Volume 126 #1 - January 2009 - Janvier 2009

Page 1

CANADA – TORONTO MISSISSAUGA, ON MARCH 26 MARS 2009 Développement durable et vêtements de travail

Canadian Publications Mail Product Sales Agreement #40068979

La chaîne d’approvisionnement dans le marché de l’équipement sportif Sustainable Development in Workwear

L’industrie canadienne de l’aéronautique

Sporting Industry Supply Chain Canadian Aerospace Industry Vol. 126, No 1 | January 2009 | Janvier 2009




C O N T E N T S S O M M A I R E 22

22

30

30

Workwear

44

D E PA R T M E N T S | R U B R I Q U E S

Workwear Canada – Toronto

Industr y News | Nouvelles en bref

05

Workwear

Book Review | Notes de lecture

13

New Products | Nouveaux produits

14

The Green Page | La page écolo

51

Special Events | Événements spéciaux

52

Advertisers’ Index | Index des annonceurs

58

Agenda

59

Initial BTB Workwear and Sustainable Development | Développement durable et vêtements de travail 38

38

Mobiltech

Canadian Textile Market and Aerospace Industry | Le marché textile canadien et l’industrie de l’aérospatiale

The Textile Journal | La Revue du textile

44

Sporttech

Armfoam New Trends in Sport Industry Supply Chain | De nouvelles tendances pour la chaîne d’approvisionnement de l’industrie du sport

w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD | COMITÉ DE RÉDACTION PUBLISHER

| ÉDITEUR

Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com EDITORS IN CHIEF | RÉDACTEURS EN CHEF

Martin Filteau Tel./Tél. : 450 778-1870 mfilteau@gcttg.com

Daniel Bertrand Tel./Tél. : 450 778-1870 info@gcttg.com

4

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

TRANSLATION TRADUCTION

Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice des ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com

Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com

[EUROPE] (excluding Italy / sauf l’Italie)

Eddie Kania Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com [ITALY | ITALIE] Filippo Silvera, Pressworld Ltd. Tel./Tél. : +39-2-284-6716 Fax/Téléc. : +39-02-289-3849 ferruccio@silvera.it

Olivier Vermeersch Tel./Tél. : 450 778-1870 overmeersch@gcttg.com CORRESPONDING EDITOR RÉDACTEUR ASSOCIÉ

ADVERTISING SALES | VENTES PUBLICITAIRES

|

[U.S.A. | ÉTATS-UNIS] Robert A. Moore Tel./Tél. : 480 595-0494 Fax/Téléc. : 480 595-1749 ramco@qwest.net

DESIGN

|

| INFOGRAPHIE

Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca ACCOUNTING | COMPTABILITÉ

Annie Maillé Tel./Tél. : 450 778-1870 amaille@gcttg.com SUBSCRIPTIONS ABONNEMENTS

|

Lise Bouchard Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com


INDUSTRY NEWS

NOUVELLES EN BREF

2007-2008 QUÉBEC TEXTILE INDUSTRY SUCCESS STORIES The Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile du Québec and Préventex, a joint association for health and security for the Québec textile industry, recently announced the winners of the 2007-2008 textile industry success stories, each of whom received a certificate highlighting their good HR and OSH practices over the past year. The winners were announced during the seminar “Les bons coups de l’industrie.” TEXEL – Saint-Elzéar and Sainte-Marie: Award for the exceptional success of their continual improvement program & Award for the design and manufacturing of removable platforms for loading open trailers ALBANY INTERNATIONAL – Cowansville: Award for implementation of a theoretical and practical training program for lift truck operators

LES BONS COUPS 2007-2008 DE L’INDUSTRIE TEXTILE QUÉBÉCOISE Le Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile du Québec et Préventex, association paritaire en santé et sécurité pour l’industrie textile québécoise, ont dévoilé récemment les lauréats des bons coups de l’industrie textile 2007-2008, qui ont reçu un certificat afin de souligner leurs bonnes pratiques en RH et en SST au cours de la dernière année. Ce dévoilement s’inscrivait dans la programmation du colloque « Les bons coups de l’industrie ». TEXEL – Saint-Elzéar et Sainte-Marie : Distinction pour la réussite exceptionnelle de son programme d’amélioration continue et Distinction pour la conception et la fabrication de plateformes amovibles pour le chargement des remorques à aire ouverte. ALBANY INTERNATIONAL – Cowansville : Distinction pour l’implantation d’un programme de formation théorique et pratique à l’intention des caristes. LES TRICOTS DUVAL & RAYMOND – Princeville : Distinction pour la mise en place d’un système efficace d’évaluation du rendement des employés.


INDUSTRIE NEWS LES TRICOTS DUVAL & RAYMOND – Princeville: Award for implementation of an effective evaluation system for employee output HARNOIS INDUSTRIES – Saint-Thomas-de-Joliette: Award for implementation of a theoretical and practical training program for lift truck operators SACS INDUSTRIELS – Montréal: Award for the team’s advanced capacity for adaptation & Award for the securing of moving machine parts as part of the CSST Zero Tolerance Program TEXTILES VOLFI – Saint-Georges-de-Beauce: Award for mobilizing the team to develop new hybrid and environmentallyfriendly products ASTEN JOHNSON – Montréal: Award for perseverance in finding a solution to musculo-skeletal disorders (MSD) in joint specialists SOCIÉTÉ JB MARTIN – St-Jean-sur-Richelieu: Award for their capacity to mobilize their team toward changes outside of the textile sector’s comfort zone GARLOCK OF CANADA – Sherbrooke: Award for automation of the calendar winding position in a context of MSD prevention FILSPEC – Sherbrooke: Award for innovation in implementing interest-based negotiation C. J. GRENIER – Montréal and Saint-Jean-sur-Richelieu: Award for the implementation of a machine safety action plan in their plants

NOUVELLES EN BREF

INDUSTRIES HARNOIS – Saint-Thomas-de-Joliette : Distinction pour l’implantation d’un programme de formation théorique et pratique à l’intention des caristes. SACS INDUSTRIELS – Montréal : Distinction pour la grande capacité d’adaptation de son équipe et Distinction pour la sécurisation des éléments mobiles des machines dans le cadre du programme Tolérance Zéro de la CSST. TEXTILES VOLFI – Saint-Georges-de-Beauce : Distinction pour avoir réussi à mobiliser son équipe vers le développement de nouveaux produits hybrides et écologiques. ASTEN JOHNSON – Montréal : Distinction pour sa persévérance à trouver une solution afin de prévenir les troubles musculo-squelettiques (TMS) chez les spécialistes de jonction SOCIÉTÉ JB MARTIN - Saint-Jean-sur-Richelieu : Distinction pour sa capacité à mobiliser son équipe vers des changements peu conventionnels pour le secteur textile. GARLOCK DU CANADA – Sherbrooke : Distinction pour l’automatisation du poste d’enroulement à la calandre dans une optique de prévention des TMS. FILSPEC – Sherbrooke : Distinction pour avoir innové en implantant la négociation basée sur les intérêts.

For more details, visit www.csmotextile.qc.ca T

C. J. GRENIER – Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu : Distinction pour l’implantation d’un plan d’action « Sécurité machines » dans ses usines.

CTT GROUP’S STEERING COMMITTEE, LEFT TO RIGHT: | LE COMITÉ DE GESTION DU GROUPE CTT, DE GAUCHE À DROITE : MARTIN FILTEAU, JACEK MLYNAREK, OLIVIER VERMEERSCH, ÉRIC BLOND.

Pour plus de détails, visitez le site www.csmotextile.qc.ca T

LE GROUPE CTT DÉSIGNÉ « ENTREPRISE DE L’ANNÉE » ! Le Groupe CTT s’est soumis au jugement de ses pairs, et le verdict est : Entreprise de l’année ! À la suite d’un accord unanime, les membres du conseil de l’Association canadienne des textiles (CTA) ont honoré le Groupe CTT le 27 novembre 2008 en lui décernant leur prestigieux prix annuel. Le conseil de la CTA souligne notamment la contribution de l’organisme de recherche à but non lucratif en rappelant sa participation à tous les événements de la CTA durant l’année 2008 et ses efforts de promotion de l’association. Celle-ci invoque également la capacité de cet organisme innovant à proposer de nouvelles idées et recommandations qui profitent à tous les membres de la CTA. Le PDG du Groupe CTT, Dr Jacek Mlynarek, a accepté ce prix à la fois au nom de son personnel, qui s’efforce inlassablement

6

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


INDUSTRY NEWS

NOUVELLES EN BREF

CTT GROUP VOTED COMPANY OF THE YEAR! CTT Group has faced a jury of its peers, and the verdict is: Company of the Year! Following a unanimous agreement, on 27 November 2008 the members of the council of the Canadian Textile Association (CTA) honoured CTT Group by presenting their prestigious annual award to the non-profit research organization. The CTA Council points to CTT Group’s participation in all 2008 CTA events and its proactive promotion of the CTA as examples of CTT Group’s contribution. The CTA also recognized this innovative organization’s ability to offer new ideas and recommendations for benefiting CTA members. CTT Group CEO and President Jacek Mlynarek accepted this award on the behalf of his staff, which strives tirelessly to provide the textile industry with the tools it needs to succeed, and on the behalf of CTT Group’s industrial partners, who are indeed the driving force behind both the textile industry and the organization. Dr. Mlynarek underscored the fact that the activities of CTT Group are possible thanks to the dedication of textile businesses to innovation, to research and development, and to a value-added approach to meeting the challenges offered by globalization. For CTT Group, this award is significant as the CTA plays a key role in shaping and supporting the textile industry. T

KONARKA OBTAINS EXCLUSIVE LICENSE FOR POLYCARBAZOLES FROM UNIVERSITÉ LAVAL Konarka Technologies, Inc., an innovator in the development and commercialization of Power Plastic®, a material that converts light to energy, announced the company has obtained an exclusive license for a new family of photoactive polymers (polycarbazoles – PCZ) developed by Professor Mario Leclerc, director of the Macromolecular Science and Engineering Research Center of Université Laval (CERSIM) and director of the Quebec Center on Functional Materials (CQMF). “We recently obtained the exclusive rights to Professor Leclerc’s new polymer family that will allow us to investigate and opti-

d’offrir à l’industrie textile les outils dont elle a besoin pour réussir, et au nom des partenaires industriels du Groupe CTT, qui constituent véritablement la force motrice de l’industrie textile et de l’organisme de Saint-Hyacinthe. M. Mlynarek a insisté sur le fait que les activités du Groupe CTT sont rendues possibles grâce à l’engagement des entreprises textiles envers l’innovation, à leur implication dans la recherche et le développement et à leur foi dans une approche axée sur la valeur ajoutée pour relever les défis posés par la mondialisation. Le Groupe CTT accorde beaucoup d’importance à ce prix puisque la CTA joue un rôle crucial en redéfinissant, en orientant et en soutenant l’industrie textile. T

KONARKA OBTIENT DE L’UNIVERSITÉ LAVAL UNE LICENCE EXCLUSIVE SUR LES POLYCARBAZOLES Konarka Technologies, Inc., une entreprise innovatrice ayant développé et commercialisé le Power Plastic®, matériau capable de transformer la lumière en énergie, a annoncé avoir obtenu une licence exclusive portant sur une nouvelle famille de polymères photoactifs (les polycarbazoles, ou PCZ), mise au point par le professeur Mario Leclerc, directeur du Centre de recherche en sciences et ingénierie des macromolécules de l’Université Laval (CERSIM) et directeur du Centre québécois sur les matériaux fonctionnels (CQMF). « Nous avons récemment obtenu les droits exclusifs sur la nouvelle famille de polymères du professeur Leclerc, ce qui nous permet d’explorer et d’optimiser son potentiel de conversion de la lumière en énergie afin d’accroître son efficacité dans les modules photovoltaïques, commente Russell Gaudiana, vice-président à la Recherche chez Konarka. Nous espérons que cette technologie nous aidera à maintenir notre position de chef de file dans le domaine des matériaux photovoltaïques organiques, en nous permettant d’accélérer la mise au point, la fabrication et la commercialisation de notre Power Plastic. » Pour de plus amples informations, visitez le site www.konarka.com T

CHANGEMENT DE GARDE William « Bill » Spencer, vice-président et directeur général de PGI Canada, a récemment annoncé son départ à la retraite le 30 janvier 2009. Durant près de quatre décennies, M. Spencer a connu une brillante carrière dans la gestion de la fabrication textile, occupant des postes de responsabilité à Dominion Textile, Cambridge Towel et Polybond, avant l’acquisition de celle-ci par PGI. JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

7


INDUSTRIE NEWS

NOUVELLES EN BREF

Cette dernière a déjà lancé la recherche d’un remplaçant pour le poste de directeur général et étudie aussi bien les candidatures internes qu’externes. La société espère avoir trouvé un successeur à M. Spencer d’ici la fin de l’année. Ce dernier restera présent à temps partiel durant plusieurs mois aux côtés du nouveau vice-président et directeur général afin de favoriser une transition harmonieuse. PGI Canada et l’industrie textile adressent leurs meilleurs vœux à M. Spencer et à sa famille. T

UNE NOUVELLE IDENTITÉ DE MARQUE POUR LES FIBRES EXTENSIBLES DE HAUTE PERFORMANCE : RADELAST®

mize its potential for increased efficiency in converting light to energy in photovoltaic modules,” commented Dr. Russell Gaudiana, Vice President, Research at Konarka. “We expect that this technology will help us maintain our leadership position in organic photovoltaics by accelerating the development, manufacturing and commercialization of our Power Plastic.” For additional information, visit www.konarka.com T

CHANGING OF THE GUARD William “Bill” Spencer, Vice President and General Manager of PGI Canada, recently announced his retirement, effective January 30, 2009. Mr. Spencer has had a very successful career in textile manufacturing management spanning almost four decades, holding responsible positions with Dominion Textile, Cambridge Towel, and Polybond prior to its acquisition by PGI. PGI has already launched the search for the replacement of the General Manager position and will consider both internal and external candidates. The company hopes to have identified Mr. Spencer’s successor by year-end. Mr. Spencer will be available on a part-time basis for a period of several months as a support to the new VP & GM to assist with the transition. PGI Canada and the textile industry would like to extend their best wishes to Mr. Spencer and his family. T

8

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

RadiciSpandex Corp., filiale américaine de RadiciGroup, un conglomérat italien producteur de fibres présent dans le monde entier, a lancé un ambitieux programme d’identité de marque pour sa famille bien connue de produits de haute performance en élasthanne. Depuis novembre 2008, toutes les fibres extensibles de RadiciSpandex portent le nom de marque RadElast®. La création de la marque déposée RadElast® est l’aboutissement d’une initiative générale d’identification d’entreprise mise en œuvre par RadiciGroup, société mère de RadiciSpandex, dans l’ensemble de ses divisions de fibres et de textiles du monde entier, dont, entre autres, RadYarn®, Radifloor® et RadiGreen. La nouvelle identité de marque marie le nom respecté de Radici et le mot « élasthanne », afin de symboliser la puissance de l’alliance entre l’héritage de RadiciGroup, chef de file mondial dans le domaine de la technologie des fibres, et les divers avantages de l’élasthanne. Le programme d’établissement de la marque RadElast® de RadiciSpandex sera mis à la disposition, sans frais de licence, des usines de tissu, des fabricants, des stylistes et des détaillants de tous les marchés d’utilisation finale, en tant qu’outil facultatif de plus-value, afin de soutenir leurs efforts de marketing. « Nous avons conçu cette icône de marque comme un moyen d’ajouter du piment à la communication commerciale de nos clients ; ce faisant, nous soutenons leurs activités de vente au détail. Le programme d’étiquettes volantes RadElast® informera l’utilisateur final des avantages conférés aux tissus par nos fibres dans un certain nombre de catégories. Les clients autorisés à placer les étiquettes volantes sur leurs produits n’auront rien à payer en contrepartie de ce nouvel atout informatif », explique Marty Moran, chef de la direction de RadiciSpandex Corp.


