

BALADE EN TRAIN À VAPEUR



Un voyage au fil du Léman
Chères lectrices, chers lecteurs,
C’est avec une immense joie que nous vous embarquons dans ce nouveau numéro d’À toute vapeur, pour un périple au cœur des trésors de notre magnifique lac !
Cette aventure vous plongera dans l’histoire fascinante de la flotte Belle Époque et dans les coulisses des ateliers du chantier naval – un lieu où tradition et innovation se rencontrent pour préserver un savoir-faire précieux.
La biodiversité exceptionnelle du Léman, élément essentiel à l’équilibre de notre écosystème, sera également mise en lumière à travers le travail de plusieurs institutions scientifiques qui évaluent la santé du lac.
Si rien ne vaut le charme d’admirer le lac et ses rives pittoresques à bord d’un bateau Belle Époque, nous prendrons de l’altitude afin de contempler le Léman depuis les sommets emblématiques qui l’entourent. Pour parfaire ce voyage, nous rendrons visite aux maîtres des cieux lémaniques au parc animalier Les Aigles du Léman, un sanctuaire unique où admirer ces majestueux rapaces et se sensibiliser à leur préservation.
Bonne lecture et belles découvertes ! ✵
Vous avez une remarque, une question ou une proposition à nous faire concernant le magazine ou un autre sujet? N’hésitez pas à nous contacter par e-mail à info@cgn.ch ou par courrier à CGN, avenue de Rhodanie 17, case postale 390, 1001 Lausanne. Nous nous réjouissons de votre prise de contact !
Going with the flow on Lake Geneva
Dear readers,
It is with immense pleasure that we embark on this new issue of “À toute vapeur” for a journey through the treasures of our beautiful lake!
This adventure will plunge you into the fascinating history of the Belle Époque fleet and take you behind the scenes of the shipyard workshops – a place where tradition meets innovation to preserve precious know-how.
The outstanding biodiversity in and around Lake Geneva, a factor that is crucial to the balance of our ecosystem, will also be highlighted through the work of several scientific institutions which monitor the lake’s health.
While nothing beats the charm of admiring Lake Geneva and its picturesque shores from the comfort of a Belle Époque boat, we will take to the mountains to contemplate the lake from the emblematic peaks that surround it. To enhance this journey, we will visit the masters of the skies above Lake Geneva at “Les Aigles du Léman” animal park, a unique sanctuary where you can admire majestic eagles and other birds of prey and learn more about their preservation.
Happy reading as you make yet more fascinating discoveries! ✵
Do you have a comment, a question or a proposal for us concerning the magazine or any other topic?
Please do not hesitate to contact us by e-mail at info@cgn.ch or by letter at CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. We are looking forward to hearing from you !


ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI
RÉDACTRICE EN CHEF, RESPONSABLE COMMUNICATION & ADMINISTRATION DE L’ABVL
EDITOR-IN-CHIEF, HEAD OF COMMUNICATION & ADMINISTRATION FOR THE ABVL
CHEFREDAKTORIN, LEITERIN KOMMUNIKATION UND ADMINISTRATION DER ABVL
Eine Reise entlang des Genfersees
Liebe Leserinnen und Leser,
Mit grosser Freude präsentieren wir Ihnen die neueste Ausgabe des Magazins «Mit Volldampf voraus», in der wir Sie mitnehmen auf eine Reise zu den Schätzen unseres prächtigen Sees!
Unser Ausflug beginnt mit der faszinierenden Geschichte der Belle ÉpoqueFlotte, bevor wir hinter die Kulissen der Werkstätten der Werft blicken, wo Tradition und Innovation Hand in Hand gehen, um ein kostbares Know-how zu erhalten.
Auch die aussergewöhnliche Artenvielfalt des Genfersees, die wesentlich zum Gleichgewicht unseres Ökosystems beiträgt, wird über verschiedene wissenschaftliche Einrichtungen beleuchtet, die über die Gesundheit des Sees wachen.
Den See und seine malerischen Ufer von einem Belle Époque-Schiff aus zu betrachten, ist gewiss ein unvergessliches Erlebnis. Dennoch begeben wir uns in die Höhe und betrachten den Genfersee von seinen ringsum liegenden berühmten Berggipfeln. Den krönenden Abschluss bildet ein Abstecher zu den Königen der Lüfte des Genfersees im Tierpark «Les Aigles du Léman». In diesem einzigartigen Refugium besteht die Möglichkeit, diese majestätischen Raubvögel zu beobachten und zu erfahren, warum diese Art schützenswert ist.
Viel Freude beim Lesen und Entdecken ! ✵
Haben Sie Bemerkungen oder Vorschläge über unser Magazin oder auch über andere Themen, lassen Sie es uns bitte wissen. Untenstehend finden Sie die Kontakte. E-mail: info@cgn.ch oder per Post an CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. Ihre Meinung interessiert uns sehr !









