Group was established in 2004, however, our 3 brands have a combined operating experience of over 100 years with offices and distribution centers in both Canada and the US. Our services include creative design, global sourcing, manufacturing, strategic services, inventory planning, program management and state-of-the-art distribution/fulfillment systems. Unisync’s vision is to be recognized as a customer driven, market leader in providing innovative global solutions, services, and products that enhance the image of our customers’ brands.

1660, Tech Avenue, Suite 5, Mississauga, ON L4W 5S7 Tel.: 905 361-8989 • sales@unisyncgroup.com

More details concerning the companies listed in the directory as well as specific contact information are available at

www.buyworkwear.ca

Pour obtenir davantage de détails ou pour connaître les contacts clés des entreprises contenues dans ce répertoire, consultez la version en ligne à

DIRECTORY | BOTTIN

www.buyworkwear.ca

52

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 53


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 54

AN INSIDE LOOK AT


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 55

By | Par GAÉTAN DEMERS Vice-President Operations | Vice-président Opérations BENNETT FLEET QUÉBEC INC.

LES ÉLECTROTEXTILES DÉMYSTIFIÉS Depuis l’arrivée du nouveau millénaire, nous avons remarqué l’émergence des textiles intelligents (TI). Dans cet article, nous avons tenté de positionner le produit résultant de la convergence des matériaux souples, de l’électronique et de la connectique, soit, les électrotextiles (ÉT), et leur avenir. Since the turn of the millennium, the emergence of intelligent textiles (IT) has been a noticeable trend. In this article, we have attempted to position the product of the convergence of flexible materials, electronics and connector technology— namely, electrotextiles (ET)—and their future. It appears that the IT field is a highly differentiated, poorly integrated one that takes the form of a complicated and chaotic system. Future R&D efforts in the field will better integrate the new functionalities, making solutions on offer increasingly complex.

Flexible Materials ETs now make up a significant part of ITs by forming the interface that ensures efficient energy and data transfer. ETs can be defined as follows: “Materials with electronic interconnection elements (energy and data transfer) within their structure, with a flexibility and size selection hitherto unavailable in conventional electronic element manufacturing. These elements are an integral part of the textile materials, becoming less visible and

Il appert que le domaine des TI s’avère très différencié, peu intégré et qu’il prend la forme d’un système compliqué et chaotique. Les efforts futurs de R et D dans le domaine permettront de mieux intégrer les nouvelles fonctionnalités, rendant ainsi les solutions offertes de plus en plus complexes.

Matériaux souples Les ÉT composent actuellement une partie importante des TI en formant l’interface assurant le transport efficace de l’énergie et des données. Nous pouvons les définir ainsi : « Matériaux possédant des éléments électroniques (transport d’énergie et de données) d’interconnections à l’intérieur de leurs structures et disposant d’une flexibilité et de grandeurs jusqu’à maintenant indisponibles, avec la fabrication d’éléments électroniques conventionnels. Ces éléments font partie intégrante des matériaux textiles devenant ainsi moins visibles et susceptibles de s’entremêler ou de s’arracher lors de leurs utilisations. Un ÉT peut être porté dans des situations journalières où les ordinateurs portables actuels gêneraient l’utilisateur1 ».

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

55


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 56

less likely to become entangled or torn off when used. An ET can be worn in everyday situations where present-day portable computers would hinder the user.”1 “An interface is a zone, real or virtual, separating two elements. The interface designates what each element needs to know of the other to be able to function correctly. Alone, the exhaustive knowledge of a product’s or system’s interfaces guarantees its interoperability. Interoperability is the capacity of a product or system whose interfaces are integrally known to function with other existing or future products or systems, without restricting access or operation […] The simplest idea consists in defining an explicit base, a norm

« Une interface est une zone, réelle ou virtuelle, qui sépare deux éléments. L’interface désigne ce que chaque élément a besoin de connaître de l’autre pour pouvoir fonctionner correctement. Seule, la connaissance exhaustive des interfaces d’un produit ou d’un système permet d’en garantir l’interopérabilité. L’interopérabilité est la capacité que possède un produit ou un système dont les interfaces sont intégralement connues à fonctionner avec d’autres produits ou systèmes existants ou futurs, et ce, sans restriction d’accès ou de mise en œuvre […] L’idée la plus simple consiste à définir une base explicite, une norme ou un ensemble de normes que chaque élément va “implanter”

or set of norms, that each element will ”install” in its own workings. This norm plays a double role: it is first an indicator of the way in which the dialogue between the various elements operates—and therefore crystalizes the needs of this dialogue; it is also a communication gateway […] the interfaces’ conceptual basis.”2

dans son propre fonctionnement. Cette norme joue un double rôle : elle est d’abord un indicateur de la façon dont le dialogue entre les différents éléments doit s’opérer – et cristallise donc les besoins de ce dialogue ; elle est ensuite une passerelle de communication […] la base de conception des interfaces2. »

