Revista The V.I.P.

Page 1

Médicos Especialistas Edición Anual

Vallarta - Riviera Nayarit

El mejor destino médico para Americanos y Canadienses The V.I.P Presente en los eventos más exclusivos




Contenido Consejo

32

Cumpleaños Eva Contreras

Dirección Editorial Lic. Jhovaneé Monge Dirección General Danilo Rottigni Arte y Estilo Alejandro Meza Sociales Oscar Estrada Stephan Fruto

06

Especial Médicos

44

Cumpleaños Carmelita Meza

Comercialización Jhovaneé Monge Danilo Rottigni Fotografía Danilo Rottigni Oscar Estrada Stephan Fruto

Teléfonos (322) 222 7213 (322) 191 4433 (322) 201 8461 editorvip.jhovanee@gmail.com

30

www.vipvallarta.com

Boda Nuria y Oscar Locación foto portada: Casa Kimberly Calle Zaragoza #445 - Centro Tel. (322) 222 133 1 877-218-3248 The V.I.P. es una publicación bimestral de carácter independiente. Número de certificado de Licitud del Titúlo: (en trámite). Número de ISSN: (en trámite). Número de certificado de Licitud de Contenido: (en trámite). Número de Reserva al Titúlo Derecho de Autor: 04-2003-121114264200-102. The V.I.P. no se hace responsable del contenido de los artículos y/o anuncios; son responsabilidad escrita de su autor o dueño, respectivamente. Se prohíbe la reproducción total o parcial de su contenido, imágenes y/o fotografías de esta revista.


Editorial Vallarta y Riviera Nayarit,

excelente opción para vivir y vacacionar Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, excellent option to live and vacation

La Bahía de Banderas cobijada por la Sierra Madre Occidental alberga uno de los paraísos mexicanos más bellos, con una gran diversidad en flora y fauna, vistas espectaculares al mar, montañas, ríos y esteros, todo en un solo destino Puerto Vallarta /Riviera Nayarit, cada uno con una identidad propia, pero unidos por la inmensidad del Océano Pacifico. En efecto, cada lugar tiene su propio espíritu de costa mexicana: Puerto Vallarta es un pueblito rústico y tradicional, lleno de un aire místico y a la vez mágico, con una sociedad muy activa y cosmopolita, mientras Riviera Nayarit, con sus mega hoteles, campos de golf y playas de ensueño, se emparenta con cualquier ciudad europea en estándares de confort y variedad, claro, sin perder ese olor a cultura milenaria que le hace tan particular. Ambos cuentan con un crecimiento sustentable, una próspera comunidad que hace gala de un excelente servicio y de una calidez que solo el mexicano sabe dar. Ambos cuentan con grandes desarrollos hoteleros para todos los gustos y estilos de vida, desde hoteles de gran turismo con SPAS de ensueño, hasta pequeños hostales familiares. Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, hoy en día, siguen siendo uno de los lugares favoritos y con muchas ventajas para ser la opción definitiva para el retiro, entre ellos el clima cálido, con una temperatura promedio anual de 25°C.

Banderas Bay sheltered by the Sierra Madre Occidental holds one of the most beautiful Mexican paradise, with a great diversity in flora and fauna, spectacular views of the ocean, mountains , rivers and estuaries, all in one single location, Puerto Vallarta Riviera Nayarit, each with its own identity, but united by the immensity of the Pacific Ocean. In fact, each place has its own spirit of Mexican coast: Puerto Vallarta is a rustic and traditional town, full of a mystical and at the same time magical feeling, with a very active and cosmopolitan society, while Riviera Nayarit, with its mega hotels, golf courses and Dreamy beaches, competes with any European city in standards of comfort and variety, of course, without losing that flair of millenary culture that makes it so particular. Both have a sustainable growth, a thriving community that boasts excellent service and a warmth that only Mexican can give. Both have great hotel developments for all tastes and lifestyles, from Gran Tourism hotels with dream SPAS to small family hostels. Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, nowadays remain one of the favorite places, and with many advantages, to be the definitive option for the retirement, among them the warm climate, with an average annual temperature of 25 º C.

El 90 por ciento de los días del año son cobijados por los rayos del sol; la seguridad pública, quienes vivimos aquí gozamos de paz social, una divertida agenda cultural y social para todos los gustos y estilos de vida, altos estándares en servicios médicos con precios mucho más accesibles que en Canadá y Estados Unidos. Puerto Vallarta y Riviera Nayarit se ha posicionado en la industria del Turismo médico internacional debido a varios factores:

90 percent of the days of the year are sheltered by the sun´s rays; as for public safety, those of us who live here enjoy social peace, a fun cultural and social agenda for all tastes and lifestyles, high standards in medical services with much more affordable prices than in Canada and the United States. Puerto Vallarta and Riviera Nayarit has positioned itself in the international medical tourism industry due to several factors:

We have highly qualified medical specialists and nurses, extensive hospital infrastructure with state-of-the-art medical technology to provide diagnostic, intervention, rehabilitation and recovery services in the required procedures, We also count a great variety of services for the care and well-being of your integral health.

Contamos con médicos especialistas y enfermeras altamente calificados, amplia infraestructura hospitalaria con tecnología médica de punta para brindar los servicios de diagnóstico, intervención, rehabilitación y recuperación en los procedimientos requeridos, así mismo contamos como una gran variedad de servicios para el cuidado y bienestar de su salud integral.

We have programs developed to meet all medical needs of patients from abroad, from their arrival at the airport to their return home, which provides great security to the patient and the family that accompany them. With the certainty that, wherever you go, you will be the protagonist of all the consents you need. Welcome to Vallarta and Riviera Nayarit!

Se cuentan con programas desarrollados para atender todas las necesidades médicas de pacientes del extranjero, desde su llegada al aeropuerto hasta el regreso a casa, lo que brinda una gran seguridad al paciente y familiares que lo acompañan. Con la certeza de que, a donde vayas, serás el protagonista de todos los consentimientos que necesitas.¡Bienvenido a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit!

Jhovaneé Monge DIRECTOR EDITORIAL


The VIP 路路路路 6


¿Por qué los canadienses y los estadounidenses viajan a México para su atención médica? Why do Canadians and Americans travel to Mexico for their health care? por: Dr. Max Greig, reconocido cirujano ortopédico y fundador de la Facultad de medicina de la Universidad de Puerto Vallarta by: Dr. Max Greig, a well-known Orthopedic Surgeon and founder of the University Medical School in Puerto Vallarta www.drmaxgreig.com Desde que México ha actualizado y regularizado sus estándares en atención médica junto con médicos especializados y hospitales muy modernos, miles de canadienses y estadounidenses vienen a este país cada año para el turismo médico. Ellos planean específicamente su viaje y su estancia para atender sus necesidades médicas y dentales. Usted puede preguntarse cuál es la fuerza motriz detrás de estos viajes. Bueno, la economía podría ser una razón principal, pero hay muchos otros factores a tener en cuenta. El sistema canadiense de salud tiene una gran infraestructura hospitalaria y personal de salud, pero están abrumados por la cantidad de pacientes que necesitan atención, especialmente de cirugías, por lo que los tiempos de espera para los procedimientos electivos/no de emergencia, pueden tomar meses o hasta años. También los horarios de citas entre las visitas a los proveedores de salud familiar, la remisión a especialistas, la ordenación de estudios especiales y la programación de las cirugías son muy prolongadas, mientras que en México todo se puede hacer en pocos días, sólo con previa notificación del paciente que llega. En los Estados Unidos los costos de atención medica son bastante altos debido a gastos generales, ridículas primas por negligencia de seguro de responsabilidad civil y los consumibles. Esto hace casi imposible que una persona ordinaria pague el precio del bolsillo, y las pólizas de seguro de salud limitan muchos procedimientos y los grandes deducibles y copagos pueden aplicarse. Las modernas tecnologías de comunicación con smartphones y computadoras, también han contribuido en gran medida al creciente número de pacientes itinerantes. Además de hacer que se sientan como en casa lejos de casa, pueden acceder a la información de Google. Así que los ciudadanos de estos países están buscando alternativas en otros lugares y Puerto Vallarta se ha convertido en un lugar favorito de bienvenida para los viajeros en busca de atención médica y dental. Hay cinco hospitales importantes en la región con instalaciones de última generación, más de 350 médicos especialistas muchos con certificaciones superiores, y docenas de dentistas muy bien calificados, además de una escuela médica y de enfermería que fueron fundadas en 2007 por la Universidad de Guadalajara, Campus Puerto Vallarta CUC. Los procedimientos más comunes que los pacientes están buscando se encuentran en el campo de la ortopedia (artroscopia y de reemplazo articular), cirugía bariátrica, cirugía plástica y reconstructiva, aunque muchos otros especialistas se mantienen muy ocupados también, así como los numerosos dentistas en la ciudad.

Ever since Mexico has upgraded and regularized their standards in health care along with specialized doctors and very modern hospitals, thousands of Canadians and Americans are coming to this country every year for Medical Tourism. They are specifically planning their trip and their stay to attend to medical and dental necessities. You may wonder what is the driving force behind these travels. Well, economics could be one main reason, but there are many others factors to take into account. The Canadian health system has great hospital infrastructure and health personnel, but they are overwhelmed with the amount of patients that are in need of care, specially surgeries, therefore the waiting times for elective/non emergency procedures can take up to months or years. Also the appointment times between visits to family health providers, referral to specialists, ordering special studies and scheduling surgeries are very much prolonged, whereas in Mexico all can be done within days, just with previous notification of the patient arriving. On the US side costs of delivering care are quite high due to overhead expenses, ridiculous high liability insurance malpractice premiums and mark ups in consumables. This makes it almost impossible for an ordinary person to pay the price out of pocket, and health insurance policies limit many procedures and the large deductibles and co-payments may apply. Modern communication technologies with smartphones and computers have also greatly contributed to the growing numbers of traveling patients. Aside from making them feel at home away from home, they can access and google information. So citizens of these countries are looking for alternatives elsewhere and Puerto Vallarta has become a favorite welcoming place for Medical and Dental travelers. There are five major hospitals in the region with state of the art installations, over 350 medical specialists many with top certifications, and dozens of well qualified dentists, besides a Medical and Nursing School that were founded in 2007 by the University of Guadalajara, Puerto Vallarta CUC Campus. The most common procedures that patients are seeking for are in the field of Orthopedics (Arthroscopic and Joint replacements), Bariatric Surgery and Plastic and Reconstructive Surgery, although many other specialists are keeping quite busy too, as well as the numerous dentists in town.

The VIP ···· 7


Orthopaedic Surgeon & Arthroscopy

Ortopedista Artroscopista Protesista

Dr. Max Greig

Dr. MAX GREIG

Puerto Vallarta CMQ Premier Av. Francisco Villa 1749, Puerto Vallarta. Tel. (322) 222 8823 Bucerias CMQ Riviera Nayarit : Av. Héroes de Nacozari #280, Torre Médica Tel. (329) 298 0717 El Dr. Max Greig nace en Guadalajara en 1961, estudia medicina en la Universidad de Guadalajara así como sus estudios de pregrado y su especialidad en Ortopedia y Traumatología en el Hospital Civil de Guadalajara. Realiza un postgrado en Medicina de Lesiones Deportivas en Edinburg, Texas; para luego continuar con una beca pagada por el gobierno Alemán y realizar una subespecialidad en Cirugía de Reemplazo Articular y Artroscopía en Muenster, Alemania. Presidente en el 2008 del Colegio local de Ortopedistas, Rector del Centro Universitario de la Costa en 2010-2013 y fundador de las carreras de Medicina y Enfermería, además abrió las carreras de Cultura Física y Artes. Pertenece a numerosas organizaciones de manera honoraria y ha recibido múltiples reconocimientos de toda índole. Esta certificado por el Consejo Mexicano de Ortopedia y Traumatología, y es miembro activo de la Federación Mexicana de Ortopedistas (FEMECOT), así como miembro de la Asociación Americana de Cirujanos Ortopedistas (AAOS) y de Cirujanos de Cadera y Rodilla (AAHKS). Actualmente da consulta en el Hospital CMQ Premiere, e imparte conferencias en el país y en el extranjero en torno al tema de Turismo Médico. Como información general, desea dar a conocer que un Ortopedista Artroscopista es un especialista en la biomecánica del cuerpo, en problemas musculoesqueleticos, articulares, lesiones deportivas y degenerativas. Es un Médico dedicado a todos estos problemas o lesiones, que van desde el cuello hasta la punta de los pies. En Puerto Vallarta, las lesiones que más atiende el Dr. Max son: manguito rotador y dislocación en hombros; meniscos, ligamentos cruzados y cartílagos desgastados en rodillas; desgaste articular y prótesis en cadera; y problemas de hernia discal en columna. Recomienda a todos los que padecen articulaciones débiles, hagan rehabilitación en bicicleta estacionaria, caminatas y/o natación. Si presentan síntomas de dolor e inflamación acudir al Ortopedista de su elección para diagnóstico y tratamiento adecuado.