Grâce à vos dons, les enfants hospitalisés reçoivent chaque semaine la visite des docteurs Rêves. Merci pour votre soutien. www.theodora.ch/support



Découvrez nos différents tours d’avril à novembre
COURSES HORAIRES, À THÈMES OU PRIVÉES DÉPARTS AU DÉBARCADÈRE CGN VEVEY-MARCHÉ, À LA GARE DE CHEXBRES ET D’AUTRES LIEUX
NOS PETITS TRAINS SILLONNENT UN PARCOURS ENCHANTEUR DANS UN DÉCOR GRANDIOSE 0848 86 84 84 ∙ lavaux-panoramic.ch
Le Léman et le patrimoine nous relient
Chères passagères, chers passagers, Un bateau centenaire qui vogue sur le Léman est un double trait d’union. D’abord, il rappelle que notre lac a toujours été le lieu d’un commerce abondant, d’échanges multiples et de déplacements intenses. Même s’il sert encore de frontière, il a donné lieu à de nombreuses collaborations durables et a été le théâtre d’assez peu de conflits.
Quant à la flotte patrimoniale, considérée comme un ensemble historique d’importance nationale, elle relie le présent à notre passé. Ce passé est touristique : la Belle Époque a vu se généraliser les pratiques de navigation d’agrément que la CGN perpétue. Mais ce passé est aussi industriel, puisque les bateaux à roues à aubes, livrés par l’entreprise Sulzer Frères, témoignent du génie helvétique en matière notamment de constructions de machines. Cette force ne s’est d’ailleurs pas démentie depuis un siècle, bien que la vapeur ait été complétée par d’autres technologies.
« Les sociétés véritables ne tiennent que par les monuments du passé », affirmait le philosophe Alain. Dans ce sens, entretenir les bateaux historiques de la flotte de la CGN est aussi une manière de renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres d’une même communauté lémanique. Le patrimoine a la vertu de nous vacciner contre le risque d’oublier d’où l’on vient et de rappeler que d’autres, avant nous, ont accompli de grandes choses qui sont au fondement de nos modes de vie actuels. Il nous encourage aussi, à notre tour, à conserver ce qui nous a été laissé en héritage pour le transmettre. À nous d’y ajouter nos propres œuvres collectives dont les générations futures aient envie de prendre soin.
En montant sur un bateau Belle Époque sur le Léman, vous entrez de plain-pied dans un monument historique. Mieux encore, vous faites vivre la pratique culturelle plus que centenaire de la promenade en bateau. Enfin, vous célébrez ce double rôle fédérateur du Léman, qui relie régions et pays et connecte le passé au présent et à l’avenir. Nous vous remercions de cette contribution et vous souhaitons de passer sur nos bateaux le meilleur moment possible. ✵
Lake Geneva and heritage bring us together
Dear passengers,
A hundred-year-old boat sailing on Lake Geneva is a dual link. First of all, it reminds us that our lake has always been a flourishing trade hub, a hive of activity criss-crossed by people travelling in every direction. Even if it still serves as a border, it has given rise to innumerable lasting collaborations and has been the theatre of relatively few conflicts.
As for the fleet of heritage vessels, deemed to be of historical national importance, they tie the present to our past. This past is linked in part to tourism: the Belle Époque witnessed the generalisation of recreational sailing that the CGN maintains to this day. But this past is also industrial, as the paddle steamers – delivered by the Sulzer Frères – are a testimony to Swiss engineering, in particular with regard to machine construction. This strength has been ever-present for a century, despite the fact that steam has been complemented by other technologies.
