The Key to Bergamo #032

Page 1

THE

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

32

Luglio/settembre 2013 july/september 2013

Su e gi첫 per scalette e ciclabili nel verde della Bergamo meno nota

Up and down the flights of steps and cycle paths In the green countryside of lesser-known Bergamo

Un giorno a cornello dei tasso

A day in cornello dei tasso

mappa e guida di bergamo map and guide of bergamo


KEY COVER

Bergamo si candida a “Capitale Europea della Cultura per il 2019”, il motto che la contraddistingue è “Oltre Le Mura in una Europa senza mura”; questi baluardi che l’hanno vista arroccata sul colle ora diventano il ponte tra la città dinamica e industriale e la raffinata città d’arte. Sostieni anche tu la candidatura di Bergamo e visita il sito: www.bergamo2019.eu Bergamo has put itself forward as “European Capital of Culture 2019”, and its distinguishing motto is “Beyond the Walls in a Europe without walls”; these bastions which have guarded the city on the hill have now become the bridge between the dynamic, industrial city and the refined city of art. Give your support to Bergamo’s candidacy and visit the site: www.bergamo2019.eu

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land!”

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Agripromo, Altobrembo, Ambria Music Festival, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Carla Ferraresi, Cascina Frances, Circolo Fotografico Marianese, Comune Riva di Solto, comune di sarnico, Dario Fusaro, Dimitri Salvi, Fondazione Donizetti, Fondazione Palazzo Moroni, Francesco Cozza, Gianpietro Giupponi, IAT Lovere, Jacob Ruediger, Lapi, Laura Landi, Lunatik, Marco Mazzoleni, Matteo Zanga, Nicola Dipierro, Notte sotto le stelle, Notti di Luce, Paolo Ardiani, Proloco Gromo, Renato Belotti, San Marco Villongo, Stefano De Sanctis, www.percorsimtbvalbrembana.it Cover Photo Dimitri Salvi Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 9121116 Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita PUBLISHER MEMBER:

Editoriale _ Dal trekking in cittĂ al trekking nella storia Avete una giornata, o anche solo mezza, di tempo libero tra un visita e l’altra al patrimonio artistico di Bergamo e della Bergamasca? Bergamo è la cittĂ ideale per compiere sport, o anche solo per una bella escursione rilassante scoprendo al tempo stesso il suo volto meno noto. Il luogo ideale è la grande fascia di verde dei colli alle spalle di Bergamo, in un ambiente lontano dai rumori del traffico e dove la cittĂ quasi scompare. Sui colli ci sono antiche strade, viottoli e sentieri dove ci si può muovere in piena libertĂ ammirando splendidi panorami. Per i piĂš esigenti c’è una bella pista ciclabile, che si può percorrere anche a piedi, lunga diversi chilometri e che si snoda nel Parco dei Colli di Bergamo. In piĂš Bergamo è punto di partenza di invitanti piste ciclabili, tra cui quelle delle Valli Seriana e Brembana. Soprattutto queste ultime, per la bellezza e la varietĂ degli ambienti sono proprio da raccomandare. E a proposito della Valle Brembana chi desidera visitare luoghi di grande suggestione, dove ad ogni passo ci si imbatte nella storia, consigliamo di visitare i borghi medievali di Oneta e Cornello dei Tasso. Una tradizione popolare vuole che la celebre maschera di Arlecchino sia nata proprio a Oneta prima di approdare alla Commedia dell’Arte. Cornello, dove il tempo sembra si sia fermato, è invece la patria dei corrieri postali dai quali hanno avuto origine le poste moderne. From hiking in the city to hiking through history Do you have a day, or even half, of free time between one visit and another to Bergamo’s artistic heritage? Bergamo is the ideal city for playing sport, but also for going on a relaxing walk, discovering its lesser-known parts at the same time. The ideal location is the large strip of green hills behind Bergamo, a location that is far from the noise of the traffic and where the city almost disappears. On the hills, there are ancient paths, roads and trails where you can walk freely, admiring the wonderful scenery. For the keener, there is a beautiful cycle path that can also be covered on foot, which is several kilometres long and runs through the “Parco dei Colliâ€? (Hills Park) of Bergamo. In addition, Bergamo is the starting point for many interesting cycle trails, including those that run through the valleys of Seriana and Brembana, which are known for their beauty and diverse landscapes. And speaking of the Brembana Valley, if you want to visit places of great beauty, taking in a piece of history with each step, we recommend a visit to the medieval villages of Oneta and Cornello dei Tasso. A popular tradition has it that the masked character of Harlequin was born in Oneta before joining the “Commedia dell’Arteâ€?. Cornello, where time seems to stand still, however, is the home of the mail couriers from which the modern-day post office was born.

5

12

17

sommario_ 50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati

5 Su e giÚ per scalette e ciclabili nelverde della Bergamo meno nota 17 Un giorno a Cornello deiTasso‌ Tra carovane e antichi corrieri Ecco la patria dei signori delle poste 28 eventi 38 informazioni utili 40 key guide

5 Up and down the flights of steps and cycle paths In the green countryside of lesser-known Bergamo 17 A day in Cornello dei Tasso... Amongst caravans and ancient couriers This is the land of the postal lords 28 events 38 useful information 40 key guide

28

DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it

30



Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Su e gi첫 per scalette e ciclabili

nel verde della Bergamo meno nota Up and down the flights of steps and cycle paths In the green countryside of lesser-known Bergamo


bergamo verde_

I

6

n autunno sui colli di Bergamo si svolge una manifestazione chiamata “Mille gradini”. Non si tratta di una gara vera e propria, bensì di una bella camminata aperta a tutti. C’è anche chi sceglie di farla a passo molto veloce o di corsa ma l’importante, come diceva de Coubertin, è partecipare. E in realtà da poche centinaia di bergamaschi che sfidavano la “Mille gradini”, si è superato il migliaio e più. A dir la verità i gradini sono molti di più di mille: quasi duemila e, se si vuole, ce ne sono a disposizione in gran quantità. Si tratta infatti dei viottoli in salita, o scalette, di cui è disseminata la bella fascia collinare che si estende oltre Bergamo alta. L’ambiente è di grande suggestione. I colli sono immersi nel verde e, percorrendoli, ci si imbatte in orti e in pendii ben coltivati, ma ci sono anche molti giardini. Un tempo le scalette erano utilizzate dai contadini e dagli ortolani per spostarsi, adesso sono percorse da cittadini che desiderano compiere una piacevole passeggiata tra vedute panoramiche che cambiano in continuazione, o fare jogging per tenersi allenati oltre che da turisti alla scoperta di una parte della città del tutto sconosciuta. Al viaggiatore che anche durante la visita alla città vuole fare un po’ di sport e ha qualche ora a disposizione consigliamo proprio l’ambiente dei colli. Anzi, una di queste scalette incomincia proprio a lato della stazione della funicolare, sul viale Vittorio


Discover Bergamo

In apertura: una delle tante scalette che corrono lungo i pendii di Bergamo. In queste pagine: la funicolare di San Vigilio e la passeggiata sulle Mura. On the opening page: one of the many flights of steps that can be found on Bergamo’s hills. On these pages: the funicular train of San Vigilio and the pathway along the city walls.

bergamo verde_

D

uring autumn, an event called “Mille gradini” (a thousand steps) is held on the hills of Bergamo. This is not a real race, but a delightful walk that is open to all. Some people choose to take it at a fast pace or run it, but the important thing, as de Courbetin put it, is taking part. In fact, the few hundred local residents who undertake the “Mille gradini” have now turned into more than a thousand. The truth is that there are a lot more than a thousand steps - almost two thousand, in fact - and if you like there are even more available by way of uphill paths and flights of steps dotted around the beautiful hills that extend beyond Bergamo. The environment is extremely charming. The hills are surrounded by green countryside and along the way you’ll come across not only vegetable plots and wellcultivated terraces, but also gardens. The flights of steps were once used by farmers and gardeners to move around, but today they are crossed by residents who enjoy taking leisurely strolls through ever-changing countryside or joggers wishing to stay fit, as well as tourists who want to discover a completely unknown part of the city. If, during a visit to the city, you wish to take a bit of exercise and have a few hours to spare, we recommend that heading for the hills. One of the flights of steps starts right alongside the funicular station of Viale Vittorio Emanuelle II and isn’t too