Dr. Max Greig was born in Guadalajara in 1961, he studied medicine at the University of Guadalajara as well as his undergraduate studies and his residency in Orthopaedics and Traumatology at the Hospital Civil de Guadalajara. Performs a post-graduate degree in medicine sports injuries in Edinburg, Texas; then continue with a grant paid by the German Government and a subspecialty in joint replacement surgery and Arthroscopy in Muenster, Germany. President in 2008 of the local College of Orthopedists, Rector of the Centro Universitario de la Costa in 2010-2013 and founder of the medicine and nursing careers, he also opened the careers of physical culture and arts. He belongs to numerous organizations in an honorary way and has received multiple awards of various kind. Certified by the Mexican Board of Orthopedics and Traumatology, he is an active member of the Mexican Federation of Orthopedists (FEMECOT), as well as a member of the American Association of Orthopedics Surgeons (AAOS) and Hip and Knee Surgeons (AAHKS). He currently gives consultation in Hospital CMQ Premiere, and conducts conferences at home and abroad on the topic of medical tourism. For general information, he wants to show that an Arthroscopy Orthopedist, is a specialist in Biomechanics of the body, musculoskeletal problems, joint, sports and degenerative lesions. It is a doctor dedicated to all these problems or injuries, ranging from the neck to the tip of the foot. In Puerto Vallarta, the lesions Dr Max attends most are: rotator cuff and dislocation in shoulders; meniscus and cruciate ligaments and cartilage worn on knees; wear joint and hip prosthesis; and herniated disc in spine problems. It is recommended to all who suffer from weak joints, to do rehabilitation exercise on a stationary bike, hiking and or swimming. If you have symptoms of pain and inflammation go to the Orthopedist of your choice for diagnosis and appropriate treatment.

The VIP ···· 8


Bariatric surgeon, Gastro surgeon, Endoscopist.

Cirujano Bariatra, Gastrocirujano, Endoscopista.

Dr. Armando Joya Dr. ARMANDO JOYA

E-mail: info@drjoyaofficial.com SAN JAVIER RIVIERA Paseo de los cocoteros #55 - Tel. (322) 226 8181 SAN JAVIER MARINA Blvd. Francisco Medina Ascencio # 2760 - Tel (322) 226 1010 www.drjoyaofficial.com

Originario de Guadalajara, nació el 29 de marzo 1969. Egresado de la facultad de medicina de la Universidad de Guadalajara como médico cirujano y partero, realiza su especialidad como cirujano general y una subespecialidad en cirugía endoscópica en la ciudad de Torreón. Su trayectoria médica está marcada por una búsqueda continua de conocimiento y superación personal. En los años 90 realizó entrenamientos donde tuvo la oportunidad de especializarse como laparoscopista en prestigiosas instituciones como el Baptist Hospital y el Jackson Memorial Hospital, ambos en Miami, Florida. Posteriormente en el 2002 obtuvo un adiestramientos en cirugía Bariatrica en Lyon, Francia y otro más en el 2003 en Sao Paulo, Brasil. Actualmente certificado por el Colegio Mexicano de Cirugía para la obesidad y enfermedades metabólicas (CMCOEM).Ha destacado a lo largo de su carrera y recibido reconocimientos de distintas casas comerciales como Jhonson & Jhonson y Medtronic, siendo “Profesor certificador de cirujanos para la obesidad”. Es encargado del servicio de Gastroenterología, Cirugía General, Cirugía Bariatrica y Endoscopia de hospitales como: San Javier Marina, San Javier Riviera y futuramente Sanmare. Además de contar con una gran trayectoria en “Turismo Medico”, una sus mayores satisfacciones es poder ayudar a las personas a recuperar algo tan valiosos como lo es la salud, por lo que cada año con ayuda de su equipo multidisciplinario continua expandiendo el programa de obesidad para la comunidad de escasos recursos.

Originally from Guadalajara, he was born on March 29th, 1969. Graduated from the Faculty of Medicine of the University of Guadalajara as General Surgeon and accoucher, he performed his specialty as General Surgeon and a subspecialty in Endoscopic Surgery, in the city of Torreón. His medical trajectory is marked by a continuous search of knowledge and personal improvement, In the 90s he carried out specialized trainings where he had the opportunity to specialize as a Laparoscopist in prestigious institutions such as the Baptist Hospital and the Jackson Memorial Hospital in Miami, Florida. Later on in 2002 he obtained a training in Bariatric Surgery in Lyon, France and another in 2003, in Sao Paulo, Brazil. He is currently certified by the Mexican College of Surgery for Obesity and Metabolic diseases (CMCOEM). During his career he stoodout and received several awards and recognitions from different commercial brands such as Jhonson & Jhonson and Medtronic, being a “Certifying Professor of Surgeons for obesity”. He is in charge of the gastroenterology service, General surgery, bariatric surgery and endoscopy of hospitals like the San Javier Marina, San Javier Riviera and son to be open, Sanmare. In addition to have a great trajectory in “Medical Tourism”, one of his greatest satisfactions is to be able to help people to recover something as valuable as health, so that each year with the help of its multidisciplinary team, he continues to expand the program of Obesity for the low-income community.

The VIP ···· 9


Ophthalmologist

Oftalmólogo

Dr. Jaime Miramontes

Dr. JAIME MIRAMONTES

Email: drjmiramontes@hotmail.com Hospital CMQ Premiere - Tel. 293 7068 Av. Francisco Villa #1749

El Doctor Miramontes nació el 30 de Mayo de 1960, en Guadalajara, Jalisco. Es médico egresado de la Universidad de Guadalajara, hizo su especialidad como Cirujano Oftalmólogo en el Hospital Civil de Guadalajara. Es miembro de la Sociedad Mexicana de Oftalmología y está certificado por la Asociación Panamericana de Oftalmología, también está certificado por la Sociedad de Oftalmología de Guadalajara para cirugía refractiva. Recientemente, en el día internacional de la visión, el Doctor realizó más de 25 operaciones en una jornada intensiva de cirugías de cataratas, con una nueva tecnología llamada Facoemulsificación, por lo que la cirugía es muy rápida y segura.

Doctor Miramontes was born on May 30th 1960, in Guadalajara, Jalisco. Graduated from the University of Guadalajara, he completed his residency as Ophthalmologist Surgeon at the Hospital Civil de Guadalajara. He is a member of the Mexican society of Ophthalmology and is certified by the Pan American Association of Ophthalmology, he is also certified by the Society of Ophthalmology of Guadalajara on refractive surgery. Recently, on the international day of the vision, the Doctor carried out more than 25 operations in an intensive day of cataract surgeries, with a new technology called phacoemulsification, so surgery is very fast and secure.

Se siente muy satisfecho al respecto, ya que con esas cirugías los pacientes mejorarán su visión y calidad de vida. Su mensaje para todos los Vallartenses es que prevengan y se chequen constantemente y así prevenir muchos de los problemas del ojo, como el glaucoma, del cual podemos mencionar dos tipos: Un tipo de glaucoma que la mayoría de las veces se hereda o se combina con dolor de cabeza, o reflejos de colores, porque el nervio óptico se presiona y el otro tipo de glaucoma que no presenta síntomas, y hace que de manera abrupta se vea borroso. Estos tipo de padecimientos se controlan, ya sea con medicación o con cirugía.

He feels very satisfied on this regard, since with these surgeries, patients improve their vision and quality of life. His message for all the people in Vallarta, is to prevent and get checked constantly and thus avoid many of the eye problems, such as glaucoma, which includes two types: A type of glaucoma that most of the time is inherited or is combined with headache, or reflections of colors, because the optic nerve is pressed, and another type of glaucoma that has no symptoms, and causes a sudden blurred vision. These types of conditions are controlled, either with medication or surgery.

The VIP ···· 10


Dental Surgeon

Cirujano Dentista

Dr. Octavio Lomeli

Dental Avant Garde www.dentalavantgarde.com Recuperar su salud, higiene y estética con los implantes dentales. Técnicas y soluciones de vanguardia para sus necesidades odontológicas. Recover your health, hygiene and aesthetics with dental implants. State-of-the-art techniques and solutions for your dental needs. Cerrada de Cardenal 227- int 5, Fracc. Las Aralias Pto. Vallarta. Tel : (322) 22 402 43

El Dr. Adrián Octavio González Lomelí es cirujano dentista con especialidad en oclusión y rehabilitación oral, originario de Puerto Vallarta, miembro de una familia numerosa establecida desde 1914 en esta ciudad. Es egresado de la Universidad de Guadalajara, realizó el posgrado de oclusión y rehabilitación oral en la ciudad de México, realizó una maestría en la enseñanza de las ciencias en C.U Altos, además de diversos diplomados aunque lo referente a su carrera de implantología lo realizó en el mismo instituto Melz de Cuernavaca, Morelos, además de diversos diplomados en dirección y desarrollo empresarial, fuera de su carrera de estudió el diplomado en ingeniería ambiental en la universidad de Pensacola, Florida USA. Recientemente participó en el congreso internacional de implantologia en Phoenix, Arizona. Actualmente es el director de Dental Avant Garde, institución que tiene 3 líneas de trabajo, las cuales son: atención odontológica, investigación académica. Considera su trabajo gratificante por el simple hecho de cambiarles la vida a las personas, tanto como a los alumnos que van a estudiar con él, ya que la visión integral cambia como los pacientes al retomar esa seguridad en su salud y apariencia. El Dr. Octavio González dice a los lectores de la revista VIP; la boca es un lugar muy íntimo expresamos el primer sonido, es la primera fuente de placer, la primera fuente de comunicación, es el medio de alimentación es un lugar muy inervado por lo que tiene gran sensibilidad. Es muy importante que las personas acudan periódicamente a revisiones, inculcar desde pequeños la cultura y no el miedo al dentista, es más económico cuidarse y prevenir.

Dr. Adrián Octavio González Lomelí is a dental surgeon specializing in occlusion and oral rehabilitation, originally from Puerto Vallarta, member of a large family established since 1914 in this city. He is a graduate of the University of Guadalajara, he did the postgraduate course of occlusion and oral rehabilitation in Mexico City, he did a master´s degree in science education at CU Altos, as well as several graduates, although his career in implantology was carried out in the same institute Melz de Cuernavaca, Morelos, as well as several graduates in business management and development, out of his career he studied the graduate in environmental engineering at the University of Pensacola, Florida USA. He recently participated in the international implantology congress in Phoenix, Arizona. He is currently the director of Dental Avant Garde, an institution that has 3 lines of work, which are: dental care, academic research. He considers his rewarding work for the simple fact of changing the lives of people, as well as of the students who will study with him, since the integral vision changes as patients regain that security in their health and appearance. Dr. Octavio González tells readers of VIP magazine; the mouth is a very intimate place we express the first sound, it is the first source of pleasure, the first source of communication, it is the feeding medium is a very innervated place so it has great sensitivity. It is very important that people go periodically to revisions, to instill from small culture and not the fear of the dentist, it is cheaper to take care and prevent.

