The MICE Travel nº15

Page 1

www.themicetravel.info

15

6,00 €

Lübeck

Hsmai Europe Awards • Miniatur Wunderland • MICE 1to1


Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support

Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to:

AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo


Nota del editor A note from the publisher Revista ajustada a la crisis pandémica actual Durante algo más de un mes hemos retenido el cierre de esta edición, atípica por las circunstancias que todos conocemos. Al principio, confiábamos en que el confinamiento sería breve, la pandemia menos grave de lo que está siendo y, con ello, un ligero retorno a una normalidad que ha desaparecido. Semana tras semana nos hemos ido enterando de que no es así. Y hemos tomado una decisión, consistente en retirar algunos de los artículos ya diagramados y reservarlos para más adelante. Retocar algunos de los que mantenemos e introducir esta explicación. Desconocemos cuándo habrá una vida más o menos normal. Desconocemos cuándo volverán a ponerse en funcionamiento flotas enteras de aviones y a abrirse establecimientos hoteleros cerrados, como fundamentos básicos del turismo en general. Y, más concretamente, desconocemos cuándo los viajes y el turismo de reuniones y de eventos iniciarán una tímida puesta en marcha. Por esto, reiteramos esta explicación con la finalidad de que ninguno de los contenidos principales de la revista pueda sorprender a quienes nos lean. Son artículos concebidos y redactados para un entorno de normalidad. Sin embargo a pesar de la anormalidad y excepcionalidad, pueden ayudarnos a hacer más llevadera la travesía de este desierto hasta que en junio publiquemos la siguiente edición.

Rutas Singulares, S.L.

Our magazine adapts to current pandemic crisis For more than a month we have been holding off on the closing out of this issue, which is unusual, due to the circumstances we all are aware of. At first, we believed that the confinement would be for a short period of time and that the pandemic would not be as serious as it turned out to be, but now the hope of a quick return to normality has vanished. Week after week we are being informed that this is not what we first thought. This is why we had taken the decision of withdrawing some of the reports, already planned, and save them for future editions. We are also modifying some of the articles included and we will add an explanation. We don’t know when our lives will be more or less normal again. We do not know when whole aircraft fleets will be flying, when hotels, now shut, will be opened as the basic foundation of tourism in general. And, more specifically, we are in the dark as to when trips and meetings and events tourism will tentatively start up again. And so we offer this explanation so that the main contents of this issue should not surprise our readers. These are articles conceived and written for our usual environment. However, in spite of the exceptional circumstances, they may help us to make this crossing through this desert a little more bearable until our next edition in June.

Rutas Singulares, S.L.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

3


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

www.themicetravel.info

9

Girona

4,00 €

Bordeaux • København • Le Pouliguen

4

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15


Director / Managing Editor Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info Redactor Jefe / Deputy Editor Ramon Rovira Colaboradores / Contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías/ Photos HSMAI, Iapco, Kongresové centrum Praha, Marian Muro, Morata Group Barcelona, Pau Morata, Ramon Vinyals Soler. Maquetación / Layout AMM Redacción / Drafting Villarroel 259, 08036 Barcelona. editorial@themicetravel.info Traducciones al inglés/ English translations Lourdes Rodríguez Gestión de producción/ Production manager Françs Gori Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info ads@themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. Villarroel 259 - 08036 Barcelona. magazines@rutassingulares.com Web https://themicetravel.info/ https://issuu.com/themicetravel

Paralizados por una pandemia Primero fue el Mobile en Barcelona. Luego la ITB de Berlín. Y más tarde IMEX de Fráncfort. Entre ellos, congresos, convenciones, viajes de incentivo, partidos de fútbol, espectáculos multitudinarios, fiestas populares, conciertos, museos... en definitiva cualquier clase de acto masivo. He mencionado al principio tres grandes eventos de celebración anual en Europa occidental, como muestra de todos los que han sufrido los avatares de uno de los peores males que pueden sacudir los cimientos del turismo de reuniones: la inseguridad respecto de la salud. Primero cundió el recelo y la desconfianza. Luego, el temor. Y finalmente el miedo, que en algunos casos ha llegado a ser pánico. Siendo obligado un lamento por las personas fallecidas, cabe recordar el proceso. Ha habido anulaciones y cambios de fecha en cascada, incluso de aquellos que al principio se resistieron a hacerlo. Las consecuencias están a la vista: grandes descensos de ingresos, que se transforman en pérdidas a pesar de los recortes en gastos, algunos de ellos dolorosos y traumáticos por afectar a los recursos humanos. Y una crisis económica brutal, con caídas descomunales en los valores bursátiles, y no solamente de empresas turísticas. Confiemos en que, cuando desaparezcan las crisis sanitaria y económica, la nueva etapa que surja conduzca a una recuperación. Y que el luctuoso episodio acaecido quede en el recuerdo para siempre como algo triste y que alteró nuestras vidas, nuestra cotidianidad y nuestro sector. Cordialmente Pau Morata, Editor y Director

Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 5, 2020, NUM 15 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reserved. This publication can be partially reproduced or recorded and transmitted by and information recovery system in any form or by any means, either mechanical, photochemical, electronic, photocopy or any other. The publishing company would be very grateful if these actions are reported to us. Liability. While every care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Paralyzed by a pandemic First it was the Mobile in Barcelona, then ITB in Berlin and later IMEX in Frankfurt. In addition to these, other congresses, conventions, incentive trips, football matches, large-scale shows, local festivals, concerts, museums... in short, all kinds of gatherings. I have mentioned three large events celebrated annually in Western Europe as a sample of all those that have suffered the vicissitudes of one of the worst ills that can shake the foundations of meeting tourism: Insecurity about one’s health. First was just suspicion and disbelief which finally turned to fear, that has become panic in some cases. After mourning for the deceased, we must remember the process. There have been knock-on cancellations and postponements, even from those who seemed reluctant to do so at the beginning. The consequences are evident: an income drop which leads to losses despite the cuts in expenses - many of them painful and traumatic, effecting human resources - and a dramatic recession with a sudden plummet in the value of stocks, which is not only affecting tourist companies. We hope that, when the health and economic crisis is resolved, a new era will arise which leads to a recovery and that this tragic episode will remain in our minds just as a sad memory that altered our lives, our routines and our industry. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

5


Comunicaciรณn de

CRISIS

info@comunicono.com


DESENTONAR “Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE)

8-9 La plaza Mayor de Madrid The Plaza Mayor of Madrid 10-15

Los organizadores de eventos –como por ejemplo los de la ITB de Berlín- que, a pesar de conocer la prudente y luego demostrada conveniente cancelación del Mobile en Barcelona, ingenuamente retrasaron y apuraron al máximo la decisión de posponer su celebración, generando de este modo inquietud y ansiedad tanto en expositores como en visitantes, a los que la decisión tardía ocasionó perjuicios económicos.

Lübeck 17 Primer 1to1 MICE /The first MICE 1to1 18-19 1to1 Events Ana Candel / Juanra Ramírez 20-21 Presentación de nuestra nueva revista SOLO MUSEOS Launching of our new magazine SOLO MUSEOS 22-26 Miniatur Wunderland 28 Lenka Žlebková Nuevo CEO del Centro de Congresos de Praga New CEO of the Prague Congress Centre 29 Marian Muro Ollé Directora general de Turisme de Barcelona General manager of Tourism of Barcelona 30-31 HSMAI ROC AND AWARDS 32 Accor + Bureau Veritas 34 Renovación del consejo de IAPCO Renovation of IAPCO’s managing board CCBTF / ICCA 35 Philips en Sitges / Philips in Sitges

OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary© Cambridge University Press) The organisers of events such as ITB of Berlin, who, in spite of the prudent, and later proven to be necessary, cancellation of the Mobile in Barcelona, naively delayed to the last minute the decision to postpone the celebration, provoking unrest and anxiety in both exhibitors and visitors for whom this late decision meant economic losses.

ENTONAR (Fortalecer, vigorizar el organismo. Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua)

Los propietarios y directivos de empresas hoteleras, como por ejemplo el granadino Grupo Luna que puso a disposición de las autoridades sanitarias su Gran Hotel Luna de Granada, como generoso y altruista gesto de contribución a paliar en la medida de lo posible las necesidades surgidas como consecuencia de la pandemia derivada de la expansión del coronavirus Covid-19.

Toning up “To tone up: to make or become etc”. Collins Dictionary) The owners and managers of hotel companies such as the Luna Group in Granada have offered their Gran Hotel Luna of Granada at the health authorities’ disposal as a generous and altruistic gesture to contribute to palliate, as far as possible, the needs arisen as a consequence of the pandemic derived from the spreading of the coronavirus Covid-19.

36-37 Ramon Vinyals i Soler 39 Las colecciones del Museo Nacional Germánico The collections of the Germanic National Museum

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

7


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA La plaza Mayor de Madrid Ningún viajero llegado a Madrid debe perderse una visita a esta inmensa plaza porticada madrileña, símbolo y punto de partida o final de un recorrido por el casco antiguo de la monarquía de los Áustrias hispanos. Los primeros edificios se construyeron con motivo del traslado a Madrid de la corte real de Felipe II. A principios del siglo XVII el arquitecto Juan Gómez de Mora le confirió uniformidad visual a los edificios. No obstante, ha sufrido modificaciones. Una de las más importantes en 1790 tras un gran incendio que motivó la reconstrucción, tarea confiada al arquitecto Juan de Villanueva. A él se le debe haber reducido en dos alturas las fachadas, haber cerrado la plaza en sus esquinas y haberla dotado de nueve arcos de acceso. Una estatua de Felipe III ocupa el centro de la plaza desde 1848, salvo durante los dos periodos de régimen republicano habidos en España en el siglo XX. Diseñada por Giambologna, fue terminada en 1616 por Pietro Tacca y estuvo situada en otra zona de la ciudad durante más de doscientos años. The Plaza Mayor of Madrid No traveller who visits Madrid should miss a visit to these huge porticoes square, a landmark and a starting point or the end of a tour around the old town of the Hispanic Austria’s monarchs. The oldest buildings were built on the occasion of the relocation of the royal court of Felipe II to Madrid and were built on the land where the old square of the Arrabal was located at the end of the 15th century. At the beginning of the 17th century, the architect Juan Gómez de Mora gave more visual uniformity to the buildings. Nevertheless, it has suffered some modifications. One of the main ones took place in 1790 after a serious fire that resulted in its reconstruction, a work commissioned of the architect Juan de Villanueva. The lowering of the facades in two storeys, the closing of the square in its corners and the building of nine access arches are owed to him. A statue of Felipe III has occupied the centre of the square since 1848, except for the two periods of republican regime which occurred in Spain in the 20th century. Designed by Giambologna, and finished by Pietro Tacca in 1616, this statue was located in a different part of the city for over two hundred years.