7


bergamo verde_

Emanuele II. Non è molto impegnativa. Ci si innalza rapidamente nel verde e il traffico è subito dimenticato. All’arrivo la scaletta offre belle vedute lungo la spettacolare barriera delle mura venete e anche verso la città al piano. Raggiungiamo la scenografica Porta San Giacomo, costruita in candido marmo, superiamola e andiamo verso sinistra percorrendo gli spalti ammirando al tempo stesso il panorama. Questo versante della collina è percorso da alcune scalette che partono ancora dal piano: non è difficile individuarle. Alla fine di questo tratto degli spalti si raggiunge Colle Aperto e la Porta di Sant’Alessandro, oltre la quale non c’è che l’imbarazzo della scelta. Si procede per via Torni per arrivare, dopo una breve passeggiata, a un punto dove ci si imbatte in due scalette: quella a sinistra, dello Scorlazzino, scende per un bel po’ di gradini fino ad incrociare via San Martino da

8

challenging. It rapidly rises amongst the green gardens and the city traffic is soon forgotten. Once at the top, there are beautiful views of the spectacular Venetian walls and the city towards the plain. On reaching spectacular Porta San Giacomo, a gate built of white marble, continue on and turn left, following the walls and admiring the view at the same time. This side of the hill is crossed by several flights of steps that also start from the plain, which are not hard to spot. At the end of this section you reach Colle Aperto and Porta di Sant’Alessandro, beyond which you are spoilt for choice with regard to trails. Continue along Via Torni, after a brief walk you arrive at two flights of steps: on the left, the Scorlazzino, descends towards Via San Martino from where, continuing towards the left and along Via Borgo Canale, you return to the


Discover Bergamo

I cittadini bergamaschi e i turisti sono soliti fare lunghe passeggiate sulle mura venete, osservando il bel panorama sottostante e la catena delle Alpi Orobie. Both local residents and tourists take long walks 9 on the Venetian walls, looking out over the beautiful view below and towards the Orobie Alps.


Discover Bergamo

Le scalette di Bergamo alta sono delle vie d’accesso utilissime per raggiungere ogni angolo della città vecchia e permettono di godere della natura circostante. The flights of steps in upper Bergamo are very useful access routes for reaching every corner of the old city to enjoy the surrounding countryside.


walled city; instead, to the right, the Scorlazzino climbs and takes you towards the hill of San Vigilio. Again, from Porta San Lorenzo towards Via dei Torni, you can take a road that is a lot steeper; the goal is again the peak of the same hill. Otherwise you can take the funicular: it only takes a few minutes but splendid panoramic views are guaranteed. From San Vigilio (don’t forget a visit to the castle at the summit), the opportunities for hiking are numerous. It is possible to do some urban hiking, reaching, after several ascents and descents and even crossing a forest, the sanctuary of Sombreno, located in the far-western corner of the hill range.

bergamo verde_

dove, proseguendo a sinistra e per via Borgo Canale si rientra alla città murata; a destra invece incomincia la salita dello Scorlazzino che porta fino in cima al colle di San Vigilio. Sempre da Porta San Lorenzo e arrivando fino all’imbocco di via dei Torni, si può imboccare invece la strada che sale molto ripida: la meta è ancora la sommità dello stesso colle. Altrimenti si può andare fin lassù con la funicolare: solo pochi minuti ma l’effetto spettacolare è garantito per le splendide vedute panoramiche. Da San Vigilio poi (non perdere la visita al castello sulla sua sommità) le occasioni per compiere escursioni non mancano. è possibile fare del trekking urbano raggiungendo,


Discover Bergamo

Bergamo vanta una meravigliosa pista ciclabile (una greenway) che si stende tra i dolci pendii dei colli e permette, tra una pedalata e l’altra, di godere del panorama della città vecchia con le sue torri e campanili. Bergamo boasts a wonderful cycle path (greenway) that extends among the gentle hills and offers, as you pedal, beautiful views of the old city with its towers and belfries.


tra saliscendi e attraversando anche un bosco, il Santuario di Sombreno, sulla punta estrema del sistema collinare in direzione ovest. Per chi ama la bicicletta e desidera cimentarsi con un interessante itinerario che si snoda sul versante settentrionale dei colli, è disponibile una pista ciclabile (ma anche per chi va a piedi) ben tenuta e lunga diversi If you prefer cycling and want to experiment with an interesting itinerary that unfolds across the northern side of the hills, there is a well-maintained cycle path (that can also be crossed on foot), which is several kilometres in length and starts in Via Baioni. The first section is accompanied by beautiful views towards the walls


The hill of San Vigilio is ideal for a mountain bike ride among lanes abundant with historic buildings, small churches and the green fields of its slopes.

bergamo verde_

Discover Bergamo

Il colle di San Vigilio è l’ideale per un’escursione in mountain bike tra le viette ricche di edifici storici, piccole chiese e il verde dei colli.

14

chilometri con inizio in via Baioni. Il primo tratto è accompagnato da belle vedute verso le mura, dal baluardo di Sant’Agostino fin oltre quello di San Lorenzo. Poi ci si discosta un po’ dalla città, tra orti e prati si costeggia la base della collina in un ambiente che cambia di continuo e che non è molto guastato dalla periferia cittadina. Si entra quindi nel verde fitto, si può ammirare la bellissima valletta di Valmarina con l’antico monastero ora sede del Parco dei Colli di Bergamo, si attraversano tratti di bosco, ci si cimenta in un percorso molto vario che alterna tratti in piano e saliscendi, con meta ultima ancora il Santuario di Sombreno. A questo punto: buona passeggiata! from the bastion of Sant’Agostino to that of San Lorenzo. It then deviates away from the city, between gardens and meadows along the base of the hill in environment that is constantly changing and unspoilt by the city’s outskirts. From here you enter dense woods and come across the beautiful valley of Valmarina with its ancient monastery, which now houses the “Parco dei Colli” authority of Bergamo, after passing through stretches of forest along a route with a very varied landscape; the final destination is again the Sanctuary of Sombreno. At this point: have a lovely walk!


key info UNA CURIOSITà/A CURIOSITY Se visitate il Santuario di Sombreno noterete al suo interno l’ ‘osso di Sombreno’, quasi sicuramente una costola di animale (sembra di mammut), appeso al soffitto della chiesa, lungo circa 1,80 metri. La leggenda narra di un pericoloso drago che seminava terrore nelle aree circostanti, fino a quando un giovane e coraggioso cavaliere affrontò e finalmente uccise l’enorme bestia. La fece a pezzi e donò alcune parti alle diocesi locali: una di queste finì appunto nel Santuario di Sombreno. If you visit the Sanctuary of Sombreno, you’ll find the “bone of Sombreno” hanging on the ceiling of the church, which is approximately 1.80 metres long and almost certainly the rib of an animal (it looks like a mammoth). Legend has it that a dangerous dragon caused terror in the surrounding area until a young and bold knight confronted and finally killed the enormous beast. He cut the animal into pieces and gave some to local communities: one of these ended up in the Sanctuary of Sombreno.

L’IDEA SPORTIVA/AN IDEA FOR SPORT Se amate le due ruote, Bergamo è il punto di partenza per due splendide piste ciclabili, da percorrere in mountain bike. Entrambe sono state tracciate sui sedimi di due ferrovie dismesse: della Valle Brembana e della Valle Seriana. Il primo percorso inizia a Zogno e sale, tra tratti in galleria e vedute spettacolari sui meandri del fiume Brembo, fino a Piazza Brembana; l’altro, dalla periferia di Bergamo si snoda, salendo dolcemente, in un ambiente molto vario. L’ultimo tratto, ma relativamente breve, è più impegnativo e consente di raggiungere Clusone. Altre piste ciclabili vanno invece verso la pianura collegando, attraverso la campagna ben coltivata, centri storici e castelli. Le montagne, infine, mettono a disposizione una rete di sentieri con un gran numero di itinerari, dai più semplici ai più impegnativi, con grandi possibilità di scelta. If you love cycling, Bergamo is the starting point for two wonderful cycle paths to follow in mountain bike. Both have been created on two old railway lines in the Brembana Valley and the Seriana Valley. The first starts in Zogno and climbs, passing through tunnels and with spectacular views over the meanders of the Brembo River, to Piazza Brembana; the other winds from the outskirts of Bergamo, climbing gently through a very varied landscape. The last and relatively short section is more challenging and leads to Clusone. Other cycle paths, instead, pass through the plain, winding across farmland and connecting towns and castles. The mountains, finally, offer a network of paths and varied choice of itineraries, from the simplest to the more challenging.