The VIP ···· 11


Pediatra Pediatrician

Dr. Javier Ortiz Dr. Javier Ortiz

drjavierortiz@hotmail.com Cell: 322 429 4965 Hospital San Javier Blv. Francisco Medina Ascencio #2760

Es originario de Guadalajara, Jalisco. Estudió la carrera de médico cirujano y partero en la Universidad de Guadalajara, dónde fue presidente y consejero general universitario, realizó la especialidad en Pediatría en los Hospitales Civiles de Guadalajara, y adiestramiento en Gastroenterología y nutrición pediatrica en el hospital infantil de México, arribó a Pto Vallarta en el 2004, laborando en el sector salud de la región sanitaria de Pto Vallarta, siendo Director del centro de salud en el 2007, así mismo laboró en el IMSS y hospital Regional, actualmente dedicado a la práctica privada en el Hospital San Javier. Desde hace 10 años imparte la Materia de Gastroenterología en la carrera de medicina del Centro Universitario de la Costa, además coordina 2 eventos de suma importancia para el turismo deportivo de esta localidad como es la Gran Carrera del día del Médico y la Ruta Ciclista Vallarta-Bahia de Banderas. Considera que los padres son el mejor ejemplo para que sus hijos tengan un desarrollo Bio, Psico- Social de buena calidad para la integración en la sociedad. “Mi hijo, mi espejo”.

He is originally from Guadalajara, Jalisco. He studied the career of surgeon and accoucher at the University of Guadalajara, where he was president and general adviser of the University, he specialized in pediatrics in the civil hospitals of Guadalajara, and training in gastroenterology and nutrition Pediatric at The Children´s Hospital in Mexico, he arrived in Pto Vallarta in 2004, working in the health sector of the region of Pto Vallarta, being Director of the health center in 2007, and worked at the IMSS and Regional Hospital. He is currently dedicated to private practice at San Javier Hospital. For 10 years he has been teaching gastroenterology in the medical career of the Centro Universitario de la Costa (CUC), he also coordinates 2 important events for the sports tourism of this locality such as the Great Race of the day of the Doctor and the cycle route Vallarta Bahia de Banderas. He believes that parents are the best example, for their children to have a good Bio, psycho-Social quality development for integration into society. “My son, my mirror.”

The VIP ···· 12


Especialista en Pediatría Médica, Traumatología y Ortopedia Specialist in medical Pediatrics, Traumatology and orthopedics

Dr. Emilio Limón

Dr. Emilio Pérez Limón

CIRUJANO TRAUMATOLOGO ORTOPEDISTA PEDIATRA BIOMEDICAL CENTER

Av. Los Tules 140 Frente a Plaza Caracol Cel: (322) 294 4665 - Tel:(322) 2936161 / 2250253

La medicina es un reto diario

Medicine is a daily challenge

Con dos especialidades, una en Pediatría Médica y otra en Traumatología

With two specialties, in medical pediatrics and in traumatology and orthopedics,

y Ortopedia, además de un adiestramiento en Ortopedia Pediátrica, el

in addition to a training in pediatric orthopedics, specialist Emilio Pérez Limón

especialista Emilio Pérez Limón ha destacado por su entrega y pasión por

has stood out for his dedication and passion for the profession he exercises.

la profesión que ejerce. “A los 11 años de edad mi padre fallece de una larga

“My father died of a long illness, when I was 11, leaving my mom and I alone,

enfermedad, estando sólo mi mamá y yo, entonces prometí que sería médico

so I promised that I would be a doctor and I don´t remember having had any

y no recuerdo haber tenido duda sobre la elección. Tuve la fortuna de estudiar

doubts about the election. I was fortunate to study with great companions such

con grandes compañeros como Rodrigo Ramos Zúñiga, neurocirujano, Premio

as Rodrigo Ramos Zúñiga, neuro surgeon, Science Award; Ariel Pablos Méndez,

Ciencias; Ariel Pablos Méndez, investigador, internista y asesor médico del

researcher, internist and medical advisor to former President Barak Obama

ex-presidente Barak Obama en la Casa Blanca de Estados Unidos; Fernando

at the White House; Fernando Petersen Aranguren, appointed Secretary of

Petersen Aranguren, nombrado Secretario de Salud de Jalisco, entre otros.

Health of Jalisco, among others. When I was studying seventh semester, I

Cuando estudiaba séptimo semestre impartía las cátedras de Fisiología y

taught physiology and pharmacology classes after teaching in the careers of

Farmacología después dio clases en las carreras de Odontología, Psicología

dentistry, psychology and Nursing in Guadalajara, and in Puerto Vallarta for a

y Enfermería en Guadalajara, y en Puerto Vallarta por un corto tiempo, en

short time, in psychology and orthopedics. Pediatrics arises to explain to first

Psicología y Ortopedia. La pediatría surge por explicar a las mamás primerizas,

time mothers what to do, as they ignore everything about the new being that is

que hacer ante tanta ignorancia sobre el nuevo ser que llega a su vida. Llegué

coming into their lives. I attended large forums in Congresses and the College

a grandes foros en congresos y el Colegio de Médicos en múltiples ciudades,

of Physicians in multiple cities, I have more than 70 talks to share as I worked

tengo más de 70 charlas tanto de pediatría como ortopedia para compartir.

pediatrics and orthopedics in Guadalajara for alost 13 years, and when I arrived

Trabajé la pediatría y ortopedia en Guadalajara alrededor de 13 años, al llegar a

in Vallarta 14 years ago I decided to dedicate myself to pediatric orthopedics

Vallarta hace 14 años decidí dedicarme a Ortopedia y Traumatología Pediátrica”

and traumatology ”. As Hippocrates said “Life is short, art is long, the occasion

Como decía Hipócrates: “La vida es breve, el arte es largo, la ocasión fugaz, la

fleeting, the experience dangerous, the judgment difficult”.

experiencia peligrosa, el juicio difícil”.

The VIP ···· 13


Dra. Valeria Lizaola

Yupi Lizaola & Bellissima

Av. Fluvial Vallarta 267, Puerto Vallarta, Jal. Teléfono: 01 (322) 224 7997

Rehabilitación y estética en un sólo lugar

Rehabilitation and aesthetics in one place

Siempre en búsqueda de la innovación, la doctora Valeria Lizaola Murillo dirige

Always in search of innovation, Dr. Valeria Lizaola Murillo directs all her

todo su aprendizaje y experiencia para beneficio de sus pacientes. Su experiencia

learning and experience for the benefit of her patients. With more than 20

de más de 20 años como especialista en medicina de rehabilitación, trabaja esta

years experience as a specialist in rehabilitation medicine, she also works

área en Instituciones públicas. Reconocida en la región por su labor altruista

this area in public institutions, and she is recognizedt in the region for her

y profesional. En Puerto Vallarta la clínica Yupi Lizaola, es un espacio donde

altruistic and professional work. In Puerto Vallarta, the Lizaola Yuppie Clinic,

cientos de personas han visto mejorar su vida gracias a las terapias de manera

is a space where hundreds of people have seen their lives improve, thanks to

personalizada. Con capacitación constante a nivel nacional e internacional, la

the personalized therapies received. With constant training at national and

doctora Lizaola maneja los avances y la tecnología en medicina de rehabilitación,

international level, Dr. Lizaola manages advances in rehabilitation technology

así como en estética. Otro de sus proyectos, Bellissima Glamour Make Over

medicine, as well as in aesthetics. Another of her projects, Bellissima Glamour

Studio, clínica especializada en servicios y tratamientos estéticos con personal

Make Over Studio, is a clinic specialized in services and aesthetic treatments

médico capacitado. La doctora enfatiza la importancia de un diagnóstico del

with trained medical personnel. The doctor emphasizes the importance of a

paciente para saber qué necesita y así brindarle el mejor servicio, y hace énfasis

diagnosis of the patient in order to know what is needed and thus provide the

en que los tratamientos son para hombres y mujeres. “Para ofrecer un servicio

best service, she emphasizes that the treatments are for men and women. “To

de calidad y sobre todo seguro, es indispensable conocer a profundidad no

offer a quality safe service, it is essential to know in depth not only the body,

sólo el cuerpo, sino, la Aparatología dirigida para diferentes tratamientos no

but the apparatus used for different treatments not only rehabilitation but also

sólo de rehabilitación, sino también medicina estética”, profundiza Lizaola que

aesthetic medicine”, Further more, Lizaola uses mainly European technology,

usa tecnología europea principalmente, y productos aprobados por la FDA

and products approved by the FDA (World Pharmaceutical Organization).

(Organización Mundial Farmacéutica). “ Pioneros en el uso de la toxina botulínica

“Pioneers in the use of botulinum toxin for therapeutic purposes for children

con fin terapéutico para niños con problemas de movimiento, deformación

with movement problems, eye deformation, excessive sweating, and more,

ocular, sudoración excesiva, y más, después se extendió a otras especialidades

then extended to other specialties such as beauty”. Her services help not only

como la belleza”. Sus servicios ayudan al cuerpo y la mente con profesionistas

the body but also the mind, with qualified professionals and avant-garde

calificados y tecnología vanguardista.

technology.

The VIP ···· 14


El Dr. Oscar Margáin nació en Monterrey, y estudió medicina en la Universidad de Nuevo León. Se formó en la sala de urgencias en el hospital Mexicano del Seguro Social (IMSS), uno de los hospitales más grandes y activos en el país. A través de la búsqueda de un enfoque de salud más completo orientado en el cuidado de sus pacientes, asistió y se graduó de la escuela de la fundación,

Quiropráctico Chiropractor

Dr. Oscar Margáin

Dr. Oscar Margáin

Jesús Langarica No. 200 -22, Col.Centro. Puerto Vallarta. Av. de las Palmas N.8 poniente Col. Lienzo charro - Bucerias Tel: (322) 223-0081 from U.S. (+52 322) 223-0081 Dr. Oscar Margáin was born in Monterrey, and studied medicine at the University of Nuevo León. He was trained in the emergency room at the Mexican Social Security Hospital (IMSS), one of the largest and most active hospitals in the country. Through the search for a more comprehensive health approach focused on patient care, he attended and graduated from the Palmer

Palmer College of Chiropractic en Davenport Iowa en 1982.

College Foundation School of Chiropractic, at Davenport Iowa in 1982.

Durante los últimos 30 años, se ha convertido en un experto a través de la

For the past 30 years, he has become an expert through diversifying himself

diversificación de sí mismo en su profesión como especialista en lesiones deportivas y hernias de disco. Su participación en eventos deportivos de talla internacional como médico oficial, lo ha llevado a tratar a reconocidos atletas locales, quienes se han convertido en atletas internacionales en su deporte. El Dr. Oscar Margáin, co-fundó la Sociedad Médica Metropolitana de Nuevo León, así como la Sociedad Científico-Quiropráctica de México y la Federación Mexicana de Quiropráctica Deportiva, afin a la Confederación del Deporte Mexicano (CODEME). También es Médico consejero de la Escuela y Equipo de Natación de San Pedro y del Ballet de Monterrey, además, es miembro activo del colegio de Proteccionistas Científicos Quiroprácticos de México A.C. y es el único Quiropráctico con cédula profesional en Vallarta y Bahía de Banderas.

into his profession as a specialist in sports injuries and herniated discs. His participation in international sporting events as an official doctor has led him to treat renowned local athletes, who have become international athletes in their sports. Dr. Oscar Margáin, co-founded the Metropolitan Medical Society of Nuevo León, as well as the scientific-Chiropractic Society of Mexico and the Mexican Federation of Sports Chiropractic, related to the Confederation of Mexican Sport (CODEME). He is also a medical counselor for the San Pedro School and swimming team and the Monterrey Ballet, and is also an active member of the College of Chiropractic Scientific protectionists of Mexico AC and is the only professionally- certificated chiropractor in Vallarta and Bahia de Banderas.

The VIP ···· 15


Especialista médico en Urología. Medical specialist in Urology.

