Page 1

Biweekly, Bilingual, Community News A


December 21 - January 3 * Vol. 3 Issue 20


EL ÚLTIMO B’AK’TUN New art exhibit showcases the real meaning behind the end of the Mayan calendar p. 16

2 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

3 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

You can also find THE GATE at the following locations:

Visit us online:

A Note from the Assistant Editor Lucia Anaya

If you’re reading this, it means you survived the apocalypse, or better yet, there wasn’t one to begin with. Many took the end of the Mayan calendar as a prophecy that the world would end on Dec. 21, 2012, but seeing as we’re still alive, what does the calendar’s conclusion truly mean? To help answer the question, a group of artists came together to premiere their exhibit “Ultimo B’ak’tun.” Turn to p. 16 to find out more about its significance. Also, there are a couple of Chicago high school basketball players that are showcasing some of the best skills in the nation this year. Check out who they are and also where you can check out your own neighborhood high school basketball team play on p. 19. As we wrap up the year, we want to thank you for your continued support of The Gate newspaper. We have many plans for the New Year and hope that you come along for the ride. We wish all of you Happy Holidays and a Happy New Year.

Si estás leyendo esto, significa que sobreviviste el apocalipsis, o aún mejor, no hubo ninguno para empezar. Muchos miraron el fin del calendario como una profecía de que el mundo se acabaría el 21 de diciembre del 2012, pero viendo que aún estamos vivos, en realidad ¿qué significa la conclusión del calendario? Para ayudar a contestar la pregunta, un grupo de artistas se unió para estrenar su exhibición “Último B’ak’tun”. Voltea a la p. 16 para enterarte más de su signifcado. También, hay un par de basquetbolistas de secundaria de Chicago que están exhibiendo sus mejores habilidades en el país este año. Entérate de quiénes son y también en dónde puedes ver a tu propio equipo de secundaria jugar en la p. 19. A medida que finalizamos el año, queremos agradecerte por tu continuo apoyo hacia el periódico The Gate. Tenemos muchos planes para el nuevo año y esperamos que estés a bordo para el viaje. Les deseamos a todos unas Felices Fiestas y un Feliz Año Nuevo.

**Cover picture: “The Enlightenment” by Roy Villalobos

La Cecina, Cafe Jumping Bean, Bridgeport Cafe, Efebinas Cafe, Back of the Yards Neighborhood Council, Precious Blood Ministry of Reconciliation, Holy Cross Parish, Hedges Elementary School, Rudy Lozano Library, Davis Square Park, Dvorak Park, National Museum of Mexican Art, Tierra Caliente, Chavez Multicultural Academy

To find more drop-off locations, call us at 773-523-4416

PUBLISHED BY The Back of the Yards Neighborhood Council Craig Chico, BYNC President


Puerto Rico’s Commonwealth Status Kept Off Ballot, Residents Protest...............


New Restaurants Open in Back of the Yards............


Adriana Cardona, Editor

SSAs Complete Major 2012 Project........................


Lucia Anaya, Assistant Editor

The Art of Making Piñatas...................


Monica Reynoso, Translations

Community Calendar.............................


Nicole Hall, Ad Sales Representative

The Last B’ak’tun...............






Edwin Garcia, BYNC Director of Finance THE GATE STAFF

1751 West 47th Street Chicago, IL 60609


4 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Federal Appeals Court Overturns Concealed Carry Ban in Illinois

Grid Garbage System Rolls Out in Chicago’s Southwest Side By Lucia Anaya

Contract Negotiations Continue at Alivio Medical Center By Lucia Anaya

The Gate It is no longer illegal to carry concealed weapons in Illinois. The U.S. Seventh Circuit Court of Appeals overturned the concealed carry ban on Dec. 11, ruling the law was unconstitutional. “Illinois had to provide us with more than merely a rational basis for believing that its uniquely sweeping ban is justified by an increase in public safety. It has failed to meet this burden,” wrote Judge Richard Posner in the court’s majority opinion. Prior to ruling, Illinois remained the only state in the country without a concealed carry law. Advocates, such as the NRA, who lobbied to lift the ban, argued the illegality of carrying concealed weapons violated their Second Amendment—the right to bear arms. Lee Goodman of the Stop Concealed Carry Coalition, a group that advocated against the reversal of the ban, said the coalition would attempt to appeal the court’s decision. “The court made a mistake and we’re asking Attorney General Lisa Madigan to appeal the decision to the United States Supreme Court,” he said. The 2-1 decision gives state lawmakers 180 days to come up with their own version of the concealed carry law “that will impose reasonable limitations, consistent with the public safety and the Second Amendment,” wrote Posner.

Tribunal Federal Anula Portación de Armas Ocultas en Illinois

The Gate Ya no es ilegal portar armas ocultas en Illinois. El Tribunal de Apelaciones del Séptimo Circuito de EE.UU. anuló la prohibición de portación de armas ocultas el pasado 11 de diciembre, declarando la ley inconstitucional. “Illinois tenía que proporcionarnos más que una simple base racional para creer que su singular prohibición total es justificada por un aumento en la seguridad pública. No logró cumplir con su parte”, dijo el Juez Richard Posner en la opinión mayoritaria del tribunal. Previo al dictamen, Illinois permanecía como el único estado del país sin una ley de portación de armas ocultas. Defensores, como la NRA, que presionaron para levantar la prohibición, argumentaban que la ilegalidad de portar armas ocultas violaba su Segunda Enmienda Constitucional—el derecho a portar armas. Lee Goodman de la Coalición Stop Concealed Carry, un grupo que abogó en contra de la revocación de la prohibición dijo que la coalición intentaría apelar la decisión del tribunal. “El tribunal cometió un error y le pedimos a la Fiscal General Lisa Madigan que apele la decisión ante el Tribunal Supremo”, dijo. La decisión de 2-1 le da a los legisladores estatales 180 días para presentar su propia versión de la ley de portación de armas ocultas “que imponga limitaciones racionales, consistentes con la seguridad pública y la Segunda Enmienda”, escribió Posner.

Charles Williams, Chicago Department of Streets and Sanitation commissioner explains details of the new grid garbage collection system implemented in the Southwest Side of the city on Dec. 10 during a press conference on Dec. 6, 2012 on 51st and Pulaski.

The grid garbage collection system was implemented in the city’s Southwest Side. On Dec. 10, approximately 56,000 households in wards 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 22 and 23 transitioned from a ward-based collection system to a grid-based system that follows main streets and natural boundaries. In a press conference on Dec. 6, aldermen voiced their support for the change. “Instead of garbage trucks having to navigate peculiar lines of ward boundaries, which some have likened to the jagged-edge outline of a dragon’s tail, these pickups will follow a much more linear and efficient course,” said 14th Ward Ald. Edward Burke. This “linear and efficient course” allows the Chicago Department of Streets and Sanitation to provide residents with high quality garbage collection while reducing manpower and costs, said Streets and Sanitation Commissioner Charles Williams. The new system allows smaller groups of garbage pick-up crews to serve more areas of the city, attempting to create more balanced service regions. The extra crew members will

Alivio Medical Center workers protest outside a clinic during a strike that lasted six days. Workers said they are unhappy with proposed cap wages and an increase in health insurance cost. Photo courtesy of Deana Rutherford

be directed to other areas of Streets and Sanitation, such as street control and graffiti removal. Williams said residents will only see one change from the transition—the day of the week the garbage is collected. The grid garbage collection system has already been implemented in approximately 300,000 households throughout the city, although some residents have experienced confusion by the change. In early November, when the system was implemented in 115,000 homes on the North, West and Southwest Sides, some residents were caught off–guard, unaware their garbage collection day had changed. Ald. Burke said he hoped publicizing the new system would help the public be informed and not surprised by the change. Williams said that despite the glitches, the system is working well. “Overall, it’s much more efficient, a much better manner to collect refuse,” he said. For more information about the grid garbage collection system, call 311 or visit www.

Contract negotiations continue at Alivio Medical Center after workers went on a six-day strike earlier this month. Workers said they are unhappy with a contract proposal that would cap wages and increase the employee health insurance cost. Currently, the health insurance cost for the union is 17 percent for single, employee/spouse, and employee/child; and 14 percent for family, according to Anne Igoe of the Lead Collective Bargaining and Representation for the Service Employee International Union (SEIU) Healthcare Illinois and Indiana. She said the union is hoping to ensure that its members cost goes up minimally. Rocio Franco, a financial advisor for Alivio and union member with the SEIU Healthcare IL/IN, said the wage cap would affect many of the workers who are already close to reaching it. “I started off at $8 an hour, I’m ma-

king $14.66 after 14 years of working there and they want to red circle me that if I continue to work there I wouldn’t get a raise ever again,” she said. Workers returned to work after a sixday strike as the union and management seemed to make some headway in negotiations, but according to Franco, it is no longer looking that way. “At this point it might take a little bit longer,” she said. “I don’t know how much longer but they want us to compromise so much [and] they want us to give in a lot and I just think it’s unfair.” Alivio director Carmen Velasquez told WBEZ in an interview the clinic is struggling because the state of Illinois hasn’t reimbursed it $1.4 million for patient care but wants to reach an agreement with employees. “We need to consider everything that is going to make and keep Alivio a financially viable organization,” she told WBEZ.

