Page 1

Vo l u m e

Volume I


VILLE DE PARIS CITY OF PARIS

RÉGION ILE-DE-FRANCE ILE-DE-FRANCE REGION

ÉTAT STATE

COMITÉ NATIONAL OLYMPIQUE ET SPORTIF FRANÇAIS NOC OF FRANCE

Groupement d’intérêt public Paris 2008 Group of Public Interets Paris 2008

Groupement d’intérêt public Paris 2008 / Group of Public Interets Paris 2008 Président / President: Jean TIBERI, Maire de Paris / Mayor of Paris Vice-président / Vice-President: Jean-Paul HUCHON, Président du Conseil régional d’Ile-de-France / Chairman of the Ile-de-France regional council Autres membres du Comité fondateur / Founding Committee other members Marie-George BUFFET, Ministre de la Jeunesse et des Sports / Minister for Youth and Sports Guy DRUT, membre du Comité international olympique / International Olympic Committee Member Jean-Claude KILLY, membre du Comité international olympique / International Olympic Committee Member Henri SÉRANDOUR, membre du Comité international olympique, Président du CNOSF / International Olympic Committee Member, President NOC of France

Président de la Commission exécutive Chairman of the Executive Committee

Claude BÉBÉAR

Directeur général Chief Executive Officer

Conseillers auprès du Président et du Directeur général Advisors to the Chairman and to the Chief Executive Officer

Noël de SAINT PULGENT

Directeur des affaires internationales Director of the International Department

Chiara CORAZZA

Directeur de l’aménagement des sites et de l’environnement Director of Development, Venues and Environment

Marc DESPORTES

Assistante Assistant

Urbaniste programmiste Urban Development Programmer

Alexia GABILLÉ

Valérie SAPLANA Chargée d’étude Analysis Manager

Vérane DAVALLET Assistante Assistant

Sylvie FIBLEUIL

Directeur de la communication et du marketing Director of Communication and Marketing

Françoise PAMS

Relations presse relations publiques Head of Press Relations and Public Relations

Secrétaire général et directeur des sports Secretary General and Sports Director

Olivier LENGLET

Richard DACOURY Chargés de mission Project Managers

Relations presse Head of Press Relations

Christophe KUKAWKA

Dominique FAYE Bernard LEPERS André LEPRINCE-GRANGER

Coordinatrice Coordinator

Chargé d’étude Analysis Manager

Béatrice BALDACCHINO

Xavier LE SAUX

Sophie ALAUX

Directeur de l’administration et des finances Director of Administration and Finance

Henry ALEXANDRE Chargé de la coordination avec les athlètes de haut niveau Relation with top-level Athletes

Pascale SILLARD

Internet Internet

Éric BRIAT Gilles SMADJA

Assistants Assistants

Olivier BOULEAU Olivier BRETON Secrétariat Secretaries

Catherine CHÉREAU Sylvie DUSSOULIÉ

Directeur des affaires culturelles Director of Cultural Affairs

Jean DURRY

Chargée de mission pour les grands projets Project Manager, Major Projects

Marie-Anne BELIN Chargée de mission Project Manager

Annick ROGER Conseiller pour les ressources humaines Human Resources Consultant

Max BOUCHET-VIRETTE Hôtesses - standardistes Receptionists and switch board Operators

Nathalie LACOMBE Nadia RABAH Agent de service Service Agent

Khalil BOUKNATAR

Chargé de mission Project Manager

Jean-Michel GARNIER

Assistante Assistant

Stéphanie BEN BRAHIM


INTRODUCTION GÉNÉRALE

GENERAL INTRODUCTION


V

O L U M E

I

I

N T R O D U C T I O N

G É N É R A L E

V

O L U M E

I

G

E N E R A L

I N T R O D U C T I O N

M. Jacques CHIRAC, Président de la République

Mr. Jacques CHIRAC, The President of France

Your Excellency, ((Dear friend)) The City of Paris has decided to submit a candidature for organising the 2008 Olympic and Paralympic Games, and it is with considerable pleasure and great determination that I am supporting this magnificent initiative. The Ile-de-France region and the French sports movement, united around the National Olympic Committee of France, are at our capital’s side, and are offering their full support, enthusiasm and know-how to this project that they would be so proud and happy to carry out together. In fact, it is the nation as a whole that has made a commitment behind the Paris Candidature Committee, and that is demonstrating its profound determination to show, once again, its dedication to the values of Olympism. Paris and its region already possess most of the infrastructures required to welcome the athletes selected and the members of the Olympic family under optimum conditions. If the decision of the International Olympic Committee is favourable, the Organising Committee created for the occasion will complete this welcome by locating a large number of events in the very heart of the city, thus associating history, culture and modernity in perfect harmony. The French Government has provided all the guarantees and assurances that will make it possible for this worldwide event that has already rallied the entire French population to run smoothly. On behalf of the State, I can confirm to you that if our capital city is entrusted with the organisation of the Games, France will mobilise all the necessary resources in order to make the 2008 Olympic Games a complete success, and a festival of youth for the entire world. Yours sincerely, ((Best wishes)) ((Signed)) Jacques CHIRAC H. E. Mr. Juan Antonio SAMARANCH President of the International Olympic Committee Château de Vidy 1007 LAUSANNE SWITZERLAND

2

P A R I S

2008

P A R I S

2008

3


V

O L U M E

I

I

N T R O D U C T I O N

G É N É R A L E

V

O L U M E

I

G

E N E R A L

I N T R O D U C T I O N

M. Lionel JOSPIN, Premier Ministre

Mr. Lionel JOSPIN, Prime Minister

Your Excellency,

The city of Paris, in association with the National Olympic Committee of France, the Ile-de-France region and the French State has presented you its candidature to organise the Games of the XXIXth Olympiad and the XIIIth Paralympic Games in 2008. I have asked all the Ministers in the Government to take an active part in this candidature ever since it was initiated. All their departments have therefore become involved in this major project with determination, and you will find all the signs of this commitment within the candidature file, and particularly reflected in the guarantees required by your manual. I am therefore supporting this candidature with enthusiasm, and can assure you that the entire French population will, like myself, be proud to welcome the Olympic Games and the entire Olympic family to our country. The project proposed to you fulfils all the conditions that will permit the Games to be fully successful. It guarantees that the event will be smoothly run as a whole, thanks to the compact distribution of the sites, to the coherency in the choice of installations and to the fluidity of the transport and communications. This project places the Games in the heart of the city, bringing together its history and its future. Several events will be held in the historical centre of the capital, in highly prestigious settings. The peripheral areas nearby will be the venues for the other events and the site of the Olympic village, thus contributing towards building the city of the XXIst century. Finally, this project - one that mobilises all the driving forces of our country - is one we see as being resolutely open to the world, to its youth, and to its hopes for a society of generosity and solidarity. It would therefore be a great honour for France and Paris to be elected by the International Olympic Committee as Host City for the 2008 Olympic Games. Yours sincerely, ((Signed)) Lionel JOSPIN H. E. Mr. Juan Antonio SAMARANCH President of the International Olympic Committee Château de Vidy 1007 LAUSANNE SWITZERLAND

4

P A R I S

2008

P A R I S

2008

5


V

O L U M E

I

I

N T R O D U C T I O N

G É N É R A L E

V

O L U M E

I

G

E N E R A L

I N T R O D U C T I O N

M. Jean TIBÉRI, Maire de Paris

Mr. Jean TIBERI, The Mayor of Paris

Your excellency, ((Dear friend)) I am honoured to submit to you the Candidature of the City of Paris for organising the Games of the XXIXth Olympiad and the XIIIth Paralympic Games in 2008. I am exceedingly proud, as Mayor and Chairman of the Candidature Committee, to express the determination of my fellow citizens to welcome the world's most prestigious and demanding sports event. At the time of submitting the Candidature file, we are aware of both the honour it would be for Paris to be chosen as the organiser of these Games in 2008 and the responsibility inherent to guaranteeing the success of this incomparable event. We are firmly resolved to be worthy should we be nominated. Beyond the organisation of the Games, which we fervently hope to be awarded, our intention is to defend and illustrate the Olympic ideals that the International Olympic Committee has a major and noble mission to extol. On behalf of the city of Paris, I hereby confirm my commitment to respect all points of the Olympic Charter and to honour all commitments made in the candidature dossier that fall within my jurisdiction. Yours sincerely, ((Signed)) Jean TIBERI H. E. Mr. Juan Antonio SAMARANCH President of the International Olympic Committee Château de Vidy 1007 LAUSANNE SWITZERLAND

6

P A R I S

2008

P A R I S

2008

7


V

O L U M E

I

I

N T R O D U C T I O N

G É N É R A L E

V

O L U M E

I

G

E N E R A L

I N T R O D U C T I O N

M. Jean Paul HUCHON, Président du Conseil Régional d’Île de France

Mr. Jean Paul HUCHON, Chairman of the Ile-de-France Régional Council

Your Excellency,

The Ile-de-France Regional Council, of which I am the Chairman, has voted in favour of the candidature by Paris for the 2008 Olympic Games. This unreserved support is notably illustrated by the involvement of the Regional Council within the Candidature Committee, in which I have assumed office as Vice-President since May 1999. The Paris candidature expresses not only the determination of the Parisians, but also of the inhabitants of the Ile-de-France region to welcome the Games of the XXIXth Olympiad with enthusiasm. Together with the Paris 2008 GIP, the Regional Council is making a determined effort to implement all the means that will permit Paris and its immediate surroundings to earn the honour of welcoming the world's most prestigious event. Within the framework of its authority, the Regional Council will take part in the financing for the general and sports infrastructures. It is already creating awareness and promoting the education of children and young people in the values of Olympism, notably within the framework of the strong, close partnership it has embarked upon with the sports movement. The Regional Council and the entire Ile-de-France region around Paris are thus hoping to earn the privilege of being chosen by the members of the International Olympic Committee in July 2001. For myself and for all inhabitants of the Ile-de-France region, I should like to confirm my formal undertaking to respect all points of the Olympic Charter and to honour all commitments made within the candidate file that fall within my authority.

Yours sincerely, ((Signed)) Jean-Paul HUCHON H. E. Mr. Juan Antonio SAMARANCH President of the International Olympic Committee Château de Vidy 1007 LAUSANNE SWITZERLAND

8

P A R I S

2008

P A R I S

2008

9


V

O L U M E

I

I

N T R O D U C T I O N

G É N É R A L E

V

O L U M E

I

G

E N E R A L

I N T R O D U C T I O N

M. Henri SERANDOUR, Président du CNOSF

Mr. Henri SERANDOUR, President of the NOC of France

Your Excellency, ((Dear friend)) France may be considered to be a nation where Olympism has a certain privilege, not only because it was the native country of Pierre de COUBERTIN, renovator of the Olympic Games, but also because the principles and the fundamental values that guide it for over 200 years are very similar to those of the Olympic movement: respect for human dignity, tolerance, solidarity, peace and friendship. The National Olympic Committee of France is pleased and proud to be involved in the candidature by PARIS for the 2008 Olympic Games. It is supporting the project with enthusiasm and determination, since it bears with it the dreams and hopes of the entire French sports movement. This movement, consisting of 87 federations, 175,000 clubs, 1.25 million volunteers and 14 million licensed athletes, is ready to move forward in unity and solidarity to make the PARIS 2008 Games a remarkable success. This support is without reserve, since the PARIS 2008 project presents all the technical guarantees regarding the requirements by the IOC, the International Federations and the National Olympic Committees. France has recently organised numerous international competitions, during which the know-how of the organisers and the volunteers from our NOC was amply demonstrated. Yours sincerely, ((signed)) Henri SERANDOUR H. E. Mr. Juan Antonio SAMARANCH President of the International Olympic Committee Château de Vidy 1007 LAUSANNE SWITZERLAND

10

P A R I S

2008

P A R I S

2008

11


• Liberté, égalité, fraternité : la devise de la République et les valeurs de l’olympisme se rejoignent

CARACTÉRISTIQUES NATIONALES, RÉGIONALES ET LOCALES

• Au cœur de la dynamique européenne, une économie stable et tournée vers l’avenir • Passionnée par le sport, toute la France attend les Jeux avec enthousiasme

THEME 1 NATIONAL, REGIONAL AND CANDIDATE CITY CHARACTERISTICS

• Liberty, equality, fraternity: the mottoes of both France and of Olympism • In the heart of Europe and its dynamics, a stable and future-oriented economy • A sports-loving nation, all of France awaits the Games with enthusiasm


V

I

O L U M E

1

C

A R A C T É R I S T I Q U E S

N A T I O N A L E S

,

R É G I O N A L E S

E T

L O C A L E S

V

O L U M E

I

1

N

A T I O N A L

,

R E G I O N A L

Union Européenne European Union

O C É A N

SUÈDE SWEDEN

1500 km

A T L A N T I Q U E

Baltic Sea

DANEMARK DANMARK

Lausanne

Limoges

AT L A N T I C

Lyon

ClermontFerrand

OCEAN

MOLDAVIE MOLDAVIA

SWITZERLAND

Toulouse Marseille ANDORRE ANDORRA

HONGRIE HUNGARY

Bordeaux

YUGOSLAVIA

ALGÉRIE ALGERIA

La France, au cœur de l’Europe France, in the heart of Europe

TUNISIE TUNISIA

Toulouse

Bayonne

BULGARIE BULGARIA

Marseille

ALBANIE ALBANIA

TURQUIE TURKEY

GRÈCE GREECE

Perpignan Autoroute Motorway

Existant Existing Prévu Planned Supplémentaire Additionnal

Réseau TGV et associé High speed train networks Aéroport Olympique Olympic Airport

Sicile Sicily MALTE MALTA

0 0

500 km 400 miles

Nice

Montpellier

MACÉDOINE MACEDONIA

Sardaigne (I.) Sardinia (I.)

Monaco

Avignon

Black Sea

BOSNIE - HERZÉGOVINE BOSNIA-HERZEGOVINA YOUGOSLAVIE

VATICAN

Mer Méditerranée Mediterranean Sea

Turin Torino

Grenoble

Mer Noire

CROATIE CROATIA

ITALIE ITALY

Corse (F.) Corsica (F.)

Îles Baléares Balearic Islands

ROUMANIE ROMANIA

LIECHTENSTEIN

SAINT-MARIN MONACO SAN MARINO

ITALIE ITALY

Valence

AUTRICHE AUSTRIA SLOVÉNIE SLOVENIA

Brig

Poitiers

La Rochelle UKRAINE

SLOVAQUIE SLOVAK REPUBLIC

Lyon

2008

Besançon SUISSE SWITZERLAND

OCÉAN

BIÉLORUSSIE BELORUSSIA

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE CZECH REPUBLIC

Bordeaux

P A R I S

Sochaux

Strasbourg

FRANCE

20

Orléans

Nantes

ALLEMAGNE GERMANY

SUISSE

Strasbourg

Dijon

LITUANIE LITHUANIA

RUSSIE RUSSIA

Rennes Nantes

MAROC MOROCCO

Rennes Le Mans

POLOGNE POLAND

LUXEMBOURG LUXEMBURG

Paris

ESPAGNE SPAIN

RUSSIE RUSSIA

AT L A N T I Q U E

Rouen

PORTUGAL

PARIS

LETTONIE LATVIA

PAYS-BAS NETHERLANDS

Brest

(200 6)

Nancy

ROYAUME-UNI UNITED-KINGDOM 500 km

Lille

Reims

Caen

ESTONIE ESTONIA

1000 km

BELGIQUE BELGIUM

ALLEMAGNE GERMANY

Metz

O C E A N

IRLANDE IRELAND

BELGIQUE BELGIUM

Rouen

Brest Mer Baltique

Mer du Nord North Sea

Lille

Cologne Köln

LUXEMBOURG LUXEMBURG

Le Havre

NORVÈGE NORWAY

Îles Shetland Shetland Islands

Aix-la-Chapelle Aachen

Lens

annel h Ch c h e s i l Eng a M a n L FINLAND

C H A R A C T E R I S T I C S

Bruxelles Brussels

Calais

FINLANDE

Îles Féroé Faroe Island

A T L A N T I C

ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM

Prévu Planned

2000 km

C I T Y

PAYS-BAS NETHERLANDS

Liaisons autoroutières principales Main roads

Norwegian Sea ISLANDE ICELAND

C A N D I D A T E

Londres London

Liaisons TGV et autoroutières High speed trains and highways

Mer de Norvège

A N D

Crète Crete

Aéroports internationaux International Airports

0 0

100 km

MER MÉDITERRANÉE ESPAGNE SPAIN

MEDITERRANEAN SEA

Corse Corsica Ajaccio

50 miles

Un réseau performant de transports et de communications An efficient transport and communication network

P A R I S

2008

21


V

O L U M E

I

1

C

A R A C T É R I S T I Q U E S

N A T I O N A L E S

Aux origines de la tradition républicaine française : la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 confortée par l’article 1er de la Constitution : « La France est une république indivisible, laïque, démocratique et sociale… »

The French republican tradition is rooted in the 1789 Declaration of the Rights of Men and of Citizens, and is reinforced by Article one of the Constitution: “France is a indivisible, secular, democratic and social republic…”

1.1

Institutions politiques

Le pays des droits de l’homme « La France est une république indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances. » Ces principes établis par l’article premier de la Constitution française sont le socle des institutions de la Ve République. Ils prolongent la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 et le Préambule de la Constitution de 1946, qui définissent les droits fondamentaux des citoyens. La coopération internationale est également inscrite dans la Constitution. Celle-ci prévoit ainsi que les traités ou accords internationaux régulièrement ratifiés ou approuvés ont une autorité supérieure aux lois. L’appartenance de la France à l’Union européenne, constituée d’États qui ont choisi librement d’exercer en commun certaines de leurs compétences, a également valeur constitutionnelle.

Les institutions nationales Le Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel direct. II nomme le Premier ministre et les membres du Gouvernement. Il promulgue les lois. Il est le chef des armées. Il négocie et ratifie les traités internationaux. Le Gouvernement est dirigé par le Premier ministre. Il détermine et conduit la politique de la nation. Il dirige l’administration. L’initiative des lois appartient au Premier ministre et aux membres du Parlement. Le Parlement est composé de l’Assemblée nationale

22

P A R I S

2008

,

R É G I O N A L E S

E T

L O C A L E S

(577 députés élus au suffrage universel direct tous les cinq ans) et du Sénat (321 sénateurs élus pour neuf ans au suffrage universel indirect par un collège électoral composé de députés et d’élus locaux). Le Parlement vote les lois et le budget de la nation. L’Assemblée nationale peut contraindre le Gouvernement à démissionner en votant une motion de censure à la majorité absolue de ses membres. Des organes juridictionnels garantissent le bon fonctionnement de l’état de droit. Le Conseil constitutionnel veille à ce que les lois adoptées soient conformes à la Constitution. Il juge de la régularité des opérations électorales. Le Conseil supérieur de la magistrature est chargé de garantir l’indépendance des magistrats.

Les institutions locales La France compte trois catégories de collectivités territoriales : • la région (22 régions) ; • le département (100 départements) ; • la commune (36 500 communes). Les deux niveaux de collectivités territoriales qui seront principalement engagés dans l’organisation des Jeux sont la région et la commune. Ces collectivités sont respectivement administrées par le Conseil régional et le Conseil municipal, élus au suffrage universel direct pour six ans. Chaque collectivité a un organe exécutif élu : pour la région, le président du Conseil régional ; pour la commune, le maire, élu par les conseillers municipaux. Les compétences de la région comprennent l’aménagement du territoire et la planification des grands travaux d’équipement, au travers des contrats de plan État/Région. Elle intervient aussi dans l’enseignement secondaire et supérieur, la recherche, la formation professionnelle, la culture, le tourisme et le sport. Le Conseil régional vote son budget et autorise les emprunts. La commune est la plus petite subdivision administrative et la plus ancienne. La commune exerce des compétences de proximité dans l’enseignement primaire, l’urbanisme, l’action sociale, la voirie… Elle a également des fonctions d’état civil. Les communes peuvent se regrouper pour gérer certains projets de développement.

Le degré d’autonomie administrative entre les institutions nationales, régionales et locales Les régions et les communes s’administrent librement et sont placées sur un pied d’égalité juridique : il n’y a ni tutelle d’une collectivité sur une autre, ni hiérarchie entre elles. Les collectivités territoriales sont autonomes vis-à-vis de l’État. Celui-ci dispose cependant de pouvoirs de contrôle sur les collectivités territoriales. Les préfets, représentants de l’État, vérifient la légalité de leurs décisions et saisissent le cas échéant la justice. Ils exercent un contrôle sur leur gestion, veillant en particulier à l’équilibre de leur budget et sollicitent éventuellement l’intervention d’une juridiction financière : la chambre régionale des comptes.