INDUSTRY NEWS

NOUVELLES EN BREF

NEW BRAND IDENTITY FOR PERFORMANCE STRETCH FIBERS: RADELAST® RadiciSpandex Corp., the U.S. arm of the Italian global fibers conglomerate RadiciGroup, has introduced an exciting brand identity program for its well-known family of performance spandex products. Effective November 2008, all RadiciSpandex stretch fibers will carry the brand name RadElast®. The creation of the registered RadElast® brand is the culmination of a comprehensive corporate identification initiative implemented by RadiciSpandex’s parent company RadiciGroup among its diverse fiber and textile divisions throughout the world, including RadYarn®, Radifloor® and RadiGreen, among others. The new brand identity combines the respected Radici name with elastane, the European term for spandex, to symbolize the powerful combination of the RadiciGroup heritage as a worldwide leader in fiber technology with the diverse benefits of spandex. The RadiciSpandex RadElast® branding program will be available to fabric mills, manufacturers, designers and retailers in all end-use markets free of licensing fees as an optional valueadded tool to enhance their marketing efforts. “We have created this brand icon as a means to add excitement to our customers’ sales communications, thereby supporting efforts at retail. The RadElast® hangtag program will educate the end user about the benefits our fibers bring to fabrics in a variety of categories. Customers who are approved to feature our hangtags on their products will not be charged for use of this new educational asset,” said RadiciSpandex Corp. CEO Marty Moran. End uses for RadiciSpandex fibers, which will now be identified by their established code names in combination with the RadElast® brand, include swimwear, lingerie, activewear, hosiery, denim, sportswear, nonwovens, narrow fabrics, personal care, medical and industrial applications. For more information on RadiciSpandex and RadiciGroup, visit www.radicispandex.com and www.radicigroup.com T JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

9


INDUSTRIE NEWS

NOUVELLES EN BREF

Les applications finales des fibres RadiciSpandex, qui seront désormais identifiées par des noms de codes établis en combinaison avec la marque RadElast®, englobent les maillots de bain, la lingerie, les vêtements de plein air, la bonneterie, le denim, les vêtements de sport, les non-tissés, les tissus étroits ainsi que les applications de soins personnels, de santé et industrielles. Pour en savoir plus sur RadiciSpandex et RadiciGroup, visitez les sites www.radicispandex.com et www.radicigroup.com T

TEXTIFLEX ADOPTE LA TECHNOLOGIE SILVERCLEARMC La compagnie québécoise Textiflex, qui se spécialise dans la fabrication de fil couvert à base d’élasthanne, offre désormais une gamme de produits utilisant la technologie Silverclear . Cette nouvelle technologie consiste à enduire les fils de nanocristaux d’argent à l’aide de la thermofixation, ce qui permet de conférer au produit des propriétés antimicrobienne et antiodeur qui résistent à plusieurs lavages. Les utilisations finales comprennent les bas-culottes, les maillots de bain, les pagnes, etc. Pour plus d’information : textiflex@hotmail.com T MC

TEXTIFLEX ADOPTS SILVERCLEARTM TECHNOLOGY

L’ADMINISTRATION FÉDÉRALE AMÉRICAINE DES AUTOROUTES VEUT AMÉLIORER LA The Québec company Textiflex, which specializes in the manu- VISIBILITÉ DES OUVRIERS facturing of Spandex-based covered thread, now offers a range of products using Silverclear technology. The new technology, which consists of coating threads with silver nanocrystals through heat-setting, gives products anti-microbial and antiodour properties able to withstand several washings. End uses include tights, bathing suits, body wraps, etc. For more information: textiflex@hotmail.com T TM

U.S. FEDERAL HIGHWAY ADMINISTRATION (FHWA): WORKER VISIBILITY RULE Pursuant to Section 1402 of the Safe, Accountable, Flexible, Efficient Transportation Equity Act: A Legacy for Users (SAFETEA–LU), this final rule establishes a policy for the use of high visibility safety apparel. The FHWA establishes a new Part in title 23, Code of Federal Regulations (CFR) that

10

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Un règlement définitif, pris en application de l’article 1402 de la loi des États-Unis relative à l’équité des transports sécurisés, responsables, flexibles et efficaces : un héritage pour les utilisateurs (Safe, Accountable, Flexible, Efficient Transportation Equity Act: A Legacy for Users, ou SAFETEA–LU), instaure une politique imposant l’utilisation de vêtements de sécurité à haute visibilité. L’administration fédérale des autoroutes américaine (FHWA) ajoute une nouvelle partie sous le titre 23 du Code of Federal Regulations (CFR), laquelle exige l’utilisation de vêtements de sécurité à haute visibilité et établit des lignes directrices d’application. Cette décision réglementaire s’applique uniquement aux ouvriers travaillant sur les autoroutes bénéficiant de l’aide financière fédérale. La FHWA prend cette mesure afin de réduire les risques de décès ou de blessures auxquels s’exposent les ouvriers à pied lorsqu’ils travaillent sur ces autoroutes, à proximité de la circulation (véhicules empruntant l’autoroute dans le cadre d’un trajet) et des engins ou équipements de chantier.


INDUSTRY NEWS

NOUVELLES EN BREF

requires the use of high visibility safety apparel and provides guidance on its application. This rulemaking applies only to workers who are working within the rights-of-way of Federal-aid highways. The FHWA is taking this action to decrease the likelihood of fatalities or injuries to workers on foot who are exposed either to traffic (vehicles using the highway for purposes of travel) or to construction vehicles or equipment while working within the rights-of-way of Federal-aid highways. This final rule is effective as of November 24, 2008. For further information contact the U.S. Department of Transportation, Federal Highway Administration, www.fhwa.dot.gov T

CTT GROUP AWARDS – CANADIAN TEXTILE LEADERS Expo Hightex 2008 showcased the textile industry’s latest technological advances to encourage technological and commercial partnership. A landmark industry event, it attracted almost 1,000 business, research and public sector leaders to conferences and networking opportunities involving industries such as aerospace, transportation, protective equipment and construction. The success of Expo Hightex 2008 is thanks to the renaissance of Canada’s textile industry. As this could not have been possible without the vision and dedication of the individuals driving business growth and development in this sector, the industry takes the opportunity to recognize these contributions with the annual CTT Group Awards. The Personality of the Year Award was earned by John Secondi, President of the Canadian Textile Association and Sales and

Le règlement définitif est entré en vigueur le 24 novembre 2008. Pour en savoir plus, veuillez visiter le site de l’administration fédérale des autoroutes du ministère des Transports des États-Unis, à l’adresse www.fhwa.dot.gov T

PRIX DU GROUPE CTT -– RECONNAISSANCE DES LEADERS Expo Hightex 2008 a donné à l’industrie textile l’occasion de faire la démonstration de ses technologies d’avant-garde, afin de favoriser des partenariats commerciaux et technologiques. Près de 1 000 leaders du monde des affaires, du domaine de la recherche et du secteur public y ont pris part à des activités de maillage et assisté à des conférences, ce qui démontre l’importance de l’événement, qui intéressait également des secteurs aussi divers que l’aérospatiale, l’industrie du transport, les équipements de protection et la construction. La renaissance de l’industrie canadienne des textiles n’est pas étrangère au succès d’Expo Hightex 2008. Pour souligner le fait que cette évolution aurait été impossible sans la vision et le dévouement de certaines personnes, qui jouent un rôle moteur dans la croissance des affaires et le développement du secteur, l’industrie décerne tous les ans les « Prix du Groupe CTT », afin de reconnaître formellement ces contributions essentielles. John Secondi, président de l’Association canadienne des textiles (CTA) et directeur du marketing de Titan Textiles, a mérité le prix de la « Personnalité de l’année ». Grâce à son sens de l’honneur, à sa fiabilité et à ses valeurs, il a su exercer une influence déterminante en matière d’innovation, de développement et d’esprit d’entreprise dans l’industrie textile. Sa JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

11


INDUSTRIE NEWS

NOUVELLES EN BREF

John S

Marketing Director of Titan Textiles. Mr. Secondi has drawn on his honour, reliability and values to significantly influence entrepreneurship, innovation and development in the textile industry. Having contributed to the development of Dominion Textile, Glendale Yarns and Titan Textiles, Mr. Secondi is considered an industry expert and leader.

d econ i

eu Sch bel

A lifetime of contribution and industry expertise was also recognised through the awarding of the Career Award to Gérard Scheubel of Texel. Having begun his Gérard career at Soprema in France in 1977, where he acquired an in-depth expertise in technical non-wovens, Mr. Scheubel has made major contributions to the technical and commercial development of the Canadian textile industry ever since his arrival at Texel in 1984. Throughout the changes in our industry over the decades, Mr. Scheubel has remained a leader, a visionary and a motivator.

contribution importante au développement de Dominion Textile, de Glendale Yarns et de Titan Textiles témoigne de ses qualités d’expert et de leader de l’industrie. Le dévouement de toute une vie et la compréhension experte de l’industrie ont valu à M. Gérard Scheubel, de Texel, de recevoir le prix « Carrière ». C’est en 1977 qu’il a entamé sa carrière, chez Soprema, en France, où il a acquis une connaissance approfondie des non-tissés techniques. Depuis de son arrivée chez Texel, en 1984, M. Scheubel n’a jamais cessé de contribuer de façon remarquable au développement technologique et commercial de l’industrie canadienne des textiles. Il a su demeurer à la fois un leader, un visionnaire et un animateur durant toute l’évolution de ce secteur au cours des dernières décennies.

Édi

12

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

e gu

Le prix « Entrepreneur de l’avenir » récompense les personnes se consacrant au développement futur de notre secteur. En 2008, l’industrie textile a Rodri The textile industry also recognizes individuals décerné ce prix à Édith Rodrigue, de JB Martin, h t who will carry our industry’s development in en reconnaissance de ses accomplissements the future, and in 2008 Édith Rodrigue of JB exceptionnels. Polyvalence, dévouement et Martin was awarded Entrepreneur of the Future compétence décrivent parfaitement les for her exceptional achievements. Adaptable, qualités de Mme Rodrigue; ce sont aussi celles dedicated, competent – Ms. Rodrigue’s values are dont notre industrie aura besoin pour relever exactly what this industry will need throughout avec succès les défis qui nous attendent. D’un the challenges ahead. In terms of professional experipoint de vue professionnel, les contributions récentes ence, Ms. Rodrigue’s recent contributions in quality assurde Mme Rodrigue dans les domaines de l’assurance qualité, ance, purchasing, costing and of course research and des achats, des budgets et, bien sûr, de la recherche et dévedevelopment demonstrate she has the know-how to back up loppement démontrent qu’elle possède tout le savoir-faire her ambition. T nécessaire pour réaliser ses ambitions. T


NOTES DE LECTURE

BOOK REVIEW

STRATEGIES FOR THE GREEN ECONOMY: Opportunities and Challenges in the New World of Business BY | PAR JOEL MAKOWER ISBN : 9780071600309 312 PAGES PUBLISHER | ÉDITEUR : MCGRAW-HILL PUBLICATION DATE | PARUTION : 2008

Most companies are blissfully unaware of the full scope of impacts of what they do, and few have set ambitious or comprehensive goals to achieve environmental excellence, let alone the broader notion of sustainability. Most firms still practice what is dubbed as “random acts of greenness”—a variety of disconnected product, facility, employee, and community initiatives, sometimes collectively impressive but usually insufficient to prod the company much beyond its comfort zone. Such approaches are often aided and abetted by consultancies, regulators, voluntary programs, and other well-intended initiatives that focus on a single activity— waste reduction, for example, or carbon emissions—to the exclusion of other important impacts of the company on the environment. Written by one of today’s most sought-after green business strategist, Strategies for the Green Economy provides a comprehensive roadmap for navigating and thriving in the new green economy in a more efficient manner. Through reallife stories and first-hand experiences, Joel Makower raises and answers complicated, fascinating, and resonant questions about the realities of greening your business. Consumers’ complex (and often hypocritical) attitudes on buying green are explored, as are the dangers of “greenwashing,” a term levied on companies viewed as disingenuous in creating a green image. This book shows how companies have profitably integrated green thinking into their operations in a way that creates business value—and how others have failed. Whether catering to a shade of green customer, or understanding what constitutes a “good enough” green company, whether selling everything from cars to coffee, or determining when to lead the market and when to follow it, Makower’s engaging and realistic approach helps show the way.

Visit us online at

www.textilejournal.ca/online La revue est disponible en ligne !

