Page 1

www.themicetravel.info

13

Rüdesheim

6,00 €

Orduña Hiria • Auditorium Palma • Ifema • SeaBubbles


Hasta ahora ya han confiado en esta revista como soporte de comunicación publicitaria: To this day they have trusted this magazine as an advertising communication support

Abertis autopistas Agencia Catalana de Turismo Comunicono Costa Brava Girona Convention Bureau dominicanexpert.com DS Voyages Enit Fiatc Seguros Globalproevents Ibossim Iconotur Klaustres Kokura Design & Crafts Madrid Convention Bureau Madrid Marriott Auditorium Mal del cap - Festival MDC Ibiza Medieval Orbis - Pipeline Palau de Congressos - Palma - Mallorca/Meliá Hotels International Politours RV Edipress Sallés Hotels Uruguay Natural - Ministerio de Turismo Viladecans Style Outlet Y nuestro agradecimiento también, por su colaboración, a: And also our gratitude for their collaboration to:

AC Bella Sky Copenhagen Aula Mediática Gran Hotel Los Abetos Literatura Empresarial Penta Leipzig Vinoturismo


Director / managing EDITOR Pau Morata Socías paumorata@themicetravel.info REDACTOR JEFE / editor In CHIEF Ramon Rovira colaboradores / contributors José Maicas, Sebastián Mut. Fotografías/ Photo Archivo Auditorium, Arp-Hansen Hotel Group , Global Dmc Partners, Ifema, Joellanam-do, Laia Palau, Morata Group Barcelona, Nasa, Pau Morata, Quantas, SeaBubbles, South African Tourism Diseño y maquetación/ Design and layout

AMM

Redacción / Drafting C/Villarroel 259, 08036-Barcelona. editorial@themicetravel.info traducciones al inglés English translations

Lourdes Rodríguez

Gestión de producción Production manager

Françs Gori

Publicidad / Advertising publicidad@themicetravel.info ads@ themicetravel.info marketing@rutassingulares.com Edita / PUBLISHER Rutas Singulares S.L. C/Villarroel 259 - 08036-Barcelona. contact@themicetravel.info web / web www.themicetravel.info Revista digital / Digital magazine Distribución / Distribution: Orbis Pipeline

DEPÓSITO LEGAL: B 11097-2016 ISSN papel: 2462-523X ISSN web: 2462-5248 © Rutas Singulares s.l. VOL 4 2019, NUM 13 Reservados todos los derechos. Esta publicación puede ser reproducida en parte, o registrada y transmitida por un sistema de recuperación de información, en cualquier forma y medio, sea mecán ico, fotoquímico, elect rónico, por fotocopia o cualquier otra, previo permiso de la editorial. La revista no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores. Printed on recyclable paper, produced without chlorine nor phosphates. The magazine is published every three months by Rutas Singulares, S.L. All rights reser ved. Reproduction in whole or in part without prior w r it ten per m ission is proh ibited. Liabi l it y. W hile ever y care is taken in the preparation of this magazine, the publisher cannot be held responsible for the accuracy of the information herein, or any consequence arising from it. The views and opinions expressed in this publication are not necessarily those of Rutas Singulares, S.L., the publication. The magazine cannot accept responsibility for the claims, goods, or services of advertisers.

Menos glamur, menos castigo al medio ambiente Avanza de modo acelerado en el mundo desarrollado la sensibilización y el grado de sensibilidad por reducir el número y volumen de residuos y desechos en la vida cotidiana. Y también progresa en el ámbito empresarial y profesional del turismo, dentro del cual están las actividades de eventos y reuniones. Cada vez son más las empresas y organizaciones que introducen cambios en sus procesos y costumbres para evitar generar desperdicios perjudiciales para el medio ambiente. En muchos espacios para reuniones se adoptan políticas “verdes”. En muchos hoteles se renuncia a usar y proporcionar a sus clientes materiales con plásticos. En un entorno como este, recientemente el gobierno de la ciudad de Shanghái ha aprobado una regulación municipal mediante la cual en los hoteles urbanos de su territorio no podrán depositarse en los cuartos de baño una serie de amenities o productos de cortesía tradicionales, que solamente podrán suministrarse a los clientes excepcionalmente, una vez registrados como tales y previa petición expresa. Se trata de peines, cepillos de dientes, maquinillas de afeitar, limas de uñas, esponjas para el cuerpo y limpiadores de zapatos. Esta decisión se fundamenta en un criterio lógico: son objetos habituales en la vida cotidiana de cualquier viajero y, además, no está prohibido su transporte en los aviones. Cada cliente puede, pues, llevarlos consigo desde su casa. Menos glamur a cambio de menos castigo al medio ambiente. Como apéndice, merece la pena destacar que, como argumentó el autor de la nueva norma, esta es restrictiva y pionera en regular qué no pueden ofrecer los hoteles, por muy lujosos que sean.

Cordialmente Pau Morata, Editor y Director LESS GLAMOUR, LESS DAMAGE TO THE ENVIRONMENT In the developed world, there has been an accelerated increase of awareness of the need to reduce waste in our daily lives, as well as in the entrepreneurial and professional tourism fields, which includes meetings and events activities. A growing number of companies and organizations have been introducing changes in their processes and habits to avoid the generation of environmentally harmful waste. Many meeting venues have adopted green policies and there are many hotels that no longer use plastic or provide plastic objects for their customers. In this context, the government of Shanghai has recently approved a municipal rule by which, in urban hotels in their territory, bathroom courtesy items, such as combs, toothbrushes, razors, nail files, sponges or shoe brushes cannot be offered in rooms unless expressly requested by the customers upon registration. This decision is based on logical criteria: These items are traveller’s everyday commonly-used objects and, moreover, they are allowed in flights. Each customer can, therefore, bring them from home. Less glamorous but less damage to the environment. To conclude, it is worth highlighting that, as the author of this new rule stated, regulating what hotels, no matter how luxurious, cannot offer is restrictive but pioneering. Cordial greetings Pau Morata, Editor and Director

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

5


Gracias, anunciantes, lectores y colaboradores, por hacerlo posible Thanks to our advertisers, readers and collaborators for making it possible

www.themicetravel.info

9

Girona

4,00 €

Bordeaux • København • Le Pouliguen

6

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


DESENTONAR

7 Eventos en programación / SOME SCHEDULED EVENTS 8-9 La Casa de los Coroneles / The Colonels’ House 10 En la Luna, hace 50 años / On the moon, fifty years ago 12-16 Rüdesheim am Rhein 18-19 Niagara-on-the-Lake 20-21 JEOLLANAM-DO nuevo destino MICE new MICE destination 22-23 El Auditorium cumple 50 años / The Auditorium turns 50 years old 24-25 IFEMA. Nuevo plan de expansión / IFEMA New expansion plan 26 ALHI: Tres hoteles en Copenhague nuevos miembros ALHI: Three new hotel members in Copenhagen 28-31 Orduña Hiria Oficios gremiales como objeto museístico Orduña Hiria Union jobs as a museum item 32-33 SeaBubbles: El taxi acuático volador SeaBubbles: The aquatic flying taxi 34-35 Qantas Sunrise: Hacia vuelos non-stop de más de 19 horas Qantas Sunrise: Towards non-stop flights of over 19 hours 37 Europa: los 25 mejores destinos de reuniones Europe: Top 25 Meeting Destinations 38 Incentive Travel Estudio conjunto de SITE, FICP e IRF Joint study made by SITE, FICP and IRF 39 GLOBAL DMC PARTNERS: Sexto Evento Anual de Contactos GLOBAL DMC PARTNERS: Sixth Annual Connection event 40-41 Business Travellers Salud y bienestar, ahora más prioridad Health and well-being, now a higher priority 42 Meet in Reykjavík Nueva directora general / New Managing Director PCMA Convening Leaders Condoleeza Rice cerrará la reunión Condoleezza Rice to close the meeting 43 CWT Meetings & Events NUEVA vicepresidenta global de operaciones NEW global vice-president of operations World PCO Alliance Kitty Wong, embajadora de Taipei Convention Kitty Wong, Taipei Convention Ambassador 44-46 LAIA PALAU 47 Libros / books 48-49 FINAL DE TRAYECTO / END OF THE JOURNEY

“Dicho de una persona o de una cosa: contrastar con su entorno, por no estar acorde o en armonía con él” (Diccionario de la RAE) Edimburgo, Best Cities: el silencio no es rentable ¿Qué ha sucedido entre Edimburgo y BestCities? ¿Seguirá siendo miembro la ciudad escocesa a partir del 1 de enero de 2020? A la hora de redactar estas líneas, en nuestra Redacción estábamos desconcertados con el lío informativo –más bien desinformativo- que montaron el 19 del pasado mes de septiembre. Empezó con una nota de prensa de una agencia de comunicación, en la que daba a conocer que Edimburgo dejaría de ser miembro de BestCities a final de 2019, por el recorte de fondos a su departamento de marketing. Seis horas después recibimos un confuso mensaje en el que se nos decía que se estaba preparando un nuevo comunicado de prensa que sería distribuido más tarde con una aclaración y versión del departamento de Marketing de Edimburgo… un comunicado que nunca llegó. De ahí nuestra sorpresa. Edimburgo y BestCities parece ser que optaron por el silencio y tomamos la decisión de redactar este comentario y titularlo parafraseando el título de un libro de Herb Schmertz y William Novak, expertos en Relaciones Públicas y Marketing, que lleva por título precisamente “El silencio no es rentable”.

TO BE OUT OF PLACE “Out of place: Not comfortable in or not suitable for a situation” (Cambridge Academic Content Dictionary © Cambridge University Press) Edinburgh, BestCities: Silence is not profitable What happened to the relationship between Edinburgh and BestCities? Will this Scottish city still be a member from January 1st, 2020? At the time of writing these lines our staff were still amazed at the confusion of information - or rather “disinformation” caused last September 19th. Everything began with a press release sent from a communication agency, in which it was revealed that Edinburgh would cease to be a member of the Global Alliance at the end of 2019 due budget cuts in the marketing department. Six hours later, we received a confusing message explaining they were preparing a new press release with an explanation and a new version from the Edinburgh marketing department which would be distributed a release that never arrived. Hence our surprise. Edinburgh and BestCities seem to have opted for silence. We made the decision to write this report and title it by quoting the name of an old book from Herb Schmertz and William Novak, Public Relations and marketing experts: Silence is not profitable.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

7


AGENDA

SOUTH AFRICAN TOURISM

F

itur MICE es una de las diez áreas en que se distribuirá la nueva edición de Fitur, la Feria Internacional del Turismo que organiza la Institución Ferial de Madrid (IFEMA). En esta nueva edición, cuyas fechas son del 22 al 26 de enero de 2020 las diferentes secciones se organizan bajo los conceptos Negocios, Especialización, Innovación y Conocimiento e Inspiración y Futuro. Cabe mencionar también al Observatorio Fiturnext. La próxima edición de Africa’s Travel Indaba se celebrará del 12 al 14 del mes de mayo de 2020. La edición de 2019 reunió en el Centro Internacional de Convenciones Inkosi Albert Luthuli -Durban ICC- a más de 6.500 delegados, entre los que se encontraban 1.033 expositores y 1.502 visitantes profesionales. En su discurso de apertura del evento, el ministro de Turismo de Sudáfrica, Derek Hanekom, predijo que hacia el año 2030 el continente acogerá a unos 126 millones de turistas internacionales. Con el propósito de facilitar la planificación de agendas de sus clientes en general y también de los visitantes, la dirección de IMEX ha dado a conocer su calendario para los años 2020 y 2021. Las fechas programadas son las siguientes: para IMEX en la feria de Frankfurt en 2020 los días 12 a 14 de mayo (EduMonday 11 mayo) y en 2021 del 18 al 20 de mayo (EduMonday 17 mayo). Respecto de IMEX America, en 2020 será del 15 al 17 de septiembre (Smart Monday 14 de septiembre) en Sands Expo y en el año 2021 del 9 al 11 de noviembre (Smart Monday 8 de noviembre) en Mandalay Bay.