Connector Technology (CT)

Connectique (Cx)

Once electrotextiles have been properly defined, CT becomes an essential element of ETs because it ensures the interoperability of the system’s various components. Of course, there is a range of connections now available in the electronics industry, but as yet there appears to be no

Une fois que l’électrotextile est bien défini, la Cx devient un élément essentiel des ÉT, car c’est elle qui assure l’interopérabilité des différentes composantes du système. Bien sûr, il y a toute la panoplie de connexions disponibles actuellement dans l’industrie de l’électronique, mais il ne

56

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 57


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 58

solutions fully adapted to the requirements of flexible materials. The main problems with present-day CT are flexibility, corrosion and the difficulty of negotiating seams and/or layers of the object. At this time, developments are underway worldwide to find innovative solutions to these problems.

Electronics To support technological breakthroughs in this area, sensordetectors and different energy sources (traditional and alternative) are in full development in an effort to make IT solutions even more user-friendly and easy to use. For a decade, researchers have been struggling to create circuits that can be imprinted on varied, even flexible backings. A component has been found: the organic semiconductor. All that remains is to fine-tune methods so that it can be applied industrially.

Dynamics of the Intelligent Environment An analysis of the system dynamics gives us greater insight into ITs. For several years now, we have been able to confirm

semble pas y avoir encore de solutions pleinement adaptées aux exigences des matériaux souples. Les principales problématiques de la Cx actuelle sont la flexibilité, la corrosion et le fait de sauter les coutures et/ou les couches de l’objet. Enfin, plusieurs développements sont présentement en œuvre dans le monde afin de trouver des solutions novatrices à ces problématiques.

Électronique Afin de soutenir les percées technologiques dans le domaine, les capteurs-détecteurs ainsi que différentes sources d’énergie (traditionnelles et alternatives) sont en plein développement afin de rendre les solutions des TI encore plus conviviales et faciles d’utilisation. Depuis une décennie, des chercheurs travaillent d’arrache-pied pour réaliser des circuits que l’on pourrait imprimer sur des supports variés, même souples. Le composant est trouvé : c’est le semiconducteur organique. Reste à mettre au point des méthodes applicables industriellement.

DYNAMIC INTELLIGENT TEXTILES TABLE | TABLEAU DYNAMIQUE DES TEXTILES INTELLIGENTS LEVEL 1 • NIVEAU 1

LEVEL 2 • NIVEAU 2

LEVEL 3 • NIVEAU 3

LEVEL 4 • NIVEAU 4

PASSIVE TEXTILES TEXTILES PASSIFS

ACTIVE FUNCTIONAL TEXTILES TEXTILES FONCTIONNELS ACTIFS

CLOTHING TEXTILES TEXTILES POUR VÊTEMENTS

PROACTIVE AND INTELLIGENT FUNCTIONS FONCTIONS INTELLIGENTES ET PROACTIVES

PRIMARY PROTECTION PROTECTION PRIMAIRE

SINGLE-FUNCTION AND MULTI-FUNCTION INTEGRATION INTÉGRATION FONCTION UNIQUE ET MULTIFONCTIONS

THREADS FILS

INSERTION OF MICROELECTRONICS INSERTION DE MICRO-ÉLECTRONIQUE

INTERMEDIATE PROTECTION PROTECTION INTERMÉDIAIRE

MULTI-FUNCTION INTEGRATION INTÉGRATION MULTIFONCTIONS

CLOTH ÉTOFFES

INPUT/OUTPUT PERIPERHALS AND CONNECTOR TECHNOLOGY PÉRIPHÉRIQUES ENTRÉE/ SORTIE ET CONNECTIQUE

SECONDARY PROTECTION PROTECTION SECONDAIRE

MULTI-FUNCTION INTEGRATION INTÉGRATION MULTIFONCTIONS

FIBERS FIBRES

58

ELECTROTEXTILES ÉLECTROTEXTILES NEW FUNCTIONALITIES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 59


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 60

that the addition of new electronic features and/or conductors to textile functions makes the system much more complicated. Moreover, once these new functionalities are integrated into an IT, where the relationships between the various parties turn out to be constantly changing, even modulating, complexity increases proportionally to the number of functionalities added. ETs are at Level 2 (ACTIVE FUNCTIONAL TEXTILES) of 4, which includes the insertion of new conductive functionalities.