Sistema Cuadricular de Recolección Continúan Negociaciones de de Basura Se Extiende al Suroeste Contrato en el Centro Médico de Chicago Alivio Por Lucia Anaya El sistema cuadricular de recolección ya fue implementado en el suroeste de la ciudad. El 10 de diciembre, aproximadamente 56,000 hogares en los distritos 12, 13, 14, 15, 16, 18, 22 y 23 hicieron la transición de un sistema de recolección de basura de distrito por distrito a un sistema cuadricular que sigue las principales calles y límites naturales. En una conferencia de prensa el pasado 6 de diciembre, los concejales expresaron su apoyo al cambio. “En lugar de que los camiones colectores de basura tengan que navegar las peculiares líneas de los límites de los distritos, que algunos han comparado con el dentado contorno de la punta de la cola de un dragón, estas recolecciones siguen una ruta mucho más linear y eficiente”, dijo el Concejal del Distrito 14 Edward Burke. Esta “linear y eficiente ruta” permite al Departamento de Calles y Sanidad de Chicago brindar a los residentes recolección de basura de alta calidad mientras reduce la mano de obra y costos, dijo el Comisionado de Calles y Sanidad Charles Williams. El nuevo sistema permite que grupos más pequeños del personal de recolección de basura sirvan a más áreas de la ciudad, intentando crear regiones de servicio más balanceadas. El personal

Por Lucia Anaya adicional será enviado a otras áreas de Calles y Sanidad, como control de calles y eliminación de grafiti. Williams dijo que los residentes sólo verán un cambio de la transición—el día de la semana en que la basura es recolectada. El sistema cuadricular de recolección de basura ya ha sido implementado en aproximadamente 300,000 hogares por toda la ciudad, aunque algunos residentes experimentaron confusión por el cambio. A principios de noviembre, cuando el sistema fue implementado en 115,000 hogares en el norte, oeste y suroeste de la ciudad, algunos residentes fueron tomados por sorpresa, sin tener conocimiento de que el día de recolección de basura había cambiado. El Concejal Burke dijo que esperaba que al publicarse el nuevo sistema, el público estaría informado y no se sorprenderá del cambio. Williams dijo que a pesar de las fallas, el sistema está funcionando bien. “En general, es mucho más eficiente, una mejor manera de recolectar los desechos”, dijo. Para más información sobre el sistema cuadricular de recolección de basura llama al 311 o visita

Las negociaciones de contrato continúan en el Centro Médico Alivio después de que los empleados estuvieran en huelga durante seis días a principios de este mes. Los empleados dicen no estar contentos con la propuesta de contrato que fijaría un tope salarial e incrementaría el costo del seguro de salud para los empleados. En la actualidad, el costo del seguro salud para el sindicato es de 17 por ciento para solteros, empleado/cónyuge, y empleado/hijo; y 14 por ciento para familias, según Anne Igoe de la Negociación Colectiva Principal y Representación de Healthcare Illinois e Indiana para el Sindicato Internacional de Empleados de Servicio (SEIU). Dijo que el sindicato espera asegurar que el costo de sus miembros aumente por un mínimo. Rocío Franco, asesora financiera para Alivio y miembro del sindicato con el SEIU Healthcare IL/IN dijo que el tope salarial afectaría a muchos empleados que

ya están cerca de alcanzarlo. “Comencé con $8 por hora, estoy ganando $14.66 después de 14 años de trabajar allí y quieren limitarme si continúo trabajando allí ya nunca volvería a recibir un aumento”, dijo. Los empleados regresaron a trabajar al tiempo que el sindicato y la directiva parecían haber hecho progreso en las negociaciones, pero según Franco, ya no se ve de esa manera. “En este momento podrá tardar un poco más”, dijo. “No sé cuánto tiempo más pero quieren que comprometamos tanto [y] quieren que cedamos mucho y creo que es injusto”. La directora de Alivio Carmen Velasquez declaró a WBEZ en una entrevista que la clínica está sufriendo porque el estado de Illinois no le ha reembolsado $1.4 millones por cuidados al paciente pero quiere llegar a un acuerdo con los empleados. “Necesitamos considerar todo lo que está pasando para hacer y mantener a Alivio como una organización financieramente viable”, dijo a WBEZ.


5 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Puerto Rico’s Commonwealth Option Kept Off Ballot, Residents Protest By Ricardo Rosa

First, Puerto Ricans were asked whether they were satisfied with the current commonwealth status. Fifty-two percent said “no.” Then voters were given three options, to which the results were: 809,000 votes for statehood, 73,000 for independence, and 441,000 for sovereign free association. The current commonwealth status was not among the options. So as an act of protest, almost half million people left the second question blank, following a recommendation from the pro-commonwealth Popular Democratic Party. When added to the math, blank ballots made the percentage of voters who backed statehood fall to 45 percent. “Blank ballots are a legitimate form of political protest,” said Charles Venator, an expert in the U.S. territories and political science professor at University of Connecticut. “If we count the blank ballot options, statehood supporters did not garner the majority of votes, a fact that Mr. Pedro Pierluisi (Puerto Rico’s resident commissioner) is neglecting to disclose to Congress and the president.” On Nov. 14, Pierluisi gave a forceful speech on the House floor defending both the process and the results of the Nov. 6 referendum. Pierluisi, who is pro-statehood, called the island’s current status “colonial in nature” and urged Congress not to dismiss the election’s outcome. But Venator and others see a fundamental problem with the referendum results. “Resident Commissioner Pierluisi’s position is misleading and outright unethical,” Venator insisted. “The plebiscite was orchestrated by the Statehood Party (Partido Nuevo Progresista) was designed to mislead the voter and to [foreclose] a democratic vote.” Instead of following a straight vote on one of multiple elections, said Venator, the 2012 referendum offered two questions and four different status options, purposely excluding the current association with the U.S. “Please don’t get me wrong, I would love to see the Statehood Party demand statehood for Puerto Rico, sending two Democratic senators and reapportioning up to five Democratic representatives to a Republican-control-

led House,” Venator said. “However, Puerto Ricans need to be honest brokers in any negotiation.” In 1998, on the 100th anniversary of the U.S. takeover of Puerto Rico from Spain, poet Martin Espada, an acclaimed professor at University of Massachusetts at Amherst, wrote a compelling article arguing that after 500 years of Spanish and American rule, Puerto Rico still deserves independence. “The colonial relationship between the United States and Puerto Rico has not fundamentally changed since that time,” Espada wrote. “The island remains a political anachronism, a throwback to the age of gunboat diplomacy and the handlebar mustache.” The daughter of Puerto Rican immigrants, Ilana Cohn-Gomez was born and raised in Milwaukee, Wis., but her family has kept close cultural ties with the island, hence her opinion on what the island should pursue. “In a perfect world, I would love to see Puerto Rico have its independence,” she said. “It doesn’t necessarily have to rely on U.S. commerce; it has substantial relationships with its surrounding countries.” Cohn-Gomez said she believes Puerto Ricans have been given certain opportunities from the U.S., but “who is to say they couldn’t have created their own opportunities? Puerto Ricans in general are a hard working people.” As for Puerto Rico’s woes - $68 billion in deficit and unemployment touching 14 percent, the fault seems to rest on the U.S. side. “The United States is certainly the most responsible party in the island’s sociopolitical circumstances,” said Lilia Fernandez, professor at Ohio State University and author of “Brown in the Windy City: Mexicans and Puerto Ricans in Postwar Chicago.” “As the colonial power that controls and administers Puerto Rico as a colonial possession, the U.S. by large directs domestic economic policy, trade policies, local infrastructure funding, the social safety net, etc. “Rather than blaming the island’s residents as ‘culturally deficient’ or arguing that some type of collective moral failure among residents explains the island’s cir-

Puerto Rico’s commonwealth status is still being debated amongst many who would either like its independence and those that would vote for statehood.

cumstances, we have to look at its long history of colonization to understand the dynamics today,” Fernandez said. “And of course, the global economic crisis that has affected nations everywhere has had an impact on the island as well.” The referendum results - the first time statehood won a majority of votes - could still be put forth, but political analysts have said they can hardly see Congress and President Obama pushing for a confirmation of the plebiscite with such ingrained lack of consensus. Additionally, on Nov. 6 the people of Puerto Rico voted to oust Gov. Luis Fortuna, a member of the Pro-

Statehood Party, along with other pro-statehood leaders, signifying a big blow to the movement. But some expect things could still turn around in the future. The thought of spending his retirement years by the ocean led Bartolomei to spend most of his life savings in his property in Vieques. By the time he actually retires, he hopes Puerto Rico is already fully incorporated into American society. “For the sake of the economic well-being of its citizens, better employment rates, civil rights and such,” he said.