8

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

Vista lateral / Lateral view


SUGERENCIAS | suggestions

Portales y pรณrticos / Doors

nยบ15 1 The MICE travel & events tourism magazine

9


10

The MICE travel & events tourism magazine 1 nยบ 15


DESTINO | DESTINATION

Lübeck PAU MORATA MORATA GROUP BARCELONA

E

T

PATRIMONIO DE LA UNESCO Parte de su casco urbano medieval conservado fue declarado patrimonio de la Humanidad por la UNESCO el 14 de diciembre de 1987. Fue pionera, en Alemania, en obtener el reconocimiento, gracias a la conservación del carácter pre-industrial del centro de época medieval, caracterizado por sus edificios de ladrillos rojos en estilo gótico báltico y calles angostas. Aquel reconocimiento puso en valor turístico su historia y sus edificios, con la Puerta de Holsten como llamativo –y principal- atractivo. Son numerosos los visitantes llegados de las regiones y países vecinos que acuden a la ciudad deseosos de contemplar lo más representativo de ella y, al mismo tiempo, pro-

UNESCO WORLD HERITAGE SITE Part of its medieval city centre was declared UNESCO World Heritage Site on December 14th, 1987. It was a pioneering city in Germany in achieving this recognition thanks to the preserving of the pre-industrial aspect of its medieval centre, characterised by red-brick buildings in a Baltic Gothic style and narrow streets. This recognition placed value on its history and buildings, with the Holstentor as the main and most striking attraction. Numerous travellers visit this city with the aim of contemplating its landmarks and at the same time get a deeper knowledge about the historical facts

sta ciudad hanseática es heredera del importante pasado comercial que tuvo, unido al portuario: fue el mayor puerto alemán en el Báltico de carga y pasajeros en tiempos pre-industriales. Posteriormente, en el siglo XX destacaron en ella las industrias siderúrgicas y los astilleros navales.

his Hanseatic city is today the result of its important commercial and maritime past: It was the largest German harbour in the Baltic, in terms of cargo and passenger ships, in the pre-industrial era. Later on, in the 20th century the steel industry and the shipyards gained importance.

Auditorio y centro de congresos / Auditorium and congress centre

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

11


Edificios característicos / Typical buildings

Monumento a Bismarck / Bismarck monument

Parte del Ayuntamiento / Part of the Town Hall

fundizar en los aconteceres históricos que la caracterizan. Los principales monumentos, algunos de ellos reconstruidos total o parcialmente tras los avatares bélicos que sufrió la ciudad, son además de la mencionada puerta de Holsten, la catedral (siglo XIII), la iglesia de Santa María (siglo XIV), las iglesias de San Jacobo y de San Pedro, el Ayuntamiento y la puerta Burgtor.

which characterise it. Its main monuments, some of which have been total or partially rebuilt after the war vicissitudes that this city suffered, are, together with the aforementioned Holstentor, the cathedral, (13th century) St. Mary’s church (14th century), St. James and St. Peter’s churches, the Town Hall and the Burgtor.

CULTURA MUSICAL Y MUSEÍSTICA Unida a Lübeck hay una tradición de música para órganos. Un célebre compositor e intérprete de dicho instrumento -Dietrich Buxtehude- interpretaba tan bien en el de la iglesia de Santa María, de la cual fue organista cerca de cuarenta años, que esto motivó a Bach –cuando solo tenía 20 años, a viajar a pie unos trescientos kilómetros hasta Lübeck para escucharle. También Händel viajó para escucharle. Buxtehude, de origen danés, creó los conciertos vespertinos –Abendmusik- que en la actualidad vuelven a existir tras su recuperación en 1926. Varios museos, no demasiado grandes, pueden ser visitados: el del monasterio de santa Ana dedicado a arte cristiano, el Behnhaus con obra pictórica de Munch, el de la Puerta de Holsten sobre historia del propio edificio y del comercio en las diferentes épocas, el de la Hansa y el Marítimo.

MUSIC AND MUSEUM CULTURE Lübeck is linked to an organ music tradition. A famous composer and organ player - Dietrich Buxtehude - used to play this instrument so beautifully in St. Mary’s church, where he performed for nearly forty years, that would motivate Bach - when he was only twenty years old - to travel around three hundred kilometres on foot just to listen to him. Händel also used to travel for the same purpose. Buxtehude, of Danish origin, created the evening concerts – Abendmusik - which is again performed today after their resurgence in 1926. Several museums, not too big, can be visited: St. Ann monastery museum devoted to Christian art, Behnhaus museum, with the painted works of Munch, Holstentor museum, about the history of its own building and commerce in different periods, and the Hansa and the Maritime museums.

CAPITAL DE LA LIGA HANSEÁTICA Desde un enfoque histórico, una singularidad de esta ciudad de poco más de doscientos mil habitantes es que fue capital de la Liga Hanseática. Su vecindad con el mar le otorgó un rol relevante como ciudad portuaria. Y este, a su vez, como centro comercial.

THE CAPITAL OF THE HANSEATIC LEAGUE From the historical point of view, a curious fact of this city of around two hundred thousand inhabitants is that it once was the capital of the Hanseatic League. Its proximity to the sea granted it a relevant role as a harbour city and this brought about its role as a commercial centre.

12

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15


DESTINO | DESTINATION

Arcos y soportales / Arches and porticos

Casco antiguo / Old town

Ribera fluvial / Riverbank

Parte de la fachada puerta Holsten / Part of the facade of the Holstentor

En 1375 el emperador Carlos IV de Luxemburgo nombró a Lübeck una de las “cinco glorias” del Sacro Imperio Romano-Germánico, condición que compartió con Venecia, Roma, Pisa y Florencia. No en vano, en el siglo XIV estaba considerado el centro comercial más importante del norte del continente europeo. Lübeck es conocida como “la ciudad de las 7 torres” (Stadt der Sieben Türme) y también como “Puerta hacia el Norte” (Tor Zum Norden) por su vecindad con Dinamarca. Y a Dinamarca perteneció durante un tiempo. Hubo otros países que la ocuparon y dominaron. Francia, por ejemplo, la anexionó entre 1811 y finales de 1813, tras la ocupación por tropas napoleónicas en 1806. En sentido opuesto, fue al menos un par de veces ciudad libre imperial.

In 1375, the emperor Charles IV of Luxembourg named Lübeck one of the “Five Glories” of the Sacred RomaGermanic Empire, a condition shared with Venice, Rome, Pisa and Florence. This is not surprising, since, Lübeck was considered the main commercial centre in the north of Europe in the 14th century. Lübeck is known as “the city of the seven towers” (Stadt der Sieben Türme) and also as “the gate to the north” (Tor Zum Norden) for its vicinity to Denmark, to which it belonged for a period. There were other countries which occupied and ruled it. France, for instance, annexed it from 1811 to the end of 1813, after the occupation of Napoleon’s forces in 1806. On the other hand, it was a free imperial city on at least two occasions.

PASADO MILENARIO La primera mención documentada sobre su existencia, efectuada por Adán de Bremen, está fechada en 1076. Sin embargo, el territorio sobre el que se encuentra asentada fue objeto de la colonización eslava hacia el siglo VIII, fue fortificada con la construcción de una fortaleza en el año 819, que fue derruida en 1127. Su vinculación con la Liga Hanseática fue total desde 1358. En 1356 había acogido el primer congreso de representantes de la mencionada Liga. Y fue su sede, con un consejo de gobierno integrado por veinte miembros, creado por decreto de Federico I de Hohenstaufen, más conocido como Barbarroja. El consejo siguió existiendo informalmente hasta el XIX. Tras haber sido tan importante comercialmente durante varios siglos, en la segunda década del XVI entró en decadencia. Y, más adelante, en 1669 cayó en

ONE THOUSAND YEARS OF HISTORY The first documented recording of its history, by Adam of Bremen, is dated 1076. However, the territory where the city lays underwent the Slavic colonization in the 8th century. It was walled with a fortress in the year 819, which was demolished in 1127. Its links with the Hanseatic League were complete since 1358. Already in 1356 it had hosted the first congress of representatives of the League. Lubeck was its headquarters, with a governing board of twenty members, created by a decree of Frederick I of Hohenstaufen, known as Red Beard. The governing board continued to exist unofficially until the 19th century. After having been so commercially important for several centuries, it fell into decadence in the second decade of the 16th century. Later on, in 1669, it plummeted after a congress

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

13


Vestíbulo del Ayuntamiento / The Town Hall entrance lobby

picado tras un congreso de la Liga Hanseática celebrado en la ciudad que se caracterizó por el abandono de la alianza por parte de muchos miembros.

of the Hanseatic League celebrated in the city, which was characterised by the resignation from the League of many of its members.

EFECTOS SECUNDARIOS La decadencia tuvo como parte positiva que por esto mismo se libró de las guerras de los Treinta Años y de los Siete Años. Finalizada la anexión a Francia el 5 de diciembre de 1813, en 1815 recuperó la condición de “ciudad libre y hanseática” como resultado de los acuerdos del Congreso de Viena. En 1866 pasó a ser miembro de la Confederación Alemana del Norte. Dos años después quedó incluida en la Unión Aduanera de Alemania. Y en 1871 quedó integrada en el Imperio Alemán. Sesenta años después, en 1932, la decisión adoptada por sus dirigentes de prohibir que Hitler hiciera campaña política en la ciudad, se convirtió en un agravio que este no olvidaría. Así, en 1937 eliminó su independencia y la integró en la provincia de Schleswig-Holstein, de Prusia, mediante la ley del área metropolitana de Hamburgo.