Two Main Schools of Thought Presently, there are two main schools of thought: one that advocates inserting electronics into textiles, and the other that argues for producing textile designs around electronics. Most commercially available solutions are in the second category; only a few ET solutions, moreover, are commercially available, and they integrate only certain new functionalities, such as heated matrices, iPod™ controllers and elastic bands for physiological monitoring of people doing sports. Today’s computers are not very intelligent; the human brain has 1,000,000 times more power than they do. Here’s how we

Potentiating Materials | Dynamisation des substances Stick ruler | Règle monolithique

Carpenter’s rule | Règle multi-joints

Tape measure | Règle souple

Laser ruler | Règle au laser

60

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Dynamisation de l’environement intelligent L’analyse de la dynamisation du système nous permet de mieux comprendre les TI. Nous pouvons affirmer que l’ajout de nouvelles fonctionnalités électroniques et/ou conductrices à des fonctions textiles rend le système beaucoup plus compliqué. En outre, une fois ces nouvelles fonctionnalités intégrées dans un TI où les relations entre les diverses parties s’avèrent en perpétuel changement, voire en modulation, la complexité augmente proportionnellement au nombre de fonctionnalités ajoutées. Les ÉT se retrouvent au Niveau 2 (TEXTILES FONCTIONNELS ACTIFS) de 4 où il y a insertion de nouvelles fonctionnalités conductrices.

Deux grandes écoles Actuellement, il existe deux grandes écoles de pensée : d’abord, celle qui préconise l’insertion de l’électronique dans les textiles, et ensuite, celle prenant assise sur la production du dessin du textile autour de l’électronique. La plupart des solutions commercialement disponibles découlent de la seconde alternative et seulement quelques solutions ÉT sont commercialement disponibles, n’intégrant que quelques nouvelles fonctionnalités, telles des matrices chauffantes, un contrôleur i-PodMC ou des bandes élastiques pour le suivi physiologique des sportifs. Aujourd’hui, les ordinateurs ne sont pas très intelligents : le cerveau humain possède 1 000 000 de fois plus de puissance que les ordinateurs contemporains. Voici comment nous pouvons analyser le problème : le cerveau humain possède 1011 neurones avec 103 synapses, d’une fréquence maximale d’environ de 103 Hz, résultant en une puissance brute d’environ 1017 bits/sec. En 1994, un processeur de 66 MHz avec une architecture de 64 bits possédait une puissance brute de 4,2x109. Vous pouviez acheter approximativement 100 ordinateurs pour un coût équivalent à l’embauche d’un ingénieur ou d’un scientifique, et n’avait au final qu’environ 4 x 1011 bits/sec, approximativement un facteur de 1/1000 000e du cerveau humain. Étant donné que la capacité des ordinateurs double approximativement tous les deux ans, nous pouvons prédire que dans environ 25 ans les ordinateurs auront la même puissance qu’un cerveau humain.


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 61

Le principal défi de l’industrie du textile est de rendre plus systématique la fabrication de ces solutions. En effet, l’industrie du textile traditionnelle travaille à une échelle plutôt grossière, tel le pouce, le centimètre et, au mieux, le milimètre. Dans le nouveau milieu des ÉT, l’industrie devra s’adapter et être beaucoup plus systématique afin de fonctionner à l’échelle du micro et du nanomètre.

can analyze the problem: The human brain has 1011 neurons with 103 synapses each, with a maximum frequency of approximately 103 Hz, resulting in a gross power of approximately 1017 bits/sec. In 1994, a 66-MHz processor with 64-bit architecture had a gross power of 4.2x109. You could buy approximately 100 computers for a cost equivalent to hiring an engineer or a scientist, i.e. roughly 4 x 1011 bits/sec, a factor of approximately 1/1,000,000th of the human brain. Given that the capacity of computers roughly doubles every two years, we can predict that in about 25 years computers will have the same power as the human brain.

L’industrie de l’électronique maîtrise d’ores et déjà ces ordres de grandeur, Ainsi, il ne serait pas étonnant que les solutions textiles deviennent moins intéressantes à cause de la difficulté de travailler à de telles échelles. Pour terminer, on peut se demander si les ÉT auront tout simplement été un passage obligé dans l’évolution des TI, comme le disque compact l’a été dans l’Industrie de la musique. En conclusion, dans les domaines de l’électronique et de la nanotechnologie, nous pouvons envisager certains bouleversements majeurs qui pourraient bien retourner les textiles à leur rôle premier, sans fonctionnalités conductrices, soit celui de simple support. Le temps nous le dira ! T

The main challenge of the textile industry is to render the manufacturing of these solutions more systematic. The traditional textile industry now works on a relatively broad scale, such as the inch, the centimetre and, at best, the millimetre. In the new ET environment, the industry will be forced to adapt and become much more systematic in order to work on a micro- and nanometre scale. The electronics industry has already mastered these orders of magnitude. It would not be surprising then that textile solutions become less attractive due to the difficulty of working at such scales. Perhaps in the end ETs will simply turn out to be a necessary passage in ITs’ evolution, as the compact disc was to the music industry. In conclusion, in the fields of electronics and nanotechnology, we can envisage some major upheavals that may well return textiles to their first role, without conductive functionalities—namely, as a simple support. Only time will tell! T

Notes 1.

Wikipédia, Électrotextile.

2.