Opción de Estado Libre Asociado de Puerto Rico Queda Fuera de las Boletas, Residentes Protestan Por Ricardo Rosa Primero, se les preguntó a los puertorriqueños si estaban satisfechos con el actual estado libre asociado. El cincuenta y dos por ciento dijo “no”. Luego a los electores se les dieron tres opciones, de las cuales los resultados fueron: 809,000 por la estadidad, 73,000 por la independencia, y 441,000 por la asociación libre soberana. El actual estado libre asociado no estuvo entre las opciones. Así que como acto de protesta, casi medio millón de personas dejaron la segunda pregunta en blanco, siguiendo una recomendación del Partido Popular Democrático pro-estado libre asociado. Cuando se calcularon los números las boletas en blanco estas hicieron que el porcentaje de electores que respaldaban la estadidad callera a 45 por ciento. “Las boletas en blanco son una forma legítima de protesta política”, dijo Charles Venator, profesor experto en territorios estadounidenses y en ciencia política de la Universidad de Connecticut. “Si contamos las opciones de las boletas en blanco, los partidarios de la estadidad no obtuvieron la mayoría de los votos, un hecho que el Sr. Pedro Pierluisi (el residente comisionado de Puerto Rico) no ha revelado al Congreso o al presidente. El 14 de noviembre, Pierluisi dio un discurso forzado en la Cámara defendiendo el proceso y los resultados del referendo del 6 de noviembre. Pierluisi, que es proestadidad, llamó el actual estado de la isla “colonial por naturaleza” y pidió al Congreso que no descartara el re-

sultado de la elección. Pero Venator y otros ven un problema fundamental con los resultados del referendo. “La posición del comisionado residente Pierluisi es errónea y completamente inmoral”, insistió Venator. “El plebiscito fue organizado por el Partido Estadista (el Partido Nuevo Progresista), fue diseñado para confundir al elector y para ejecutar el voto demócrata. En lugar de seguir un voto directo en una de múltiples elecciones, dijo Venator, el referendo del 2012 ofreció dos preguntas y cuatro distintas opciones de estado, excluyendo deliberadamente la actual asociación con los EE.UU. “Por favor no me malinterpreten, me encantaría ver que el Partido Estadista demande la estadidad para Puerto Rico, enviando a dos senadores Demócratas y reasignando hasta cinco representantes Republicanos a una Cámara de control Republicano”, dijo Venator. “Sin embargo, los puertorriqueños necesitan ser agentes honestos en cualquier negociación”. En 1998, en el 100º aniversario de la adquisición de EE.UU. de Puerto Rico de España, el poeta Martín Espada, y aclamado profesor de la Universidad de Massachusetts en Amherst, escribió un convincente artículo argumentando que después de 500 años de gobierno español y americano, Puerto Rico aún merece la independencia. “La relación colonial entre los Estados Unidos y Puerto Rico no ha cambiado fundamentalmente desde

ese entonces”, escribió Espada. “La isla sigue siendo un anacronismo político, un retroceso a la era de diplomacia de las cañoneras y el bigote”. Hija de inmigrantes puertorriqueños, Ilana CohnGómez nació y creció en Milwaukee, Wis., pero su familia ha mantenido estrechos lasos culturales con la isla, por lo tanto, su opinión acerca de lo que la isla debe buscar. “En un mundo perfecto, me gustaría ver que Puerto Rico tuviera su independencia”, dijo. “No necesariamente tiene que depender del comercio de EE.UU; tiene relaciones substanciales con sus países circunvecinos”. Cohn-Gómez dijo que cree que a los puertorriqueños se les han dado ciertas oportunidades de EE.UU., pero “¿quién dice que no pudieron haber creado sus propias oportunidades? Los puertorriqueños en general son personas trabajadoras”. En cuanto a los problemas de Puerto Rico--$68 millones de déficit y un desempleo que llega al 14 por ciento, el fallo parece estar en el lado de EE.UU. “Estados Unidos es sin duda la parte más responsable de las circunstancias sociopolíticas de la isla”, dijo Lilia Fernández, profesora de la Universidad Ohio State y Autora de “Brown in the Windy City: Mexicans and Puerto Ricans in Post War Chicago”. “Como el poder colonial que controla y administra a Puerto Rico como posesión colonial, EE.UU. en gran parte dirige la política económica interna, las políticas de comercio, la financiación de la infraestructura local, la red de seguridad

social, etc. “En lugar de culpar a los residentes de la isla como ‘culturalmente deficientes’ o argumentar que algún tipo de falla moral colectiva entre los residentes explique las circunstancias de la isla, tenemos que estudiar su larga historia de colonización para entender las dinámicas hoy”, dijo Fernández. “Y por supuesto, la crisis económica mundial que ha afectado a los países en todas partes ha tenido un impacto en la isla también”. Los resultados del referendo--la primera vez que la estadidad ha obtenido una mayoría de votos-podría ser propuesta, pero los analistas políticos han dicho que difícilmente pueden ver al Congreso y al Presidente Obama presionar por una confirmación del plebiscito con tal falta arraigada de consenso. Además, el 6 de noviembre, la gente de Puerto Rico votó para destituir al Gobernador Luis Fortuna, miembro del Partido Pro-Estado, junto con otros líderes proestado, resultando en un gran golpe al movimiento. Pero algunas cosas aún podrían dar un giro en el futuro. La idea de pasar sus años de retiro cerca del océano llevó a Bartolomei a gastar la mayor parte de sus ahorros en su propiedad en Vieques. Para cuando se retire, espera que Puerto Rico ya esté totalmente incorporado a la sociedad estadounidense. “Por el bien del bienestar de sus ciudadanos, mejores índices de empleo, derechos civiles y tales”, dijo.

6 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013


7 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

New Restaurants Open in Back of the Yards By Roger Sosa

New businesses are opening up in the Back of the Yards, neighborhood, including restaurants.

The Back of the Yards community has long been a destination for great food. The neighborhood boasts some of the best small Mexican restaurants in the city and as the community continues to grow economically, more culinary entrepreneurs and national chains are finding Back of the Yards to be a great place to open new restaurants. Below are a few new additions to the local dining scene. Cafeteria Yesenia, 4244 S Ashland Ave., 773-523-8480 Cafeteria Yesenia opened in August 2012 and is the first Cuban restaurant in the Back of the Yards. Cafeteria Yesenia opens at 5 a.m., so those who crave a café Cubano, the delightfully thick and sweet espresso, can line up early to get their daily dose. The restaurant features famous Cuban pressed sandwiches such as

the Cubano, the Medianoche, and the Carne Asada. These come hot off the grill and will satisfy the most ravenous appetite. The counter service is always prompt and friendly, and the restaurant has a very relaxed environment that encourages diners to linger for one more cup of coffee. Via Mexicana, 4553 S Ashland Ave., 773-376-5480 Via Mexicana is a unique new addition to the local restaurant scene. Open for about a month, this beautiful, stylish restaurant features both Mexican and Italian food. Diners can enjoy traditional Mexican dishes such as enchiladas, pechuga de pollo, and chuletas de puerco. Via Mexicana also serves familiar Italian cuisine such as spaghetti al pomodoro and linguine frutti di mare. For adventurous

diners, there are the House Specialties which are a fusion of Mexican and Italian flavors. Dishes such as Chicken Milanesa and Tilapia Fillet feature a combination of Mexican and Italian influences to tempt the palate of even the most discriminating diner. Domino’s Pizza 4323 S Ashland Ave., 773-254-3030 This American favorite has finally made its way to the Back of the Yards. Famous for its fast delivery, Domino’s features several varieties of pizza, pasta, hot sandwiches, and chicken wings to satisfy empty stomachs. They also feature drinks and desserts for those with a sweet tooth. Birrieria y Taqueria Arandas, 1812 W 47th St., 773- 376-9770 Not a new restaurant, Birrieria Arrandas

has moved from its previous location at 1738 W. 47th St. to 1812 W 47th St. Arrandas still features traditional Mexican fare such as tacos al vapor, tacos al carbon, and special plates. Pay them a visit in their new, spacious location and enjoy traditional food with old friends. Coming Soon Vista Hermosa, 4248 S. Ashland Ave. Vista Hermosa plans to open in the next month. This traditional Mexican restaurant replaces Barbacoa El Perico that previously occupied that same address. Watch for other new, exciting restaurant and business openings in the Back of the Yards. If you have an idea for a business or service that would help the community, please contact Roger Sosa 773-523-4416 or Rsosa@

Nuevos Restaurantes Abren en Back of the Yards Por Roger Sosa

La comunidad de Back of the Yards durante mucho tiempo ha sido el destino de buena comida. El vecindario cuenta con algunos de los mejores pequeños restaurantes mexicanos de la ciudad y a medida que la comunidad continúa creciendo económicamente, más empresarios culinarios y cadenas nacionales están reconociendo a Back of the Yards como un gran lugar para abrir nuevos restaurantes. A continuación nombramos algunas adiciones a la escena culinaria local. Cafetería Yesenia, 4244 S. Ashland Ave., 773-523-8480 Cafetería Yesenia se inauguró en agosto del 2013 y es el primer restaurante cubano en Back of the Yards. Cafetería Yesenia abre a las 5 a.m., así que a aquellos que tengan antojo de un café cubano, un deliciosamente espeso y dulce espreso, pueden hacer fila temprano para la dosis diaria. El restaurante

cuenta con los famosos sándwiches prensados como el cubano, las medianoches, y de carne asada. Estos vienen calientes de la plancha y satisfacen el más voraz apetito. El servicio del mostrador es siempre pronto y amable, y el restaurante tiene un ambiente muy relajado que anima a los comensales a quedarse para una taza más de café. Via Mexicana, 4553 S. Ashland Ave., 773-376-5480 Via Mexicana es una singular adición a la escena culinaria local. Abierto durante aproximadamente un mes, este hermoso y moderno restaurante cuenta con comida mexicana e italiana. Los comensales pueden disfrutar de tradicionales platillos mexicanos como enchiladas, pechuga de pollo y chuletas de puerco. Via Mexicana también sirve platillos italianos familiares como spaghetti al pomodoro y lingune frutti di mare. Para los

comensales aventureros, hay especialidades de la casa que son una fusión de sabores mexicanos e italianos. Platillos como milanesa de pollo y filete de tilapia presentan una combinación de influencias mexicanas e italianas para tentar el paladar incluso del comensal más discriminativo. Domino’s Pizza, 4323 S. Ashland Ave., 773-254-3030 Este favorito estadounidense finalmente ha llegado a Back of the Yards. Famosos por sus entregas rápidas, Domino’s cuenta con varias variedades de pizza, pasta, sándwiches calientes, y alitas de pollo para satisfacer los estómagos vacios. También cuenta con bebidas y postres para aquellos con un gusto por lo dulce. Birrieria y Taquería Arandas, 1812 W 47th St., 773-376-9770 No es un nuevo restaurante, Birrieria

Arandas se mudó de su previo local en el 1738 W 47th al 1812 W 47th. Arandas todavía cuenta con los platillos tradicionales mexicanos como tacos al vapor, tacos al carbón, y platillos especiales. Visítalos en su nuevo y espacioso local y disfruta de la comida tradicional con viejos amigos. Pronto Vista Hermosa, 4248 S. Ashland Ave. Vista Hermosa planea abrir en el próximo mes. Este tradicional restaurante mexicano reemplazará a Barbacoa El Perico que previamente ocupaba el mismo domicilio. Mantente al tanto de las aperturas de otros nuevos, y excitantes restaurantes y comercios en Back of the Yards. Si tienes alguna idea de un nuevo negocio o servicio que ayudaría a la comunidad, por favor comunícate con Roger Sosa al 773-523-4416 o Rsosa@bync. org.