La plupart des entreprises ignorent placidement l’étendue des conséquences de leurs activités, et peu d’entre elles se sont fixé des objectifs ambitieux ou exhaustifs pour atteindre l’excellence sur le plan environnemental, et encore moins sur le plan du développement durable. La majeure partie des sociétés pratique encore ce qu’on appelle des « gestes écologiques aléatoires », à savoir une variété d’initiatives disparates concernant les produits, les installations, les employés ou la communauté, parfois collectivement impressionnantes, mais qui maintiennent généralement la compagnie à l’intérieur de sa zone de confort. Ce type d’approche est souvent soutenu et encouragé par des sociétés de conseil, des organismes de réglementation, des programmes volontaires et d’autres initiatives bien intentionnées qui mettent l’accent sur un aspect unique, comme la réduction des déchets ou des émissions de gaz carbonique, en laissant de côté les autres empreintes de la société sur l’environnement. Strategies for the Green Economy, qui est écrit par un des stratèges corporatif « vert » les plus recherchés, propose une feuille de route complète pour naviguer et tirer efficacement son épingle du jeu dans la nouvelle économie verte. À partir d’histoires vraies et de son expérience personnelle, Joel Makower soulève des questions complexes, fascinantes et troublantes et apporte des réponses sur les réalités liées à la conversion au vert de votre entreprise. Il décortique l’attitude complexe (et souvent hypocrite) des consommateurs qui achètent écologique, de même que les dangers du « lavage vert » (greenwashing), expression appliquée aux sociétés qui se créent de manière fallacieuse une image verte. Cet ouvrage montre comment des entreprises ont intégré avec succès un mode de pensée vert dans leur exploitation, d’une manière propre à créer de la plus-value, et comment d’autres ont échoué. Que vous souhaitiez satisfaire une poignée de consommateurs à la sensibilité écologique, comprendre en quoi consiste une « assez bonne » entreprise verte, vendre n’importe quel produit, du café aux automobiles, ou déterminer quand il convient d’être en avance sur le marché ou quand il convient de le suivre, l’approche plaisante et réaliste de Joel Makower vous montrera la voie à suivre.

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

13


NEW PRODUCTS

NOUVEAUX PRODUITS

AUTOLIV INTRODUCES NEW UNIQUE PASSENGER AIRBAG CONCEPT Autoliv, a global leader in automotive safety systems, has unveiled a new passenger airbag concept designed to reduce weight by up to 30%. This is achieved by using a unique flexible and lighter textile container for the folded airbag, instead of a conventional steel or plastic housing.

AUTOLIV PRÉSENTE UN NOUVEAU CONCEPT DE COUSSIN GONFLABLE POUR The weight savings will help car companies meet the more PASSAGER stringent CO2 and CAFE (Corporate Average Fuel Economy) requirements. Other advantages include a simpler integration of the airbag into the dashboard of the vehicle since the soft fabric housing can be easily adapted to the dashboard packing space. By using textile material for the housing it is also possible to reduce prototype and production tooling needs and to cut prototype turnaround time from months to days. The result is that the entire development process from inception to production can be reduced sharply. “We are proud of this new concept that will further assist our customers’ effort to reduce their environmental impact,” said Pontus Soderstrom, Autoliv’s Director Advanced Technologies for GM Global Business Unit. Autoliv’s passenger airbag can be combined with a variety of inflator and cushion options depending on specific vehicle needs. For more information, visit www.autoliv.com T

DOUBLETEX INTRODUCES A NEW LINE OF FABRICS Doubletex has recently launched a new line of laminated, waterproof and breathable fabrics under the name Climaflo 37 .These fabrics ensure a high level of comfort by allowing the body’s perspiration to evaporate quickly, keeping the person dry, cool and TM

14

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Autoliv, chef de file mondial en matière de dispositifs de sécurité pour automobiles, a dévoilé un nouveau concept de coussin gonflable pour passager, qui permet une réduction de poids pouvant atteindre 30 %. Cela a été rendu possible en remplaçant le contenant traditionnellement en acier ou en plastique du coussin gonflable plié par une enveloppe en textile unique, souple et légère. Le gain de poids aidera les constructeurs d’automobiles à respecter les normes les plus rigoureuses en matière d’émissions de CO2 et de CMCE (consommation moyenne de carburant de l’entreprise). L’insertion simplifiée du coussin gonflable dans le tableau de bord du véhicule, grâce à la possibilité d’adapter facilement l’enveloppe souple en tissu au logement prévu à cet effet, constitue un avantage supplémentaire. L’utilisation de textile pour réaliser l’enveloppe permet également de réduire

l’outillage de prototypage et de fabrication nécessaire, ainsi que de réduire le temps de production des prototypes, de plusieurs mois à quelques jours. Dès lors, le processus de mise au point, de la conception à la fabrication, peut être considérablement raccourci. « Nous sommes fiers de ce nouveau concept, qui soutiendra les efforts de nos clients pour réduire leur incidence sur l’environnement », déclare Pontus Soderstrom, directeur, Technologies avancées pour GM Global Business Unit. Le coussin gonflable pour passager d’Autoliv peut être conjugué


NEW PRODUCTS

NOUVEAUX PRODUITS

comfortable.This is a new addition to the Doubletex family, which already includes remarkable products such as TruflexTM, UltrapelTM and FRESH3TM, as well as many other fabrics and specialty finishes. For more information, visit www.doubletex.com T

WHAT’S NEW IN WORKWEAR Here are some of the innovative products presented at the recent EXPO PROTECTION 2008 in Paris:

Q

3M™ Scotchlite™ 5510 (3M France): Segmented retroreflective tape that improves wearers’ comfort with enhanced flexibility

Q

GEN Y (Lafont / Kwintet France): A whole new generation of workwear combining bold, new streetwearinspired styling to essentials like comfort, durability and functionality

à une grande variété d’options pour l’inflation ou le coussin, selon les besoins propres à chaque véhicule. Pour en savoir plus, visitez le site www.autoliv.com T

UNE NOUVELLE GAMME DE TISSUS CHEZ DOUBLETEX Doubletex a récemment lancé une nouvelle gamme de tissus contrecollés, imperméables et respirants, sous le nom de Climaflo 37TM. Ces produits assurent un niveau de bien-être élevé, en permettant une évacuation rapide de la transpiration et en laissant le porteur du vêtement au sec et au frais tout en augmentant son confort. Ils viennent s’ajouter à la famille Doubletex, qui comprend déjà des produits remarquables, comme les tissus TruflexTM, UltrapelTM et FRESH3TM, parmi de nombreux autres produits textiles et apprêts spécialisés. Pour en savoir plus, visitez le site www.doubletex.com T

NOUVEAUTÉS DANS LE DOMAINE DU VÊTEMENT DE TRAVAIL Voici quelques-uns des produits innovateurs qui ont été présentées lors du récent EXPO PROTECTION 2008 tenu à Paris :

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

15


NEW PRODUCTS Q

KOVER (QUINTENAS TEXTILE SOLUTIONS): A unique textile solution that effectively fights disease carriers like insects and acarids

Q

Self-locking technical laces (TALUX SA): Lace/cord technology, patented worldwide, that creates “controlled adjustable tension” between each set of eyelets

Q

Q

3M™ Scotchlite™ 5510 (3M France) : une bande rétroréfléchissante segmentée pour améliorer le confort du porteur par une plus grande souplesse.

Q

GEN Y (Lafont / Kwintet France) : une toute nouvelle génération de vêtements de travail associant un nouveau style audacieux inspiré de la mode à des notions incontournables de confort, durabilité et fonctionnalité.

Q

KOVER (QUINTENAS TEXTILE SOLUTIONS) : une solution textile unique permettant de lutter efficacement contre les vecteurs de maladies que sont les insectes et les acariens.

Q

Lacet technique autobloquant (TALUX SA) : une technologie de lacet brevetée dans le monde entier qui permet une « tension contrôlée ajustable » entre chaque jeu d’œillets.

Brandvis Software: Patented software that allows PPE buyers to take complete control of the designing and branding of their high visibility clothing. Everything is web-based TM

Q

Q

NOUVEAUX PRODUITS

Reflexite GP525 eco: Retroreflective microprismatic tape, flexible, light and resistant to extreme weather conditions, for sewing on workwear

Timberland PRO 315 Recycled Polar Fleece Jacket (SPERIAN PROTECTION): Heavy microbreathable polar fleece jacket, made of 100% recycled bottles as part of Timberland Pro’s “Green Strategy”

Visit www.expoprotection.com T

Q

Logiciel Brandvis : un logiciel breveté permettant aux acheteurs d’EPI de contrôler entièrement le design de leurs vêtements haute visibilité et donc l’image de leur société. Tout se passe en ligne. TM

Q

Reflexite GP525 eco : une bande rétroréfléchissante microprismatique à la fois souple et légère et résistante aux conditions climatiques extrêmes à coudre sur tous vos vêtements de travail.

Q Timberland PRO 315 Recycled Polar

Fleece Jacket (SPERIAN PROTECTION) : une veste polaire épaisse microrespirante composée à 100 % de bouteilles de plastique recyclées qui s’inscrit dans le cadre de la « stratégie verte » de Timberland Pro.

16

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Visitez www.expoprotection.com T


NEW PRODUCTS

NOUVEAUX PRODUITS OUTLAST LANCE UN NOUVEAU PROCÉDÉ DE TRAITEMENT DU POLYESTER ET D’AUTRES MATÉRIAUX Outlast a mis au point un nouveau procédé applicatif appelé Matrix Infusion Coating (MIC), dans lequel une formulation avancée de matériaux à changement de phase encapsulés (mPCM) Outlast® est finement imprimée sur différents tissus plats, comme le coton ou le polyester, par dépôt de microcapsules Outlast (appelées Thermocules ) sur des matériaux textiles. Le procédé MIC d’Outlast® convient parfaitement aux marchés des vêtements de plein air, de loisir et de sport, notamment pour les produits destinés à être portés à même la peau, comme les sousvêtements ou les t-shirts. « Marks & Spencer vient de lancer des sous-vêtements exclusifs et innovants pour homme intégrant la technologie Outlast®. Sa gamme “Climate Control” régule les variations de température de sorte que le consommateur n’ait ni trop chaud ni trop froid », explique Martin Bentz, directeur général d’Outlast Europe GmbH, à Heidenheim. TM


NEW PRODUCTS

NOUVEAUX PRODUITS

OUTLAST DEVELOPS NEW PROCESS FOR POLYESTER AND OTHER MATERIALS Outlast announced it succeeded in developing a new application process called Matrix Infusion Coating (MIC), where an advanced formulation of Outlast® mPCMs are finely printed onto various flat fabrics, including cotton or polyester, by fixing Outlast® microcapsules (called Thermocules™) with textile materials. Outlast® MIC is perfect for the active, casual, and sportswear markets, especially for products being worn directly on the skin such as underwear or tshirts.

La technologie des tissus Outlast® Des substances comparables à la paraffine, dotées de propriétés de changement de phase, sont intégrées dans des microcapsules brevetées appelées Thermocules® Outlast®. Ce

“Marks & Spencer just launched an exclusive and innovative men’s underwear with Outlast® technology. Their “Climate Control” brand balances temperature changes so the consumer doesn’t feel too warm nor too cold,” says Martin Bentz, Managing Director of Outlast Europe GmbH, Heidenheim.

The technology behind Outlast® materials Inside the patented microcapsules, called Outlast® Thermocules®, substances similar to paraffin are stored, which are capable of phase change. This simple physical principle is well-known to everyone, example H2O: Water becomes ice or vapour when energy is added or taken away. PCM technology takes advantage of exactly this same law of physics. The advantages of Outlast® Adaptive Comfort® products are:

phénomène physique simple est connu de tous ; prenons la molécule H2O : l’eau se transforme en glace ou en vapeur selon qu’on lui enlève ou qu’on lui apporte de l’énergie. La technologie des matériaux à changement de phase (PCM) exploite exactement les mêmes principes physiques. Les produits Outlast® Adaptive Comfort® présentent les avantages suivants :

Q

une adaptation à la température du corps ;

Q

une réduction de la sensation de chaleur excessive ;

Q

Adaptation to body temperature

Q

une réduction de la transpiration ;

Q

Less overheating

Q

une réduction des refroidissements ;

Q

Less sweating

une régulation dynamique de la température.

Q

Q

Less chill

Pour en savoir plus, visitez le site www.outlast.com

Q

Active temperature regulation

T

For more information visit www.outlast.com T

LE TX CONDUCTOR DE SOLENO TEXTILES SOLENO TEXTILES’ TX CONDUCTOR Staying warm in your vehicle in winter is not easy north of the 49th parallel. Fortunately, a Canadian company is now at work developing a new material that can be integrated into automobile seats to keep passengers warm. Developed in collaboration with CTT Group, TX Conductor technology combines ordinary fibres and electrically conductive fibres to create a nonwoven textile capable (among other things) of

18

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Rester au chaud dans son véhicule l’hiver n’est pas chose facile au nord du 49e parallèle. Heureusement, une entreprise canadienne travaille actuellement au développement d’un nouveau matériau qui sera intégré à des sièges d’automobile et qui aidera à garder les passagers au chaud. Développée de concert avec le Groupe CTT, la technologie TX Conductor associe des fibres ordinaires et des fibres conductrices d’électricité pour créer un non-tissé capable, entre autres, de générer de la chaleur. Le matériau pourra être facilement intégré sous le recouvrement des sièges d’automobile et,



NEW PRODUCTS

NOUVEAUX PRODUITS

generating heat. The material can easily be integrated into automobile seat upholstery and, fed by 12 volts of electricity generated by the car, emits sufficient heat to keep drivers comfortable. Seats equipped with TX Conductor technology use less energy than heating systems typically used in vehicles. But that’s not all: Soleno Textiles and CTT Group researchers are now working on a version of the product that might be integrated into workwear or sportswear. Initially developed as a geotextile able to detect leaks from landfill sites, TX Conductor’s use in a number of other applications was explored in its initial testing. “Though the textile was able to precisely indicate where there was runoff, we also discovered that it was possible to heat this nonwoven,” said François Pépin, Director of Operations at Soleno Textiles. According to CTT Group textile engineer Aldjia Begriche, the TX Conductor offers a positive alternative to carbon fibrebased products and other heating textile technologies, thanks in part to its reliability, durability and reduced energy consumption. “In our laboratories, we succeeded in achieving a temperature of 90°C with the material,” she said—well above most stated requirements. François Pépin says he is very satisfied with the way this innovative product—unveiled as part of last autumn’s Expo Hightex 2008 in Montréal—has been received. “Two automotive companies—one American and the other one German— have shown an interest in developing business partnerships with us,” he said. For more information on the nonwoven textile products for technical uses developed by Soleno Textiles, visit www.solenotextiles.com T

20

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

alimenté par les 12 volts d’électricité générés par la voiture, émettre suffisamment de chaleur pour assurer le confort du conducteur. Les sièges dotés de la technologie TX Conductor présentent une consommation d’énergie réduite par rapport aux systèmes de chauffage traditionnellement utilisés dans les véhicules. Par ailleurs, les chercheurs de Soleno Textiles et du Groupe CTT travaillent actuellement sur une version du produit qui pourrait être intégrée à des vêtements de travail ou des tenues de sport. D’abord développé comme un géotextile pouvant détecter des fuites dans des sites d’enfouissement, le TX Conductor a été pressenti pour plusieurs autres applications lors de ses premières mises à l’épreuve. « Alors que le textile nous indiquait de façon précise les endroits où il y avait des écoulements, nous avons découvert qu’il était possible de faire chauffer le non-tissé », dit François Pépin, directeur des opérations chez Soleno Textiles. Selon l’ingénieur textile Aldjia Begriche, du Groupe CTT, le TX Conductor, offrira une solution de rechange avantageuse aux produits à base de fibres de carbone et autres technologies textiles chauffantes grâce notamment à sa fiabilité, sa durabilité et sa consommation réduite en énergie. « Dans nos laboratoires, nous avons réussi à atteindre une température de 90 °C à partir du matériau », dit-elle, ce qui dépasse largement la plupart des besoins présagés. François Pépin s’est dit très satisfait de la réception de ce produit innovateur, dévoilé dans le cadre d’Expo Hightex 2008, tenu à l’automne à Montréal. « Deux sociétés dans le domaine de l’automobile – l’une américaine et l’autre allemande – se sont montrées intéressées à développer un partenariat d’affaires avec nous », dit-il.