V

O L U M E

I

1

N

A T I O N A L

,

R E G I O N A L

A N D

C A N D I D A T E

C I T Y

C H A R A C T E R I S T I C S

Local institutions

1.1

Political institutions

The land of human rights "France is an indivisible, secular, democratic and social republic. It guarantees equality before the law for all citizens without distinction of race or creed. It respects all religions." These principles, laid down in the first article of the French Constitution, are the basis of the institutions of the Vth Republic. They are an extension of the Declaration of the Rights of Men and of Citizens of 1789 and of the Preamble to the Constitution of 1946, which defines the fundamental rights of citizens. International cooperation is also quoted in the Constitution. It also states that international treaties or agreements that are regularly ratified or approved take precedence over law. The fact that France is a member of the European Union, which consists of States that have freely chosen to exercise certain competencies in common, also possesses constitutional validity.

National institutions The President of the Republic is elected for five years by direct universal suffrage. He nominates the Prime Minister and the members of the Government. He promulgates the laws. He is the head of the armed forces. He negotiates and ratifies international treaties. The Government is led by the Prime Minister. He determines and leads national politics. He is the head of the administrative authorities. Prerogatives and initiatives for laws are reponsabilities of the Prime Minister and the Members of Parliament. The Parliament consists of the National Assembly (577 members elected by direct universal suffrage every five years) and of the Senate (321 Senators elected for nine years by indirect universal suffrage, by an electoral college consisting of Members of the National Assembly and local elected representatives). The Parliament votes on laws and on the national budget. The National Assembly may force the Government to resign by voting a motion of censure passed by the absolute majority of its members. Legislative bodies guarantee the smooth running of State law. The Constitutional Council ensures that the laws adopted are in conformity with the Constitution. It judges whether electoral operations are carried out in a lawful manner. The Higher Magistrates' Council is in charge of guaranteeing the independence of magistrates.

France has three types of territorial communities: • Regions (22); • "Départements" (100); • "Communes" (36,500). The two levels of territorial communities that will be primarily involved in organising the Games are the regions and the communes. These communities are respectively under the administrative jurisdiction of the Regional Council and Municipal Council, elected for six years by direct universal suffrage. Each community has an elected executive body: for the region, the Chairman of the Regional Council; for the commune, the Mayor, elected by the Municipal Councillors. The competencies of the region include developing land and planning major construction sites via state or regional planning contracts. It also intervenes within secondary and higher education, research, professional training, culture, tourism and sport. The Regional Council votes on its budget and approves loans. The "commune" is the smallest and oldest administrative sub-division. Its competencies are local ones, and concern primary education, urban planning, social work, public works issues, etc. It also takes care of the registry office for births, marriages and deaths. Communes may join together in order to manage some development projects.

The degree of administrative autonomy among national, regional and local institutions The regions and communes may carry out their administrative roles freely, and are considered equals on a legal level; one community does not have administrative authority over another, and there is no hierarchy among them. The territorial communities are autonomous in the eyes of the State. The State does, however, have controlling powers over the territorial communities. The Prefects, who are State representatives, verify the legality of the decisions taken by the territorial communities and, where necessary, call for legal proceedings. They also control the management of the territorial communities, and in particular ensure that their budgets are balanced. They may, when necessary, call for the intervention of a financial jurisdiction: the Regional Chamber of Accounts.

P A R I S

2008

23


V

O L U M E

I

1

C

A R A C T É R I S T I Q U E S

N A T I O N A L E S

,

R É G I O N A L E S

E T

L O C A L E S

V

O L U M E

I

1

N

A T I O N A L

,

R E G I O N A L

A N D

Assemblée nationale

1.2

Soutien apporté par les autorités

Un soutien unanime des plus hautes autorités Le Président de la République, le Premier ministre, le président du Conseil régional d’Ile-de-France, le Maire de Paris, et le président du Comité national olympique et sportif français soutiennent la candidature de Paris.

Les documents originaux attestant de ce soutien figurent dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.1.

1.3

Calendrier électoral de 2001 à 2008

Pas d’élection en 2008 Calendrier prévisionnel des échéances électorales Mars Septembre Mars Avril - mai Mars Juin Septembre Mars

2001 2002 2004

2007

Avril - mai Septembre

1.4

Municipales - Cantonales Sénatoriales Législatives Présidentielle Cantonales - Régionales Européennes Sénatoriales Municipales - Cantonales Législatives Présidentielles Sénatoriales

Partis politiques

Consensus autour des Jeux La République française est un régime démocratique pluraliste. Aucun parti politique n’est interdit. Les principaux partis politiques se sont déclarés favorables à la candidature de Paris pour les Jeux Olympiques en 2008. Ils l’ont démontré par leurs votes dans les différentes assemblées qui ont eu à se prononcer sur la candidature.

24

P A R I S

2008

35 253 32

6,1 % 43,9 % 5,5 %

70 43

12,2 % 7,4 %

138 6 577

23,9 % 1,0 % 100 %

1.2

Nombre de sénateurs

Unanimous support from the highest authorities The President of the Republic, the Prime Minister, the Chairman of the Ile-de-France Regional Council, the Mayor of Paris and the President of the NOC of France support the Paris candidature.

17 78

5,3 % 24,3 %

23 52 47

7,2 % 16,2 % 14,6 %

98 6 321

30,5 % 1,9 % 100 %

1.3

Provisional calendar of elections

Conseil régional d’Ile-de-France Nombre de conseillers

2002 23

11,0 %

2004 47 16

22,5 % 7,7 %

17

8,1 %

20

9,6 %

47 17 19 3 209

22,5 % 8,1 % 9,1 % 1,4 % 100 %

Electoral calendar from 2001 to 2008

No elections in 2008

2001

Groupe Communiste Groupe des Socialistes, radicaux de gauche et apparentés Groupe des Verts Groupe de l’Union pour la démocratie française Groupe de Démocratie libérale, des indépendants et Génération écologie Groupe du Rassemblement pour la République et apparentés Groupe du Front national Groupe du Mouvement national républicain Non-inscrits TOTAL

Support by the authorities

The original documents confirming this support can be found in the "Guarantees" file, under theme 18.1.

Sénat Groupe Communiste, républicain et citoyen (CRC) Groupe Socialiste (SOC) Groupe de Rassemblement démocratique et social européen (RDS) Groupe de l’Union centriste (UC) Groupe des Républicains et indépendants (RI) Groupe du Rassemblement pour la République (RPR) Non-inscrits TOTAL

2007

March September March April-May March June September March April-May September

1.4

Municipal, Cantonal Senatorial Legislative Presidential Cantonal, Regional European Senatorial Municipal, Cantonal, Legislative Presidential Senatorial

Political parties

C H A R A C T E R I S T I C S

Nombre d’élus

Consensus regarding the Games 9 40 9 4 1 54 37 8 1 163

5,5 % 24,5 % 5,5 % 2,5 % 0,6 % 33,1 % 22,7 % 5,0 % 0,6 % 100 %

Number of Members of Parliament Communist Party (COM) Socialist Party (SOC) Radical, Citizens' and Green Parties (RCV) Union for French Democracy (UDF) Liberal Democrat Party (DLI) Assembly for the Republic (RPR) Non-aligned TOTAL

35 253 32 70 43 138 6 577

6.1% 43.9% 5.5% 12.2% 7.4% 23.9% 1.0% 100%

17 78

5.3% 24.3%

23 52 47 98 6 321

7.2% 16.2% 14.6% 30.5% 1.9% 100%

23

11.0%

47 16 17

22.5% 7.7% 8.1%

20

9.6%

47 17 19 3 209

22.5% 8.1% 9.1% 1.4% 100%

9 40 9 4 1 54 37 8 1 163

5.5% 24.5% 5.5% 2.5% 0.6% 33.1% 22.7% 5.0% 0.6% 100%

Senate Number of Senators Communist, Republican and Citizens' Parties (CRC) Socialists (SOC) European Democratic and Social Assembly (RDS) Union Centre Party (UC) Republicans and Independents (RI) Assembly for the Republic (RPR) Non-aligned TOTAL

Ile-de-France Regional Council Number of Councillors Communist Party Socialists, Left-wing radicals and related Parties Green party Union for French Democracy Liberal Democrats, Independents and Generation Ecology Assembly for the Republic and related Parties National Front National Republican Movement Non-aligned TOTAL

Council of Paris Number of elected representatives

Conseil de Paris Communistes Socialistes Divers gauche Verts Écologistes Rassemblement pour la République Union pour la démocratie française Divers droite Front national TOTAL

C I T Y

National Assembly

Nombre de députés Groupe Communiste (COM) Groupe Socialiste (SOC) Groupe Radical, citoyen et vert (RCV) Groupe de l’Union pour la démocratie française (UDF) Groupe Démocratie libérale (DLI) Groupe du Rassemblement pour la République (RPR) Non-inscrits TOTAL

C A N D I D A T E

The French Republic is a democratic and pluralist regime. No political party is forbidden. The major political parties are in favour of the Paris candidature for the 2008 Olympic Games. They showed their approval by voting in favor of the Paris candidature in various assemblies needing to take position on the issue.

Communists Socialists Various Left Greens Ecologists Assembly for the Republic Union for French Democracy Various Right National Front TOTAL

P A R I S

2008

25


V

I

O L U M E

1.5

1

C

A R A C T É R I S T I Q U E S

N A T I O N A L E S

,

R É G I O N A L E S

E T

L O C A L E S

V

O L U M E

I

1

N

A T I O N A L

,

R E G I O N A L

A N D

Ressources économiques de la dernière décennie

C A N D I D A T E

1.5

Une économie tournée vers les services

1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998

226 211 216 204 224 233 231 238 248

France (in billions of Francs)

Industrie 1 756 1 818 1 869 1 785 1 823 1 889 1 881 1 902 1 921

Services 4 204 4 398 4 593 4 779 4 935 5 062 5 219 5 404 5 655

TOTAL

Year

Agriculture

6 186 6 427 6 678 6 768 6 982 7 184 7 331 7 544 7 824

1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998

226 211 216 204 224 233 231 238 248

Source : Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE).

Agriculture

Industrie

Services

TOTAL

5 6 5 5 5 5 5 5 5

418 440 448 424 425 427 424 421 417

1 313 1 373 1 443 1 527 1 583 1 598 1 653 1 702 1 768

1 736 1 819 1 896 1 956 2 013 2 030 2 082 2 128 2 190

1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998

The economy of Paris and Ile-de-France is mainly based in the tertiary sector. Most company headquarters are located in Paris (here, La Défense district)

1.5 RÉPARTITION DE LA VALEUR AJOUTÉE EN FRANCE EN 1998 1.5 ALLOCATION OF ADDED VALUE IN FRANCE IN 1998

1.5 RÉPARTITION DE LA VALEUR AJOUTÉE EN ILE-DE-FRANCE EN 1998 1.5 ALLOCATION OF ADDED VALUE IN THE ILE-DE-FRANCE REGION IN 1998

Agriculture / Agriculture 3%

Agriculture / Agriculture 0,5%

Industrie / Industry 25%

Industrie / Industry 19%

Source : INSEE.

Revenu par habitant 1.6 PRODUIT INTÉRIEUR BRUT PAR HABITANT EN FRANCE 1.6 GROSS DOMESTIC PRODUCT PER CAPITA IN FRANCE

Source : INSEE.

Source : INSEE.

Source: INSEE.

Source: INSEE.

4 ,204 4,398 4,593 4,779 4,935 5,062 5,219 5,404 5,655

6,186 6,427 6,678 6,768 6,982 7,184 7,331 7,544 7,824

Ile-de-France (in billions of Francs) Year

Agriculture

Industry

Services

TOTAL

1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998

5 6 5 5 5 5 5 5 5

418 440 448 424 425 427 424 421 417

1,313 1,373 1,443 1,527 1,583 1,598 1,653 1,702 1,768

1,736 1,819 1,896 1,956 2,013 2,030 2,082 2,128 2,190

Per Capita Income

The fruit of growth The per capita income has increased over the last decade. The variations depicted in the relevant graphics are attributable to fluctuations in the exchange rate of the French Franc against the American Dollar. PIB France en milliers de dollars

2008

1.6

1.6 PRODUIT INTÉRIEUR BRUT PAR HABITANT EN ILE-DE-FRANCE 1.6 GROSS DOMESTIC PRODUCT PER CAPITA IN ILE-DE-FRANCE REGION

Le revenu par habitant s’est accru depuis dix ans. Les variations observées dans les graphiques ci-contre s’expliquent par les fluctuations du cours du franc contre le dollar américain.

P A R I S

TOTAL

Services / Services 80,5%

Les fruits de la croissance

26

1,756 1,818 1,869 1,785 1,823 1,889 1,881 1,902 1,921

Services

Source: INSEE.

Services / Services 72%

1.6

Industry

Source: National Institute for Statistics and Economic Studies (INSEE).

L’économie francilienne se distingue par la prédominance du secteur tertiaire ; la plupart des grands sièges sociaux se trouvent à Paris (ici, le quartier de La Défense)

Ile-de-France (en milliards de francs) Année

Economic resources during the last decade

ALLOCATION OF ADDED VALUE

France (en milliards de francs) Agriculture

C H A R A C T E R I S T I C S

An economy oriented towards services sectors

RÉPARTITION DE LA VALEUR AJOUTÉE Année

C I T Y

PIB Ile-de-France en milliers de dollars /

GDP FRANCE IN THOUSANDS OF DOLLARS

GDP ILE-DE-FRANCE IN THOUSANDS OF DOLLARS

Source : INSEE.

Source : INSEE.

Source: INSEE.

Source: INSEE.

P A R I S

2008

27


V

O L U M E

1.7

I

1

C

A R A C T É R I S T I Q U E S

N A T I O N A L E S

Taux d’inflation et taux de change

,

R É G I O N A L E S

E T

L O C A L E S

1.7 INDICES DES PRIX À LA CONSOMMATION 1.7 CONSUMER PRICE INDICES

V

O L U M E

I

1

N

A T I O N A L

,

R E G I O N A L

A N D

1.7 TAUX DE CHANGE FRANC / US DOLLAR 1.7 EXCHANGE RATE FRANC / US DOLLAR

Taux d’inflation (Voir graphique ci-contre)

1.8

Comité de candidature

L’engagement des collectivités publiques Le comité de candidature comprend : la Ville de Paris, le Conseil régional d’Ile-de-France, l’état (Ministère de la Jeunesse et des Sports) et le Comité national olympique et sportif français.

28

P A R I S

2008

1.8

C I T Y

C H A R A C T E R I S T I C S

Candidature Committee

A commitment by the public authorities

Stabilité des prix, stabilité des changes

La prévision retenue pour la période 2001-2008 est de 1,75 % par an. Ce taux représente le point médian de la fourchette de variation des prix, fixée par le Pacte de stabilité et de croissance de l’Union européenne. Taux de change (Voir graphique ci-contre) Depuis le 1er janvier 1999, la valeur du franc français est exprimée en euro et son cours vis-à-vis des autres devises internationales est donc déterminé par l’évolution de la monnaie européenne. Lors de son lancement, le cours de l’euro par rapport au dollar américain était de un pour un. La politique monétaire relève désormais de la Banque centrale européenne. Le Pacte de stabilité et de croissance, conclu par la France avec ses partenaires européens, permet d’assurer un développement économique soutenu à long terme, dans la maîtrise de l’évolution des prix. Le 1er janvier 2002, l’euro deviendra la monnaie unique européenne. Les monnaies nationales, parmi lesquelles le franc français, disparaîtront. Après cette date, toutes les transactions seront exprimées en euro. Le cabinet Arthur Andersen, consulté par le GIP, estime que la parité euro/dollar américain en 2008 devrait s’établir à 0,96. Cette parité est retenue par le GIP pour les évaluations budgétaires du thème 5 (cf. infra 5.5).

C A N D I D A T E

Indice des prix à la consommation / Consumer price index Base 100 en janvier 1990 / Base 100 in January 1990 Source : Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE).

Source : Banque de France.

Source: National Institute for Statistics and Economic Studies (INSEE).

Source: Banque de France.

Taux de change franc / US dollar / Exchange rate Franc / US Dollar

The Candidature Committee includes representatives from the city of Paris, the Ile-de-France Regional Council, the State (Ministry for Youth and Sport), and the NOC of France.

1.9 1.9

Soutien de la population

1.7

Support of the population

Inflation rate and Exchange rate

France: a desire for the Games La France attend les Jeux Une enquête a été réalisée, pour le GIP Paris 2008, par l’institut de sondage Taylor Nelson Sofres, du 3 au 9 octobre 2000, auprès de trois échantillons distincts et représentatifs de la population française (mille personnes), des habitants de l’Ile-de-France (six cents personnes) et de la population parisienne (six cents personnes). Le premier enseignement de cette étude réside dans le succès que rencontre la candidature de Paris : 86% des Français interrogés (contre 10%), 88% des Franciliens (contre 9%) et 79% des Parisiens s’y déclarent favorables. Les habitants d’Ile-de-France sont plus enthousiastes encore que l’ensemble de la population française. La candidature de Paris est donc la candidature de toute une région et, au-delà, de toute une nation. Le deuxième enseignement réside dans la progression du soutien à la candidature. Les 86% d’opinions favorable représentent six points de plus qu’au mois de novembre 1999, lorsqu’une première enquête d’opinion avait été réalisée pour le GIP. Cette progression est d’autant plus remarquable que le niveau d’approbation était déjà très élevé. Au-delà, on constate que l’intensité du soutien s’accroît également, alors que, dans le même temps, les opposants à la candidature de Paris se font de moins en moins nombreux : 10%, pour 19% fin 1999. Troisième enseignement, la candidature de Paris à l’organisation des Jeux de 2008 est déjà connue par une proportion très importante de la population française, régionale et locale: respectivement 76%, 78% et 84%. La notoriété est d’autant plus forte que l’on s’approche du lieu de l’organisation des Jeux et culmine à 84% chez les habitants de la capitale, soit

Stable prices and a stable exchange rate Inflation rate (see graph opposite) The projection rate for the period 2001-2008 is 1.75% per year. This rate is average in the price bracket that has been fixed by the European Union Pact on Stability and Growth.

Exchange rate (see graph above) Since 1 January 1999, the value of the French Franc has been expressed in the Euro, and its rate compared to other international currencies is determined by the evolution of the European currency. When launched, the Euro rate versus the American Dollar was one to one. The monetary policy is from now on the responsibility of the European Central Bank. The Pact on Stability and Growth, concluded by France with its European partners, makes it possible to guarantee long-term, sustained economic development while controlling the evolution of prices. On 1 January 2002, the Euro will become the single European currency. National currencies, including the French Franc, will be obsolete. After this date, all transactions will be made in the Euro. The firm Arthur Andersen, consulted by the GIP, estimates that parity between the Euro and the American Dollar in 2008 should be 0.96. This parity has thus been retained by the GIP for the budgetary evaluations in theme 5 (see section 5.5).

A survey was carried out for the Paris 2008 GIP by the Taylor Nelson Sofres survey institute, from 3 to 9 October 2000. It covered three distinct and representative samples: from the French population (one thousand persons), inhabitants of the Ile-de-France region (six hundred persons), and the population of Paris (six hundred persons). The first finding of this study indicated the high level of acceptance for the Paris candidature: 86% of French citizens asked (against 10%), 88% in the Ile-de-France region (against 9%), and 79% of Parisians are in favour of the project. The inhabitants of the Ile-de-France region are even more enthusiastic than the French population as a whole. The Paris candidature is thus one of an entire region, and beyond that of an entire nation. The second finding indicates a marked tendency towards support for the candidature. The 86% of favourable opinions represent a figure that is six points higher than in November 1999, when the GIP commissioned a first opinion survey. This tendency is all the more remarkable in that the level of acceptance was already extremely high. We also note that the intensity of support is also growing, while those opposing the Paris candidature are decreasing : 10% as opposed to 19% in 1999. The third finding indicates that a very high proportion of the population, on an overall, regional and local level, is now aware of the Paris candidature for the 2008 Olympic Games: the figures are 76%, 78% and 84% respectively. Awareness becomes greater towards the area concerned with the Games, and reaches 84% among inhabitants of the capital, i.e. eight points higher than in France as a whole. Moreover, awareness of the

P A R I S

2008

29


V

O L U M E

I

1

C

A R A C T É R I S T I Q U E S

N A T I O N A L E S

huit points de plus que dans l’ensemble de la France. En outre, la notoriété de la candidature a progressé au cours de ces derniers mois. Enfin, les personnes ayant connaissance de la candidature de Paris (76% des Français) y sont plus favorables (88%) que les autres (82%), ce qui signifie que la médiatisation joue en faveur du soutien. Quatrième enseignement : les réponses à l’enquête témoignent de la profondeur de la mobilisation des Français. Plus d’une personne interrogée sur deux déclare envisager de se mobiliser pour que Paris soit effectivement retenue comme ville organisatrice des Jeux en envoyant des bulletins de soutien. Un peu plus d’une personne interrogée sur deux déclare également envisager d’assister à certaines compétitions. Cette proportion est encore plus importante chez ceux qui habitent à proximité des sites : 61% des Franciliens et des Parisiens. Enfin, une proportion importante des personnes interrogées envisage de s’impliquer comme bénévole dans l’organisation, ou d’accueillir chez elles des spectateurs étrangers. L’implication en qualité de bénévole se révèle plus fort – pour des raisons à la fois pratiques et de motivation – à Paris (29%) que dans l’ensemble de la région Ile-de-France (24%) ou de la France (21%).