SIDE EFFECTS The positive side of the decadence was that Lübeck wriggled out of the Thirty Years’ and the Seven Years’ Wars. Once the annexation to France was over on December 5 th, 1813, in 1815 it recovered the condition of “free hanseatic city” as a result of the agreements of the Congress of Vienna. In 1866 it joined the North German Confederation as a member and in 1871 it was integrated into the German Empire. Sixty years later, in 1932, the decision taken by its rulers that Hitler was not allowed to campaign in the city was taken as an offence he would never forget. As a consequence, he abolished its independence in 1937 and included it in the province of Schleswig-Holstein, in Prussia, under the law of the metropolitan area of Hamburg.

VICTIMA DE LOS BOMBARDEOS Varios hechos tristes y dramáticos nutren la historia de Lübeck. Uno, el haber sido la primera ciudad alemana sin infraestructuras militares bombardeada por la aviación británica durante la Segunda Guerra Mundial. El 28 de marzo de 1942 resultaron destruidos más de un millar de edificios, entre ellos la catedral y la iglesia de Santa María, con un balance de 320 personas fallecidas. Otro, las duras represalias internas por la oposición al régimen nazi. La más conocida y simbólica de ellas fue la ejecución el 10 de

14

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

A BOMB VICTIM Several sad and dramatic episodes enrich the history of Lübeck. One of them is the fact that it was the first German city without military infrastructures bombed by the British aviation during the Second World War. On March 28th, 1942, over one thousand buildings were destroyed, among them the cathedral and St. Mary’s church with the number of casualties at 320. Another was the hard internal reprisals due to the opposition to


DESTINO | DESTINATION

Restos de campana destruida por los bombardeos aéreos / Remains of a bell destroyed by air raids

noviembre de 1943 de tres sacerdotes católicos, conocidos como “los mártires de Lübeck”. Estos crímenes fueron llamativos en una ciudad en la que el catolicismo es minoritario por ser mayoritariamente cristiana protestante luterana y en la que el protestantismo había tenido su auge en el periodo 1524-1530. Y un tercero: el 2 de mayo de 1945 fue ocupada por tropas británicas. Y un día después, los aviones de la RAF bombardearon en diferentes pasadas tres barcos –Cap Arcona, Deutschland y Thielbeck- a los que una semana antes los nazis habían trasladado a unos diez mil prisioneros de distintas nacionalidades desde varios campos de concentración y la cifra de fallecidos se estima que superó las siete mil personas. Acabada la guerra, Lübeck quedó ocupada por tropas del Reino Unido y pasó a formar parte del estado SchleswigHolstein de la República Federal Alemana. Se convirtió en parte de la frontera interalemana con la República Democrática Alemana hasta la reunificación de 1990.

the Nazi regime. The most known and symbolic was the killing of three Catholic priests, known as “the martyrs of Lübeck”, on November 10th, 1943. These killings were shocking in a city where Catholics are a minority, the majority of the population being Christian Lutheran Protestant since Protestantism had flourished in the period 1524-1530. The third fact was its occupation by the British troops on May 2nd, 1945. The following day, the RAF aeroplanes bombed, in different raids, three ships –Cap Arcona, Deutschland y Thielbeck- where the Nazis had transferred around ten thousand concentration camp prisoners of different nationalities. It is estimated that over seven thousand people were killed. Once the war was over, Lübeck was occupied by British troops and it became part of the Schleswig-Holstein state in the Federal Republic of Germany being part of the inter-German border with the Democratic Republic of Germany until its reunification in 1990.

CIUDAD RENACIDA En la actualidad, Lübeck despunta en empresas de biomedicina e ingeniería biomédica, posee el mayor fabricante de conservas de pescado de toda Alemania y también destaca en la fabricación de cereales para desayuno. Todo esto, adornado por sus artesanales mazapanes, famosos internacionalmente. Como también famosas son las huellas dejadas por dos premios Nobel de Literatura que residieron en la ciudad: Tomas Mann, que nació en ella, y Gunter Grass que allí se afincó y falleció.

A REBORN CITY Today Lübeck stands out in biomedicine and biomedical engineering, has the largest factory of fish canning in Germany and it is famous for the elaboration of breakfast cereal as well as for its internationally known artisan marzipan. Notorious are the marks left by the two Nobel prizes who lived in Lübeck: Thomas Mann, who was born in it and Günter Grass who established himself in this city, where he died.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

15



Eventos | EVENTS

Primer 1to1 MICE The first MICE 1to1 REDACCIÓN / Staff MORATA GROUP BARCELONA

E

l hotel Pestana Plaza Mayor, de Madrid, ubicado en la singular plaza de la capital de España, acogió los pasados días 25 y 26 de febrero el primer workshop de 1to1 events, centrado en el turismo MICE. Los organizadores de este evento fueron Ana Candel y Juan Ramón Ramírez, al frente del grupo de colaboradores de la nueva empresa. Fueron 22 proveedores y 21 compradores invitados -tanto internacionales como nacionales- quienes participaron en este primer workshop, desarrollado en sesiones cara a cara de quince minutos cada reunión. En total un promedio de 20 por cada profesional, y un total superior a 400 reuniones de presentación de productos y servicios entre los participantes. Los compradores invitados procedían de Alemania, Bélgica, España, Francia, Polonia, Reino Unido, Rusia, Suecia y Ucrania El programa incluyó sendas visitas de inspección. La primera al hotel que acogió en sus salas el encuentro y los almuerzos y la segunda al también recientemente inaugurado Riu Plaza España, donde se celebró la cena de la primera noche. Un nuevo workshop de 1to1 events se celebrará los días 20 y 21 de octubre en el hotel Maya Alicante, dedicado a eventos deportivos. Posteriormente, están ya confirmados dos en 2021: el primero, dedicado al tema Verde, Salud y Naturaleza que se desarrollará en el Costa del Sol Hotel Alanda los días 10 y 11 de marzo y el dedicado a MICE y Tecnologías en el Madrid Princesa los días 10 y 11 de noviembre del mismo año. Pendiente de confirmación está el que se dedicará en exclusiva a compradores españoles. Esta revista es Media Partner de los workshops.

T

he hotel Pestana Plaza Mayor, in Madrid, located in the unique square of the capital of Spain, hosted the first 1to1 events workshop on MICE tourism last February 25th and 26th. The organisers of the event were Ana Candel and Juan Ramón Ramírez, leading the group of collaborators of the new company. 22 suppliers and 21 hosted buyers – both national and international - took part in this first workshop, participating in fifteen-minute face to face sessions, a total average of 20 meetings per professional and over 400 products and services presentation meetings between all participants. The hosted buyers came from Belgium, Spain, France, Poland, the United Kingdom, Russia, Sweden and Ukraine. The programme included two inspection visits. The first one to the halls of the hotel which hosted the gatherings and the lunches, and the second visit was to the recently inaugurated Riu Plaza España, where the opening dinner took place. A new 1to1 events workshop about sport events will be celebrated on October 20th and 21st at the Maya Alicante hotel. Subsequently, two more are already arranged for 2021: the first one will be dedicated to Green issues, Health and Nature, which will take place in Costa del Sol Hotel Alanda on March 10th and 11th and also one dedicated to MICE and Technologies at Madrid Princesa on November 10th and 11th in the same year. Yet to be confirmed is the gathering that will be exclusively dedicated to Spanish buyers. This magazine acts as Media Partner in the workshops.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

17


1to1 Events Ana Candel

“Desde principios de 2019 la gran incógnita de mi vida profesional era un ir y venir de ideas mejor o peor planteadas. ¿Retomar ser una DMC ahora especializada en casi todos los destinos de España? Incluso por mi mente pasó volver a la enseñanza. Sin embargo algo me decía que el camino recorrido en estos últimos diez años no podía tirarlo por la borda, ya que la organización de fórums me fascinaba.

“From the beginning of 2019 the big question about my professional life has been a mixture of good and not so good ideas. Should I go back to being a DMC now that I am skilled in nearly all Spanish destinations? Even the idea of going back to teaching crossed my mind. However something was telling me that I should not throw ten year’s work away, since the organization of forums fascinated me.

Necesitaba encontrar a alguien en quien confiar de nuevo, que tuviera mis mismas metas y un planteamiento similar al mío sobre lo que debe ser una empresa de estas características. Juan Ramón fue uno de ellos y creo que la elección final ha sido la acertada. Hace 8 años compartimos nuestros primeros Fórums como M3 y a finales del 2019 hicimos juntos el último bajo esa marca. Finalizado éste, decidimos aunar de nuevo fuerzas para emprender estos nuevos 1to1 events.

I needed to find someone to trust in again, with the same goals as me and a similar idea about what a company with these characteristics should be like. Juan Ramón was one of those people and I believe that I made the right choice. Eight years ago, we shared our first forums as M3 and at the end of 2019 we did the last forum under this brand. Once this was finished, we decided to join forces to undertake these new 1to1 events.

Nos une especialmente una experiencia prolongada en lo que es la organización de fórums o workshops. Conocemos el mercado y sus necesidades y, sin decir mucho, sabemos perfectamente cómo proceder. Nos complementamos totalmente y somos capaces de consensuar sin ningún tipo de problema. Tenemos la mente abierta a nuevos proyectos y no nos importa trabajar duro para cumplir objetivos. Es reconfortante saber que ambos nos respetamos y reconocemos los méritos del otro. Si me pidieran que dijera las mejores cualidades de Juan Ramón, diría que es una persona inteligente, muy abierta de mente, a la que no le dan miedo nuevos proyectos y que confía en lo que se le propone. Sin embargo lo que más me gusta es su sentido del humor y el saber encajar problemas dándoles solución sin perder un segundo en lamentaciones.