Dr. Jonathan Alonso

Dr. Jonathan Alonso Rodríguez Robles urologo.rodriguez.robles@gmail.com Tel: (322) 224 4101 Cel:(322) 160 5668 MULTIMEDICA Francia # 186 - Col Versalles CMQ CENTRO Basilio Badillo #365

Médico especialista en urología Jonathan Alonso Rodriguez Robles, médico urólogo, además de su gran pasión por la profesión que ejerce, le gusta compartir su gusto por la vida, activo en los deportes y amante del mar. Originario de El Grullo, radica en Puerto Vallarta, lugar donde dice, desea pasar el resto de su vida. Además de su atención especializada, le gusta ofrecer tiempo a sus pacientes en cada consulta, pues reconoce que muchos de los síntomas surgen como reflejo de situaciones de la vida cotidiana. Estudió medicina en la Universidad de Guadalajara, Campus Ciudad Guzmán. Tuvo la oportunidad de cursar el séptimo grado en Gran Canaria, España. Cursó su internado en la clínica 46 del IMSS en Guadalajara y su primer año de especialización como cirujano general en Puebla, para después terminar de especializarse como cirujano urólogo en el reconocido Hospital General de México, donde tuvo la oportunidad de aprender de importantes urólogos del país. En el Hospital General de México tuvo contacto con una gran variedad de enfermedades y pacientes por lo que reconoce que existen aún muchas áreas de la urología donde se debe investigar, y por ello gusta de participar en proyectos de investigación constantemente. Tuvo contacto con las áreas urológicas como endourología, urología pediátrica, urooncología y también cirugía reconstructiva y estética genitourinaria femenina y masculina, área por la cual siente una gran afinidad. A pesar de que dentro del gremio urológico no hay mucho interés por esta subespecialidad, él apuesta por el continuo aprendizaje para solucionar los casos más complicados con éxito, y así mejorar la calidad de vida de sus pacientes. Su reto más importante es poder combinar sus metas personales y profesionales, pues es un ser comprometido con ambos aspectos.

Medical Specialist in Urology Jonathan Alonso Rodriguez Robles is a medical urologist, that in addition to his great passion for the profession he exercises, he likes to share his taste for life, active in sports and sea lover. Originally from El Grullo, he lives in Puerto Vallarta, where he says, he wants to spend the rest of his life. In addition to his specialized care, he likes to offer quality time to his patients in each consultation, recognizing that many of the symptoms arise as a reflection of daily life´s situations. He studied medicine at the University of Guadalajara, Campus Ciudad Guzmán. He had the opportunity to attend seventh grade in Gran Canaria, Spain. He attended the clinic 46 of the IMSS in Guadalajara and his first year of specialization as Surgeon General in Puebla, and then finished specializing as a urologist surgeon at the renowned General Hospital of Mexico, where he had the opportunity to learn from the countrys important urologists. At the General Hospital in Mexico he had contact with a wide variety of diseases and patients, so he recognizes that there are still many areas of urology that should be investigated, and therefore he likes to constantly participate in research projects. He had contact with urologic areas such as endourology, pediatric urology, urooncology and also reconstructive esthetics surgery for women and men, an area for which he feels a great affinity. Although within the Urological Guild there is not much interest in this subspecialty, he bets on the continuous learning to solve the most complicated cases successfully, and thus improve the quality of life of his patients. His most important challenge is to be able to combine his personal and professional goals, because he is a being committed to both aspects.

The VIP ···· 16


Nació en Nueva Rosita- Coahuila, el 13 de enero 1957, desarrolla su infancia en Monclova- Coahuila y migra a Saltillo para realizar sus estudios de bachillerato; Posteriormente decide mudarse a Torreón para hacer la carrera de Medicina. Actualmente, con una especialidad en Oftalmología y una subespecialidad en vitro y retina, se dedica específicamente a la atención a pacientes con retinopatías diabética en todas sus características y maculopatía degenerativa, enfermedad relacionada a la edad (maculo Patía senil) en el cual adulto mayor está más propenso a padecerlo Maneja la técnica láser que permite preservar el nivel de visión actual del paciente. Está avalado por el Consejo Mexicano de Oftalmología, fue Jefe de enseñanza en el Hospital Universitario y es catedrático de la Universidad de Guadalajara impartiendo clases a los alumnos de medicina. El doctor Zertuche está siempre a la vanguardia, ya que viaja contantemente, y asiste a cursos y actualizaciones de su profesión. Nos menciona que para él es muy importante que los pacientes sepan que independientemente de que tengan algún síntoma de pérdida de visión, o molestia en los ojos, es muy importante el chequeo constante, ya que así se pueden prevenir y tratar los problemas de visión a tiempo.

Oftalmólogo Ophthalmologist

Dr. Ulises Zertuche

Dr. Ulises Zertuche Zapata VALLARTA MEDICAL CENTER

ulizer@gmail.com Av. Los Tules 136, Col. Díaz Ordaz, Puerto Vallarta, Jal. Tel. (322) 221 2719 Cel. (044) 871 188 2018

Born in Nueva Rosita - Coahuila, on January 13th 1957, develops his childhood in Monclova - Coahuila and migrates to Saltillo to complete his high school studies; later he moved to Torreon to study medicine. Nowadays, with a specialty in Ophthalmology and a subspecialty in vitro and retina, he is specifically dedicated to the care of patients with retinopathy diabetic in all its features and maculopathy degenerative, disease related to the age (maculo Patia senile) in which adult greater is more prone to suffer from it. Handling laser technique that allows to preserve the current level of vision of the patient.He is supported by the Mexican Council of Ophthalmology, was head of education at the University Hospital. Dr. Zertuche is always at the forefront, as he travels constantly, and attends courses and updates in his profession. He mentioned to us that for him it is very important that patients know that regardless they have symptoms of loss of vision, or discomfort in the eyes, the constant checking is very important since you can prevent and treat vision problems on time.

The VIP ···· 17


Centro Ortopédico Vallarta

Tratamientos: Artritis , Cirugía Artroscópica , deformidad , discapacidad , reemplazo de articulaciones , la enfermedad metabólica ósea , osteoporosis , dolor , Rehabilitación, Medicina del Deporte, Traumatología / fracturas, tumores / Oncología . Procedimientos ortopédicos más comunes realizados por el Dr. Max Greig: • Tratamientos quirúrgicos artroscópicos • Cirugía artroscopia del menisco • Reemplazo de rodilla • Otros huesos y cirugías conjuntas • El reemplazo de cadera • Reparación del manguito rotador Cirugía • Las dislocaciones de hombro • ACL Reparación Nuestro enfoque para el tratamiento de pacientes: Creemos en la satisfacción de las necesidades individuales de los pacientes a través de la evaluación y el tratamiento integral diseñados para ayudar a lograr un estilo de vida activo y sin dolor. Muchas afecciones musculoesqueléticas pueden ser tratados mediante técnicas no quirúrgicas - la cirugía es sólo una opción de tratamiento. Combinamos las técnicas predominantes borde con los métodos tradicionales probados para ofrecer a nuestros pacientes la mejor atención ortopédica posible. Los pacientes bien informados toman mejores decisiones sobre su propio tratamiento. Por eso le explico cada paso del proceso de diagnóstico, para que los pacientes entiendan su enfermedad: cómo se desarrolló y cómo diferentes enfoques de tratamiento pueden mejorar o reparar el problema. Si tenemos en cuenta las alternativas de tratamientos, se presenta una visión realista de los resultados que podemos lograr.

Vallarta Orthopedic Center

Treatments: Arthritis, Arthroscopic Surgery, Deformity, Disability, Joint Replacement, Metabolic Bone Disease, Osteoporosis, Pain, Rehabilitation, Sports Medicine, Trauma/Fractures, Tumor/Oncology Most common Orthopedic Procedure performed by Dr. Max Greig: •Knee Replacement • Meniscus Arthroscopy Surgery • Arthroscopic Surgical Treatments •Hip Replacement • Rotator Cuff Repair Surgery • Other bones & Joint Surgeries • ACL Repair • Shoulder Dislocations We believe in meeting patients´ individual needs through comprehensive evaluation and treatment designed to help them achieve an active, pain-free lifestyle. Many musculoskeletal conditions can be treated by non-surgical techniques--surgery is just one treatment option. We combine leading edge techniques with proven traditional methods to provide our patients with the best orthopaedic care possible. I believe that knowledgeable patients make the best decisions about their own treatment. That´s why I explain every step of the diagnostic process. Next, I want my patients to understand their condition: How it developed and how various treatment approaches can improve or repair the problem. When we consider treatment alternatives, I present a realistic outlook on the results we can achieve.

Dr. Max Greig Puerto Vallarta CMQ Premier Av. Francisco Villa 1749, Tel. (322) 222 8823 Bucerias CMQ Riviera Nayarit : Av. Héroes de Nacozari #280, Torre Médica. Tel. (329) 298 0717

¿Qué son las Cataratas? Una catarata es una nubosidad u opacidad en el cristalino del ojo que dificulta la visión de la persona. Las cataratas son un problema que toda la población va a padecer en algún momento, sin embargo, no son motivo de alarma, ya que no se trata de ninguna enfermedad sino simplemente de un envejecimiento ocular, y como tal, todos llegaremos a padecerlas algún día. Actualmente, la cirugía es el mejor tratamiento para este padecimiento. La cirugía de catarata es de mínima invasión. En el procedimiento se coloca un lente intraocular después de extraer la catarata, luego de la cirugía, el paciente sale sin ningún parche y con una marcada mejoría en su visión. Enfermedades y Cirugías : Cataratas – Cirugía refractiva: Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo -Presbicia (vista cansada) – Altas dioptrías: Lentes Fáquicas – Queratocono: Anillos intracorneales – Ojo seco – Pterigion – Transplante de Córnea – Transplante de Membrana Amniótica – Glaucoma – Degeneración Macular (D.M.A.E.) – Diabetes y Trombosis (enfermedades vasculares) – Desprendimiento de Retina -Cirugía Plástica Ocular – Oftalmología Infantil

What are Cataracts? A cataract is a cloudiness or opacity in the lens of the eye that makes a person’s vision. Cataracts are a problem that the entire population is going to suffer at some point. However, this is not a cause for alarm since it is not a disease but the natural aging of the eyes, and as such, we will all come to endure it. Currently, surgery is the best treatment for this issue. Cataract surgery is of minimal invasion. During the procedure an intraocular lens is placed after removing the cataract, and after the surgery, the patient goes home without any patch and with a marked improvement in his vision. Illnesses and surgeries: Cataracts · Refractive surgery: myopia, hyperopia and astigmatism · Presbyopia (eyestrain) · High diopter: Lenses Phakic · Keratoconus: Rings intracorneal · Dry eye · Pterygium · Corneal transplant · Amniotic membrane transplantation · Glaucoma · Macular Degeneration (D. M. A. E.) · Diabetes and Thrombosis (vascular disease) · Retinal Detachment · Plastic Surgery Eye · Pediatric Ophthalmology

Dr. Jaime Miramontes drjmiramontes@hotmail.com Hospital CMQ Premiere Tel. (322) 293 7068

The VIP ···· 18


Dr. Ulises Zertuche Zapata Oftalmólogo Actualmente, con una especialidad en Oftalmología y una subespecialidad en vitro y retina, se dedica específicamente a la atención a pacientes con retinopatías. Maneja la técnica láser que permite preservar el nivel de visión actual del paciente. Está avalado por el Consejo Mexicano de Oftalmología, fue Jefe de enseñanza en el Hospital Universitario y es catedrático de la Universidad de Guadalajara impartiendo clases a los alumnos de medicina. El doctor Zertuche está siempre a la vanguardia, ya que viaja contantemente, y asiste a cursos y actualizaciones de su área. Nos menciona que para él es muy importante que los pacientes sepan que independientemente de que tengan algún síntoma de pérdida de visión, o molestia en los ojos, es muy importante el chequeo constante, ya que así se pueden prevenir y tratar los problemas de visión a tiempo.

Dr. Ulises Zertuche Zapata Oftalmologist Nowadays, with a specialty in Ophthalmology and a subspecialty in vitro and retina, he is specifically dedicated to the care of patients with retinopathy. Handling laser technique that allows to preserve the current level of vision of the patient. He is supported by the Mexican Council of Ophthalmology, was head of education at the University Hospital. Dr. Zertuche is always at the forefront, as he travels constantly, and attends courses and updates in his area. He mentioned to us that for him it is very important that patients know that regardless they have symptoms of loss of vision, or discomfort in the eyes, the constant checking is very important since you can prevent and treat vision problems on time.