“True societies are held together solely by the monuments of the past,” stated the philosopher Alain. With this in mind, maintaining the historic boats of the CGN fleet is also a means of strengthening the ties that unite us as members of a single Lake Geneva community. Heritage has the virtue of vaccinating us against the risk of forgetting where we come from and of reminding us that others, who went before us, accomplished great things that underpin our current way of life. It also encourages us in turn to protect the heritage left to us in order to pass it on. It is up to us to add our own collective works that future generations will want to take care of.
Climbing aboard a Belle Époque boat on Lake Geneva is like stepping into a historical monument. Better still, you are ensuring that the cultural practice – dating back more than hundred years – of taking a boat trip is alive and kicking. Finally, you are celebrating this dual federating role of Lake Geneva, which connects regions and countries while tying the past to the present and onward into the future. We would like to thank you for this contribution and hope you enjoy the best possible trip. ✵
Der Genfersee und sein Erbe verbinden
Liebe Fahrgäste
Ein auf dem Genfersee schipperndes 100 Jahre altes Schiff ist ein zweifaches Bindeglied. Zum einen, weil es daran erinnert, dass unser See schon immer Schauplatz eines regen Handels- und Passagierverkehrs war. Auch wenn der See noch immer als Grenze fungiert, bildete er die Wiege unzähliger nachhaltiger Kooperationen und war selten Gegenstand von Konflikten.
Die historische Flotte, ein Komplex von nationaler Bedeutung, verbindet die Gegenwart mit unserer Vergangenheit. Und Letztere ist touristisch geprägt, denn in der Belle Époque kamen jene Vergnügungsfahrten auf, die die CGN noch heute anbietet. Doch diese Vergangenheit ist auch industriell geprägt, denn die vom Unternehmen «Gebrüder Sulzer» konstruierten Schaufelraddampfer verdeutlichen die Genialität des Maschinenbaus in der Schweiz. Auch wenn die Dampftechnik durch anderen Technologien ergänzt wurde, ist diese Tatsache seit einem Jahrhundert unbestritten.
«Wahre Gesellschaften eint die Denkmäler der Vergangenheit», sagte einst der Philosoph Alain. In diesem Sinne ist die Erhaltung der historischen Schiffe der CGN-Flotte ebenfalls als Stärkung der Verbindungen aufzufassen, die uns als Mitglieder der Gemeinschaft des Genfersees zusammenhalten. Dank dieses Erbes vergessen wir nicht, woher wir kommen. Und es erinnert uns daran, dass andere vor uns grossartige Dinge vollbracht haben, auf denen unsere heutige Lebensweise aufbaut. Im Gegenzug werden wir ermutigt, dieses Vermächtnis zu erhalten und an die nächsten Generationen weiterzugeben. Nun ist es an uns, unser eigenes kollektives Werk hinzuzufügen, dessen sich künftige Generationen annehmen wollen.
Wenn Sie sich an Bord eines Belle Époque-Schiffes auf dem Genfersee begeben, befinden Sie sich inmitten eines historischen Denkmals. Oder anders gesagt: Sie lassen die mehr als 100-jährige kulturelle Tradition einer Ausflugsfahrt mit dem Schiff aufleben. Sie erinnern so an die doppelte Vermittlerrolle des Genfersees, der Regionen und Länder verbindet und Vergangenheit mit Gegenwart und Zukunft verknüpft. Wir danken Ihnen für Ihren Beitrag und wünschen Ihnen alles Gute ! ✵