8

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

F

itur MICE is one of the ten areas in which the new edition of Fitur, the International Fair of Tourism that the Madrid Fair Institution (IFEMA) will organise. In this new gathering, which will take place from January 22 th to 26 th, 2020, the different sections will be organised under the concepts Business, Specialisation, Innovation, Knowledge, and Inspiration and Future. We must also mention the Fiturnext Observatory. The next edition of Africa’s Travel Indaba will be celebrated on May 12 th to 14 th, 2020. The 2019 edition gathered over 6,500 delegates at the International Convention Centre Inkosi Albert Luthuli - Durban ICC where 1,033 exhibitors and 1,502 professional visitors attended. In the opening speech of the event, the Minister of Tourism of South Africa, Derek Hanekom, predicted that the continent will host around 126 million international tourists by 2030. With the aim of making the agenda planning easier for clients in general as well as for visitors, the organisers of IMEX have disclosed its agenda for 2020 and 2021. The scheduled dates are as follows: For the IMEX Frankfurt Fair, May 12 th to 14 th 2020 (EduMonday, May 11 th) and May 18 th to 20 th, 2021 (EduMonday, May 17 th). Regarding IMEX America, September 15th to 17 th, 2020 (Smart Monday, September 14th) at Sands Expo and November 9 th to 11 th, 2021 (Smart Monday, November 8 th) at Mandalay Bay.


nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

9


Merece la pena ver... Worth a visit... REDACCIÓN MORATA GROUP BARCELONA La Casa de los Coroneles También conocida como Casa de la Marquesa, este edificio del siglo XVIII ubicado en La Oliva (isla de Fuerteventura) ofrece al visitante la posibilidad de conocer el modo en el que, durante cerca de dos siglos, vivieron los habitantes de la citada isla de Canarias. Fue la residencia oficial del Coronelato gobernante del territorio isleño. Desde ella el jefe militar -siempre un miembro de la familia Cabrera- controlaba casi todo. Es el edificio-vivienda más largo de todos los existentes en el archipiélago, declarado Monumento Histórico Artístico por el ministerio de Cultura español en 1979 y Bien de Interés Cultural desde 1985. El Gobierno autonómico de Canarias lo adquirió y restauró en 1994 con la finalidad de convertirlo en el actual centro polivalente, eminentemente cultural, con salas divulgativas adecuadas para actos, eventos y exposiciones. The Colonels’ House This building from the 18th century, also known as the Marquise’s House, which is located in La Oliva (on the island of Fuerteventura), offers the visitor the chance of getting to know how the inhabitants of the aforementioned Canary island lived for nearly two centuries. The house was the residence of the colonel who ruled the territory of the island. From it, the military commander - always a member of the Carrera family - used to control nearly everything. This is the oldest continually inhabited building in the archipelago, declared an Artistic Historical Monument by the Spanish Ministry of Culture in 1979 as well as a Property of Cultural Interest in 1985. The Autonomous Government of the Canary Islands purchased and restored it with the aim of turning it into the current multi-functional centre, mainly for cultural activities, with information rooms suitable for events and exhibitions. Más información / More Information: Casa de los Marqueses o Casa de los Coroneles C/ Los Coroneles, 28 35640 La Oliva (Fuerteventura)

10

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

Fachada principal / Main facade

Una habitación / A room


SUGERENCIAS | suggestions

Pasillo externo / Outdoor corridor

Views / Views

Sala / Hall

nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

11


evocaciÓN | remeMbrance

En la Luna, hace 50 años

On the moon, fifty years ago REDACCIÓN / STAFF NASA

La bandera / The flag

Edwin Aldrin

La superficie del satélite / The satellite surface

E

Folleto de la NASA / A NASA press release

l 20 de julio de 2019 se cumplieron 50 años de un hito histórico relacionado con la aviación y su evolución aeronáutica: ese día, por primera vez, un pie humano fue puesto sobre la superficie lunar. Sucedió tras un vuelo histórico dos de cuyos pilotos astronautas -Neil Armstrong y Edwin Aldrin- tuvieron la oportunidad de dejar las huellas de sus botas sobre la superficie del satélite vinculado a la Tierra. El tercer astronauta, Michael Collins, permaneció a bordo de la nave espacial.

12

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

O

n July 20 th, 2019, it was 50 years since a historic landmark related to aviation and its aeronautical development: On that day a human foot stepped onto the moon surface. This happened after a historical fight in which two astronaut pilots - Neil Armstrong and Edwin Aldrin - had the chance to leave their boots’ footsteps on the surface of that satellite so linked to the Earth. A third astronaut, Michael Collins, stayed on the spaceship.


nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

13


Rüdesheim am Rhein SEBAStIÁN MUT MORATA GROUP BARCELONA

14

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


DESTINO | DESTINATION

nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

15


Iglesia de san Jacobo / St Jacobus Church

Oberburg o Boosemburg / Oberburg or Boosemburg

Broemserburg

Casa típica alemana / A typical German house

H

ay ciudades que por muy pequeñas que sean no por esto carecen de mucho encanto y atractivo turístico. Este es el caso de Rüdesheim am Rhein, en el estado federado alemán de Hesse. Con apenas 10.000 habitantes, es un destino muy popular entre los alemanes y recibe una cifra elevada de turistas y viajeros del mismo día sin caer en los males del turismo masivo depredador de las zonas visitadas. A orillas del Rhin, Rüdesheim es además uno de los posibles puntos de partida hacia el Rhin Romántico, las riberas fluviales conocidas por sus castillos, fortalezas y palacetes, donde arranca la zona declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Camino de Coblenza (Koblenz en lengua alemana) el paisaje sorprende por lo muy trans-

16

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

T

here are towns which, no matter how small, do not lack charm and attractiveness. This is the case with Rüdesheim am Rhein, in the German Federate State of Hesse. With scarcely 10,000 inhabitants, this is a popular destination in Germany and welcomes a high number of tourists and travellers every day without succumbing to the disaster that is mass tourism, a predator for many highly visited areas. Located on the river Rhine, Rüdesheim is also a starting point for the Romantic Rhine, the river banks which are popular for their castles, fortresses and palaces where the area declared Human Heritage by UNESCO starts. On the way to Koblenz, the landscape is surprising for the changes effected by human action,


DESTINO | DESTINATION

Drosselgasse

Siegfried Mechanisches Musikkabinet

Viñedos / Vineyards

formado que está por la acción humana con un sinfín de viñedos en las empinadas laderas de la zona llamada Rheingau, entre las que discurre el río. De estos viñedos se vendimian uvas con las que se elaboran excelentes vinos blancos de la variedad Riesling y algunos tintos, menos conocidos. La tradición vitivinícola de esta zona se remonta veinte siglos atrás. Los viñedos, enclavados en las laderas reciben una doble fuente de energía solar: la directa y, complementariamente, la indirecta mediante la luz reflejada en la superficie del río –que en algunos tramos posee una anchura superior a 100 millas- y que actúa como un espejo.

with endless vineyards on steep hillsides on both sides of the river in an area called Rheingau. The grapes collected in these vines are used to create excellent white wines of the Riesling variety, and some red wines which are less popular. The wine tradition in this area goes back twenty centuries. The vineyards on the hillsides get solar energy from two different sources, direct light from the sun and, as a complementary source, the indirect light from the reflection of the sun in the river, which reaches 100 miles wide in some sections and acts as a mirror.

PRINCIPALES ATRACTIVOS El núcleo urbano de esta localidad es de reducidas dimen-

MAIN ATTRACTIONS Despite the fact that the urban centre in this town is

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

17


siones, pese a lo cual posee varios elementos con alto poder de atracción: la estrecha (2 metros de ancho) y no demasiado larga (144 metros) la calle con animada vida lúdica a la que se le atribuye poseer la mayor densidad de tabernas y cervecerías de Alemania (Drosselgasse), la destilería Asbach fundada en 1892 e introductora del brandy en Alemania con cuyo producto se elabora una típica combinación con café (Rüdesheimer Kaffee), el museo de la Tortura (Mittelalterliches Foltermuseum)-que revela a sus visitantes el grado de barbarie humana con sus semejantes del que fueron capaces algunos dirigentes, sobre todo en la época Medieval- un par de castillos uno de los cuales (Broemser) alberga un museo del vino, la torre medieval -estilo gótico tardío- del Águila (Adlerturm) donde se alojó el poeta Goethe, y el espectacular museo de Instrumentos Musicales Mecánicos (Siegfried Mechanisches Musikkabinet) con 350 objetos de tres siglos productores o reproductores de sonido musical y al cual dedicaremos un reportaje en una próxima edición. Muy cerca del caso urbano, entre viñedos, se halla la cercana abadía benedictina de santa Hildegard, una monja que destacó por su feminismo. Y desde el centro de la ciudad inicia su recorrido un transbordador aéreo de cabinas que permite ascender hasta Niederwald, una zona elevada con varios atractivos entre los cuales sobresale el monumento Germania.

of small dimensions, it has several highly attractive elements: The narrow (two metres wide) and not too long (144 metres) lively street which is said to have the highest concentration of taverns and breweries in Germany (Drosselgasse); Asbach distillery, founded in 1892, which introduced brandy to Germany, a product that is used typically in combination with coffee (Rüdesheimer Kaffee); the Museum of Torture (Mittelalterliches Foltermuseum), which shows visitors the extent of the human barbarity towards their equals that many governors -mainly Medieval- were able to exert; two castles, one of which (Broemser) homes the museum of wine; the Eagle Medieval tower (Adlerturm) -of late Gothic style- where the poet Goethe lived, and the striking museum of Mechanic Musical Instruments (Siegfried Mechanisches Musikkabinet), with 350 objects from three centuries of production or reproduction of music, to which we will dedicate a report in our next issue. Next to the city centre, surrounded by vineyards, there is the Benedictine abbey of Saint Hildegard, a nun who stood out for her feminism. From the city centre, an air shuttle with cabs allows the visitor to go up to Niederwald, a high area with many attractions such as the Germania monument among them.

El monumento Germania (NIEDERWALD) Concebido en testimonio de la reunificación alemana y formación del nuevo imperio tras la guerra FrancoPrusiana de 1870-71 se erigió por orden del canciller calificado “de Hierro” Otto von Bismarck. Este monumento de 38 metros de alto se construyó para satisfacción del emperador Guillermo I (Wilhelm I) a cuyo servicio Von Bismarck se encontraba. Puede accederse a él subiendo y bajando por senderos que se abren entre los viñedos o mediante el teleférico de cabinas. Este reemplazó en 1954 al anterior servicio de transporte por ferrocarril creado en 1884. Al cumplirse los primeros 50 años de existencia del teleférico (2004) este había transportado más de 30 millones de usuarios. En 2005 fue renovado y modernizado, con cabinas -para dos personas- más grandes y confortables que las primeras. Germania monument (NIEDERWALD) Conceived as testament to the German reunification and the formation of a new empire after the Franco-Prussian war in 1870-71, this monument was erected by the socalled Iron Chancellor Otto von Bismarck. At 38 metres high, it was built to satisfy the emperor Wilhelm I, in the service of whom Von Bismarck worked. is accessed through the paths that are open between the vineyards or by the cab shuttle. In 1954, a cableway replaced the former railway service created in 1884. Within the first 50 years of existence of the cableway in 2004, it had carried over 30 million users. In 2005, it was renewed and modernized with bigger and more comfortable two-person cabs.

It

18

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


SUSCRÍBASE A LA REVISTA:

4 números por 24 € Correo: Revista Medieval. C/Aragó 108, bajos. 08015 Barcelona Web: www.revistamedieval.com E-mail: redaccion@ammedieval.org Teléfono: 93 163 nº13 02 1 The75 EVENTS & MICE travel & tourism magazine

19


Niagara-on-the-Lake PAU MORATA MORATA GROUP BARCELONA

H

ace diez años, en marzo de 2009, tuve la oportunidad y la suerte de visitar Ontario, en Canadá. Pude conocer la ciudad de Toronto –interesante y con excelente gastronomía- así como la zona cercana al lago Ontario y al río Niagara en su tramo previo a las cataratas de su misma denominación. Allí, y concretamente en la zona de Niagara-on-the-Lake, pude disfrutar de visitas a la incipiente producción artesanal, en unos casos, e industrial, en otros, de vino canadiense.