Dr. Ulises Zertuche Zapata ulizer@gmail.com Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores Tel. (322) 221 2719 - Cel. (044) 871 188 2018

Beneficios de la Quiropráctica Profesional En la Quiropráctica usamos las manos para detectar y corregir la presencia de Subluxaciones Vertebrales para mantener el sistema nervioso trabajando a lo máximo y así, prevenir muchas enfermedades. Hay muchas maneras de cómo detectar las Subluxaciones Vertebrales: desde La palpación, que es el método más común, hasta análisis postural, radiografías, EMG (Electromiograma) Corporal y asesoramientos funcionales. El sistema nervioso controla todos los sistemas, órganos, tejidos y células del cuerpo. Las subluxaciones vertebrales presionan las raíces nerviosas creando Interferencias y cuando existe Interferencia nerviosa las defensas no trabajan al 100% por lo tanto estamos “vulnerables” a enfermarnos. Algunos síntomas pueden ser: dolores de cabeza o cuello, insomnio, sinusitis, alergias, hormigueo y adormecimiento en las manos y pies, así como también pueden ocurrir una variedad de dolores y molestias del cuerpo como dolor de cintura, cadera, espalda baja, media o alta, dolor de cuello y muchos otros. Nuestra misión principal como Quiroprácticos es de corregir el problema desde su raíz, PREVINIENDO el uso de medicamentos, inyecciones/vacunas o Cirugías.

Benefits of Professional Chiropractic in Chiropractic we use our hands to detect and correct the presence of vertebral subluxations to keep the nervous system working at maximum and thus prevent many diseases. There are many ways to detect vertebral subluxations: from Palpation, which is the most common method, to postural analysis, X-rays, body EMG (electromyogram) and functional counseling. The nervous system controls all the body s systems, organs, tissues, and cells. Vertebral subluxations press nerve roots to create interference and when there is nerve interference the defenses do not work at 100% so we are “vulnerable” to getting sick. Some symptoms may be: headaches or neck, insomnia, sinusitis, allergies, tingling and numbness in the hands and feet, as well as a variety of body aches and pains such as waist, hip, low back, middle or high , neck pain and many others. Our main mission as chiropractors is to correct the problem from its root, preventing the use of drugs, injections/vaccines or surgeries.

Jesús Langarica No.Zapata 200 Int.22 Puerto Vallarta Centro. Dr. Ulises Zertuche Av. de las Palmas N.8 poniente Col. Lienzo charro – Bucerias ulizer@gmail.com Tel: (322) 223-0081 from U.S. (+52 322) 223-0081 Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores Tel. (322) 221 2719 - Cel. (044) 871 188 2018

The VIP ···· 19


Dr. Javier Ortiz Pediatra Aspectos nutricionales de la actividad deportiva en Los Niños Los principios nutricionales en el deporte parten de que las necesidades deben cubrirse aumentando en su justo grado las cantidades de una dieta equilibrada y que estas necesidades han de ser individualizadas, dado que van a depender del grado e intensidad de la actividad deportiva, del género, del tamaño y composición corporal y del estado de madurez puberal. En general, la dieta del niño que realiza deporte debe proveer de energía y nutrientes en cantidad suficiente para reponer y mantener las reservas de glucógeno hepático y muscular, garantizar el crecimiento, mantener una adecuada composición corporal y cubrir los requerimientos de macro y micronutrientes esenciales. Dadas las diferentes tasas metabólicas entre el tejido graso y el muscular, el peso no es el mejor orientador sobre las necesidades nutricionales y es mejor disponer de información sobre la composición corporal. Con respecto a la distribución de macronutrientes, parece aconsejable mantener proporciones no muy alejadas de las de la población pediátrica y adolescente en general: al menos un 50% de calorías procedentes de los hidratos de carbono, un 12-15% procedentes de las proteínas y un 30-35% procedentes de los lípidos. Bibliografia: ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE PEDIATRÍA Recomendaciones nutricionales para el niño deportista Vol. 81. Núm. 2.Agosto 2014 - páginas 67-138

Dr. Javier Ortiz Pediatrician Nutritional aspects of sports activity in children Nutritional principles in sport are based on the need to be fulfilled by increasing the right amounts on a balanced diet and that these needs must be Individualized, since they will depend on the degree and intensity of the sporting activity, the gender, the size and body composition and the state of pubertal maturity. In general, the diet of a child who performs sport must provide enough energy and nutrients to replenish and maintain the reserves of hepatic and muscular glycogen, ensure growth, maintain a proper body composition and cover the essential macro and micro nutrient requirements. Given the different metabolic rates between fat and muscular tissue, weight is not the best guideline for nutritional needs and it is better to have information about body composition. With regard to the distribution of macronutrients, it seems advisable to maintain proportions not far from those of the pediatric population and adolescent in general: at least 50% of calories from carbohydrates, 12-15% from proteins and 30-35% from lipids. Bibliography: Spanish Association of Pediatrics Nutritional recommendations for the child athlete Vol. 81. No. 2. August 2014-pages 67-138

Dr Javier Ortiz

drjavierortiz@hotmail.com Cell: 322 429 4965 Hospital San Javier Blv. Francisco Medina Ascencio # 2760 Tel 226 1010

Clínica Yupi Lizaola y Bellisim@ Rehabilitación y estética en un sólo lugar

Bellissima, Glamour Make Over Studio. Es una clínica de medicina estética especializada en servicios y tratamientos innovadores con personal médico altamente calificado y tecnología de vanguardia, dirigido por la Dra. Valeria Lizaola. Se realiza un diagnóstico al paciente, para saber qué tratamientos son los más idóneos en cada caso, los servicios son para hombres y mujeres. Algunos de los tratamientos que ofrece son: BOTOX , uno de los procedimientos más solicitados, tanto en el área de médica como de belleza, los efectos son naturales e inmediatos. DEPILACIÓN LÁSER SHR : (Super Hair Removal), es el súper depilador que sustituye el sistema de disparos por una aplicación de barrido a 10 disparos por segundo, haciendo que la aplicación sea uniforme, libre de dolor y sin riesgos de sobrecalentamiento o quemaduras. ULTRA TENSIÓN: es un procedimiento de lifting libre de cirugía, agujas y sustancias abrasivas, dando como resultado un levantamiento de la piel con un efecto 100 % natural ,los resultados se aprecian de dos a tres meses después de producirse el nuevo colágeno. LIPOESCULTURA: sin inyecciones y sin cirugía, se moviliza la grasa corporal de las zonas más complicadas, con el objetivo de reacomodarla en áreas donde se vea más estética o bien para desecharla y disminuir las celulitis. Esto es posible combinando Radiofrecuencia Multipolar y Pulsos Magnéticos. RELLENOS FACIALES, AUMENTO DE LABIOS, APLICACIÓN DE PLASMA, MICRODERMOABRASION, entre otros.

Clínica Yupi Lizaola y Bellisim@ Rehabilitation and esthetics in one place

Bellissima, Glamour Make Over Studio. It is an aesthetic medicine clinic specialized in innovative services and treatments with highly qualified medical personnel and state-of-the-art technology, led by Dra. Valeria Lizaola. A diagnosis is made to the patient, in order to know which treatments are the most suitable in each case, and the services are for both men and women. Some of the treatments offered are: BOTOX, one of the most requested procedures, both in the medical and beauty area, the effects are natural and immediate. LASER depilation SHR: (Super Hair Removal), is the super Epilator that replaces the firing system by a scanning application at 10 rounds per second, making the application uniform, pain free and without risk of overheating or burns. ULTRA TENSION: : It is a lifting procedure free of surgery, needles and abrasive substances, resulting in a skin lifting effect 100% natural, the results are appreciated two to three months after the new collagen is produced. Liposculpture: Without injections and without surgery, the body fat is mobilized from the most complicated areas, with the aim of rearranging it in areas where it looks more esthetic or to discard it and reduce the cellulite. This is possible by combining Multipolar radiofrequency and magnetic pulses. Facial fillings, lip augmentation, PLASMA application, Microdermabrasion, among others. Dr. Ulises Zertuche Zapata

ulizer@gmail.com Clínica Yupi Lizaola y Bellisim@ Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970lugar Col. Villas Las Flores Rehabilitación y estética en un sólo (322) 221 2719 - Cel. (044) 871 188 Teléfono: 2018 Av. Tel. Fluvial Vallarta #267, Puerto Vallarta 01 (322) 224 7997

The VIP ···· 20


Desarrollo evolutivo normal del pie infantil Por Dr. Emilio Pérez Limón Un diagnóstico oportuno logra la rehabilitación del pie en los niños, de allí la suma importancia de llevarlo al especialista apenas comience a caminar. En la mayoría de los casos, sólo es necesario recomendar un calzado adecuado, sencillas normas posturales, ejercicios, estiramientos, estimulación y adaptaciones ortopédicas. Las indicaciones quirúrgicas quedan reducidas a un porcentaje mínimo de los pacientes cuando se detecta a temprana edad. La ORTOPEDIA PEDIÁTRICA es un adiestramiento adicional a la especialidad de ORTOPEDIA Y TRAUMATOLOGIA. Ambas son quirúrgicas, pero no todo se opera. Las desviaciones de los huesos, alteraciones de tendones, ligamentos y músculos, la mayoría pueden corregirse hasta la adolescencia con EJERCICIOS. El PIE PLANO, es la ausencia de TRES ARCOS DEL PIE (interno, externo y arco anterior) normalmente se presenta junto con otros problemas, como: PISADA ANORMAL, DESVIACIÓN DE RODILLAS, CADERA LAXA O TROPEZONES FRECUENTES.

Normal evolutionary development of the child´s foot By Dr. Emilio Pérez Limón A timely diagnosis achieves the rehabilitation of the foot in children, hence the utmost importance of taking them to a specialist just as they start walking. In most cases, it is only necessary to recommend suitable footwear, simple postural rules, exercises, stretching, stimulation and orthopedic adaptations. Surgical indications are reduced to a minimum percentage of patients, when detected at an early age. Pediatric Orthopedics is an additional training to the specialty of orthopedics and traumatology. Both are surgical, but not everything is operated. Bone deviations, tendon alterations, ligaments and muscles, most can be corrected until adolescence, with exercises. The flat foot is the absence of three arches of the foot (inner, outer and anterior arch) it usually occurs along with other problems such as: Dr. Ulises Zertuche abnormal footprint, kneeZapata deviation, lax hip or frequent tripping.

ulizer@gmail.com CIRUJANO TRAUMATOLOGO PEDIATRA Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970ORTOPEDISTA Col. Villas Las Flores Orthopedic surgeon Tel. (322) 221Orthopaedic 2719 - Cel. (044) 871pediatrician 188 2018 BIOMEDICAL CENTER Av. Los Tules 140 Frente a Plaza Caracol cel: (322) 294 4665 - Tel:(322) 2936161 / 2250253

Dental Avant Garde Centro de Implantes y Rehabilitación.