BENOÎT GAILLARD
PRÉSIDENT DU CONSEIL D’ADMINISTRATION, GROUPE CGN SA
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS, GROUPE CGN SA
PRÄSIDENT DES VERWALTUNGSRATS, GROUPE CGN SA


YVES DE GUNTEN
PRÉSIDENT, ABVL PRESIDENT, ABVL
PRÄSIDENT, ABVL
www.odelet.ch
info@odelet.ch
Tél : +41 79 202 37 08
Transports de bateaux
Toutes destinations




N° 15
Terre&Nature Publications SA
RÉDACTEURS/
Évelyne Chevallaz Belotti
Maurice Decoppet
Mireille Jaccard
Oriane Grandjean
TRADUCTIONS/ TRANSLATIONS Apostroph Group
CORRECTION/
Adeline Vanoverbeke (français)
Élodie Amianti
Terre&Nature Publications SA Chemin des Tuilières 3 1028 Préverenges
Tél. 021 695 95 95
TIRAGE/ NUMBER OF COPIES 15 000 exemplaires
IMPRIMERIE/ PRINTER PCL Print Conseil Logistique SA Avenue de Longemalle 9 1020 Renens
Tél. 021 317 51 51

NAVIEXPRESS

Le NAVIEXPRESS exprime l’ambition d’une desserte transfrontalière Suisse-France renforcée, plus flexible, plus efficace et avec un confort supérieur, permettant une réduction substantielle de l’impact environnemental des transports. Les deux nouveaux bateaux NAVIEXPRESS sont équipés de moteurs à propulsion hybride parallèle, une partie du trajet pouvant être effectuée en mode 100% électrique. Avec ce système de propulsion hybride, une construction en aluminium particulièrement légère et une géométrie de coque optimisée, la consommation de carburant est ainsi réduite de moitié par rapport à un bateau de taille comparable.
Le lundi 16 décembre 2024, le NAVIEXPRESS Évian-les-Bains a embarqué ses premiers passagers. Les premières traversées à l’horaire se sont bien déroulées et les passagers sont d’ores et déjà conquis par ce nouveau bateau de 700 places (dont 600 assises), spacieux, confortable et silencieux. Les passerelles automatiques et les coupées plus larges permettent notamment un embarquement et débarquement beaucoup plus rapide et confortable.
La mise en service des NAVIEXPRESS se fera de manière progressive, pour permettre la poursuite de la formation interne et la prise en main de ces bateaux d’un nouveau type. Ceux-ci nécessitent encore des travaux d’amélioration de la manœuvrabilité par vent fort et vagues. ✵
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions : 61,3 m long x 11,4 m de large
Vitesse maximale : 36 km/h
Moteurs principaux : 2 x 920 kW avec système de propulsion hybride parallèle/diesel-électrique (2 x 300 kW) à très haut rendement
Capacité : 700 passagers
Espace clients
700 places, dont 600 assises à l’intérieur 4 terrasses extérieures, vitrages et vue panoramique tout autour du bateau
Espace bar sur le pont principal, lounge 1re classe sur le bridge deck 2 zones silence (1re et 2e classe)
Ascenseur permettant notamment l’accès à tous les ponts aux personnes à mobilité réduite
Nouvelle technologie de la flotte
Passerelles d’embarquement complétement intégrées et automatisées
Navigation jusqu’à 25 km/h en mode « tout électrique » ne générant ni polluants, ni CO2, ni nuisances sonores aux abords des débarcadères grâce aux batteries d'une capacité de 600 kWh
Système de stabilisation optimisé pour un confort accru pour les voyageurs
Design de la coque optimisé pour réduire la consommation de carburant

The NAVIEXPRESS reflects the desire to introduce an enhanced, more flexible and more efficient cross-border service between France and Switzerland offering increased comfort while substantially reducing the environmental impact of transport. The two new NAVIEXPRESS vessels are equipped with parallel hybrid engines, with part of the journey completed in full-electric mode. With this hybrid propulsion system, a particularly lightweight aluminium construction and an optimised hull geometry, fuel consumption is reduced by half compared to other boats of a similar size.
On Monday 16 December 2024, the very first passengers boarded the NAVIEXPRESS Évian-les-Bains. The first scheduled crossings ran smoothly and the passengers are already impressed by this new spacious, comfortable and silent boat with a capacity of 700 (including 600 seats). In particular, the automatic gangways and wider boarding ladders ensure that the boarding and disembarking process is quicker and more comfortable.
The NAVIEXPRESS vessels will be brought into service gradually to facilitate continued in-house training and to ensure that the crews are completely familiar with this new type of boat. Further improvements are required in terms of manoeuvrability in strong winds and high waves. ✵
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Dimensions : 61.3 m long x 11.4 m wide
Maximum speed : 36 km/h
Main engines : 2 x 920 kW with high-performance parallel hybrid/ diesel-electric propulsion system (2 x 300 kW)
Capacity : 700 passengers
Customer area
700 places, including 600 seated inside 4 outdoor terraces, glazing and 360° panoramic view
Bar area on the main deck, 1st class lounge on the bridge deck 2 quite areas (1st and 2nd class)
Lift providing access for persons with reduced mobility
New technology used in the fleet
Fully integrated and automated boarding gangways
Navigation up to 25 km/h in “full electric” mode, generating no pollutants, no CO2 and no unwanted noise near the landing stages thanks to batteries with a capacity of 600 kWh
Optimised stabilisation system for increased passenger comfort
Optimised hull design to reduce fuel consumption
En savoir plus: www.shiptec.ch/transport-public

Des transports publics d‘avenir
Shiptec construit les produits pour le raccourci par l’eau.