We are linked by extensive experience in the organizations of forums and workshops. We know the market and its needs and, without too much discussion, we know perfectly how to proceed. We are utterly complementary and we are able to agree without any problem. We are both open to new projects and we do not mind working hard to achieve our goals. It is comforting to know that we respect each other and we value each other’s merits. If I were asked to name Juan Ramón’s best strengths, I would say that he is a very intelligent, open-minded person who is never scared by new projects and who believes in what he is proposed. However, what I like the most is his sense of humour and that he is able to face problems to which he finds a solution without wasting time in complaints.

Abordamos con ilusión los retos de una industria en la que en los próximos años se van a ver cambios muy significativos para los que nos hemos preparado con rigor de forma que podamos seguir ofreciendo servicios de calidad a precios razonables.”

18

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

We passionately approach the challenges in a sector which, within the next few years, will see significant changes for which we are rigorously prepared in order to go on offering quality services at reasonable prices.”


OPINIÓN | OPINION

1to1 Events Juanra Ramírez

“Hace ya casi un cuarto de siglo asistí a mi primer workshop organizado por ETOA, la asociación europea de tour operadores. Como buen comercial enseguida entendí lo bien que un evento de este tipo resumía y daba solución a la mayoría de mis necesidades para mejorar y ampliar de forma eficaz las gestiones de expansión y ventas. Casi una década estuve asistiendo a todo tipo de eventos de este tipo en diferentes ámbitos de la industria turística mientras exploraba en paralelo alternativas para mejorar la promoción internacional de servicios turísticos.

Twenty five years ago, I attended my first workshop organised by ETOA, the European Tour Operator Association. As a good seller, I soon understood how well an event of this kind could sum up and give solutions to many of my needs of effectively improving and broadening the management of expansion and sales. For nearly ten years I attended events of this kind in different fields of the tourist industry while exploring alternatives to improve the international promotion of the tourist services.

En los últimos 13 años he acumulado a mis espaldas todo tipo de experiencias organizando workshops y forums de turismo especializado a través de diferentes empresas y marcas comerciales (MICE Media, MICE Mallorca, Mediterranean MICE Forums, Onliners, MMM, M3 Forums y Travel Maker) para finalmente tener claro qué tipo de elementos han de tener siempre estos eventos y cuáles han de ir variando para adaptarlos a la realidad de cada momento de la industria.

For the last 13 years I have collected experiences of all kinds when organising specialised tourism workshops and forums through different companies and brands (MICE Media, MICE Mallorca, Mediterranean MICE Forums, On liners, MMM, M3 Forums and Travel Maker) to finally get clarity in which kind of features this type of events must always have and which must be modified to be adapted to the reality of each moment of the industry.

El año pasado las circunstancias de la vida hicieron que me volviera a cruzar con Ana Candel en mi camino: me ayudó a terminar un workshop que ‘se nos había atragantado de verdad’ y al ver el cambio que ambos habíamos dado a nivel profesional y personal decidimos embarcarnos en esta nueva aventura.

Last year, life circumstances made Ana Candel’s and my paths cross again: she helped me finish a workshop we were really stuck with and, after being aware of each other’s professional and personal development, we decided to embark on this new adventure.

Mis colaboraciones con Ana datan de hace ya 8 años. El evento de International MICE que acabamos de hacer en el hotel Pestana de Madrid era ya nuestra cuarta colaboración. Parece que el paso de los años y la acumulación de todo tipo de experiencias nos ha dado un grado de madurez que permite en la actualidad que dos personas de personalidades muy diferenciadas se compenetren muy bien. Ana aporta al equipo, entre otras muchas cosas, tesón, sistemática, criterio y una empatía con las personas apabullante.

My collaborations with Anna started eight years ago. The International MICE event we have just celebrated in Pestana hotel in Madrid was our fourth collaboration together. It seems that over the years and with the accumulation of experiences, we have reached a degree of maturity which lets two people with different personalities understand each other very well. Ana contributes to the team, among other things, with her perseverance, her systematic approach, her judgement and an overwhelming empathy to people.

Así ha surgido 1to1 events: una nueva forma de promocionar empresas, destinos y servicios turísticos mediante el networking en eventos altamente especializados. Nuestro objetivo es encontrar soluciones para las necesidades reales y cambiantes de nuestros clientes innovando constantemente para adelantarnos, dentro de los posible, a las tendencias del mercado.”

This is how 1to1 events arose: a new way of promoting companies, destinations and tourist services through networking in highly specialised events. Our goal is to find solutions to the real and changing needs of our clients by constantly innovating to, as far as possible, take forward the market trends.”

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

19


Presentación de nuestra nueva revista SOLO MUSEOS Launching of our new magazine SOLO MUSEOS

A

pesar del delicado entorno que nos rodea, de la paralización de los viajes y de la vida social y cultural en más de medio mundo, nos complace anunciar y presentar aquí la primera edición de una nueva revista, editada por nuestra empresa: la revista SOLO MUSEOS, especializada en museos única y exclusivamente, como indica su nombre. En sus páginas tienen cabida y acogida muy variadas informaciones sobre los espacios concebidos y destinados a preservar y a dar a conocer innumerables tipos de objetos. Desde los dedicados a temas más conocidos y mayoritariamente visitados como restos arqueológicos, obras de arte -esculturas, pinturas, grabados, litografías, etc.-, cerámicas, joyas y documentos históricos… hasta aquellos que van más allá de las convencionalmente consideradas artes. El objetivo editorial abarca todo tipo de museo, incluidos los relacionados con la vida cotidiana actual o del pasado, tales como museos dedicados a la ciencia y a la técnica, al diseño industrial, a los trajes, a coches de bomberos, miniaturas, instrumentos musicales… y podría continuar enunciando una lista de variedades y tipologías inacabable. En la primera edición hemos seleccionado como temas periodísticamente tratados más destacados y a los que dedicamos más extensión una muestra significativa de museos, todos ellos visitados por nuestro equipo de redacción y colaboradores. Y también incluimos otras informaciones, a modo de sugerencias y noticias breves recabadas o halladas en fuentes informativas variadas, cuya procedencia citamos cuando es pertinente. Todos los contenidos, en cualquier caso, tratan sobre museos, espacios y vida museística, con reportajes, columnas de opinión de firmas invitadas y propias, entrevistas y mucho más. La inmensa mayoría de museos han reaccionado y han hecho frente a la pandemia cerrando sus puertas físicas y abriendo las digitales, con la finalidad a modo de plan de contingencia de mantener viva la posibilidad de ser visitados, aunque sea virtualmente. Les invito, desde aquí, a descubrir o redescubrir museos. Y nuestro equipo espera y desea que nunca pierdan las ganas de traspasar los umbrales de museos y visitarlos gozando de la contemplación así como del sitio o destino de viaje en el que se hallen. Pau Morata Socías Editor y director Rutas Singulares, S.L.

20

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

I

n spite of the delicate environment that surrounds us, of the stoppage of travel and social and cultural life in more than half the world, we are pleased to announce and present the first issue of a new magazine, published by our company: the magazine SOLO MUSEOS (ONLY MUSEUMS), specialising exclusively in museums as the name indicates. In its pages there is space for varied information about venues conceived to preserve and make known innumerable kinds of objects. From those much visited and dedicated to popular subjects to archaeological sites, art works - sculptures, paintings, etchings, lithographies, etc. -, ceramics, jewellery and historical documents as well as that beyond what is considered conventional art. The editorial aim is to cover all kinds of museums, including those related to daily life, past and present, such as museums dedicated to science, technology, industrial design, clothing, fire engines, miniatures or musical instruments. I could go on naming an endless list of varieties and types. In the first edition, we have selected a significant sample of museums to cover as the most prominent journalistic topics and to which we dedicate the most coverage, all of them visited by our staff team and contributors. We also include some information as recommendations or news-in-brief from varied information sources, the origin of which is named when relevant. In any event, all our content deals with museums, museum spaces and life, with reports, guest companies’ opinion columns, interviews and much more. The majority of museums have reacted by shutting down their physical doors but opening their digital ones, as a contingency plan to fight the pandemic, with the aim of keeping the chance to be visited alive, at least digitally. With this article, we invite you to discover or rediscover museums. Our team’s wish is that you never stop wanting to go through museums doors and visiting them, enjoying their contemplation as well as the site or destination of your trip.

Pau Morata Socías Managing Editor Rutas Singulares, S.L.


Novedad editorial Nueva revista editada por Rutas Singulares, S.L. A new magazine published by Rutas Singulares, S.L.

En tres ediciones: impresa, digitalizada en PDF y digital en repositorio web. Cuatrimestral. En lengua española. Independiente, objetiva y amena. Contenidos variados: Grandes Museos Nacionales e Internacionales, Museos Atípicos, Entrevistas, Opinión propia y de firmas invitadas, Libros, Agenda y Recomendaciones, entre otras secciones.

Published in three formats: paper, digitalised in PDF and digitalised in Web-based repository. Four-monthly publication In Spanish. Independent, unbiased, entertaining. Varied content: Great National and International Museums, Unconventional Museums, Interviews, Our Individual and Our Guests’ Opinions, Books, Agenda and Recommendations, among other sections.

Su MISIÓN y OBJETIVOS:

AIM and GOALS

Proporcionar a los amantes de los museos informaciones sobre la existencia y las actividades expositivas museísticas en cualquier parte del mundo.

To provide museum lovers with information about the existence and the activities of museums worldwide.

Proporcionar a los responsables y patronos de museos una herramienta de promoción que estimule la demanda y las visitas a sus espacios museísticos. SUSCRIPCIÓN GRATUITA (edición impresa solamente dentro de España): Envíe un mensaje a magazines@rutassingulares.com *Si desea recibir la edición digital en PDF, simplemente incluya en el mensaje la dirección de correo electrónico. * Si desea recibir mediante Correos la edición impresa indique en el mensaje nombre y apellidos o denominación social de destinatario/a y la dirección completa, incluido el código postal.