8 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

SSAs Complete Major 2012 Projects, More to Come in 2013

New sidewalks have been installed at locations that previously did not have walkways in the Stockyards as part of SSA #13’s major beautification projects.

By Mike McMullin In 2012, several projects designed to attract and retain local businesses have been completed in the four Special Service Areas (SSAs) managed by the Back of the Yards Neighborhood Council (BYNC). The SSAs, which are areas designated by the city of Chicago, are an economic tool that provide special services to businesses in addition to regular city services. To date, there are 44 active SSAs in the city. In SSA #7, the Kedzie Industrial Tract, major clean-up projects were undertaken in 2012. Partnering with the Sheriff’s Work Alternative Program (SWAP), the entire area was cleared of debris, which greatly reduces instances of flooding and rodent infestation. In 2013, the BYNC maintenance crew has been budgeted to perform regular clean-up of the area. SSA #10, the Back of the Yards retail district, has partnered with Detour Community Maps to provide a comprehensive map that features local retail businesses, community calendar events and community public services, along with a section that focuses on areas of entertainment, recreation and other local activities. The map is designed to promote businesses to consumers in need of their specific product and services, ultimately increasing sales for the

local small businesses. In SSA #13, the Stockyards Industrial Park, major beautification projects have been completed at two primary entrances to the area, 47th Street and Racine Avenue, and Pershing Road and Morgan Street. New sidewalks have been installed at locations that previously did not have walkways, greatly increasing pedestrian safety in the heavy-traffic area. Also, weathered light poles lining the perimeter of the Industrial Park were painted black to make them more attractive. In 2013, SSA #13 plans to provide Wi-Fi internet to all Stockyards businesses, which will increase efficiency and improve business operations. SSA #39, Brighton Park/Archer Heights, has completed the planning phase for major façade reconstructions at five retail businesses. The reconstructions are scheduled for completion in 2013. Also, in 2012, over 1,000 cases of acid etching and graffiti were resolved by the SSA. For more information about the SSA program please contact the BYNC at 773-5234416.

Special Service Areas (SSAs) are areas designated by the city of Chicago that provide special services to businesses in addition to regular city services.

SSAs Completan Importantes Proyectos en el 2012, Vendrán Más en el 2013 Por Mike McMullin

SSA #39’s future projects include major facade reconstructions at five retail businesses in the Brighton Park/Archer Heights area.

En el 2012, varios proyectos diseñados para atraer y conservar a comerciantes locales han sido completados en las cuatro Áreas de Servicios Especiales (SSAs) administradas por el BYNC. Las SSAs, que son áreas designadas por la ciudad de Chicago, son una herramienta económica que brinda servicios especiales a los comercios además de los servicios regulares de la ciudad. Hasta la fecha, hay 44 SSAs activas en la ciudad. En el SSA#7, el Tracto Industrial de la Avenida Kedzie, importantes proyectos de limpieza se llevaron a cabo en el 2012. En colaboración con el Programa Alternativo de Trabajo del Alguacil (SWAP), toda el área fue despejada de escombros, lo cual reduce en gran medida los incidentes de inundaciones e infestación de roedores. En el 2012, el equipo de mantenimiento del BYNC contará con un presupuesto para efectuar la limpieza del área con regularidad. SSA#10, el distrito comercial de Back of the Yards, se asoció con Detour Community Maps para proporcionar un mapa comprensivo que cuenta con comercios locales, eventos comunitarios y servicios públicos comunitarios además de una sección que se enfoca en las áreas de entretenimiento, recreación y otras actividades. El mapa está diseñado para promover los comercios a los consumidores en busca de específicos productos y servicios, resultando en el aumento en ventas

para los pequeños comercios locales. En el SSA #13, el Parque Industrial de las Empacadoras, importantes proyectos de embellecimiento han sido completados en dos principales entradas del área, de la Calle 47 y la Avenida Racine y Pershing Road y la Calle Morgan. Nuevas banquetas han sido instaladas en lugares que previamente no contaban con acceso peatonal, incrementando la seguridad de peatones en el área de gran tráfico. También los postes eléctricos que rodean el perímetro del parque industrial que estaban bastante degradados fueron pintados de negro para hacerlos más atractivos. En el 2013, el SSA #13 planea brindar internet WiFi a todos los comercios del área de las Empacadoras, lo cual incrementará la eficiencia y mejorará las operaciones empresariales. El SSA #39 Brighton Park/Archer Heights, ha completado la fase de planificación de importantes reconstrucciones de fachadas en cinco comercios. Las reconstrucciones están programadas para ser completadas en el 2013. También, en el 2012, más de 1,000 casos de grabado con ácido y grafiti fueron resueltos por el SSA. Para más información acerca del programa de SSA, por favor comunícate al BYNC al 773-523-4416.


9 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Local school students joined 9th District officers for the Shop With A Cop event at Target, 1940 W. 33rd St. on Saturday, Dec. 15, 2012.

Ald. Edward M. Burke welcomes Curie High School’s Musicality Vocal Ensemble to City Hall.

Curie High School Ensemble Performs at City Hall News Wire

Ald. Edward M. Burke (14th) welcomed the Musicality Vocal Ensemble from Curie Metro High School to City Hall, led by Music Director Michael Gibson. Ald. Burke presented the group with a certificate of appreciation and praised the ensemble’s members for taking audiences “on wonderful journeys of harmony and imagination.” “Thank you all for helping brighten the City Hall lobby this holiday season,” Ald. Burke said.

Conjunto Coral de la Secundaria Curie se Presenta en City Hall Cable Noticioso El Concejal Edward Burke (Dist. 14) le dio la bienvenida al conjunto Musicality Vocal Ensemble de la Secundaria Curie Metro al City Hall, dirigido por el director musical Michael Gibson. El Concejal Burke le presentó al grupo un certificado de agradecimiento y elogió a los miembros por llevar a las audiencias “a maravillosos viajes de harmonía e imaginación”. “Gracias a todos por ayudar a iluminar el vestíbulo del City Hall esta temporada festiva”, dijo el Concejal Burke.

9th District Joins Target for Shop With A Cop Event

Distrito 9 Se Une a Target para Evento De Compras Con Un Policía

News Wire

Cable Noticiero

On Saturday, Dec. 15, the 9th District CAPS office and the Target store located at 1940 W. 33rd Street hosted the fourth year of their annual Shop With A Cop event. Target manager Amanda Mojica, along with 9th District Commander Joseph Gorman presented 30 students from the McKinley Park, Brighton Park, and the Back of the Yards communities with $100 Target gift cards so they may purchase needed items for themselves or their families this holiday season. This year’s Shop With A Cop event was successful in bringing students, parents and principals from eight different schools together with the officers of the 9th District.

El sábado, 15 de diciembre, la oficina CAPS del Distrito 9 y la tienda Target ubicada en el 1940 al Oeste de la Calle 33 fueron anfitriones por cuarto año de su evento anual De Compras Con Un Policía. La gerente de Target Amanda Mojica, junto el Comandante del Distrito 9 Joseph Gorman presentaron a 30 estudiantes de las comunidades de McKinley Park, Brighton Park y Back of the Yards tarjetas de regalo de $100 para que puedan comprar artículos necesarios para ellos y sus familias durante esta temporada navideña. El evento De Compras Con Un Policía de este año tuvo éxito al lograr unir a estudiantes, padres de familia y directores de ocho escuelas con los oficiales del Distrito 9.

Shop Brighton Park and Archer Heights SPECIAL December Special $19.99 for a Dozen Roses with coupon Especial de Dicembre $19.99 docena de Rosas con cup贸n


Special Service Area 39 (SSA 39) Brighton Park & Archer Heights would like to invite locals to shop Brighton Park & Archer Heights. SSA 39 is introducing a new coupon book with over $300 in savings to various businesses throughout the SSA. Pick up your copy at participating locations. For more information about SSA 39 please contact Miguel Moreno at 773-523-4416 ext. 121.

10% off with this coupon



Free Pre Paid phone with this coupon until December 31st

$5 off color or Highlights $5 de des cuento en tinte o iluminaciones


Shop Brighton Park and Archer Heights SPECIAL $12 Tuesdays

SPECIAL Waxing Special Eyebrow and upper lip $12 Especial Depilacion $12 Ceja y Bigote

El Área de Servicios Especiales 39 (SSA 39) Brighton Park y Archer Heights desea invitar a residentes locales a comprar en Brighton Park y Archer Heighs. SSA 39 está introduciendo un nuevo libro de cupones con más de $300 en ahorros en varios comercios a lo largo del SSA. Recoge tu copia en lugares participantes.