Dental Avant Garde Implant & Rehabilitation Center

Somos un equipo profesional comprometido a satisfacer los requisitos de las necesidades dentales de nuestros pacientes a través de tecnología innovadora, mejora continua, equipos de vanguardia y atención personalizada. Nuestros servicios Implantes Implantes dentales Con procedimientos mínimamente invasivos. dientes La disfunción de la ATM. Atención especial a problemas de disfunción miofacial y articulación temporomandibular (disfunción de la ATM). perforar Odontología Restauradora Todos nuestros procedimientos están enfocados a restaurar la anatomía, la estética, brindar confort y condiciones higiénicas y rehabilitar la función del sistema masticatorio. dentista Coronas de porcelana (sin metal; porcelana fundida a metal y porcelana montada sobre circonio) diente con llaves Odontologia estetica Este concepto apunta al logro de la estética dental a través de la selección adecuada de color, forma y tamaño, así como la armonía dentolabial y el manejo adecuado de los tejidos. dientes Endodoncia Endodoncistas altamente cualificados. Limpieza y tratamientos periodontales. Nuestra principal preocupación es preservar las condiciones óptimas de salud de las encías y los tejidos de soporte de los dientes. dentista Otros servicios Dentadura postiza Puentes parciales Arreglar puentes Rehabilitación funcional de boca completa

We are a professional team committed to satisfy the requirements of our patients dental needs through innovative technology, continuing improvement, state of the art equipment and personalized attention. Our Services Implants Dental Implants With minimally invasive procedures. teeth TMJ disfunction. Special attention to miofacial dysfunction problems and temporomandibular joint (TMJ dysfunction). drill Restorative Dentistry All of our procedures are focused to restore anatomy, aesthetics, provide comfort and hygienical conditions and rehabilitate the function of the masticatory system. dentist Porcelain Crowns (metal free; porcelain fused to metal and porcelain mounted on zirconium) tooth-with-braces Aesthetic Dentistry This concept aims to the achievement of dental aesthetics through the proper selection of color, shape and size as wells as dentolabial harmony and proper handlling of tissues. teeth Endodontics Highly qualified endodontists. molar (1) Cleaning and Periodontal Treatments Our main concern is to preserve optimal health conditions of the gums and support tissues of the teeth. dentist Others services Dentures Partial bridges Fix Bridges Full Mouth Functional Rehabilitation

The VIP ···· 21

Cerrada de Cardenal 227-5, Fraccionamiento Las Aralias, Puerto Vallarta. (322) 22 402 43 USA & CAN (408) 764-6650 info@dentalavantgarde.com www.dentalavantgarde.com


Jonathan Alonso Rodriguez Robles Las mujeres también deben ir al urólogo Es común la creencia que el urólogo solo ve problemas de salud en hombres, como cáncer de próstata o disfunción eréctil, pero existen múltiples problemas que atacan a la mujer y es el urólogo el mejor especialista para resolverlos. TRASTORNOS o DISFUNCIÓN DEL PISO PÉLVICO, “Una de cada 3 mujeres tendrá algún trastorno de piso pélvico a lo largo de su vida”. El piso pélvico es la zona de la pelvis que a través de músculos, ligamentos, grasa y tejido conectivo, da soporte y previene el descenso o salida de los órganos internos. Tanto hombres como mujeres lo tenemos y en ambos puede sufrir alteraciones. ¿CUALES SON LOS PROBLEMAS O ENFERMEDADES MÁS COMUNES? Incontinencia urinaria, infecciones del tracto urinario (cistitis), retención urinaria, prolapso genital (útero y vagina), incontinencia anal, constipación, prolapso del recto y dolor pelviano crónico. Estas enfermedades, al ser alteraciones de la vejiga o de la uretra femenina, deben ser tratadas y/o evaluadas por un urólogo. Estos problemas afectan con mayor frecuencia a las mujeres, en una proporción de 4 mujeres por cada hombre. ¿CUALES SON LOS SÍNTOMAS? Pueden estar presentes uno o más de los siguientes: · Dificultad para vaciar la vejiga. · Sensación de presión o abultamiento en la vagina · Pérdida de orina (incontinencia) · Problemas con el movimiento intestinal (estreñimiento o diarrea) · Vejiga hiperactiva (urgencia por ir a orinar) · Pérdida de gases o materia fecal (incontinencia fecal) “Una vida normal, sin incontinencia es posible” Women should also go to the urologist t is a common belief that the urologist sees only health problems in men, such as prostate cancer or erectile dysfunction, but there are multiple problems that attack the woman and the urologist is the best specialist to solve them. PELVIC FLOOR DISORDERS OR DYSFUNCTION, “One of every 3 women will have a pelvic floor disorder throughout their lives.” The pelvic floor is the area of the pelvis that through muscles, ligaments, fat and connective tissue, supports and prevents the descent or exit of the internal organs. Both men and women have it and in both can suffer. WHAT ARE THE MOST COMMON PROBLEMS OR ILLNESSES? Urinary incontinence, urinary tract infections (cystitis), urinary retention, genital prolapse (uterus and vagina), perianal incontinence, constipation, prolapse of the rectum, and chronic pelvic pain. These diseases, being alterations of the bladder or the female urethra, should be treated and/or evaluated by a urologist. These problems more frequently affect women, in a proportion of 4 women per man. WHAT ARE THE SYMPTOMS? One or more of the following may be present: . -Sensation of pressure or bulging in the vagina .-Difficulty to empty the bladder .-Loss of urine (incontinence) .-Problems with bowel movement (constipation or diarrhea) .-Overactive bladder (urgency to go to urinate) .- Loss of gases or fecal matter (fecal incontinence) “A normal life, without incontinence is possible”

Dr. Jonathan Alonso Rodríguez Robles urologo.rodriguez.robles@gmail.com Tel: (322) 224 4101 Cel:(322) 160 5668 MULTIMEDICA Francia # 186 - Col Versalles CMQ CENTRO Basilio Badillo #365

CIRUGÍAS PARA LA OBESIDAD en Dr. Armando Joya Obesity Center Ofrece cirugías mínimamente invasivas, seguras y de rápida recuperación. Dr. Armando Joya Obesity Center cuenta con un equipo de profesionales que ayudan a sus pacientes a conseguir mejores resultados antes, durante y después de las cirugías. Es un Centro de Excelencia especializado en el manejo integral para la obesidad y enfermedades metabólicas, basados en los estándares mundiales, brinda un enfoque multidisciplinario, identificando y modificando los factores que desencadenan dichas enfermedades y sus complicaciones, mediante tratamientos médico y quirúrgico, orientación nutricional, terapia psicológica y rehabilitación física, con la finalidad de llegar a alcanzar su peso óptimo para mejorar su calidad y expectativa de vida.

Obesity surgeries At Dr. Armando Joya Obesity Center It offers minimally invasive, safe and fast-recovery surgeries. Dr. Armando Joya Obesity Center has a team of professionals who help their patients achieve better results before, during and after the surgeries. It is a center of excellence specialized in comprehensive management for obesity and metabolic diseases, based on global standards, with a multidisciplinary approach, identifying and modifying the factors that trigger these diseases and their complications, through medical and surgical treatment, nutritional counseling, psychological therapy and physical rehabilitation, in order to reach their optimum weight to improve their quality and life expectancy.

DR. ARMANDO JOYA Cirujano Bariatra, Gastro Cirujano, Endoscopista. Bariatric Surgeon, Gastro Surgeon, Endoscopist. E-mail: info@drjoyaofficial.com HOSPITAL JAVIER RIVIERA Dr. UlisesSAN Zertuche Zapata Paseo de los cocoteros #55 - Tel. (322) 226 8181 ulizer@gmail.com HOSPITAL SAN JAVIER MARINA Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores Blv. Francisco Medina Ascencio # 2760 - Tel (322) 226 101

Tel. (322) 221 2719 - Cel. (044) 871 188 2018

The VIP ···· 22


Dr. Rafael Gonzalez Jimenez Cirujano Plástico 25 AÑOS DE EXPERIENCIA EN CIRUGIA PLASTICA ESTETICA, CRANEOMAXILOFACIAL, MICROCIRUGÍA RECONSTRUCTIVA

LO MEJOR EN CIRUGIA ESTETICA FACIAL

Consejo Mexicano de Cirugia Plastica 794 – Cédula Profesional 1050639 – Cédula de Especialidad AEIEE-17034

Av. Terranova #676 Interior 208 Colonia Providencia, Guadalajara – Jalisco Email. afaglez24@icloud.com rafa_glez_24@hotmail.com Tel:01 33 33 3641 1960 Cel: 045 33 3156 6979 En Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, Hospital San Javier y CMQ

The VIP ···· 23


HOSPITAL MULTIMEDICA Calle Francia # 186 - Colonia Versalles Consultas previas citas al Teléfono 224 4101 Se atienden urgencias

*Dr. Alejandro Aguilar Soto Medicina General

Lic. Sarahy Hernandez Administradora General

*Dra. Fátima Farías Romero

*Dr. Mario Arturo Medina Ángel Cirugía General, Cirugía laparoscópica, endoscopia diagnostica y terapéutica

*Dr. Jonathan Rodríguez Robles Especialista en Urología Enfermedades de la próstata, disfunciones sexuales y urología de la mujer

Especialista en pie diabético ,heridas de difícil curación y manejo de estomas. Colocación de VAC (presión negativa) LIMPIEZA CON ULTRASONIDO MANEJO CURA HÚMEDA AVANZADA .

*Dr. Israel Jacob Medina Ángel Especialidad: ortodoncia -ortopedia maxilar - implantes y rehabilitación

*Lic. Paty Ramírez. Psicóloga. Egresada ITESO 1995. Especialidad en Terapia de pareja é individual, Psicoterapia familiar, Cursos y terapia grupal.

*Dra. Tania Nayeli Rivas Morales Especialidad: ortodoncia -ortopedia maxilar - implantes y rehabilitación

*Dra. Marissa Cárdenas Orozco Licenciada en Psicología.

*Dra. May Estela Cadena Torres Especialista en Oftalmología Sub-especialista en Párpados, Vía Lagrimal y Órbita

*Dra. Elvia Palomeque Reyna Medicina General

Dermatología : Enfermedades de PIEL, PELO y UÑAS

Dermatología: Enfermedades

The VIP ···· 24

Especialidad en técnicas de psicoterapia para niños y adolescentes. Maestría en Terapia Familiar y de Pareja.

* Lic. Darinka Santana Castillo Lic. en Nutrición y Master en nutrición deportiva


Clinicas Audiológicas OIR BIEN Las alteraciones de la audición han ido en aumento desde hace un par de años. La Organización Mundial de la Salud (OMS) calcula que en el mundo existen alrededor de 360 millones de personas con alguna alteración de la audición y se calcula que menos del 10% ha sido valorada y ha recibido algún tratamiento.

Las causas de pérdida auditiva son varias, siendo las más frecuentes: · Alteraciones perinatales (al momento de nacer): prematurez, bajo peso al nacer, hiperbilirrubinemia (ponerse amarillo) y estancia en terapia intensiva neonatal prolongada entre otros. · Exposición a ambientes ruidosos tanto por entretenimiento (uso inadecuado de audífonos) o por cuestiones laborales (no usar los protectores contra ruido) · Enfermedades crónicas sin un tratamiento adecuado (diabetes, presión alta, colesterol y triglicéridos son las más frecuentes). · Uso de medicamentos que dañen el oído: quimioterapias, algunos antibióticos, algunos desinflamatorios, etc. El cuidado de la audición debería de ser regular. Así como cuidamos de nuestros ojos, nuestros dientes o el chequeo general de salud que anualmente (como mínimo) también debería de realizarse un chequeo de la audición. Es por eso que la valoración auditiva realizada por personal capacitado es indispensable. Los audiólogos son los profesionales de la salud indicados para la atención de las alteraciones auditivas. En México existe la especialidad médica (al igual que el ginecólogo, el pediatra o el ortopedista) para la atención de las alteraciones de la audición, la voz, el lenguaje y el equilibrio, quienes realizan una especialización con una duración de 3 a 5 años. Así mismo existe gente capacitada para la atención clínica de la sordera, conocidos como audioprotesistas, que deben de contar con el respaldo de un especialista para dar la atención adecuada de los pacientes (por ejemplo el oftalmólogo y el optometrista). La atención de las personas con problemas auditivos debe de considerarse como un proceso de rehabilitación en el que intervienen diversos factores a considerar y que, gracias a las tecnologías actuales, puede llevarse de manera exitosa. Actualmente los auxiliares auditivos (aparatos para la sordera) cuentan con diferentes tecnologías que les permiten, además de la mejora en la percepción del sonido, mejorarías importantes de comunicación como el uso del celular, la recepción del sonido de la televisión, el escuchar conversaciones en ambientes ruidosos o eficientar la atención de los niños en el salón de clases. Los auxiliares auditivos actuales no solo han mejorado en tecnología, sino también en cuestiones estéticas, siendo mucho mas discretos y con mejorías para su colocación y mantenimiento. Clínicas Audiológicas Oír Bien somos una empresa 100% mexicana dedicada a la atención de la salud auditiva, contamos con médicos especialistas en audiología, foniatría y otoneurología, médicos generales audioprotesistas, terapeutas en comunicación humana y terapeutas en audición y lenguaje, con amplia formación clínica y técnica.