NEW PRODUCTS

NOUVEAUX PRODUITS

ATHLETE PERFORMANCE MONITORING GOES TO A NEW LEVEL Zephyr Technology has recently released its BioHarnessTM Team System, which allows coaches and trainers to monitor the physiology of up to 64 of their athletes in the field, in real-time, during training and games. The Team System is built on Zephyr’s patented BioHarnessTM device which uses smart fabrics and state-of-the-art electronics developed in conjunction with NASA and US Special Operations. Zephyr’s patented breathing rate and heart rate technology can monitor the athletes’ fitness and fatigue via anaerobic thresholds. The extra visibility made possible by measuring multiple vital signs over and above simple heart rate is allowing coaches and trainers a more complete tool to help them avoid over training or under training their athletes, and even in the prevention of critical player welfare issues such as heat stroke. In environments where athletes need to perform consistently on a week-by-week basis, this is proving critical. While sports teams have a commonly recognised use for the Team System, its applicability is not limited to that field. “This extra visibility provided by the BioHarnessTM, and the all-round versatility of the system has seen the Team System being used in not only sporting, but also First Responder and Military training situations,” says Brian Russell, Zephyr’s CEO. For more information about the Team System or Zephyr Technology, please visit www.zephyr-technology.com T

Pour plus d’information sur les produits textiles non tissés à usage technique développés par Soleno Textiles, visitez le www.solenotextiles.com T

LE SUIVI DES PERFORMANCES DES ATHLÈTES ATTEINT UN NOUVEAU STADE Zephyr Technology a récemment dévoilé son système BioHarnessTM Team, qui permet aux entraîneurs de mesurer en temps réel la condition physiologique de 64 athlètes sur le terrain, pendant l’entraînement comme pendant la compétition. Le système repose sur le dispositif breveté BioHarnessTM de Zephyr, qui fait appel à des tissus intelligents et à de l’électronique de pointe, mis au point en collaboration avec la NASA et les forces spéciales américaines. La technologie brevetée de mesure du rythme respiratoire et du rythme cardiaque de Zephyr contrôle la forme physique et la fatigue des athlètes au moyen des seuils anaérobiques. Les entraîneurs, grâce à l’aperçu supplémentaire que leur donne le suivi de signes vitaux autres que le seul rythme cardiaque, disposent d’un outil complet leur permettant d’éviter de surentraîner ou de sous-entraîner leurs athlètes, et même de prévenir des problèmes cruciaux de bien-être des joueurs, comme des coups de chaleur. Cela s’avère essentiel dans des milieux où les athlètes doivent réaliser des performances régulières semaine après semaine. Bien qu’il soit largement reconnu que le Team System est idéal pour les équipes sportives, son utilisation ne se limite pas à ces dernières. « On a déjà vu le BioHarnessTM, grâce à la visibilité supplémentaire qu’il offre et à la polyvalence générale du système, être utilisé non seulement dans le domaine du sport, mais également lors de l’entraînement des premiers intervenants et des militaires », précise Brian Russell, chef de la direction de Zephyr. Pour de plus amples informations sur le Team System ou sur la technologie de Zephyr, veuillez consulter le site www.zephyr-technology.com T

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

21


WORK C A N A D A

AN UNBEATABLE MUST FOR THE CANADIAN TEXTILE INDUSTRY


WEAR T O R O N T O

By | Par WILLIAM RAILLANT-CLARK

2 0 0 9

INCONTOURNABLE ET IMBATTABLE POUR L’INDUSTRIE CANADIENNE DU TEXTILE

Bombardier, Pratt & Whitney and Bell Helicopter Textron – each firmly established in Canada and each a leader in the aeronautics field – had a combined economic value of approximately 11.5 billion dollars in 2006 and have maintained an average annual value of some 11 billion dollars since 2000.

Solidement implantés au Canada, Bombardier, Pratt & Whitney et Bell Helicopter Textron – des chefs de file de l’industrie aéronautique – ont réussi à générer une valeur économique d’environ 11,5 milliards de dollars en 2006, tout en soutenant une valeur moyenne annuelle autour de 11 milliards de dollars depuis 2000. JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

23


Dans la foulée du succès de la première édition de Workwear Canada tenue à Montréal parallèlement à Expo Hightex 2008, le Groupe CTT et ses partenaires ontariens organiseront, le 26 mars prochain, le salon Workwear Canada – Toronto 2009, qui se déroulera au International Centre de Mississauga. Hot on the heels of the success of the first edition of Workwear Canada, held in Montréal in conjunction with Expo Hightex 2008, the CTT Group and its Ontario partners are organizing Workwear Canada—Toronto 2009, which will take place March 26 at the International Centre in Mississauga.

Ce carrefour d’affaires spécialisé regroupera une quarantaine d’exposants clés du secteur stratégique des vêtements et tissus de protection, des vêtements de travail et des uniformes corporatifs évolués et attirera près de 400 décideurs, en charge du design, de la sélection et de l’achat d’étoffes et de vêtements de protection, ainsi que de vêtements et d’uniformes de travail.

This specialized business forum will bring together some forty key exhibitors in the strategic sector of protective clothing and fabrics, workwear and advanced corporate uniforms, and is set to attract nearly 400 decision makers in design, selection and purchasing of textile fabrics.

La liste des invités comprend un très grand nombre de décisionnaires publics et privés qui comptent parmi les plus importants au pays, dont :

The guest list includes many of the most important public and private decision makers in the country, namely:

Q Procurement officials for police, fire and ambulance (EMS) services in Ontario (Toronto, Mississauga, Kitchener, Waterloo, Niagara, London, Markham, Vaughn, Windsor, Ottawa, Guelph, Cambridge, Barrie, etc.), and elsewhere in the country (Calgary, Edmonton, Vancouver, Burnaby, Winnipeg, Regina, Saskatoon, Halifax).

Q Specifiers and buyers of workwear and protective clothing from public and governmental services,

24

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Q Des responsables d’achats des services de police, services d’incendie, services ambulanciers (EMS) en Ontario (Toronto, Mississauga, Kitchener, Waterloo, Niagara, London, Markham, Vaughn, Windsor, Ottawa, Guelph, Cambridge, Barrie, etc.), et ailleurs au pays (Calgary, Edmonton, Vancouver, Burnaby, Winnipeg, Regina, Saskatoon, Halifax).

Q Des spécificateurs et acheteurs de vêtements de travail et de protection de services publics et gouvernementaux, par exemple : Gendarmerie royale du Canada (GRC), Ontario Provincial Police (OPP), Administration canadienne de la sûreté du transport aérien (ACSTA), Agence des services frontaliers du


To find out more about us, please call (819) 475-4333 x223.


for instance: the Royal Canadian Mounted Police (RCMP), Ontario Provincial Police (OPP), Canadian Air Transport Security Authority (CATSA), Canada Border Services Agency (CBSA), Canadian Coast Guard, Department of National Defence, Correctional Service of Canada, Canadian Centre for Occupational Health and Safety (CCOHS), Canada Post Corporation, Public Works and Government Services Canada, Work Authority, Ontario Ministry of Transportation, LCBO, Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), Canadian Food Inspection Agency, VIA Rail Canada Inc., and more.

Q Purchasing specialists and safety managers from companies connected to the energy and transportation sectors; in the automotive, metallurgy, microelectronics and telecommunications sectors; and the petrochemical and pharmaceutical industries. Major suppliers, distributors and renters/launderers of workwear and protective clothing will be on hand at Workwear Canada—Toronto 2009, offering a complete range of products: firefighter clothing; FR clothing; protec-

INDUSTRY SECTORS

AMBULANCE COMMUNICATIONS ELECTRONICS ENERGY FIRE SERVICE FIRST RESPONDERS METALLURGY MILITARY PETROCHEMICALS PHARMACEUTICALS POLICE PUBLIC CORPORATIONS PUBLIC SAFETY TRANSPORTATION WOOD

Canada (ASFC), Garde côtière canadienne, ministère de la Défense nationale, Service correctionnel du Canada, Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail (CCHST), Société canadienne des postes, ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada, Work Authority, ministère des Transports de l’Ontario, LCBO, Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), Agence canadienne d’inspection des aliments, VIA Rail Canada Inc., etc.

Q

Des spécialistes en approvisionnement et des responsables en sécurité dans les entreprises reliées aux secteurs de l’énergie et du transport, les entreprises des secteurs automobile, de la métallurgie, de la microélectronique et des télécommunications, de même que l’industrie pétrochimique et pharmaceutique.

Les principaux fournisseurs, distributeurs et loueurs/buandiers de vêtements de travail et vêtements de protection exposeront au salon

26

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE



tive clothing against heat, cold, bad weather, electric shocks and chemical products; high visibility clothing; corporate uniforms; shoes; boots; gloves; disposable and limited-use clothing and other textile accessories. What’s more, Workwear Canada will be taking advantage of its affiliation with Expo Hightex, an annual event specializing in technical textiles, to ensure that a number of exhibitors of fabrics, fibres and other textile materials for protective purposes will be on hand, affording visitors access to the entire value chain of this highly strategic technology sector. Differing from other large-scale events in the health and safety sectors, Workwear Canada—Toronto 2009 will offer all the business forum elements that have made the greatly appreciated Expo Hightex shows a success, namely:

Q Participation of the entire value chain

Workwear Canada – Toronto 2009, offrant une gamme complète de produits : vêtements de pompiers, vêtements FR, vêtements de protection contre la chaleur, le froid, les intempéries, les chocs électriques, les produits chimiques, vêtements haute visibilité, uniformes corporatifs, chaussures, bottes, gants, vêtements jetables ou à usages limités et autres accessoires textiles. En outre, Workwear Canada tirera profit de son affiliation à l’événement annuel Expo Hightex, spécialisé dans les textiles techniques. Ainsi, plusieurs exposants de tissus, fibres et autres composants textiles de protection seront sur place, permettant aux visiteurs d’accéder à l’ensemble de la chaine de valeur dans ce secteur technologique hautement stratégique. Se distinguant des événements à grand déploiement organisés dans le secteur de la santé et sécurité, Workwear Canada – Toronto 2009 offrira tous les éléments du carrefour d’affaires qui ont fait leurs preuves dans les éditions très appréciées d’Expo Hightex, à savoir :

Q une participation de l’ensemble de la chaine de valeur ; Q une présence des décideurs clés de l’industrie ;

MARCHÉS D’APPLICATION

AMBULANCES ARMÉE INDUSTRIE DE L’ÉNERGIE INDUSTRIE DES COMMUNICATIONS INDUSTRIE DU BOIS INDUSTRIE DU TRANSPORT INDUSTRIE ÉLECTRONIQUE INDUSTRIE PÉTROCHIMIQUE INDUSTRIE PHARMACEUTIQUE MÉTALLURGIE POLICIERS PREMIERS INTERVENANTS SÉCURITÉ CIVILE SERVICES D’INCENDIE SOCIÉTÉS PUBLIQUES

28

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Q Presence of key industry decision makers

Q des conférences stratégiques ;

Q Strategic conferences

Q un diner de maillage ;

Q Networking dinner

Q des rencontres d’affaires préprogrammées aux

Q Preprogrammed business meetings at booths Workwear and protective clothing professionals will be meeting together at the very heart of the largest business forum in the country. Don’t miss it! WORKWEAR CANADA—TORONTO 2009 Mississauga International Centre March 26, 2009 www.workwear-canada.com The CTT Group facilitates the growth of companies positioned throughout the value chain via networking events like Workwear Canada, and its complete range of technical and commercial services. Check out www.gcttg.com to learn more, or visit us at the CTT Group booth at Workwear Canada—Toronto 2009. T

kiosques. Les professionnels en approvisionnement en vêtements de travail et de protection se rencontreront en plein cœur du plus important carrefour d’affaires au pays. C’est un rendez-vous à ne pas manquer ! WORKWEAR CANADA – TORONTO 2009 Mississauga International Centre 26 mars 2009 www.workwear-canada.com Le Groupe CTT facilite la croissance d’entreprises positionnées partout dans la chaîne de valeur de par ses événements de réseautage comme Workwear Canada et sa gamme complète de services techniques et commerciaux. Visitez www.gcttg.com pour en savoir plus, ou encore venez nous rencontrer au kiosque du Groupe CTT lors de Workwear Canada – Toronto 2009. T


INITIAL BTB WORKWEAR AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT


By | Par DANIEL BERTRAND

HABILLEMENT PROFESSIONNEL ET DÉVELOPPEMENT DURABLE

In 1987, the World Commission on the Environment and Sustainable Development proposed the following definition for sustainable development: “Development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It contains within it two key concepts: the concept of needs, in particular the essential needs of the world’s poor, to which overriding priority should be given, and the idea of limitations imposed by the state of technology and social organization on the environment’s ability to meet present and future needs.”

En 1987, la Commission mondiale sur l’environnement et le développement proposait la définition suivante pour parler du développement durable : « Un développement qui répond aux besoins des générations du présent sans compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs. Deux concepts sont inhérents à cette notion : le concept de “besoins”, et plus particulièrement des besoins essentiels des plus démunis, à qui il convient d’accorder la plus grande priorité, et l’idée des limitations que l’état de nos techniques et de notre organisation sociale impose sur la capacité de l’environnement à répondre aux besoins actuels et à venir. » JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

31


SOCIAL

Bearable

Fair Sustainable

ENVIRONMENTAL

ECONOMIC

Depuis lors, les efforts des individus et des sociétés convergent pour s’approcher le plus possible de l’idéal du développement durable, à la confluence de trois grandes préoccupations : le social, l’économique et l’écologique. À ces trois piliers s’ajoute un enjeu transversal, indispensable à la définition et à la mise en œuvre de politiques et d’actions relatives au développement durable : la gouvernance, qui implique non seulement les citoyens et les élus, mais les entreprises également. Mais les esprits sceptiques se questionneront sur la viabilité du modèle du développement durable appliqué à une entreprise concurrentielle au sein de la nouvelle économie mondiale.