COUPON Wednesday Special $8 Mens Hair Cut Especial Miercoles Corte de pelo para hombre $8

Para más información acerca del SSA 39 comunícate con Miguel Moreno al 773-523-4416 x SPECIAL

Image Change Special:$200 value for $100 Special includes: Hair Cut, Hair Color, Hair treatment, Blow dry, Eyebrow wax, Lip wax

12 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013


13 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

The Art of Making Piñatas

Create Your Own Piñata at Home Materials:

Newspaper, Cornstarch, White craft glue, Colored tissue paper, Water, Scissors, Card stock or other thick paper for points

Universidad Popular, a community organization in Little Village hosted a piñata workshop on Dec. 3 and Dec. 10, 2012.

I should start off by declaring that I’m not a crafty person. My attempts at making anything by hand, whether a friendship bracelet or even something as simple as a paper snowflake have always been futile, ending in bitter frustration, agony and defeat. Let’s just say patience and attention to detail are not my forte. So, you can imagine my apprehension when the task to make piñatas was given to me by my editor. “It would be a great article,” she said. I didn’t share her enthusiasm. Despite my hesitation, I arrived promptly at Universidad Popular, a community organization in Little Village that was offering the piñata workshops. On arrival, I learned that I was already behind in the piñata-making process, having missed the first lesson the week before. Ray Arroyo, an English facilitator for Universidad Popular and the organizer behind the workshop, assured me there was still plenty for me to learn, so I rolled up my sleeves and picked up a balloon, which already had been shelled with a dried mix of recycled newspaper, corn starch and water (the first step in the process). Unlike me, Arroyo is quite avid in all

things hand-crafted. He has several residencies as a teaching artist in various neighborhood schools around the city, and learned the art of piñata making from his mother, Veronica Arroyo, who was also present. Veronica, a petite and patient woman, made and sold piñatas to her coworkers for years, and made emphasis on the tradition when celebrating her children’s birthdays. “Making piñatas is much better and more affordable than buying the cardboard ones sold at the store,” she said. The piñatas we created that day were for Universidad Popular’s holiday party, taking place that Saturday. We were making traditional star-shaped piñatas, commonly used during Las Posadas – a nine-day holiday celebration that represents the nine months Mary carried Jesus in her womb. Growing up, my mother often described the posadas she celebrated when she lived in Mexico. She said the celebration was full of color, bags of treats and piñatas, lots and lots of piñatas. While I decorated the piñatas with colorful strips of paper and mingled with other people doing the same thing, I wondered if this was somewhat close to what my mother described.

Arroyo said that to him, the workshop was more than just an exercise in art making. “It’s a way to bond and engage kids in something other than television. They learn the origin of the piñata, which teaches them a little bit more about their culture,” he said. He was right. While I hunched over, hands full of glue from pasting each piece of tissue paper to a paper cone, I talked to several of the women there who reminisced of their time in Mexico. They described their own Christmas celebrations as children and their own version of making the best piñatas. Their excitement traveled across the room as they moved from table to table, helping each other complete the piñatas. I had arrived at the workshop with a negative view of my artistic skills, yet these skills were far from the point of the workshop. It was meant to bring the community together. It was meant to teach me a little bit about my culture and pass on the knowledge. At the end of the day, it wasn’t about how good the piñata looked, it was about creating something together.

El Arte de Crear Piñatas Por Lucia Anaya

Comenzaré por declarar que no soy una persona hábil con las manualidades. Mis intentos de confeccionar algo a mano, ya fuera un brazalete de amistad o inclusive algo tan simple como un copo de nieve en papel siempre han sido fallidos, terminando en amarga frustración, agonía y derrota. Digamos que la paciencia y la atención al detalle no son mi fuerte. Así que te podrás imaginar mi aprensión cuando la tarea de hacer piñatas me fue asignada por mi editora. “Sería un gran artículo”, dijo, pero no compartía su entusiasmo. A pesar de mi vacilación, llegué temprano a Universidad Popular, una organización comunitaria en La

Villita que estaba ofreciendo los talleres de piñatas. Al llegar, me enteré de que ya estaba atrasada en el proceso de confección de la piñata, habiéndome perdido de la primera lección la semana anterior. Ray Arroyo, un facilitador de inglés para Universidad Popular y el organizador detrás del taller, me aseguró que todavía me quedaba bastante tiempo para aprender, así que me doblé las mangas y tomé un globo, que ya había sido cubierto con una combinación seca de periódico reciclado, maicena y agua (el primer paso del proceso). A diferencia de mí, Arroyo es bastante ávido en todo lo manual. Tiene varias residencias como artista

enseñante en varias escuelas de toda la ciudad, y aprendió el arte de la confección de piñatas de su madre, Verónica Arroyo quien también estuvo presente. Verónica, una mujer pequeña y paciente, confeccionaba y vendía piñatas para sus compañeros de trabajo durante muchos años, e hizo énfasis en la tradición cuando celebraba los cumpleaños de sus hijos. “Hacer las piñatas es mucho mejor y más económico que comprar las de cartón que venden en la tienda”, dijo. Las piñatas que estábamos creando ese día iban a ser para la fiesta de navidad de Universidad popular que se celebraría ese sábado. Estábamos confeccionando las tradicionales


Periódico, Globos, Maicena, Pegamento blanco, Papel de china de colores, Agua, Tijeras Cartulina o cualquier otro papel grueso para las puntas



Bring three quarts of water to a boil.

Pon tres litros de agua a hervir.

On a separate container, mix the cornstarch with cold water until all the lumps are gone. While stirring, add cornstarch and water mixture to boiling water and allow to thicken to pudding consistency.

En un recipiente aparte, disuelve la maicena con agua fría hasta que se deshagan los grumos. Mientras mezclas, agrega la maicena con el agua al agua hirviendo y deja que se espese y tome una consistencia de pudín.

Allow to cool enough to handle comfortably. By Lucia Anaya

Crea Tu Propia Piñata en Casa

Inflate a balloon and tie a knot Tear off thin strips 2x3 inches of newspaper and dip in the paste and onto the balloon, working top to bottom. Make sure to cover entire surface of the balloon and smooth out the excess paste to create a nice thick layer. Repeat 3-5 times. Allow to dry for a few days until very hard. Cut balloon knot and cut a 3-inch opening at top of balloon shell. Using card stock or poster board, roll cones about 12 inches long and cut tabs around the base. Use white glue to fix the points to the balloon shape. Repeat as many times as desired. Cut sheets of tissue paper into twoinch wide ribbons. Then cut fringes from one edge to the middle so they look like combs or eye lashes. Run a bead of glue down the side of the cone on the piñata and wrap the tip with a cut tissue ribbon working your way down to the base of the cone. Alternate colors for different effects. Cut out 2-inch round pieces of tissue and use them to cover the spaces in between cones. Make thin strips of tissue for tassels to glue onto cone ends. Cut two holes on top of piñata for twine.

Deja que se enfríe lo suficiente para que lo puedas manejar. Infla un globo y hazle un nudo. Corta tiras delgadas de 2 x 3 de periódico y sumérgelas en la pasta y pégalas en el globo de arriba hacia abajo. Asegúrate de cubrir toda la superficie del globo y retira el exceso de pasta para crear una capa gruesa. Repite de 3 a 5 veces. Deja secar por varios días hasta que se endurezca. Corta el nudo del globo y hazle un orificio de 3 pulgadas en la parte superior de la base del globo. Con cartulina, haz conos de 12 pulgadas de largo y córtales unas pestañas alrededor de la base. Utiliza pegamento blanco para fijar las puntas a la forma del globo.Repite según lo desees. Corta hoja de papel de china en tiras de 2 pulgadas de ancho. Luego hazle cortes de una orilla hacia la mitad para que asimilen peines o pestañas. Pon un poco de pegamento al lado del cono de la piñata y envuelve la punta con un pedazo cortado de papel de china comenzando de la punta a la base del cono. Alterna los colores para crear diferentes efectos. Corta círculos de 2 pulgadas de papel de china y utilízalos para cubrir los espacios entre los conos. Corta tiras delgadas para hacer las colas de los conos y pégalas en las puntas. Haz dos orificios en la parte superior de la piñata para amarrar un lazo.

Fill with candy, toys, nuts, and fruits.

Llénala de dulces, juguetes, nueces, y frutas.

Whack the piñata and enjoy!

Pégale a la piñata y ¡Disfruta!

Cont. en la p. 14

14 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013



Dec. 21 - Jan. 3


Friday 21

Saturday 22

Celebración de las posadas navideñas Parroquia San Jose, 4281 S. Hermitage Ave.. Dec. 15-23. Inicia en la iglesia con oración a las 6:30 p.m.. Y la fiesta para los niños en el salón de 7 a 9 p.m.

St. Augustine College will present a College Planning and Financial Aid workshop in at its Little Village location, 2610 W. 25th Place, at 9:30 a.m. to 12 p.m.

Holy Cross Parish Posada 46th and Marshfield, 6 p.m.

Sunday 23 Celebración de las posadas navideñas Parroquia San Jose, 4281 S. Hermitage Ave.. Dec. 15-23. Inicia en la iglesia con oración a las 6:30 p.m.. Y la fiesta para los niños en el salón de 7 a 9 p.m. Holy Cross Parish Posada 49th Street and Marshfield Avenue, 3 p.m.

Monday 24 CHRISTMAS EVE 18 Days on 18th Street Shop local business in Pilsen for discount For more info visit

Wednesday 26 Beat 914 CANCELLED

For more information: 773-878-8756 or visit Cultivando Reflexiónes, Comunicando Pensamento Calles y Sueños, 1900 S. Carpenter, 7 p.m.

Celebración de las posadas navideñas Parroquia San Jose, 4281 S. Hermitage Ave.. Dec. 15-23. Inicia en la iglesia con oración a las 6:30 p.m.. Y la fiesta para los niños en el salón de 7 a 9 p.m.