NOLEGGIO BICI/BIKE HIRE è possibile noleggiare le biciclette presso/Bikes can be hired from:

Ciclostazione 42

Piazzale Marconi - Bergamo (accanto alla stazione ferroviaria/alongside the railway station) Orari di apertura/Opening hours: dal lunedì al venerdì/Monday to Friday 7:00-13:30 e 16:00-19:30. Sabato/Saturday 9:00-13:30. Tipologia bici: city bike disponibili in loco, bici da corsa o MTB di alto livello su prenotazione./Type of bikes: city bikes available on site, racing bikes or high level mountain bikes with prior booking. rentabike@pedalopolis.org - Tel. +39 340 0982887.

Eco-Rent

Piazzale Marconi 4 - Bergamo Orari di apertura/Opening hours: dal lunedì al sabato/Monday to Saturday 8:00-19:00. Domenica/Sunday 9:00-19:00. Tipologia bici: elettriche disponibili in loco; possibilità di noleggio scooter e auto elettriche.Types of bike: electric available on site; possibility of hiring scooters and electric cars. info@eco-rent.it - Tel. +39 035 5293888.

CASTELLO DI SAN VIGILIO/SAN VIGILIO CASTLE Orari di apertura/Opening hours: Aprile - settembre/April - September 9:00-20:00.

LA “MILLE GRADINI”/THE “MILLE GRADINI” (THOUSAND STEPS) L’edizione 2013 della manifestazione Mille Gradini si terrà domenica 22 settembre, un’occasione imperdibile per vivere il lato sportivo di Bergamo!/The 2013 edition of the event “Mille Gradini” will be held on Sunday 22 September. An occasion not to be missed for experiencing the sporty side of Bergamo!

City Expert: sara@thekeytobergamo.it



Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Un giorno a Cornello dei Tasso‌ Tra carovane e antichi corrieri Ecco la patria dei signori delle poste A day in Cornello dei Tasso...

Amongst caravans and ancient couriers This is the land of the postal lords


C

’è un borgo in Valle Brembana che detiene un invidiabile primato: è l’unico tra tutti i borghi della Bergamasca che non ha mai visto un’auto. Non in virtù di particolari divieti, bensì perché con l’auto è proprio impossibile arrivarci. Si tratta di Cornello dei Tasso, che può vantare anche di essere il borgo medievale meglio preservato di tutta la Lombardia. Lo consigliamo. è un luogo ricco di storia, con un importante passato ed è magnificamente conservato. Per queste sue caratteristiche è classificato tra i borghi più belli d’Italia. A Cornello ci si può arrivare in due modi. Si percorre la strada della Valle Brembana e, pochi chilometri oltre San Giovanni Bianco (il cui centro storico meriterebbe proprio una visita), si incontra la segnalazione per Cornello. Si sale velocemente e, sempre seguendo le segnalazioni, si arriva a un’area di sosta. Da qui un comodo viottolo conduce alla nostra meta. Noi vi proponiamo invece un altro percorso molto suggestivo, facendo prima tappa in un luogo veramente singolare. Subito fuori dal centro di San Giovanni Bianco, sempre percorrendo la strada di valle, si devia a sinistra per la Val Taleggio; poco oltre, una indicazione a destra consente di raggiungere dopo pochi chilometri il borgo di Oneta. Qui, in un bel contesto medievale, c’è un edificio quattrocentesco ben conservato dove la tradizione popolare vuole sia nato il personaggio di Arlecchino che, una volta approdato a Venezia, divenne la straordinaria maschera della Commedia dell’Arte. Il palazzetto appartenne a una famiglia


Discover Bergamo Province

In apertura: Oneta, dove si può visitare la casa natale di Arlecchino. In queste pagine: la stradina pedonale che conduce a Cornello dei Tasso e una panoramica di Cornello in autunno. On the opening page: Oneta, home of the house where Harlequin was born. On these pages: the footpath that leads to Cornello dei Tasso and a view of Cornello in the autumn.

cornello dei tasso_

T

here’s a village in the Brembana Valley that holds an enviable record: it’s the only one of all Bergamask villages to have never seen a car. Not because it has been prohibited, but because it is simply impossible to reach it by driving. Cornello dei Tasso can also boast being the best preserved medieval town in Lombardy. We recommend a visit. Because of these characteristics it is ranked one of “the most beautiful villages in Italy”. Cornello can be reached in two ways: driving along the Brembana Valley road where, a few miles past San Giovanni Bianco (whose historical centre also deserves a visit), you come across the signs for Cornello. Ascending quickly, following the signs, you arrive at a parking area. From here a pathway leads you to your destination. We suggest, however, taking another picturesque route, making a first stop in a truly charming place. Just outside the centre of San Giovanni Bianco, again following the road but turning left towards Val Taleggio, a sign on the right indicates the village of Oneta a few miles ahead. Here, in a beautiful medieval context, is a well-preserved fifteenth-century building that, according to legend, is the birthplace of Harlequin who, after arriving in Venice, became the extraordinary masked character of the “Commedia d’Arte”. The building belonged to a wealthy, upper class family, as revealed by the interesting frescoes that depict battles between knights and other scenes on the walls of a room on the ground floor. To the side of the main entrance, there is a fresco that depicts

19


Discover Bergamo Province

La comoda mulattiera che, con una piacevole camminata di circa 30 minuti, collega il borgo di Cornello dei Tasso a Oneta. Sotto: alcuni dettagli della Casa di Arlecchino di Oneta, frazione di San Giovanni Bianco. The easy mule path that, with a pleasant walk of about 30 minutes, connects the village of Cornello dei Tasso to Oneta. Below: details of Harlequin’s House in Oneta, a village in the municipality of San Giovanni Bianco.


a character wielding a large stick in a menacing way. This is perhaps a reference to the “homo salvadego”, a mysterious woodsman which appears in the traditions of the mountain people and is often depicted in areas in the Alps. The village of Oneta is currently is the process of being restored. Numerous references to the celebrated masked character can be found here, linked to the mountain people of the Brembana Valley who for centuries lived in Venice, carrying out all kind of work: in the ports and homes of noblemen and great merchants as potters, servants, dishwashers and waiters, which may have given rise to the typical stereotypes that were then transformed into masked characters for the stage in the Venetian

cornello dei tasso_

benestante e di ceto non comune come rivelano gli interessantissimi affreschi di un combattimento tra cavalieri e altre scene sulle pareti di un ambiente al pianterreno. A lato del portoncino d’ingresso un affresco che raffigura un personaggio che impugna minaccioso un grosso bastone. Forse un riferimento a l’”homo salvadego”, misterioso abitatore dei boschi, che compare nelle tradizioni della gente di montagna e raffigurato qua e là lungo l’arco alpino. La valorizzazione del borgo di Oneta è in corso. Dominano i riferimenti alla celebre maschera legata alle vicende dei montanari brembani che per secoli sono stati di casa a Venezia svolgendo ogni genere di lavoro: nel porto e nelle abitazioni dei nobili e dei grandi mercanti come facchini,

21


cornello dei tasso

Discover Bergamo Province 22

La suggestiva via porticata di Cornello dei Tasso e alcuni cortili tipici del borgo. The striking porticoed road of Cornello dei Tasso and typical courtyards of the village.