,

R É G I O N A L E S

E T

L O C A L E S

L’analyse des résultats fait apparaître que les jeunes sont les plus grands soutiens de la candidature : le taux d’approbation est plus élevé chez eux que dans l’ensemble de la population. Ce phénomène est particulièrement marqué chez les jeunes Franciliens de 18 à 24 ans : 92% d’entre eux approuvent la candidature de Paris (soit 4 points de plus que l’ensemble des Franciliens). Au-delà de l’enthousiasme de l’opinion, le monde associatif, et notamment le mouvement sportif, le monde économique et les médias se sont fortement mobilisés pour soutenir la candidature. Le GIP Paris 2008 associe à sa campagne de sensibilisation les représentants des fédérations et groupements sportifs. La délégation française aux Jeux de Sydney a donné un soutien unanime et chaleureux à la candidature de Paris. En outre, trente athlètes se sont portés volontaires pour être les hérauts de Paris 2008. Les entreprises Aventis, Axa, Bouygues, Carrefour, Crédit Agricole, LVMH, Mac Donald’s France et Renault apportent leur soutien au GIP Paris 2008. Elles s’attachent à développer la notoriété de Paris 2008 en France et à l’étranger. Elles relaient ainsi la communication du GIP Paris 2008 auprès de leurs salariés, mais aussi auprès de leurs clients et de leurs fournisseurs. L’association « Paris Ile-de-France capitale économique », qui regroupe les grandes entreprises de la région, soutient également la candidature de Paris. Les chaînes de radio et de télévision partenaires du GIP Paris 2008 réalisent des spots et des programmes courts.

1.10

Localités concernées par la candidature

GARANTIE : unis autour de Paris La candidature de Paris concerne plusieurs communes de l’Ile-de-France. Elle implique aussi quelques villes situées en dehors de la région, qui accueilleront des compétitions de football, et la ville de La Rochelle, où se dérouleront les compétitions de voile.

Les documents originaux figurent dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.2. De grandes entreprises apportent leur soutien au GIP. Elles s’attachent à développer la notoriété de Paris 2008 en France et à l’étranger

Major companies are already supporting the Paris GIP. They are involved in developing the image of Paris both in France and abroad

30

P A R I S

2008

V

O L U M E

I

1

N

A T I O N A L

,

R E G I O N A L

A N D

C A N D I D A T E

C I T Y

C H A R A C T E R I S T I C S

86 % des Français interrogés se déclarent favorables à la candidature de Paris

86 % French people asked are in favor of the Paris candidature

candidature has increased over recent months. Finally, those aware of the Paris candidature (76% of the population) are more in favour of this (88%) than the others (82%), which shows that media exposure has contributed to support. A fourth finding yielded by the replies to the survey reveals the extent to which French people are motivated. More than one out of two asked is contemplating being involved in order to help Paris to be elected as the Host City for the Games by sending support messages. Just over one person out of two is also planning to attend some competitions. This proportion is still larger among those living near the venues: 61% of inhabitants in Paris and the Ile-de-France region. Finally, a considerable proportion of those interviewed intend to offer their services as volunteers in the organization of the Games, or to receive foreign spectators at their homes. Readiness to work as a volunteer is more pronounced–for both practical and motivation reasons–in Paris (29%) than in the Ile-deFrance region as a whole (24%), or in France (21%). Analysis of the results reveals that young people are the most fervent supporters of the candidature: the approval rate is higher in this segment than in the population as a whole. This phenomenon is particularly prevalent among those aged 18 to 24 in the Ile-de-France region, where 92% of this segment are in favour of the Paris candidature (i.e. 4 points higher than the overall population of the Ilede-France region as a whole). Beyond the enthusiasm demonstrated, associations, the sports movement, the economic sector and the media are strongly behind the candidature. The Paris GIP is associating representatives of sports federations and other sports groups within the scope of its awareness campaign. The French delegation attending the Sydney Games offered unanimous and warm support for the Paris

candidature. In addition, thirty athletes offered to fly the colours of Paris 2008. The companies Aventis, Axa, Bouygues, Carrefour, Crédit Agricole, LVMH, McDonald’s France and Renault are supporting the Paris 2008 GIP. They intend to develop the renown of Paris 2008 in France and abroad. These companies are also passing on communications from the Paris 2008 GIP to their staff and to their clients and suppliers. The "Paris Ile-de-France Economic Capital" Association, a group of major companies within the region, also supports the Paris candidature. The radio stations and television channels that are partners to the Paris 2008 GIP are producing short commercials and programmes.

1.10

Towns concerned by the candidature

GUARANTEE: united around Paris The candidature by Paris concerns several communes within the Ile-de-France region. It also involves a number of towns located beyond the region that will host football matches, and the town of La Rochelle where the sailing events will be held.

The original documents can be found in the “Guarantees” file under theme 18.2.

P A R I S

2008

31


• Un Etat de droit qui protège et contrôle • La France dispose de tous les moyens juridiques indispensables aux Jeux

ASPECTS JURIDIQUES

• Le Contrat ville hôte et la Charte olympique seront respectés

THEME 2 LEGAL ASPECTS

• A State with a legal system that protects and controls • France has all the legislation necessary for the Games • The Host City Contract and the Olympic Charter will be respected


V

O L U M E

2.1

I

2

A

S P E C T S

V

J U R I D I Q U E S

Respect de la Charte olympique

La France s’engage

2.2

Entité juridique responsable de l’organisation

Une organisation performante

O L U M E

2.1

I

2

L

E G A L

A S P E C T S

Respect for the Olympic Charter

A commitment by France

2.1.1 GARANTIE concernant le respect de la Charte olympique

2.2.1 Entité juridique responsable de la candidature

2.1.1 GUARANTEE concerning respect for the Olympic Charter

La garantie du Gouvernement français concernant le respect de la Charte olympique et du contrat ville hôte a été signée par le Premier ministre.

La Ville de Paris, la région Ile-de-France, l’État et le Comité national olympique et sportif français (CNOSF) ont constitué, le 25 mai 1999, un Groupement d’intérêt public (GIP) : « Paris–Ile-de-France pour la candidature de Paris aux Jeux Olympiques de 2008 ». L’objet de ce GIP est de présenter et de soutenir la candidature de Paris aux Jeux de la XXIXe olympiade et aux XIIIes Jeux Paralympiques, dans l’esprit de l’olympisme et le respect des directives fournies par le Comité international olympique (CIO). Les groupements d’intérêt public sont des « personnes morales » (par opposition à des individus), dotées de l’autonomie financière. Ils réunissent, pour une durée déterminée, des partenaires publics et parapublics et, le cas échéant, des personnes morales de droit privé. Ils offrent à la fois la souplesse de la gestion privée et la rigueur du contrôle de l’utilisation des deniers publics par les services financiers de l’État.

The guarantee by the French Government concerning respect for the Olympic Charter and the Host City Contract has been signed by the Prime Minister.

Le document original figure dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.3.

2.1.2 GARANTIE des autorités locales et régionales La garantie des autorités locales et régionales a été signée par le Maire de Paris, le président du Conseil régional d’Ile-de-France ainsi que par tous les maires des communes dont le territoire accueillera les compétitions.

Les documents originaux figurent dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.4.

The original of this document can be found in the “Guarantees” file under theme 18.3.

2.1.2 GUARANTEE from the local and regional authorities The guarantee from the local and regional authorities has been signed by the Mayor of Paris, the Chairman of the Regional Council of the Ile-de-France region and by all the mayors from municipal districts where competitions will be held.

The original of these documents can be found in the “Guarantees” file under theme 18.4.

La Ville de Paris s’engage à respecter la Charte olympique

The city of Paris commits itself to respecting the Olympic Charter

Le document original figure dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.5.

2.2.2 Entité juridique responsable de l’organisation des Jeux Si la Ville de Paris devait accueillir les Jeux Olympiques en 2008, la responsabilité de l’organisation incomberait au Comité d’organisation des Jeux Olympiques de 2008 (COJO). Celui-ci sera constitué avec l’agrément du CIO, au plus tard cinq mois après la conclusion du contrat ville hôte. Entité juridique autonome, ce comité sera créé dans le respect de la Charte olympique et du contrat ville hôte. Le COJO, qui sera soumis aux règles de la comptabilité privée, pourra accomplir sa tâche de manière performante, grâce une gestion entrepreneuriale. Son existence sera en continuité parfaite avec l’organisation actuelle ; il réunira, en effet, les partenaires du Comité de candidature : la Ville de Paris, la région Ile-de-France, l’État, et le Comité national olympique et sportif français. S’y joindront des athlètes de haut niveau et des personnalités compétentes du secteur privé. Enfin, conformément à la Charte olympique,

34

P A R I S

2008

The Regional Council of the Ile-de-France region is committed to respecting the Olympic Charter

Legal entity responsible for the organisation

GUARANTEE: The Paris City Council has authorised the Mayor of Paris to sign contracts and other documents (such as the Undertaking and the Host City Contract) on behalf of the city.

An efficient organisation

The original of this document can be found in the “Guarantees” file under theme 18.5.

2.2

GARANTIE : Le conseil de la Ville de Paris a habilité le Maire de Paris à signer les contrats et autres documents (comme l’engagement et le contrat ville hôte) au nom de la ville.

Le Conseil régional d’Ile-de-France s’engage à respecter la Charte olympique

2.2.1 Legal entity responsible for the organisation

2.2.2 Legal entity responsible for the organisation of the Olympic Games

The City of Paris, the Ile-de-France region, the French State and the National Olympic Committee of France (CNOSF) constituted a “Groupement d’intérêt public” (Group of Public Interests, GIP) under the name of “Paris–Ile-deFrance for the candidature by Paris for the 2008 Olympic Games” on 25 May 1999. Its objective is to present and support the candidature by Paris for the Games of the XXIXth Olympiad and for the XIIIth Paralympic Games in the spirit of Olympism and to respect the directives supplied by the International Olympic Committee (IOC). Groups of Public Interests are legal entities (as opposed to individuals) with financial autonomy. They unite, for a pre-determined duration, public and parapublic partners and if required legal entities under private law. These groups offer both the flexibility of private administration and the rigour resulting from control over the use of public funds by State financial authorities.

Should Paris be elected to host the 2008 Olympic Games, the responsibility for organising them would be the Organising Committee, for the 2008 Olympic Games (OCOG). This will be constituted with the agreement of the IOC, at the latest five months after signature of the Host City Contract. As an autonomous legal entity, this Committee will be created in accordance with the Olympic Charter and the Host City Contract. The OCOG, which will be subject to private accounting rules, will be able to carry out its task in an efficient way thanks to entrepreneurial management. It will exist in full continuity with the present organisation since it will associate with the City of Paris, the Ile-de-France region, the French State, and the National Olympic Committee of France. Top level athletes and competent leaders from the private sector will also be involved. Finally, in accordance with the Olympic Charter, the IOC members in France will form part of the OCOG’s executive body.

P A R I S

2008

35


V

O L U M E

I

2

A

S P E C T S

V

J U R I D I Q U E S

Protection des marques : toutes les contrefaçons ou utilisations illicites sont poursuivies devant les tribunaux compétents

Marks protection: all counterfeits, illicit use or infringements are brought before the competent courts

les membres français du CIO intégreront l’organe exécutif du COJO. Le CIO pourra, s’il le souhaite, déléguer un observateur permanent au sein des instances dirigeantes du COJO. Le COJO en assumera la charge financière. Dans le même temps, une délégation interministérielle sera chargée des relations entre l’État, le COJO et les collectivités territoriales concernées. Le délégué interministériel sera placé sous l’autorité directe du Premier ministre et du Ministre de la Jeunesse et des Sports. Il aura pour mission : • l’animation et la coordination des activités des administrations et des établissements publics concourant à l’organisation des Jeux ; • le suivi et l’harmonisation des programmes d’investissements et d’équipements publics au financement desquels l’État, les établissements publics et les entreprises publiques participeront. La délégation interministérielle sera l’interlocuteur unique de l’État vis-à-vis du COJO. Le délégué interministériel présidera la structure de coordination qui réunira les représentants de toutes les administrations concernées. Il sera en contact permanent avec les services du CIO pour le suivi au quotidien de toutes les questions que ce dernier et l’État auront à traiter ensemble.

2.3

Protection des marques olympiques

Tous les moyens de prévenir et d’agir Mesures juridiques en vigueur L’article 19 de la loi française sur le sport du 16 juillet 1984 reconnaît au CNOSF la qualité de dépositaire du symbole olympique et celle de propriétaire des emblèmes olympiques nationaux.

36

P A R I S

2008

La loi du 6 juillet 2000 a renforcé les prérogatives du CNOSF. Celui-ci est également, désormais, le dépositaire de la devise, de l’hymne, du symbole, des termes « Jeux Olympiques » et « Olympiades ». Cette évolution a, de plus, été consacrée par la jurisprudence française (c’est-à-dire par l’ensemble des décisions prises par les juridictions sur ce sujet précis). En définitive, grâce à l’ensemble des outils juridiques mis en œuvre, les emblèmes olympiques se trouvent protégés par les dispositions du Code de la propriété intellectuelle (CPI) selon les principes suivants : • l’enregistrement d’une marque confère à son titulaire un droit de propriété sur cette marque pour les produits et services qu’il a désignés ; • le titulaire de l’enregistrement, propriétaire de la marque, exerce son droit en exploitant la marque et en la défendant contre les usurpations ; • toutes les contrefaçons, utilisations illicites ou infractions sont poursuivies devant les tribunaux compétents. Dans cet esprit, le CNOSF a déposé les marques citées ci-dessous auprès de l’Institut national de la propriété industrielle (INPI), l’établissement public qui a en charge la délivrance des titres de propriété industrielle : • les marques figuratives « anneaux olympiques » et « emblème olympique » ; • la devise olympique « citius, altius, fortius » ; • les marques « sponsor officiel des Jeux Olympiques », « Flamme Olympique », « Esprit Olympique » , « Olympic Games », « Sport Net » ; • la marque tridimensionnelle « N » (logotype) ; • la marque « PARIS 2008 » pour laquelle un contrat de licence a été enregistré auprès du Registre national des marques au profit du GIP Paris 2008. En France, pour défendre ses droits, le propriétaire d’une marque peut agir devant deux juridictions distinctes : la juridiction pénale, qui régit les infractions et les peines, la juridiction civile, qui octroie des dommages et intérêts. Sans attendre l’issue des actions en justice, il peut intenter une procédure d’urgence. La juridiction pénale a le pouvoir de condamner les contrefacteurs à des peines d’amendes et d’emprisonnement. Elle peut aussi ordonner la fermeture

O L U M E

I

2

L

E G A L

A S P E C T S

Should it so wish, the IOC may delegate a permanent observer within the management structure of the OCOG, for which the OCOG will bear the corresponding costs. At the same time, an inter-ministerial delegation will be placed in charge of relations between the French State, the OCOG and the local authorities concerned. The inter-ministerial delegate will be placed under the direct authority of the Prime Minister and the Minister for Youth and Sports. His mission will be: • to promote and co-ordinate the activities of the administrative bodies and public establishments involved in organising the Games; • to follow up and harmonise programmes for investments and public installations in whose financing the State, public establishments and public companies will participate. The inter-ministerial delegation will be the French State’s sole dialogue partner with the OCOG. The inter-ministerial delegate will preside over the co-ordination structure that will unite representatives from all administrative sectors concerned. He will be in permanent contact with IOC departments for all day-to-day issues that the IOC and the State will need to handle together.

2.3

Olympic mark protection

All the necessary resources to prevent and to take action Legal measures in force Article 19 of French law on sport dated 16 July 1984 authorises the NOC of France to act as the trustee to the Olympic symbol and recognises its ownership of the national Olympic emblems. The law of 6 July 2000 has reinforced the prerogatives of the NOC of France. The latter is now recognised

as the trustee of the Olympic motto, hymn, and symbol, the terms “Olympic Games” and “Olympiads”. This evolution has also been validated by French jurisprudence (i.e. all legal decisions taken on this precise subject). In definitive terms, and thanks to all the legal tools that have now been implemented, the Olympic emblems are protected by the Code of Intellectual Property (CPI) in accordance with the following principles: • the registration of a mark confers to its holder the right of ownership over this mark for the products and services that it has designated; • the holder of the registration, owner of the mark, exercises his rights by using the mark and defending it against wrongful use; • all counterfeits, illicit use or infringements are brought before the competent courts. In this spirit, the NOC of France has deposited the marks mentioned below with the National Institute for Industrial Property (INPI), a public institution responsible for issuing certificates of ownership of industrial property: • the figurative marks “Olympic rings” and “Olympic emblem”; • the Olympic motto “citius, altius, fortius”; • the marks “Official sponsor to the Olympic Games”, “Olympic flame”, “Olympic spirit”, “Olympic Games”, “Sport Net”; • the three-dimensional mark “N” (specific logo); • the mark “PARIS 2008” for which a licence contract has been registered with the National Registry of Marks concerning its use by the Paris 2008 GIP for the Paris candidature. In France, the owner of a mark may call upon two distinct types of jurisdiction to defend his rights: criminal jurisdiction, which governs infringements and penalties, and civil jurisdiction, which obtains damages and interests. This latter may implement emergency proceedings without waiting for the outcome of the legal claims. Criminal jurisdiction has the authority to sentence counterfeiters to fines and imprisonment. It may also order the total or partial closure, permanently or temporarily (for a duration of maximum five years), of the establishment found En France, pour défendre ses droits, le propriétaire d’une marque peut agir devant deux juridictions distinctes : les juridictions pénale et civile

In France, the owner of a mark may call upon two distinct types of jurisdiction to defend his rights: criminal jurisdiction, and civil jurisdiction

P A R I S

2008

37


V

O L U M E

I

2

A

S P E C T S

V

J U R I D I Q U E S

totale ou partielle, définitive ou temporaire (pour une durée de cinq ans au plus), de l’établissement coupable de l’infraction. Simultanément, le propriétaire lésé demande des dommages et intérêts en réparation du préjudice subi. La démarche déclenche les enquêtes qui remonteront les filières impliquées dans le commerce des produits illicites. Ces enquêtes sont menées conjointement par la Police judiciaire (plus spécialement par l’Office central national de répression du faux monnayage et des contrefaçons), la Gendarmerie nationale, la Direction générale des douanes et des droits indirects (DGDDI), et la Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF). La DGCCRF intervient partout en France, sur tous les lieux de fabrication et de commercialisation illicites, et chez les importateurs, à la suite des plaintes des entreprises et sur demande des services chargés des contrôles habituels. Les enquêtes sont réalisées dans le but de remonter les filières jusqu’au premier responsable de la contrefaçon. Le propriétaire d’une marque déposée peut également agir devant la juridiction civile. Il peut opposer aux tiers son droit exclusif d’exploitation, en application des dispositions des articles L. 711 à L. 716 du CPI. Outre les actions décrites ci-dessus, la législation française permet la mise en œuvre d’un certain nombre d’actions rapides et radicales : • la retenue en douane (article L. 716-8 du CPI). Celleci permet aux propriétaires de la marque lésée de faire intercepter les marchandises présentées sous une marque frauduleuse. Les marchandises seront alors bloquées à la douane. La durée maximale de l’interception est d’un an renouvelable ; • la saisie réelle (article L. 716-7 du CPI). Les produits jugés frauduleux sont saisis par les officiers de Police judiciaire

chez tous les importateurs, distributeurs et revendeurs de ces produits ; • l’action en interdiction provisoire (article L. 716-6 du CPI). Elle offre au plaignant la possibilité d’empêcher les responsables de la contrefaçon de poursuivre leurs activités.

GARANTIE :

2008

2

L

E G A L

A S P E C T S

Les produits jugés frauduleux sont saisis par les officiers de police judiciaire

Products judged to be fraudulent are seized by officers of the Judiciary Police

Le document original figure dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.6.