For more information: 773-878-8756 or visit Free Public Tours Mexicanidad Exhibition National Museum of Mexican Art 1852 W. 19th St., 12 p.m. English, 1 p.m. Spanish National Museum of Mexican Art Open Studio Drop-In 1852 W. 19th St., 11am-2pm $2 per person

Wednesday January 2 HAPPY NEW YEAR Beat 911, 921 CANCELLED

piñatas en forma de estrella, que comúnmente se utilizan en las posadas—una celebración de nueve días que representa el periodo de los nueve meses que María cargó a Jesús en su vientre. Al crecer, mi mamá con frecuencia describía las posadas que celebraba cuando vivía en México. Ella decía que estaban llenas de color, aguinaldos y piñatas, montones y montones de piñatas. Mientras decoraba las piñatas con coloridas tiras de papel y convivía con las otras personas que estaban haciendo lo mismo, pensaba si esto se aproximaba a lo que mi mamá describía. Arroyo dijo que para él el taller era más que un ejercicio de creación de arte. “Es una forma de unir y entretener a los niños en otra cosa además de la televisión. Aprendieron el origen de las piñatas lo cual les enseña un poco más acerca de su cultura”, dijo.

Él estaba en lo correcto. Mientras me inclinaba, con las manos llenas de pegamento después de pegar cada pedazo de papel de china a un cono de cartulina, hablé con varias de las mujeres que recordaban sus tiempos en México. Describieron sus propias celebraciones navideñas de niñas y su propia versión para confeccionar piñatas. Su emoción recorría el lugar mientras se movían de mesa a mesa ayudándose entre sí a terminar las piñatas. Había llegado al taller con un punto de vista negativo de mis habilidades artísticas, pero a la vez estas habilidades estaban muy lejos del punto del taller. Tenía como fin unir a la comunidad. Tenía como fin enseñarme un poco acerca de mi cultura, y pasar el conocimiento. Al final del día, no se trató de lo bien que se veía la piñata, se trató de crear algo juntos.

Mary McDowell Honored with Street Sign Dedication

Holy Cross Parish Posada 47th Street and Wolcott Avenue, 3 p.m. National Museum of Mexican Art Open Studio Drop-In 1852 W. 19th St., 11am-2pm $2 per person

Tuesday 25 CHRISTMAS DAY Beat 922,923 CANCELLED News Wire

Thursday 27

On Saturday Nov. 17, an honorary street sign ceremony was held at 46th Street and McDowell Avenue, dedicated to Mary McDowell, the late founder of the University of Chicago Settlement House and advocate for social reform. The dedication took place on the corner of the site where the Mary McDowell Settlement House was once located. Alumni of the Mary McDowell Settlement House were among the guests at the ceremony and said the honorary street sign was a dream come to fruition, as it honors the work McDowell

9th District D.A.C. Meeting CANCELLED

Saturday 29 St. Augustine College will present a College Planning and Financial Aid workshop at 1345 W. Argyle St., at 9:30 a.m. to 12 p.m.

Cont. de la p. 13

Tuesday January 1 NEW YEAR’S EVE Want us to post your event on our community calendar? E-mail your next event to editor@thegatenewspaper. com

Quieres que pongamos tu evento en nuestro calendario comunitario? Envíanos tu próximo evento a:

did in the Back of the Yards neighborhood. “A special thanks to 3rd Ward Alderman Pat Dowell and the City of Chicago Department of Transportation-sign department for their assistance in making the event possible,” said Joe Manzo. “It is the hope of the Mary E. McDowell Settlement Alumni Association that the current and future residents learn who she was and the contributions that were made to make the community a better place to live and work and to carry on with her spirit.”

Mary McDowell Honrada con Dedicación de Nombre de Calle Cable Noticioso

El pasado sábado 17 de noviembre, se realizó una ceremonia del nombramiento honorario en la Calle 46 y la Avenida McDowell dedicada a Mary McDowell, la desaparecida fundadora de la Casa de Bienestar Social de la Universidad de Chicago y defensora de la reforma social. La dedicación se realizó en la esquina del sitio donde alguna vez la casa Mary McDowell estaba ubicada. Alumnos de la Casa Mary McDowell estuvieron entre los invitados de la ceremonia y dijeron que el nombramiento honorario de la calle fue un sueño cumplido, ya que honra el trabajo que

McDowell hizo en el vecindario de Back of the Yards. “Un agradecimiento especial a la Concejal del 3er Distrito Pat Dowell y al departamento de transporte y de nombramiento de calles de Chicago por su asistencia al hacer este evento posible”, dijo Joe Manzo. “Es la esperanza de la Asociación de Alumnos de la Casa Mary E. McDowell que los actuales y futuros residentes aprendan quién fue ella y las contribuciones que fueron hechas para hacer de la comunidad un mejor lugar para vivir y para seguir con su espíritu”.

15 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Cover Story/Primera Plana

16 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Painting by Alma Dominguez, part of the art exhibit “Ultimo B’ak’tun” at Meztli Community Center.

The Last B’ak’tun New art exhibit showcases the real meaning behind the end of the Mayan calendar By Lucia Anaya

There have been many speculations about the end of the world—a zombie apocalypse, an asteroid crashing into earth— theories and misconceptions that led many to believe the world would end on Dec. 21, 2012. Yet while many prepared for doom, a group of artists chose a different route, celebrating instead with the opening of the art exhibit “Último B’ak’tun.” Revealed on Friday, Dec. 15 at Meztli Cultural Center in Pilsen, the exhibition features the work of 16 artists and their take on 13 B’ak’tun—the final b’ak’tun (a period equivalent to 144,000 days) in the Mayan calendar. Contrary to popular belief that the end of the calendar indicated an apocalypse, curators Roy Villalobos and Hector Duarte wanted to represent its real significance. “Everybody talks about the end of the world but the Mayan calendar is really an end of a cycle,” said Villalobos. “It’s about the energies, the earth, the movements of the sun, not about the end of the world.” The exhibit was first shown on Dec. 1 as a counterpart to Sones de Mexico Ensemble’s performance at Mayne Stage in Rogers Park. Sones de Mexico asked Villalobos and Duarte to curate the exhibit in order to fit the theme of their performance—the celebration of a new beginning signified by the conclusion of the 13 B’ak’tun. But on seeing the audience’s positive response to it, Villalobos and Duarte decided to extend the one-day exhibit and transfer it to Meztli. The transfer added three more artists and an opportunity for more people to experience the artwork, according to Villalobos. “We wanted to create a special exhibition for Pilsen and we decided it would be great to have it at Meztli,” he said. Alma Dominguez, a Mexican painter and a mem-

El Último B’ak’tun

ber of the collective Pintoras Mexicanas, is among the artists participating in the exhibit. Her work, a brown and black toned painting, displays a Mayan woman whose hands are centered on the Mayan symbol of the 13 B’ak’tun. The words “ending,” “beginning,” “strength,” and “liberty” are written in Mayan around her. “I wanted to show a tranquil woman who is confident of her ancestors’ heritage,” said Dominguez. “I see 13 B’ak’tun as the beginning of a new cycle. I like that because right now the world is so crazy, it needs renovation.” Many of the works in the exhibition emphasize the Mayan culture, displaying portraits of the pre-Columbiancivilization, its symbols and language. The works, which range from paintings to mixed media and sculpture, are strikingly bold in color, all perpetuating their own takes on the end of the calendar. “Every artist was free to take on their own interpretation of 13 B’ak’tun,” said Villalobos. For Dominguez, the exhibit serves as a way to inform people about the Mayan culture. “Many times people confuse the pre-Columbian and they see it in one block, that Mayan is the same as Aztec and other pre-Columbian civilizations, so I like that this exhibit makes a difference,” she said. The exhibition is set to run for a month and includes work from Dominguez, Villalobos, Duarte, Alfonso “Piloto” Nieves, Diana Solis, Emmanuel White Eagle, Esperanza Gama, Jose Terrazas, Luis Montenegro, Mary Shumann, Mercedes Inez Martinez, Monserrat Alsina, Omar Magaña, Ricardo Gonzalez, Roberto Ferreyra and Veronica Martinez. For more information about “Ultimo B’ak’tun,” visit Meztli Cultural Center, 2005 S. Blue Island or visit their website at

Nueva exhibición de arte muestra el verdadero significado detrás del fin del calendario maya Por Lucia Anaya

Han habido varias especulaciones acerca del fin del mundo—un apocalipsis de zombis, un asteroide que se estrella en la tierra—teorías e ideas equivocadas que llevaron a muchos a creer que el mundo se acabaría el 21 de diciembre del 2012. Pero aunque muchos se prepararon para el fin, un grupo de artistas optaron por una ruta diferente, celebrando mejor con la inauguración de la exhibición de arte, “Último B’ak’tun”. Revelada el viernes, 15 de diciembre en el Centro Cultural Meztli en Pilsen, la exhibición cuenta con las obras de 16 artistas y su interpretación del 13 B’ak’tun—el b’ak’tun final (un periodo equivalente a 144,000 días) en el calendario maya. Contrario a la creencia popular de que el fin del ciclo indicaba un apocalipsis, los organizadores Roy Villalobos y Héctor Duarte querían presentar su verdadero significado. “Todos hablan del fin del mundo pero el calendario maya en realidad es el fin de un ciclo”, dijo