To provide the museums’ managers and/or owners with an advertising tool which boosts demand and visits to their museums. FREE SUBSCRIPTION (for paper edition only within the Spanish territory): Send email to magazines@rutassingulares.com *If you wish to receive the PDF digital version, please, just include your email address in your message. *If you wish the paper edition to be posted, please, write first and last name or company name of the recipient together with the postal address and postal code.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

21


Miniatur Wunderland JosĂŠ MAICAS Morata Group Barcelona

22

The MICE travel & events tourism magazine 1 nÂş 15


MUSEOS | MUSEUM

Reproducción de un aeropuerto en funcionamiento / Model of an airport in operation

Una pequeña parte de los trenes en miniatura / A small sample of model trains

I

nabarcable en una sola visita. Esta frase define con rotundidad al mayor museo mundial de miniaturas y trenes eléctricos a escala, cuyas cifras –un cúmulo de superlativos- son impresionantes, como se verá a continuación. La fantasía, los sueños –y no solo infantiles sino también de adultos- y las ilusiones encuentran acomodo y goce en este espacio museístico ubicado en dos plantas de uno

I

mpossible to take in just one visit is the unequivocal definition of the largest world museum of miniatures and scale electric trains, whose figures a cluster of superlatives - are impressive, as will be seen below. Fantasies, dreams, not only for children but also for adults, and illusions find comfort and enjoyment in this museum located over two floors of one of the traditional

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

23


Gran vitrina conteniendo coches en miniatura / A large showcase with model cars

Reproducción de un estadio / Model of a stadium

Reproducción de la Plaza de España (Roma) Model of Piazza di Spagna (Rome)

de los edificios tradicionales de la zona de almacenes portuarios de Hamburgo. Contiene el tren eléctrico más largo del mundo, de 14,5 metros, y la mayor extensión de vías para recorrido, por encima de 15.400 metros. Sin embargo, probablemente lo más llamativo es la reproducción a escala de un aeropuerto –el de Knuffingen- sobre 125 metros cuadrados de superficie. Reproduce la compleja operación de movimientos, despegues y aterrizajes, de 42 aviones a escala. Con

warehouses in the harbour of Hamburg. It contains the largest electric train in the world, at 14.5 metres and the largest track for its journey, at over 15,400 metres. Even so, the scale model of Knuffingen airport on a surface area of 125 square metres is probably the most striking item. It reproduces the complex operation of movements, take-offs and landings of 42 scale models of aircrafts. It has ground staff, vehicles in motion and a lateral view of the underground with the bustle of luggage.

24

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15


MUSEOS | MUSEUM personal de tierra, vehículos en movimiento, vista lateral del subsuelo con el trajín de equipajes… un espectáculo que deja embelesados a quienes lo contemplan. Y este museo de miniaturas superó hace tiempo ya los 18 millones de visitantes en sus veinte años de existencia PRINCIPALES MAGNITUDES Con la mayor parte de las miniaturas construidas manualmente en los talleres dentro del museo, las vías de tren, estaciones, puentes, reproducciones de montañas, valles, llanuras, ciudades y monumentos forman parte del espectáculo visual y auditivo en las diferentes secciones -9 que aumentarán a 13 en 2021- cuya superficie total es de unos 1.500 metros cuadrados, que se elevarán a unos 2.300 cuando acaben las ampliaciones en marcha. Una tarea, la de control, que es coordinada desde más de 60 computadoras controladas por un equipo de técnicos informáticos. El museo dispone de unas 1.040 locomotoras que tiran de 10.000 vagones, y está previsto que en el futuro superen los 1.300 locomotoras y los 17.000 vagones. El número de desvíos en de casi 3.500, que serán aumentados hasta 4.000, y el de señales de tráfico es de 1.380. Hay depositados 9.250 vehículos, de los cuales cerca de trescientos en movimiento. Como adorno realista, el museo cuenta con 263.000 figuritas, cifra que se prevé aumentar hasta 400.000. Y los árboles a escala son 130.000 con el objetivo de llegar a 200.000. La iluminación la proporcionan 385.000 luces led que pasaran a ser más de 500.000 cuando se alcance el objetivo de ampliación programado y en ejecución. Una de las

A display that astonishes those who contemplate it. This miniature museum exceeded the number of 18 million visitors in its twenty years of existence some time ago. MAIN FIGURES The majority of miniatures have been handmade in the museum workshops, the rail-tracks, stations, bridges, reproductions of mountains, valleys, plains, cities and monuments make up a visual and auditory display in its 9 different sections – which will increase to 13 in 2021 - the total surface area of which is around 1,500 square metres, increasing to 2,300 when the extension now in progress is finished. The task of controlling all this is coordinated from over 60 computers managed by a team of computer experts. The museum has around 1,040 locomotives which move 10,000 coaches and it is estimated that there will be 1,300 locomotives and 17,000 coaches in the future. The number of diversions is nearly 3,500, which will increase up to 4,000 and the road signals are 1,380 in number. There are 9,250 vehicles, 300 of which are in movement. As realistic ornaments the museum has 263,000 human figures, which will increase to 400,000. The models of trees number 130,000 with the aim of increasing to 200,000. The lighting is produced by 385,000 led bulbs which will increase to more than 500,000 upon completion of the extension project which is now in progress. One curiosity about the lighting is that, every 15 minutes, there is a change into day and night view in the sections.

Sala de controles / Control room

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

25


Reproducción de un festival medieval / Model of a Medieval festival

Simulación de un incendio / Simulation of a fire

singularidades de la iluminación existente es que cada 15 minutos se produce una alternancia entre la visión diurna y nocturna de las secciones.

SECTIONS In addition to the aforementioned airport, there is also the model of the eponymous city –Knuffingen - in which we must highlight the circulation of fire engines from their station to a supposed fire with fake flames and smoke emissions; Baviera, Central Germany; neighbouring Scandinavia with the Kiruna mine and the Baltic and North seas - where vessels sail -, Switzerland, Austria, Italy, Monaco, the Vatican and North America are the different areas, the sight of which one must try to take in. Opened in 2000, with a building cost of over 20 million Euros, its subsequent extensions have increased the initial invested figures to 36 million. The result is, as we said before, an atmosphere where fantasy, illusions and dreams take the visitors’ mind off their daily routine.

SECCIONES Además del aeropuerto mencionado, está la localidad que le da nombre –Knuffingen- en la que llama la atención la circulación de los coches de bomberos desde su central hasta un supuesto incendio con simulación de llamas y emisión de humo, Baviera, la Alemania central, la vecina Escandinavia con la mina de Kiruna y los mares Báltico y del Norte –donde circulan embarcaciones-, Suiza, Austria, Italia, Mónaco, el Vaticano y América del Norte son diferentes zonas ante las que intentar asimilar lo que se ve. Abierto en el año 2000, con un coste de construcción superior a 20 millones de euros, sus sucesivas ampliaciones han elevado la cifra invertida a 36 millones. El resultado es, como se dice al principio, un entorno en el que la fantasía, las ilusiones y los sueños aíslan al visitante de la realidad cotidiana.

MUCHAS REPRODUCCIONES Aparte de monumentos muy reconocibles de diferentes ciudades, en particular de Roma,el museo ofrece reproducciones a escala de un estadio habilitado para conciertos, un camping, el interior del auditorio de Hamburgo, la base de lanzamiento de satélites de la NASA en cabo Cañaveral con un cohete que sube, entre otros.

26

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

más Información MORE Information https://www.miniatur-wunderland.com/

many MODELS In addition to very well-known monuments of different cities, such as Rome in particular, the museum offers, among others, models of a stadium equipped for concerts, a camp-site, the inside of the Hamburg auditorium, and even the satellite launching base of NASA in Cape Canaveral with an ascending rocket.


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 24 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 02 75


Lenka Žlebková

Nuevo CEO del Centro de Congresos de Praga New CEO of the Prague Congress Centre REDACCIÓN /STAFF Kongresové centrum Praha

L

enka Žlebková ha sido nombrada directora general del Centro de Congresos de Praga (CCP) . Su objetivo es situarlo entre los más importantes de Europa. Además pondrá el foco en el desarrollo de toda la zona, incluyendo los espacios públicos que rodean al CCP y los planes de construcción de la nueva sala de exposiciones, que le ayudarán a lograrlo. Ella ha trabajado persistentemente desde su antiguo puesto como directora de ventas y marketing del CCP para que esta construcción se lleve a cabo. Pavel Habarta, miembro del consejo de dirección que fue asignado temporalmente como director desde abril de 2019, seguirá vinculado al CCP como miembro del consejo de dirección. Según Pavel Vyhnánek, vicepresidente accionista y teniente de alcalde de Praga, ha llegado el momento de que el Centro de Congresos de Praga contribuya a cambiar el perfil de los visitantes extranjeros que llegan a la ciudad: “Si vienen más personas a Praga para congresos, la ciudad se centrará en ellos, ofreciendo servicios más sofisticados que las rutas de cerveza” ha argumentado. Lenka Žlebková está en el sector del turismo de congresos desde 2008, cuando fue elegida miembro del consejo de dirección y, más tarde -en 2010-, fue también nombrada directora del Praga Convention Bureau. Desde 2016 ha formado parte del CCP como directora de ventas y marketing y, al mismo tiempo, se convirtió en vicepresidenta del citado consejo de dirección del convention bureau. Durante su carrera en dicha organización consiguió subir a Praga del puesto 19 al 10 en la base de datos ICCA sobre ciudades. También ganó la candidatura de Praga para el congreso de la Asociación de Congresos Internacionales ICCA, que tuvo lugar en 2017 en el CCP, quedando en las listas entre los tres congresos mejor puntuados en los 57 años de historia de esta organización. Casada y madre de tres hijos, sus aficiones son la música, bailar y cantar. El Centro de Congresos de Praga es el más grande de la República Checa, ofreciendo 70 salas para eventos que van desde conferencias pequeñas hasta grandes congresos que incluyen equipamiento con los más altos estándares técnicos. Cuenta como ventaja su excelente accesibilidad de transporte al cercano centro de la ciudad y una magnífica vista de la parte histórica de Praga. También incluye el Centro de Negocios Vyšehrad y el hotel de 4 estrellas Holiday Inn CCP con capacidad para 254 habitaciones. El CCP fue galardonado con el prestigioso premio Superbrands 2019 y un Certificado EKO de Oro por el uso de energías renovables.