Wikipédia, Interopérabilité. FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

61


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 62

ENCOURAGING RESULTS FOR THE 2 SYMPOSIUM FRANCO-QUÉBÉCOIS

nd

The second Symposium on France’s competitive clusters and Québec’s niches of excellence, which took place November 24 to 26, 2010, in France, ended on a positive note and resulted in a number of strategic partnership agreements. The involvement of multiple partners, and the mobilization of the French and Québec teams helped to make the meeting a success. The goal of the 2010 Symposium franco-québécois was to forge bonds between the Québec niches of excellence and the French competitive clusters to promote the emergence and implementation of new technological, industrial and business partnerships between delegates. The event was organized jointly by Québec’s ministère du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation (MDEIE) and France’s Ministère de l’Économie, de l’Industrie et de l’Emploi (MINEIE).

na As

ps h ot

fre s

m

iu s o of the symp hif c Le s ymposium en

26 700

partnership agreements | ententes de partenariat

delegates from both sides of the Atlantic | participants de part et d’autre de l’Atlantique

70 400 62

projects | projets

B2B meetings | rencontres entre acheteurs

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

DES RÉSULTATS ENCOURAGEANTS POUR LE 2e SYMPOSIUM FRANCO-QUÉBÉCOIS Le deuxième Symposium sur les pôles de compétitivité français et les créneaux d’excellence québécois, qui s’est déroulé du 24 au 26 novembre 2010, en France, s’est conclu sur une note positive et a donné lieu à de nombreuses ententes de partenariat stratégique. L’implication de multiples partenaires et la mobilisation des équipes françaises et québécoises ont contribué au succès de cette rencontre. L’objectif du Symposium franco-québécois 2010 était de favoriser l’établissement de liens entre les créneaux d’excellence québécois et les pôles de compétitivité français en vue de favoriser l’émergence et la concrétisation de nouveaux partenariats technologiques, industriels et d’affaires entre les participants. L’événement était organisé conjointement par le ministère québécois du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation (MDEIE) et par le ministère français de l’Économie, de l’Industrie et de l’Emploi (MINEIE). « Le Symposium, c’est une activité très intéressante pour travailler sur des thématiques pointues et développer des projets de collaboration scientifique, technologique et économique. Cela pourrait être une stratégie pour s’attaquer à des marchés plus vastes, comme les marchés asiatiques, notamment celui de la Chine », a indiqué Marc Fillion du MDEIE. Des chefs de file québécois et français avaient été désignés pour chaque thème – l’aéronautique, les biotechnologies, les textiles techniques et lanutrition/nutraceutique – afin de recruter les participants et de coordonner les activités régionales. Plus de 500 personnes se sont ainsi réunies, dont une délégation de plus de cent Québécois issus des entreprises, des établissements de recherche et d’enseignement, de même que des grappes industrielles et des créneaux d’excellence, pour participer aux activités en région et à la séance plénière à Paris. Les participants ont également eu la chance d’assister à des conférences de haut niveau et de visiter une entreprise ou un centre de recherche correspondant à leur domaine d’activité.

Le créneau d’excellence des textiles techniques Les résultats obtenus par la délégation représentant les textiles techniques ont été particulièrement impressionnants. Le créneau d’excellence en textiles techniques était représenté par le chef de file Dr Jacek Mlynarek, PDG du Groupe CTT, ainsi que par le chef de délégation Karine Théberge, présidente de Biomod. Les participants aux activités du Symposium pour le créneau d’excellence en textiles techniques étaient issus de 19 entreprises et organismes québécois, dont : ADS–Texel, Belt-Tech, Bio-Astra, Biomod, cégep de


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 63

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

“The Symposium is a very valuable activity, one where highly specialized themes can be worked on, and scientific, technological and economic collaborative projects developed. It may turn out to be a strategy to attack wider markets, such as the Asian markets, particularly China,” said Marc Fillion of the MDEIE.

tr con M r a o j Des

act s an d deals en ten tes importantes

Saint-Hyacinthe, Créneau ACCORD Montérégie, CSMO Textile, Difco, École de technologie supérieure, Filspec, Groupe CTT, Institut des matériaux industriels, IMI–CRNC (Systèmes polymères fonctionnels), JB Martin, Logistik Unicorp, Protec Style, Régitex, Stedfast et Soleno. Leur présence a donné lieu à des ententes de collaboration pour divers projets, entre autres des efforts de recherche et développement, la mise en place d’un programme d’études, de l’accompagnement d’entreprise de même que plusieurs ententes de principe entre les entreprises. T

TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2011 Des représentants de l’industrie du textile se rassembleront pour trois jours de formation, de réseautage et de développement des affaires à l’occasion de la 8e édition du plus grand salon en Amérique du Nord consacré aux textiles et nontissés techniques, qui se déroulera du 15 au 17 mars 2011, au Mandalay Bay Convention Center, à Las Vegas (Nevada). Ce salon englobe tous les aspects de l’industrie des textiles techniques, de la recherche et du développement, de la production, du traitement et du recyclage aux associations et aux éditeurs commerciaux.