Villalobos. “Se trata de las energías, de la tierra, de los movimientos del sol, no del fin del mundo”. La exhibición fue mostrada por primera vez el 1 de diciembre como contraparte de la presentación del conjunto Sones de México en el Mayne Stage en Rogers Park. Sones de México le pidió a Villalobos y a Duarte que montaran la exhibición para concordar con el tema de su presentación—la celebración de un nuevo comienzo representada por la conclusión del 13 B’ak’tun. Pero al ver la respuesta positiva del público, Villalobos y Duarte decidieron extender la exhibición de 1 día y trasladarla a Meztli. El traslado añadió a tres artistas más y una oportunidad para que más personas presenciaran las obras de arte, según Villalobos. “Queríamos crear una exhibición especial para Pilsen y decidimos que sería grandioso si la tuviéramos en Meztli”, dijo. Alma Domínguez, una pintora mexicana y

miembro del colectivo Pintoras Mexicanas, está entre las artistas que participan en la exhibición. Su trabajo, una pintura en tonos café y negros, muestra a una mujer maya cuyas manos están centradas en el símbolo maya del 13 B’ak’tun. Las palabras “final”, “principio”, “fuerza”, y “libertad” están escritas en maya a su alrededor. “Yo quería mostrar a una mujer tranquila pero confiada de la herencia de sus ancestros”, dijo Domínguez. “B’ak’tun para mí significa un nuevo ciclo. Me agrada eso porque ahorita ya está el mundo tan loco que necesita una renovación”. Muchas de las obras en la exhibición enfatizan la cultura maya, mostrando retratos de la civilización prehispánica, sus símbolos e idioma. Las obras, que van desde pinturas a medios mixtos y escultura, son sorprendentemente audaces en color, todos perpetuando sus propias interpretaciones del giro del calendario. “Cada artista tuvo la libertad de asumir su pro-

pia interpretación del 13 B’ak’tun”, dijo Villalobos. Para Domínguez, la exhibición sirve como forma de informar a la gente acerca de la cultura maya. “Muchas veces la gente confunde lo prehispánico y lo ve en un solo bloque, que es lo mismo lo maya que lo azteca y todos los grupos prehispánicos que hubo, entonces es bueno que la exhibición hace la diferencia”, dijo. La exhibición estará en puesta durante un mes e incluye obras de Domínguez, Villalobos, Duarte, Alfonso “Piloto” Nieves, Diana Solís, Emmanuel White Eagle, Esperanza Gama, José Terrazas, Luis Montenegro, Mary Shumann, Mercedes Inez Martínez, Monserrat Alsina, Omar Magaña, Ricardo González, Roberto Ferreyra y Verónica Martínez. Para más información acerca de “Último B’ak’tun”, visita el Centro Cultural Meztli, 2005 S. Blue Island o visita su página


17 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

TAURUS: APR 20-MAY 20 TAURO: ABR 20-MAY 20 You have become such a recluse and people are starting to wonder about you. You need get out and start mingling with the world. People are going to start thinking you are the latest version of Scrooge, coldhearted and cruel. Stop ignoring people before you end up lonely for the holidays.

SAGITTARIUS: NOV 22-DEC 21 SAGITARIO: NOV 22/DIC 21 You have been doing it up like a rockstar. But it’s time to take a chill and drink some chocolate Abuelita with a pan dulce. Relax and enjoy a movie for a change. “White Christmas” will have you feeling like you are at a party and aren’t missing out. Has estado parrandeando como estrella de rock. Pero es hora de enfriarte y tomar un chocolate Abuelita con un pan dulce. Relájate y disfruta una película para variar. “Blanca Navidad” te hará sentirte como si estuvieras en una fiesta y no te la estás perdiendo. CAPRICORN: DEC 22-JAN 19 CAPRICORNIO: DIC 22/ENE 19 You think you are the only one that deserves all the attention. But sometimes you have to be the one who picks up the champurrado and tamalitos for a change. It is worth being on the other end once in a while. You don’t always have to be a Grinch. Crees que eres el único que merece toda

la atención. Bien a veces tienes que ser el que va por el champurrado y los tamalitos para variar. Vale la pena estar del otro lado de vez en cuando. No siempre tienes que ser el Grinch.

mean to do so. It’s like showing up at a party without the Rosca de Reyes and saying you didn’t know it was your turn. If you are upset about something, you are better off letting it be known.

AQUARIUS: JAN 20-FEB 18 ACUARIO: ENE 20-FEB 18 You are down about a lot of things these days. You feel like “A Charlie Brown Christmas” is about you. You over-think the big things and forget about the little things that matter. You need to let go of the one bad thing that person did and remind yourself about all the good things instead.

Molestas a las personas y haces como si no tenías la intención de hacerlo. Es como ir a una fiesta sin la rosca de reyes y decir que no sabías que no te tocaba llevarla. Si te molesta algo es mejor que lo digas.

Estás triste por muchas cosas estos días. Sientes como si “La Navidad de Charlie Brown” se tratara de ti. Piensas demasiado en las cosas grandes y te olvidas de las cosas pequeñas que importan. Necesitas dejar ir lo malo que esa persona hizo y recordarte a ti mismo de todas las cosas buenas mejor. PISCES: FEB 19 - MAR 20 PISCIS: FEB 19-MAR 20 You upset people and pretend like you didn’t

ARIES: MAR 21-APR 19 ARIES: MAR 21-ABR 19 You are waiting for that day to come and it seems like forever. You’re counting the days like “The Twelve Days of Christmas” and losing patience over it. You are worth it as much as “5 golden rings” and it will come to you when you least expect it. Esperas la llegada de ese día y se te hace eterno. Cuentas los días como en “Los Doce Días de Navidad” y estás perdiendo la paciencia. Vales tanto como los “5 anillos dorados” y llegará cuando menos lo esperes.

Te has convertido en un recluso y la gente comienza a preguntar por ti. Necesitas salir y comenzar a convivir con el mundo. La gente comienza a pensar que eres la versión más reciente del Scrooge, frío de corazón y cruel. Deja de ignorar a la gente antes de que acabes solo durante las fiestas. GEMINI: MAY 21-JUN 21 GÉMINIS: MAY 21-JUN 21 You are as bratty as the kid who sings “I Saw Mommy Kissing Santa Claus.” You want things your way but you are not willing to reciprocate. You need to make some changes quick. You could lose a really good thing if you don’t grow up fast. Eres tan malcriado como el niño que canta “Vi a Mamá Besando a Santa Claus”. Quieres las cosas a tu manera pero no estás dispuesto a corresponder. Necesitas hacer algunos cambios rápido. Podrías perder algo muy bueno si no creces rápido. CANCER: JUN22-JUL22 CÁNCER: JUN 22-JUL 22 You are so tired of coming off as a bully. You will take as much as you can as long as it’s for the one you love. Sooner or later it gets as old as “Feliz Navidad” playing

over and over. You need to put an end to this and fast before your reasons for taking it become played out too. Estás tan cansado de ser el peleonero. Aguantarás todo lo que puedas siempre y cuando sea por el que amas. Tarde o temprano se hará tan desgastado como “Feliz Navidad” tocando una y otra vez. Necesitas ponerle fin a esto y rápido antes de que tus razones por aguantarlo se desgasten también. LEO: JUL 23-AUG 22 LEO: JUL 23-AGO 22 You feel good about yourself and it took a long time to get there. You are as cute as the “Mi Burrito Sabanero” song. People want to be around you right now. Be giving this time of year and share some of that goodness with them. Te sientes bien de ti mismo y te tomó mucho tiempo para llegar ahí. Eres tan adorable como la canción del “Burrito Sabanero”. La gente quiere estar contigo en este momento. Sé generoso en esta temporada y comparte algo de esa bondad con ellos. VIRGO: AUG 23-SEP 22 VIRGO: AGO 23-SEP 22 The holidays bring you down and sometimes you can be a creep. “Bad Santa” has nothing on the attitude you have going on. You should take a step back and take a look at yourself. You aren’t very pleasant to others either. You’re better off laying low and staying away until you feel better. Los días festivos te deprimen y a veces puedes ser un canalla. “Bad Santa” no

se compara con la actitud que te cargas. Deberías dar un paso atrás y echarte un vistazo. No eres tan placentero para los demás tampoco. Es mejor que te mantengas por debajo y alejado hasta que te sientas mejor. LIBRA: SEP 23-OCT 22 LIBRA: SEP 23-OCT 22 Boy, you’ve really messed up now! El Buki isn’t going to be the only one singing a “Navidad Sin Ti” song. You should really think about your actions and hope you don’t regret them. You may not think so but this person matters to you more than you think. ¡Vaya que la regaste ahora! El Buki no va a ser el único que cante “Una Navidad Sin Ti”. Deberías pensar en tus acciones y esperar que no te arrepientas. Puede que no lo pienses pero esta persona te importa más de lo que piensas. SCORPIO: OCT 23-NOV 21 ESCORPIO: OCT 23-NOV 21 Excuses has become your middle name these days. You keep putting everyone off and it’s as ridiculous as “National Lampoon’s Christmas Vacation.” Don’t develop that “Griswold” reputation. Get it together and before you lose a few good friends over it. Excusas ya es tu segundo nombre en estos días. Desanimas a todos y es ridículo como las “Vacaciones Navideñas del National Lampoon.” No vayas a crear esa reputación de “Griswold”. Ponte las pilas antes de que pierdas a unos buenos amigos por eso.

Send events to Cultivando Reflexiones Comunicando Pensamientos

Future Sounds of Buenos Aires

Dance Syndrome

December 29

New Year’s Party at Harbee Liquor & Tavern

December 22

December 28

Through their art exhibits, performances and theater, Calles y Sueños has provided the Pilsen community with tons to do and see this year. Celebrate with them as they wrap up another successful year at 1900 S. Carpenter. Starts at 7 p.m.

Join the party as Buenos Aires’ El G takes over Beauty Bar, 1444 W. Chicago Ave. for a night of funky dance music. Local DJs Souphonetics and (((SONOROMA))) will also be joining in on the fun. Starts at 9 p.m.