20

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

T

en years ago, in March 2009, I had the chance and the great luck to visit Ontario in Canada. I also visited the city of Toronto - interesting and with excellent gastronomy - as well as the area near Lake Ontario and the river Niagara in the section before the eponymous falls. There, in the area actually called Niagara-on-the-Lake, I could enjoy some visits to the emerging artisan production, in some cases, and industrial, in others, of Canadian wine. Apart


ENOTURISMO | WinE TOURISM

Sesión de cata / A tasting session

Barril de roble americano / An american oak barrel

Además de bodegas y salas de cata, también visité destilerías de cervezas artesanales, granjas elaboradoras de quesos artesanales, hornos de producción de pan y granjas en las que se cultivan frutas y verduras ecológicas y orgánicas. Por aquel entonces, la Niagara Environmental Food Alliance (NEFA) promovía circuitos turísticos y de excursiones basados en comprar, comer, beber y pensar localmente. Enogastronomía de proximidad, con participación de granjas agrícolas, mercadillos, bares, cafeterías y restaurantes. En cuanto a visitas a bodegas y viñedos había, entonces, seis bodegas que tomaban parte en los circuitos Niagara Culinary Trail. Pude visitar tres. Eran de familias inmigradas desde Europa, que se habían afincado en Canadá y habían llevado consigo el bagaje de sus raíces vitivinícolas familiares. En una de ellas, de la familia Reif, originaria de Neustad, en el valle del Rin alemán, tomé parte en una sesión de cata de esas que no se olvidan. No tanto por los vinos catados –que también- sino sobre todo por el rigor y la profesionalidad de quienes la condujeron. Sus viñedos habían sido plantados en 1977 y la bodega había iniciado su actividad en 1982. Han pasado diez años desde mi experiencia en aquel incipiente desarrollo y cultura del vino canadiense, y he indagado sobre su continuidad: poseen 125 acres (50 hectáreas) de viñedos y he averiguado que hubo un relevo generacional dentro de la familia. Aún siendo, este, un artículo sobre recuerdos, antes de finalizarlo no está de menos aportar algunos datos recientes. En Canadá existen hoy unas 150 bodegas, que en conjunto reciben un millón de visitantes y que dan empleo a unas 6.000 personas. De ellas, un par de docenas se encuentran a corta distancia del lago, del río y de las cataratas, que les proporcionan un microclima singular. Niagara-on-the-Lake es una opción enoturística interesante. Muchas de las bodegas canadienses han sido creadas en las dos últimas décadas por pequeños empresarios atraídos por el éxito alcanzado por aquellos pioneros visionarios que a finales de la década de los años 70 y década de los 80 del siglo pasado intuyeron el gran potencial que allí existe para elaborar buenos vinos, además del tradicional Ice Wine, al que en enero suele dedicarse un festival.

from wineries and tasting rooms, I also visited craft breweries, handmade cheese farms, bakeries as well as organic fruit and vegetable farms. At that time, the Niagara Environmental Food Alliance (NEFA) promoted tours and excursions of local buying, eating, drinking and thinking. Food and wine is at hand, with the participation of farms, street markets, pubs, cafes and restaurants. In relation to the visits to wineries and vineyards, there were, then, six wineries included in the Niagara Culinary Trail tours. I visited three of them. They belonged to families who had emigrated from Europe and had settled in Canada, bringing with them their family wine-growing background. In one of them -belonging to the Reif family from Neustad, in the valley of the German river Rhine- I took part in an unforgettable tasting session, not so much for the wines tasted, although this was also a reason, but mainly for the rigour and professionalism of those who conducted it. Their vines had been planted in 1977 and the winery had started its activity in 1982. It is over ten years now since my experience in this emerging culture and development of Canadian wine and I have been researching their current activity. Today, they own 125 acres (50 hectares) of vineyards and I have found out that they have had a generational renewal within the family. Although this article is mainly about memories, I consider it might be of interest to add some current facts before finishing. Today, there are around 150 wineries in Canada which, in all, receive one million visits and give employment to about 6,000 people. Of them, around 24 are located near the lake, the river and the falls, which provides them with a unique microclimate. Niagara-on-the-Lake is an interesting wine tourism option. Many of the Canadian wineries have been opened within the last two decades by small entrepreneurs. These were attracted by the success of those pioneering visionaries who, at the end of the seventies and eighties of the 20 th century, foresaw the great potential to make good wine in the area, apart from the traditional Ice Wine, which has its own festival, held in January.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

21


DESTINOS | DESTINATIONS

Jeollanam-do

Nuevo destino MICE New MICE destination REDACCIÓN / STAFF JEOLLANAM-DO

J

eollanam-do, la provincia Jeolla del Sur en Corea, ha anunciado planes de desarrollo del sector del turismo especializado MICE para convertir la provincia en un destino MICE selectivo. Ubicada en el extremo suroeste de la península de Corea, de Jeolla del Sur es rica en rincones naturales que incluyen montañas, áreas costeras e islas. Normalmente no frecuentada por turistas, la provincia impulsa el encanto de las zonas más apartadas y con un ritmo vital más lento que las ciudades, con varios lugares de la provincia reconocidos como “ciudades lentas”. La ciudad de Gwangju, situada dentro de la provincia, es donde se encuentra uno de los principales centros de convenciones de Corea, el Kimdaejung Convention Centre. La provincia se está centrando en desarrollar su marca MICE a nivel regional bajo el concepto “Creando Negocios a través del Descanso, la Relajación y el Recargar la Mente”. Al escasear la infraestructura MICE a gran escala, como centros de convenciones y espacios para conferencias, los responsables de la provincia planean atraer un mercado especializado de eventos de pequeño -y mediano- tamaño utilizando las ventajas locales que incluyen su rica ecología natural y sus recursos históricos y culturales. Como parte de su esfuerzo, Jeollanam-do seleccionó cinco ubicaciones que exhiben recursos naturales provinciales y contenidos del turismo de bienestar. Las seleccionadas son el centro deportivo y de ocio Mokpo International Football Centre, el centro de sanación Gwangyang Baegunsan Recreational Forest, Gokseong Gangbit Village & Shim Cheong Hanok Village, Boseong Jeamsan Recreational Forest, y Glory International Retreat Centre.

22

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

J

eollanam-do, Korea’s South Jeolla Province, announced plans to develop specialized MICE tourism industries to transform the province into a retreat-style MICE destination. Located in the Southwest corner of the Korean peninsula, South Jeolla is a province rich in natural retreats, including mountains, coastal areas, and islands. Not frequented often by tourists, the province boasts an off-the-beaten track charm and a slower pace from the cities, with several of them in the province recognized as slow cities. The city of Gwangju, located within the province, is home to one of Korea’s main convention centres, Kimdaejung Convention Centre.    The province is focusing on developing its regional MICE brand under the concept “Creating Business through Rest, Relaxation and Recharging of Mind”. While there is a lack of large scale MICE infrastructure such as convention centres and conference spaces, the province plans to attract a niche market of small- and medium-sized events by utilizing its local assets, including its rich natural ecology and historical and cultural resources. As part of its efforts, Jeollanam-do selected 5 locations which showcase the province’s natural resources and wellness tourism contents. The selected locations are sports and leisure-based Mokpo International Football Centre, healing-based Gwangyang Baegunsan Recreational Forest, Gokseong Gangbit Village & Shim Cheong Hanok Village, Boseong Jeamsan Recreational Forest, and Glory International Retreat Centre. The province also plans to expand its MICE infrastructure and develop and operate new experience contents for MICE groups. 


nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

23


Palma

El Auditorium cumple 50 años The Auditorium turns 50 years old REDACCIÓN / STAFF Archivo Auditorium archive

Von Karajan y la Filarmónica de Berlín / Von Karajan and the Berlin Philharmonic

E

l pasado día 3 de septiembre se cumplieron cincuenta años del concierto de inauguración del Auditorium de Palma (Mallorca). En aquel concierto y los dos siguientes, formando un ciclo de tres, la música la interpretó la Orquesta Filarmónica de Berlín, conducida por Herbert von Karajan. Todos ellos constituyeron destacados eventos sociales, que además atrajeron a la capital balear a amantes de la música de diferentes países, en especial de Estados Unidos y del Reino Unido. El Auditorium mallorquín, primero de estas características que se construyó en España y que destaca por la visibilidad y acústica además de por la confortabilidad, fue posible gracias a la ilusión y empeño de un generoso empresario isleño, Marcos Ferragut Fluxà. Luego su hijo y ahora sus nietos han dado continuidad a la empresa. Ferragut era un melómano que gracias a su acaudalada fortuna personal quiso dotar a la ciudad de Palma con el Auditorium. Él financió la construcción del edificio en un solar cedido por el Ayuntamiento de la ciudad, invirtiendo una considerable suma de dinero. El resultado fue el primer auditorio moderno y privado de España. Personaje singular como pocos, Marcos Ferragut era

24

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

L

ast September 3rd marked 50 years since the inaugural concert at the Palma Auditorium in Majorca. At that concert and the two subsequent ones, making a cycle of three, the music was played by the Philharmonic Orchestra of Berlin, conducted by Herbert von Karajan. They were remarkable social events that attracted many music lovers from different countries, especially from the USA and the UK, to the Balearic capital. The Majorca Auditorium, the first of its type to be built in Spain and notable for its visibility and acoustics in addition to its comfort, was possible thanks to the vision and determination of a generous local entrepreneur, Marcos Ferragut Fluxà. It was first his son and now his grandchildren who, later on, continued with the business. Ferragut was a music lover who, thanks to his great personal wealth wanted to grant the city of Palma an Auditorium. He financed the construction of the building on a site loaned by the City Council, investing a considerable amount of money. The result was the first private modern Auditorium in Spain. A unique character, unlike any other, Marcos Ferragut was a great traveller who attended concerts in different parts of the world and had a good relationship with the then


ESPACIOS | VENUES

Sala Magna

La O.F.B./ The B.P.O.

una gran viajero que asistía a conciertos por diferentes partes del mundo y mantenía una excelente relación con el ya entonces célebre director de orquesta austríaco, quien acudió a Palma con la orquesta para conducir los conciertos de inauguración en un viaje exclusivo sin actuaciones en otras partes de España. Von Karajan, según se sabe, intervino en el asesoramiento sobre las condiciones acústicas que debía reunir la sala Magna del edificio. ESPACIO MICE Dado su carácter polifuncional, el Auditorium de Palma no solamente acoge eventos musicales sino que también opera como espacio para actos MICE, con sus nueve salas y espacios auxiliares dispuestos para pausas, exposiciones y pósters. Las dos salas mayores, la Sala Magna (1.739 plazas en teatro) y la Sala Mozart (310 plazas, también en configuración teatro) son escenario habituales de convenciones y congresos alternando con programaciones de espectáculos musicales o teatrales. Las siete salas restantes tienen capacidad entre 50 y 200 plazas en configuración escuela.

Marcos Ferragut

celebrated Austrian conductor, who went to Palma with his orchestra to conduct the inaugural concerts in an exclusive trip with no other performances in Spain. It is said that Von Karajan took part in the assessment of the acoustic conditions that the Sala Magna of the building needed to have. A MICE VENUE Given its multi-functional character, The Palma Auditorium not only hosts music events but it also acts as a venue for MICE events, with its nine halls and its auxiliary spaces arranged for breaks, exhibitions and posters. The two largest halls, the Sala Magna (1,739 seats in theatre) and the Sala Mozart (310 seats, also in a theatre setting) are the usual location for conventions and congresses, alternating with the music or theatre programme. The other seven rooms have capacity for 50 to 200 people in a classroom setting. más Información MORE Information http://auditoriumpalma.com/

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

25


IFEMA

Nuevo plan de expansión New expansion plan REDACCIÓN / STAFF IFEMA

Autoridades y dirigentes presentes / Authorities and leaders who attended

L

a Institución Ferial de Madrid (IFEMA), invertirá hasta 2023 un total de 180 millones de euros, destinados a la ejecución de su ampliación en la zona de Valdebebas. El anuncio de este plan de expansión se ha hecho coincidir con el inicio de la celebración de su 40 aniversario. La inversión se hará con recursos propios generados por su actividad. Los datos globales de IFEMA Valdebebas serán: 48.181 m2 de superficie construida de pabellones y núcleos; 13.475 m2 del Edificio Avenida (incluidos 2.440 m2 para restauración); 13.281 m2, correspondientes a la planta baja y sótano del Centro de Convenciones, y 4.733 m2 de almacenes. En total es una superficie edificable de 79.670 m2. Aparte habrá 2.572 m2 de la central térmica; 111.483 m2 de aparcamientos, y 64.604 m2 de zonas exteriores concebidas para actividades al aire libre. Las obras de la Ampliación de IFEMA Valdebebas se acometerán en varias fases sobre una parcela que cuenta con una superficie total de 500.662 m2 y una edificabilidad máxima de 250.000 m2. La zona está unida a los actuales recintos con un gran túnel de conexión bajo la M 11, ya terminado.

26

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

T

he Madrid Fair Institution, IFEMA, will invest a total amount of 180 million Euros until 2023 allocated to the execution of its expansion in the area of Valdebebas. The announcement of this expansion plan coincided with the beginning of the 40th anniversary celebration. The investment will be made with their own resources generated by their activities. The global details of IFEMA Valdebebas are: 48, 181 m2 of constructed surface between pavilions and halls; 13,475 m2 for the Avenida Building (including 2,440 for catering); 13,281 m2 corresponding to the ground floor and the basement of the Convention Centre and 4,733 m2 for storage. In total it is a building plot of 79,670 m2. In addition, there will be 2,572 m2 for the thermal power plant; 111,483 m2 for parking spaces and 64,604 m2 of outdoor areas conceived for open air activities. The works for the expansion of IFEMA Valdebebas will be carried out in different stages on a plot that has a total surface area of 500.662 m2 and a limit of 250.000 m2 buildable spaces. This area is linked to the current venues through a large tunnel below the M11 road, the construction of which has been already completed.