28

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

L

enka Žlebková is the new CEO of the Prague Congress Centre (PCC). She aims to place PCC among the most important European congress centres. In addition, she will also focus on development of the entire area, including public space around PCC and the planned construction of the New Exhibition Hall should help achieving it. She has already fought intensively for this construction to happen in her previous position of the Sales and Marketing Director of PCC. Pavel Habarta, a member of the Board of Directors temporarily assigned to manage the company since April last year will be still involved in the PCC as member of the Board of Directors. According to Pavel Vyhnánek, Shareholder Deputy and Deputy of Mayor of Prague, the time has come for the Prague Congress Centre to contribute to change the structure of foreign visitors coming to Prague: “If more people come to Prague for congresses, the city centre will focus on them, offering more sophisticated services than the beer tours” . Lenka Žlebková has been involved in congress tourism since 2008. She was elected as a member of the Board of Directors and later in 2010 was also appointed as a director of the Prague Convention Bureau. During her career in the PCB she managed to move Prague on the ICCA database of world destinations from 19th to 10th place. She also won Prague’s candidacy for the prestigious congress of the International Congress Association ICCA, which took place in 2017 in PCC and lists among the TOP 3 best-rated congresses in the 57 years of history of this organization. Since 2016, she has joined the PCC as a Sales and Marketing Director and at the same time she became the Vice– Chairman of the Board of Directors of the Prague Convention Bureau. Besides work, she devotes her life to her 3 sons and her husband. She loves music, dancing and singing. Prague Congress Centre is the largest congress centre in the Czech Republic, offering 70 halls and lounges for events ranging from small conferences to large congresses including equipment of the highest technical standards. The advantage is its excellent transportation accessibility to the nearby city centre and a beautiful view of the historical part of Prague. It also includes the Business Centre Vyšehrad and the 4 stars hotel Holiday Inn PCC with capacity of 254 rooms. PCC was awarded with a prestigious award Superbrands 2019 and EKO Gold Certificate for drawing energy from renewable sources.


PERSONAS | PEOPLE

Marian Muro Ollé

Directora general de Turisme de Barcelona General manager of Tourism of Barcelona REDACCIÓN /STAFF TURISME DE BARCELONA

E

l consorcio turístico Turisme de Barcelona ha pasado a ser dirigido por Marian Muro Ollé. Es la primera mujer que ostenta dicho alto cargo en esta OMD catalana. De 41 años, licenciada en Derecho con especializaciones en Derecho de Asociaciones y Derecho Turístico, amplió su formación en Estrategias de Innovación y Liderazgo para la Gestión Pública en un curso impartido en el IESE. La nueva directora general llega al cargo avalada por una reconocida trayectoria de más de veinte años de experiencia en Alta Dirección, así como con un profundo conocimiento del funcionamiento de las instituciones gubernamentales y del entorno empresarial. Tiene amplia experiencia en el sector turístico, en el que ha desarrollado casi toda su carrera, tanto desde un enfoque en las diversas actividades subsectoriales que lo integran -transporte, alojamiento, intermediación y plataformas tecnológicas aplicadas, principalmente- como de la gestión en creación de productos turísticos y promoción de destinos. En su haber cuenta con haber sido impulsora de la primera normativa turística que contempla la economía colaborativa y haber ganado el Premio de Oratoria del Colegio de Abogados de Barcelona. Hasta su incorporación, en marzo, a su nueva responsabilidad era desde 2017 directora general – España del grupo Juliá. Anteriormente fue directora general de Turismo de la Generalitat de Catalunya de 2011 a 2016, gerente de la Asociación Catalana de Agencias de Viajes (ACAV) de 1996 a 2011 y asesora jurídica de esta asociación de 1995 a 1996. Su carrera profesional la inició como abogada en el bufete Abogados Roig-Plans entre 1992 y 1995. De su trayectoria al frente de la Dirección General de Turismo de la administración autonómica catalana sobresale haber sido la primera comunidad autónoma española en implantar el impuesto sobre estancias en establecimientos turísticos (tasa turística), que ha proporcionado ingresos por valor de 88 millones de euros; la regularización de más de 290.000 plazas en viviendas de uso turístico; el Plan Estratégico de Turismo de Cataluña 2013-2016 y el Plan de Marketing Turístico de Cataluña. Ha sido conferenciante en numerosos foros nacionales e internacionales y miembro de un amplio abanico de organizaciones empresariales y feriales así como de fundaciones. Casada, es madre de cuatro hijos.

T

he consortium Tourism of Barcelona will be now directed by Marian Muro Ollé, the first woman to hold such a high position in this Catalan DMO. Aged 41, a Law graduate and specialised in Associations Laws and Tourism Laws, Muro Ollé furthered her education in Leadership and Innovation Strategies for Public Management in a course offered by IESE. The new general manager takes her position backed by a renowned career of over twenty years of experience in senior management, as well as a deep knowledge of the functioning of government institutions and the entrepreneurial environment. She has extensive experience in the tourism sector, where she has almost entirely built her career, both from an approach focused on the diverse sub-sector activities integrated within it - transport, accommodation, intermediation and implemented technological platforms, mainly - as well as on the management of the creation of touristic products and destination promotion. Amongst her successes, she boosted the first tourist regulation which contemplates the collaborative economy and has also won the Speech Prize of the Lawyer College of Barcelona. Until she took her duties in her new position in March, she was the general manager of Spain for the Juliá group since 2017. Previously, she had been the general manager of Tourism in the Catalan Government from 2011 to 2016, the manager in the Catalan Association of Travel Agencies from 1996 to 2011 and the legal adviser of this association from 1995 to 1996. She started her career as a lawyer in the lawyer’s office Roig-Plans between 1992 and 1995. In her career at the General Management of Tourism in the autonomous administration of Catalonia we highlight the fact that this was the first autonomous community in Spain in implementing a tourist accommodation tax, which generated an income of 88 million Euros; the regulation of more than 290,000 beds in tourist apartments; the Catalonia Tourism Strategic Plan 2013-2016 as well as the Catalonia Tourism Marketing Plan. She has been a lecturer in many national and international forums and a member of a wide range of business and exhibition organizations as well as foundations. She is married and has four children.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

29


Damiano Zennaro, Amanda Elder, Anant Vithlani, Michael Simon, Niels Mekenkamp

Monna Nordhagend, Aideen Ebrahim, Ciara Fitzpatrick, Remy Merckx

HSMAI ROC AND AWARDS Staff HSMAI

Beverlo, Remi Morken, Karen Kilminster, Lionel Badart, Niina Turunen, Remy Merckx

L

a Conferencia HSMAI 2020 de Optimización de Ingresos (ROC) volvió a celebrarse en Londres, el 28 de enero, en el hotel Savoy. El evento incluyó la entrega de premios 2019. Los ganadores de los premios HSMAI Europa 2019 son: premio al mejor uso de marca a The Red Carnation Hotel Collection; premio mejor innovador en tecnología del año a RateGain. Todos los finalistas en esta categoría recibieron mención de honor, que han sido Criton Group, MCI Group, Oaky & OTA Insight; premio mejor profesional de ventas del año a Mark Beverlo; premio mejor talento joven del año a Philip Steiner de Cycas Hospitality Group; premio hotelero joven del año a Thomas Goval, gerente general adjunto de Katara Hospitality. También fue entregado, por primera vez este año, el premio Fabian Specht al profesional en optimización de ingresos del año, distinción a la que se dio nombre en memoria de quien fue un colaborador del sector incondicional de HSMAI. HSMAI es una organización global fundada en Estados Unidos en 1927. La sección HSMAI Región Europa es el brazo europeo de la organización y se convirtió en una verdadera organización paneuropea a finales de 2015. HSMAI Región Europa está comprometida con el crecimiento del negocio para

30

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

T

he 2020 HSMAI Revenue Optimisation Conference (ROC) returned to London, being held at the Savoy Hotel on January 28th. This event included the 2019 awards. The winners of the HSMAI Europe Awards 2019 are: Best use of Brand Award to The Red Carnation Hotel Collection; Best Technology Innovator of The Year Award to RateGain. Honourable mentions goes to all finalists in this category which included Criton Group, MCI Group, Oaky & OTA Insight; Sales Professional of The Year Award to Mark Beverlo; Young Talent of The Year Award to Philip Steiner of Cycas Hospitality Group; Young Hotelier of The Year Award to Thomas Goval, Deputy General Manager at Katara Hospitality. Also presented for the first time this year the Fabian Specht Revenue Optimisation Professional of the Year Award. This award was named in memory of industry stalwart and HSMAI contributor Fabian Specht. HSMAI is a global organisation founded in the US in 1927. HSMAI Region Europe is the European arm of the organisation and became a true PAN-European organisation at the end of 2015. HSMAI Region Europe


SECTOR | INDUSTRY

Remy Merckx, Mark Haywood, Amanda Elder

Remy Merckx, Mark Beverlo, Remi Morken

Remy Merckx, Valerie de Corte, Philip Steiner, Alex Lewis, Thibault Catala, Gil Mulders

Remy Merckx, Valerie de Corte, Philip Steiner, Gil Mulders

Valerie de Corte, Thomas Goval, Kenji Bourquin-Queva, Paul Hunter, Gil Mulders, Remy Merckx

Valerie de Corte, Thomas Goval, Gil Mulders, Remy Merckx

la industria hotelera, de eventos y de viajes y sus socios. La asociación proporciona herramientas prácticas, conocimientos y experiencia de vanguardia para permitir el intercambio de conocimientos y mejorar el desarrollo profesional, así como la dar energía a las ventas, inspirar marketing, transformar las empresas digitalmente y optimizar los ingresos. HSMAI ofrece varias certificaciones reconocidas a nivel mundial sobre gestión de ingresos, marketing digital y un programa de Coaching Ejecutivo sobre Sobresalir en Centralidad del Cliente, todo ello para dar impulso a la importancia de seguir aprendiendo y desarrollándose. Sus seis Consejos Asesores Europeos (Optimización de Ingresos, Marketing y Marca, Ventas, Distribución y Cliente, Innovación y Personas y Cultura) comprenden todos los campos de la industria. Ahora están preparando la puesta en marcha de Consejos Consultivos Nacionales en algunos de los mercados clave de Europa.