Nos encontramos ubicados en Av. De los Tules 146, Col. Díaz Ordaz, junto a Plaza Caracol.

Tel: (322) 2936090, 2256435. The VIP ···· 25


HUSANIA cuenta con un equipo profesional y multidisciplinario conformado por consejeros, médicos, psiquiatras y psicólogos que brindan sus servicios con amor y respeto. HUSANIA has a professional and multidisciplinary team of counsellors, physicians, psychiatrists and psychologists who offer their services with love and respect. ETAPAS DEL TRATAMIENTO ETAPA 1: ADAPTACIÓN ETAPA 2: AUTODETECCIÓN ETAPA 3: REEDUCACIÓN ETAPA 4: REINSERCIÓN SOCIAL ETAPA 5: RESIGNIFICACIÓN

HUSANIA Centro de Tratamiento Integral para Conductas Autodestructivas HUMANIDAD, SANACIÓN, INTEGRIDAD Y AMOR Fundada y dirigida por Luis Alberto Venegas Cesar, director por diez años de la institución Huerto de Luz cuenta con certificaciones de la SEP, CECAJ, UDG, CONADIC, CENADIC, ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS, COMISIÓN INTERAMERICANA PARA EL CONTROL DE ABUSO DE DROGAS, CENTRO DE ESTUDIOS MONTE FENIX Y PROCCER. HUSANIA Center of Integral treatment of self-destructive behaviors HUMANITY, HEALING, INTEGRITY AND LOVE Founded and directed by Luis Alberto Venegas Cesar, director for ten years of the Institution Huerto de Luz, has certifications of the SEP, CECAJ , UDG, CONADIC, CENADIC, ORFANIZATION OF THE AMERICAN STATE, INTER- AMERICAN COMMISSION FOR THE CONTROL OF DRUG ABUSE, CENTER OF STUDIES MONTE FENIX and PROCCER.

STAGES OF TREATMENTS STAGE 1: ADAPTATION STAGE 2: AUTODETECTION STAGE 3: RE-EDUCATION STAGE 4: SOCIAL REINTEGRATION STAGE 5: RESIGNIFICATION

¡LLÁMANOS, TU RECUPERACIÓN PUEDE EMPEZAR HOY! SERVICIO LAS 24 HRS DEL DÍA LOS 365 DÍAS DEL AÑO CALL US, YOUR RECOVERY CAN START TODAY! 24 HRS A DAY SERVICE, 365 DAYS A YEAR Juan Acevedo #168 Col. Independencia C.P. 48327 Puerto Vallarta, Jalisco. 322 197 2501 - 331 066 2801 contacto@husania.com

Objetivo

Objective

Acompañar a nuestros usuarios en el fortalecimiento de su voluntad para que se logre el abandono de uso de sustancias psicoactivas y conductas autodestructivas, así como el de proporcionar HERRAMIENTAS PARA REAPRENDER A VIVIR DE UNA FORMA PLENA Y CONSCIENTE DEL VALOR Y RESPETO HACIA SU VIDA.

To accompany our users in strengthening their will to achieve the abandonment of use of psychoactive substances and self destructive behaviors, as well as to PROVIDE TOOLS TO LEARN TO LIVE AGAIN IN A FULL CONSCIOUSNESS OF VALUE AND RESPECT FO LIFE.

The VIP ···· 26


The VIP 路路路路 27


Novedades

Dr. Max Greig ahora con dos ubicaciones Dr. Max Greig Now with two locations Se llevó a cabo la inauguración del segundo consultorio del Dr Max Greig en CMQ Riviera Nayarit, durante el evento presentó a los miembros de su equipo, y los médicos calificados y entrenados en su especialidad, las nuevas instalaciones fueron diseñadas pensando en las diferentes necesidades de sus pacientes. Al evento asistieron personalidades del área médica y amigos cercanos quienes disfrutaron de un coctel y una agradable velada. Este nuevo consultorio se sitúa en Av. Héroes de Nacozari #280, Torre Médica, Segundo Piso en Bucerías. The second office of Dr Max Greig was inaugurated at the Hospital CMQ Riviera Nayarit, during the event he presented the members of his team, qualified medical doctors trained in their specialties, and the new facilities designed to satisfy the different needs of his patients. The event was attended by personalities from the medical area and close friends who enjoyed a cocktail and a pleasant evening. This new office is located in Av. Heroes de Nacozari #280, second floor of the Medical Tower, in Bucerías.

Dr. Max, Eduardo Legorreta, Kelly y Agustin Alvarez

Gilberto Maytoreno, Elikia Navarro, Cristina Bañuelos

Missael Montes, Marlene Guzman

Dr. Max, Thomas, Dr. sonny

Antonio Hdez, Cinthia Reyna, Gabriela Aidee, Cesar Rguez.

The VIP ···· 28


Novedades

San Francisco nueva Ciudad Hermana San Francisco new Sister City Toma de protesta del comité de Ciudades Hermanas Puerto Vallarta San Francisco- California. El comité local estará presidido por Victor Manuel Antonio Rodriguez Cázares y un entusiasta grupo de empresarios comprometidos con la promoción de Puerto Vallarta y la defensa de los derechos de la comunidad LGBT. San Francisco es uno de los mercados naturales para Puerto Vallarta, con vuelos directos todo el año, con este hermanamiento se buscará ampliar el flujo turístico y el intercambio cultural entre ambos destinos. ¡En hora buena! Swearing in of the Sisters Cities Committee Puerto Vallarta San FranciscoCalifornia. The local committee will be chaired by Victor Manuel Antonio Rodriguez Cazares and an enthusiastic group of entrepreneurs committed to promoting Puerto Vallarta and defending the rights of the LGBT community. San Francisco is one of the natural markets for Puerto Vallarta with direct flights all year round, this twinning will seek to expand the tourist flow and cultural exchange between both cities. All the best!

El comité con empresarios vallartenses

Ing. Olivia Izaguirre y Victor Rodriguez.

Teto Betancourt, Orlando Santamaria, Juan Carlos Hernandez y Luis Tello.

Matthias Vogt en muy buena compañia

The VIP ···· 29


Sociales Boda Nuria Flores & Oscar Jiménez Wedding Nuria Flores & Oscar Jiménez La historia de amor que marcó sus vidas empezó en la universidad hace casi 7 años, hasta que en mayo del 2017 Oscar le entregó el anillo de compromiso a Nuria y unieron sus vidas en 2018, con una ceremonia simbólica impartida por Sofía Jiménez hermana del novio, en la playa de Punta Monterrey, en Riviera Nayarit. El tema de la boda fue tropical, casual, todos descalzos en la playa, disfrutando un fantástico menú de 3 tiempos de comida fresca, mariscos y el Tequila Noble Corazón por supuesto, en cada mesa. Un maravilloso atardecer enmarcó justo el inicio de su baile que fue una pieza muy original de Café Tacuba “El baile y el salón”.La amena fiesta se prolongó toda la noche recibiendo el amanecer con una energía muy afín a esta linda pareja. Felicidades! The love story that marked their lives began at the university almost 7 years ago, and in May 2017 Oscar gave the engagement ring to Nuria and joined their lives in 2018, with a symbolic ceremony given by Sophia Jimenez the groom´s sister , on the beach of Punta Monterrey, in Riviera Nayarit. The theme of the wedding was tropical, casual, all barefoot on the beach, enjoying a fantastic 3- course menu of fresh food, seafood and off course, the Tequila Noble Corazón on each table. A wonderful sunset framed the beginning of their dance, which was a very original piece of the group Café Tacuba “El baile y el salón”. The entertaining party lasted all night and up to sunrise, with an energy very similar to this cute couple. Congratulations!

Photography: Yanen Ali

Oscar Jimenez, Alfonso Miranda, Sofia Jimenez, Oscar Jimenez Jr, Sofia Molina, Pablo y Santiago Jimenez.

Nuri Gonzalez, Oscar Jimenez, Nuria Flores y Enrique Flores.

The VIP ···· 30


Calle Francia # 186 Colonia Versalles Consultas previas citas Teléfono 224 4101 Se atienden urgencias

The VIP ···· 31


Sociales

Cumpleaños de Eva Contreras Birthday of Eva Contreras La distinguida Eva Contreras de González ,celebro un año más de vida rodeada de su familia y amigas con una celebración muy original; la creatividad y la diversión estuvieron de la mano para disfrutar una convivencia llena de encanto con temática frutal. Como ya es toda una tradición, cada año se realiza un desfile y premiación a los mejores vestuarios, las invitadas disfrutaron de un delicioso Champagne Brunch y una espectacular mesa de postres que fueron dispuestos para esta ocasión, no podían faltar las mañanitas con música de mariachi en esta emotiva celebración. ¡Muchas felicidades!

La familia González

The distinguished Eva Contreras de González, celebrated one more year of life surrounded by her family and friends with a very original celebration; creativity and fun were on hand to enjoy a conviviality full of charm with Fruity theme. As it is already a tradition, every year there is a parade and awards to the best costumes, while the guests enjoyed a delicious Champagne Brunch and a spectacular desserts table, that were arranged for this occasion, the Mariachi could not be missing as they played the Mañanitas (happy birthday song) during this emotive celebration. Happy Bithday Eva!

La festejada, Eva Contreras

Las ganadoras del mejor outfit de frutas

The VIP ···· 32


Sociales

Lolita Covarrubia, Nelly Barquet, Lupita Covarrubias, Jhovaneé, Carmelita Meza, Lupita Diaz, Koty Meza,Griselda Meza, Carmen Reynoso.

Delia Cortez, Carmelita Meza, Carmen Reynoso y Griselda Meza

La mesa más divertida

Ana Wulff, Adriana, Gabriela.(de pie)

Elva, Araceli, Olga, Lupita, Norma, Jhovaneé, Eva, Ofelia y Patricia

Jhovaneé, Silvia Contreras, Estela Rosas, Laura Cueto, Alexa, Sandra, Gloria Bernal, Eva, Silvia Preciado, Alicia Partida,Carmen Myatt, Stephany Vergara

The VIP ···· 33


Sociales

Dear Everyone, It has been 10 long years since Peter (Kiddito) passed on - I consider myself a survivor… Peter gave me so much love – taught me so many things – we shared trying out new things – travelling – learning about other cultures - being part of associations that help improve lives, - meeting with friends - having fun - And all of the time loving and caring for each other… Memories of our life together have kept me going… Indeed, I have been blessed with a wonderful life… incredible parents, family and friends- loving pets - our 4-legged Gray Kids – Yes – life goes on - you try to live a day a time and do the best you can - you make use of what you have learned - and you make use of your soul - your mind - you use your heart… Never forget the love you received - and teachings you learned - starting with you parents and family- and throughout your life - Friends become a very important part of your life – and if you are fortunate - you will find a very special person – someone like my Peter… He will always be remembered by his children and his grandchildren - his friends - and of course by me - He will never die in our hearts – our minds – our souls. Please say a prayer for him - or even make a toast… Hugs and love,

Buri

Queridos Todos, Han pasado 10 largos años de que Peter (Kiddito) se nos fué al cielo. Me considero una sobreviviente. Peter me dio mucho amor – me enseñó muchísimas cosas – Compartimos aprendiendo nuevas experiencias – viajamos - aprendimos de otras culturas - fuimos parte de asociaciones que ayudan a mejorar las vidas - Nos reunimos con nuestros amigos – nos divertimos mucho - Y todo el tiempo nos amamos y nos cuidamos…Las memorias de nuestra vida maravillosa juntos me han ayudado a seguir adelante. La vida continúa – se vive cada día y se trata de hacer lo mejor posible – Uno hace uso de lo que ha aprendido - uno hace uso de nuestra alma, nuestra mente – Y usamos el corazón. Nunca debemos olvidar el cariño que hemos recibido – las enseñanzas que hemos aprendido – empezando con los padres y la familia – Y a través de la vida - Los amigos se vuelven una parte muy importante de nuestras vidas – Y si eres afortunado, encontrarás una persona muy especial – alguien como Peter… Siempre será recordado por sus hijos, sus nietos, sus amistades – y sobretodo por mi - Siempre vivirá en nuestros corazones – nuestras mentes y en nuestras almas. Por favor recen una oración por Peter - o hagan un brindis por él - Abrazos y mucho cariño -