ESPACIOS | VENUES FASE 1 La primera fase (octubre de 2019 a junio de 2021), sumará 50.000 m2 para exposición, reuniones y servicios. Comprende la construcción de dos pabellones (21 y 22) de 10.800 m2 cada uno; dos núcleos de conexión entre ambos, que suman 4.846 m2; el Edificio Avenida, área polivalente para registro, servicios y salas, sobre 9.425m2, y un Centro de Convenciones de 13.281 m2, en planta baja y sótano. Uno de los pabellones nuevos será divisible, con tabiques móviles, para que pueda acoger al mismo tiempo hasta 4 eventos distintos. Incluye también tres aparcamientos nuevos, para 2.241 coches y 500 vehículos industriales y comerciales. El presupuesto de inversión para esta fase es de 125 millones de euros. FASE 2 La finalización de la fase 2 de IFEMA Valdebebas está fijada en septiembre de 2023, con un presupuesto de 55 millones de euros. Se construirá el llamado pabellón 23, de 21.735 m2, y se ampliará en 4.050 m2 el Edificio Avenida. Añadirá un área de aparcamiento para usos logísticos con capacidad para 400 vehículos. El Edificio Avenida y el Centro de Convenciones ofrecerán una superficie de 2.370 m2 para reuniones, configurables en distintos formatos con un mínimo de 11 salas y un máximo de 19. Habrá 2.440 m2 de zonas de restauración, incluido un restaurante singular de 1.000 m2 con vistas al Pabellón 23. Otros servicios relevantes por sus dimensiones serán un gran guardarropa, con capacidad para más de 40.000 perchas y 6.000 maletas. PRESENTACIÓN En el acto de presentación, celebrado en septiembre, participaron la presidenta de la Comunidad Autónoma de Madrid (CAM), Isabel Díaz Ayuso; el alcalde de la capital, José Luis Martínez Almeida; el vicepresidente de la CAM, Ignacio Aguado; la vicealcaldesa de Madrid, Begoña Villacís; el presidente de la Cámara Oficial de Comercio, Servicios e Industria de Madrid, Ángel Asensio; el presidente del Patronato de la Fundación Obra Social y Monte de Piedad de Madrid, Fundación Montemadrid, Jesús Núñez; el presidente del Comité Ejecutivo de IFEMA, Clemente González Soler, y su director general, Eduardo López-Puertas. Entre los asistentes también estuvieron Eva Cereceda, subdirectora general Financiera y de Medios; Daniel Martínez, viceconsejero de Cultura y Turismo de la CAM; Isaac Martín Barbero, viceconsejero de Economía y Competitividad de la CAM; Manuel Giménez, consejero de Economía Empleo y Competitividad de la CAM; Mª Eugenia Carballedo, consejera de Presidencia de la CAM; Enrique Ossorio, consejero de Educación de la CAM; Gabriel García Alonso, miembro del Pleno de la Cámara y presidente de la AEHM (Asociación Empresarial Hotelera de Madrid); Almudena Maíllo del Valle, concejal presidenta del Distrito de Moratalaz y concejal delegada del Área de Turismo; Cristóbal Sánchez Blesa, director general de la Fundación Obra Social y Monte de Piedad de Madrid; Eva Serrano, presidenta de ASEME (Asociación Española de Mujeres Empresarias de Madrid) Cámara de Comercio de Madrid; Elena Roldán, secretaria general de IFEMA, y Alfonso Calderón, director gerente de la Cámara de Comercio, Servicios e Industria de Madrid.

STAGE 1 The first stage (from October 2019 to June 2021), will occupy 50,000 m2 for exhibitions, meetings and services. It comprises the construction of two pavilions (21 and 22) of 10,800 m2 each; two connection halls between them which will make 4,846 m2; the Avenida Building, a multifunctional area for registration, services and lounges of about 9,425 m2 and a Convention Centre of 13,281 m2 on the ground floor and basement. One of the new pavilions will be divisible by means of sliding partitions, so that it can host 4 different events simultaneously. It also includes three new car parks for 2,241 cars and 500 industrial and commercial vehicles. The budget for this investment is 125 million Euros. STAGE 2 The completion of stage 2 of IFEMA Valdebebas is due in September 2003, with a budget of 55 million Euros. The so-called pavilion 23 with 21,735 m2 will be built and the Avenida Building will be extended with additional 4,050 m2. It will also have a logistics parking area for 400 vehicles. The Avenida Building and the Convention Centre will offer a surface area of 2.370 m2 for meetings, configurable in different formats with a minimum of 11 halls and a maximum of 19. It will have 2,440 m2 for catering areas, including a unique restaurant of 1,000 m2 with views over the Pavilion 23. Another service which is relevant for its dimensions is the cloakroom with a capacity for 40,000 hangers and 6,000 pieces of luggage. PRESENTATION The presentation event, which took place in September, saw the participation of the president of the Autonomous Community of Madrid, (CAM), Isabel Díaz Ayuso; the Mayor of Madrid, José Luis Martínez Almeida; the vice-president of the CAM, Ignacio Aguado; the Vice-Mayor of Madrid, Begoña Villacís; the president of the Official Chamber of Commerce, Services and Industry of Madrid, Ángel Asensio; the president of Patronato de la Fundación Obra Social y Monte de Piedad de Madrid, Montemadrid Foundation, Jesús Núñez; the president of the executive committee of IFEMA, Clemente González Soler and its managing director, Eduardo LópezPuertas. Among the attendants we can mention Eva Cereceda, Financial and Media deputy director; Daniel Martínez, vicecouncillor of Culture and Tourism of the CAM; Isaac Martín Barbero, vice-councillor of Economy and Competitiveness of the CAM; Manuel Giménez, councillor of Economy, Employment and Competitiveness of the CAM; Mª Eugenia Carballedo, councillor of Presidency of the CAM; Enrique Ossorio, councillor of Education of the CAM; Gabriel García Alonso, member of the plenary committee of the Chamber and president of AEHM (Hotel Entrepreneurial Association of Madrid); Almudena Maíllo del Valle, president councillor of Moratalaz district and delegate councillor of the Tourism Area; Cristóbal Sánchez Blesa, general director of the Fundación Obra Social y Monte de Piedad of Madrid; Eva Serrano, president of ASEME (Spanish Association of Women Entrepreneurs of Madrid) Chamber of Commerce of Madrid; Elena Roldán, general secretary of IFEMA, and Alfonso Calderón, managing director of the Chamber of Commerce, Services and Industry of Madrid.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

27


HOTELES |HOTELS

ALHI

Tres hoteles en Copenhague, nuevos miembros Three new hotel members in Copenhagen REDACCIÓN / STAFF Arp-Hansen Hotel Group

P

hoenix Copenhagen, Imperial Hotel y Copenhagen Island de Arp-Hansen Hotel Group son las últimas incorporaciones a Associated Luxury Hotels International (ALHI), añadiéndose al actual miembro de ALHI, Tivoli Hotel & Congress Centre. Este hotel y recinto está situado en el corazón de Copenhague. Ofrece salas de reuniones para 10 personas y espacios de congresos para 2.400, con 55 salas de conferencias y reuniones. Él establecimiento cuenta con 678 habitaciones, tres restaurantes, un centro fitness y piscina cubierta. Phoenix Copenhagen es un hotel de cuatro estrellas con una ubicación privilegiada, cerca de galerías de prestigio, boutiques, la residencia real y atracciones culturales. El edificio histórico de esta propiedad fue remodelado recientemente para ofrecer ahora un aspecto más moderno, sin perder su encanto y su historia. Este hotel tiene 213 habitaciones y cinco salas de conferencias. En el Imperial Hotel se encuentra una elegante fusión de la tradición, la innovación y una atmósfera internacional. Con un diseño sofisticado, carisma e instalaciones de lujo, es un hotel de cuatro estrellas que satisface las necesidades tanto de los viajeros de negocios como de los de placer. El hotel cuenta con 304 habitaciones y seis salas de reuniones de distintos tamaños. Copenhagen Island es otro hotel de cuatro estrellas que destaca por sus inigualables vistas del frente marítimo y de la ciudad desde sus habitaciones elegantemente dispuestas. El interior tiene un marcado diseño nórdico. El edificio ofrece una amplia gama de salas de reuniones de alta calidad con amplios y magníficos espacios con luz natural. El hotel tiene 326 habitaciones y 269 metros cuadrados de espacios interiores para reuniones. ALHI es una organización de ventas mundial (GSO) que conecta hoteles y complejos, cruceros y compaImperial Hotel ñías de gestión de destinos (DMCs) con el sector de reuniones, incentivos, convenciones y exposiciones (MICE). Con su equipo de aproximadamente 80 profesionales distribuidos entre sus 26 oficinas de Norteamérica y Europa, ALHI proporciona un servicio y una conectividad personalizados a una selecta reunión de más de 250 propiedades por todo el mundo.

28

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

P

hoenix Copenhagen, Imperial Hotel and Copenhagen Island of the Arp-Hansen Hotel Group are the latest additions to Associated Luxury Hotels International (ALHI). They are joining current ALHI member, Tivoli Hotel & Congress Centre. This hotel and venue is located in the heart of Copenhagen. It offers meeting rooms for 10 people and congress space for 2,400, with 55 conference and meeting rooms. The property offers 679 rooms, three restaurants, a fitness centre and an indoor swimming pool. Phoenix Copenhagen is a four-star luxury hotel with a prime location next to high-profile galleries, boutiques, the royal residency and cultural attractions. The property’s historic building recently received an upgrade, leaving it with a modern look while preserving its inspiring history and charm. The hotel has 213 rooms and five conference rooms. In the Imperial Hotel an elegant fusion of tradition, innovation and an international atmosphere can be found. With sophisticated design, charisma and luxury facilities, it is a four-star hotel that meets the needs of both business and leisure travellers. The hotel offers 304 rooms and six meeting rooms of varying sizes. Copenhagen Island is another four-star hotel that features unmatched waterfront and city views from its elegantly appointed rooms. The welcoming interior is marked by Nordic design. The property offers a wide range of top-quality meeting rooms, with airy, lofty spaces and ample daylight. The hotel has 326 rooms and 269 square metres of indoor meeting space. ALHI is a global sales organization (GSO), connecting hotels and resorts, cruise ships and destination management companies (DMCs) to the meetings, incentives, convention and exhibitions (MICE) industry. With its team of nearly 80 professionals located among 26 offices across North America and Europe, ALHI delivers personalized service and connectivity to a select membership of over 250 properties worldwide.


nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

29


Orduña

Orduña Hiria

Oficios gremiales como objeto museístico Union jobs as a museum item PAU MORATA Morata Group Barcelona

30

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


MUSEOS | MUSEUM

Objetos de hojalata / Tin pieces

T

A

ras su gestación entre septiembre de 2018 y mayo de 2019 y más de tres lustros de intentos de puesta en marcha, el 15 de mayo fue inaugurado este espacio museístico centrado en los principales oficios y gremios artesanales de la ciudad vizcaína de Orduña (Urduña en lengua euskera). Esta es una población pequeña –aunque con el casco medieval más extenso de todo el País Vasco- cuyo pasado histórico y su realidad geológica son altamente llamativas y por esto mismo merecedora de ser visitada. Orduña, que posee el titulo de ciudad desde hace cinco siglos, tiene una rica y aún no plenamente recuperada prehistoria con restos de asentamientos y un pasado con huellas de presencia romana. Y tuvo un alto protagonismo medieval y sede ferial durante los siglos XIII a XV. Un incendio acaecido en 1535 causó una severa destrucción y cierta decadencia, de la que se recuperó sobre todo en el siglo XVII gracias a la importancia de su aduana.

fter its gestation process between September 2018 and May 2019 and more than 15 years in the making, this museum space, focused on the different artisan professions and guilds in the Biscayan city of Orduña (Urduña in Euskera -or Basque- language), was inaugurated on May 15th. This is a small town, although it has the largest medieval town in the whole Basque Country, the historical past and the geological history of which are very remarkable, which is why it is worth a visit. Orduña, which has had the denomination of ‘city’ for five centuries, has a rich and still not totally recovered prehistory with settlements’ remains and vestiges of the Roman presence in it. It had a protagonist role in the Middle Ages, being a fair site from the 13th to the 15th century. A great fire in 1535 caused severe destruction and decadence, from which it recovered mainly in the 17th century, thanks to the importance of its customs.

TEMAS Y SALAS Ubicado en la Kultura Etxea (Casa de Cultura en euskera) dispone de 1.200 metros cuadrados de superficie expositiva y 15 salas, de las cuales hay 8 ya abiertas, dedicadas a diferentes temas: zapatería, sillería, confitería, cerería, hojalatería, cerrajería, herrería y otros. En el caso de la zapatería, por ejemplo, su pasado es conocido desde 1485,

SUBJECTS AND ROOMS Located in the Kultura Etxea (The House of Culture in Basque) it has an exhibition surface area of 1,200 square metres and 15 rooms, 8 of which already opened, devoted to different subjects: shoemaking, masonry, bakery, candle making, tinsmithery, locksmithing, blacksmithing among others.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

31


Cuna de personajes históricos Llamada Puerta del Señorío (de Vizcaya), en ella nacieron bastantes personajes históricos. Entre otros, cabe destacar tres que nacieron en la primera mitad del siglo XVI: Andrés de Poza, físico y astrónomo; Juan Ortiz de Zárate, conquistador en el Alto Perú, fundador de la ciudad de Zaratina de San Salvador y gobernador y capitán general de Río de la Plata, con residencia en la actual capital paraguaya –Asunción-; y Juan de Garay, igualmente colonizador en las Américas, que fue alguacil mayor de Asunción, fundador de Santa Fe, e impulsor de la segunda fundación de Buenos Aires en su condición de capitán general del Plata.

Algunas bicicletas y matrículas / Some bicycles and plates

Una bicicleta especial / A special bicycle

Escudo de los Aguinaga / Aguinaga family’s coat of arms

The hometown of historical figures Also called the Gate of the Lordship (of Biscay), many historical characters were born in Orduña. Among others we must highlight three figures from the beginning of the 16th century: Andrés Poza, physician and astronomer; Juan Ortíz de Zárate, conqueror of Upper Peru, founder of the town of Zaratina de San Salvador and governor and captain-general of the Rio de la Plata, who lived in the current Paraguayan capital, Asunción; and Juan de Garay, also a colonist in the Americas, who was the chief constable of Asunción, founder of Santa Fe and driver of the second foundation of Buenos Aires while being the captaingeneral of the Rio de la Plata.