is committed to growing business for the hotel, event and travel industry and their partners. The association provides practical tools, insights, and cutting edge expertise to enable knowledge sharing and enhance professional development as well as fuel sales, inspire marketing, transform businesses digitally and optimise revenue. HSMAI offers several globally recognised certifications on revenue management, digital marketing and an Executive Coaching programme on Excelling at Customer Centricity, all to urge the importance to keep learning and developing. Their six European Advisory Boards (Revenue Optimisation, Marketing and Branding, Sales, Distribution & Customer, Innovation and People & Culture) comprise all fields of the industry. They are now about to launch National Advisory Boards in some of the key markets in Europe.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

31


SECTOR | INDUSTRY

Accor + Bureau Veritas

Etiqueta certificadora basada en medidas sanitarias Accreditation based on health measures REDACCIÓN /STAFF accor

T

ras un acuerdo entre ambas empresas, Accor y Bureau Veritas desarrollan una etiqueta concebida para certificar que las empresas del sector de la hospitalidad y restauración alcanzan las normas de seguridad y los protocolos de limpieza adecuados que permitan la reapertura de sus establecimientos tras la paralización de sus actividades antes habituales provocada por la crisis generada por la pandemia. Franck Gervais, director general de Europe Accor, ha subrayado la importancia que su grupo otorga a proteger a los clientes, porque ahora más que nunca, sus empleados, clientes y socios necesitan estar seguros de su capacidad para ofrecerles la mejor acogida posible. Por su parte, el director general de Bureau Veritas África y Francia, Jacques Pommeraud, ha recalcado que durante casi 200 años “la misión de Bureau Veritas ha sido dar forma a un mundo de confianza”, que “con esta etiqueta, tenemos la capacidad de cumplir las nuevas expectativas de nuestra sociedad en términos de salud y seguridad y que “contribuirá a que la industria de la hostelería y la restauración reabra con confianza”. La nueva etiqueta, tanto el alojamiento como la restauración, será introducida primero en Francia y después en todos los países europeos, con la fijación de las normas sanitarias aplicables a todos los hoteles del grupo Accor, así como a otras cadenas y hoteles independientes. En el proyecto participan médicos y epidemiólogos y se desarrolla en colaboración con los propietarios de Accor y diversas asociaciones comerciales, siendo compartido en el marco de la Alianza Francesa de Turismo, así como con los ministerios franceses pertinentes -los de Turismo, Salud y Trabajo- con la finalidad de validar las normas recomendadas. La guía operativa resultante, puesta a disposición de los interesados en el sector de la hostelería y la restauración, les permitirá aplicar rigurosamente las recomendaciones de salud y seguridad de las autoridades, tanto en los espacios de los servicios para huéspedes como en los espacios de back office y de restauración. Los clientes europeos podrán comprobar en el sitio web específico de Bureau Veritas, antes de reservar su próxima estancia, si algún hotel o restaurante ha sido certificado o no por Bureau Veritas.

32

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

A

fter an agreement between the two companies Accor and Bureau Veritas, an accreditation is being developed to certify that companies in the field of catering and hospitality reach the suitable security norms and cleaning protocols which allow the reopening of their venues after the stoppage of their usual activities as a result of the crisis generated by the pandemic. Frank Gervais, general manager of Europe Accor, has highlighted the importance that his group places on protecting their guests because now more than ever, their employees, customers and partners need to be sure of their competence to offer them the best welcome possible. Meanwhile, the general manager of Bureau Veritas Africa and France, Jacques Pommeraud, has established that for nearly 200 years “the mission of Bureau Veritas has been to give shape to a world of trustfulness”, he also said that “with this certification, we are able to fulfil the new expectations of our society in terms of health and security which will contribute to a safe reopening of the catering and hospitality industry”. This new accreditation, for accommodation and restaurants, will be first introduced in France and afterwards in the rest of European countries with the establishment of health norms applicable to all hotels of the Accor group as well as to other chains and independent hotels. Doctors in medicine and epidemiologists are taking part in this project, developed with the collaboration of the owners of Accor and several commercial associations, being shared in the framework of the French Tourism Alliance, as well as with the correspondent French ministries -Tourism, Health and Work- with the aim of validating the recommended norms. The resulting operating guide, at disposal of those interested within the sector of catering and hospitality, will allow them to rigorously apply the recommendations of the authorities on health and security in the spaces for guests service as well as in the back office spaces and also in restaurants. Before booking their next stay, European customers can check on the Bureau Veritas website if a hotel or restaurant holds the new Bureau Veritas accreditation.



SECTOR | INDUSTRY

Renovación del consejo de IAPCO

Renovation of IAPCO’s managing board REDACCIÓN /STAFF IAPCO

O

ri Lahav, vice-presidente de Clientes y Operaciones del Grupo Kenes (Israel), es el nuevo presidente de la International Association of Professional Congress Organisers (IAPCO) durante 2020 y 2021, tras haber sido elegido en la Asamblea General Anual celebrada en Vancouver. Sustituye al presidente saliente, Mathias Posch, de ICS (Canadá). Martin Boyle continúa siendo el director general. Tras las elecciones, el consejo directivo ha quedado renovado con la incorporación como nuevo miembro de Alejandro Ramírez Tabche, de Business Travel Consulting (Mexico). Permanecen, por reelección, Barbara Calderwood, de MCI (Reino Unido); Monica Freire, de AIM Group International (Portugal), Keith Burton, de African Agenda (Sudáfrica) –que desempeña el cargo de tesorero- y Sarah Markey-Hamm, de ICMS Pty Ltd. (Australia). El resto del consejo lo integran Jan Tonkin, de The Conference Company (Nueva Zelanda); Alain Pittet, de Ega worldwide congresses & events (Italia) y Nicolette van Erven, de Congress by design (Países Bajos). IAPCO integra 137 empresas, en las que colaboran unos 9.500 profesionales organizadores de congresos, planificadores de reuniones y gerentes de congresos, convenciones y eventos especiales de 39 países.

O

ri Lahav, vice-president of customers and transactions Kenes Group (Israel), is the new president of the International Association of Professional Congress Organisers (IAPCO) during 2020 and 2021, having been appointed at the Annual General Assembly celebrated in Vancouver. He replaces the outgoing president, Mathias Posch, from ICS (Canada). Martin Boyle will continue to be the general manager. After the elections, the managing board has been renewed with the incorporation of Alejandro Ramírez Tabche from Business Travel Consulting (Mexico) as a new member. Barbara Calderwood, from MCI (the United Kingdom); Monica Freire, from AIM Group International (Portugal), Keith Burton, from African Agenda (South Africa) –who holds the position of treasurer- and Sarah MarkeyHamm, from ICMS Pty Ltd. (Australia) remain by re-election. The rest of the board is composed of Jan Tonkin, from The Conference Company (New Zealand); Alain Pittet, from Ega worldwide congresses & events (Italia) and Nicolette van Erven, from Congress by design (the Netherlands). IAPCO is composed of 9,500 professionals from 137 companies, who are congress organisers, meeting planners and congress, conventions, and special events managers from 39 countries.

CCBTF / ICCA REDACCIÓN / STAFF ICCA

L

a próxima edición de la China Conference & Business Travel Fair (CCBTF), cuya celebración en el Centro Internacional de Convenciones de Shanghai está programada para los próximos días 23 y 24 de septiembre contará con el pleno reconocimiento y apoyo de ICCA según el acuerdo alcanzado recientemente. Este evento sectorial es organizado anualmente por el Departamento de Cultura y Turismo de la administración municipal de la ciudad china. El acuerdo fue rubricado por Senthil Gopinath, director general de ICCA, y Patrick Chen, director del Departamento de Marketing y Promoción de la municipalidad de Shanghai. En la negociación intervino Noor Ahmad Hamid, director Regional de ICCA para Asia Pacífico.

34

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

T

he next edition of the China Conference & Business Travel Fair (CCBTF), the celebration of which at the Convention International Centre of Shanghai is scheduled for September 23 and 24 will count on the total recognition and support of ICCA, according to a recent agreement. This industry event is organised annually by the Culture and Tourism Department of the municipal administration of this Chinese city. The agreement was signed by Senthil Gopinath, general manager of ICCA, and Patrick Chen, manager of the Marketing and Promotion Department of the municipality of Shanghai. Noor Ahmad Hamid, regional manager of ICCA for Asia and the Pacific, took part in the negotiation.


HISTORIA | HISTORY

Historias MICE

Philips en Sitges Philips in Sitges redacción / STAFF Morata GROUP BARCELONA

A

principios del año 1972, la empresa neerlandesa Philips celebró –del 13 al 16 de marzo- su Convención Mundial en la localidad catalana de Sitges. Los altos directivos de la empresa viajaron desde Eindhoven al aeropuerto barcelonés de El Prat en un avión corporativo Mystere, y allí fueron recibidos por representantes de la empresa catalana Gispert, con la que mantenía una estrecha relación comercial. La fotografía y el pie de foto reproducidos aquí fueron publicados por la desaparecida revista DESTINO en su edición del 8 de abril del citado año 1972. A modo de curiosidad, la denominación de la división empresarial de Philips, antes de que existieran las ahora llamadas Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC) era “Electrológica”.