Pourtant, la compagnie Initial BTB, membre du groupe Rentokil Initial et deuxième loueur de vêtements de travail en importance en France, a su relever avec succès le défi du développeSCHEME OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: AT THE CONFLUENCE OF THREE CONSTITUENT PARTS. ment durable. Laurent Moulet, directeur des achats pour Initial BTB, était de passage à Montréal récemment dans le cadre d’Expo Since that time, the efforts of individuals and corporations Hightex 2008 pour expliquer comment le développement have converged, coming as close as possible to a sustainable durable était devenu un critère incontournable dans le development ideal at a point where three main concerns— processus d’achat de son entreprise. « Nous nous sommes social, economic and environmental—collide. To these three engagés parce que cela nous paraissait naturel », expliquepillars a transversal challenge has been added, one indispen- t-il. Par définition, le marché de la location des vêtements de sable to the defining and implementing of sustainable development policies and actions: government, which implicates not only citizens and elected representatives, but companies as well. Yet sceptics will question the viability of the sustainable development model as it applies to competitive enterprises in the new world SOCIAL economy. Enter Initial BTB, a member of the Rentokil Initial group and the second-largest work apparel Soutenable Équitable rental agency in France, a company that has successfully met the sustainable development Durable challenge. Laurent Moulet, a purchasing manager ÉCONOMIQUE at Initial BTB, was in Montréal recently for Expo ÉCOLOGIQUE Hightex 2008, where he explained how sustainable development had become an essential criterion in his company’s purchasing process. “We got involved because it seemed natural to us,” he explained. By its very definition, the work apparel rental market implies re-use of resources. Yet Initial BTB chose to look beyond DU DÉVELOPPEMENT DURABLE : À LA CONFLUENCE DE TROIS the strictly economic arguments and extend its SCHÉMA PRÉOCCUPATIONS FONDAMENTALES. field of accountability. “For us, it was a gesture of self-affirmation, of differentiation.” As far as sustainable development was concerned, none of the compe- travail implique effectivement une réutilisation des tition was leading the way, and commercial demand was not ressources. Initial BTB a choisi cependant de voir au-delà yet a factor. But success comes to those who can anticipate des arguments strictement économiques et a étendu son trends and stand out as leaders in the field. “Sustainable champ de responsabilisation. « C’était pour nous un acte development and the challenges it implies will be at the d’affirmation de soi, un acte de différenciation ». En effet,

32

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


centre of the profound changes our society will undergo over the next ten years,” explained Moulet. “Just as the Internet dramatically changed our daily lives and relationships with the world, sustainable development will become not only a vehicle for change, but an essential element to be taken into consideration when any managerial decision is made.” To the usual three components of a corporation’s purchasing process—quality, price and service—Initial BTB therefore chose to add a fourth, one that seeks to ensure that the conditions under which any purchased item is created respect the environment and human life. “When we proclaim ourselves SD, we necessarily expose ourselves to criticism. That is why it is essential for us to require from our suppliers complete transparency and traceability of the final stages of their production,” said

face à lui, la concurrence n’avait pas ouvert la voie, et la demande commerciale n’était pas encore au rendez-vous. Mais le succès revient à ceux qui arrivent à pressentir une tendance et à se présenter comme chef de file en la matière. « Le développement durable et les enjeux qu’il comporte seront au centre des profondes mutations que va connaître notre société dans les dix années à venir », précise Laurent Moulet. « Au même titre qu’Internet a bouleversé notre quotidien et modifié notre rapport au monde, le développement durable s’imposera non seulement comme vecteur de changement, mais aussi comme élément incontournable à considérer lors de prises de décisions managériales. » Aux trois composantes usuelles dans le processus d’achat d’une société – qualité, prix et service –, Initial BTB a donc choisi d’en ajouter une quatrième, qui cherche à s’assurer que les conditions de réalisation des articles achetés sont respectueuses de l’environnement et de l’humain. « Lorsqu’on s’affiche DD, on s’expose nécessairement à la critique. Voilà pourquoi il est essentiel pour nous d’exiger de nos fournisseurs une transparence totale et la traçabilité des dernières étapes de leur production », dit Moulet. Cela a nécessairement transformé la relation que la société entretenait avec

www.difcoperformance.com JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

33


“ «

Any company embarking on the adventure of sustainable development must adopt a continual improvement process.

” »

Toutes les entreprises qui choisissent l’aventure du développement durable doivent adopter une démarche d’amélioration continue.

Moulet. This transformed the relationships the corporation maintained with many of its suppliers, to the point that some declined to follow Initial BTB on the adventure. In compensation, the volumes of those no longer on board were transferred to others, who rose to meet the challenges set by their client, causing their production to increase and prices to be reduced at the end of the line. If it is true that the process of becoming sustainable can be costly— partly due to the audits imposed on suppliers and travelling on production sites—, it has been possible for Initial BTB to control costs while acquiring an enviable and acknowledged reputation for coherence in its market. Any company embarking on the adventure of sustainable development must adopt a continual improvement process. Though it can never be 100% sustainable, it is possible for a company to stand out from the competition and chart the course others must follow. “Our pool of clients has evolved over the years along with our clientele’s social conscience,” Moulet said. He hastens to add that any company seeking to join the movement toward sustainable

34

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

plusieurs de ses fournisseurs, si bien que certains n’ont pu suivre Initial BTB dans cette aventure. En contrepartie, les volumes de ceux qui ont été écartés ont été transférés aux autres qui se sont élevés aux attentes de leur client, de sorte que leur production a augmenté, entraînant une diminution des prix au final. Ainsi, s’il est vrai que le processus pour devenir durable peut être coûteux – notamment en ce qui concerne les audits imposés aux fournisseurs et les déplacements sur les sites de production –, il a été possible pour Initial BTB de contrôler ses coûts tout en se dotant d’une cohérence enviable et reconnue sur son marché. Toutes les entreprises qui choisissent l’aventure du développement durable doivent adopter une démarche d’amélioration continue. Bien qu’on ne puisse jamais être 100 % durable, il est possible de se démarquer de la concurrence et de tracer


la voie à suivre. « Notre bassin de clients a évolué au fil des ans, au même rythme que s’est développée la conscience sociale de notre clientèle. » Laurent Moulet ajoute du coup qu’il importe tout de même pour une entreprise qui souhaite s’engager dans la mouvance du développement durable de ne pas déstabiliser ses opérations. « Il faut d’abord que ce soit rentable », affirme-t-il. Selon son conseil, il vaut mieux privilégier une démarche de progrès sans rompre avec ses partenaires existants. « Dans notre cas, 90 % de nos principaux fournisseurs nous ont accompagnés. » Et s’il est vrai qu’il faut d’abord doser ses exigences, celles-ci croîtront, et il sera alors essentiel de guider ses partenaires pour qu’ils suivent la même voie. Lorsque l’entreprise clame enfin avoir opté pour un processus d’achat respectueux des principes du développement durable, le discours et les actes doivent être en phase. Il est essentiel de garder à l’esprit que la démarche est celle de l’entreprise, et non du produit. Combien de sociétés présentent des produits dits « verts » ou écologiques, alors que leur processus d’acquisition et de production font fi de principes essentiels du développement durable, que ce soit au niveau humain ou sociétal ? En effet, l’objectif doit demeurer bien en vue, et les

development must take steps to avoid destabilizing its operations. “First and foremost, it must be profitable,” he stated. Moulet advises moving forward without breaking with existing partners. “In our case, 90% of our main suppliers accompanied us.” And though requirements may have to be sparing at first, they will grow, making it essential that company partners are guided along the same course. When a company finally claims to have opted for a purchasing process respectful of the principles of sustainable development, the company must practice what it preaches. It is essential to keep in mind that the process is one that involves the company, not the product. How many companies offer so-called “green” or environmentally-friendly products, while their acquisition and production processes throw essential principles of sustainable development—on both JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

35


human and social terms—to the wind? The goal should remain clearly in view, and exceptions must not be tolerated: In the end, the expectations of every member of the value chain are the same; if not, the integrity of the process loses all its meaning. Sustainable development is one of the Millennium Development Goals set by all UN member states. Obviously, everyone has a role in facilitating sustainable development and ensuring the continuity of natural resources, social equity and defence of human rights around the world. Though up to now few legislative requirements and restrictions have been imposed on companies, and penalties to transgressors are still somewhat rare, it is safe to say that, swayed by the pressures of the market and the global community, a good many of them will have opted for social accountability and sustainable development in the very near future. Initial BTB is sure to remain a pioneer in the tangible incarnation of these fundamental values. T

36

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

exceptions ne peuvent être tolérées : à terme, les attentes sont les mêmes de la part de tous les intervenants de la chaîne de valeur, sans quoi l’intégrité de la démarche y perd tout son sens. Le développement durable compte parmi les Objectifs du millénaire pour le développement fixés par l’ensemble des états membres de l’ONU. Certes, chacun a un rôle à jouer pour faciliter le développement durable et assurer la pérennité des ressources naturelles, l’équité sociale et la défense des droits de la personne partout au monde. Bien qu’il y ait jusqu’à présent peu d’obligations législatives et de contraintes imposées aux entreprises et que les pénalités aux fautifs soient plutôt rares, il est à prévoir que, suivant les pressions du marché et de la communauté planétaire, plusieurs d’entre elles opteront pour la responsabilisation sociale et le développement durable dans un avenir très rapproché. Initial BTB demeurera assurément un pionnier de l’incarnation tangible de ces valeurs fondamentales. T



THE TEXTILE MARKET AND THE CANADIAN AEROSPACE INDUSTRY

READY FOR TAKEOFF


By | Par VALÉRIO IZQUIERDO Director of Laboratories, CTT Group Directeur des laboratoires, Groupe CTT

DÉCOLLAGE IMMÉDIAT POUR LE MARCHÉ DU TEXTILE ET L’INDUSTRIE AÉRONAUTIQUE CANADIENNE

Bombardier, Pratt & Whitney and Bell Helicopter Textron— each firmly established in Canada and each a leader in the aeronautics field—had a combined economic value of approximately 11.5 billion dollars in 2006 and have maintained an average annual value of some 11 billion dollars since 2000.

Solidement implantés au Canada, Bombardier, Pratt & Whitney et Bell Helicopter Textron – des chefs de file de l’industrie aéronautique – ont réussi à générer une valeur économique d’environ 11,5 milliards de dollars en 2006, tout en soutenant une valeur moyenne annuelle autour de 11 milliards de dollars depuis 2000. JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

39


Mainly located in the greater Montréal area, the presence of these major manufacturers has led to the creation of a whole constellation of companies working in parts manufacturing, maintenance and refurbishment of aircraft. According to the MDEIE, the Québec aerospace industry represents approximately 60% of the industry in Canada, which in 2007 ranked fifth worldwide after the United States, the United Kingdom, France and Germany.

Largement localisée dans la grande région de Montréal, la présence de ces grands manufacturiers a stimulé la création de toute une constellation de compagnies œuvrant dans la fabrication de pièces, l’entretien et le réaménagement des aéronefs. Ainsi, selon le MDEIE, l’industrie aérospatiale québécoise représenterait environ 60 % de l’industrie canadienne et se serait classée, en 2007, au cinquième rang mondial derrière les États-Unis, le Royaume-Uni, la France et l’Allemagne.

A number of these companies specialize in interior refurbishment of aircraft, and are called into play when an air carrier or airplane owner wishes to modify configuration (such as increasing or reducing the number of seats available in first class) or features of the cabins (such as changing the colours of seat covers or carpets). The operation consists of completely stripping the passenger cabin: Not only are baggage compartments and plastic coverings around cabin windows removed, but also the seats, carpets and curtains that keep the staff and more technical aspects of airplane interiors neatly out of sight.

Certaines de ces compagnies sont spécialisées dans le réaménagement intérieur d’aéronefs et interviennent notamment lorsqu’un transporteur ou propriétaire d’avion désire modifier la configuration (comme augmenter ou réduire le nombre de sièges disponibles en première classe) et l’aspect des cabines (changer les couleurs des recouvrements de siège ou des tapis). L’opération consiste donc à déshabiller complètement la cabine des passagers : on enlève non seulement les coffres à bagages et les recouvrements de plastique autour des hublots, mais aussi les sièges, tapis, rideaux de sorte à ne laisser à la vue des ouvriers que les parties techniques de l’intérieur des avions, jamais visibles pour les passagers.

Then, using a catalogue—similar to the ones seen in furniture stores to select sofa fabrics—these transformers of airplane interiors offer air carriers a panoply of textiles to choose from for seat covers. An array of fibres compose these textile materials: woven wool, polyester, viscose, polyamide and even filet stitch fabric for the curtains separating passenger classes. Samples offered feature different properties as well: basis weight, design, material, colour, and more.

Ces transformateurs d’intérieur d’avions proposent ensuite au transporteur une panoplie de textiles pour recouvrir les sièges à l’aide d’un catalogue, un peu semblable à celui que l’on consulte lorsqu’on sélectionne un tissu pour un sofa chez un détaillant de meubles. Plusieurs fibres composent ces matériaux textiles : on retrouve notamment des tissés de laine, des polyesters, des viscoses, des polyamides et même des tricots ajourés pour les rideaux séparateurs de classes de passagers. Les échantillons proposés comportent aussi des propriétés différentes : masse surfacique, motifs, matière, couleur, etc. Tous les échantillons possèdent aussi au moins un point en commun : ils rencontrent les exigences en matière

40

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


All samples have at least one point in common: They meet the flammability requirements of both Transport Canada and the Federal Aviation Administration (FAA). These regulations, from the Airworthiness Manual Chapter 525—Transport Category Airplanes, Appendix F (its American equivalent is FAR 25.853), are well known by aeronautics equipment makers.

Which properties and requirements are involved? Regulations on material safety and flame resistance are very precise, and all aircraft parts must be certified before they can find their way into an airplane. Flammability requirements depend on the use the textile will be put to and its location in the aircraft. Most textile materials in areas of the plane used by passengers and crew—such as floor coverings, curtains, padding, seat covers, decorative and non-decorative coating fabrics—must be evaluated for ignition resistance. The test consists of placing a sample in a vertical position beside a flame for 12 seconds. Properties measured are average char length, which must not exceed 8 inches; after-flame time following withdrawal from a burner, which must not exceed

d’inflammabilité de Transport Canada et de la Federal Aviation Administration (FAA). Cette réglementation, soit le Manuel de Navigabilité Chapitre 525 – Avions de la catégorie Transport, appendice F (son équivalent américain étant le FAR 25.853), est bien connue des équipementiers de l’industrie aéronautique.