32

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

por unas normas reguladoras de entonces sobre el curtido de pieles en las aguas del río Nervión. Y en la década de los años 30 del siglo XX estaban censadas 14 fabricas y talleres, en su mayoría artesanales, que suministraban calzados más allá del municipio. Además de las salas dedicadas a los oficios hay una centrada en fósiles, paleontología y minerales, otra a la banda de música municipal, que rebasa los 150 años de existencia, y una a bicicletas y matrículas antiguas. El objetivo de este centro de exposiciones es poner en valor tres aspectos: la historia de la ciudad y su gente, la cultura y el patrimonio, gracias a donaciones y cesiones de coleccionistas privados, de asociaciones diversas y del Ayuntamiento. En paralelo, también sirve de punto de encuentro y convivencia social con un fin didáctico y sociocultural, activamente divulgativo, abierto a la colaboración con los centros escolares y con la oficina de turismo, para darlo a conocer más allá del ámbito local y regional.


MUSEOS | MUSEUM

Máquinas para zapatos / Shoe-making machines

Yesería / Plaster factory

In the case of shoemaking, for instance, its history has been known since 1485, thanks to regulating rules on leather tanning on the waters of the Nervion River. In the thirties of the 20th century, 14 factories and workshops were registered, the majority of which were artisan, which supplied territories beyond the municipality with shoes. In addition to the rooms devoted to jobs there is one focused on fossils, palaeontology and minerals, another hall is dedicated to the municipal music band, in existence for over 150 years, and also to vintage bicycles and number plates. The aim of this exhibition centre is to place value on three aspects: the history of the city and its inhabitants, its culture and its heritage, thanks to donations and loans from private collectors, from different associations and from the City Council. Moreover, it is also a meeting and social coexistence point with an educational objective, actively informative, open to collaboration with schools and with the tourist information office to make it known beyond the local and regional domain.

Fósiles Una de las salas más llamativas en el centro de exposiciones está dedicada al pasado geológico y geomorfológico del valle fluvial de Orduña. Por él discurren las primeras aguas del río Nervión, formado tras caer en cascada desde lo alto del escalón de la meseta y que discurre en sucesivos valles hasta desembocar en el mar Cantábrico. El escalón de la meseta, que forma Sierra Sálvada con el llamativo desnivel en que aquella se interrumpe bruscamente, proporciona un horizonte paisajístico de características únicas en el continente europeo por el modo en el que el valle queda rodeado. Este se formó a partir de un mar primigenio del primer periodo de la era Mesozoica, por lo que abundan conchas y erizos fosilizados. Parte de los fósiles y otros objetos de valor geológico que son expuestos en el nuevo centro de exposiciones han sido recogidos durante décadas y coleccionados por dos residentes, Txetxu Lambarri y María Agustina Carreño. Fossils One of the most striking rooms in this exhibition centre is devoted to the geological and geomorphologic past of the river valley of Orduña. In it, the first waters of the river Nervion flow, formed after a waterfall from the top of a plateau tier and which runs through subsequent valleys until flowing into the Cantabrian Sea. This plateau tier that conforms the Salvada mountain range and the striking cliff that brusquely interrupts the mountains, offer scenery which is unique in Europe for the way that the valley is surrounded. The valley was originally formed by a primal sea from the first period of the Mesozoic Era, which is why fossilized sea shells and urchins abound. Part of these fossils and other items of geological value have been collected by two locals, Txetxu Lambarri and María Agustina Carreño for decades.

más Información MORE Information info@ordunahiria.org

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

33


SeaBubbles

El taxi acuático volador The aquatic flying taxi REDACCIÓN / STAFF Seabubbles

La alcadesa de París, Anne Hidalgo, en la nave / Anne Hidalgo, the mayor of Paris on the boat

A

G

TECNOLOGÍAS PUNTERAS Dotados de las más avanzadas concepciones tecnológicas, los motores eléctricos están ubicados bajo las hidroalas, con la finalidad de hacer volar la nave por encima de la superficie del agua gracias a los principios de la hidrodinámica. Tras iniciar su navegación convencional, cuando alcanza los 6 nu-

CUTTING-EDGE TECHNOLOGY Equipped with the newest technological concepts, the electric engines are located under the hydro-wings with the aim of making the vessel fly above the water surface thanks to the hydrodynamic principles. After initiating its conventional navigation, once it has reached a speed of 6 knots, the vessel elevates, the air flow under the

nte la saturación de los centros urbanos de las grandes ciudades, para aquellas que cuentan con ríos navegables o lagos -sin descartar los litorales marinos- un par de emprendedores forjados en el mundo de la navegación a altas velocidades han concebido y creado una nave que vuela sobre las aguas a partir de 6 nudos de velocidad. Concebida sobre todo como taxi del futuro para ese tipo de ciudades principalmente, los vehículos SeaBubbles están diseñados para transportar a un piloto y cuatro pasajeros. Y hacerlo de un modo silencioso, limpio -sin emisiones contaminantes- y sin generar olas gracias a sus hidroalas y a sus dos motores eléctricos. Tienen cuatro metros de eslora y dos de manga y una altura de algo más de metro y medio sin contar las hidroalas.

34

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

iven the saturation of urban centres in big cities, for those which have navigable rivers or lakes also including coastal areas- two entrepreneurs experienced in the speed navigation, have designed and created a vessel that flies over the water from a speed of 6 knots. Conceived mainly as the taxi of the future for these big cities, the SeaBubbles vehicles are designed to transport one pilot and four passengers. They travel in a silent and clean way - with no polluting emissions – and without generating waves, thanks to its hydro-wings and its two electric engines. They are four metres long, two metres broad and one and a half metre high, not including its hydro-wings.


AERONÁUTICA | Aeronautics

Vuelos de prueba / Testing flights

dos de velocidad la nave se alza, el flujo de aire por debajo del ala sustenta el casco en el aire y lo mantiene en suspensión a unos 70 centímetros desplazándose con una reducción de fricción o resistencia cercana al 50 %. Los cascos están fabricados con materiales ligeros y resistentes, como la fibra de vidrio y espuma de alta densidad. Los primeros vuelos oficiales se realizaron en tres medios acuáticos diferentes en agosto de 2017: mar (St. Tropez), lago (Ginebra) y río (Lyon). En abril de 2018 se efectuaron tests técnicos en el lago Leman suizo (Ginebra). Este verano se han efectuado nuevas pruebas en el río Sena a su paso por París, ciudad donde se pretende obtener la licencia para que en 2020 puedan operar como servicio público de taxis acuático-fluviales voladores entre las zonas oriental y occidental del río. Si bien los SeaBubbles pueden alcanzar hasta 30 km/h de velocidad punta, las normas de navegación actuales en el Sena parisino está limitadas a más o menos la mitad, por lo que deberán ser revisadas por los responsables. Cambio probable, si se tiene presente que la alcaldesa de París ha sido una de las personas que ya ha probado la nave.

wing holds the boat hull in the air and keeps it suspended at around 70 centimetres shifting it with a reduction of friction or resistance of nearly 50%. The hulls are made with light but resistant materials such as fibreglass and high density foam. The first official flights were performed in three different aquatic media in August 2017: in the sea (St. Tropez), in a lake (Geneva) and in a river (Lyon). In April 2018 technical tests were made in Swiss lake Leman (Geneva). This summer new tests have been carried out on the river Seine in Paris, a city where they will try to get a license so that, in 2020, river aquatic flying taxis can operate as a public service between the eastern and western sections of the river. Although SeaBubbles can reach 30 km/h top speed, the current navigation laws in the river Seine are limited to half this speed, therefore it must be checked by the authorities - a change that seems probable if we take into account that the Mayor of Paris has already approved the use of this vessel.

LOS FUNDADORES, PERSONAJES LEGENDARIOS La empresa fundada en enero de 2016 por Anders Bringdal, presidente, y Alain Thebault, vice-presidente, ha recibido diferentes rondas de financiación por inversores y capital riesgo. Esto les ha permitido formar un equipo de especialistas en diferentes disciplinas, desde la ingeniería al marketing, desarrollar en poco tiempo los modelos para pruebas, acudir a exposiciones internacionales de tecnología y efectuar diferentes test en varias ciudades europeas. Ambos poseen un vasto historial como ingenieros aeronáuticos y navegantes a vela. Ahora su pasión es legar a la Humanidad un nuevo vehículo y sistema de transporte colectivo urbano apenas contaminante haciendo volar a embarcaciones. Anders Bringdal es cuádruple campeón del mundo de tabla de surf y récord mundial de velocidad 51,45 nudos) en esta modalidad en 2012. Alain Thebault es el inventor y piloto del Hydroptère, primera embarcación a vela que alcanzó los 100 km/h, doble récord mundial de velocidad a vela (50,17 nudos) y autor de un par de libros.

THE FOUNDERS, LEGENDARY CHARACTERS This company, founded in January 2016 by Anders Bringdal, president, and Alain Thebault, vicepresident, has received different funding rounds by investors and venture capital. This allowed them to form a team of specialists in different fields, from engineering to marketing, to develop the trial models in a short time, attend international technology exhibitions and to perform tests in several European cities. Both have a deep knowledge as aeronautical engineers and sail navigators. Now their passion is to leave humanity a new vehicle and a new means of collective low-polluting urban transport, by making vessels fly. Anders Bringdal is a four times surfing world champion and world speed record (51.45 knots) in this type in 2012. Alain Thebault is the inventor and pilot of Hydroptère, the first sail boat that reached 100 km/h, a double world record holder in sailing speed (50.17 knots) and the author of two books.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

35


Qantas Sunrise

Hacia vuelos non-stop de más de 19 horas Towards non-stop flights of over 19 hours REDACCIÓN / STAFF QUANTAS

La comandante Lisa Norman y Consejero Delegado Alan Joyce / Captain Lisa Norman and CEO Alan Joyce

U

A

n grupo de médicos y científicos de universidades de Australia trabajan para la compañía aérea de su país, Qantas, investigando los posibles efectos y consecuencias en el estado físico y mental de las personas -tripulantes y pasajeros- de futuros vuelos nonstop de algo más de 19 horas. Esta investigación forma parte del proyecto Sunrise. Con él, los directivos de la aerolínea desean obtener pruebas que avalen la viabilidad de los vuelos llamados de ultra larga distancia. Si los resultados de las pruebas son positivos la compañía pretende empezar a ofrecer en 2022, o 2023 como máximo, vuelos regulares non-stop regulares entre Australia -Sydney, Brisbane y Melbourne- y Nueva York y Londres. Teniendo presente que se trata de volar en una cabina presurizada de avión más o menos 10.500 millas, la compañía no quiere escatimar en estudios médicos y científicos que demuestren que no habrá perjuicios para la salud de los ocupantes de las aeronaves.

group of doctors and scientists of several universities in Australia are working for the national airline, Qantas, doing research on the possible effects and consequences of the physical and mental state of crew and passengers on future non-stop flights of over 19 hours. This research is part of Project Sunrise. With this project, the directors of the airline hope to gather evidence that supports the viability of the so-called ultra-long distance flights. If the results of these tests are positive, the company intends to offer regular non-stop flights between Australia - Sydney, Brisbane and Melbourne - and New York and London in 2022 or 2023 the latest. Bearing in mind that this involves flying in a pressurized cabin for around 10,500 miles, the company does not want to scrimp on medical and scientific studies which prove that this will not be harmful to the passengers’ health.

TRES VUELOS DE PRUEBA Como paso adelante significativo del programa de investigación sobre la salud Qantas ha programado tres vuelos de

THREE TRIAL FLIGHTS As a significant step forward in the health research programmes, Qantas has planned three trial flights that

36

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


AVIACIÓN | AVIATION prueba que realizarán aviones B787-9 nuevos, salidos de la fábrica Boeing en Everett en este cuarto trimestre de 2019. Destinados a realizar vuelos programados normales, estos aviones serán estrenados previamente con esos tres vuelos no comercializados de pruebas con una muestra selectiva de seres humanos, antes de iniciar su uso comercial. Desde Seattle dos aviones volarán en vacío a Nueva York y un tercero a Londres. Desde estas ciudades volarán a Sydney, con tan solo 40 personas a bordo entre pilotos, tripulantes de cabina y pasajeros seleccionados entre empleados de la empresa.

will be carried out by new B787-9 aircrafts, which came out of the Boeing factory in Everett in the fourth quarter of 2019. Destined to perform ordinary scheduled flights, these aeroplanes will be used for the first time on these three trial non-commercial flights with a selective sample of people, before starting their commercial use. Two aircrafts with no passengers will fly from Seattle to New York and a third aeroplane will go to London. From these cities, they will fly back to Sydney with only 40 people on board, between pilots, cabin crew and passengers, who will be selected from the company staff.