2.4

Marketing pirate

Pas de concurrence déloyale 2.4.1 Les mesures en vigueur qui permettent de prévenir le marketing pirate Le COJO et les autorités publiques concernées assureront la sécurité juridique des futurs partenaires de l’organisation des Jeux. Ils effectueront des contrôles dans les zones avoisinant les sites olympiques, afin d’éviter toute concurrence déloyale aux sponsors olympiques. Par ailleurs, l’interdiction du survol des sites olympiques (sauf pour les services de sécurité en charge de l’événement) empêchera en pratique toute utilisation de l’espace aérien

The injured mark owner can have the merchandise intercepted at customs

P A R I S

I

Le Premier ministre apporte la garantie que toutes les mesures nécessaires seront prises pour faciliter la protection des marques olympiques.

Le propriétaire de la marque lésée peut faire intercepter les marchandises à la douane

38

O L U M E

guilty of the infringement. Simultaneously, the injured owner demands damages and interests to repair the damage incurred. The proceedings imply enquiries into those connected with the marketing of illicit products. These enquiries are carried out jointly by the Judiciary Police (more specifically by the Central National Office for the repression of counterfeit money and other counterfeited items), the National Gendarmerie, the Executive of Customs and Excise (DGDDI), and the Executive of Competition, Consumption and Repression of Fraud (DGCCRF). The DGCCRF intervenes throughout French territory, at all illicit manufacturing and marketing locations and at the premises of importers following claims made by companies and upon the request of the services responsible for the usual controls. The enquiries are carried out with the objective of following up all connections as far as the initial person responsible for the counterfeiting. The owner of a registered mark may also take action before civil courts. He may cite, against third parties, his exclusive right to use the mark in accordance with Articles L. 711 to L. 716 of the Code of Intellectual Property (CPI). Beyond the actions described above, French legislation also makes it possible to implement a certain number of rapid, radical steps: • Impounding at customs (Article L. 716-8 of the CPI). This allows the injured owner of a mark to have the merchandise bearing a fraudulent mark intercepted. The merchandise is then blocked at customs. The maximum duration for interception is one year, renewable; • Actual seizure (Article L. 716-7 of the CPI). The products judged to be fraudulent are seized by officers of the Judiciary Police from all importers, distributors and retailers of these products;

• Temporary injunction (Article L. 716-6 of the CPI). This offers the plaintiff the possibility of preventing those responsible for the counterfeit from continuing their activities.

GUARANTEE: The Prime Minister guarantees that all the measures necessary will be taken in order to facilitate the protection of Olympic marks.

The original of this document can be found in the “Guarantees” file under theme 18.6.

2.4

Ambush marketing

No unfair competition 2.4.1 Measures in force to prevent ambush marketing The OCOG and the public authorities concerned will be in charge of legal security for future partners to the organisation of the Games. They will carry out controls in zones adjoining the Olympic sites in order to avoid any type of unfair competition to the Olympic sponsors. Moreover, forbidding air traffic over the Olympic sites (except for security services in charge of the event) will effectively prevent any use of airspace for advertising purposes. The OCOG will sign conventions with institutions responsible for billboard advertising, guaranteeing priority to advertising space and the right to first refusal for partners to the Games (see theme 6.6).

P A R I S

2008

39


V

O L U M E

I

2

A

S P E C T S

V

J U R I D I Q U E S

O L U M E

I

2

L

E G A L

A S P E C T S

2.4.2 Preventive measures regarding other marketing programs Le Palais de justice de Paris : les autorités publiques concernées et le COJO assureront la sécurité juridique des futurs partenaires de l’organisation des Jeux

The Palais de justice in Paris: the public authorities concerned and the OCOG will handle legal security for future partners to the organisation of the Games

à des fins publicitaires. Le COJO signera avec les organismes responsables de l’affichage des conventions qui garantissent aux partenaires des Jeux un accès prioritaire aux espaces publicitaires, assorti d’un droit de premier refus (cf. infra 6.6).

2.4.2 Mesures préventives à l’encontre d’autres programmes de marketing Dès la désignation par le CIO de la ville hôte, et conjointement avec le CNOSF, une action d’information sera entreprise auprès des fédérations nationales et organisations sportives. Cette démarche aura pour but de les mettre en garde contre toute initiative dont les conséquences nuiraient aux programmes de marketing des Jeux. La législation française donne en effet au CIO, au CNOSF et au futur COJO les moyens de sanctionner les atteintes au respect des catégories d’exclusivité consenties aux partenaires olympiques dans le cadre du programme TOP du CIO et de celui établi par le COJO et le CNOSF. Ces moyens regroupent trois types d’action juridique : • la plainte pour contrefaçon (cf. supra 2.3) ; • l’action en concurrence déloyale (cf. articles 1382 à 1386 du Code civil français) ; • la plainte pour publicité mensongère ou de nature à induire en erreur (article L 121-1 du Code de la consommation). Enfin, un département juridique associé à des avocats spécialisés sera mis en place par le COJO ; ce département sera le correspondant unique des services de l’État, de façon à accroître la cohérence et l’efficacité des actions entreprises.

40

P A R I S

2008

2.5

Protection du contrat ville hôte

Le contrat ville hôte pleinement garanti L’exécution des dispositions du contrat ville hôte est pleinement garantie : ni la Ville de Paris, ni le CNOSF n’ont signé d’accord susceptible de l’entraver (cf. infra 6.1.2). Le programme marketing de la précédente olympiade s’est achevé le 31 décembre 2000. Le nouveau programme couvrira la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2004. Toutefois, tous les contrats conclus pour cette période contiendront une clause de résiliation anticipée dans l’hypothèse où Paris serait désignée comme ville hôte des Jeux Olympiques de 2008.

2.6

Langue officielle

Pour se comprendre : la langue de Coubertin

Once the IOC has elected the Host City, and jointly with the NOC of France, an information program will be carried out among the national sports federations and organisations. The purpose of this campaign will be to warn them against any initiative whose consequences could damage the marketing programmes for the Games. French legislation provides the IOC, the NOC of France and the future OCOG with the means of sanctioning any type of infringement against respect of the exclusivity categories awarded to Olympic partners within the IOC’s TOP programme and the programme established by the OCOG and the NOC of France. These measures imply three types of legal action: • legal action against counterfeiting (see 2.3 above); • legal action regarding unfair competition (see Articles 1382 to 1386 of French civil law); • legal action for untruthful or misleading publicity (Article L. 121-1 of the Code of Consumer Law). Finally, a legal department associated with specialised lawyers will be set up by the OCOG; this will be the sole correspondent with State services in order to increase coherence and efficiency within action taken.

2.5

Protection of the Host City Contract

The Host City Contract fully guaranteed The execution of the terms stipulated in the Host City Contract is fully guaranteed: neither the City of Paris nor the NOC of France have signed any agreements likely to jeopardise them (see theme 6.1.2). The marketing programme for the preceding Olympiad terminated on 31 December 2000. The new programme will cover the period from 1 January 2001 until 31 December 2004. However, all contracts concluded for this period will contain a premature cancellation clause should Paris be elected as Host City for the 2008 Olympic Games.

2.6

Official language

Coubertin’s language is ours The official language of the candidature by Paris for the 2008 Olympic Games is French.

Un département juridique associé à des avocats spécialisés sera mis en place par le COJO

A legal department associated with specialised lawyers will be set up by the OCOG

La langue officielle de la candidature de la Ville de Paris aux Jeux Olympiques de 2008 est le français.

P A R I S

2008

41


• Au cœur de la capitale, des Jeux respectueux du patrimoine et des espaces verts

PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT ET MÉTÉOROLOGIE

• Un plan d’équipement conçu dans une perspective de développement durable • Un climat tempéré parfaitement adapté à la pratique du sport

THEME 4 ENVIRONMENTAL PROTECTION AND METEOROLOGY

• In the heart of the capital, Games that respect cultural heritage and open spaces • A plan of facilities developed with a view to sustainable development • A temperate climate perfect for the practice of sport


V

O L U M E

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

V

É T É O R O L O G I E

N

O L U M E

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

Pontoise

VA L D 'OIS E

Meaux

Principales caractéristiques environnementales

4.1

SEINE ST-DENIS

Nanterre

Bobigny

Coulommiers

Versailles

VAL DE MARNE

4.1 PRINCIPAUX INDICATEURS ENVIRONNEMENTAUX RÉGIONAUX Territoire • Utilisation physique des sols naturelle agricole urbanisée

26 % 54 % 20 %

• Taux de boisement

23,2 % 912 hab./km2

Milieux naturels (% superficie régionale) • Parcs naturels régionaux

8%

• Sites naturels protégés 6% • Zones naturelles d’intérêt écologique, faunistique et floristique (ZNIEFF)20,6 % Eaux • Qualité physico-chimique des eaux superficielles en 1995 (% des eaux classées en catégorie « bonne » et « très bonne ») : matière organique et oxydable nitrates phosphore

58 % 96 % 61 %

• Qualité des eaux de baignade en 1995 : sites conformes aux normes • Taux de raccordement des eaux usées en 1996

94 % 95 %

P A R I S

2008

Risque d'inondation (zone inondée) Risk of flooding (flooded sone)

Créteil

S E I N E - ET- M AR NE Rambouillet Évry

E S S ON N E

0

10 km

0

5 miles

61

• Indice ATMO (cf 11.1.4) du 18.07 au 03.08, pour les années 1996 à 2000, à l’intérieur de l’agglomération (% nombre de jours cumulés) : Très bon / bon 60 % Moyen 19 % Mauvais 21 % • Nombre de jours de dépassement du niveau d’information publique à l’intérieur de l’agglomération, du 18.07 au 03.08, pour les années 1996 à 2000 : Ozone 2 jours Dioxyde de soufre 0 jour Dioxyde d’azote 1 jour Bruit • Population soumise à des niveaux sonores supérieurs à 70 dB en 1998 (% régional)

3,2 %

Déchets ménagers et assimilés 66,6 % 42,4 % 5% 19,2 % 33,4 %

Land • Physical use of land natural agricultural urban

26 % 54 % 20 %

Pôles Nord-Est et Sud-Ouest North-Eastern and South-Western zone

1 778

Natural areas (% of regional surface area) • Regional natural parks

8%

• Protected natural sites 6% • natural areas of interest regarding ecology, flora or fauna (ZNIEFF)20,6 % Water • Physico-chemical quality of surface water in 1995 (% of water classified as "good" or "very good"): organic and oxidisable matter nitrates phosphor

58 % 96 % 61 %

• Quality of bathing water in 1996: sites in conformity with norms • Proportion of waste water within treatment system in 1996

94 % 95 %

Air

Main environmental characteristics

Reconciling urban life and environment The geographical heart of the Ile-de-France region, the Paris conurbation has excellent general infrastructures linked by a vast and well maintained public transport network. Despite a limited territory of which 20% is urbanised, the region also includes natural landscapes around Paris. Nearly 700 zones have been registered as 'natural areas of interest regarding ecology, flora or fauna' (ZNIEFF). They occupy 21% of the region's surface. Over a third are wetlands, and another third is woodland and forests, some among the oldest in Europe. Some of these zones are subject to more stringent protective measures. The Ile-de-France region has a temperate oceanic climate, particularly pleasant during the summer, and has a low risk of natural hazards (see theme 12.16).

• Number of permanent measuring stations on a regional level

61

• ATMO index (see 11.1.4) from 18.07 to 03.08, for the years 1996 to 2000, within the conurbation (% of No. of days, cumulative): Very good / good 60 % Average 19 % Poor 21 % • Number of days exceeding level where population within the conurbation is informed, from 18.07 to 03.08, for the years 1996 to 2000: Ozone Sulphur dioxide Nitrogen dioxide

2 days 0 day 1 day

Noise • Population subjected to noise levels above 70 dB in 1998 (% regional)

3,2 %

Household waste and related • Regional processing rate (in 1998) Incineration with energy recuperation Biological processing (organic conditioning) Dry matter processing (glass, cellulose, etc.) • Tipping (rate regional in 1998)

66,6 % 42,4 % 5% 19,2 % 33,4 %

• Number of registered historical monuments in Paris

1,778

Society

Société • Nombre d’associations agréées de protection de l’environnement en Ile-de-France

4.1

23,2 % 912 inhab. per km2

• Population density

Cultural heritage

Patrimoine culturel • Nombre de monuments historiques répertoriés à Paris

Parc naturel (existant ou en projet) Nature Park (existing or planned) Principaux monuments historiques Main historical monuments

Melun

Air

• Taux de valorisation régional (en 1998) Incinération avec récupération d’énergie Valorisation biologique (amendement organique) Valorisation matière sèche (verre, cellulose, ...) • Mise en décharge (taux régional en 1998)

Bois et espace vert Wood land and open land

4.1 MAIN ENVIRONMENTAL FEATURES OF THE REGION

• Proportion of woodland

SEINE

• Nombre de stations de mesures permanentes au niveau régional

52

Espace agricole Agriculture

HAUTSDE-

Cœur géographique de l’Ile-de-France, l’agglomération parisienne dispose de bonnes infrastructures générales reliées par un réseau de transports en commun de forte capacité et bien entretenu. Malgré un territoire réduit, urbanisé sur 20% de sa superficie, la région possède des milieux naturels variés, répartis en couronne autour de Paris. Près de 700 zones ont été classées « Zones naturelles d’intérêt écologique, faunistique et floristique» (ZNIEFF). Elles occupent 21 % de la superficie régionale. Plus du tiers d’entre elles sont des zones humides. Un autre tiers est constitué de bois et de forêts, dont certains sont parmi les plus vieux d’Europe. Une partie de ces zones fait l’objet d’une protection réglementaire renforcée. L’Ile-de-France bénéficie d’un climat océanique tempéré, particulièrement agréable durant la période estivale. Les risques naturels y sont réduits (cf. supra 12.16).

• Densité de population

Zone urbanisée Urban zone

Paris

Y V E L IN E S

Concilier vie urbaine et environnement

Zone urbanisée dense Dense urban zone

250

• Number of approved organisations for the protection of the environment in the Ile-de-France region

P A R I S

250

2008

53


V

O L U M E

4.2

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

Cadre et organisation de la protection de l’environnement

Respecter et protéger : une préoccupation constante La France est dotée d’un cadre réglementaire qui lui permet d’agir efficacement en faveur de la protection de l’environnement. Les textes sont fondés sur quatre grands principes : la précaution, la prévention et la réparation, la taxation à la source des pollutions et la participation des citoyens. Le Ministère de l’Aménagement du territoire et de l’environnement (MATE) est chargé de définir et d’appliquer la politique nationale de protection de l’environnement. Dans le domaine de l’eau, les ministères de la Santé et de l’Équipement sont également concernés. À Paris et en Ile-de-France, les responsabilités en matière d’environnement sont assumées par la Direction régionale de l’environnement (DIREN), service déconcentré du MATE, la Direction régionale de l’industrie et de l’environnement (DRIRE) ainsi que d’autres acteurs tels que l’Agence régionale de l’environnement et des nouvelles énergies (ARENE). D’une façon générale, la protection de l’environnement est une préoccupation présente dans tous les grands domaines en particulier dans celui de l’aménagement, avec le Schéma directeur d’Ile-de-France, et dans celui des transports, avec le Plan de déplacements urbains. L’application de ce dernier, prévue dans le cadre du Plan régional de la qualité de l’air et couplée avec les mesures de maîtrise de l’énergie, favorisera dans les années à venir l’amélioration de la qualité de l’air. La responsabilité des autorités environnementales envers le COJO consistera en une veille active qui s’exercera sur trois points : le respect du Code de l’environnement ; la mise en œuvre de programmes innovants; la prise en compte de la demande sociale dans l’élaboration des projets.

4.3

Système de gestion environnementale des Jeux

Un engagement résolu pour le développement durable Les Jeux offrent l’occasion unique d’adopter et de faire partager une véritable démarche de développement durable, conciliant quatre aspects indissociables : le respect de l’environnement, l’économie, l’équité sociale et l’éthique. Cinq priorités ont été identifiées : • maîtrise des effets directs et indirects, avant, pendant et après les Jeux ;

54

P A R I S

2008

É T É O R O L O G I E

• maîtrise de l’impact des transports sur l’environnement; • utilisation économe des ressources naturelles ; • protection, gestion et restauration de la biodiversité, des paysages et du patrimoine culturel ; • participation des décideurs, des acteurs et du public. La maîtrise des effets directs et indirects est prise en compte par le concept d’organisation qui repose sur : • la concentration des installations olympiques. Ce choix s’inscrit dans un projet plus vaste de redéploiement de la ville sur elle-même et de préservation des espaces naturels périphériques ; • la cohérence du programme d’équipements. Il s’agit de tirer parti au mieux des installations existantes, sans entreprendre la construction d’équipement lourd inutile. Seules seront édifiées de manière définitive les installations qui répondent aux besoins des collectivités locales ou du mouvement sportif après les Jeux ; • l’étude attentive des paramètres environnementaux comme les risques naturels ou l’état de dégradation des sites, pour la prévention des accidents et la protection des espaces sensibles. Les mesures prises par le COJO seront à la fois préventives (élaboration d’un cahier des charges destiné aux aménageurs et aux entreprises de construction) et curatives (mise en place, pour la durée des Jeux, d’un système de correction en temps réel). Ces mesures seront contrôlées par l’autorité environnementale indépendante (cf. infra 4.3). Au terme des compétitions, les installations provisoires seront démontées dans le respect des clauses environnementales imposées à l’ensemble des chantiers. Certains sites seront reconvertis dans un souci de solidarité et de progrès social. La maîtrise de l’impact des transports sur l’environnement exige une politique rigoureuse. Le Plan stratégique des transports (cf. thème 14) prévoit de promouvoir les moyens de transport les moins polluants, tant régionaux qu’internationaux. Il envisage également de limiter la circulation des véhicules individuels tout en favorisant l’usage des transports collectifs. Aussi l’émission de polluants atmosphériques ne sera-t-elle pas accrue par le déroulement des Jeux. L’utilisation économe des ressources naturelles consistera à limiter les consommations de diverses façons : réduction à la source, recyclage de l’eau et des déchets, utilisation des énergies locales et renouvelables (la géothermie, l’énergie solaire), amélioration des équipements existants. Chacune de ces actions fera systématiquement appel aux technologies les plus récentes. Des campagnes de sensibilisation seront mises en place pour y associer le grand public. Par ailleurs, la conception, la construction et la gestion prévisionnelle des équipements olympiques devront obéir aux principes du label « Haute qualité environnementale » (HQE).

V

O L U M E

4.2

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

System for organising environmental protection

To respect and protect: a constant priority France has created official regulations that permit it to act efficiently regarding the protection of the environment. The texts for this are based on four major principles: • precaution; • prevention and reparation; • taxation of pollution at the source; • the participation of citizens. The Ministry for Land Development and the Environment (MATE) is responsible for defining and applying national policy on environmental protection. Regarding water, the Ministries of Health and Installations are also concerned. In Paris and in the Ile-de-France region, responsibilities for environmental issues are those of the Regional Environmental Authority (DIREN), a decentralised department of the MATE, the Regional Authority for Industry and the Environment (DRIRE), and other bodies such as the Regional Agency for the Environment and New Sources of Energy (ARENE). Generally speaking, environmental protection is a priority issue within all major fields, mostly within land development with the Ile-de-France Master Plan and within transport with the Urban Traffic Plan. Applying this plan, foreseen within the regional plan for air quality and combined with energy management measures, will favour improvements to the quality of air in years to come. The responsibility of the environmental authorities towards the OCOG will consist of active surveillance focused on three points: • respect for environmental law; • the implementation of innovative programmes; • bearing in mind social requirements when developing projects.

4.3

The environmental management system for the Games

A determined commitment with a view to sustainable development The Games will constitute a unique opportunity for adopting and sharing a genuine process of sustainable development, reconciling four inseparable aspects: respect for the environment, the economy, social equity and ethics. Five

priority areas have been identified: • control of the direct and indirect effects prior to, during and after the Games; • control of the impact of transport on the environment; • economic use of natural resources; • protection, management and restoration of bio-diversity, natural landscapes and the cultural heritage; • the participation of decision-makers, other entities involved and the public. Controlling direct and indirect effects is reflected within the organisational concept, which is based on: • the concentration of the Olympic installations. This choice forms part of a larger redeployment program of re-focusing on the city itself and of preserving the natural peripheral zones; • the coherency of the programme of installations. The objective is to benefit from existing installations wherever possible, without creating major and unnecessary constructions. The only installations to be built are those that correspond to the needs of local communities or the sports movement after the Games; • attentive studies of environmental parameters such as natural risks or the degradation of sites, in order to prevent accidents and to protect sensitive areas. The measures taken by the OCOG will be both preventive (specific instruction files for developers and construction companies) and curative (implementation of a real time correction system for the duration of the Games). These measures will be controlled by the independent environnemental authority (see 4.3 below). After the competitions, the temporary installations will be dismantled, respecting the environmental clauses imposed on all construction sites. Some sites will be converted, in a desire to demonstrate solidarity and social progress. Controlling the impact of transport on the environment demands a rigorous policy. The Strategic Transport Plan (see theme 14) foresees the promotion of the least pollutant means of transport on both a regional and international level. It also envisages restricting the use of individual vehicles and favouring collective transport. The emission of atmospheric pollutants will also not be increased during the Games. The economic use of natural resources will consist of restricting consumption in various ways: reduction at the source, recycling water and waste, use of local, renewable energy sources (geo-thermal power, solar energy), plus the improvement of existing installations. Each of these actions will systematically call upon the latest technology. Awareness campaigns will be created to involve the public. In addition, the concept, construction and estimation management of the Olympic installations must abide by the "High Environmental Quality" principles (HQE).