«Wet du grad ofäm Treyl am Chrampfe besch ond Bäiker vom Hoger obenabe ghöörsch juuchze ond päägge vor Fröid, de weysch, du erschaffisch Glöckgsgfüu.»
Du charabia? Seulement lorsqu’on n’écoute pas vraiment. Nous nous engageons pour des montagnes bien vivantes. aidemontagne.ch

Privatisation d’un salon Belle Époque
Privatising a Belle Époque lounge




Il est désormais possible de privatiser un salon Belle Époque d’une capacité de 50 à 120 participants à bord de l’un des bateaux historiques en service régulier. Un cadre enchanteur, une offre de restauration personnalisée et un bateau unique sont les atouts sur lesquels la CGN mise pour offrir un moment de partage inoubliable. Que ce soit pour un repas d’affaires, pour une réception privée ou pour un moment d’exception, la CGN transforme votre événement en une expérience mémorable sur les eaux majestueuses du Léman. ✵ Informations et réservations : www.cgn.ch/entreprise
It is now possible to privatise a Belle Époque lounge with a capacity of between 50 to 120 people aboard one of the historic boats in regular service. The CGN offers guests a charming setting, personalised catering and a unique boat to ensure they enjoy an unforgettable moment together. Be it for a business meal, a private function or an exceptional celebration, the CGN transforms your event into a memorable experience on the majestic waters of Lake Geneva. ✵ Information and reservations : www.cgn.ch/entreprise
LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE DE LA CGN
THE CGN BELLE ÉPOQUE FLEET
Témoin du passé et ambassadrice du patrimoine lémanique, la plus grande flotte Belle Époque du monde encore en activité fascine et inspire touristes et locaux. La flotte est constituée de huit bateaux homogènes, tous issus du même constructeur naval, mais dont chacun a sa particularité et une atmosphère qui le rend unique.
Awitness to the past and an ambassador for the heritage of Lake Geneva, the largest Belle Époque fleet in the world still in operation inspires tourists and locals. The fleet is made up of eight homogeneous boats, all from the same shipbuilder, but each with its own particularity and atmosphere.