MONITORIZACIÓN Sometidos a monitorización de sus constantes vitales, estado de vigilia y de atención y otros aspectos del comportamiento mediante relojes inteligentes y otros instrumentos de medición los cuarenta conejitos de indias de cada vuelo revelarán los posibles efectos de tantas horas bajo presurización. Los pilotos, por su parte, brindarán los datos de los electroencefalogramas a que son sometidos. La hipótesis que manejan los médicos y científicos es que no deberían producirse grandes cambios respecto de los que habituales en los vuelos ultra largos ya existentes, de 17 horas de duración, que ya operan tanto la propia Qantas como Qatar, o de algo más de 18 de Singapore Airlines entre Singapur y Nueva York-Newark. La compañía ofrecerá consejos sobre ejercicios para circulación de la sangre y evitar trombosis venosas, ratos de meditación y relajación, comidas y control de la luz adaptado a los horarios.

MONITORING Through monitoring of their vital signs, waking and attentive state, and other aspects of their behaviour by smart watches and other measuring instruments, the forty guinea pigs on each flight will show the possible effects of so many hours of pressurization. The pilots, on the other hand, will provide the details of the encephalograms to which they are subjected. The hypothesis of scientists and doctors is that there should not be major changes from the norm on the already existing ultra-long flights, of 17 hours long, which are operated by Qantas itself, and Qatar, or those of around 18 hours by Singapore Airlines from Singapore to New York-Newark. The company will offer advice on blood circulation exercises to avoid DVT, tips on meditation and relaxation and food and lighting adapted to the flight times.

MODELO DE AVIÓN SIN DECIDIR A pesar de que las pruebas se efectuarán en aviones del modelo Boeing mencionado, con solo 40 pasajeros ocupando los asientos de los 300 de su capacidad, los responsables del proyecto Sunrise no se han decidido aún sobre qué modelo de avión y a qué constructor -Boeing o Airbus- se le encargarán las aeronaves para los futuros vuelos de 19 horas. Entre los posibles candidatos se encuentran variantes del A350 de fuselaje extendido y del B777X. En 1989, hace veinte años, Qantas estableció el vuelo de mayor duración entre Londres y Sydney con un avión B747-400 ocupado por solo 23 personas, tripulación incluida. Boring, por otro lado, estableció a finales de 2005 un récord de 22 horas en vuelo entre Hong Kong y Londres con solo 35 personas a bordo.

UNDECIDED ON MODEL OF AIRCRAFT Despite the trials being performed by the aforementioned Boeing model, with only 40 of its 300 seats occupied by passengers, those responsible for the Sunrise project have yet to decide which aircraft model or which company - Boeing or Airbus - they will order for the future 19-hour flights. Among possible candidates, there are versions of the A350 with extended airframe and the B777X. In 1989, twenty years ago, Qantas established its longest flight between London and Sydney with a B747400 aircraft only occupied by 23 people, including crew. At the end of 2005, Boring, on the other hand, established a record 22-hour flight between Hong Kong and London with 35 people on board.

DOS OBJETIVOS Unos vuelos non-stop de ultra larga distancia como los que Qantas quiere poner en funcionamiento dentro de dos o tres años buscan alcanzar dos objetivos. El primero es reducir el consumo de combustible, pues cuantas más horas volando a gran altura y menos despegues y aterrizajes hace un avión, menos costes se generan. Y el segundo es satisfacer los deseos de muchos viajeros que revelan que prefieren tener que permanecer unas horas más dentro de un avión que estar obligados a hacer una escala o que tomar un vuelo de conexión

TWO OBJECTIVES The non-stop ultra-long distance flight such as those Qantas wants to put into operation within two or three years, aim to reach two targets. The first is to reduce fuel consumption, since more time flying at very high altitude and less take-offs and landings generated less cost. The second target is to satisfy many travellers’ wishes who claim that they prefer to spend longer in the air rather than have to make a stopover or take a connecting flight.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

37


38

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nยบ 13


SECTOR | INDUSTRY

Europa: los 25 mejores destinos de reuniones Europe: Top 25 Meeting Destinations REDACCIÓN / STAFF MORATA GROUP BARCELONA

C

C

Metodología Cvent evaluó más de 11.000 ciudades de todo el mundo que aparecen en webs Cvent de provisión de espacios para elaborar su lista anual. La actividad fue objeto de seguimiento desde enero de 2018 hasta diciembre de 2018 y los destinos fueron clasificados según los siguientes criterios: peticiones únicas recibidas para propuestas; número total de pernoctaciones recibidas; peticiones de propuestas obtenidas; pernoctaciones obtenidas;porcentaje de espacios para eventos cualificados; número de visitas al perfil. Ofreciendo más de 260.000 hoteles, resorts y espacios especiales para eventos, la Red de Proveedores Cvent (CSN) es una de las mayores y más precisas bases de datos del mundo con información detallada sobre espacios. A través de su web de mercado, Berlín / Berlin Cvent intervino en 2018 en transacciones por más de 16.000 millones de dólares en reuniones y eventos y en más de 42 millones de pernoctaciones. El CSN contiene listados de hoteles y otros espacios en más de 175 países que pueden ser buscados y filtrados en base a unos 200 atributos para reuniones y eventos. La red es parte de la nube de hotelería Cvent Hospitality Cloud.

Methodology Cvent evaluated more than 11,000 cities worldwide featured on Cvent’s venue sourcing sites to compile the eighth annual list. Activity was tracked from January 2018 through December 2018 and destinations were ranked according to the following criteria: Unique Request for Proposals Received; Total Room Nights Received; Awarded Request for Proposals; Awarded Room Nights; Percentage of Qualified Meeting Venues; Number of Profile Views Featuring more than 260,000 hotels, resorts and special event venues, the Cvent Supplier Network (CSN) is one of the world’s largest and most accurate databases of detailed venue information. Cvent sourced more than $16 billion in meetings and events through its marketplace and more than 42 million room nights in 2018. The CSN contains listings of hotels and other venues in more than 175 countries that can be searched and filtered based on approximately 200 meetings and events attributes. The Network is part of the Cvent Hospitality Cloud, which partners with hotels and venues to help them drive group and corporate travel business. 

vent, proveedor líder de gestión tecnológica para reuniones, eventos y alojamiento, con más de 4.000 empleados, 27.000 clientes y 300.000 usuarios en el mundo, ha divulgado su lista anual sobre los mejores destinos para reuniones y eventos en Europa. Por quinto año consecutivo, Londres mantiene el número uno en el ranking como el destino más popular para reuniones MICE. Las 25 mejores ciudades de Europa para 2019 han sido: 1: Londres; 2: Berlín; 3: Barcelona; 4: París; 5: Ámsterdam; 6: Madrid; 7: Frankfurt; 8: Roma; 9: Praga; 10: Munich; 11: Dublín; 12: Lisboa; 13: Viena; 14: Bruselas; 15: Birmingham; 16: Budapest; 17: Milán; 18: Atenas; 19: Copenhague; 20: Manchester; 21: Hamburgo; 22: Edimburgo; 23: Estambul; 24: Varsovia; 25: Estocolmo.

vent, a leading meetings, events, and hospitality management technology provider with more than 4,000 employees, 27,000 customers, and 300,000 users worldwide, has released its annual list of the Top Meeting Destinations for meetings and events in Europe. For the fifth consecutive year, London retained its number one ranking as the most popular destination for business meetings and events. The top 25 cities in Europe for 2019 are: 1: London; 2: Berlin; 3: Barcelona; 4: Paris; 5: Amsterdam; 6: Madrid; 7: Frankfurt; 8: Rome; 9: Prague; 10: Munich; 11: Dublin; 12: Lisbon; 13: Vienna; 14: Brussels; 15: Birmingham; 16: Budapest; 17: Milan; 18: Athens; 19: Copenhagen; 20: Manchester; 21: Hamburg; 22: Edinburgh; 23: Istanbul; 24: Warsaw; 25: Stockholm.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

39


Incentive Travel

Estudio conjunto de SITE, FICP e IRF Joint study made by SITE, FICP and IRF REDACCIÓN / STAFF

S

ociety for Incentive Travel Excellence (SITE), Incentive Research Foundation (IRF) y Financial and Insurance Conference Professionals (FICP) junto a Oxford Economics como asociado investigador han dado a conocer su segundo estudio conjunto sobre el sector de viajes de incentivos a nivel global. El estudio completo fue divulgado durante el Smart Monday de IMEX America. Allí, un grupo de expertos en viajes de incentivos debatió los hallazgos durante una sesión en formato panel, que incluyó como participantes a Adam Sacks, presidente de Tourism Economics, empresa de Oxford Economics; Allison Cooper, vice presidenta de experiencias de conferencias en LPL Financial; Bob Miller, presidente y consejero delegado de One10; Selina Sinclair, directora gerente global de Pacific World, y Soma Kim, directora de cuentas de ventas de incentivos en Four Seasons Hotels & Resorts. El Incentive Travel Industry Index es el análisis más amplio llevado a cabo sobre el sector de los viajes de incentivo, habiendo logrado un número sin precedente de respuestas -2.600- de cinco categorías de profesionales de viajes de incentivos de 100 destinos de todo el mundo.Según, Steve Bova, director ejecutivo de FICP, “cerca de la mitad de todas las repuestas llegaron de usuarios finales y compradores de agencia, representando 15 subsectores diferentes que habitualmente utilizan los viajes de incentivos como una herramienta de mejora de la productividad. Los servicios financieros y seguros, farmacia y cuidado de la salud y TICs han sido los tres sectores más representados, con el automovilístico en un cuarto lugar cercano al tercero”.Los resultados de la investigación muestran aumentos respecto de 2018 en la inversión por persona, con el gasto en hotel y no en los costes de aviación -los más altos en 2018- como receptores ahora de la mayoría del gasto. La infraestructura en los destinos, por ejemplo hoteles, es la máxima consideración en la selección del destino, relegando el atractivo del destino a la tercera posición tras la seguridad. Este proyecto de investigación fue patrocinado por Accor Hotels, Peerless Performance, One10, Business Events Canada, Meliá Hotels International, Caesars Entertainment, Eco Destination Management Services e IMEX Group.

S

ociety for Incentive Travel Excellence (SITE), Incentive Research Foundation (IRF) and Financial and Insurance Conference Professionals (FICP) along with research partner Oxford Economics released the second joint study of the global incentive travel industry. The full study was released at IMEX America. A group of incentive industry experts discussed the findings of the Index during a panel session on Smart Monday. The panel included Adam Sacks, president of Tourism Economics, an Oxford Economics company; Allison Cooper, vice president of conference experiences at LPL Financial; Bob Miller, president and CEO at One10; Selina Sinclair, global managing director, Pacific World, and Soma Kim, incentive sales account director at Four Seasons Hotels & Resorts. Incentive Travel Industry Index is the largest-ever survey undertaken into the incentive travel industry, achieving an unprecedented number of submissions - 2,600 -from five categories of incentive travel professional from over 100 destinations around the world. “Almost half of all responses came from corporate end-user and agency buyers, representing 15 distinct industries or sectors that typically use incentive travel as a performance-enhancement tool. Financial services and insurance, pharma/healthcare and information and communications technology were the top three sectors represented, with automotive a close fourth,” said Steve Bova, FICP executive director.  The survey findings show further increases over 2018 in per-person investment with hotel spend and not airline costs – the outlier in 2018 – now capturing the majority of the spend. Destination infrastructure – i.e. hotels – is also the top consideration in destination selection, relegating destination appeal into third position, after safety.    This research project was sponsored by Accor Hotels, Peerless Performance, One10, Business Events Canada, Meliá Hotels International, Caesars Entertainment, Eco Destination Management Services and IMEX Group. 

GASTO POR PERSONA El informe muestra que el gasto promedio por persona es de 4.000 dólares por viaje de incentivo, una cifra que permanece sin cambio desde 2018. La región EMEA tiene el gasto más bajo de todas las regiones: 2.500 dólares por persona. El ingreso de los proveedores ha aumentado ligeramente, hasta 1.900 dólares por persona. AVERAGE SPEND PER PERSON The report shows that the average spend per person is $4,000 per incentive trip, a figure that remains unchanged since 2018. EMEA has the lowest spend of any region with an average of $2,500 per person. Supplier revenue has increased slightly, up to $1,900 per person.

40

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


SECTOR | INDUSTRY

Global DMC Partners

Sexto Evento Anual de Contactos Sixth Annual Connection event REDACCIÓN / STAFF GLOBAL DMC PARTNERS

Uno de los actos / One of the acts of the event

G

lobal DMC Partners, asociación independiente de empresas de gestión de destinos y expertos en eventos creativos que ofrecen más de 500 localizaciones principales por todo el mundo, ha concluido con éxito su sexto evento anual de contactos en Cancún (México). Durante su discurso inaugural, Catherine Chaulet, presidente y CEO de Global DMC Partners, se refirió a temas importantes como los indicadores de la economía global, que muestran un debilitamiento de la economía del mundo, su impacto en las tendencias de las reservas de grupos y su repercusión en los planificadores de reuniones. También reveló la lista Global DMC Partners de los mejores destinos para reuniones e incentivos en 2019 al igual que las predicciones de los mejores destinos para 2020. Al mismo tiempo refirió su preocupación por la saturación y la escasez de turismo. Chaulet cree que las DMC y los planificadores de reuniones comparten la importante responsabilidad de informar y educar a sus clientes sobre los destinos emergentes y secundarios. Las DMC pueden ayudar a sus clientes a descubrir o redescubrir destinos populares mientras se evitan zonas saturadas gracias a su profundo conocimiento y del mercado de primera mano. En la tarde del evento de clausura, Global DMC Partners presentó sus premios anuales para 2019. Durante la clausura se anunció que el próximo evento de Contactos de Global DMC Partners, tendrá lugar en la isla mediterránea de Malta del 4 al 7 de diciembre de 2020.