P A R I S

2008

55


V

O L U M E

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

La protection, la gestion et la restauration de la biodiversité, des paysages et du patrimoine culturel visent à : • restaurer des sites dégradés (friches industrielles) ; • affiner les connaissances scientifiques (inventaires) ; • augmenter la biodiversité ; • réhabiliter des milieux pollués ; • valoriser le patrimoine culturel. Le système de gestion environnementale s’intéressera tout particulièrement aux sites détériorés par une longue histoire industrielle. Il prévoit d’en restaurer l’environnement tout en assurant la pérennité des équipements installés à l’occasion des Jeux Olympiques.

V

É T É O R O L O G I E

La participation des décideurs, des acteurs et du grand public est essentielle pour l’efficacité des projets entrepris. Le projet Paris 2008 a d’ores et déjà prévu d’instaurer une collaboration étroite entre le COJO, les collectivités et les organisations environnementales, le monde scientifique et le monde associatif. Elle sera formalisée par la mise en place d’une autorité indépendante chargée de garantir la qualité environnementale des Jeux et leur compatibilité avec les notions de développement durable. Cette autorité sera composée de personnalités internationalement reconnues et disposera d’un budget propre. Tout au long de l’olympiade, le COJO s’attachera à associer les citoyens à la protection de l’environnement, dans un souci de transparence et d’éducation.

4.3 LES POINTS CLÉS DU PLAN D’ACTION ENVIRONNEMENTALE

O L U M E

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

Protecting, managing and restoring bio-diversity, natural landscapes and cultural heritage are aimed at: • restoring degraded sites (industrial wasteland); • refining scientific knowledge (inventory); • increasing bio-diversity; • rehabilitating polluted areas; • highlighting the cultural heritage. The system of environmental management will pay particular attention to sites that have deteriorated as a result of a long industrial history. It plans to restore the environment there while ensuring the permanence of installations created for the occasion of the Olympic Games.

The participation of decision-makers, other entities and the public is essential in order for the projects implemented to be efficient. The Paris 2008 project has already planned close collaboration between the OCOG, the local authorities and environmental organisations, the scientific sector and relevant associations. This will be formalised and pursued by creating an independent authority in charge of guaranteeing the environmental quality of the Games and their compatibility with notions of sustainable development. This authority will consist of internationally renowned experts and will have its own budget. Throughout the Olympiad, the OCOG will lay emphasis on associating citizens with the protection of their environment, with a transparent educational approach.

4.3 KEY POINTS IN THE ENVIRONMENTAL ACTION PLAN

Objectifs

Actions programmées par le COJO

Partenaires du COJO

Objectives

Action planned by the OCOG

Partners to the OCOG

Maîtrise des effets directs et indirects

• Création d’une autorité environnementale indépendante. Cette entité impliquera les autorités et organisations environnementales avant, pendant, et après les Jeux.

DIREN, DRIRE, organisations environnementales Partenaires économiques

Control of direct and indirect effects

• Creation of an independant environmental authority. This will involve environmental authorities and organisations prior to, during and after the games.

DIREN, DRIRE, environmental organisations Economic partners

• Cahier des charges imposé aux partenaires économiques par le COJO.

• Specific instructions issued by the OCOG to economic partners.

Maîtrise des impacts liés au transport

• Organisation des accès du public aux sites olympiques basée sur les transports en commun. • Organisation d’une plate-forme permettant l’accès à tous les sites à partir d’un lieu unique. Une boucle, desservie par des navettes à intervalles fixes, reliera les installations de chaque pôle. • Incitation des visiteurs en provenance des pays limitrophes à prendre le train, par la vente à tarifs préférentiels de laissez-passer couplés « trajets-hôtel-compétitions ». • Création de la flotte olympique exclusivement à partir de véhicules « propres ». Mise en place d’un maillage pour les modes de transport doux (piétons, cycles, rollers, patinettes).

Préfecture de police, concessionnaires de parcs de stationnement Syndicat des transports parisiens, ville de Paris, SNCF, RATP Constructeurs et loueurs de véhicules, entreprises de transport

Control of the impact of transport

• Organisation of public access to Olympic venues based on collective transport. • Organisation of a platform to access all venues from a single point. A circuit will link installations within each zone, using regular shuttles. • Encouragement of visitors from neighbouring countries to travel by rail, by selling tickets at a special rate and 'travel-accommodation-competition' packages. • Creation of an Olympic fleet using only “clean” vehicles. Creation of a network of “green” transport (pedestrian, cycles, rollerblades, scooters).

Police Prefecture, car park operators Paris Transport Union, City of Paris, French Railways, Local Rapid Transport System Constructors of vehicles and hire companies, transport companies

Utilisation rationnelle des ressources naturelles

• Application de la démarche « Haute qualité environnementale « (HQE) à l’ensemble des programmes de construction et de gestion des équipements olympiques. • « Éco-certification » de l’ensemble des partenaires officiels des Jeux. • Recherche d’une diversification des sources d’énergie (géothermie, co-génération...). • Réduction de la consommation d’eau et diminution des rejets par le recyclage des eaux pluviales sur les sites olympiques (alimentation des sanitaires, arrosage des espaces verts). • Valorisation de la totalité des déchets produits sur les sites olympiques (énergie, recyclage).

DRIRE, DIREN et autres organismes (type ARENE)

Economic use of natural resources

• Application of the "High Environmental Quality" principles to all construction programs and to managing Olympic installations. • "Eco-certification" for all official partners to the Games. • Identification of diversified energy sources (geo-thermal, co-generation, etc.). • Reduction of water consumption and wastewater by recycling rain water at Olympic sites (supply to sanitary facilities, watering greenery). • Processing all waste products from the Olympic sites (energy, recycling).

DRIRE, DIREN and other organisations (similar to ARENE, see above)

Protection et réhabilitation du patrimoine naturel et culturel

• Restauration de 100 ha de friches industrielles (sites de Saint-Denis et d’Aubervilliers). • Création du village olympique sur le concept de « cité-jardin ». • Constitution de corridors biologiques entre les espaces verts de la capitale (plantations). • Réhabilitation de milieux aquatiques (canal Saint-Denis, lac du bois de Boulogne). • Réhabilitation de monuments historiques (Grand Palais).

DRIRE, DIREN et autres organismes (type ARENE)

Protection and rehabilitation of the natural and cultural heritage

• Restoration of 100 hectares of industrial wasteland (Saint-Denis and Aubervilliers sites). • Creation of the Olympic village based on the "garden city" concept. • Establishing 'biological corridors' between the capital's open areas of greenery (vegetation). • Rehabilitation of the aquatic zones (Saint-Denis Canal, lake in the Bois de Boulogne). • Rehabilitation of historical monuments (Grand Palais).

DRIRE, DIREN and other organisations (similar to ARENE, see above)

Implication des différentes catégories de population

• Charte de concertation adoptée par les autorités et les organisations environnementales. • Consultation du public durant le processus d’évaluation environnementale. • Sensibilisation du public par des actions de communication, complétées par la création d’un observatoire environnemental des Jeux Olympiques accessible à tous.

DIREN, organisations environnementales, associations, presse écrite et audio-visuelle

Involving various sectors of the population

• Charter of concerted efforts adopted by the authorities and the environmental organisations. • Consultation of the public during the environmental evaluation process. • Public awareness campaigns via communication, plus the creation of an environmental observatory for the Olympic Games, accessible to the public.

DIREN, environmental organisations, associations, print and audio-visual media.

56

P A R I S

2008

P A R I S

2008

57


V

O L U M E

4.4

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

É T É O R O L O G I E

Évaluation environnementale préalable des sites olympiques

O L U M E

4.4

Une parfaite intégration au cadre parisien Les sites olympiques sont, pour la plupart, situés en zone urbaine dense, à Paris même et dans ses environs proches ; la distance moyenne entre les sites et Notre-Dame de Paris (cœur géographique de la capitale) est de 6 kilomètres.

V

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

Environmental evaluations of the sites prior to the Games

Perfectly integrated within Paris Une pré-évaluation environnementale a été réalisée pour chacun de ces sites. Les résultats ont fait apparaître leur bonne intégration dans le cadre de vie : aucun d’entre eux ne porte atteinte au patrimoine culturel et naturel; aucun d’entre eux n’est exposé aux risques naturels (cf. supra 12.16).

4.4 BILAN DES ÉVALUATIONS ENVIRONNEMENTALES PRÉALABLES DES SITES OLYMPIQUES

The Olympic venues are mostly located in a dense urban environment within Paris itself and the immediate surroundings. The average distance between the sites and Notre-Dame-de-Paris (the geographical heart of the capital) is 6 km.

A preliminary environmental analysis was carried out for each site. The results reveal that these sites are well integrated within the life of the city, that none of them would have a negative impact on the cultural and natural heritage, and that none of them is exposed to natural risks (see theme 12.16).

4.4 SUMMARY OF PRELIMINARY ENVIRONMENTAL EVALUATIONS OF OLYMPIC SITES

Type de site

Principaux objectifs

Principales mesures envisagées

Type of site

Main objectives

Principal measures envisaged

Équipements existants

• Réduire les nuisances habituelles engendrées par les grandes manifestations (augmentation ponctuelle de la pollution de l’air, du bruit, de la production de déchets...).

• Sensibilisation du public par la diffusion d’une charte de bonne conduite. • Incitation à l’utilisation des transports en commun. • Suivi de la qualité de l’air sur les sites. • Renforcement de l’organisation pour la collecte et le traitement des déchets.

Existing installations

• Reduce the usual negative impact from major events (temporary increase of air pollution, noise, production of waste, etc.).

• Public awareness through the distribution of a 'Charter of Good Conduct'. • Encouragement to use collective transport. • Monitoring of air quality at the sites. • Reinforcing waste collection and processing measures.

Équipements provisoires en milieu urbain

• Prévenir la dégradation des espaces verts (plantations et pelouses) liée au piétinement intensif.

• Sensibilisation du public par la publication d’une charte de bonne conduite. • Limitation et canalisation de la fréquentation • Protection des arbres ; réhabilitation des sites après les compétitions.

Temporary installations in the urban environment

• Foresee degradation of open spaces (planting of vegetation and grass) linked to intensive treading.

• Public awareness through the distribution of a 'Charter of Good Conduct'. • Limiting and channelling frequentation. • Protection of trees; rehabilitation of the sites after the competitions.

• Gérer la production de déchets dans les espaces publics. • Maîtriser la circulation aux abords des sites.

• Renforcement du dispositif de collecte des déchets sur les sites.

• Manage the production of waste in public areas. • Control traffic in the area around the sites.

• Reinforcing waste collection measures at the sites.

Équipements définitifs en milieu urbain

• Dépolluer les sites contaminés. • Revitaliser les secteurs défavorisés. • Accélérer les aménagements prioritaires. • Assurer la «HQE» des nouvelles constructions.

• Utilisation des technologies modernes de dépollution. • Réimplantation d’activités délocalisées ; mesure pour l’emploi des jeunes. • Respect des engagements pris en matière de planification. • Intégration urbaine ; diversification des sources énergétiques ; réduction des consommations en ressources naturelles ; collecte sélective.

Permanent installations in the urban environment

• Pollution removal from contaminated sites. • Revitalising underprivileged sectors. • Accelerate priority developments. • Provide high environmental quality for new constructions.

• Use of modern pollution removal methods. • Recover de-centralised activities; job creation for young people. • Respect commitments regarding planning. • Urban integration: diversification of energy sources; reduction of consumption of natural resources; selective collection.

Équipements définitifs en milieu naturel

• Limiter les emprises sur les milieux naturels • Préservation des sites sensibles (expertises écologiques, suivi du milieu). et les modifications de la faune et de la flore. • Insertion paysagère soignée des équipements, notamment aux limites des sites. • S’intégrer dans le paysage local.

Permanent installations in a natural environment

• Limit the impact on natural areas and changes to the flora and fauna. • Integrate the installations within the local landscape.

• Preserve sensitive sites (ecological studies, monitoring of the area concerned).

58

P A R I S

2008

• Incitation maximale à l’utilisation des transports en commun, et des transports doux.

• Maximum encouragement to use collective transport and 'green' forms of transport.

• Installations carefully integrated within landscapes, notably at the borders of the sites.

P A R I S

2008

59


V

O L U M E

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

Les avancées et innovations environnementales des Jeux

4.5

L’écologie urbaine au service de la vie quotidienne La mobilisation de l’opinion publique autour du projet Paris 2008 va produire des synergies positives dans tous les domaines. Elle favorisera, entre autres, l’éclosion et la généralisation d’innovations technologiques utiles à la protection de l’environnement. Parmi ces innovations, celles qui bénéficieront à l’organisation des Jeux Olympiques concernent les transports, l’acoustique, la dépollution des sols, le traitement des eaux et des déchets, l’amélioration de la qualité de l’air et de l’efficacité énergétique. Certaines d’entre elles sont déjà effectives ; d’autres sont expérimentales. Au cours des Jeux, le plus grand confort des athlètes et du public, la fiabilité de l’information, l’optimisation des déplacements seront systématiquement recherchés. Les projets engagés en prévision du déroulement des Jeux Olympiques ont une valeur prospective qui dépasse large-

É T É O R O L O G I E

ment la simple organisation d’une manifestation sportive. Ils résument une certaine conception de la ville. Ils expriment la volonté de mettre l’écologie urbaine au service de la vie quotidienne par la réduction toujours plus grande des nuisances, l’utilisation des technologies de pointe au service des hommes et de l’environnement, la circulation de l’information et la participation des citoyens aux décisions. La mise en œuvre de ces projets constituera une expérience d’intérêt international.

4.6

Conformité des travaux avec les législations en vigueur

GARANTIE : le Gouvernement s’engage Le Premier ministre garantit que les travaux nécessaires à l’organisation des Jeux seront conformes à la législation et à la règlementation française en vigueur, ainsi qu’aux accords et protocoles internationaux, en matière de planification, d’aménagement, de construction, d’accessibilité et de protection de l’environnement.

Le document original figure dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.9.

4.5 ENVIRONNEMENT : LES PROJETS PILOTES DE LA CANDIDATURE DE PARIS

V

O L U M E

4.5

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

Environmental pilot projects and innovations for the Games

Urban ecology in service of daily life The mobilisation of public opinion around the Paris 2008 project will produce positive synergies in all areas. Among other aspects, it will favour the development and generalisation of technological innovations that are useful for protecting the environment. Among these innovations, those that will benefit the organisation of the Olympic Games concern transport, acoustics, ground decontamination, water and waste treatment, improving air quality and energy efficiency. Some of them are already effective and others are experimental. During the Games, the systematic objective will be to offer comfortable conditions for the athletes and public, a reliable information system and an optimum transport system. Projects currently in progress with a view to the Olympic Games have a prospective value that considerably exceeds the simple organisation of a sports event. They are, in fact, a sum-

mary of a specific concept for a city. They express the desire to place urban ecology in service of daily life by constantly reducing negative impacts, by using modern technology for the advantage of the population and the environment, and by the circulation of information and the participation of citizens in taking decisions. Implementing these projects will constitute an experience of international interest.

4.6

Compliance of work with current legislation

GUARANTEE: the government makes a commitment The Prime Minister guarantees that the construction work necessary for holding the Olympic Games and the management of this event will be carried out in accordance with current French legislation and with international agreements and protocols regarding planning, development, construction accessibility and the protection of the environment.

The original document can be found in the "Guarantees" file, theme 18.9

ENVIRONMENT: PILOT PROJECTS BY THE PARIS CANDIDATURE

Domaine technologique

Innovations et mesures phares

Area of technology

Innovations and pilot projects

Global

• Mise en place d’une cellule de veille technologique au sein du COJO. Elle regroupera l’Agence régionale de l’environnement et des nouvelles énergies (ARENE), l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie (ADEME), l’Agence nationale de valorisation de la recherche (ANVAR), le Centre régional d’innovation et de transfert de technologie (CRITT) et l’Agence régionale d’information scientifique et technique (ARIST).

Global

• Implementation of a technological monitoring unit within the OCOG. This will unite the Regional Agency for the Environment and New Energies (ARENE), the Agency for the Environment and Energy Control (ADEME), the National Agency for the Promotion of Research (ANVAR), the Regional Centre for Innovation and Technology Transfer (CRITT), and the Regional Agency for Scientific and Technical Information (ARIST).

Transport

• Desserte par tramway du Village olympique, du Stade de France et du Boulevard des Sports. • Installation de parcs de vélos en libre-service (vélos blancs) au Village olympique et au bois de Boulogne. • Mise en service d’une flotte de bus « propres » reliant les sites olympiques (aquazole, GNV, électricité). • Diffusion au public des Jeux d’un laissez-passer unique à prix réduit donnant accès aux transports collectifs. • Mise en service d’un coche d’eau électrique reliant les principaux sites. • Mise à disposition de la famille olympique de 1 800 véhicules propres (aquazole, GNV, électricité). • Présentation sur les différents sites olympiques de véhicules propulsés par des piles à combustibles.

Transport

• Tramway service for the Olympic Village, the Stade de France and the Boulevard des Sports. • Installation of self-service bicycle fleets (white bikes) at the Olympic Village and the Bois de Boulogne. • Use of a service of 'clean' buses linking the Olympic sites (aquazole, GNV, and electricity). • Distribution of a single, reduced-price pass providing access to all public transport systems. • Implementation of an electrical water channel linking the major sites. • 1.800 non-pollutant cars available to members of the Olympic Family (aquazole, GNV, electricity). • Presentation of vehicles powered by fuel batteries at various Olympic sites.

Acoustique

• Installation de revêtements routiers à haute performance acoustique au voisinage des nouveaux équipements.

Acoustics

• Installation of high-performance acoustic road surfaces near to the new installations.

Production d’énergie

• Utilisation d’énergie photovoltaïque pour l’alimentation électrique d’appoint dans les nouveaux équipements. • Utilisation d’énergie solaire thermique pour chauffer les eaux du centre nautique. • Utilisation de la géothermie à basse température et de la co-génération pour couvrir les besoins en chauffage.

Energy production

• Use of photovoltaic energy for auxiliary electrical supply in the new installations. • Use of thermal solar energy to heat the water at the main pool. • Use of low-temperature geothermal energy and co-generation to cover heating requirements.

Traitement des déchets

• Recyclage de la totalité des déchets d’emballage collectés sur les sites olympiques.

Waste treatment

• Recycling all packaging materials collected at the Olympic sites.

Communication

• Création d’un label écologique pour les entreprises partenaires des Jeux Olympiques. • Mise en place d’une information télématique en temps réel sur les conditions de circulation, dans le but d’optimiser les déplacements (systèmes SIRIUS et IPER pour le réseau routier, INFOGARE, SIEL, et ALTAÏR pour les transports en commun). • Guidage par satellite (GPS) de tous les véhicules affectés à la famille olympique. • Surveillance de la qualité de l’air sur les principaux sites olympiques et publication en temps réel des résultats. • Mise à disposition du public de « lignes vertes » et de bornes interactives installées sur les sites.

Communication

• Creation of an ecological label for partner companies to the Olympic Games. • Implementation of a real-time communications system on traffic conditions with the aim of optimising the flow of traffic (SIRIUS and IPER systems for the road network, INFOGARE, SIEL and ALTAÏR for public transport). • GPS satellite guidance systems on all vehicles attributed to the Olympic familly. • Surveillance of air quality at the main Olympic sites and real-time publication of results. • 'Green lines' created for the public and interactive terminals installed at the venues.