TECHNICAL TEXTILES | TEXTILES TECHNIQUES UP-tex – Groupe CTT Group – Créneau d’excellence des matériaux souples avancés de la Montérégie École des Mines de Douai – ETS Québec AERONAUTICS AND SPACE | AÉRONAUTIQUE Dassault Aviation – Héroux-Devtek Université Laval & INSAM École Polytechnique de Montréal – Groupe Safran JMJ Aerospace – GLE Vénétis NUTRITION Activ’Inside – Neurophénol INAF – Université de Bordeaux Technopôle de Saint-Hyacinthe cluster – Pôle de compétitivité Valorial Cluster LIFE SCIENCES AND BIOTECHNOLOGY | SCIENCES DE LA VIE ET DES BIOTECHNOLOGIES CQDM – Alsace BioValley competitive cluster Caprion Proteomics – CNRS Strasbourg Medicago – Évry Genopole FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

63


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 64

SPECIAL EVENTS Leading members from Québec and France had been designated for each theme—aeronautics, biotechnology, technical textiles and nutrition/nutraceuticals – to recruit delegates and coordinate regional activities. Over 500 people eventually took part in both the latter and the plenary session in Paris, including a 100-strong Québec delegation from companies, research and teaching establishments, and industry clusters and niches of excellence. Delegates also had the chance to attend high-level conferences and visit companies and research centres corresponding to their field of activity.

The Niche of Excellence for Technical Textiles Results obtained by the delegation for technical textiles were particularly impressive. The niche of excellence for technical textiles was represented by CTT Group CEO Dr. Jacek Mlynarek and delegation head Karine Théberge, president of Biomod. Delegates to Symposium activities on the niche of excellence for technical textiles were there from 19 Québec companies and organizations, including ADS–Texel, Belt-Tech, Bio-Astra, Biomod, Cégep de Saint-Hyacinthe, the Montérégie ACCORD Niche, CSMO Textile, Difco, École de technologie supérieure, Filspec, CTT Group, the Industrial Materials Institute, IMI–NRCC (Functional Polymer Systems), JB Martin, Logistik Unicorp, Protec Style, Régitex, Stedfast and Soleno. Their presence helped bring about collaborative agreements on a range of projects, including research and development efforts, a study program, business coaching and several agreements in principle between companies. T

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

Le Symposium du TTNA Le Techtextil North America Symposium offrira également des dizaines de séances d’information sur les dernières avancées de la recherche et les technologies émergentes. Des séminaires traiteront de l’évolution du marché, de l’information technologique, des nouveaux procédés et produits techniques, de même que des tendances de l’industrie internationale. Le Symposium offrira également aux participants de nombreuses occasions d’affaires et de réseautage sur les lieux mêmes du salon.

Conférencier d’honneur Jeremy Litchfield, fondateur d’Atayne, prononcera le discoursprogramme de 2011 le mardi 15 mars. M. Litchfield a été choisi afin de mettre l’accent sur les industries du vêtement et des articles de sports de haute performance ainsi que sur les questions de durabilité (secteurs d’application : Clothtech, Oekotech et Sporttech). En tout, plus de 150 exposants et 2 000 participants sont attendus. www.techtextilna.com T

INDEX 2011 Le prochain salon Index, qui se tiendra à Genève, en Suisse, du 12 au 15 avril 2011, sera le point de rencontre mondial du secteur des non-tissés et des industries de soutien, en amont comme en aval. Les principaux acteurs de la planète, représentant tous les maillons de l’industrie et tous les secteurs d’application, se réuniront pour avoir l’occasion de présenter des solutions innovantes, de rechercher de nouvelles occasions d’affaires ou d’élargir leurs réseaux professionnels. Outre la zone d’exposition de premier ordre, les visiteurs et les exposants pourront aussi prendre part à un exceptionnel programme d’activités, qui permettra à chacune et chacun de découvrir par soi-même le dynamisme de l’industrie et d’échanger de l’information et

64

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 65


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 66

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2011 The textile industry will gather for three days of education, networking and business development during the eighth edition of North America’s largest show for technical textiles and nonwovens, which will be held March 15-17, 2011 at the Mandalay Bay Convention Center in Las Vegas, Nevada. Techtextil North America assembles all aspects of the technical textile industry, from research and development, production, processing and recycling through to trade associations and publishers.

TTNA Symposium The Techtextil North America Symposium will also offer dozens of sessions focusing on the latest in research and emerging technology. Seminars will address market developments, technological information, new technical processes and products, as well as international industry trends. The Symposium will allow ample opportunity for attendees to conduct business and network on the show floor as well.

Keynote Speaker

de nouer des contacts avec des professionnels partageant les mêmes intérêts.

Jeremy Litchfield, founder of Atayne, will deliver the 2011 Keynote Address on Tuesday, March 15th. Litchfield was chosen in an effort to highlight the high performance apparel and sporting industries as well as sustainability issues (Clothtech, Oekotech and Sporttech application areas).