Sesión de trabajo / A work session

G

lobal DMC Partners, a partnership of independently owned destination management companies (DMCs) and creative event experts serving more than 500 premier locations worldwide, has successfully concluded its sixth annual Connection event in Cancun, Mexico. During her keynote address, Catherine Chaulet, Global DMC Partners President and CEO, covered important topics such as global economic indicators showing a softening of the world economy, its impact on group booking trends and the implications for meeting planners. She also revealed Global DMC Partners’ list of top meeting and incentive destinations for 2019 as well as the top destination predictions for 2020. At the same time she addressed concerns regarding overtourism and undertourism. Chaulet believes that DMCs and meeting planners share an important responsibility to inform and educate their clients on emerging or secondary destinations. DMCs can help their clients discover, or rediscover, popular destinations while avoiding overly toured areas through their extensive, first-hand knowledge in the market. During the final evening event, Global DMC Partners presented its annual awards for 2019. The event culminated with the highly anticipated announcement of Global DMC Partners’ next Connection, taking place in the Southern European island of Malta, December 4-7, 2020.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

41


Business Travellers Salud y bienestar, ahora más prioridad Health and well-being, now a higher priority REDACCIÓN / STAFF Arp-Hansen Hotel Group

Sala de ejercicio (Phoenix Hotel Copenhague) / Fitness room (Phoenix Hotel Copenhagen)

D

esde 2017, mantener rutinas de salud y bienestar durante los viajes se ha convertido en una prioridad cada vez mayor para los viajeros. Un estudio de CWT, la plataforma de gestión de viajes B2B4E, indica que los viajeros de negocios son cada vez más conscientes de la importancia de mantener hábitos alimentarios saludables. En general, un 38 % de los viajeros de negocios come más sano durante sus desplazamientos. Los viajeros de Asia Pacífico encabezan el ranking (46 %) seguidos por los viajeros de América (35 %) y Europa (29 %). Con un 42 %, los viajeros de negocios de España superan la media global y son los europeos que comen más sano durante sus desplazamientos.

42

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

F

rom 2017, maintaining health and well-being routines during trips has become a higher priority for travellers. Research by CWT, the platform for travel management B2B4E, indicates that travellers are more and more aware of the importance of keeping healthy food habits. In general, 38% of business travellers eat more healthily during their trips. Trips to the Asia-Pacific region have the top position in the ranking (46 %), followed by travellers to America (35 %) and Europe (29 %). With 42%, business travellers from Spain exceed the global average, being the Europeans who eat healthiest during their trips.


TENDENCIAS | TRENDS Los viajeros de Asia Pacífico también son más propensos a hacer más ejercicio (33 %) mientras están en el extranjero, en comparación con los viajeros de América (23 %) y Europa (21 %). Estos últimos son los que hacen menos ejercicio durante sus viajes (48 %) en comparación con los viajeros de América (38 %) y Asia Pacífico (32 %). En el caso de los viajeros de negocios españoles, un 27 % hace más ejercicio, mientras que un 54 % hace menos. RUTINAS En general, solo el 7 % de los viajeros no mantiene su rutina de salud y bienestar cuando viaja. El porcentaje es mayor entre los europeos (10 %) y los americanos (8 %), mientras que los viajeros de Asia Pacífico son los menos propensos a alejarse de su rutina (3 %). En el caso de España, el porcentaje coincide con la media global. El estudio de CWT también muestra que las salas de ejercicio y el equipamiento de los hoteles son los medios más utilizados por los viajeros de negocios a la hora de mantener sus rutinas de salud y bienestar (49 %), seguidos por la piscina de los hoteles (40 %) y el equipamiento de los hoteles en la habitación, como colchonetas de yoga y bicicletas estáticas (27 %). En el caso de los viajeros de negocios de España, los medios más utilizados son la piscina de los hoteles (48 %), las salas de ejercicio y el equipamiento de los hoteles (45 %) y los masajes terapéuticos en el spa (33 %). METODOLOGÍA El informe fue creado por CWT y llevado a cabo por Artemis Strategy Group entre el 29 de enero y el 9 de febrero de 2019. Los datos de la encuesta utilizada para su elaboración fueron recabados entre más de 2.700 viajeros de negocios que habían realizado cuatro o más desplazamientos en los últimos 12 meses. Los encuestados provenían de América (Argentina, Brasil, Canadá, Estados Unidos y México), Europa (Alemania, Bélgica, España, Francia, Holanda, Italia, Reino Unido y Suecia) y Asia Pacífico (Australia, China, India, Japón y Singapur).

Travellers from Asia-Pacific tend to do more exercise (33 %) while they are away in comparison to those from America (23%) and Europe (21%). The latter exercise less during their trips (48%) compared to those from America (38 %) and the Asia-Pacific (32 %). In the case of Spanish business travellers, 27% do more exercise and 54% do less. ROUTINES In general, only 7% of travellers do not maintain their health and well-being routines when travelling. The percentage is higher amongst those from Europe (10%) and America (8%), whereas travellers from Asia-Pacific are the least likely to give up their routines (3%). In the case of Spain, the percentage coincides with the global average. CWT research also shows that workout rooms and hotel facilities are most utilised in order to maintain health and well-being routines by business travellers (49%), followed by hotel swimming pools (40%), and equipment in rooms, such as yoga mats or stationary bikes (27%). In the case of business travellers from Spain, the most used facilities are hotel swimming pools (48%), workout rooms and hotel equipment (45%) as well as therapeutic massages in spas (33%). METHODOLOGY This report was created by CWT and carried out by Artemis Strategy Group between January 29 th and February 9 th, 2019. The data needed for the survey were collected from over 2,700 business travellers who had completed at least four trips within the last 12 months. The survey respondents were from the Americas (Argentina, Brazil, Canada, the United States and Mexico), Europe (Germany, Belgium, Spain, France, Holland, Italy, the United Kingdom and Sweden) and the Asia-Pacific (Australia, China, India, Japan and Singapore).

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

43


Meet in Reykjavík-Reykjavík CB Nueva directora general New managing director REDACCIÓN / STAFF

S

S

igurjóna Sverrisdóttir ha aceptado el cargo de Direcigurjóna Sverrisdóttir has taken over as tora General de Meet in Reykjavík – Reykjavík ConManaging Director of Meet in Reykjavík – vention Bureau. Sucede en su cargo a Thorsteinn Orn Reykjavík Convention Bureau. She succeeds Gudmundsson, quien lideró el Bureau desde su funThorsteinn Orn Gudmundsson, who led the dación en 2012. Sigurjóna lleva en Meet in bureau from its foundation in 2012. Reykjavík desde 2012, más recientemente Sigurjóna has been with Meet in como directora de exposiciones y eventos. Reykjavík from the beginning in 2012, Posee un máster en administración de emmost recently as Director of Exhibitions presas (MBA) por la Universidad de Islandia and Events. She has an MBA from the y una licenciatura (BA) en interpretación University of Iceland and a BA in Acting por la Academia de las Artes de Islandia. from Iceland Academy of the Arts. La nueva directora general ha dicho que Sigurjóna Sverrisdóttir says that she está deseando que lleguen los próximos looks forward to the months ahead. meses. “Hay una buena razón para nuestro “There is a good reason for our optimism: optimismo: Los visitantes MICE continúan eleMICE visitors continue to elevate the vando la economía de Islandia. El año pasado, Icelandic economy. Last year, we welcomed recibimos aproximadamente unos 135.000 an estimated 135,000 international MICE viajeros MICE internacionales. El número travellers. The number has been growing ha estado creciendo progresivamente desde steadily since the opening of Harpa la apertura del Harpa Conference Hall and Conference Hall and Convention Centre Convention Centre en 2011, con una media de in 2011, with a 14.4% average annual crecimiento anual del 14,4%. También hemos growth. We have also been climbing escalado posiciones en el ranking ICCA de paí- Sigurjóna Sverrisdóttir the ICCA country and city rankings; this ses y ciudades. Este año, Reykjavík ha subido year, Reykjavík moved up 30 places on the 30 posiciones en el ranking mundial respecto al año pasado”. worldwide ranking from the previous year.”

2020 PCMA Convening Leaders

Condoleeza Rice cerrará la reunión Condoleezza Rice to close the meeting

C

ondoleezza Rice, la primera mujer afroamericana en ostentar el puesto de Secretaria de Estado (2005-2009) de Estados Unidos, ofrecerá el discurso de cierre en la 2020 PCMA Convening Leaders. Este evento se celebrará del 5 al 8 de enero en San Francisco. Allí compartirá su experiencia y liderazgo en temas globales con miles de profesionales de eventos de negocios de todo el mundo. Rice ejerce actualmente como catedrática Denning de Negocio global y Economía en Stanford Graduate School of Business, catedrática emérita Thomas and Barbara Stephenson en Política Pública en Hoover Institution y catedrática de Ciencias Políticas en Stanford University.

44

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

C

ondoleezza Rice, the first African-American woman to hold the post of Secretary of State (2005-2009), will anchor a powerful conclusion to 2020 PCMA Convening Leaders taking place January 5-8 in San Francisco, when she shares her expertise on global affairs and leadership with thousands of business events professionals from around the world. She is currently the Denning Professor in Global Business and the Economy at Stanford Graduate School of Business; the Thomas and Barbara Stephenson Senior Fellow on Public Policy at the Hoover Institution and a political science professor at Stanford University.


personas | PEOPLE

CWT Meetings & Events

Nueva vicepresidenta global de operaciones New global vice-president of operations REDACCIÓN / STAFF

C

WT Meetings & Events (CWT M&E), la división global de reuniones y eventos de CWT, ha nombrado a Cristina Scott nueva vicepresidenta global de operaciones. Reporta a Derek Sharp, vicepresidente sénior y director ejecutivo de CWT M & E, y tiene su base en Southlake, Texas. Scott llega avalada por su amplio conocimiento del sector. Antes de incorporarse a su nuevo puesto y empresa trabajó para Sabre, donde desempeñó distintos puestos en las áreas de gestión comercial y operaciones de ventas durante los últimos 24 años. Cuenta con un MBA en Marketing Internacional por Thunderbird - The Garvin School of International Management, con una licenciatura en Estudios Interdisciplinarios por la Universidad de Carolina del Norte y con un certificado de Estudios Españoles por la Universidad de Cristina Scott Salamanca.

C

WT Meetings & Events (CWT M&E), CWT global division of meetings and events, has appointed Cristina Scott as the new global vice-president of operations. This position reports to Derek Sharp, CWT M & E senior vice-president and chief executive, and has its headquarters in Southlake, Texas. Scott is backed by her extensive knowledge on the industry. Before taking up her position in the company, she worked for Sabre, where she performed different functions in the commercial management and sales operations areas for the last 24 years. She has an MBA in International Marketing from Thunderbird - the Garvin School of International Management, a degree in Interdisciplinary Studies from North Carolina University and a certificate in Spanish Studies from Salamanca University.

World PCO Alliance Kitty Wong, embajadora de Taipei Convention Kitty Wong, Taipei Convention Ambassador REDACCIÓN / STAFF

L

a ciudad de Taipei ha puesto en marcha su programa de Embajadores de Convenciones y Kitty Wong, presidenta de K&A International, de Taiwan, ha sido nombrada Embajadora de Congresos de la ciudad de Taipei. Wong fue una de las quince personas nombradas como Embajadoras. La ceremonia se celebró en el Centro Internacional de Convenciones de Taipei, con el alcalde Ko Wen-je presentando los nombramientos. Tres de los quince nominados son profesionales MICE mientras que los otros son decanos en organizaciones científicas y médicas. Todos poseen un record en ganar licitaciones de conferencias para la ciudad de Taipei. Los embajadores ejercerán su función durante cuatro años, durante el cual continuarán promocionando la ciudad de Taipei como destino elegible para eventos internacionales.