servitori, sguatteri, camerieri; presenze tuttofare che possono aver dato origine a personaggi caratteristici tramutati poi in maschera sul gran palcoscenico delle calli e dei campielli veneziani. è stato realizzato un museo e negli ambienti sottostanti la “casa di Arlecchino” una taverna offre piatti tipici. Ma quella di Oneta è solo una tappa. Questa località si trovava lungo la medievale “Via Mercatorum”, strada dei mercanti, che da Bergamo risaliva la Valle Brembana per poi scendere in Valtellina. L’itinerario, percorso secoli or sono da carovane di cavalli e muli, passava anche per Cornello dei Tasso. E allora caliamoci nei panni dei mercanti medievali e seguiamo lo stesso tracciato, che è rimasto immutato nel tempo. è una bella passeggiata che si snoda nel verde, tra prati e macchie di fitto bosco. Un paio di chilometri in tutto, ricchi di riferimenti storici, con angoli molto suggestivi: un ponticello, una chiesetta, un paio di vallette che invitano alla sosta mentre immaginiamo di veder passare oltre a mercanti e viandanti,


alleyways and squares. A museum has been created in the rooms beneath the “house of Harlequin” together with a tavern that offers local cuisine. But Oneta is only a stop along the way. This village was found along the “Via Mercatorum”, the merchant’s road that from Bergamo led to the Brembana Valley and then descended to Valtellina. The route, travelled by caravans pulled by horses and mules, also passed through Cornello dei Tasso. Let us walk in the footsteps of the medieval merchants and follow the same path, which has been unchanged by time. It is a beautiful route that winds through green valleys, meadows and patches of dense forest. It is a couple of kilometres in total, full of historical references, with very charming landmarks: a bridge, a church, a couple of valleys that invite you to stop whilst you imagine passing merchants, travellers, couriers and ambassadors on their journeys. The mule trail, which is very well preserved, climbs gently; it is an easy walk

23


cornello dei tasso_

corrieri, ambasciatori con il loro seguito. La mulattiera, molto ben tenuta, sale dolcemente; è facile imbattersi, oltre che in gitanti e in escursionisti, in ciclisti che non incontrano particolari difficoltà con la loro mountain bike. Dopo una mezz’ora di cammino, o poco più, ecco la meta: il borgo di Cornello. Le sue case si notano in alto, su uno sperone di roccia che domina il corso del fiume Brembo. All’ingresso del minuscolo paese, sulla destra, spiccano i ruderi di un edificio che doveva essere di notevoli dimensioni. è tutto quello che resta della dimora della famiglia dei Tasso, i cui discendenti si diffusero in tutta Europa. I Tasso divennero famosi come corrieri postali istituendo la Compagnia dei corrieri al servizio di Venezia, quindi dei Papi e di quanti volevano affidare loro il trasporto della corrispondenza. La loro fortuna, in particolare, è legata all’imperatore Massimiliano I che li incaricò di organizzare il trasporto della corrispondenza per conto del Sacro Romano Impero esteso su buona parte dell’Europa. Si può dire che questa famiglia, che vanta anche grandi letterati, tra cui il poeta Torquato autore del celebre poema “La Gerusalemme liberata”, sia all’origine del moderno servizio postale. Nel borgo è visitabile il Museo dei Tasso e della Storia Postale, dove sono ricostruite le vicende della famiglia dei Tasso, dei servizio dei corrieri e della nascita delle poste, con esposti documenti

24

for day-trippers and hikers and has no particular difficulties for cyclists on mountain bikes. After half an hour, or perhaps more, the destination is in sight: the village of Cornello. The houses can be seen high up on a rocky outcrop that overlooks the flow of the Brembo River. At the entrance of the hamlet, on the right, stand the ruins of a building that used to be substantial in size. This is all that remains of the Tasso family’s residence, whose descendants are now spread across Europe. The Tasso family became famous as mail carriers by establishing the Compagnia dei Corrieri (Courier Company) for the Venetian Republic, for the Popes who entrusted them with transporting their mail. Their fortune is tied in particular to Emperor Maximilian I, who commissioned them to arrange the transportation of mail of behalf of the Holy Roman Empire, which extended over much of Europe. It can be said that this family, which also boasts great writers, including the poet Torquato, author the famous poem “Jerusalem Delivered”, is responsible for the foundation of the modern postal service. The village is home to the Tasso and Postal Service Museum, where the events of the Tasso family, the courier service and the birth of the postal service are recreated.


Discover Bergamo Province

Alcuni momenti di una piacevole escursione in mountain bike a Cornello dei Tasso, tra scorci intrisi di storia e panorami mozzafiato. Several scenes during a mountain bike ride to Cornello dei Tasso, with sights imbued with historical significance and breathtaking views.


cornello dei tasso

Discover Bergamo Province 26

La chiesa dedicata ai Santi Cornelio e Cipriano, sormontata da un bel campanile Romanico. The church dedicated to the Saints Cornelius and Cyprian, which is topped by a beautiful Romanesque bell tower.

e numerosi cimeli. Tra angoli suggestivi e antichi edifici la strada conduce direttamente alla via porticata sotto i cui grandi archi trovavano riparo le carovane e i mercanti. In alto, separata da tutto il contesto, spicca la chiesa dedicata ai Santi Cornelio e Cipriano, sormontata da un bel campanile Romanico leggermente pendente. All’interno le pareti sono coperte da pregevoli affreschi dei XV e del XVI secolo. Dopo questa piacevole giornata, la strada del ritorno, che riconduce al borgo di Oneta, è ancora quella d’andata: semplice e comoda. Among charming corners and ancient buildings, the street leads directly to a porticoed road where the caravans and merchants found shelter under the arches. At the top of the road, in a separate location, sits the church dedicated to the Saints Cornelius and Cyprian, which is topped by a beautiful Romanesque bell tower that leans slightly. Inside, the walls are covered in frescoes dating back to the fifteenth and sixteenth centuries. After this pleasant day, the way back through Oneta is easy and convenient.


key info COME ARRIVARE/HOW TO GET THERE Da Bergamo seguire le indicazioni per la Valle Brembana (SS 470). Dopo aver superato i comuni di Zogno, San Pellegrino Terme, San Giovanni Bianco, proseguire per Camerata Cornello. Distanza da Bergamo: circa 30 km - Distanza da Milano: circa 80 km. Camerata Cornello è collegata a Bergamo da frequenti autobus in partenza dalla stazione autolinee (ogni mezz’ora circa, tempo di percorrenza un’ora). Se si vuole raggiungere Cornello dei Tasso da Oneta occorre prendere l’autobus da Bergamo per San Giovanni Bianco. Si raggiunge poi Oneta a piedi in circa 15 minuti. From Bergamo follow the signs for Valle Brembana (SS 470). After passing through the municipalities of Zogno, San Pellegrino Terme and San Giovanni Bianco, proceed to Camerata Cornello. Distance from Bergamo: approximately 30 km - Distance from Milan: approximately 80 km. Camerata Cornello is connected to Bergamo by frequent buses leaving from the bus station (every half hour approximately, travel time one hour). If you wish to reach Cornello dei Tasso via Oneta, take the bus from Bergamo to San Giovanni Bianco. You can reach Oneta on foot in approximately 15 minutes.

UNA SOSTA GOLOSA/A TASTY BREAK Per sperimentare le più antiche tradizioni popolari anche in cucina non è da perdere una tappa alla Taverna di Arlecchino, posta al piano terra della Casa di Arlecchino di Oneta. I piatti della cucina bergamasca sono in tavola anche alla caratteristica Trattoria Camozzi nel centro storico di Cornello dei Tasso. Taste the local country cooking at the Taverna di Arlecchino, a restaurant on the ground floor of the Harlequin’s house in Oneta. Local Bergamask dishes are also served at the quaint Trattoria Camozzi in the historic centre of Cornello dei Tasso.

L’IDEA IN PIù/ANOTHER IDEA A completamento della giornata merita una visita anche il borgo di Bretto, poco a monte di quello più noto di Cornello. Una comoda mulattiera porta lassù in circa mezz’ora di cammino. A Bretto Basso un antico palazzo era una residenza dei Tasso: sulla facciata spicca un affresco con lo stemma del casato, affiancato dal leone alato e da una Madonna col Bambino. Poco sopra, la chiesetta di San Ludovico di Tolosa è un autentico gioiello con uno straordinario ciclo di affreschi all’interno; sulla parete esterna uno stemma con due tassi e un’aquila, dove è condensata la secolare, straordinaria vicenda della famiglia dei Tasso. At the end of your day, a visit to the village of Bretto is well worth while. This village is only a half hour walk from better known Cornello up the hill along a mule path. Lower Bretto features an old building that was a Tasso residence. You’ll be able to make out a fresco on its façade depicting the crest of the family, flanked by a winged lion and a Madonna with Child. A little further ahead, the small church of San Ludovico di Tolosa is an absolute gem housing an extraordinary cycle of frescoes; the external wall has a crest with two badgers and an eagle and condenses the time-honoured and extraordinary events of the Tasso family.