Des spécialistes de l’industrie animeront une série de cours de formation, tandis qu’une gamme d’événements annexes passionnants sera consacrée à des domaines en pleine croissance exploitant les avantages offerts par les non-tissés, comme les domaines de la filtration et de l’automobile.

In all, over 150 exhibitors are expected to attend, as well as more than 2,000 attendees. www.techtextilna.com T

Les prix Index Des prix seront décernés dans les catégories suivantes :

n produits non tissés en rouleau ;

INDEX 2011

n produits finis à base de non-tissés ou en incorporant ;

The upcoming Index exhibition, taking place in Geneva, Switzerland, on April 12-15, 2011, will be the global meeting point for nonwovens and supporting industries, both up- and downstream. Key players from around the world, from all

n succès de marketing, pour la campagne la plus originale concernant un produit à base de non-tissés ou en incorporant ;

n innovation dans le domaine des matières premières ou des composantes de base (polymère, fibre, liant, film, ruban, etc.) ;

n innovation remarquable dans le domaine des machines pour l’industrie des non-tissés ;

n produit durable ; n procédé ou pratique de gestion durable. Les entreprises souhaitant proposer un produit pour les prix Index peuvent télécharger un formulaire d’inscription sur le site : www.edana.org. www.index11.org T

66

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 67

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

levels of the industry and across all applications sectors, will gather for the chance to present innovative solutions, seek new business opportunities, and expand their business networks. In addition to the high-class exhibition area, visitors and exhibitors will also be treated to an exceptional range of events, enabling participants to experience the industry’s dynamism first-hand, and to exchange information and network with like-minded professionals. A series of training courses will be hosted by industry experts, and a range of exciting side-events will focus on growth areas such as filtration and automotive applications, where the advantages offered by nonwovens are being exploited.

Index Awards The award categories for 2011 include:

n Nonwoven roll goods n Finished products made from, or incorporating nonwovens

n Marketing achievement for the most original campaign for a product made from, or incorporating nonwovens

n Innovation in raw materials or components (e.g. polymer, fibre, binder, film, tape)

n Innovation in machinery of special relevance to the nonwovens industry

n Sustainable product n Sustainable process or management practice. Companies wishing to submit their products to the Index Awards can download an application form from www.edana.org. www.index11.org T

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

67


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 68

ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS ❏ American & Efird

TEL. #

WEB SITE WEB

PAGE

514-385-0880

www.amefird.ca

IFC | C2

❏ Belt-tech

TEL. #

WEB SITE WEB

❏ Monterey

819-475-4333

PAGE 13

www.belt-tech.com

19

❏ Natpro

450-465-6133

www.natpro.ca

51

49

❏ Oratex

514-493-4986

www.oratex.ca

57

❏ Bon-Mar

514-382-2275

www.bon-mar.com

❏ Cansew

1-800-361-7722

www.cansewspecialops.com

59

❏ Peerless Garment

204-774-5428

www.peerless.mb.ca

41

www.cantonfair.org.cn

11

❏ PGI Difco

1-800-668-4724

www.difcoperformance.com

23

❏ R Nicholls

450-442-9215

www.rnicholls.com

39

❏ Ranpro

www.ranpro.com

519-426-1094

50

www.raxionmedia.com

31

❏ Canton Fair ❏ Cégep de Saint-Hyacinthe

450-771-9260

www.cegepsth.qc.ca

63

❏ Chemise Empire

819-228-2821

www.chemiseempire.com

45

❏ Comité sectoriel de main-d'œuvre

❏ Raxionmedia

de l'industrie du textile du Québec 819-477-7910

www.csmotextile.qc.ca

35, 67

❏ Daffo

1-877-248-0509

www.daffomode.com

47

❏ Davey Textile Solutions

780-484-4474

www.daveytextiles.com

25

❏ Doubletex

1-800-311-1770

www.doubletex.com

❏ Eurotex

1-866-eurotex

www.eurotex.com

❏ Groupe CTT Group

1-877-288-8378

www.gcttg.com

❏ IFR Workwear

403-347-5480

www.ifrworkwear.com

45

❏ Logistik Unicorp

888-326-8688

www.logistikunicorp.com

40

❏ Marv-Holland

800-661-7269

www.firewallfr.com

52

❏ Matador Converters

514-389-8221

www.matador.ca

❏ ML Uniforme

1-877-996-5835

www.mluniforme.com

3 53 27, 69

9 44

❏ Sageos

450-771-4608

www.sageos.com

17

❏ Soleno

450-668-2545

www.solenotextiles.com

15

❏ Starchem Inc.