T

aipei City recently launched its Convention Ambassador programme, and Kitty Wong, President of K&A International, Taiwan, was named Congress Ambassador of Taipei City. Ms. Wong was one of fifteen people named Ambassadors. The ceremony took place at the Taipei International Convention Centre, with Mayor Ko Wen-je presenting the appointments. Three of the fifteen appointees are MICE practitioners while the others are deans in the medical and scientific communities. All have an established record for winning conference bids for Taipei City. The ambassadors will serve four-year terms, during which time they will continue to promote Taipei City as a destination of choice for international events.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

45


En Melbourne (Australia)/ In Melbourne (Australia)

Laia Palau Altés REDACCIÓN / STAFF LAIA PALAU

C

omo jugadora de baloncesto de las tres grandes competiciones internacionales, ha ganado una medalla más que Pau Gasol. Y es una gran viajera, a la que aquí le rendimos homenaje por ambos motivos: pero singularmente por ser la mejor jugadora de la historia del baloncesto femenino en España. Es la que cuenta con más participaciones internacionales, triunfos y trofeos: tres JJ.OO. (una medalla de plata: 2016), cinco Mundiales (una medalla de plata: 2014 y dos de bronce: 2010 y 2018) y ocho Europeos (tres medallas de oro: 2013, 2017 y 2019, una de plata: 2007 y cuatro de bronce: 2003, 2005, 2009 y 2015). Con 40 años recién cumplidos en septiembre, sigue jugando ante la insistencia de quienes no desean que se retire como fue su intención en 2017. En una entrevista dijo “tuve suerte y una carrera larga porque me lo permite mi cuerpo”.

46

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13

A

s a basketball player at the three main international competitions, she has won one more medal than Pau Gasol and she is also a great traveller. These two reasons are why we are paying a tribute to her in this article, although mainly for being the best ever women’s basketball player in Spain. She has the greatest number of international games, wins and trophies: Three Olympic Games (a silver medal in 2016), five World Championships (two silver medals and one bronze medal in 2010 and 2018) and eight European Championships (three gold medals in 2013, 2017 and 2019, one silver medal in 2007 and four bronze medals in 2003, 2005, 2009 and 2015). Having just turned 40 years old last September, she is still playing at the insistence of those who do not want her to retire as she intended in 2017. She stated in an interview: “I was lucky and have a long career because my body allows me


viajerAs | TRAVELLERS

En la montaña (Dolomitas) / In the mountains (Dolomitas)

Ejercicios en el País Vasco / Exercising in the Basque Country

Cruce de senderos (Dolomitas) / Paths junction

Y una vez más fue el motor y corazón desde su puesto de base de la selección de España en los mundiales Tenerife 2018 y en el reciente europeo Serbia/Letonia 2019. En activo una temporada más en su club actual -Uni Girona- y en la selección, es internacional absoluta desde 2002 y capitana desde 2014. Se inició como jugadora infantil a los 12 años. Jugó tres temporadas (2004-2006 y 2018) en Francia, una en Polonia

to”. Once more she was the driving force and the heart from her base position in the Spanish National Team at the world games of Tenerife 2018 and, recently, in the European Serbia / Latvia 2019. One more season, she is currently playing for Uni Girona club and for the Spanish National Team where she is an international competitor and captain since 2014. She started as a children’s team player at the age of 12. She

Una deportista inolvidable Un periodista le preguntó hace un par de años: “¿Cómo le gustaría ser recordada?”. Su respuesta fue: “Es que nadie se va a acordar de mí dentro de 15 años (…) yo no meto puntos. Lo tengo asumido, no pasa nada. Yo estoy orgullosa de mi carrera. Y si me recuerdan, que sea como la que empujaba siempre. Yo ahí, la base, la que ponía la mala leche, la que ordenaba, la que pensaba. Brillamos menos. Mira, Xavi nunca fue Balón de Oro [ríe]”

An unforgettable sportswoman About two years ago a reporter asked her: “How would you like to be remembered?” and her answer was: “Nobody will remember me in 15 years’ time (...) I never score. I admit it, it’s fine. I am proud of my career. If I am remembered, it would be as the one who was always pushing. I was there, the base, the angry one, the one who gave orders, the one who used to think. We shine less. Look, Xavi was never a Golden Ball [and she laughs]”.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

47


En plena naturaleza / In full nature

(2012/13), cuatro en la República Checa (2013/17), país en cuyo equipo USK Praga fue campeona de la Euroliga 2015 y una en Australia (2018) antes de regresar a Europa. Grecia, Turquía, Italia, Letonia, República Checa, Francia, Rumanía, Hungría, Brasil y Serbia son algunos de los países en los ha ganado medallas como jugadora de la selección. A ellos hay que añadir otros, como China donde se estrenó como seleccionada. Y también los desplazamientos como jugadora de equipos. Viajera por su profesión, algunos de sus viajes particulares los hace a bordo de su furgoneta.

played for three seasons in France (2004-2006 and 2018), one in Poland (2012/13), and four in the Czech Republic (2013/17), where the team USK Prague won the 2015 Euro-league and one in Australia (2018) before returning to Europe. Greece, Turkey, Italy, Latvia, the Czech Republic, France, Romania, Hungary, Brazil and Serbia is some of the countries where she has won medals as a Spanish national team player. We must add China, where she played for the national team, and also those destinations where she has travelled as a team player. She travels because of her profession but she is also a leisure traveller on board her van.

Laia Palau dice: Como a tantas personas, los viajes profesionales apenas les permiten conocer los destinos a los que acude. “Disfruto con los viajes particulares”. Y afirma: “cuando deje de jugar, quiero viajar un año como poco, me gusta hacerlo porque descubro mundo”. Sus dos opciones, en la furgoneta y como mochilera. Con la furgoneta “por toda Europa”. Y añade: “la furgoneta me proporciona libertad, y permanecer donde me gusta”. Como mochilera, “por la desconexión y sin saber donde dormiré. También subir montañas, sin escalar, caminando”. Preferencias y deseos sobre destinos: “Filipinas, Vietnam, Camboya, Laos… el Cono Sur de América del Sur –Chile, Argentina- Brasil-… y África”. Buenos recuerdos: en Indonesia sacó su título de buceo, en Melbourne descubrió el país nuevo que es Australia, el Círculo Polar Ártico en Noruega con la furgoneta... Un destino especial: las islas Palau. Cuando coincide en campeonatos con delegados de ese minúsculo estado habla con ellos/ellas y bromea… por su apellido.

Laia Palau says: As happens to many people, travelling for work doesn’t necessarily allow one to really get to know a place. “I enjoy private trips” -she states- “When I stop playing, I would like to go travelling for at least one year. I’d like to do it to discover the world”. She has two options, in her van or as a backpacker. “I like it in the van, and it would be all around Europe.” She adds: “The van gives me the freedom to stay wherever I like. I enjoy backpacking because I disconnect and I never know where I will sleep. I also like going up mountains - not climbing but walking”. Preferences and wish-list destinations: “The Philippines, Vietnam, Cambodia, Laos, the Southern Cone in South America -Chile, Argentina and Brazil- and Africa. Good memories: She got her diving license in Indonesia, in Melbourne she discovered the new country that Australia has become, and she did the Arctic Circle in her van. A special destination: The Palau Islands. When she coincides with delegates from that tiny state at championships, she always talks to them and makes jokes about her surname.

48

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


Libros | BOOKS

ROCKONOMICS

C

onsiderado por la revista Research Papers in Economics uno de los 50 economistas más prestigiosos del mundo, el autor de esta obra ejerció de profesor de Economía en la Universidad de Princeton y fue uno de los asesores económicos del ex presidente Obama de Estados Unidos. Atraído por la música como afición, Alan Bennett Krueger declaraba que no era un músico sino un economista empírico. Y, como tal, sometía cualquier tesis o creencia al rasero de los datos para verificar su validez o incorrección. Con esta mentalidad, y titulando su último libro con el neologismo que Bill Steigerwald introdujo en 1984, estudió los factores económicos de la industria de la música para establecer paralelismos con la economía cotidiana. Llegó a la conclusión de que, a pesar de que las TIC permiten el auge de la desintermediación y favorecen que músicos desconocidos puedan crear, comercializar y promover sus obras y distribuirlas mediante las diferentes herramientas tecnológicas y las redes sociales, la industria de la música seguirá siendo dominada por unos pocos. Un coto cerrado de músicos estrella y las grandes empresas del sector. Y, así, quiso desvelar similitudes con la economía de su país y la vida de los habitantes de Estados Unidos, poniendo énfasis en lo que indica el subtítulo. Entre otras conclusiones señaló que del mismo modo que la industria musical es de una élite, también en el mercado laboral y en el poder adquisitivo de la población hay una inmensa y creciente brecha en los últimos años: la minoría de los más ricos son cada vez más ricos mientras que al resto le cuesta más llegar a fin de mes. Sobre todo, especificó, a la clase media. El libro es resultado de un trabajo exhaustivo de documentación, entrevistas, sondeos, examen de bases de datos, análisis de grabaciones, de conciertos y de plataformas de música en streaming.

technological tools and social networks, the music industry is still in the hands of a few. There is a unique preserve of star-musicians and the big companies in this sector. He wanted to explain the similarities between the economy of his country and the life of US inhabitants, laying emphasis on the meaning of the subtitle of the book. Among other conclusions, he pointed out that in the same way that the music industry belongs to the elite, it is so in the labour market and added that in the population’s purchase power there has been a huge and growing gap for the last years: The minority of the richest are getting richer whereas for the rest of the population it is getting more and more difficult to make ends meet, especially for middle class. This book is the result of a comprehensive work of documentation, interviews, surveys, data base research, recordings analysis, concerts, and streaming music platforms. Alan Bennett Krueger died -he committed suicide, according to his family- on March 16th this year, shortly after the publication of this book. KRUEGER, Alan B.: ROCKONOMICS: What the Music Industry Can Teach Us About Economics (and Our Future). John Murray (Publishers), 2019, 326 pp.

(Alan Bennett Krueger falleció -por suicidio según su familia- el 16 de marzo de este año, poco después de la publicación de este libro).

C

onsidered one of the 50 most prestigious economists in the world by the Research Papers in Economics magazine, the author of this work used to be an Economics tutor at Princeton University and was one of the US ex-president Obama’s economics advisors. Attracted by music as a hobby, Alan Bennett Krueger used to state that he was not a musician, but an empiric economist. Thus, he submitted all thesis or belief to the evidence of data to verify its validity or error. Under this way of thinking, and titling his latest book with a neologism that Bill Steigerwald introduced in 1984, he studied the economical factors of the music industry to establish parallels to everyday economics. He came to the conclusion that, despite the ICTs boost, the non-intermediation and favour that unknown musicians can create, commercialize, promote their works and distribute their works by means of different

más Información / MORE Information KRUEGER, Alan B.: ROCKONOMICS: What the Music Industry Can Teach Us About Economics (and Our Future). John Murray (Publishers), 2019, 326 pp.

nº13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

49


MORATA GROUP BARCELONA Del mismo modo que cada día llega a su final cuando el sol deja paso a la noche, también esta edición se acerca a sus últimas páginas. Y como despedida hasta nuestra próxima edición ofrecemos esta puesta de sol, en Niza.

Just as every day comes to an end when the sun gives way to the night, this edition is also reaching its last pages. To say goodbye until our next publication we leave you to enjoy this sunset, in Nice.

50

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


FINAL DE TRAYECTO | End of the journey

nยบ13 1 The EVENTS & MICE travel & tourism magazine

51


BUSINESS DIRECTORY Taller de escritura

Sesiones individuales y personalizadas de formación, acompañamiento y perfeccionamiento en técnicas, géneros y estilos literarios

Writing workshop

Individual and customized coaching, improvement and perfecting sessions on literary techniques, genres and styles Información y contacto / Information and contact literatura.empresarial@wanadoo.es

comunicación de crisis Una crisis empresarial suele desencadenar bastante más daño que el quebranto económico y financiero por la pérdida de ventas futuras, devoluciones de dinero, reformulación de productos… La mayor pérdida es en la imagen posiblemente el más valioso intangible de una organización Las situaciones de crisis son inevitables pero ante ellas se puede estar desprevenido o, al contrario, convenientemente preparado y adiestrado para afrontarlas con el gran recurso e instrumento de la Comunicación.

Asesoramos, formamos, preparamos y entrenamos en comunicación de crisis. Más información: iconotur@iconotur.net

Para conocer noticias de actualidad turística relacionada To know the latest news about tourism from MICE con MICE y eventos en cualquier parte del mundo, siga la and events throughout the world, follow on: información en: https://www.facebook.com/micetravelandevents/ Moreover, if you want to take part in our Facebook Y si, además, quiere intervenir entre en el grupo público public group: de Facebook: https://www.facebook.com/groups/173956256309568/

52

The EVENTS & MICE travel & tourism magazine 1 nº 13


Revistas de empresa Corporate magazines

Nos encargamos de procesos de realización de revistas y publicaciones de empresa a medida We can produce tailored design solutions and cover all stages of publishing for your corporate magazines and literature. Más información / More information info@rutassingulares.com RUTAS SINGULARES, Sociedad Limitada Inscrita en el Registro Mercantil, tomo 43592, folio 101, hoja B-433016, inscripción 1ª


·

Alta protección: hasta 1.000.000€ en gastos de asistencia médica · Cobertura de accidentes laborales · Gastos de sustitución de empleados y recuperación de datos, entre otros

Profile for themicetravel.info

The MICE Travel nº 13  

Rüdesheim, Orduña Hiria, Auditorium Palma, Ifema, SeaBubbles

The MICE Travel nº 13  

Rüdesheim, Orduña Hiria, Auditorium Palma, Ifema, SeaBubbles

Advertisement