LEPORELLO
LEPORELLO
Ah! Não me apertes tanto, minha alma se esvai!
Deh! non mi stringer tanto, l'anima mia sen va!
ZERLINA
ZERLINA
Que ela vá ou fique: enquanto isso não partirás daqui!
Sen vada, o resti: intanto non partirai di qua!
LEPORELLO
LEPORELLO
Que apertos, oh deuses, que golpes!
Che strette, oh Dei, che botte!
É dia ou é noite?
È giorno, ovver è notte?
ZERLINA
ZERLINA
Sinto meu peito brilhar de alegria e de prazer é assim que
Di gioia e di diletto Sento brillarmi in petto Così cogl'uomini,
se faz com os homens!
così si fa!
LEPORELLO
LEPORELLO
Que sacudidas de terremoto! Que negra escuridão!
Che scosse di tremuoto! Che buia oscurità
Ah, tentarei fugir!
Ah, di fuggir si provi!
ZERLINA
ZERLINA
Se te moveres, estás morto!
Sei morto se ti movi!
LEPORELLO
LEPORELLO
Ah, não me apertes tanto.
Deh, non mi stringer tanto.
ZERLINA
ZERLINA
Que ela vá. [Parte.]
Sen vada, sen vada. [Parte.]
Recitativo acompanhado e Ária
Recitativo accompagnato ed Aria
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA
Em que excessos, oh Deuses, em que horríveis e tremendos
In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi, è
crimes o desgraçado se envolveu! Ah, não, não pode tardar
avvolto il sciagurato! Ah no, non puote tardar l'ira del cielo,
a ira do céu, a justiça. Tenho a impressão de já sentir a seta
la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta che gli
fatal que lhe cai na cabeça! Vejo aberto o abistmo mortal.
piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal. Misera
Mísera Elvira! Que afetos contrastantes nascem no teu
Elvira! Che contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perchè questi
peito! Por que estes suspiros e esse ofegar?
sospiri, e queste ambascie?
Ária
Aria
Aquela alma ingrata me traiu:
Mi tradì quell'alma ingrata:
faz-me infeliz, oh Deus!
infelice, oh Dio! mi fa .
Porém, traída e abandonada,
Ma tradita e abbandonata
sinto ainda compaixão dele.
provo ancor per lui pietà.
Quando sinto o meu tormento,
Quando sento il mio tormento,