Buri The VIP ···· 34


The VIP 路路路路 35


Sociales No dejes de aprender, no dejes tus sueños Inicio su carrera a los 14 años, el estilismo era su pasión y su esfuerzo la hizo recibir una beca para estudiar estilismo en una reconocida academia en Tepic, Nayarit. Actualmente tiene su propia escuela de estilismo, Academia Luna Castro instalada en centro del Pitillal. Con una actitud emprendedora, ha participado en diferentes cursos y talleres en todo México, con estilistas reconocidos nacional e internacionalmente. Este 2018 recibió el Premio Nacional de Excelencia en Estilismo, por la Asociación Nacional de Estilistas bajo la dirección de la maestra Cristina Goiz, además de un reconocimiento por sus 20 años de trayectoria. Recién ha sido nominada en Master Embajadores de la Belleza México, el máximo título nacional llamado Noche de Galardones en su tercera edición, que dirige Patricia Estrada. “Cuando tengas un sueño siempre búscalo, a pesar de las adversidades”, asegura Luna y hace un llamado: “Siempre lo que hagas hazlo bien y con todo tu compromiso, eso te llevará al éxito”. Never stop learning, never quit your dreams She started her career at the age of 14, styling was her passion and her effort got her a scholarship to study styling at a renowned academy in Tepic, Nayarit. She currently has her own styling school, Luna Castro Academy, in the center of Pitillal. With an enterprising attitude, she has participated in different courses and

LUNA CASTRO ACADEMIA

20 de noviembre #20 Pitillal centro Tel: 223 5956

workshops throughout Mexico, with national and international recognized stylists. This 2018 she received the National Award of Excellence in styling, by the National Association of Stylists under the direction of the teacher Cristina Goiz, and a recognition for her 20 years of experience. She has just been nominated in Master Ambassadors of Beauty Mexico, the highest national title called Night of Awards in its third edition, directed by Patricia Estrada. Luna says “ When you have a dream always go for it, despite the adversity, if you always do what you do well and with all your commitment, that will lead you to success”.

Cumpleaños de Karla Moreno

Karla Moreno´s birthday

Karla Moreno celebró su cumpleaños con una divertida

Karla Moreno celebrated her birthday with a fun

fiesta temática de celebridades de Hollywood en

Hollywood celebrity theme party in Luccas. Very creative

LUCCAS. Se observaron disfraces muy creativos, los

costumes were observed, the best were awarded with

mejores fueron premiados con un “Oscar” y obsequios

an “Oscar” and gifts from several sponsors. The first 4

de varios patrocinadores. Se premió a los primeros 4

places were awarded, and the big winner was the Jigsaw

lugares, la gran ganadora fue el disfraz de Jigsaw de las

costume of the renowned Saw movie. Karla also delighted

renombradas películas de Saw. Karla tambien deleitó a

her friends and family with a Las Vegas-style dance show.

sus amigos y familiares con un show de baile al estilo Las

Congratulations!

Vegas. ¡Muchas felicidades!

Karla Moreno

Karla Moreno, Raquel Pomares

Luis Espiridion, Norma Pons, Karla Moreno

1er lugar Jigsaw

The VIP ···· 36


The VIP 路路路路 37


Sociales

Día del Charro Day of the Charro Con gran alegría y entusiasmo se llevó a cabo el tradicional desfile conmemorativo al Día Nacional del Charro, elegantes charros y bellas escaramuzas brindaron un magnífico espectáculo compuesto por más de 200 charros de las diferentes asociaciones del municipio , destacó la participación de la Asociación de Charros de Vallarta, los charros y escaramuzas del Rancho El Relicario de Ixtapa, la escaramuza Flor de Azalea, la Asociación de Charros Hacienda Serena, los Charros de El Herradero, Los Camperos y la escaramuza Rosa Mexicano entre otros. With great joy and enthusiasm the traditional commemorative parade to the national day of the Charro took place, with elegant charros and beautiful skirmishes that provided a magnificent spectacle composed of more than 200 charros of the different Associations of the municipality, highlighted by the participation of the Association of Charros de Vallarta, The Charros and skirmishers of the Rancho El Relicario of Ixtapa, the skirmish Flor de Azalea, the Association of Charros Hacienda Serena, the Charros of El Herradero, Los Camperos and the Rosa Mexicano skirmish among others.

The VIP ···· 38


Sociales

Astrid Pregel con mujeres empresarias de Vallarta Astrid Pregel with women entrepreneurs of Vallarta La Asociación Mexicana de Mujeres empresarias Cap Puerto Vallarta presentó a Astrid Pregel en el Centro Universitario de la Costa. Astrid es fundadora de Feminomics, una firma de consultoría boutique que trabaja en la intersección de género, espíritu empresarial, liderazgo y economía. Feminomics se centra en el empoderamiento económico de las mujeres y ha trabajado con gobiernos, instituciones internacionales y organizaciones sin fines de lucro en todo el mundo. Sus clientes incluyen Global Affairs Canada, Status of Women Canada, Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional, Metropolis, Banco Mundial, Naciones Unidas, Ciudad de Atlanta y WEConnect International entre otros. Astrid cuenta con una exitosa trayectoria diplomática de más de 24 años, fue Cónsul de Canadá en Estados Unidos, África e India. Habló sobre el empoderamiento femenino como factor de crecimiento económico y factor de paz en el mundo. The Mexican Association of Women Entrepreneurs Chapter Puerto Vallarta. presented Astrid Pregel at the University Centro Universitario de la Costa. Astrid is the founder of Feminomics, a boutique consultancy firm that works at the intersection of gender, entrepreneurship, leadership and economics. Feminomics focuses on women´s economic empowerment and she has worked with Governments, international institutions and nonprofit organizations around the world. Her clients include global Affairs Canada, status of Women Canada, Canadian International Development Agency, Metropolis, World Bank, United Nations, City of Atlanta and WEConnect International, among others. Astrid has a successful diplomatic career of more than 24 years, she was Consul of Canada in the United States, Africa and India. Her lecture was about women´s empowerment as a factor of economic growth and a factor of peace in the world.

Miriam Del Carmen Vargas, Astrid, Jhovaneé.

Lupita Basulto, Astrid y Judith Saldate

Rocio Jimenez, Martha Yerenas y Astrid.

The VIP ···· 39


Sociales

Día Mundial del Turismo World Tourism Day Puerto Vallarta celebró este día con varios eventos bajo el lema “La innovación y la trasformación digital”. El gran cierre fue una cena de gala presidida por el alcalde interino Rodolfo Domínguez Monroy, el director de Turismo Municipal, Ramón González Lomelí, quien fungió como anfitrión de este evento, el cual contó con la asistencia del alcalde reelecto, Arturo Dávalos Peña; Víctor Manuel Bernal, secretario general del Ayuntamiento, así como el presidente municipal de Bahía de Banderas, Jaime Cuevas Tello y el Embajador de Ecuador, Dr. Leonardo Arizaga Schmegel, a quien le hicieron entrega de un reconocimiento, así como a las principales empresas aéreas, empresarios y personajes que han contribuido de manera positiva al turismo en nuestra comunidad.

Abel Villa, Liney Cornejo, Sofía Reyes, Alvaro García, Carlos de León, María José Zorrillo

Puerto Vallarta celebrated this day with several events under the slogan “Innovation and Digital Transformation” The Grand closing was a gala dinner chaired by the interim mayor Rodolfo Domínguez Monroy, the Municipal tourism director, Ramón González Lomelí, who served as host of this event, which was attended by the reelected, Mayor Arturo Dávalos Peña; Víctor Manuel Bernal, secretary general of the city Council, as well as the municipal president of Bahía de Banderas, Jaime Cuevas Tello and the Ambassador of Ecuador, Dr. Leonardo Arizaga Schmegel, whom received a recognition, as well as the main Airline companies, entrepreneurs and people who have contributed positively to the tourism in our community.

Juan Manriquez, Bertha Ramirez Flores, Araceli Rivera, Lauro Leonardo

The VIP ···· 40


Basilio Badillo 220 B, Zona Romántica Lunes a sábado de 9 am a 11 pm Domingos 3,30 pm a 10.30 pm Tel: 01 322 223 3065 The VIP ···· 41


Sociales

Skal en Porto Bello Nuevo Vallarta Skal in Porto Bello Nuevo Vallarta Los miembros del Club SKAL Puerto Vallarta Riviera Nayarit se reunieron y disfrutaron de un espectacular menú preparado expresamente para estos expertos en gastronomía que gustan de disfrutar de la buena mesa y maridaje de vinos. El staff de Porto Bello sorprendió una vez más a sus invitados, como siempre es garantía de buena mesa y excelente anfitrionia. SKAL es una organización internacional integrada por Propietarios y directores de la industria turística, que promueve la amistad y el turismo a nivel global. Se reúnen frecuentemente para hablar de temas de interés común y hacen proyectos para la mejora del turismo en la bahía. La gran sorpresa fue la presentación de la nueva cerveza artesanal “Vallarta” que fue protagonista durante la convivencia. The members of the Club SKAL Puerto Vallarta Riviera Nayarit met and enjoyed a spectacular menu prepared specifically for these experts in gastronomy that enjoy the good food and wine pairing. Porto Bello´s staff, once again surprised their guests, as always they guarantee good food and an excellent care. SKAL is an international organization integrated by owners and directors of the tourism industry, which promotes friendship and tourism globally. They meet frequently to discuss topics of common interest and make projects for the improvement of tourism in the bay. The big surprise was the presentation of the new artisan beer “Vallarta” which was the protagonist during the coexistence.

The VIP ···· 42


The VIP 路路路路 43


Sociales

Fiesta de Blanco para Carmelita Meza White Party for Carmelita Meza La Distinguida y muy querida Carmelita Meza celebró su cumpleaños con una deliciosa velada en la terraza de Almar Resort ,el código de etiqueta fue blanco y solo damas . Las invitadas disfrutaron de una deliciosa cena de tres tiempos, un pastel muy original y una vista espectacular, el repertorio musical fue amplio y culminó con Mariachi y un emotivo video con imágenes muy queridas para la cumpleañera. The distinguished and very beloved Carmelita Meza celebrated her birthday with a delightful evening on the terrace of Almar Resort, the label code was white and only ladies. The guests enjoyed a delicious three-course dinner, a very original cake and a spectacular view, the musical repertoire was extensive and culminated with Mariachi and an emotional video with images very dear to the birthday lady.

Griselda Meza , Carmelita Meza y Luisa Larenas.

Adriana, Elva, Mónica, Lucy, Gemma. Ana Bertha, Eva, Elisa, Lolita, Lupita, Mago, Lupita, Laura, Tina, Ruth, Aracely.

The VIP ···· 44


Sociales

VI Carrera del Día del Médico en PV VI race of the day of the Doctor in PV Totalmente consolidada la Gran carrera del médico en su sexta edición como el evento favorito de corredores en Vallarta, cerca de 1,000 participantes amateurs y profesionales, entre locales y visitantes provenientes de diversos Estados de la república se dieron cita para competir en un gran ambiente deportivo y de camarería, la salida y meta fue en Marina Vallarta y corrieron en tres modalidades: 3 , 5 y 10 kilómetros. Los médicos corrieron en una categoría especial y fueron los más ovacionados. Excelente convocatoria la del doctor Francisco Javier Ortiz organizador de este evento, gracias a la magnífica organización, la bosa de premios y sobre todo el ambiente familiar y festivo que se vive cada año. Fully consolidated the great Race of the Doctor in its sixth edition as the favorite event of runners in Vallarta, close to 1,000 participants amateurs and professionals, between locals and visitors from various States of the Republic got together to compete in a great sporting environment and camaraderie, the departure and arrival was in Marina Vallarta and ran in three categories: 3 , 5 and 10 kilometers. Doctors ran in a special category and received the biggest cheers. Excellent show-up achieved by the organizer of this event, Doctor Francisco Javier Ortiz, and thanks to the superb organization, bag of prizes and above all, the family and festive atmosphere lived each year.

The VIP ···· 45


Sociales

The VIP 路路路路 46




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.