1-888-697-7340

www.star-na.com

59

❏ Stedfast

450-378-8441

www.stedfast.com

❏ Techtextil NA

770-984-8016

www.techtextilna.com

❏ Texprocess 2011

905-824-5017

www.texprocess.com

❏ Vintex

1-800-846-8399

www.vintex.com

BC | C4

Coming up:

• •

• •

Techtextil-Avantex Preview Protexion Recent Innovations and Exclusive Interview

Photos: ©iStockphoto – Simfo (p. 20); Bart Sadowski (p. 22, 24, 26); Ryan Lane (p. 28); Blackred (p. 32); A-Digit (p. 32); Aleksandra Solovjova (p. 32); Talaj (p. 34-35); Chepko Danil (p. 54); Grzegorz Wolczyk (p. 55); Ali Ender Birer (p. 56); Martin McCarthy (p. 56); Illustrious (p. 62); Emily2k (p. 67) ©Courtesy of NASA (p. 8); ©Courtesy of U.S. Army, Ingrid Barrentine (p. 29); ©Burton (p. 59).

SUBSCRIPTION RATES

|

Canada 45 $ CAD per year | par année 80 $ CAD for 2 years | pour 2 ans Plus applicable taxes. | Plus les taxes applicables. U.S.A. | É.-U. 55 $ US per year | par année 90 $ US for 2 years | pour 2 ans Other countries | Autres pays 65 $ US per year | par année 110 $ US for 2 years | pour 2 ans

68

TARIFS D’ABONNEMENT

Single copies | Exemplaires à l’unité Canada : 15,00 $ U.S.A. | É.-U. : 15,00 $ US Other countries | Autres pays : 15,00 $ US The Textile Journal is published four times a year. La Revue du textile est publiée quatre fois par année. www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

61

These companies can provide you with FREE information on their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : The Textile Journal | La Revue du textile – 3000, Boullé – Saint-Hyacinthe (Québec) – J2S 1H9

Prochain numéro : Avant-goût du salon Techtextil-Avantex Protexion Dernières innovations et entrevue exclusive

5 65

The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts. With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher. La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur.

Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979 ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuiller faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 MEMBER OF | MEMBRE DU CANADIAN BUSINESS PRESS PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR PAPIER RECYCLÉ


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 69


p | La age

ÉCOLO |

N page EE

Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 70

The GR MAIL THAT SETS THE TONE

Every parcel or letter sent by someone in your company is a reflection of your corporate values. Think of the last time you held a badly wrapped parcel, or one whose address was scrawled rather than properly printed: Was your first impression of the sender positive? Probably not. Companies have every interest in tending to the appearance of their outgoing mail, which proclaims an organization’s image as much as anything else. More and more companies are adhering to environmental values and looking to sensitize their partners, clients and suppliers to their efforts on behalf of sustainable development. And since shipping and mailing activities are a reflection of a company’s corporate image, a good way to display your green credentials is to show it on your outgoing mail. Here are a few tips:

n Choose envelopes manufactured from 100% recycled materials (with a large proportion of post-consumer fibres) or from FSC certified fibres (deriving from responsibly managed forests). Don’t forget to indicate this data on the envelope so that your environmental choice is clearly visible to every recipient. This applies to regular envelopes and large-format shipping envelopes alike.

n Avoid using polystyrene foam beads to pack parcels. Few places are equipped to recycle No. 6 plastic, which means they’ll inevitably wind up in the dump. The same goes for bubble wrap, which, though recyclable, is polluting because it’s manufactured from derivatives of petroleum, a non-renewable resource. And because we don’t recommended using old newspapers to protect your mail (it’s all about image, after all!), turn to suppliers offering alternative solutions to traditional packing and shipping materials, such as www.greenpackaginginc.com or www.dorfin.com, whose products include packing peanuts made from biodegradable corn starch instead of polystyrene.

n Opt for tape made from natural or recycled materials (such as Scotch™ masking tape or Caremail’s pressuresensitive adhesive paper tape). For real savings on paper, transportation and shipping costs, it’s always better to communicate with business partners via email. But when mailing is essential, the responsible company will mail green, and the smart company will let the world know it!

70

FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

DES ENVOIS POSTAUX QUI DONNENT LE TON Chaque lettre ou colis expédié par un membre de votre compagnie est un reflet de vos valeurs corporatives. Pensez à la dernière fois que vous avez eu entre les mains un colis mal emballé ou portant votre adresse griffonnée plutôt qu’imprimée proprement… votre impression première de l’expéditeur était-elle positive ? Probablement pas. Les entreprises ont ainsi tout intérêt à soigner l’apparence de leurs envois, qui sont autant de témoignages de l’image de l’organisation. De plus en plus de compagnies adhèrent à des valeurs environnementales et cherchent à sensibiliser leurs partenaires, clients ou fournisseurs à leurs efforts en matière de développement durable. Et puisque les envois postaux sont le reflet de l’image corporative d’une société, une bonne façon de s’afficher « écolo » est de l’indiquer sur son courrier sortant. Voici quelques conseils pour revamper vos envois :

n Choisir des enveloppes fabriquées à partir de matières recyclées à 100 % (et comprenant une grande proportion de fibres postconsommation) ou à partir de fibres certifiées FSC (issues de forêts gérées de façon responsable). Ne pas oublier d’indiquer toutes ces données sur l’enveloppe afin que votre choix environnemental soit bien visible aux yeux des destinataires. Ceci vaut aussi bien pour les enveloppes régulières que pour les enveloppes d’expédition de plus grand format.