Quelles sont les propriétés et les exigences requises ? La réglementation entourant la sécurité et la résistance aux flammes des matériaux est très précise et toutes les parties des aéronefs doivent être certifiées afin de pouvoir trouver leur place dans l’appareil. Les exigences en matière

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

41


KEY FACTORS IN SELECTING TEXTILES FOR AEROSPACE Q

Flame resistance

Q

Appearance

Q

Weight, density

Q

Durability

PRINCIPAUX CRITÈRES DE SÉLECTION D’UN TEXTILE POUR L’AÉRONAUTIQUE Q

Résistance aux flammes

Q

Apparence

Q

Poids, densité

Q

Durabilité

15 seconds; and average combustion time of drops of molten material falling from the sample during testing, which must not exceed 5 seconds. Safety belts and shoulder harnesses, and baggage and cargo restraint kits must be evaluated with a horizontal flammability test. In this case, the average rate of fire spread must not exceed 2.5 inches per minute. In terms of safety, some builders of large capacity airliners such as Boeing or Airbus may have more stringent requirements, and even additional requirements for textile product performance. These include evaluations of smoke toxicity or of the optical density of smoke generated by burning textiles. Though it might seem difficult to know which test to choose from to avoid any faux pas, airplane certification is actually so precise that each part practically has its own performance evaluation card, jointly validated when the airplane is being

42

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

d’inflammabilité dépendent de l’usage qui sera fait du textile et aussi de son emplacement dans l’aéronef. Ainsi, la plupart des matériaux textiles présents dans les zones de l’avion destinées aux passagers ou à l’équipage – tels que les revêtements de sol, les rideaux, le capitonnage, les recouvrements de siège, les tissus enduits décoratifs ou non – doivent être évalués pour leur résistance à l’inflammation. Le test consiste à poser un échantillon en position verticale vis-à-vis une flamme pendant 12 secondes. Les propriétés mesurées sont la longueur moyenne de combustion, qui ne doit pas être plus grande que 8 pouces ; la durée moyenne de la flamme persistante, après retrait du brûleur, qui ne doit pas dépasser 15 secondes ; la durée moyenne de combustion des gouttes de matériel en fusion provenant de l’échantillon tombant lors du test, qui ne doit pas dépasser 5 secondes. Les ceintures et bretelles de sécurité, les équipements d’arrimage de fret et des bagages doivent quant à eux être évalués suivant un essai d’inflammabilité horizontal. Dans ce cas, la vitesse moyenne de propagation de la flamme ne doit pas dépasser 2,5 pouces par minute. En termes de sécurité, certains constructeurs d’avions de ligne de grande capacité tels que Boeing ou Airbus peuvent avoir des niveaux d’exigences plus sévères, voire des exigences supplémentaires concernant les performances des produits textiles. On pense notamment à l’évaluation de la toxicité des fumées ou de la densité optique des fumées générées par les textiles en combustion. Il peut alors paraître difficile de choisir le bon test afin de ne pas commettre d’impair. En réalité, la certification des avions est tellement précise que chaque pièce possède en quelque sorte sa carte d’évaluation de performance qui a été validée lors de la conception de l’appareil, conjointement par le constructeur et les instances gouvernementales telles que Transport Canada ou la FAA. Ainsi, lorsqu’un équipementier modifie l’intérieur d’un aéronef, il doit consulter le « Certificat d’homologation de type » de l’appareil afin de s’assurer non seulement de la continuité des processus de validation des produits, mais aussi des mises à jour légales qui doivent être effectuées lors de la modification de l’appareil.

Quels sont les autres critères de sélection ? Les manufacturiers d’intérieur d’avions accordent de l’importance à plusieurs qualités pour le choix de matériaux textiles. Tenant compte de l’utilisation des produits, des spécifications techniques des textiles sont établies en fonction de leur application. Dans le cas d’un tissu de recouvrement de siège, l’aspect visuel sera le premier critère retenu. En effet, on considère non seulement la couleur, mais aussi les motifs ainsi que le type de tissage. Ensuite, on s’intéressera sérieusement à la masse surfacique du matériau. Puisque toutes les composantes d’un aéronef sont conçues avec un souci constant de réduction du poids, et considérant qu’on utilise une superficie d’environ 2 m2 de tissu par siège, la réduction de quelques grammes par unité de surface sera un avantage décisif pour la sélection d’un tissu.


designed by both the builder and government agencies like Transport Canada and the FAA. Thus, when an equipment maker modifies an aircraft interior, it must consult the airplane’s “type certification” to ensure not only the continuity of the product validation process, but also the legal updating that must be performed throughout the airplane’s modification.

What are the other selection criteria? Manufacturers of airplane interiors take several qualities into consideration when choosing textile materials. With an eye to a product’s use, manufacturers establish a textile’s technical specifications on the basis of its application. Take seat cover materials. The visual aspect will be the first criteria singled out. Not only is colour considered, but design and weave construction as well. Then, considerable attention is paid to the material’s basis weight. Since all of an aircraft’s components are designed with constant concern for weight reduction, and considering that an area of some 2 m2 of fabric is used per seat, a reduction of a few grams per surface unit gives a fabric a decided advantage in the selection process.

Enfin, des évaluations de performance seront réalisées pour déterminer : la rugosité de surface; le comportement à l’extension afin de faciliter l’opération de confection du recouvrement de siège et d’éviter un affaissement prématuré du tissu après plusieurs usages ; la déperlance et la résistance aux taches ; la facilité d’entretien et de nettoyage ; la solidité des couleurs au frottement, à la lumière et à la sueur ; la résistance à l’abrasion et au boulochage. Depuis quelque temps, on remarque aussi certaines nouvelles tendances qui influencent la sélection des tissus, soit de l’intérêt marqué pour les traitements antibactériens sur certaines surfaces, le confort des tissus de recouvrement de sièges, les

Finally, performance evaluations will be performed to determine: surface roughness; behaviour when stretched to facilitate the seat covers’ construction and avoid premature sagging of the fabric after repeated uses; water repellency and stain resistance; facility of maintenance and cleaning; colourfastness to rubbing, light and perspiration; and resistance to abrasion and pilling. Recently, new trends have emerged to influence fabric selection, namely, the marked interest shown for antibacterial treatments on certain surfaces, comfort of seat cover fabrics, environmentally friendly finishing techniques, and biodegradability of materials.

LABORATORY TESTING OF FLAME RESISTANT MATERIALS FOR THE AEROSPACE INDSUTRY. | DES TISSUS DESTINÉES À L’INDUSTRIE DE L’AÉRONAUTIQUE SONT TESTÉS EN LABORATOIRE POUR LEUR RÉSISTANCE AU FEU.

Conclusion Considering its proximity to the aeronautics industry and the stringent requirements of the airplane interior refurbishment industry, the Canadian textile manufacturing industry is particularly well-positioned to fulfil the needs of this market sector, precisely because of its understanding of the needs and requirements of manufacturers. T

techniques de finition plus écologiques, ainsi que la biodégradabilité des matériaux.

Conclusion Compte tenu de la proximité du pôle aéronautique et des exigences précises de l’industrie du réaménagement des intérieurs d’avion, l’industrie manufacturière canadienne du textile se trouve particulièrement bien positionnée pour combler les besoins de l’industrie aéronautique, notamment en raison de sa compréhension des besoins et des exigences des manufacturiers. T JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

43


ARMF

AT THE VANGUARD OF NEW TRENDS IN THE SPORTING INDUSTRY SUPPLY CHAIN


By | Par VIVIANNE MOREAU

OAM

FIGURE DE PROUE DES NOUVELLES TENDANCES POUR LA CHAÎNE D’APPROVISIONNEMENT DE L’INDUSTRIE DU SPORT

For roughly 15 years now, the sports equipment manufacturing industry has been experiencing sustained growth in Canada. Industry Canada data shows, for instance, that the number of companies specializing in the field has more than doubled between 1993 and 2003, rising from 186 to 382. Salaries and revenues have followed the same upward trend, as has export volume. According to Industry Canada, “this success can be explained by the growing popularity of gym and physical training equipment, hockey and skating equipment, pools and bicycles.” However, a careful look at the past five years’ figures for exports of sports and athletics equipment reveals that volume

Depuis une quinzaine d’années, l’industrie de fabrication des articles pour le secteur du sport connaît une croissance soutenue au Canada. Des données tirées d’Industrie Canada indiquent par exemple que le nombre d’entreprises spécialisées dans ce domaine a plus que doublé entre 1993 et 2003, passant de 186 à 382. Les salaires et les revenus ont suivi cette tendance à la hausse, de même que le volume des exportations. Selon Industrie Canada, «ce succès s’explique par la popularité croissante du matériel de gymnase et de conditionnement physique, de l’équipement de hockey et de patinage, des piscines et des bicyclettes.» JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

45


CHART 1 | GRAPHIQUE 1

CHART 2 | GRAPHIQUE 2

VIETNAM

THAILAND | THAÏLANDE

Exportations, in thousands of Canadian dollars Valeur des exportations, en milliers de dollars canadiens

Exportations, in thousands of Canadian dollars Valeur des exportations, en milliers de dollars canadiens

400

5 000

4 000

300

3 000 200 2 000 100 1 000

0

07 20

06 20

05 20

04 20

03 20

07 20

06 20

05 20

04 20

20

03

0

SOURCE: strategis.ic.gc.ca

has roughly held steady, and even experienced a substantial drop for exports to the United States and such European countries as France, Switzerland and the United Kingdom. Conversely, exports to Thailand, Vietnam and China have grown substantially (see charts 1 and 2). These data reflect a growing phenomenon affecting the supply and export of sports equipment. For some years now, manufacturing companies have largely chosen to shift production toward companies where labour force costs are lower in order to remain competitive in national and export markets. Major players such as Nike, Adidas, Reebok, and Puma are conferring production of their merchandise to primarily Asian subcontractors while pursuing R&D efforts and marketing strategies in local markets. The sports multinationals’ R&D efforts have borne fruit: skates and athletic shoes have evolved substantially over the years. Manufacturers have integrated specialized fabrics able to protect users better while improving performance. Hockey

46

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Cependant, si l’on regarde attentivement les chiffres des cinq dernières années en ce qui a trait à l’exportation d’articles de sport et d’athlétisme, on constate que le volume s’est sensiblement maintenu, et a même connu une baisse importante pour ce qui est des États-Unis et de pays européens comme la France, la Suisse et le Royaume-Uni. Par contre, les exportations vers la Thaïlande, le Vietnam et la Chine ont pour leur part grimpé de manière substantielle (voir les graphiques 1 et 2). Ces données refléteraient principalement un phénomène qui prend de l’expansion au niveau de l’approvisionnement et de l’exportation pour les articles de l’industrie du sport. Depuis quelques années, les compagnies manufacturières ont pour la plupart choisi de déplacer leur production vers des pays où les coûts de la main-d’œuvre sont plus faibles afin de demeurer compétitives sur les marchés nationaux et les marchés à l’exportation. Les gros joueurs tels Nike, Adidas, Reebok, Puma et autres confient la production de leur marchandise à des soustraitants pour la majeure partie situés en Asie, tout en pour-



skates, for instance, now include soles reinforced with carbon fibre, viscoelastic or shape memory foam, and materials resistant to impact and abrasion. Yet the products’ very sophistication also means that foreign subcontractors are often unable to manufacture the highly technological components required to produce them. Canadian companies thus have the opportunity to collaborate on developing such products, becoming themselves key suppliers of highly sophisticated components for foreign subcontractors. Indeed, American and Canadian companies are not the only ones to resort to foreign subcontracting. Asian companies do business with external suppliers as well, particularly when purchasing high-value-added products, such as the high-tech sports equipment components manufactured by Armfoam. A provider of high technology solutions, Armfoam manufactures thermoplastic components including textiles and technical foam that meet the highest quality and performance criteria. They are subjected to delamination and deflection tests, in the case of its skate components, or impact resistance tests – an essential criterion for goalies’ chest protectors. Some of the parts produced by Armfoam are destined for Asia, specifically for Korea and Vietnam, to companies that assemble, sew and handle finishing for major sports equipment manufacturers. Armfoam is a key supplier to these subcontractors, whose mandate is to respect their clients’ specifications and thus submit, sometimes reluctantly, to their requirements. “The agreements we sign impose certain restrictions on them, such as the fact that they have to pay for the merchandise in advance, transportation time frames, etc. Subcontractors would prefer to purchase

SKATE VAMP PRODUCED BY ARMFOAM.

suivant leurs efforts de R et D et leurs stratégies de marketing sur le marché local. Les activités de R et D des multinationales du sport ont porté leurs fruits : les patins et les chaussures athlétiques ont grandement évolué au fil des ans. Les fabricants ont intégré des tissus spécialisés capables de mieux protéger l’utilisateur tout en améliorant sa performance. Par exemple, les patins de hockey comportent désormais des semelles renforcées de fibre de carbone, de la mousse viscoélastique ou à mémoire de forme, ainsi que des tissus résistants à l’impact et à l’abrasion. Mais le degré de sophistication des produits signifie également que les soustraitants étrangers ne sont souvent pas en mesure de fabriquer les composantes hautement technologiques nécessaires à leur production. Des compagnies canadiennes ont alors l’occasion de collaborer au développement de tels produits, devenant ainsi les fournisseurs privilégiés de composantes ultra-sophistiquées pour le compte des soustraitants étrangers. En effet, il n’y a pas que les entreprises américaines ou canadiennes qui ont recours à la sous-traitance étrangère. Même les compagnies asiatiques font affaire avec des fournisseurs externes, notamment pour l’approvisionnement en produits à haute valeur ajoutée, comme les composantes high tech pour équipement sportif fabriquées par la compagnie Armfoam. Cette entreprise de solutions de haute technologie fabrique des composantes en thermoplastique à base de textile et de mousse technique qui répondent à des critères de qualité et de performance les plus élevés. Elles ont notamment été soumises à des tests de délamination et de flexion, dans le cas des composantes pour patins, ou de résistance à l’impact, un critère primordial pour un plastron de gardien de but.

EMPEIGNE DE PATIN FABRIQUÉE PAR ARMFOAM.

48

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


ARMFOAM CANADIAN TEXTILE MANUFACTURERS. | MANUFACTURIERS DE TEXTILE CANADIENS.

END USER. | CONSOMMATEUR FINAL.

NORTH AMERICAN SPORTS EQUIPMENT INDUSTRY. | INDUSTRIE NORD-AMÉRICAINE D’ÉQUIPEMENT SPORTIF.

Circulation of goods. | Circulation de la marchandise. R&D collaborative efforts. | Collaboration à la R-D.