60

P A R I S

2008

P A R I S

2008

61


V

O L U M E

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

V

É T É O R O L O G I E

O L U M E

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

TEMPÉRATURES (EN DEGRÉS CENTIGRADES)

4.7

Points complémentaires

Santé et solidarité, deux priorités du COJO Des mesures particulières seront prises par le COJO dans le domaine de la santé. Elles auront pour but de réduire au maximum les risques encourus par les athlètes, le public et les visiteurs avant, pendant et après le déroulement des Jeux Olympiques. Parmi elles figureront l’interdiction des matériaux nocifs à la santé, la diffusion de produits dotés d’un label écologique et d’aliments certifiés sans OGM. La solidarité sociale est une autre préoccupation du COJO. Celui-ci veillera, notamment, à ce que le déroulement des Jeux Olympiques ne soit pas un facteur de différenciation territoriale (création d’un pôle de richesse entouré de zones de précarité). L’événement sera conçu comme une occasion de favoriser les mouvements solidaires, locaux et internationaux. Dans cette perspective, le réseau « Économie sociale et environnement » d’Ile-de-France (dont le rôle est la création d’emplois dans le domaine de l’environnement) sera associé à l’organisation des Jeux. Enfin, les partenaires officiels des Jeux et leurs soustraitants devront prendre l’engagement que leurs produits ont été fabriqués dans des conditions sociales satisfaisantes. Dans le domaine des réalisations urbaines, le Village olympique est conçu de façon à laisser un héritage postolympique positif, susceptible de redynamiser ce secteur de l’agglomération parisienne.

4.8

Températures et humidité

12h00 15h00

Paris (station de Paris-Montsouris) Moyenne 18,7 Maximum absolu 26,3 Minimum absolu 14.6 La Rochelle Moyenne 18,9 Maximum absolu 24,8 Minimum absolu 14,5

18h00 21h00

22,4 32,8 16.1

24,8 36,0 17.3

25,4 35,4 17.0

23,2 31,7 14.4

22,7 30,7 17,1

24,2 34,2 17,8

24,1 35,9 16,6

22,2 32,7 17,3

Températures moyennes, maximales et minimales absolues relevées aux heures locales indiquées à Paris-Montsouris et La Rochelle entre le 18 juillet et le 3 août sur la période 1991-2000 Les heures sont mentionnées en heure locale d’été. Retrancher 2 heures pour connaître l’heure en Temps universel coordonné.

HUMIDITÉ (EN POURCENTAGE) 9h00

12h00 15h00

Paris (station de Paris-Montsouris) Moyenne 74 Maximum absolu 95 Minimum absolu 46 La Rochelle Moyenne 80 Maximum absolu 96 Minimum absolu 49

18h00 21h00

61 92 25

52 90 22

49 90 20

55 94 22

68 94 26

64 92 18

64 96 20

71 94 28

Taux d’humidité moyens, maximaux et minimaux absolus relevés aux heures locales indiquées à Paris-Montsouris et à La Rochelle entre le 18 juillet et le 3 août sur la période 1991-2000 Les heures sont mentionnées en heure locale d’été. Retrancher 2 heures pour connaître l’heure en Temps universel coordonné.

4.9

Températures et humidité à Paris, sa proche banlieue et à La Rochelle A Paris et La Rochelle, pendant la période du 18 juillet au 3 août, les températures extrêmes absolues les plus basses ne sont jamais inférieures à 14 °C et les plus hautes ne dépassent pas 36 °C. L’humidité maximale dépasse rarement 95 %. Des valeurs supérieures sont relevées pendant certains épisodes pluvieux ou orageux. Les températures et l’humidité relative moyenne se maintiennent donc, à cette époque de l’année, à des niveaux particulièrement adaptés à la pratique du sport de compétition (cf. tableaux ci-contre).

P A R I S

2008

TEMPERATURES (IN DEGREES CENTIGRADE) Additional points 09.00 hrs 12.00 hrs 15.00 hrs 18.00 hrs

Health and solidarity two of the OCOG's priorities The OCOG will take special measures in the area of health. These will be aimed at minimising risks to which the athletes, the public and visitors are exposed both during and after the Olympic Games. Among these measures are prohibiting materials that are injurious to health, distributing products with an ecological label and foods certified as not being genetically modified. Social solidarity is another of the OCOG's concerns. The Committee will notably ensure that the Olympic Games are not a factor for territorial differentiation (the creation of a wealthy zone surrounded by more precarious ones). The event will be developed as an opportunity for favouring solidarity movements on both a local and international level. With this in mind, the "Social Economy and Environment Network" of the Ile-de-France region (whose role is to create employment in the area of the environment) will be associated with the organisation of the Games. Finally, the official partners to the Games and their subcontractors must make a formal commitment that their products are manufactured under satisfactory social conditions. In the area of urban construction, the Olympic village has been developed in a way that will leave a positive post-Olympic heritage likely to revitalise this neglected sector of the Paris conurbation.

21.00 hrs

18.7 26.3 14.6

22.4 32.8 16.1

24.8 36.0 17.3

25.4 35.4 17.0

23.2 31.7 14.4

18.9 24.8 14.5

22.7 30.7 17.1

24.2 34.2 17.8

24.1 35.9 16.6

22.2 32.7 17.3

Average, absolute maximum and absolute minimum temperatures recorded at the local times indicated in Paris-Montsouris and La Rochelle between 18th July and 3rd August for the period 1991-2000 The hours are mentioned in local summertime. Deduct two hours for Universal Co-ordinated Time.

HUMIDITY (IN PERCENTAGE) 09.00 hrs 12.00 hrs 15.00 hrs 18.00 hrs

Paris-Montsouris Average Absolute maximum Absolute minimum La Rochelle Average Absolute maximum Absolute minimum

21.00 hrs

74 95 46

61 92 25

52 90 22

49 90 20

55 94 22

80 96 49

68 94 26

64 92 18

64 96 20

71 94 28

Average, absolute maximum and absolute minimum humidity recorded at the local times indicated in Paris-Montsouris and La Rochelle between 18th July and 3rd August for the period 1991-2000 The hours are mentioned in local summertime. Deduct two hours for Universal Co-ordinated Time.

Precipitation

Temperature and humidity

Rare summer showers

De rares averses estivales En cette saison, les précipitations prennent le plus souvent la forme d’orages et d’averses. Elles sont donc irrégulières, d’une semaine sur l’autre et d’une année sur l’autre : les volumes recueillis varient de 28,8 à 159,8 litres/m2 en juillet et de 3,3 à 71,4 litres/m2 en août (cf. tableaux ci-après).

Paris-Montsouris Average Absolute maximum Absolute minimum La Rochelle Average Absolute maximum Absolute minimum

4.9

Précipitations

4.8

Pendant les Jeux : un climat doux et agréable

62

9h00

4.7

During the Games: a mild, pleasant climate Temperatures and humidity in Paris, the immediate suburbs and in La Rochelle In Paris and in La Rochelle, during the period of 18th July to 3rd August, the lowest absolute extreme temperatures are never below 14°C and the highest are never above 36°C. The maximum humidity rarely exceeds 95%. Higher levels are recorded during certain rainy or stormy periods. The average relative temperatures and humidity thus remain within proportions particularly suitable with the practice of sport at this period of the year (see table opposite).

During this season, precipitation usually takes the form of storms or showers. These are thus irregular, and vary from one week to another and from one year to another; volumes recorded vary from 28.8 to 159.8 litres per m2 in July and from 3.3 to 71.4 litres per m2 in August (see following table ).

P A R I S

2008

63


V

O L U M E

I

4 E

N V I R O N N E M E N T

E T

M

V

É T É O R O L O G I E

O L U M E

I

4 E

N V I R O N M E N T

A N D

M E T E O R O L O G Y

NUMBER OF PRECIPITATION DAYS À Paris, à l’époque prévue pour les Jeux, l’humidité se maintient à un niveau particulièrement adapté à la pratique du sport

In Paris, during the period planned to host the Games, humidity remains at a pleasant level compatible with the practice of sport

VOLUME DES PRÉCIPITATIONS (EN MILLIMÈTRE)* Année

Paris (station de Paris-Montsouris) 1991 46,6 1992 28,8 1993 49,0 1994 83,6 1995 115,3 1996 37,5 1997 28,8 1998 37,4 1999 42,8 2000 159,8 Moyenne 1991-2000 63,0

NOMBRE DE JOURS DE PRÉCIPITATIONS

Année

En juillet

En août

Paris (station de Paris-Montsouris) 1991 10 1992 10 1993 15 1994 12 1995 12 1996 7 1997 7 1998 14 1999 7 2000 18 Moyenne 1991-2000 11

4 17 5 16 11 11 9 8 11 11 10

La Rochelle 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 Moyenne 1991-2000

6 11 5 12 4 9 13 7 10 6 8

13 9 10 7 11 7 8 12 7 15 10

P A R I S

2008

En août 21,9 68,2 3,3 71,4 36,8 49,8 60,8 51,4 65,0 53,4 48,2

Dans l’année 469,7 645,1 663,6 699,4 670,1 449,8 666,5 672,0 745,6 (1)

631,3(2)

Dans l’année 140 154 155 192 162 137 129 165 178 (1)

157 (2)

154 147 143 185 163 150 175 191 202

La Rochelle 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 Moyenne 1991-2000

40,2 21,0 37,8 30,6 38,0 32,4 11,8 24,2 52,4 51,6 34,0

49,2 99,2 13,4 90,6 29,6 31,6 65,0 10,0 71,0 42,2 50,2

743,0 720,2 707,5 1038,0 649,8 646,1 675,0 905,6 1043,4

July

August

Paris-Montsouris 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 Average 1991-2000

10 10 15 12 12 7 7 14 7 18 11

4 17 5 16 11 11 9 8 11 11 10

La Rochelle 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 Average 1991-2000

13 9 10 7 11 7 8 12 7 15 10

6 11 5 12 4 9 13 7 10 6 8

During the year 140 154 155 192 162 137 129 165 178 (1)

157 (2)

154 147 143 185 163 150 175 191 202 (1)

168(2)

Number of precipitation days above or equal to 0.1 mm Total precipitation in Paris-Montsouris and La Rochelle during the months of July and August, entire year, for the period 1991-2000 (i.e. 10 years) (1) Current year to printing (2) Average over 10 years

Year

July

August

During the year

Paris-Montsouris 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 Average 1991-2000

46,6 28,8 49,0 83,6 115,3 37,5 28,8 37,4 42,8 159,8 63,0

21,9 68,2 3,3 71,4 36,8 49,8 60,8 51,4 65,0 53,4 48,2

469,7 645,1 663,6 699,4 670,1 449,8 666,5 672,0 745,6

La Rochelle 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 Average 1991-2000

40,2 21,0 37,8 30,6 38,0 32,4 11,8 24,2 52,4 51,6 34,0

49,2 99,2 13,4 90,6 29,6 31,6 65,0 10,0 71,0 42,2 50,2

(1)

631,3(2)

743,0 720,2 707,5 1038,0 649,8 646,1 675,0 905,6 1043,4 (1)

792,1(2)

Total preciptation in Paris-Montsouris and La Rochelle for the months of July and August, entire year, for the period 1991-2000 (i.e. 10 years) (1) Current year to printing (2) Average over 10 years * 1 millimetre = 1 litre per m2

4.10

Altitude

(1)

Précipitations totales à Paris-Montsouris et à La Rochelle au mois de juillet, au mois d’août, et pour toute l’année sur la période 19912000 (soit 10 ans) (1) Année en cours à la date d’impression (2) Moyenne sur 10 ans * 1 millimètre = 1 litre par m2

4.10

Year

792,1(2)

Altitude

(1)

168(2)

Nombre de jours de précipitations supérieures ou égales à 0,1 mm Précipitations totales à Paris-Montsouris et à La Rochelle au mois de juillet, au mois d’août et pour toute l’année sur la période 19912000 (soit 10 ans) (1) Année en cours à la date d’impression (2) Moyenne sur 10 ans

64

En juillet

VOLUME OF PRECIPITATION (IN MILLIMETRES)*

Aucune adaptation nécessaire pour les sportifs

No adaptation required for the athletes The altitude of Notre-Dame de Paris is 33 metres above sea level.

Aux mois de juillet et d’août, les températures sont agréables et propices aux activités sportives

During July and August, temperatures are pleasant and compatible with sports activities

L’altitude relevée à Notre-Dame de Paris est de 33 mètres au-dessus du niveau de la mer.

P A R I S

2008

65


• Le budget des Jeux sera équilibré • Le financement des Jeux Olympiques et Paralympiques est garanti par l’État

FINANCES

• La Ville et la Région s’engagent à réaliser les équipements nécessaires

THEME 5 FINANCE

• The budget for the Games will be a balanced one • Financing for the Olympic and Paralympic Games guaranteed by the State • The city and the region are committed to creating the installations required


V

O L U M E

5.1

I

5

F

V

I N A N C E S

O L U M E

I

5

F

I N A N C E S

lation guarantees freedom of prices when competition may take place in a normal manner, it also permits sanctions to be levied and includes the means to combat abuses of dominant positions. In this spirit, the Department of Competition, Consumption and Repression of Fraud of the Ministry of the Economy, Finances and Industry will set up special means of control for the Olympic and Paralympic Games. These means of control will be adapted to the size of the event and will precede and accompany the Games with a view to pinpointing infringements to the current legislation and, where necessary, to taking the necessary action to resolve these.

Garanties financières

Le Gouvernement s’engage Le Gouvernement de la République française se porte garant de la couverture d’un éventuel déficit enregistré par le Comité d’organisation des Jeux Olympiques (COJO). Cette garantie couvre aussi bien les dépenses d’investissement à court terme du COJO que toutes ses dépenses de fonctionnement, telles qu’elles sont définies au 5.5.1 ci-après.

The original document can be found in the «Guarantees» file under theme 18.1.

Le document original figure dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.10.

5.3 5.2

Contrôle des prix

Éviter les abus tout en respectant la libre concurrence Le Gouvernement garantit au Comité international olympique que les prix, notamment des hôtels et des services y afférant, seront strictement contrôlés pendant la période des Jeux, dans le cadre de la législation française sur les prix et la concurrence. Si celle-ci garantit la liberté des prix lorsque la concurrence peut normalement s’exercer, elle permet de sanctionner et de corriger les éventuels manquements et de lutter efficacement contre les abus de position dominante. Dans cet esprit, la Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes du Ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie mettra en place, pour les Jeux Olympiques et Paralympiques, un dispositif de contrôle spécifique, adapté à l’ampleur de l’événement, qui précédera et accompagnera les Jeux en vue de déceler les infractions à la législation en vigueur et de prendre, le cas échéant, les mesures nécessaires pour y remédier.

Le document original figure dans le classeur « Garanties » sous la rubrique 18.11

Les pavillons démontables installés pour les Jeux seront donnés aux CNO dans le cadre d’un programme de solidarité olympique (ici, le Pavillon basket-ball)

5.3

Biens du COJO

Participer au programme de solidarité olympique Le COJO ne financera aucun investissement durable et ne sera donc propriétaire après les Jeux d’aucun bien immobilier. Il revendra l’ensemble de ses biens mobiliers présentant une valeur résiduelle. Les pavillons démontables installés pour les Jeux, avec leur équipement, seront cédés gracieusement aux Comités nationaux olympiques de pays en développement, dans le cadre d’un programme de solidarité olympique arrêté en commun avec le CIO.

5.4

Impôts et taxes

Optimiser les performances gestionnaires et fiscales 5.4.1 Taxes en vigueur Les impôts sur les personnes, qu’ils soient perçus au bénéfice de l’État (impôt sur le revenu, sur la fortune, droits de succession…) ou des collectivités locales (taxe d’habitation…)

68

P A R I S

2008

The halls installed for the Games that can be dismantled will be given to the NOCs within the framework of an Olympic Solidarity programme (here, the basketball hall)

5.1

Financial guarantees

A commitment on the part of the Government The Government of the French Republic guarantees the coverage of a possible shortfall of the Organising Committee for the Olympic Games (OCOG). This guarantee covers both short-term investment expenses and all its operating expenditure as defined in 5.5.1 below.

OCOG assets

Participation in the Olympic Solidarity programme The OCOG will not finance any permanent investments and will thus not remain the owner of any real estate after the Games. It will sell all its property assets that have a residual value. The halls installed for the Games which can be dismantled thereafter, with their equipment, will be offered free of charge to National Olympic Committees in developing countries within an Olympic Solidarity programme to be decided jointly with the IOC.

5.4

Taxes

The original document can be found in the «Guarantees» file under theme 18.10.

Optimising management and fiscal performances

5.2

Price control

Avoiding abuse while respecting free competition The Government guarantees to the International Olympic Committee that prices, and notably those for hotels and related services, will be strictly controlled during the period of the Games within the framework of French legislation on prices and competition. Although this legis-

5.4.1 Taxes currently valid Taxation on persons, whether for the benefit of the State (income tax, capital tax, inheritance rights, etc.) or of local authorities (inhabitants' tax, etc.), will have no influence on the Games. Customs duties will not be applicable, because the import and export of goods and services necessary for holding the Games will be exempt from all taxes and duties (see themes 3.3 and 3.4). Tax on consumption–all value added tax (VAT)–and tax on company profits will benefit from the considerably increased economic activity resulting from the Games. Naturally, no additional fiscal burdens will be imposed because of the Games. If necessary, Parliament

P A R I S

2008

69


V

O L U M E

I

5

F

n’auront pas d’incidence sur les Jeux. Les droits de douane n’auront aucun impact puisque l’entrée et la sortie des biens et des services nécessaires à la tenue des Jeux s’effectueront en franchise totale de ces droits (cf. supra 3.3 et 3.4.). Les impôts sur la consommation – surtout la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) – et l’impôt sur les bénéfices des sociétés, bénéficieront du très important surcroît d’activité économique apporté par les Jeux. Aucune fiscalité additionnelle ne sera bien sûr mise en place pour les Jeux. Au besoin, il sera demandé au Parlement de prendre les mesures d’adaptation permettant l’optimisation du déroulement des Jeux et offrant la possibilité concrète, à tous les publics, d’y assister.

5.4.2 Forme juridique du COJO Le COJO sera constitué par la réunion d’entités publiques et privées. Il associera dans ses organes dirigeants des personnalités du monde du sport et du monde économique (cf. supra 2.2.2.). Sa gestion et sa comptabilité seront effectuées selon les règles applicables aux entreprises. La convention constitutive du COJO sera mise au point, dans les cinq mois suivant la signature du contrat de ville-hôte, de façon à optimiser les performances gestionnaires, administratives et fiscales.

5.4.3 Fiscalité du COJO Le statut fiscal du COJO est déterminé par la nature économique de ses activités et est donc indépendant de son statut juridique. Le COJO aura ainsi le caractère d’un organisme sans but lucratif effectuant des opérations commerciales. Dans ce cadre, le Gouvernement a précisé au Comité de candidature que les principales règles fiscales applicables seront les suivantes : • le COJO ne supportera aucun impôt foncier, car il n’assumera aucun investissement durable et ne sera pas propriétaire de biens immobiliers ; • le COJO acquittera l’impôt sur le bénéfice des sociétés, établi sur l’excédent final constaté ; • les contrats à titre onéreux que le COJO conclura directement seront soumis à la TVA, sauf si les preneurs sont établis hors de l’Union européenne ou assujettis dans un autre État membre de celle-ci. Les dotations apportées par le CIO au COJO, alimentées par les droits de télévision et de parrainage, ont le caractère fiscal d’une subvention exceptionnelle. Elles ne seront donc ni soumises à la TVA, ni prises en compte dans la détermination du droit du COJO à récupération de la TVA qu’il aura acquittée auprès de ses fournisseurs ; • en dehors de la TVA, dont le caractère fondamental est d’être un impôt totalement neutre pour les opérateurs économiques, la seule autre taxe sur les ventes ayant une incidence sur les Jeux est la « taxe sur les spectacles » perçue au bénéfice des collectivités locales. La quasi-totalité des épreuves inscrites au programme des Jeux d’été en est d’ores et déjà exemptée. L’extension de cette exemption, par une disposition législative spécifique, sera proposée

70

P A R I S

2008

V

I N A N C E S

pour l’ensemble des compétitions sportives devant se dérouler dans le cadre des Jeux ; • la France a conclu avec presque tous les pays du monde des traités de « non double imposition fiscale » excluant toute retenue à la source dans l’« État source » lorsqu’il y a soumission à l’impôt dans l’« État de résidence ».

5.5

Budget

Évaluer avec prudence pour respecter les équilibres

O L U M E

I

5

F

I N A N C E S

will be asked to take the adaptation measures that make it possible to optimise the running of the Games and to offer all spectators a genuine opportunity to attend them.