n Éviter de recourir à des billes en mousse de polystyrène pour rembourrer les colis. Peu d’endroits sont équipés pour recycler le « plastique no 6 », ce qui signifie qu’elles se retrouveront forcément au dépotoir. Il en est de même pour les feuilles en plastique avec des bulles d’air, qui peuvent être recyclées mais qui sont polluantes puisqu’elles sont fabriquées à partir de dérivés de pétrole, une ressource non renouvelable. Comme il est peu recommandé d’utiliser de vieux papiers journaux pour protéger ses envois (tout est question d’image après tout !), il vaut mieux se tourner vers des compagnies qui offrent des solutions de rechange au matériel d’emballage et d’expédition traditionnel, comme www.greenpackaginginc.com ou www.dorfin.com. On peut par exemple y trouver des billes d’amidon de maïs biodégradable plutôt que de polystyrène.

n Opter pour du ruban adhésif fait de matières naturelles ou recyclées (comme le ruban cache de Scotch™ ou le ruban autoadhésif en papier de Caremail). Il est à noter que, en termes d’économie de papier, de transport et de frais d’envoi, il est toujours préférable de communiquer avec ses partenaires d’affaires par l’entremise du courrier électronique. Mais lorsque l’envoi de courrier devient essentiel, l’entreprise responsable fera ses expéditions sous le signe du « vert », et l’entreprise efficace s’assurera de bien afficher ses couleurs !


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 71

A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES SOURCING AT MAGIC 2011 February 14-17 février Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.sourcing.magiconline.com

GEOFRONTIERS 2011 March 13-16 mars Dallas, TX, USA | É.-U. www.geofrontiers11.com

ISC BRASIL 2011 April 26-28 avril Sao Paulo, Brazil | Brésil www.iscexpo.com.br

WORKWEAR CANADA – TORONTO 2011 March 10 mars Mississauga, QC, Canada www.workwear-canada.com

TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2011 March 15-17 mars Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.techtextilna.com

NAUMD 2011 April 29 avril–May 2 mai Orlando, FL, USA | É.-U. www.naumd.com

WCPA EXPO March 11-12 mars Phoenix, AZ, USA | É.-U. www.wcpaonline.com

FDIC April 21-26 avril Indianapolis, IN, USA | É.-U. www.fdic.com

AIHCE 2011 May 14-19 mai Portland, OR, USA | É.-U. www.aihce2011.org

IAPA CONFERENCE & TRADE SHOW May 17-18 mai Mississauga, ON, Canada www.iapa.ca WOW - WORLD OF WIPES June 14-16 juin Atlanta, GA, USA | É.-U. www.inda.org FRI 2011 August 23-27 août Atlanta, IL, USA | É.-U. www.iafc.org/fri

EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE ISPO 2011 February 6-9 février Munich, Germany | Allemagne www.isop.com FILTECH 2011 March 22-24 mars Wiesbaden, Germany | Allemagne www.filtech.de JEC SHOW 2011 March 29-31 mars Paris, France www.jeccomposites.com

THE WORKWEAR AND CORPORATE CLOTHING SHOW April 5-6 avril Coventry, UK | R.-U. www.workwearshow.com INDEX 2011 April 12-15 avril Geneva, Switzerland | Suisse www.index11.org TECHTEXTIL RUSSIA 2011 April 27-29 avril Moscow, Russia | Russie www.techtextil.messefrankfurt.ru

AUTOMOTIVE INTERIORS EXPO May 17-19 mai Stuttgart, Germany | Allemagne www.automotiveinteriorsexpo.com

A + A 2011 October 18-21 octobre Düsseldorf, Germany | Allemagne www.mdna.com

TEXPROCESS May 24-27 mai Franfurt, Germany | Allemagne www.texprocess.com ITMA 2011 September 22-29 septembre Barcelona, Spain | Espagne www.itma.com

ASIA | ASIE ISPO CHINA 2011 February 23-25 février Beijing, China | Chine www.ipsochina.com INTERSTOFF ASIA ESSENTIAL March 16-18 mars Hong Kong, China | Chine www.interstoff-asia.com

INTERTEXTILE PAVILION SHENZHEN July 7-9 juillet Shenzhen, China | Chine www.messefrankfurt.com.hk TECHTEXTIL INDIA 2011 October 10-12 octobre Mumbai, India | Inde www.messefrankfurtindia.in

DOMOTEX ASIA March 22-24 mars Shanghai, China | Chine www.domotexasiachinafloor.com FEBRUARY | FÉVRIER 2011 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

71


Janvier 2011-21_Mise en page 1 11-02-14 13:37 Page 72


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.