ASSEMBLY AND FINISHING SUBCONTRACTORS LOCATED IN ASIA. | SOUS-TRAITANTS ASIATIQUES POUR L’ASSEMBLAGE ET LA FINITION.

locally, but are unable to,” says Rodrigue McDuff, an industrial design graduate from the Université de Montréal, and company president.

Staying ahead of the game Armfoam works in close collaboration with North American sports equipment manufacturers to develop more effective products, ones that are always on the cutting edge of technology and responsive to consumers’ aesthetic expectations. So when the Reebok corporation asked them to integrate elements of colour into thermoformed parts destined for hockey skates, Armfoam was quick to conduct a series of tests and laboratory trials before finally perfecting an innovative and unique printing method. “Many of our lamination and printing procedures have no parallel,” the entrepreneur explains. “When a client provides us with the parameters, we put everything to work to apply them in a tangible way. We’ve even developed our own machinery to do this.” Because much of their sales rely on leading-edge technology, the company must ensure it is always a step ahead of the competition. “We’re constantly in research and development mode,” says McDuff, who has just patented an original concept for modular flooring in sports centres. With the new product, transforming a basketball court into a grassy area will be child’s play: expanded foam panels, covered with VelcroTMaffixed synthetic grass, are assembled like a jigsaw puzzle, similar to what is used in daycares. “We have several projects in development right now,” explains the company president, who works in partnership with a number of Canadian textile companies—Stedfast and M&M Graphics among them—to develop new products. McDuff claims that Armfoam’s great strength is its ability to be

Certaines des pièces produites par Armfoam sont acheminées en Asie, notamment en Corée ou au Vietnam, à des entreprises qui assemblent, cousent et assurent la finition pour le compte des grands manufacturiers d’équipement sportif. Armfoam est ainsi un fournisseur privilégié des soustraitants, qui ont pour leur part le mandat de respecter le cahier des charges de leurs clients et donc se plient, parfois à contrecœur, à leurs exigences. « Les ententes que nous signons leur imposent certaines contraintes, comme le fait de devoir payer la marchandise à l’avance, les délais liés au transport, etc. Les sous-traitants aimeraient bien pouvoir s’approvisionner localement, mais cela est pratiquement impossible », souligne Rodrigue McDuff, titulaire d’un diplôme en design industriel de l’université de Montréal et président de l’entreprise.

Demeurer à l’avant-garde Armfoam travaille en étroite collaboration avec des entreprises manufacturières d’équipement sportif nordaméricaines afin de développer des produits plus performants, toujours à la fine pointe de la technologie, et répondant aux attentes esthétiques des consommateurs. C’est ainsi que, lorsque la société Reebok leur a demandé d’intégrer des éléments de couleur aux pièces thermoforJANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

49


Because much of their sales rely on leading-edge technology, the company must ensure it is always a step ahead of the competition.

inspired by materials and find new uses for them or invent procedures to reduce costs. “Some of our techniques, such as the special molding of expanded polypropylene foam parts, let us use less expensive materials, like the polyester used to manufacture our ultralight chest protectors for goalies,” says the entrepreneur. “Of the 27 NHL goalies that Reebok sponsored last year, 24 chose our chest protectors!” T

«

Puisqu’une importante partie de son chiffre d’affaires repose sur des technologies de pointe, la compagnie doit s’assurer de garder toujours une longueur d’avance sur la concurrence

»

mées destinées aux patins de hockey, Armfoam a aussitôt entrepris une série de tests et d’essais de laboratoire pour enfin mettre au point une méthode d’impression novatrice et unique. « Plusieurs de nos procédés de contrecollage ou d’impression n’ont pas leur pareil », explique l’entrepreneur. « Lorsqu’un client nous fournit des paramètres, nous mettons tout en œuvre pour les appliquer concrètement. Nous avons même développé notre propre machinerie à cet effet. » Puisqu’une importante partie de son chiffre d’affaires repose sur des technologies de pointe, la compagnie doit s’assurer de garder toujours une longueur d’avance sur la concurrence. «Nous sommes continuellement en mode de recherche et développement», rajoute M. McDuff, qui vient de faire breveter un concept original de plancher modulaire pour les centres sportifs. Avec ce nouveau produit, la transformation d’un plancher de basket-ball en aire gazonnée sera un véritable jeu d’enfant : des panneaux en mousse expansée auxquels a été apposé du gazon synthétique à l’aide de VelcroMC sont assemblés comme un casse-tête, de façon similaire à ce que l’on retrouve dans les garderies. « Nous avons plusieurs projets en développement actuellement », révèle le président de l’entreprise, qui travaille en partenariat avec différentes compagnies canadiennes de textile – dont Stedfast et M&M Graphics – afin de développer de nouveaux produits. Monsieur McDuff affirme que la grande force d’Armfoam est justement de pouvoir s’inspirer des matériaux et de leur trouver de nouvelles utilisations ou d’inventer des procédés afin de réduire les coûts. « Certaines de nos techniques, comme le moulage particulier des pièces en mousse de polypropylène expansé, nous permet de recourir à des tissus moins dispendieux, comme par exemple le polyester qui entre dans la fabrication de notre plastron (hinge-pad) ultraléger pour gardien de but. Des 27 gardiens de but de hockey de la LNH que Reebok commanditait l’an dernier, 24 d’entre eux ont choisi notre plastron ! » se réjouit l’entrepreneur. T

*

50

The author wishes to thank Développement économique Longueuil, who made the interview with the company possible. JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

*

L’auteure tient à remercier Développement économique Longueuil, qui a organisé l’entrevue avec la compagnie.


ÉCOLO

page N E

e

ap | L ag

he GRE |T

GREENER CORPORATE PROMOTIONAL PRODUCTS Most Canadian and American companies are seeing the wisdom of going green and taking steps to adopt strategies that reflect their environmental concerns. A smart way for such companies to convey their environmental values to their clients is to use personalized promotional tools. Here are some tips for choosing gifts that are truly “green.” The easiest way to go green, of course, is to reduce consumption, especially on trivial and useless objects, so make sure you choose promotional tools that will really be used. Next, your corporate gift selection must take into account the principles of responsible consumption, specifically by choosing items that are recycled, that conserve resources and energy, that are manufactured locally and that do not use products harmful to the environment and health. Several local companies offer an array of specialized, environmentally-friendly products that meet the needs of entrepreneurs. I Green Pen (www.greenpen.ca): This Québec company specializes in manufacturing corn-based biodegradable promotional pens. I Recycled.ca (www.recycled.ca): Located in Ontario, this company offers a wide range of eco-friendly promotional products, including: coasters made from recycled tires; document clips made from recycled aluminum; environmentally-friendly pencils made from recycled fabric, paper and plastic; and sweaters made from 50% post-industrial cotton fibres and 50% polyester fibres from recycled plastic bottles. I Avani (www.avanicreations.com): This Ontario company’s promotional bags made of jute – a renewable and longlasting fibre – can be dyed or printed to order. I Coop 1001 façons (www.coop1001facons.ca): This environmentally advanced Québec cooperative offers a complete list of environmentally-friendly corporate gifts, including magazine holders and letter holders made from recycled cardboard that can be personalized. I Sumacom (www.itempromotionnel.com): This Québec company, which specializes in such personalization techniques as sublimation, silk screen printing and laser engraving, offers a range of locally manufactured promotional products under the brand Éco-Suma. These include notepads, bookmarks and bags made out of recycled materials. T

DES PRODUITS DE PROMOTION CORPORATIFS PLUS « VERTS » La plupart des entreprises canadiennes et américaines emboîtent le pas à la tendance verte et tentent d’adopter des stratégies qui reflètent leurs préoccupations pour l’environnement. Une bonne façon pour ces compagnies d’exprimer leurs valeurs écologiques auprès de leurs clients est de recourir à des outils promotionnels personnalisés. Voici quelques conseils pour choisir des cadeaux vraiment « verts ». D’abord, la meilleure façon d’être écolo demeure avant tout de réduire sa consommation, surtout celle d’objets futiles et inutiles, alors il faut s’assurer de choisir des outils promotionnels qui seront véritablement utilisés. Ensuite, la sélection de cadeaux corporatifs devrait tenir compte des principes de la consommation responsable, en privilégiant notamment des objets qui sont recyclés, qui conservent les ressources et l’énergie, qui sont de fabrication locale ou qui n’utilisent pas de produits nocifs pour l’environnement et la santé. Des entreprises d’ici offrent d’ailleurs une foule de produits écologiques spécialisés qui répondent aux besoins des entrepreneurs. I Green Pen (www.greenpen.ca) : Cette compagnie québécoise se spécialise dans la fabrication de stylos promotionnels biodégradables faits à base de maïs. I Recycled.ca (www.recycled.ca) : Située en Ontario, cette entreprise offre une vaste gamme de produits promotionnels écologiques, dont : des sous-verres fabriqués à partir de pneus recyclés ; des pinces à documents en aluminium recyclé ; des crayons écologiques contenant du tissu, du papier et du plastique recyclés ; ainsi que des chandails comprenant 50 % de fibres de coton postindustrielles et 50 % de fibres de polyester issues de bouteilles de plastique recyclées. I Avani (www.avanicreations.com) : Les sacs en jute – une fibre renouvelable et durable – promotionnels d’Avani (une entreprise de l’Ontario) peuvent être teints ou imprimés sur commande. I Coop 1001 façons (www.coop1001facons.ca) : Cette coopérative québécoise à vocation environnementale présente une liste exhaustive de cadeaux corporatifs écologiques dont quelquesuns peuvent être personnalisés, comme les porterevues ou porte-lettres en carton recyclé. I Sumacom (www.itempromotionnel.com) : Cette compagnie québécoise, spécialisée dans différentes techniques de personnalisation comme la sublimation, la sérigraphie ou la gravure au laser, comprend une belle fourchette de produits promotionnels d’ici regroupés sous la marque Éco-Suma. Celle-ci comprend des objets tels des blocs-notes, des signets ou des sacs en matières recyclées. T JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

51


SPECIAL EVENTS

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

5TH ANNUAL SMART FABRICS 2009

LA 5e CONFÉRENCE ANNUELLE SMART Now in its 5th year, the Smart Fabrics 2009 conference will FABRICS provide a great opportunity to expand business or networks. This well-established two-day event will this year focus on business, design and science aspects of the smart textiles field. Leading experts of the industry will deliver fundamental presentations appealing to all players throughout the supply chain. Taking place at the Holiday Inn Rome West, in Italy, Smart Fabrics 2009 will deliver:

La conférence Smart Fabrics 2009, qui en est à sa cinquième édition, offre une excellente occasion d’accroître ses activités ou d’étendre son réseau. Cette manifestation de deux jours, désormais bien établie, analysera cette année les aspects commerciaux, scientifiques et liés à la conception dans le domaine des textiles intelligents. Des spécialistes réputés de l’industrie présenteront des exposés de fond qui ne manqueront pas d’intéresser tous les acteurs de la chaîne d’approvisionnement. Smart Fabrics 2009, qui se déroulera à l’Holiday Inn de Rome Ouest, en Italie, proposera notamment :

Q

deux journées de conférences, divisées en trois volets ;

Q

un atelier préalable à la conférence ;

Q

une exposition ;

Q

de nombreuses occasions de maillage tout au long du programme de la conférence principale ;

Q

une réception le soir.

Connectez-vous au site www.smartfabricsconference.com pour en savoir plus. T

EN ROUTE VERS L’OUTDOOR RETAILER WINTER MARKET Le plus important salon professionnel de l’industrie du plein air est de retour et prépare la réussite de sa 27e édition. Outdoor Retailer Winter Market, qui se déroulera du 22 au 25 janvier 2009 dans un environnement festif, réunira une nouvelle fois les principaux fabricants, détaillants, distributeurs, importateurs, exportateurs, porte-parole de l’industrie

52

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


SPECIAL EVENTS

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX Q

A two-day conference divided into three streams

Q

A pre-conference workshop

Q

An exhibition

Q

Many networking opportunities throughout the main conference agenda

Q

An evening reception

Log onto www.smartfabricsconference.com to find out more about this event. T

GEARING UP FOR THE OUTDOOR RETAILER WINTER MARKET The leading outdoor industry business-to-business trade event is back, gearing up for its 27th successful year. Outdoor Retailer Winter Market, which will be held in a celebratory environment on January 22-25, 2009, will once again bring together top manufacturers, retailers, distributors, importer/exporters, industry advocates and media to conduct the business of the recreational outdoors. Over 5,000 industry buyers are expected to take part in the event, to see and feel the offerings of some 1,000 exhibitors from the US and abroad. Throughout the isles, technology is expected to be front and center, along with a commitment to sustainability and the

et médias évoluant dans le secteur des activités récréatives de plein air. Plus de 5 000 acheteurs de l’industrie doivent prendre part à l’événement, où ils pourront voir et toucher ce que quelque 1 000 exposants des États-Unis et d’ailleurs ont à leur proposer. La technologie sera présente dans toutes les allées, tout comme l’engagement envers le développement durable et la promesse claire d’accroître la participation dans l’industrie en lançant un appel à la prochaine génération de consommateurs. Selon Kenji Haroutunian, directeur du salon, « les sociétés célèbrent leur passion à l’Outdoor Retailer et coopèrent d’une manière sans précédent pour assurer leur réussite future, ainsi que l’essor du marché dans son ensemble. » Le salon, qui espère recevoir un nombre de participants comparable à l’assistance record enregistrée en 2007, prouvera une fois de plus que l’industrie est robuste et dynamique.

Séminaires Cette année encore, Outdoor Retailer proposera une foule de séminaires enrichissants, animés par des spécialistes dans leur domaine, qui parleront de marketing, de mise au point de produits et des tendances actuelles et à venir. « Remplacer la formation par le perfectionnement », « Le droit de la propriété intellectuelle », « Que signifie “être vert” pour les consommateurs d’aujourd’hui ? », « Tendances et influences dans le domaine du sport », « Les compétences les plus importantes en matière de leadership pour réussir en affaires » et bien d’autres sujets seront au nombre des thèmes abordés.

Camp de base dans l’arrière-pays Le 5e camp de base annuel dans l’arrière-pays (Backcountry Base Camp) aura lieu au complexe Snowbasin Ski Resort, à Huntsville (Utah). Ce sera l’occasion pour les participants d’essayer réellement des skis télémark, nordiques ou étroits, des planches à neige hors-piste, des raquettes, des traîneaux, des bottes, des fixations, des bâtons de ski, des réchauds, des chaussures, des vêtements de dessus, des accessoires et bien d’autres articles. « Quand je me suis rendu au camp de base, mes décisions d’achat étaient pratiquement arrêtées; j’ai changé d’avis après avoir essayé un produit sur la colline. C’est quelque chose que je n’aurais jamais pu faire dans un salon régional de la côte Est », raconte un détaillant de cette région.