MUSEO DEI TASSO E DELLA STORIA POSTALE/TASSO AND POSTAL HISTORY MUSEUM Da novembre a giugno/From November to June Sabato/Saturday: 14.00-18.00. Domenica/Sunday: 10.00-12.00 e/and 14.00-18.00.

Luglio, agosto e settembre/July, August and September

Da martedì a sabato/Tuesday to Saturday: 10.00-12.00 e/and 14.00-18.00. Domenica/Sunday: 10.00-18.00 (orario sperimentale soggetto a possibili variazioni/experimental hours subject to possible variations). Si effettuano visite guidate, su prenotazione, anche in altri orari, concordandole preventivamente con il personale museale./Guided tours are available with prior booking even during other times, in agreement with museum staff.

Ingresso/Entrance prices

Singoli visitatori: gratuito./Individual visitors: free. Gruppi accompagnati da guida propria./Groups accompanied by their guide: € 1,00 a partecipante/per participant.

Visite guidate/Guided tours

Solo Museo/Museum only: € 1,00 a partecipante/per participant. Museo, borgo, chiesa Santi Cornelio e Cipriano/Museum, village, church of Santi Cornelio e Cipriano: € 3,00 a partecipante/per participant. Museo, borgo, chiesa Santi Cornelio e Cipriano e chiesetta San Ludovico (Loc. Bretto)/Museum, village, church of Santi Cornelio e Cipriano and small church of S. Ludovico (in Bretto): € 5,00 a partecipante/per participant.

Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


ciltur venti_

bergamo

musicam cultura _culture

(01-04-2013/31-10-2013) TOUR PER INDIVIDUALI 2013 Bergamo. Tour guidato di due ore in italiano, inglese, tedesco e francese.

(02/08-09-2013) NOTTI DI LUCE Bergamo. Grande musica e rappresentazioni teatrali con spettacolari illuminazioni, per la XV Edizione della manifestazione.

(07/22-09-2013) I MAESTRI DEL PAESAGGIO International Meeting of the landscape and garden Bergamo. Workshop e seminari con paesaggisti e attività parallele che spaziano dal giardinaggio, alla fotografia e alla enogastronomia. Piazza Vecchia diventa inoltre un sofisticato giardino dove incontrarsi e rilassarsi.

arte/a TOURS FOR INDIVIDUALS 2013 Bergamo. Guided tours of two hours in Italian, English, German and French. www.bergamoguide.it (20-07-2013/18-08-2013) PASSEGGIATE DONIZETTIANE Bergamo. Percorsi musicali e non solo sulle orme del compositore Gaetano Donizetti.

DONIZETTI WALKS Bergamo. Musical itineraries and other events on the trail of the composer Gaetano Donizetti. www.donizetti.org

28

NIGHTS OF LIGHT Bergamo. Great music and theatre performances with spectactular lighting, for the XV edition of the event. www.nottidiluce.com

Vivi Bergamo il giovedì! Questo è il nome della movida bergamasca ed un invito a parteciparvi! Il 27 giugno, il 18 luglio e il 12 settembre a Bergamo bassa si estende la zona pedonale per una grande festa con negozi aperti, spettacoli e tanta gente. Scrivimi per maggiori info.

Experience Thursdays in Bergamo! This is the name given to evenings in lower Bergamo when the pedestrian area is extended for a large party, during which the shops remain open, shows are held and many people take part. It takes place on 27 June, 18 July and 12 September. Write to me for more information. Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

THE MASTERS OF THE LANDSCAPE International Meeting of the landscape and garden Bergamo. Workshops and seminars with landscape designers and those connected to activities that range from gardening, photography and food and wine. Piazza Vecchia also becomes an exquisite garden, a place to meet and relax. www.arketipos.org

(08/29-09-2013) DIMORE DESIGN Palazzo Agliardi, Palazzo Moroni, Palazzo Terzi ,Villa Grismondi Finardi - Bergamo. Designer di fama internazionale reinterpretano gli interni e gli esterni delle Dimore Storiche, eccezionalmente aperte al pubblico, con il loro occhio, la loro sensibilità.


ra

KEY

selections

musi STATELY RESIDENCES AND DESIGN Palazzo Agliardi, Palazzo Moroni, Palazzo Terzi ,Villa Grismondi Finardi - Bergamo. Designers of international standing reinterpret the interiors and exteriors of some of Bergamo’s historic houses in their own way and according to their own sensitivities. www.dimoredesign.it

art musica_music

(16-06-2013/22-12-2013) BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI Teatro Donizetti - Bergamo. L’ottava edizione del Festival, nel duecentocinquantesimo anniversario della nascita di Symon Mayr, che di Donizetti fu maestro, propone una serie di eventi dedicati alla figura di Mayr stesso. In calendario come di consueto alcuni titoli lirici di Donizetti ed infine un omaggio a Giuseppe Verdi per il bicentenario della nascita.

BERGAMO GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL Donizetti Theatre - Bergamo. The eighth edition of the festival, held on the occasion of the 250th anniversary of the birth of Simon Mayr, Donizetti’s teacher, proposes a series of events dedicated to Mayr himself.The programme features the usual operatic titles of Donizetti and finally a homage to Giuseppe Verdi for the bicentenary of his birth. www.bergamomusicafestival.it

BAR

nts restaura

agritur

ismi

CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it MILLE STORIE & SAPORI Viale Papa Giovanni XXIII, 18 Bergamo Tel. +39 035 4220121 www.millestoriesapori.it info@millestoriesapori.it ANETì OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 29 29 www.albergotorre.it info@albergotorre.it


mostr cult venti_

MOSTRE _ arte EXHIBITION_ art

(12-06-2013/15-10-2013) EVARISTO BASCHENIS (1617-1677) IMMAGINARE LA MUSICA Accademia Carrara di Bergamo Palazzo della Ragione Bergamo Alta. L’inventore della natura morta musicale nelle opere dell’Accademia Carrara di Bergamo. EVARISTO BASCHENIS (1617-1677) IMAGINE THE MUSIC Accademia Carrara of Bergamo Palazzo della Ragione, upper Bergamo. The work of the artist, who was the inventor of still life with musical instruments, is displayed at the Accademia Carrara of Bergamo. www.accademiacarrara.bergamo.it

provincia _

cultura _culture

musica _music

(14-06-2013/14-09-2013) PER ANTICHE CONTRADE Suoni e voci in Valle Imagna Valle Imagna e Valle Brembana. Tre mesi ricchi di spettacoli con 50 appuntamenti di musica classica, folk, lirica, jazz, rock. E ancora, escursioni, mostre e molto altro. THROUGH THE OLD CONTRADAS Sounds and voices in the Imagna Valley Imagna and Brembana Valleys. Three months of shows with 50 events involving classical, folk, operatic, jazz and rock music. But also excursions, exhibitions and much more besides. www.perantichecontrade.it

(11/20-07-2013) AMBRIA MUSIC FESTIVAL Ambria di Zogno - Valle Brembana. Otto serate di musica con grandi ospiti tra cui l’unica data italiana ad ingresso gratuito per Busy Signal & High Voltage Band.

cinema (31-08-2013) NOTTE IN LEMINE Almenno San Bartolomeo e Almenno San Salvatore. Un suggestivo grande evento teatrale itinerante in notturna che conduce lo spettatore a ripercorrere antiche atmosfere della storia dell’Antico Lemine attraverso visioni, racconti e suggestioni musicali.

art festival m SPORT

(22-09-2013) MILLEGRADINI 2013 Bergamo. Un percorso bianco amatoriale, uno agonistico e uno turistico verde che prevede l’ingresso anche nei musei. Il numero dei gradini da fare in ogni percorso si avvicina a “mille”, per ricordare Bergamo come “Città dei Mille”. MILLEGRADINI 2013 (THOUSAND STEPS) Bergamo. An amateur and professional event at night and a casual event in the day, which also includes entry to the museum.The number of steps to climb on each route are close to a “thousand”, to remember Bergamo as the “City of the Thousand”. www.millegradini.it