A

t the beginning of 1972, the Dutch company Philips celebrated - from March 13 to 16 - its Global Convention in the Catalan locality of Sitges. The senior managers of the company travelled from Eindhoven to the Barcelona airport El Prat on the corporate aircraft Mystere and were welcomed by representatives of the Catalan company Gispert, with which they had a close commercial relationship. The photograph and caption displayed were edited by the now defunct magazine DESTINO in its April 8 issue of the aforementioned year 1972. A curious fact: The previous name the Philips business division called Information and Communication Technologies (ICT) was “Electrologica”.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

35


Ramon Viñals i Soler REDACCIÓN / STAFF archivo familia vinyals

En la península arábiga / In the Arabian peninsula

C

asado -con Pilar Capdepon Segon, Dama de la Orden de Malta- y padre de cuatro hijos, Ramon Viñals i Soler continua siendo, a sus 85 años de edad, un viajero incansable que ha recorrido prácticamente la totalidad del planeta. En unos casos como viajero particular, en otros por sus actividades empresariales y, a ellos cabe añadir los relacionados con sus actividades humanitarias como destacado masón, condición que no solo no oculta sino que difunde a través de redes sociales y de conferencias. Especializado en Química Macromolecular y en Colorimetría, cuando cursaba el segundo año de carrera de los estudios de Química creó su fábrica de productos químicos, plásticos y colorantes. Preside empresas de energías renovables y aguas, y posee una fábrica de maquinaria y plantas para producir plástico materia prima en Luxemburgo. También es óptico, diplomado por el Instituto Daza de Valdés, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), y formado en Lengua Egipcia Clásica en el Instituto de Egiptología Kheops, de París. Fue diputado y portavoz en la primera legislatura del Parlamento de Cataluña, presidente de Cruz Roja de Cataluña,

36

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15

Aficionado a la navegación / A lover of sailing

M

arried - to Pilar Capdepon Segon, Dame of the Order of Malta - and father of four children, Ramon Viñals i Soler is still, at the age of 85, a tireless traveller who has visited practically the whole world. In some cases as a private traveller, in others due to his entrepreneurial activities and also because of his humanitarian activities as a notable mason, something that he does not hide but rather openly talks about on social media and at conferences. He has postgraduate studies in Macromolecular Chemistry and in Colorimetry. When he was on his second year of his Chemistry degree he opened his chemicals, plastic and dyes factory. He manages companies of renewable energy and waters and owns a machinery factory as well as plants to produce plastic as a prime staple in Luxembourg. He has an optician diploma from the Daza de Valdés Institute of the Spanish National Research Council and has studies in Classical Egyptian Language from the Kheops Institute of Paris. He used to be a deputy and a spokesperson during the first legislature of the Catalonian Parliament; he is president of the Catalonia Red Cross, a founding member


viajerOs | TRAVELLERS

En un acto masónico en Filipinas / At a masonic event in the Philippines

En Roma / In Rome

En uno de sus viajes a China / On one of his trips to China

Con su esposa, en la Orden de Malta With his wife, in the Order of Malta

miembro fundador de la Fundación Ferrer i Guardia, representante de la República del Sudán para la ayuda humanitaria ante la Comisión Europea y es miembro sénior del barcelonés Círculo del Liceo. En 1997 fue distinguido con la Medalla del Servicio Masónico y Medalla del Fundador de la Gran Logia de España. Su trayectoria como masón incluye ser miembro de numerosas logias del extranjero y Gran Representante de las Grandes Logias de Japón, Mississippi, Grecia, Finlandia, Filipinas, Luxemburgo y Gran Oriente Italiano- y de españolas, dentro de la Gran Logia de España. En esta ha sido Gran Director de Ceremonias, Protector, Asistente Gran Maestro, Gran Inspector de Relaciones Exteriores, Gran Capellán del Gran Priorato de España, Caballero Gran Cruz, Gran Superintendente del Arco Real, Pasado Asistente Gran Maestro y Gran Capellán. Está en posesión de numerosas distinciones otorgadas por la Gran Logia de España, a la cual ha representado en múltiples eventos y ha realizado bajo sus auspicios diferentes conferencias, actos y actividades. Ha publicado diferentes estudios históricos sobre la Masonería en su web cerrada: https://lamasoneria.com También es Caballero de la Orden de Malta (Soberana Orden de San Juan de Jerusalén – Malta).

of the Ferrer i Guardia Foundation, a representative of the Republic of Sudan for humanitarian aid in the European Commission and a senior member of the Círculo del Liceo in Barcelona. In 1997 he was awarded the Masonic Service Medal and the Medal of the Founder of the Grand Lodge of Spain. His career as a mason involves being a member of many lodges outside the country and a Grand Representative of the Grand Lodges in Japan, Mississippi, Greece, Finland, the Philippines, Luxembourg and the Grand Italian West. Within Spain he represents the Grand Lodge of Spain where he has acted as Grand Ceremony Director, Protector, Grand Master’s Assistant, Grand Inspector of External Relations, and Grand Chaplain of the Grand Priory of Spain, Knight of the Grand Cross, Grand Superintendent of the Royal Arch, Past Grand Master’s Assistant and Grand Chaplain. He has numerous awards from the Grand Lodge of Spain, which he has represented in many events and under the auspices of which he has taken part in different lectures, ceremonies and activities. He has published different historical studies on masonry on his closed website https:// lamasoneria.com. He is also a Knight of the Order of Malta (Sovereign Order of St. John of Jerusalem - Malta).

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

37


Revistas de empresa Corporate magazines

Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information magazines@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª


Libros | BOOKS

Las colecciones del Museo Nacional Germánico The collections of the Germanic National Museum

H

T

ay libros de cuya lectura y conhere are books which are templación de sus ilustraciones worth enjoying by reading and merece la pena disfrutar. Este es contemplating its illustrations. el caso de la Guía de las ColecThis is the case of the Guide to ciones del Museo Nacional Germánico, que the Collections of the Germanic National tiene su sede en Nuremberg. Es una obra Museum located in Nuremberg. One can a cuyo rico y variado contenido se puededicate several hours to the rich and varied den dedicar unas cuantas horas o, como content of this work, or at least enough time mínimo, el tiempo de hojearlo y ojearlo. to flick through it. It is a dose of knowledge, Una dosis de conocimiento, incluso para even for those who have not had the fortune quienes no hayan tenido la suerte de haber to visit the museum: Considered the most visitado el museo. Considerado el más imimportant in Germany, it was created in 1852 portante de Alemania, fue creado en 1852 and had its first headquarters in a medieval y tuvo su primera sede en el espacio de una charterhouse from the 15th century. cartuja medieval del siglo XV. Its description is due to the fact that El calificativo tiene respaldo en el hecho it hosts the largest and most selective de que alberga la más abundante y selecgathering of art works and objects from tiva recopilación de objetos y obras de arte the Germanic culture from pre-historical y de cultura germánica desde los tiempos times to the present day. Within its three Portada del libro / The book cover prehistóricos hasta la actualidad. En sus floors, the collection comprises one million tres plantas rebasa en total el millón de objetos catalogaobjects catalogued and classified according to their age. They dos y clasificados según su época, desde los tradicionalrange from traditional art to dresses, crafts, weapons and mente artísticos hasta vestidos, artesanía, armas e instrumusical instruments. Especially striking are the Codex Aureus mentos musicales. Especialmente llamativos son el Codex by Echternach and some paintings by the local artist Albrecht Aureus de Echternach y pinturas del artista local Alberto Dürer, among others. Durero, entre otros. In its library, on the other hand, there are archives with En su biblioteca, por otra parte, se conservan archivados original documents relating to the history of the city of documentos originales relacionados con la historia de la Nuremberg, where the museum is homed. ciudad de Nuremberg que lo acoge. The first pages of the book offer an explanation about En sus primeras páginas el libro ofrece una explicación the history and purpose of the museum, together with sobre la historia y la misión del museo, acompañada de un recognition of its founder, the nobleman Hans von und zu reconocimiento a su fundador, el noble Hans von und zu Aufsess. This man, a restless intellectual, had published a Aufsess. Este hombre, un inquieto intelectual, veinte años historical-cultural diary twenty years before the creation antes de la creación del museo había publicado un diario of the museum. Later, he established his private collection histórico-cultural. Y luego alojó en Nuremberg su colección in Nuremberg, symbolically laying the first stone of the privada como primera piedra simbólica del museo. museum. más Información / MORE Information Kammel, Frank Matthias, con Brehm, Thomas y Selheim, Claudia (concepción, proyecto y gestión editorial) Germanisches Nationalmuseum – Guide to the Collections. Nuremberg, 2012, 248 págs. más cubiertas ISBN: 978-3-936688-68-9 (edición en inglés); 978-3-936688-67-2 (edición en alemán: Germanisches Nationalmuseum – Führer durch die Sammlungen)

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

39


MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos este anochecer en Talamanca, Ibiza. Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching it last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset in Talamanca, Ibiza.

40

The MICE travel & events tourism magazine 1 nº 15


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

nยบ15 1 The MICE travel & events tourism magazine

41


BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 14


En nuestra próxima edición In our forthcoming edition

L

a ciudad de Burgos, y sus otros atractivos además de su catedral, es el merecedor tema de portada de nuestra próxima edición. El día 20 de julio de 2021, Burgos conmemorará un acontecimiento histórico de mucha relevancia: el octavo centenario de la colocación de la primera piedra de su imponente catedral. Tras bastantes años de trabajos metódicos y sutiles de restauración y reposición de partes dañadas o en riesgo de derrumbe, el complejo conjunto de edificios que constituyen la catedral de Burgos está a punto de lucir en plenitud su belleza tanto exterior como interior. Como preparación a la conmemoración del octavo centenario, en los años pasados se han celebrado congresos, exposiciones, visitas y conciertos, entre otros eventos y actividades, con el apoyo de la Fundación VIII Centenario de la Catedral. Burgos 2021, creada a tal efecto.

T

he city of Burgos, with other charms in addition to the cathedral, deserves the front cover of our next edition. On July 20th, 2021, Burgos will commemorate a highly relevant historical event: The 800th anniversary of the laying of the first stone of its impressive cathedral. After many years of methodical and delicate restoration work and the replacing of damaged areas or those at risk of collapse, the building complex which constitutes the cathedral of Burgos is about to fully display its beauty both outside and inside. To prepare for the commemoration of the 800th anniversary, congresses, exhibitions, visits and concerts among other events and activities have been staged in previous years. They have been supported by the Foundation of the 800th Anniversary of the Cathedral. Burgos 2021, which was created for this purpose.

nº15 1 The MICE travel & events tourism magazine

43



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.