Défilé de mode Outdoor Retailer présentera son 4e Winter Market Fashion Show, un défilé de mode où les participants sont invités à venir découvrir en un seul et même lieu le dernier cri des vêteJANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

53


SPECIAL EVENTS

clear pledge to grow participation in the industry by appealing to the next generation of consumers. Says Kenji Haroutunian, show director: “Companies celebrate their passion at OR and partner in unprecedented ways to ensure future success in the market, and of the market.” With an expected attendance on par with 2007’s record breaker, the show will prove once again that the industry is strong and vibrant.

WINTER MARKET

OutdoorRetailer

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

This year again, Outdoor Retailer will propose a host of enlightening industry seminars given by experts in their field, covering marketing, product development as well as current and upcoming trends. Some of the topics to be discussed include “Replace Training with Development”, “Intellectual Property Law”, “What it Means to be Green for Customers Today”, “Sports Trends & Influences”, “Top Leadership Skills Crucial for Business Success”, and much more.

Backcountry Base Camp The 5th Annual Backcountry Base Camp will be held at Snowbasin Ski Resort in Huntsville, UT. Tele, Nordic, skinny skis, backcountry snowboards, snowshoes, sleds, boots, bindings, poles, stoves, footwear, outerwear, accessories and more will all be tested in the environment they were designed for.

54

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

OutdoorRetailer

Seminars

T WIN

ER

K MAR

ET


SPECIAL EVENTS

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

“I headed out to the BBC with my buying decisions pretty much finalized and ended up changing my mind based on the product I tested on the hill—something I never could have done at an East Coast regional show,” commented an East Coast retailer.

Fashion Show Outdoor Retailer will present its 4th annual Winter Market Fashion Show. Attendees are invited to check out the latest in outdoor apparel, footwear and accessories from over 80 exhibitors all in one location. The Fashion Show will be presented at 11:00 am and 2:00 pm every day.

Green Steps Program Customers are increasingly interested in doing business with exhibitors that are performing “green.” In an effort to raise awareness, OR created the Green Steps program to highlight exhibitors taking steps toward greener business practices. Hence, throughout the event, Outdoor Retailer will showcase these exhibiting companies that are taking active steps towards a healthy and greener outdoor industry. T

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

55


SPECIAL EVENTS

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

2009 CTI-DND CONFERENCE/MILITARY TEXTILES & PERSONAL EQUIPMENT TRADE SHOW Mark your calendars for the 2009 CTI-DND Conference and Military Textiles & Personal Equipment Trade Show, which is scheduled for April 15-16, 2009 at the Chateau Laurier in Ottawa. This event is being organized by Canadian textile manufacturers working to put together a “new and improved” CTI, with the cooperation of the Department of National Defence (DND). The format will build on the longstanding model that has made this event a success for over a decade!

ments, chaussures et accessoires de plein air proposés par plus de 80 exposants. Le défilé de mode sera présenté chaque jour à 11 h et à 14 h.

Programme Green Steps Les clients souhaitent de plus en plus faire affaire avec des exposants dont les activités sont « vertes ». Dans un but de sensibilisation, Outdoor Retailer a mis sur pied le programme Green Steps, afin de souligner les mesures prises par certains exposants pour adopter des pratiques plus respectueuses de l’environnement. C’est pourquoi Outdoor Retailer mettra en vedette durant toute la manifestation les sociétés exposantes qui prennent des dispositions concrètes pour favoriser une industrie du plein air saine et toujours plus verte. T

CONFÉRENCE DE L’ICT ET DU MDN ET SALON COMMERCIAL DES ÉQUIPEMENTS PERSONNELS ET TEXTILES MILITAIRES 2009 Inscrivez à votre agenda la Conférence de l’ICT et du MDN et le Salon commercial des équipements personnels et textiles militaires 2009, la manifestation devant se tenir les 15 et 16 avril 2009 au Château-Laurier, à Ottawa. Cette dernière est organisée par les fabricants canadiens de textiles, qui œuvrent à mettre en place un Institut canadien des textiles (ICT) « nouveau et amélioré », avec la coopération du ministère de la Défense nationale (MDN). La formule s’appuiera sur le modèle éprouvé de longue date, qui permet à l’événement de connaître le succès depuis plus de dix ans !

56

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


SPECIAL EVENTS

ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

Further details, including exhibit booth application and conference registration forms, will be available soon. Check out the CTI website at www.textiles.ca T

Des renseignements complémentaires, y compris des formulaires de réservation de stand et d’inscription à la conférence, seront disponibles sous peu. Visitez le site de l’ICT au www.textiles.ca T

NEW IFAI SHOW FOR ASIA-PACIFIC REGION The Industrial Fabrics Association International (IFAI), a leading event organizer for the specialty fabrics industry, announced that it is establishing IFAI Expo Asia, a new trade show and conference to serve the Asian-Pacific markets. The event will be held April 14-16, 2010 at the world-class Suntec International Convention & Exhibition Centre in Singapore. "We intend to duplicate the success of our long-established IFAI Expo held in the U.S.," said Steve Warner, president and CEO of IFAI. "The IFAI Expo is the largest specialty fabrics industry trade show and conference held in the Americas. There is a tremendous consumption of specialty fabrics in the Asia-Pacific region. The current trade shows in India and China focus almost exclusively on the nonwoven industry. IFAI Expo Asia will now become the first major trade show in the region that similarly targets the end-product fabricators who use woven, nonwoven, knit and composite materials." For further information about IFAI Expo Asia or other IFAI events, visit www.ifai.com T

UN NOUVEAU SALON DE L’IFAI POUR LA RÉGION ASIE-PACIFIQUE L’Industrial Fabrics Association International (IFAI), organisateur majeur d’événements dans l’industrie des tissus spécialisés, a annoncé la mise sur pied d’IFAI Expo Asia, un nouveau salon-conférence destiné aux marchés de l’Asie et du Pacifique. La manifestation se tiendra du 14 au 16 avril 2010 au fabuleux palais des congrès et des expositions Suntec International de Singapour. « Nous comptons connaître le même succès qu’avec IFAI Expo, que nous organisons depuis longtemps aux États-Unis », indique Steve Warner, président et chef de la direction d’IFAI. IFAI Expo est le plus important salon-conférence de l’industrie des tissus spécialisés des Amériques. La consommation de tissus spécialisés dans la région Asie-Pacifique est impressionnante. Les salons existant actuellement en Inde et en Chine sont presque exclusivement consacrés aux non-tissés. IFAI Expo Asia deviendra le premier salon d’importance dans la région à cibler des fabricants de produits finis faisant appel aussi bien à des textiles tissés que non tissés, tricotés ou composites. Pour en savoir plus sur IFAI Expo Asia ou sur les autres manifestations d’IFAI, visitez le site www.ifai.com T

Manufacturer of covered yarns Manufacturier de fil couverts Robert Nicol, président 2050, rue Power, Drummondville (Québec) J2C 7V6 819 477-0050 textiflex@hotmail.com JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

57


ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS

.textilej

nlin a/o e

a ourn l.c

TEL. #

WEB SITE WEB

R Annabel

819 472-1367

www.annabel.ca

R Consoltex

800 736-2743

www.consoltex.com

R CTTM

514 939-4443

www.cttm.ca

PAGE 41 IFC | C2 9

R Doubletex

1 800 311-1770

www.doubletex.com

R Groupe CTT Group

1 877 288-8378

www.gcttg.com

47

R IFAI Canada

1 651 222-2508

www.ifaicanada.com

17

R IMB

773 326-9920

www.koelnmessenafta.com

19

R Leigh Textiles

514 645-8763

www.leighfibers.com

57

R Logistik Unicorp

888 326-8688

www.logistikunicorp.com

R Matador Converters

514 389-8221

www.matador.ca

15

Coming up:

R Techtextil

905 824-5017

www.techtextil.com

55

R PGI Difco

1 800 668-4724

www.difcoperformance.com

33

R R Nicholls

450 442-9215

www.rnicholls.com

R Textiflex

819 477-0050

R Textiles Monterey

819 475 4333

R Vintex

1 800 846-8399

www.vintex.com

R Workwear Canada

877 288-8378

www.workwear-canada.com

R Workwear UK

44 1 425 470666

www.workwearshow.co.uk

www

• •

Protech CTI-DND Preview Buildtech Geotextile Certification in Road Construction Mobiltech Acoustics in Vehicles

Prochain numéro : • • •

3

BC | C4

37 57 25 35 5, 29

These companies can provide you with FREE information about their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : Textile Journal | La Revue du textile 3000, Boullé Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 1H9

Protech Un avant-goût du salon de l’ICT-MDN Buildtech La certification des géotextiles pour la construction de routes Mobiltech Les véhicules et leur acoustique

Photos: ©iStockphoto – Grafissimo (p. 8); Kristian Stensønes (p. 10); Chris Bernard (p. 24); kkgas (p. 24); Mike Clarke (p. 26); Maciej Korzekwa (p. 26); Tobias Helbig (p. 30); Andrejs Zemdega (p. 36); Christoph Ermel (p. 40); Brasil2 (p. 41); Joseph Gareri (p. 44); Andrew Johnson (p. 49); Walik (p. 50); Peter Spiro (p. 56).

SUBSCRIPTION RATES

|

Canada 45 $ CAD per year | par année 80 $ CAD for 2 years | pour 2 ans Plus 5% G.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Quebec residents add 7.5% P.S.T. | Les résidents du Québec doivent ajouter 7,5 % pour la TVQ. U.S.A. | É.-U. 55 $ US per year | par année 90 $ US for 2 years | pour 2 ans

TARIFS D’ABONNEMENT

Single copies | Exemplaires à l’unité Canada : 15,00 $ U.S.A. | É.-U. : 15,00 $ US Other countries | Autres pays : 15,00 $ US The Textile Journal is published four times a year. La Revue du textile est publiée quatre fois par année. www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online

Other countries | Autres pays 65 $ US per year | par année 110 $ US for 2 years | pour 2 ans

58

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

27

The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts.With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher. La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur.

Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979 ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuiller faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 MEMBER OF | MEMBRE DU CANADIAN BUSINESS PRESS PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR PAPIER RECYCLÉ


A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES JANUARY 20-23 JANVIER International’s Builders Show 2009 Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.buildersshow.com

FEBRUARY 11-12 FÉVRIER Buildex 2009 Vancouver, BC, Canada www.buildexvancouver.com

MARCH 5-7 MARS IFAI Canada Expo 2009 Calgary, AB, Canada www.ifaicanada.com

APRIL 20-21 AVRIL Health & Safety Canada 2009 Toronto, Ontario, CND www.iapa.ca

JANUARY 22-25 JANVIER Outdoor Retailer Winter Market Salt Lake City, Utah, USA | É.-U. www.outdoorretailer.com

FEBRUARY 12-16 FÉVRIER Miami International Boat Show 2009 Miami, FL USA | É.-U. www.miamiboatshow.com

MARCH 26 MARS Workwear Canada – Toronto 2009 Mississauga, ON, Canada www.workwear-canada.com

APRIL 20-23 AVRIL SAE World Congress 2009 Detroit, MI, USA | É.-U. www.sae.org

APRIL 6-8 AVRIL Congrès AQTR 2009 Montréal, QC, Canada http://aqtr.qc.ca

APRIL 20-23 AVRIL Material World 09 Miami Beach, FL, USA | É.-U. www.material-world.com

APRIL 8-9 AVRIL Construction Expo Houston 2009 Houston, TX, USA | É.-U. http://constructionexpo.com

APRIL 24-28 AVRIL 2009 NAUMD Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.naumd.com

APRIL 15-16 AVRIL CTI-DND 2009 Ottawa, ON, Canada www.textiles.ca/_static/webUpload /193/173_1.pdf

MAY 7-8 MAI PIASS 2009 Banff, AL, Canada www.psc.ca

JANUARY 26-29 JANVIER Vision 2009 New Orleans, LA, USA | É.-U. www.inda.org/events JANUARY 28-29 JANVIER Construction Expo Dallas 2009 Dallas, TX, USA | É.-U. http://constructionexpo.com/cities/ dallas.htm JANUARY 28-30 JANVIER ASTM 2009 Atlanta GA, USA | É.-U. www.astm.org FEBRUARY 3-5 FÉVRIER Texworld USA New York, NY, USA | É.-U. www.texworldusa.com FEBRUARY 3-6 FÉVRIER World of Concrete Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.worldofconcrete.com

FEBRUARY 17-19 FÉVRIER Sourcing at Magic 2009 Las Vegas, NV US www.sourcingatmagic.com FEBRUARY 25-27 FÉVRIER Geosynthetics 2009 Salt Lake City, UT, USA | É.-U. www.geoshow.info MARCH 2 MARS Construction Specifications Canada 2009 Toronto, ON, Canada www.csctoronto.ca MARCH 2-5 MARS GeoAmerica Cancun, Mexico | Mexique www.geoamericas.info MARCH 4-5 MARS Construction Expo Charlotte 2009 Charlotte, NC, USA | É.-U. http://constructionexpo.com/cities/ charlotte.htm

APRIL 21-23 AVRIL Techtextil North America 2009 Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.techtextilNA.com APRIL 20-25 AVRIL FDIC 2009 Indianapolis, IN, USA | É.-U. fdic09.events.pennnet.com/fl/index. cfm

MAY 27-29 MAI APMA 09 Hamilton, ON, Canada www.apma.ca MAY 30 MAI-JUNE 4 JUIN AIHce 2009 Toronto, ON, Canada www.aiha.org

EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE JANUARY 14-17 JANVIER Heimtextil Frankfurt, Germany | Allemagne heimtextil.messefrankfurt.com

MARCH 24-26 MARS JEC Composite 2009 Paris, France www.jeccomposites.com

FEBRUARY 9-11 FÉVRIER Textile Trends – 5th International Conference Berlin, Germany | Allemagne www.textile-trends.de

MARCH 31 MARS–APRIL 2 AVRIL Aircrat Interiors Expo 2009 Hambourg, Germany | Allemagne www.aircraftinteriorsexpo.com

APRIL 1-2 AVRIL Workwear and Corporate Clothing Show 2009 Birmingham, UK | R.-U. www.workwearshow.co.uk

ASIA | ASIE MARCH 18-20 MARS Interstoff Asia Essential – Spring 2009 Hong Kong, China | Chine www.messefrankfurt.com.hk

MARCH 29-31 MARS Intertextile Beijing apparel fabrics 2009 Beijing, China | Chine www.messefrankfurt.com.hk

MARCH 30 MARS–APRIL 1 AVRIL Yarn Expo 2009 Beijing, China www.messefrankfurt.com.hk

JANUARY | JANVIER 2009 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

59



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.