Budget du COJO. [tableaux A et B] Le budget a été établi avec l’appui de la société Arthur Andersen & Co. Son équilibre a été déterminé de manière prudente : • les prévisions de ressources correspondent aux estimations les plus raisonnables pour chacune des catégories de recettes considérées ; • les prévisions de charges qui figurent dans le tableau ci-dessous représentent des montants maximaux de dépenses attendues, compte tenu notamment des expériences françaises et étrangères dans l’organisation de grands événements sportifs internationaux. S’agissant des ressources : • les prévisions de recettes de parrainage local [rubrique 3], licences [rubrique 4] et fournisseurs officiels [rubrique 5], sont validées au regard des précédents événements sportifs (notamment la Coupe du monde de football de 1998) et des opportunités offertes par le marché unique européen ; • les recettes prévisionnelles de billetterie [rubrique 8] ont été calculées grâce à une simulation, site par site, épreuve par épreuve, avec des hypothèses de fréquentation distinguant les différents stades de la compétition ; le taux prévisionnel moyen de places vendues a été fixé par prudence à 71% du total des places disponibles ; • aucune subvention ne sera nécessaire au financement du COJO [rubrique 11] ; • le poste « autres » [rubrique 12] comprend principalement la vente de services et la location d’espaces, en particulier aux médias. S’agissant des charges : • le COJO ne réalisera aucune dépense au titre des biens d’équipement pérennes nécessaires au déroulement des Jeux [rubrique 13] ; la Ville de Paris et la Région Ile-deFrance prendront à leur charge le coût des équipements sportifs pérennes (cf. infra 5.5.2.) ; • les charges d’investissement à court terme pour installations sportives comprennent notamment, outre l’achat des matériels sportifs et technologiques, la construction

Budget

5.4.2 Legal status of the OCOG The OCOG will be constituted by a combination of public and private entities. Within its executive bodies, it will associate leading personalities from the worlds of sport and economics (see theme 2.2.2). Its management and accounting will be carried out according to the rules applied to companies. The constitutive convention for the OCOG will be drawn up within the five months following the signature of the Host City Contract, in order to optimise management, administrative and fiscal performances.

5.4.3 OCOG tax issues 5.5.1 Budget des Jeux

5.5

The fiscal status of the OCOG is determined by the economic nature of its activities, and is thus independent of its legal status. The OCOG will thus have the status of a non-profit making organisation carrying out commercial operations. Within this framework, the Government has confirmed to the Candidature Committee that the main fiscal rules that will be applicable are the following: • the OCOG will not be required to pay land taxes, since it will make no permanent investments and will not be the owner of real estate; • the OCOG will pay company profit tax based on the final surplus stated; • pecuniary contracts that the OCOG will conclude directly will be subject to VAT, unless the contracting parties are established outside the European Union or subject to taxation by another member state of the EU. The allocations provided to the OCOG by the IOC and generated by television rights or sponsoring will have the fiscal character of an exceptional subsidy. They will thus not be subject to VAT, nor will they be borne in mind when determining the OCOG's right to recuperate the VAT that it has paid to its suppliers; • beyond VAT, whose fundamental character is to be a completely neutral tax for economic operators, the only other tax on sales that will affect the Games is the “entertainment tax” levied in favour of local communities. Virtually all of the events on the Olympic programme have already been exempted from this. An extension to this exemption, by means of specific legal dispensation, will be proposed for all the sports competitions that will take place within the framework of the Games. • France has concluded treaties waiving double fiscal taxation with most countries of the world, which exclude any withholding at the source in the “source State” when taxes are declared in the "residency State".

Evaluating with caution to respect the balance 5.5.1 Budget for the Games OCOG budget. (tables A and B) The budget has been drawn up with the assistance of Arthur Andersen & Co. Its equilibrium has been defined in a prudent manner: • forecasts for resources correspond to the most reasonable estimates for each of the income categories taken into account; • forecasts for expenditure featured in the table below represent maximum amounts for expected expenditure, notably bearing in mind the experiences of France and of other countries when organising major international sports events. Regarding resources: • the forecasts for revenues from local sponsoring (item 3), licences (item 4), and official suppliers (item 5) are validated in the light of previous sports events (notably the 1998 Football World Cup): they take into account the opportunities offered by the single European market; • the revenues estimated from ticketing (item 8) have been calculated on the basis of a simulation, venue by venue, event by event, with attendance hypotheses distinguishing between the various stages of the competitions: the average estimated of tickets sold rate has been fixed at a prudent 71% of the number of tickets available; • no subsidies will be necessary for the financing of the OCOG (item 11); • the item “other” (item 12), principally covers the selling of services and the renting of premises, in particular for the media. Regarding expenditure: • the OCOG will not have any expenditure for permanent installations that are required to host the Games (item 13); the city of Paris and the Ile-de-France region will bear the cost of the permanent sports installations (see theme 5.5.2); • the short term investment costs for sports installations notably consist, beyond the purchase of sports and technological equipment, of building the temporary halls that can all be dismantled and re-used (item 14.a). • expenditure on the Olympic village will include costs for the post-Olympic conversion of the accommodation used for athletes and team officials into family housing (item 14.a); • the Main Press Centre and the International Broadcasting Centre will be located in the same building, which is the most functional solution for the media and the most economical in terms of logistics. It makes it possible to deploy considerable resources for the production of the signal (item 14.b).

P A R I S

2008

71


V

O L U M E

I

5

F

V

I N A N C E S

des pavillons provisoires qui seront tous démontables et réutilisables [rubrique 14.a] ; • les dépenses d’investissement à court terme prévues au titre du Village olympique comprennent les coûts de conversion post-olympique des logements des athlètes et des accompagnateurs en logements familiaux [rubrique 14.a] ; • le Centre de presse principal et le Centre international de radio-télévision seront situés dans le même bâtiment, solution la plus fonctionnelle pour les médias et la plus économique en coûts de logistique, permettant de

prévoir des moyens importants pour la production du signal [rubrique 14.b] ; • le COJO prendra en charge l’intégralité du coût d’organisation des Jeux Paralympiques [rubrique 20 et Cf. infra 9.5] ; • les différents postes de frais généraux, et notamment ceux relatifs à l’administration [rubrique 22], ont été calculés de manière réaliste ; un dispositif de contrôle de gestion rigoureux sera mis en place dès la création du COJO; • la rubrique « autres » comprend, à titre prudentiel, une réserve pour imprévus de 85 millions d’US$ [rubrique 24].

O L U M E

I

5

F

I N A N C E S

• the OCOG will bear the entire cost of organising the Paralympic Games (item 20 and see theme 9.5); • the various items for expenditure, and notably those related to administration (item 22) have been calculated in a realistic manner: stringent management controlling systems will be implemented as soon as the OCOG is created;

Budget prévisionnel du COJO A. Recettes

Estimated OCOG budget

B. Dépenses US$ (000)

1. Droits de télévision

738 627

38,7 %

2. Parrainage TOP

177 129

9,3 %

3. Parrainage local 4. Licences 5. Fournisseurs officiels

130 000 34 796 211 114

6,8 % 1,8% 11,1 %

4 745 1 627 7 230

0,2 % 0,1 % 0,4 %

450 641

23,6 %

– 39 645 –

0,0 % 2,1 % 0,0 %

114 066

6,0 %

6. Programme de monnaie olympique 6. Philatélie 7. Loterie 8. Billetterie 9. Dons 10. Aliénations de biens 11. Subventions 12. Autres

A. Revenues

%

US$ (000) • B1 Biens d’équipements 13. Installations sportives 13. Village olympique 13. CPP et CIRTV 13. Autres • B2 Fonctionnement 14. a Investissement à court terme épreuves sportives 14. a Investissement à court terme Village olympique 14. a Investissement à court terme CPP et CIRTV 14. b Fonctionnement épreuves sportives 14. b Fonctionnement Village olympique 14. b Fonctionnement CPP et CIRTV 15. Cérémonies et programmes 16. Services médicaux 17. Restauration 18. Transports 19. Sécurité 20. Jeux Paralympiques 21. Publicité et promotion 22. Administration 23. Épreuves pré-olympiques et coordination 24. Autres (dont fiscalité)

TOTAL RECETTES 1 909 620 100,0 % TOTAL DÉPENSES 25. Déficit – – 25. Bénéfice Budget arrêté le 8 décembre 2000. Taux de change utilisé 1 dollar = 0,96 Euro

– – _ –

0,0 % 0,0 % 0,0 % 0,0%

318 042 41 907 156 318 39 226 34 901 187 922 51 464 4 156 23 656 48 841 56 321 89 427 30 161 418 663 11 125 364 693

16,9 % 2,2% 8,3 % 2,1 % 1,9 % 10,0 % 2,7 % 0,2 % 1,3 % 2,6 % 3,0 % 4,8 % 1,6 % 22,3 % 0,6 % 19,4 %

1 876 821 32 799

100,0% –

72

P A R I S

2008

US$ (000) 1. Television rights

%

738,627

38.7 %

2. TOP sponsorship

177,129

9.3 %

3. Local sponsorship 4. Licences 5. Official suppliers

130,000 34,796 211,114

6.8 % 1.8 % 11.1 %

4,745 1,627 7,230

0.2 % 0.1 % 0.4 %

450,641

23.6 %

0 39,645 0

0.0 % 2.1 % 0.0 %

114,066

6.0 %

6. Olympic coin programme 6. Philately 7. Lottery 8. Sale of tickets 9. Donations 10. Disposal of assets 11. Subsidies 12. Other

US$ (000) • B1 Capital investments 13. Sports installations 13. Olympic village 13. MPC and IBC 13. Other • B2 Operations 14. a Short-term investment on sports events 14. a Short-term investment on the Olympic village 14. a Short-term investment on the MPC and IBC 14. b Operating sports events 14. b Operating the Olympic village 14. b Operating the MPC and IBC 15. Ceremonies and programmes 16. Medical services 17. Catering 18. Transport 19. Security 20. Paralympic Games 21. Advertising and promotion 22. Administration 23. Pre-Olympic events & coordination 24. Other (including fiscal costs)

TOTAL REVENUES 1,909,620 100.0 % TOTAL EXPENDITURE 24. Shortfall – – 25. Surplus Budget as at 8th December 2000. Exchange rate used 1 dollar = 0.96 Euro

– –

% 0.0 % 0.0 % 0.0 %

318,042 41,907 156,318 39,226 34,901 187,922 51,464 4,156 23,656 48,841 56,321 89,427 30,161 418,663 11,125 364,693

16.9 % 2.2 % 8.3 % 2.1 % 1.9 % 10.0 % 2.7 % 0.2 % 1.3 % 2.6 % 3.0 % 4.8 % 1.6 % 22.3 % 0.6 % 19.4 %

1,876,821 32,799

100.0% –

Non-OCOG budget

Hors budget du COJO

Aéroport Routes et voies ferrées Hébergement des visiteurs Sites sportifs Village olympique Médias Autres TOTAL

B. Expenditure

%

City, regional or state authorities and private sector

Autorités municipales, régionales ou nationales et du secteur privé C. Biens d’équipement

• the item “other” includes a reserve, for reasons of prudence, of US$ 85 million (item 24).

Coût (en MUS$) 0 1 054 0 258 592 134 0 2 038

Hors budget du COJO – Autorités municipales, régionales ou nationales et secteur privé En ce qui concerne les routes et voies ferrées le montant des dépenses inscrit ci-contre correspond pour l’essentiel (70%) à des projets d’ores et déjà décidés et financés, qui seront réalisés avant la fin 2006.

C. Capital investments Airport Roads and railways Visitor accommodation Sports venues Olympic village Media Other TOTAL

Cost (in US$ million) 0 1,054 0 258 592 134 0 2,038

Non-OCOG budget - city, regional or state authorities and private sector Regarding the roads and railways, the amount of the expenditure stated opposite mainly (70%) corresponds to projects that have already been decided upon and financed , which will be completed by the end of 2006 at the latest.

P A R I S

2008

73


V

O L U M E

I

5

F

V

I N A N C E S

O L U M E

I

5

F

I N A N C E S

5.5.2 Dépenses en capital

5.5.2 Capital expenditure

L’évaluation des dépenses en capital a été établie après réalisation systématique, par des bureaux d’études spécialisés, français et étrangers, d’avant-projets techniques. Le budget du COJO ne supportera aucune dépense en capital mais seulement des charges d’investissement à court terme (Cf. supra 5.5.1).

The evaluation of capital expenditure has been carried out following a systematic scheme of technical preliminary projects by specialised French and international study firms. The OCOG budget will not bear any capital investment expenditure, but only short-term investment costs (see 5.5.1 above).

Budget COJO Sites US$ (000) • Allée de Longchamp • Base nautique de Vaires-sur-Marne • Centre de base-ball et de softball de Puiseux-en-France • Champ de Mars • Esplanade des Invalides • Grand Palais • Halle Carpentier • Hippodromes de Longchamp et d'Auteuil (bois de Boulogne) • Palais des Sports • Parc de Saint-Cloud • Parc des Princes • Parc interdépartemental des sports (La Courneuve) • Parc départemental (La Courneuve) • Paris-Expo Hall 1 • Paris-Expo Hall 4 • Pavillon badminton (Boulevard des Sports) • Pavillon basket-ball (Boulevard des Sports) • Pavillon handball (Boulevard des Sports) • Pavillon volley-ball (Parc André-Citroën) • Pelouse de la Muette (bois de Boulogne) • Plaine de bagatelle (bois de Boulogne) • Piscine olympique (Créteil) • Piscine olympique principale (Boulevard des Sports) • Palais omnisports Paris-Bercy • Port des Minimes, (La Rochelle) • Stade Roland-Garros • Stade Auguste-Bonal (Sochaux) • Stade Charléty • Stade de France • Stade de Gerland (Lyon) • Stade de La Beaujoire, (Nantes) • Stade Félix-Bollaert (Lens) • Stade Jean-Bouin • Stade Jules-Deschaseaux, (Le Havre) • Stade Pershing • Stade Pierre-de-Coubertin • Stade Vélodrome (Marseille) • Très grande salle • Vélodrome d’Aubervilliers TOTAL DES COÛTS DES ÉQUIPEMENTS SPORTIFS TOTAL COÛTS DU VILLAGE OLYMPIQUE TOTAL DES COÛTS DU CPP ET CIRTV TOTAL GÉNÉRAL

74

P A R I S

2008

0 0 0 0

Hors budget COJO Nouvelles installations

Rénovation d’installations existantes

0 0 10,6 10,5 1,3 4,4 4,7 0,6 0 0 0 0,8 0 0 0,3 0 0 5,2 7,0 7,0 4,8 1,3 1,8 16,0 44,8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 39,4 45,3 205,8 592,0 0 797,8

0 14,0 0 0 0 0 0 0 2,6 2,9 2,9 0 0 14,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6,6 1,3 0 0 0 0 0 0 0 0 6,1 0 3,0 0,6 0 0 0 54,0 0 134,0 188,0

Total

OCOG budget Venues US$ (000)

0 14,0 10,6 10,5 1,3 4,4 4,7 0,6 2,6 2,9 2,9 0,8 0,0 14,0 0,3 0,0 0,0 5,2 7,0 7,0 4,8 1,3 1,8 16,0 44,8 6,6 1,3 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 6,1 0,0 3,0 0,6 0,0 39,4 45,3 259,8 592,0 134,0 985,8

• Longchamp tracks • Vaires-sur-Marne basin • Puiseux-en-France Baseball and Softball Centre • Champ de Mars • Esplanade des Invalides • Grand Palais • Carpentier Hall • Longchamp and Auteuil racecourses (bois de Boulogne) • Palais des Sports • Saint-Cloud Park • Parc des Princes • La Courneuve Interdépartemental Sports Park • La Courneuve Départemental Park • Paris-Expo, Hall No. 1 • Paris-Expo, Hall No. 4 • Badminton Hall (Boulevard des Sports) • Basketball Hall (Boulevard des Sports) • Handball Hall (Boulevard des Sports) • Volley-ball Hall (Parc André Citroën) • La Muette lawns (Bois de Boulogne) • Bagatelle Plain (Bois de Boulogne) • Créteil Olympic pool • Main Olympic pool (Boulevard des Sports) • Paris-Bercy Multisports Complex • Port des Minimes (La Rochelle) • Roland-Garros Stadium • Auguste-Bonal Stadium • Charléty Stadium • Stade de France • Gerland Stadium (Lyons) • La Beaujoire Stadium (Nantes) • Félix-Bollaert Stadium (Lens) • Jean-Bouin Stadium • Jules-Deschaseaux Stadium (Le Havre) • Pershing Stadium • Pierre-de-Coubertin Stadium • Vélodrome Stadium (Marseilles) • Superdrome • Aubervilliers velodrome TOTAL COST OF SPORTS INSTALLATIONS TOTAL COST OF THE OLYMPIC VILLAGE TOTAL COST OF MPC AND IBC TOTAL

0 0 0 0

Non OCOG budget New installations 0 0 10.6 10.5 1.3 4.4 4.7 0.6 0 0 0 0.8 0 0 0.3 0 0 5.2 7.0 7.0 4.8 1.3 1.8 16.0 44.8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 39.4 45.3 205.8 592.0 0 797.8

Total

Renovation of existing installations 0 14.0 0 0 0 0 0 0 2.6 2.9 2.9 0 0 14.0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6,6 1.3 0 0 0 0 0 0 0 0 6.1 0 3.0 0.6 0 0 0 54.0 0 134.0 188.0

P A R I S

0 14.0 10.6 10.5 1.3 4.4 4.7 0.6 2.6 2.9 2.9 0.8 0.0 14.0 0.3 0.0 0.0 5.2 7.0 7.0 4.8 1.3 1.8 16.0 44.8 6.6 1.3 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 6.1 0.0 3.0 0.6 0.0 39.4 45.3 259.8 592.0 134.0 985.8

2008

75


V

O L U M E

I

5

F

V

I N A N C E S

5.5.3 Prévisions de trésorerie

O L U M E

I

5

F

I N A N C E S

5.5.3 Cash flow forecast Plan de trésorerie

US$ (000)

2001

2002

2003

2004

-1 090

-10 437

2005

Cash flow plan

2006

2007

2008

2009

2010

US$ (000)

22 693

31 537

• ÉTAT DE LA TRÉSORERIE EN DÉBUT D’ANNÉE

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

-1,090

-10,437

-9,886

-14,166

57,765

75,823

-9,937

22,693

31,537

110,000

-110,000

0

• CASH POSITION 0

-9 886

-14 166

57 765

75 823

-9 937

110 000

-110 000

• ENTRÉES

BEGINNING OF YEAR

0

• CASH INFLOWS

– Financement bancaire

0

– Droits de télévision

0

0

0

10 341

96 021

84 203

108 578

439 483

0

– Programme TOP

0

0

0

2 657

5 654

5 654

16 919

22 254

0

– État, région, ville

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

– Autres revenus

0

0

0

0

15 923

16 618

69 595

678 632

9 120

1 261

0

0

5 000

0

305 092 1 030 369

14 120

1 261

– Dépôt de garantie TOTAL ENTRÉES

13 000

-13 000

0

0

0

0

0

0

0

0

13 000

12 998

104 598

106 475

– Bank financing

0

0

– Television rights

0

0

0

10,341

96,021

84,203

108,578

439,483

0

0

0

– TOP programme

0

0

0

2,657

5,654

5,654

16,919

22,254

0

0

– State, region, city

0

0

0

0

0

0

0

0

0

– Others income

0

0

0

0

15,923

16,618

69,595

678,632

0

0

• SORTIES

13,000

-13,000

– Deposit

0

0

0

0

0

0

TOTAL INFLOWS

0

0

13,000

12,998

104,598

106,475

305,092 1,030,369

9,120 1,261 6,254

14,120 1,261

• CASH OUTFLOWS

– Biens d’équipement – Fonctionnement – Dépôt de garantie

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

– Capital investment

90

9 347

12 450

17 278

32 667

88 417

386 852

997 739

5 276

0

– Operations

1 000

0

0

0

0

0

4 000

0

0

0

1 090

9 347

12 450

17 278

32 667

88 417

390 852

997 739

5 276

0

-1 090

-10 437

-9 887

-14 167

57 764

75 822

-9 938

22 692

31 536

32 799

• LIGNE DE CRÉDIT BANCAIRE

15 000

15 000

15 000

15 000

15 000

15 000

15 000

15 000

15 000

• TRÉSORERIE DISPONIBLE

13 910

4 563

5 113

833

72 764

90 822

5 062

37 692

46 536

32 799

TOTAL SORTIES • ÉTAT DE LA TRÉSORERIE FIN DE L’ANNÉE

– Deposit TOTAL OUTFLOWS

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

90

9,347

12,450

17,278

32,667

88,417

386,852

997,739

5,276

0

1,000

0

0

0

0

0

4,000

0

0

0

1,090

9,347

12,450

17,278

32,667

88,417

390,852

997,739

5,276

0

• CASH POSITION -1,090

-10,437

-9,887

-14,167

57,764

75,822

-9,938

22,692

31,536

32,799

• BANK CREDIT LINE

15,000

15,000

15,000

15,000

15,000

15,000

15,000

15,000

15,000

• CASH AVAILABLE

13,910

4,563

5,113

833

72,764

90,822

5,062

37,692

46,536

32,799

END OF YEAR

STRUCTURE DES RECETTES DU COJO

STRUCTURE DES DÉPENSES DU COJO

STRUCTURES OF OCOG REVENUES

STRUCTURES OF OCOG EXPENDITURE

13 % Ressources humaines

48 % Recettes Droits TV et Programme TOP

Human resources

Revenues from TV rights and TOP programme

31 % 28 % Marketing local et autres recettes

Technologie Technology

Local marketing and other revenues

45 % Autres dépenses de fonctionnement

24 % Vente de billets Sale of tickets

Other operating expenditure

11 % Mises en configuration olympique Olympic configuration

76

P A R I S

2008

P A R I S

2008

77


• Un programme marketing unique, pour protéger les intérêts des partenaires • De grandes entreprises ont prouvé leur implication et leur enthousiasme

MARKETING

• Paris s’habillera aux couleurs des Jeux

THEME 6 MARKETING

• A single marketing programme to protect the partners' interests • Major companies have already proved their involvement and enthusiasm • Paris will fly the colours of the Games


V

O L U M E

I

6

M

V

A R K E T I N G

6.1.2 Marketing du CNOSF

6.1

Marketing du CNO

Un seul et unique programme national de marketing 6.1.1 Dispositions sur le programme national unique : accord COJO - CNOSF Un seul et commun programme national de marketing sera mis en place pour les Jeux Olympiques de 2008. Il sera dirigé par le COJO dès sa création et regroupera tous ses droits, ainsi que ceux du Comité national olympique et sportif français (CNOSF). Le programme de marketing de Paris 2008 sera mené en collaboration étroite avec le CIO. Le projet de contrat entre Paris 2008 et le CNOSF est actuellement en cours de préparation. Du point de vue financier, il prévoit en particulier une répartition du bénéfice telle que la part revenant au CNOSF ne puisse être : • ni inférieure aux recettes enregistrées en l’absence de Jeux en France ; • ni supérieure à 10% des recettes du COJO (parrainage TOP, parrainage local, licences, fournisseurs officiels, programmes de monnaies, philatélie, loteries). Le projet final sera conforme aux dispositions de l’accord type fourni par le CIO.