30

NIGHT IN LEMINE Almenno San Bartolomeo and Almenno San Salvatore. A spectacular travelling theatre event at night, which leads the spectator through ancient places in the history of old Lemine by means of sights, tales and musical performances. www.antennaeuropeadelromanico.it

AMBRIA MUSIC FESTIVAL Ambria di Zogno - Brembana Valley. Eight evenings of music with fantastic guests including the only Italian gig with free entrance of the Busy Signal & High Voltage Band. www.ambriamusicfestival.it (17/21-07-2013) MUSIC FOR EMERGENCY Cenate Sotto. Cinque serate di musica live con un cast impressionante: i Crucified Barbara, i Grave Digger (unica data italiana) ed altri gruppi tra cui 99 Posse e Casino Royale.


re tura/culture MUSIC FOR EMERGENCY Cenate Sotto. Five evenings of music with an impressive cast including Crucified Barbara, Grave Digger (only Italian date) and other groups including 99 Posse and Casino Royale. www.musicforemergency.it

a/cinem (20-06-2013/27-07-2013) CLUSONE JAZZ FESTIVAL Vari luoghi in provincia di Bergamo. 33a edizione dello storico festival nato a Clusone, in valle Seriana e dedicato al jazz. CLUSONE JAZZ FESTIVAL Various places in the province of Bergamo. 33rd edition of this historic festival which began in Clusone in the Seriana valley and is devoted to jazz. www.clusonejazz.it

te/art musei/museu (07/11-08-2013) NOTTE SOTTO LE STELLE Spinone al Lago. Una rassegna di musica internazionale sulle calme sponde del Lago di Endine.

NIGHT UNDER THE STARS Spinone al Lago. An international music festival on the calm shores of Lake Endine. www.nottesottolestelle.it

31


spor venti_

provincia _

EUROPEAN CHAMPIONSHIP FOR ULTIMATE FRISBEE CLUBS Stezzano. 12 teams from Italy, France, Spain and Switzerland, making up a total of over 200 athletes, will compete in the heats for the European championship, which will take place in Bordeaux at the end of September. www.facebook.com/ultimatebergamo

(16/17-08-2013) LOVERE BACK TO JAZZ III Lovere - Lago d’Iseo. Ore 21.00. LOVERE BACK TO JAZZ III Lovere - Lake Iseo. At 9 p.m. www.jazzclubbergamo.com

cult

cinema (20-08-2013) BORGHI PALAZZI E CASTELLI IN MUSICA Gromo - Valle Seriana. Visita guidata e laboratorio artistico creativo per bambini, la cena al Castello e alle 21.00 un concerto dell’orchestra “Ars Armonica”.

LAKE ISEO ROWING CHAMPIONSHIP Lake Iseo. Race of traditional rowing boats on Lake Iseo for the Sebino to Montisola Rowing Trophy and the Naet d’Or Tropy at Tavernola. www.tuttomonteisola.it

(04-08-2013) RONCOBELLO - LAGHI GEMELLI Roncobello - Valle Brembana. 31a edizione gara di corsa in montagna. RONCOBELLO - LAGHI GEMELLI Roncobello - Brembana Valley. 31th edition of this mountain running race. www.roncobello.com

art festival m VILLAGES, PALACES AND CASTLES WITH MUSIC Gromo - Seriana Valley. Guided tour and creative artistic workshop for children, dinner in the Castle and at 9 p.m. a concert held by orchestra “Ars Armonica”. www.gromo.eu

(13/14-07-2013) CAMPIONATI EUROPEI PER CLUB DI ULTIMATE FRISBEE Stezzano. 12 squadre provenienti da Italia, Francia, Spagna e Svizzera, per un totale di oltre 200 atleti, scendono in campo e si contenderanno le qualificazioni per i campionati europei che si terranno a Bordeaux a fine settembre.

(11-08-2013) OROBIE SKYRAID Castione della Presolana - Val Seriana. Un tracciato di 22 chilometri per la 7a edizione della gara internazionale di skyrunning al cospetto della Presolana.

SPORT

music (26-05-2013/01-09-2013) CAMPIONATO REMIERO DEL LAGO D’ISEO Lago d’Iseo. Gara delle tradizionali barche a remi del Lago d’Iseo con il Trofeo del Remo Sebino a Montisola e il Trofeo Naet d’Or a Tavernola.

32

OROBIE SKYRAID Castione della Presolana - Seriana Valley. A course of 22 kilometres for the 7th edition of the international skyrunning race held beneath the Presolana mountain. www.orobieskyraid.it


rt

SARNICO: UN BORGO TUTTO DA SCOPRIRE A VILLAGE TO BE DISCOVERED Un incantevole borgo affacciato sul lago, un paese con una lunga tradizione, un nome conosciuto in tutto il mondo grazie al legame con i grandi motoscafi Riva. è questo e molto di più Sarnico, ridente cittadina dai circa 7.000 abitanti che sorge sul pittoresco Lago d’Iseo, tra la provincia di Bergamo e quella di Brescia. Uno di quei posti che quando li scopri non li abbandoni più. Sarà per quell’atmosfera di eterna vacanza che vi si respira, per la cordialità della gente, per quel perfetto legame tra antiche tradizioni e modernità che lo contraddistingue, ma di certo non si può dire che Sarnico non sia un borgo che rimane nel cuore. La sua vocazione è da sempre turistica: un turismo sostenibile che passa attraverso caratteristici bed and breakfast nella contrada, 10 km di piste ciclopedonali con punti panoramici e zone di sosta sul lago, lidi ed aree verdi ad ingresso libero perfettamente attrezzate per famiglie e ancora, ristorantini tipici. Sarnico riesce ad incantare turisti, italiani e stranieri, durante tutto l’anno ma è d’estate che il suo richiamo diventa ancora più affascinante grazie a manifestazioni di spessore e qualità. Le kermesse imperdibili sono il Sebino Summer Festival (www.sebinosummerclass.eu) che da luglio a settembre porta sul lago la grande musica con orchestre e musicisti di fama internazionale, il Sarnico Busker Festival (dal 1 al 4 agosto) che richiama artisti di strada da tutto il mondo per una tre giorni memorabile e il Festival dello Sport che nel mese di settembre trasforma Sarnico in una cittadella olimpica. Per informazioni su Sarnico, che dista solo 25 minuti dall’aeroporto di Orio al Serio, www.prolocosarnico.it o www.iseolake.info

(14-08-2013) YANKEE RUN: COLERE Colere - Val di Scalve. Una competizione podistica ispirata alla americana: un circuito cittadino tra i 200 e i 300 metri che gli atleti devono ripetere più volte. Giro dopo giro gli atleti più lenti vengono eliminati.

tura/culture

a/cinem YANKEE RUN: COLERE Colere - Val di Scalve. A running competition inspired by the Americans: a city circuit of between 200 and 300 metres that the athletes must repeat several times. After each circuit, the slowest athletes are eliminated. www.orobieskyraid.it

te/art musei/museu

ca

MARIO STOPPANI MEMORIAL Lovere - Lake Iseo. Air show on the Lovere shore of Lake Iseo. www.mariostoppani.it

Advertorial

(01-09-2013) MEMORIAL MARIO STOPPANI Lovere - Lago d’Iseo. Raduno aereo sulla sponda loverese del Lago d’Iseo.

