ZERLINA
ZERLINA
Com que arte o iníquo escapou! [Parte com Masetto.]
Con qual arte si sottrasse l'iniquo! [Parte con Masetto.]
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO
Meus amigos, depois de tão enormes excessos não podemos
Amici miei, dopo eccessi si enormi dubitar non possiam
duvidar que Don Giovanni seja o ímpio assassino do pai de
che Don Giovanni non sia l'empio uccisore del padre di
Donn'Anna. Fiquem nessa casa por poucas horas. Vou recorrer
Donn'Anna. In questa casa per poche ore fermatevi. Un
a quem se deve, e em poucos instantes prometo vingá-los. É o
ricorso vo'far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi
desejo do dever, da piedade e do afeto.
prometto. Cosi vuole dover, pietade, affetto.
Ária
Aria
Enquanto isso, o meu tesouro,
Il mio tesoro intanto
ide consolar,
andate a consolar,
e dos belos olhos o pranto
e del bel ciglio il pianto
tentai enxugar.
cercate di asciugar.
Diz-lhe que seus agravos
Ditele che i suoi torti
eu vou vingar
a vendicar io vado
que só regressarei como mensageiro
che sol di stragi e morti
de assassinato e morte.
nunzio vogl'io tornar
Dueto
Duetto
[Zerlina amarra Leporello à cadeira.]
[Zerlina lega Leporella alla sedia.]
LEPORELLO
LEPORELLO
Por essas tuas mãozinhas, cândidas e ternas, por essa pele
Per queste tue manine, candide e tenerelle, per questa
fresca, tem piedade de mim!
fresca pelle, abbi pietà di me!
ZERLINA
ZERLINA
Não há piedade, patife, sou uma tigresa irada. Uma
Non v'è pietà, briccone, son una tigre irata, un aspide, un
serpente, uma leoa! Não, não há piedade!
leone! No, no, pietà non v'è!
LEPORELLO
LEPORELLO
Ah, tentarei fugir!
Ah, di fuggir si provi!
ZERLINA
ZERLINA
Se te moveres, estás moro!
Sei morto, se ti movi!
LEPORELLO
LEPORELLO
Deuses bárbaros e injustos,
Barbari, ingiusti Dei,
que me fizeram cair nas mãos dela!
in mano di costei chi chapitar me fe'!
ZERLINA
ZERLINA
Bárbaro traidor, se tivesses aqui contigo o coração do teu patrão!
Barbaro traditore, del tuo padrone il core avessi qui con te!
theatro municipal de são paulo_temporada 2013_pg 76