Le nouveau programme marketing du CNOSF couvre la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2004. Tous les contrats conclus pour cette période contiendront une clause de résiliation anticipée dans l’hypothèse où Paris serait désignée comme Ville hôte des Jeux olympiques de 2008.

6.2

M

A R K E T I N G

Les Jeux, un lieu de rencontre pour les sponsors, et une occasion de promouvoir leur savoir-faire The Games are a meeting place for sponsors as well as an opportunity to promote their know-how

6.2.1 Restrictions nationales Aucune restriction nationale n’existe en dehors des règles propres aux produits tabagiques et aux boissons alcoolisées. Le droit français se donne en effet pour objectif de protéger la jeunesse et le monde du sport des méfaits de l’alcool et du tabac. La loi du 10 janvier 1991 relative à la lutte contre le tabagisme et l’alcoolisme contient les dispositions suivantes : • « toute propagande ou publicité, directe ou indirecte, en faveur du tabac ou des produits du tabac ainsi que toute distribution gratuite sont strictement interdites » ; • « toute opération de parrainage est interdite lorsqu’elle a pour objet ou pour effet la propagande ou la publicité directe ou indirecte en faveur du tabac ou des produits du tabac » ; • «toute opération de parrainage est interdite lorsqu’elle a pour objet ou pour effet la propagande ou la publicité, directe ou indirecte en faveur des boissons alcooliques ».

Huit grandes entreprises ont déjà apporté leur soutien à la candidature

Eight major companies have already provided their support for the candidature 2008

6

Huit grandes entreprises ont déjà apporté leur soutien

6.2.2 Soutien de l’industrie française

P A R I S

I

Marketing des Jeux

Les entreprises françaises ainsi que les entreprises étrangères implantées en France sont enthousiastes à l’idée de participer au projet Paris 2008. Elles voient dans le programme unique de marketing une occasion de promouvoir leur technologie et leur savoir-faire. Huit grandes entreprises privées ont déjà apporté leur soutien à la candidature : Aventis, Axa, Bouygues, Carrefour, Crédit Agricole, LouisVuitton-Moët-Hennessy, Mac Donald’s France, Renault. Tous les secteurs d’activité, libérés par le CIO pour la prospection du COJO, sont potentiellement concernés par ce programme de parrainage. Bien sûr, le COJO veillera à ce que ses partenaires ne soient pas concurrents de quelque manière que ce soit du programme TOP du CIO.

80

O L U M E

6.1

NOC marketing

A single national marketing programme 6.1.1 Arrangements for a single national marketing programme: agreement between the OCOG and the NOC of France A single, joint marketing programme will be implemented for the Olympic Games. It will be managed by the OCOG from the outset and will unite all its rights as well as those of the NOC of France. The Paris 2008 marketing programme will be carried out in close collaboration with the IOC. The draft contract between Paris 2008 and the NOC of France is currently being drawn up. From a financial point of view, it foresees profit sharing, providing that the portion for the NOC of France will: •neither be inferior to recorded profit without the Olympic Games in France; •nor be above 10% of the OCOG profit (TOP sponsorship, local sponsorship, licences, official suppliers, commemorative coin programmes, philately and lotteries). The final project will be in agreement with the dispositions stated in the standard contract issued by the IOC.

: 6.1.2 Marketing by the NOC of France The marketing programme by the NOC of France covers a period starting 1 January 2001 up to 31 December 2004. All agreements concluded for this period will include a premature dissolution clause in case Paris is designated as the Host City for the 2008 Olympic Games.

6.2

Games marketing

Eight major companies have already provided support 6.2.1 National restrictions There are no national restrictions, except laws applied to tobacco and alcoholic beverages. The objective of French law is to protect young people and the world of sports against the negative effects of alcohol and tobacco. The law of 10 January 1991 regarding the battle against smoking and alcoholism contains the following measures: • all propaganda or publicity, whether direct or indirect, promoting tobacco or tobacco products, and all distribution of these free of charge is strictly forbidden; • all types of sponsorship operations are forbidden if their objective or effect is the direct or indirect propaganda or publicity promoting tobacco or tobacco products; • all types of sponsorship operations are forbidden if their objective or effect is the direct or indirect propaganda or publicity promoting alcoholic beverages.

6.2.2 National industry support French and foreign companies operating in France are enthusiastic about the idea of taking part in the Paris 2008 project. They see the unique marketing programme as an opportunity for promoting their technology and knowledge. Eight major private companies have already provided support for the candidature: Aventis, Axa, Bouygues, Carrefour, Crédit Agricole, Louis-Vuitton-MoëtHennessy, Mc Donald’s France and Renault. All activity sectors are potentially concerned by this sponsorship programme. Naturally, the OCOG will make sure that its partners are not in any way competitors to the IOC’s TOP programme.

P A R I S

2008

81


V

O L U M E

6.3

I

6

M

V

A R K E T I N G

I

O L U M E

6

M

A R K E T I N G

L’hôtel de la Monnaie de Paris, fort de l’expérience des Jeux d’Albertville ou du centenaire du mouvement olympique, sera en charge de la réalisation et de la commercialisation du programme des monnaies

Billetterie

Des prévisions réalistes

9 038 044 7 411 196 450 640 629

6.4.1 Commemorative coins An issue of commemorative coins is planned and will be produced by the Paris Coin Office, an entity under the Ministry of the Economy, Finance and Industry. This institution is experienced in special issues of coins; it worked for the 1992 Olympic Winter Games in Albertville, for the Olympic centennial in 1994 and for the Football World Cup in 1998. The face value of these coins will be in Euros, a currency that will be valid throughout the European Union as of 1 February 2002. This new situation will considerably expand the potential collectors’ market.

6.3.3 Éventail des prix en US$ Le prix des billets des cérémonies d’ouverture et de clôture ira de 100 $ à 1 000 $.

6.4.2 Descriptif du programme Segmentations pour les épreuves

Prix des tickets

Prix des Taux de Revenu tickets remplissage billetterie

(préliminaires) (finales)

(milliers $)

sportives

CIO et fédérations Public (Standard) Public (Premium) Public (Gold) Sponsors locaux Sponsors globaux Total

60 $ 20 $ 40 $ 60 $ 60 $ 80 $

180 $ 60 $ 120 $ 180 $ 180 $ 240 $

100 % 83 % 83 % 83 % 83 % 83 %

53 735 165 638 37 503 28 127 65 630 100 008 450 641

À titre de comparaison, les prix des billets vendus au public lors de la Coupe du monde de football de 1998 débutaient à 145 FRF (soit environ 21 $) pour atteindre au maximum 2 950 FRF (soit environ 430 $) pour la finale.

6.4

Programme des monnaies

Or, argent... la monnaie aux couleurs des Jeux 6.4.1 Monnaies commémoratives Une émission de monnaies commémoratives est prévue. Elle sera réalisée par l’hôtel de la Monnaie de Paris, qui dépend du Ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie. Cette institution a l’expérience des programmes monétaires exceptionnels ; elle est intervenue pour les Jeux Olympiques d’hiver d’Albertville de 1992, pour le centenaire du mouvement olympique de 1994 et pour la Coupe du monde de football de 1998. La valeur faciale de ces monnaies sera exprimée en euros, monnaie qui aura cours dès le 1er février 2002 dans l’ensemble de l’Union européenne. Cette situation nouvelle élargira fortement le marché potentiel des collectionneurs.

82

P A R I S

2008

Le programme de monnaies commémoratives comporte six pièces en or, douze pièces en argent et quatre pièces en métal commun. Les pièces en or seront ainsi réparties : • 1 pièce de 1/2 oz d’or d’une valeur faciale de 100 euros, frappée à 20 000 exemplaires évoquant un thème olympique; • 5 pièces de 1/4 oz d’or d’une valeur faciale de 10 euros, frappées à 20 000 exemplaires chacune, portant des images symboles de cinq grandes vertus humaines. Les onze premières pièces en argent illustreront la culture et l’histoire sportive françaises ; la douzième pièce illustrera l’olympisme. Chacun des thèmes évoqués sera émis à 100 000 exemplaires avec une valeur faciale de 5 euros. Les quatre pièces en métal commun seront frappées à un million d’exemplaires chacune, avec une valeur faciale de 3 euros. Ce programme sera prêt à la vente à partir de 2005. Il sera commercialisé au rythme de deux émissions par an (deux pièces en or, quatre pièces en argent et une monnaie en métal commun chaque année). En 2008, une monnaie en or illustrant l’olympisme sera émise.

6.4.3 Commercialisation du programme L’hôtel de la Monnaie travaille depuis plus de onze ans avec tous les grands distributeurs mondiaux dans quarante pays et participe à tous les grands salons numismatiques. Ses services commerciaux sont particulièrement habitués à diffuser ce type de programme en France et à l’étranger.

6.4.4 Prévisions de ventes et de revenus

Vente de monnaies

Taux de pénétration pour 100 personnes

Nombre total d’unités vendues

Coût Revenu moyen du par unité COJO US$

1,50 %

135 571

35 $

4 744 985 $

Coin programme

Gold and silver … coins in the colours of the Games

The Paris Coin Office already proved its talents during the Albertville Olympic Winter Games and during the Olympic centennial. It will once more be responsible for the conception and the marketing of commemorative coins.

6.3.1 et 6.3.2 Billets disponibles Prévisions de vente (en nombre de billets) Recette de billetterie prévisionnelle (en $)

6.4

6.4.2 Features of the programme

6.3

Ticketing

Realistic estimates

6.3.1 et 6.3.2 Tickets available Estimation of ticket sales Tickets price range in US$

9,038,044 7,411,196 450,640,629

6.3.3 Price range of tickets in USD Ticket prices for the opening and closing ceremonies will range from 100 $ to 1,000 $. Segmentation for sports events

Price of tickets

Price of tickets

(preliminaries)

(finals)

IOC and federations Public (Standard) Public (Premium) Public (Gold) Local sponsors Global sponsors Total

60 $ 20 $ 40 $ 60 $ 60 $ 80 $

180 $ 60 $ 120 $ 180 $ 180 $ 240 $

Rate of filling

Revenues from tickets (000 $)

100 % 83 % 83 % 83 % 83 % 83 %

53, 735 165, 638 37, 503 28, 127 65, 630 100, 008 450 ,641

As a comparaison, the 1998 Football World Cup tickets sold to the public ranged from 145 FF (around 21$) up to a maximum of 2,950 FF (around 430$) for the final.

The commemorative coin programme will consist of six coins in gold, twelve coins in silver and four coins in base metal. The gold coins will be the following: • 1 coin in 1/2 oz. of gold with a face value of 100 Euros, minted in a run of 20,000 and with an Olympic theme; • 5 coins in 1/4 oz. of gold with a face value of 10 Euros, minted in a run of 20,000 and bearing the symbols of five major human virtues. The first eleven silver coins will illustrate French culture and sports history; the twelfth will illustrate Olympism. There will be a run of 100,000 for each theme, and the face value will be 5 Euros. The four coins in base metal will each be minted in a run of 1,000,000 with a face value of 3 Euros. The programme will be ready for sale as of 2005. Marketing will take the form of two issues per year (two gold coins, four silver and one base metal coin each year). A gold coin illustrating Olympism will be issued in 2008.

6.4.3 Marketing the programme The Coin Office has been working with all major coin distributors in forty countries for over eleven years, and takes part in all major numismatic fairs. Its commercial services are particularly experienced in the distribution of this type of programme in France and abroad.

6.4.4 Anticipated sales and revenue

Coin sales

Penetration rate for 100 persons

Total number units sold

Average cost per unit in US$

OCOG revenues

1.50 %

135,571

35 $

4,744.985 $

P A R I S

2008

83


V

O L U M E

6.5

I

6

M

V

A R K E T I N G

Loterie

La France 5e organisateur mondial de loteries 6.5.1 Organisation de loteries spéciales Une ou plusieurs loteries seront organisées afin de promouvoir les Jeux et faciliter leur financement. Il est difficile de décrire le projet tel qu’il se présentera car le marché des jeux français est actuellement en pleine mutation. En effet, au cours de ces dernières années, les jeux traditionnels ont été modifiés pour répondre à l’intérêt des joueurs ; de nombreuses loteries instantanées ont ainsi été lancées avec succès. Le développement de l’interactivité et de la vidéo, l’essor d’Internet vont accélérer ce mouvement vers l’innovation et la créativité. La Française des Jeux est l’entreprise organisatrice des loteries. Elle avait célébré la Coupe du monde de football de 1998 en diffusant cinq jeux différents en 1997 et 1998. Partenaire du CNOSF, elle a lancé une loterie instantanée à l’occasion des Jeux de Sydney 2000. Le programme de loterie commencera en 2007. Les bénéfices revenant au COJO pourraient s’élever au minimum à 30 millions de francs.

6.5.2 Législation actuellement en vigueur La législation française interdit, en général, les jeux de hasard, hormis ceux qui sont organisés et exploités sous le contrôle de l’État. La Française des Jeux en détient le monopole. L’État possède 72 % du capital de cette entreprise, qui est placée sous la tutelle du ministre de l’Économie, des Finances et de l’Industrie. Au classement mondial des loteries, la France se situe au premier rang pour le chiffre d’affaires des jeux instantanés, à la cinquième position pour le chiffre d’affaires total. En 1998, la Française des jeux a réalisé un chiffre d’affaires de 35,7 milliards de francs. Elle a distribué plus de 20 milliards de francs de lots, et versé près d’un milliard de francs au Fonds national pour le développement du sport.

6.6

Publicité

Espaces réservés sur les murs de la capitale Dans les aéroports et aérodromes civils parisiens, la publicité est régie par l’établissement public ADP (Aéroports de Paris). Celui-ci gère ainsi le plus vaste domaine aéroportuaire d’Europe, comprenant deux aéroports internationaux, douze plates-formes d’aviation légère et un héliport. La convention passée entre le COJO et ADP pour le contrôle de la publicité veillera à proposer aux TOP partenaires et aux partenaires du COJO un accès prioritaire, assorti d’un droit de premier refus. L’affichage urbain offre deux types d’espace : l’affichage municipal et l’affichage privé. L’affichage municipal est régi par la ville, dont les panneaux accueilleront plusieurs campagnes de communication pour les partenaires du CIO et du COJO. L’affichage privé est géré par quatre sociétés commerciales. L’accord passé entre le COJO et ces entreprises prévoira un accès prioritaire des TOP partenaires et des partenaires du COJO, assorti d’un droit de premier refus. La publicité dans les transports urbains est régie par les opérateurs de transport : la Régie autonome du transport parisien (RATP) et la Société nationale des chemins de fer français (SNCF). Partenaires naturels du COJO, ces deux entreprises publiques seront attentives à la visibilité des campagnes de communication et de publicité des sponsors officiels, et à la nécessité d’empêcher toute forme de marketing pirate.

6.7

Village d’accueil des sponsors officiels

Les sponsors conviés au cœur de Paris Le village d’accueil des sponsors sera aménagé à proximité immédiate du Stade olympique, au cœur du pôle Nord-Est. Deux autres sites seront proposés pour compléter, si nécessaire, l’offre faite aux sponsors : • au centre même de Paris au Trocadéro, en face de la tour Eiffel ; • au sein du pôle Sud-Ouest : il s’agit du célèbre village de Roland-Garros, rendez-vous annuel des partenaires du tournoi international de tennis éponyme.

84

P A R I S

2008

O L U M E

6.5

I

6

M

A R K E T I N G

Lottery

France: the world’s 5th largest lottery organiser 6.5.1 Organisation of special lotteries One or several lotteries will be organised in order to promote the Games and to facilitate their financing. It is difficult to describe the form the project will take, since the market for gaming in France is currently undergoing considerable changes. Over recent years, in fact, traditional gaming has been modified in order to respond to interest on the part of those playing; numerous instant lotteries have thus been successfully launched. The development of interactive systems and video and the boom of the Internet will accelerate this movement towards innovation and creativity. The company that organizes lotteries is La Française des Jeux. It celebrated the 1998 Football World Cup by producing 5 different games in 1997 and 1998. A partner to the NOC of France, it launched an instant lottery for the 2000 Sydney Games. The lottery programme will begin in 2007. The profits for the OCOG could reach a minimum of 30 million Francs.

6.5.2 Current legislation In general terms, French legislation forbids games of chance with the exception of those that are organised and run under State control. La Française des Jeux holds the monopoly in this sector. The State owns 72% of its capital, and the company is under the tutelage of the Ministry of the Economy, Finance and Industry. Among world lotteries, France occupies the first place in terms of turnover for instant lotteries and the fifth position for the total turnover. In 1998, la Française des Jeux achieved a turnover of 35.7 billion Francs. It distributed over 20 billion Francs in winnings and paid nearly one billion Francs to the National Fund for the Development of Sport.

6.6

Advertising

Reserved space on the walls of the capital For civil airports and aerodromes in Paris, publicity is handled by ADP (Airports of Paris), which is a public company. This constitutes Europe’s largest airport surface, including two international airports, twelve airports for light aircraft and a heliport. The convention concluded between

Le célèbre village des sponsors de Roland-Garros sera l’un des trois lieux d’accueil d’entreprises partenaires

The famous sponsor village at Roland-Garros will be one of the three hospitality locations for partner companies

the OCOG and the ADP for controlling advertising will ensure that TOP and national partners will be granted priority access to space, plus the right of first refusal. Urban billboard advertising consists of two types of space: municipal billboard advertising and private billboard advertising. Municipal billboard advertising is governed by the city, whose billboards will be used for several communication campaigns for partners to the IOC and the OCOG. Private billboard advertising is managed by four commercial companies. The agreement between the OCOG and these companies will include priority access to space for TOP and OCOG partners, plus the right of first refusal. Publicity in urban transport is managed by the transport operators: the Paris Autonomous Transport Authority (RATP) and the French State Railways (SNCF). Natural partners to the OCOG, both of these public companies will be attentive towards visibility for communication and advertising campaigns by the official sponsors and to the necessity of preventing any form of ambush marketing.

6.7

Sponsors hospitality village

Sponsors invited to the heart of Paris The sponsor hospitality village will be built next to the Olympic Stadium, in the heart of the north-east zone. In adddition, two other sites will be proposed to the sponsors, if necessary: • in the very centre of Paris, at the Trocadero, facing the Eiffel Tower; • within the south-west zone: the famous Roland-Garros village, the annual meeting place for partners to this long-standing international tennis competition.

P A R I S

2008

85

Paris 2008 Olympic Bid Volume 01  
Paris 2008 Olympic Bid Volume 01  
Advertisement