A lovely village facing Iseo Lake, a town with old traditions, a place associated with Riva, one of the most prestigious yacht manufacturers in the world. This is Sarnico and much more. It is a stunning village with approximately 7.000 inhabitants, located between Brescia and Bergamo and just 25 minutes away from Orio al Serio international airport. Sarnico is without a doubt a place that one falls in love with. It might be due to the relaxing atmosphere that makes one feel like on holidays, the cordiality of its inhabitants or the perfect balance between modernity and traditions. Sarnico is by nature a touristic place. It focuses on sustainable tourism with its selection of characteristic bed and breakfasts, 10 km of bicycling routes offering panoramic viewpoints and rest areas facing the lake, beaches, free admission green parks and lovely restaurants offering the best local dishes. Sarnico attracts tourists during the whole year. However, summer months tend to be the most popular thanks to the wide selection of frequently organized summer events of high quality. Amongst the most appreciated are Sebino Summer Festival (www.sebinosummerclass.eu), which gathers yearly from July to September a large number of internationally well-known musicians and orchestras, Sarnico Busker Festival (the upcoming edition will be from the 1st to the 4th August 2013) which gathers hundreds of street artists during three unforgettable days and the Sport Festival, in the beginning of September, which transforms Sarnico into an olympic Village. Further information at www.prolocosarnico.it and www.iseolake.info

33

Comune di Sarnico - Via Roma, 54 - 24067 Sarnico - www.comune.sarnico.bg.it


venti_ (20-07-2013/18-08-2013/15-09-2013) APERTURA CASCATE DEL SERIO Valbondione - Alta Valle Seriana. Apertura estiva delle cascate del Serio, un salto di 315 metri: il 20 luglio in notturna con camminata enogastronomica e il 15 settembre accompagnata dall’esposizione di funghi presso l’osservatorio di Maslana.

provincia _ SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico and Paratico - Lake Iseo. International festival of street artists. www.prolocosarnico.it

musei/mu PROCESSION OF THE MADONNA STELLA MARIS ACCOMPANIED BY ILLUMINATED BOATS Sarnico - Lake Iseo. www.prolocosarnico.it

(18-08-2013) GROMO NEL XV SECOLO Gromo - Valle Seriana. Gli antichi mestieri, le sfilate in costume d’epoca, la cena tipica e lo spettacolo serale: a Gromo tutto richiama il periodo medievale in questa grande festa.

(01/04-08-2013) SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico e Paratico - Lago d’Iseo. Festival internazionale di artisti di strada.

OPENING OF THE SERIO FALLS Valbondione - Upper Seriana Valley. Summer opening of the Serio Falls, which have a drop of 315 metres: 20 July at night accompanied by food and wine, and 15 September together with an exhibition of mushrooms by the Observatory of Maslana. www.turismovalbondione.it

folklore (20-07-2013) PROCESSIONE MADONNA STELLA MARIS ACCOMPAGNATA DA BARCHE ILLUMINATE Sarnico - Lago Iseo.

34

Settembre è il mese ideale per gustare del buon vino e Bergamo, con i suoi ottimi vini Valcalepio DOC, sa bene come rendergli omaggio. Tra le manifestazioni dedicate: visite alle cantine, feste folkloristiche e un festival dedicato al Moscato di Scanzo, la più piccola DOCG d’Italia. Scrivimi per saperne di più! September is the ideal month to enjoy good wine and Bergamo, with its excellent Valcalepio DOC wines, knows how to celebrate them well. Among the dedicated events: visits to wine cellars, folklore events and a festival devoted to Moscato di Scanzo, the smallest DOCG (Controlled and Guaranteed Denomination of Origin). Write to me if you’d like to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

GROMO IN THE XV CENTURY Gromo - Seriana Valley. Ancient crafts, processions in period costume, dinners with local food and an evening show: the medieval period is relived in this great festival. www.gromo.eu (06/08-09-2013) ISOLA FOLK Castelletto - Suisio. Canti e balli folk italiani ed esteri animano l’Isola Bergamasca. ISOLA FOLK Castelletto - Suisio. Italian and foreign folk songs and dances bring Isola Bergamasca to life. www.isolafolk.com


enogastronomia wine and food

useums (31-08-2013/08-09-2013) 57a FESTA DELL’UVA E DELL’AGRICOLTURA BERGAMASCA Trescore Balneario - Valle Cavallina. Non solo una festa dedicata all’enogastronomia ma anche spettacoli musicali, cabaret, giochi delle contrade, palo della cuccagna, un festival blues e una maratona fotografica. 57th BERGAMASK AGRICULTURE AND GRAPE FESTIVAL Trescore Balneario - Cavallina Valley. Not just a festival dedicated to food and wine, but also musical shows, cabaret, street games, “palo della cuccagna” (a game in which participants must try to get prizes from the top of a maypole), a blues festival and a photographic marathon. www.prolocotrescore.it

(31-08-2013/08-09-2013) FUNGOLANDIA Alta Val Brembana. Fungolandia, giunta all’ottava edizione, prevede numerose manifestazioni per valorizzare le tipicità locali partendo dal fungo.

FUNGOLANDIA Upper Brembana Valley. Fungolandia, now in its third edition, includes numerous events to promote local products and in particular mushrooms. www.fungolandia.it


(05/08-09-2013) FESTA DEL MOSCATO DI SCANZO E DEI SAPORI SCANZESI Scanzorosciate - Valcalepio. Nella bellissima cornice del borgo Rosciate torna per la sua ottava edizione il festival dedicato al Moscato di Scanzo DOCG e non solo.

arte/art

Musica /art te/art FESTIVAL OF MOSCATO DI SCANZO AND THE FLAVOURS OF SCANZO Scanzorosciate - Valcalepio. Against the very beautiful backdrop of the village of Rosciate, the eighth edition of the festival dedicated to Moscato di Scanzo DOCG returns. www.stradamoscatodiscanzo.it

cultu

teatro (13/15 e/and 20/22-09-2013) FESTA DELLA POLENTA TARAGNA Zogno - Valle Brembana. Due weekend all’insegna dei piatti tipici bergamaschi e della squisita polenta con formaggi fusi (taragna).

folklo 36


t

FESTIVAL OF POLENTA TARAGNA Zogno - Brembana Valley. Two weekends offering typical Bergamask dishes and delicious polenta with melted cheese (taragna). www.vallebrembana.bg.it

a/Music Bed & self Breakfast al grattacielo

hotels CONSIGLIATi DA KEY_

(21-09-2013/26-10-2013/16-11-2013) ANDAR PER VIGNE Le aziende vitivinicole dellaValcalepio. Visita alle cantine e degustazioni di vini e prodotti tipici.

ura/cultu IN THE VINEYARDS The wineries of Valcalepio. Tours to the wineries and tasting of wine and local products. www.valcalepio.org

Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.

o/theat (29-09-2013) SAGRA DELLA PATATA DI MARTINENGO Martinengo - Pianura. Giornata con produttori in piazza per la vendita della patata di Martinengo, visita guidata, sfilata medioevale e menù a tema. MARTINENGO POTATO FESTIVAL Martinengo - Po plain. A day with producers in Martinengo square with the sale of potatoes, guided tours, a medieval procession and themed menus. http://iat.provincia.bergamo.it/ reteiatbergamo/

ore

Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it

Hotel LOvere resort & spa****

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - info@hotellovere.it


come raggiungere _ bergamo 

IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e Piazza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno_

Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. Prices and times are given in the website of the Italian Railways company.

AIRPORT BUS

Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lunedì - sabato dalle 6.04 alle 0.29. Monday - Saturday from 6.04 to 0.29. Domenica e festivi dalle 6.34 alle 0.27. Sunday and Public holiday from 6.34 to 0.27. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun - giov dalle 5.19 alle 0.05./Mon - Thurs from 5.19 to 0.05. Ven - sab dalle 5.19 alle 23.58./Fri - Satur from 5.19 to 23.58. Domenica e festivi dalle 6.15 alle 0.12. Sunday and Public Holidays from 6.15 to 0.12.

DEPOSITO BAGAGLI_

Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: Lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area 4.00 euro al giorno per ogni bagaglio 4.00 euro per item per day Info: (+39) 035 318472 www.orioaeroporto.it

I DINTORNI_ è facile ed economico viaggiare su treni e battelli con la fidata due ruote! Non perdere l’emozione di vivere le ciclabili del territorio utilizzando il trasporto pubblico: stupendi paesaggi di laghi e montagne ti aspettano! Scrivimi per avere maggiori informazioni su itinerari, trasporti e orari! It’s easy and economical to travel by train and boat with your faithful bike. Don’t miss the opportunity to enjoy the area’s cycle paths by using public transport: wonderful landscapes of lakes and mountains await you! Write to me for more information on itineraries, transport means and times! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


funicolari_ Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lunedì - giovedì dalle 7.00 alle 0.13. Monday - Thursday from 7.00 to 0.13. Venerdì e sabato 7.00 all’1.20. Friday and Saturday from 7.00 to 1.20. Domenica e festivi dalle 7.36 alle 0.12. Sunday and Public holidays from 7.36 to 0.12. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lunedì - giovedì dalle 10.15 alle 24.00. Monday - Thursday from 10.15 to 24.00. Venerdì e sabato dalle 10.15 all’1.00. Friday and Saturday from 10.15 to 1.00. Lunedì – sabato linea 21 da Colle Aperto dalle 6.58 alle 9.43. Monday to Saturday line 21 from Colle Aperto from 6.58 to 9.43. Domenica e festivi dalle 9.02 alle 22.49. Sunday and Public holidays from 9.02 to 22.49.

Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30.

numeri utili_

Opening hours: daily from 9.00 to 17.30. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.


KEY

Bergamo città Bassa _

C

ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

P

orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


città alta _

P

iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

P

iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.

KEY

Bergamo


FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA

VIA N ULLO

II

VIA S. ALESS ANDRO

VIA SP AVENTA

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O

A VI

A VI

I ZZ MO CA

III XX

VIA PA LA ZZO LO

VIA N ULLO VIA LA PACA NO

VIA LEG IONARI IN POLO NIA

NUOVA

6

7

VI A

I LL ME RA TA VIA

F.L LI CA LV I

8

5

O SS TA

I NN VA IO G

VI A

A VI

E ON ER TI N SE PORTA

P

10

4

PA PA

P

I LL ME O N BO

VIA

M AF FE I

J MA

NO BO VIA

 STAZIONE

CE RA SO LI

B.G OS .L EO NA RD O

NI IA IG T R PA

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI

9

N SA VIA

P

NI AN OV GI

VIA PIG NO LO

ZA AZ TE PI AN D

RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

ZI EN UD GA

VIA BO RF UR O

3

I RD VE

A VI

A M RO

COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni

A VI

A LM PA VIA

ROTONDA BUTTINONE

A VI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

E AL VI

VIA BROSETA

VI A

AL BI NI ZA MB IA NC HI

P

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

P

VIA PIG NO LO

MA SO NE

ALESSANDRO S. VIA

LU CI A SA NT A

P

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

A VI

E AL VI

SA N

CARLO

VI A

CONCA D’ORO

O VICOL

ST AT UT O VIA NEG RI

CI

AL FI ER I

I LL TE CA LO

L SA V.

2

N SA

GAMEC

FUNICOLARE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

VIA

A LETTA SC DI GALLERIA

A VI

SO MA TO

VI A

VIA

VIA

TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL

VIA G. D ’AL ZA NO

VIA LU PO

1 CA VIA ROC

PA LE O CA PA

VIA DEL

O ADIS PAR

TTI

A

PIAZZA VECCHIA

Accademia Carrara

VI A

VIA GO MB ITO

VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A

VIA SOLATA

VIALE DELLA FARA

VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I

I LL ME NO O B VIA


Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677. www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.

1

2

3

4

5

GAMeC

7

Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272. Mostre permanenti (permanent exhibition): mart.-dom. (Tues.Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition): www.gamec.it

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772. www.fondazionebernareggi.it Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 15.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411. Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678. www.teatrodonizetti.it

6

7

8

9

10

Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173. Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.


GIL IO

16

17 12

COMUNE DI BERGAMO

VIA N ULLO

M

15

A VI

ZA AZ TE PI AN D

ER TI

P N

VIA SC OT

VIA G. D’A LZA NO

VIA SP AVENTA

VIA S. ALES SANDR O

RO NI INO

A VI

L PA VIA

ZZ AR O

P

A VI

P

V

A VI

N Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico ni sez. IX sec. SE zo Frizzo Storico di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Historical Museum La Rocca Fortress Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA and Museum birthplace Tel. + 39 035 242839. BO Tel. +39 035 247116. of History IX Century R Via Borgo Canale, 14 FU Via Rocca Museo di Scienze www.bergamoestoria.it RO Tel. +39 035 244483. Naturali Da martedì a venerdì (from Tel. +39 035 221040. www.donizetti.org Museum of Natural Da martedì Tuesday to Friday): 9.30RE a venerdì (fromBTuesday to Friday): Sabato e domenica History 13.00/14.30-18.00. Sabato VIA SA NT’ORSOLA M E 9.30-13.00/14.30-18.00. (Saturday and Sunday): Piazza Cittadella, 10 T e festivi (Saturday and T 10.00-13.00/15.00-18.00. SE Sabato e festivi (Saturday Tel. + 39 035 286011. Festive days): 9.30-19.00. and Festive days): 9.30lunedì a venerdì (from Da martedì a venerdì (from XX Chiuso il lunedì (closed on 19.00. Chiuso il lunedì ADa PIAZZ IA Monday to Friday): V visite Tuesday to Friday): 9.00Monday). (closed on Monday). PONTIDA solo su prenotazione 12.30/14.30-18.00; sabato VI (guided tours with e domenica (Saturday VIA and BROSETA A PA ATE ON prior booking). Sunday): 9.00-19.00. VIA ZAMB GL Chiuso il lunedì (closed on IA Monday).

VIA N ULLO VIA L APAC ANO

VI A

S. ALESSANDRO VIA

SA NT A

LU CI A

VI A

D. CH IE SA

A M RO

VIA LE GIONA RI IN P OLONIA

E AL VI

NOVE MBRE

P

AL BI NI

ZA MB IA NC HI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

II

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VI A

I LL TE CA LO

A AT G I 14BR P A VI

PI LU

A VI

N

VI A

LE UE AN EM V.

VIA IV

I LL TE CA LO

E AL VI

P VIA COGHETTI

SA 13

CARLO

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061. A DIAZ9.00-12.30/ 14.30-18.00.

ST AT UT O VIA NEG RI

FUNICOLARE

LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.

VICOLO

VI A

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL

VIA

12

CA VIA ROC

22

21

11

BIT O

15

A VI

GR AT AR OL I

PIAZZA VIA GO VECCHIA M

18

11

VIA DEL

O ADIS PAR

VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA

20

13

19

24

VI A

VI AL E

VIA MAZZINI

VIALE DELLA FA RA

VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA CO LLE ON I

VIA SOLATA

PIAZZA CITTADELLA

VIA LU PO

14

I RM EA TR

A

FUNICOLARE SAN VIGILIO


Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284. 9.00-20.00.

16

Accademia Carrara

17 A VI

N SA

M AS ON E

GAMEC

VIA PIG NO 18 LO

N SA A I V

P

Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”

19

O SS TA

23

A VI

Piazza Vecchia, 15

Da lunedì a venerdì (Monday-Friday): 8.45-17.30; sabato (Saturday): 8.45 - 13.00. Sabato di luglio e agosto (every Saturday in July and August), 15 agosto e 26 agosto (August 15 and August 26): chiusi (closed). Dal 15 luglio al 24 agosto (from July 15 to August 24): 8.45-14.00.

ZI OZ M CA

20

24

Tel. +39 035 399430.

VI A

I LL ME RA TA VIA

PORTA NUOVA

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399677. Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 10.00-21.00; sabato (Saturday): 10.00-23.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

22

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 8.3012.30/14.30-18.00; domenica e festivi (Sunday and Festive): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions). Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. 7.30-11.45/15.00-18.30. Museo e tesoro della Cattedrale Tel. +39 035 248772. Martedì-domenica (TuesdaySunday): 9.30-13.00/14.00-18.30; venerdì e sabato (Friday and Saturday) fino alle (until) 22.00. Lunedì chiuso (closed on Monday).

Museo Donizettiano Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30–13.00/14.30-18.00. Lunedì chiuso (closed on Monday).

P

A VI

NE RO

I NN VA O GI

VIA PIG NO LO

NI IA G I RT PA

PA PA

I NN VA IO G

NO

Orto Botanico “Rota” Botanical Garden Scaletta Colle Aperto Tel. + 39 035 286060 www.ortobotanicodibergamo.it Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): 9.0012.00 / 14.00-18.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.00 – 19.00.

SO MA O T

I RD E V

III XX

A

21

M AF FE I

J MA VIA

Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.3018.00; sabato e festivi (Saturday and Festive days): NO - 20.00. Chiuso il lunedì O9.30 B (closed on Monday). IA

V

25

Palazzo del Podestà Museo storico dell’età veneta Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00 / 14.30-18.00; Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.30-19.00. Lunedì chiuso (closed on Monday).

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.