Latin, dance, samba, jazz and a mass of other tropical beats will be played at Soulphonetics monthly party, Dance Sydrome at Taxim, 1558 N. Milwaukee. Put on your best dance shoes and party along with the beat. Starts at 10 p.m.

Say goodbye to 2012 with tropical rhythms, funk, soul and other infectious sounds at Harbee Liquor & Tavern, 1345 W. 18th St. with Los Sunny Daze and Charly Garcia from (((SONORAMA))). Starts at 10 p.m.

It’s that time of year again where artists, illustrators and designers put their skills to the test for the Chicago Latino Film Festival poster contest. Winner receives $1,000, so get on it before the deadline, Jan. 10.

A través de sus exposiciones de arte, presentaciones y teatro, Calles y Sueños le ha brindado a la comunidad muchas cosas que ver y hacer este año. Celebra con ellos mientras despiden otro exitoso año en el 1900 S. Carpenter. Comienza a las 7 p.m.

Únete a la fiesta mientras que El G de Buenos Aires se apodera del Beauty Bar, 1444 W. Chicago Ave. para una noche de contagiosa música de baile. Los DJs locales Souphonetics y ((SONORAMA)) también se unirán a la diversión. Comienza a las 9 p.m.

Baile latino, samba, jazz y múltiples ritmos tropicales serán tocados en la fiesta mensual de Soulphonetics, Dance Syndrome en Taxim, 1558 N. Milwaukee. Ponte tus mejores zapatos de baile y festeja con el ritmo. Comienza a las 10 p.m.

Dile adiós al 2012 con los ritmos tropicales, funk, soul y otros infecciosos sonidos en Harbee Liquor & Tavern, 1245 W 18th St. con Los Sunny Daze y Charly García de ((SONORAMA)). Comienza las 10 p.m.

Otra vez es la época del año donde los artistas, ilustradores y diseñadores pusieron sus habilidades a prueba para el concurso del poster del Festival de Cine Latino de Chicago. El ganador recibe $1,000, así que ponte en acción antes del plazo del 10 de enero.

December 31

CLFF Poster Contest

January 10

18 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013


19 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

Prep Hoops Showcases Elite Chicago Basketball Chicago’s high school baskeball players among the top in the nation By Cristobal Martinez

Jabari Parker, a senior at Simeon High School, one of three Chicago high school seniors ranked in ESPN’s top 100 basketball players in the class of 2013.

High school basketball enthusiasts across the nation have their eyes on Chicago this winter as prep poops in the city gets underway. Though high school basketball was almost canceled a few months ago due to the teachers’ strike, the season is on. Jabari Parker and Jahlil Okafor are now well recognized across Chicago, and throughout the nation as college recruiter’s offices look to get a commitment from either young man. Parker, a senior at Simeon, is the number one high school basketball player in the region and state. Parker is being recruited by the top coaches in college basketball, Tom Izzo from Michigan State and Mike Krzyzewski at Duke. Both have their eyes on the top player of the nation, including the universities of Florida, Stanford and Brigham Young. Chicago currently has three seniors ranked in ESPN’s top 100 basketball players in the class of 2013. Parker, Kendrick Nunn from Simeon, and Billy Garrett Jr. who is currently carrying the Morgan Park team. They, along with a special Whitney Young team, are making Christmas come early for

prep hoop fans. Jahlil Okafor, L.J. Peak and Paul White are all juniors at Whitney Young and have propelled the team to be competitive in a very good Chicago public league, gaining national recognition. All three Young players are ranked in ESPN’s top 60 basketball players for the class of 2014. The talented Whitney Young trio along with Parker and Nunn at Simeon played an integral role during the recent Chicago Elite Classic at the UIC Pavilion. The Pavilion, which can’t buy a sell out crowd when UIC Flames basketball is hosting their games, was busting at the seams with prep hoop fans hoping to catch a glimpse of the future of basketball. High school basketball teams from Maryland, Ohio, Utah, California and Georgia all flew in to go head to head with the best that Chicago has to offer. Cliff Alexander is a 6’9” center that absolutely swallows anyone that drives up the lane against Curie. Alexander is the #8 ranked junior in the nation and he sure plays like it. Much like Garrett Jr. from Morgan Park, Alexander is carrying a Curie team into recognition. Alexander is also drawing interest

Prep Hoops Exhibe lo Selecto del Basquetbol de Chicago

Basquetbolistas de secundaria de Chicago entre los mejores de país Por Cristobal Martinez Los entusiastas del basquetbol de secundaria de todo el país tienen sus ojos puestos sobre Chicago este invierno a medida que prep hoops en la ciudad se pone en marcha. Aunque el basquetbol de secundaria casi se cancela hace unos cuantos meses debido a la huelga de maestros, la temporada sigue. Jabari Parker y Jahlil Okafor ahora son reconocidos en todo Chicago, y en todo el país a medida que las oficinas de reclutadores universitarios consideraron un compromiso de cualquiera de los dos jóvenes. Parker, estudiante de último año en Simeon, es el jugador número uno de baloncesto en la región y el estado. Parker está siendo reclutado por los mejores entrenadores del basquetbol universitario, Tom Izzo de Michigan State y Mike Kryzewski de Duke. Ambos han puesto sus ojos sobre el mejor jugador, júnto con las universidades de Florida, Stanford y Brigham Young. Chicago actualmente cuenta con tres estudiantes de último año que

tienen un lugar en la lista de los 100 mejores basquetbolistas de ESPN de la generación 2013. Parker, Kendrick Nunn de Simeon y Billy Garret Jr., que actualmente carga al equipo de Morgan Park. Ellos, junto con un equipo especial de Whitney Young, están logrando que la navidad llegue temprano para los fanáticos de prep hoop. Jahlil Okafor, L.J. Peak y Paul White son estudiantes de tercer año en Whitney Young y han propulsado al equipo a ser competitivo en una muy buena liga pública de Chicago, obteniendo reconocimiento nacional. Los tres jóvenes jugadores ocupan un lugar en la lista de los 60 mejores basquetbolistas de ESPN de la generación 2014. El talentoso trío de Whitney Young junto con Parker y Nunn de Simeon jugó un papel integral durante el Clásico Elite de Chicago en el Pavilion de UIC. El Pavilion, que no puede atraer a una multitud de lleno total cuando los UIC Flames son anfitriones de sus partidos, estaba a reventar con

fanáticos de prep hoop que esperaban poder echar un vistazo al futuro del basquetbol. Equipos de basquetbol de secundarias de Maryland, Ohio, Utah, California y Georgia volaron para enfrentarse con lo mejor que Chicago tiene para ofrecer. Cliff Alexander es un centro de 6’9” que absolutamente se come a cualquiera que trate anotar en contra de Curie. Alexander ocupa el lugar 8 entre los estudiantes de tercer año del país y desde luego juega como tal. Al igual que Garret Jr. de Morgan Park, Alexander está llevando al equipo de Curie al reconocimiento. Alexander también atrae el interés de los mejores equipos de las conferencias SEC, ACC y Big Ten. Es difícil encontrar a un talentoso centro con gran vista para los oponentes en estos tiempos y eso es exactamente lo que Curie tiene en Alexander. En los torneos de secundaria es donde los jugadores con talentos se notan. Es el punto de comienzo de lo

que para muchos serán exitosas carreras universitarias y probablemente carreras profesionales. Los fanáticos del basquetbol de Chicago se deben sentir afortunados de presenciar las grandes jugadas de estos jóvenes de 16 y 17 años. Sin importar dónde vives hay secundarias por todo Chicago que tienen gimnasios llenos de jóvenes y jovencitas que pulen su juego con la esperanza de convertirse en el siguiente Derrick Rose o inclusive Jabari Parker. Las secundarias Kelly, Farragut, Little Village Lawndale y Tilden tienen a talentosos jugadores representando sus escuelas. Puede que sus partidos no se transmitan en ESPN u obtengan reconocimiento nacional como los mejores equipos del país pero eso no impide que sigan practicando el juego que aman. Apoya a tus equipos locales de basquetbol, nunca sabes, podrías estarle echando porras a la siguiente estrella de la NBA.

from top teams in the SEC, ACC and Big Ten conferences. A talented center with great opponent awareness is hard to come across these days and that’s exactly what Curie has in Alexander. High school hoops is where players with talent get noticed. It is the starting point of what for many of them will be a fruitful college and most likely successful professional career. Basketball fans in Chicago should feel lucky to witness the great play from these 16 and 17-year-olds. No matter where you live there are high Schools all around Chicago that have gyms packed with young boys and girls polishing their game with hopes of becoming the next Derrick Rose or even Jabari Parker. Kelly, Farragut, Little Village Lawndale and Tilden High Schools all have talented players representing their schools. They may not get their games shown on ESPN or gain national recognition as being the best teams in the nation but that doesn’t stop them from playing the game that they love. Support your local high school basketball teams, you never know, you may be cheering on the next NBA star.

For information about your neighborhood high school basketball team visit: Para información del equipo de basquetbol de tu comunidad visita: Kelly High School 4136 S. California Ave. (773) 535-4900 Little Village Lawndale High School 3120 S. Kostner Ave. (773) 535-4200 Tilden Career Community Academy 4747 S. Union Ave. (773) 535-1625 Richards Career Academy 5009 S. Laflin St. (773) 535-4945 Benito Juarez Community Academy 1450-1510 W. Cermak Rd. (773) 534-7030 Farragut Career Academy 2345 S Christiana Ave (773) 534-1300 Curie Metro High School 4959 South Archer Avenue (773) 535-2100

20 THE GATE - Dec. 21, 2012 - Jan. 3, 2013

The Gate  

Vol. 3 Issue 20