LA
Bateau amiral de la flotte CGN Flagship of the CGN fleet

VAPEUR/STEAMER
SAVOIE — 1914 —

VAPEUR/STEAMER

SIMPLON — 1915-1920 —





VAPEUR/STEAMER
HELVÉTIE — 1926 —

RHÔNE — 1927 —

MONTREUX
1904
LE VÉTÉRAN, AVEC UNE MACHINE À VAPEUR DATANT DU XXIe SIÈCLE
Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique : 1958-1962
Rénovation générale avec une «revaporisation» :
1998-2001
Capacité actuelle : 600 personnes
Restauration : 120 personnes
Longueur : 68,3 m • Puissance : 660 kW (900 CV)
PARTICULARITÉS
– « Sister-ship » (bateau jumeau) du Général-Dufour construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977.
– Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau Valais démoli en 2003.
– Le plus souvent transformé de la flotte au fil des décennies, mais également le plus ancien.
– Prototype, dans ses formes, des bateaux Vevey, Italie et Savoie.
Le Montreux est le vétéran de la flotte Belle Époque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale ! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation entre 1959 et 1961 : installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette et de sa décoration intérieure. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux programme de « revaporisation » des quatre unités historiques qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux en 1959 et l’Helvétie en 1977). Le Montreux sera finalement le seul à bénéficier d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs, de la coque et des superstructures. Ce sera la première restauration complète d’un bateau Belle Époque de la CGN. ✵
THE VETERAN WITH A STEAM ENGINE FROM THE 21st CENTURY
Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant : 1958-1962
Complete overhaul with a reconversion to steam :
1998-2001
Capacity : 600 passengers
Food service : 120 persons
Length : 68.3 m • Power : 660 kW (900 HP)
PARTICULARITIES
– Twin vessel of the Général-Dufour (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977).
– Woodwork of the 1st class salon from the Valais dismantled in 2003.
– The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest.
– Prototype, in terms of its lines, of the boats Vevey, Italie and Savoie
The Montreux is the veteran of the Belle Époque fleet, despite the fact that it is equipped with the most recent steam engine that can be controlled remotely by the captain from the bridge and that works without the intervention of a mechanic – a world’s first! The history of the boat has been somewhat eventful. It underwent a first major transformation between 1959 and 1961, with the installation of a diesel-electric propulsion unit and a complete metamorphosis of its outline and its interior décor. In 1998, to celebrate its 125th anniversary, the CGN began an ambitious “return to steam” project for the four historic boats which had seen their original steam engines replaced by a diesel-electric unit over the years (the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux in 1959 and the Helvétie in 1977). Ultimately, the Montreux would be the only vessel to benefit from the re-introduction of steam power, accompanied by a major refurbishment of all its interior fixtures and a renovation of both the hull and the superstructures. This was the first full refurbishment of a boat in the CGN’s Belle Époque fleet. ✵
Horaires détaillés et réservation
Detailed timetables and reservation



La flotte Belle Époque
VEVEY
1907
AVEC SON JUMEAU ITALIE, UN BATEAU BELLE ÉPOQUE
À LA POINTE DE L’ÉVOLUTION TECHNOLOGIQUE
Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique : 1953-1955
Rénovation générale : 2012-2013
Capacité : 560 personnes
Restauration : 150 personnes
Longueur : 66 m • Puissance : 2x270 kW (électrique)
PARTICULARITÉS
– Bateau jumeau de l’Italie.
– Seul bateau de la flotte, avec le Simplon, à avoir conservé l’intégralité des boiseries et du mobilier de son salon de 1re classe.
– Salon en marronnier incrusté d’amarante et ébène rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Le « fumoir » du pont supérieur devant la cheminée a été reconstitué.
Àl’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. Elle a été remplacée par un groupe diesel-électrique en 1955.
Le Vevey a bénéficié, entre mai 2012 et août 2013, d’une restauration complète avec mise en place d’une nouvelle propulsion diesel-électrique à la pointe de l’évolution technologique. Environ 60 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restituer la silhouette originale du bateau.
Le système de propulsion diesel-électrique et un chauffage efficace permettent au Vevey de naviguer en hiver, alors que les bateaux à vapeur ne sont que rarement maintenus sous pression en basse saison. ✵
WITH ITS TWIN ITALIE, A BELLE ÉPOQUE BOAT AT THE CUTTING EDGE OF TECHNOLOGICAL EVOLUTION
Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant : 1953-1955
Complete overhaul : 2012-2013
Capacity : 560 passengers
Food-service : 150 persons
Length : 66 m • Power : 2x270 kW (electric)
PARTICULARITIES
– Twin vessel of the Italie.
– Together with the Simplon, the only boat in the fleet to have retained all its wood panelling and furnishings in its 1st class lounge.
– Lounge fittings in chestnut wood inlaid with amaranth and ebony and enhanced with engraved bronze trimming. The “smoking room” on the upper deck in front of the fireplace has been restored.
The Vevey was originally equipped with a conventional two-cylinder, dual-expansion steam engine from Sulzer Brothers very similar to the one that can still be found on the Savoie, dating back to 1914. It was replaced in 1955 by a diesel-electric generator.
Between May 2012 and August 2013, the Vevey underwent a full refurbishment with the installation of a new diesel-electric propulsion unit at the cutting edge of technological developments. About 60,000 man-hours were required to offer the boat a new lease of life. Thanks to the research carried out by the Association Patrimoine du Léman (APL), the original outline of the boat was restored. The diesel-electric propulsion system and efficient heating means that the Vevey can continue to ply the waters of the lake during winter, with the pressure only rarely maintained in the steam engines during the off season. ✵
Horaires détaillés et réservation Detailed timetables and reservation



La flotte Belle Époque
ITALIE 1908
LE BATEAU QUI A FAIT TROIS FOIS
LE TOUR DU MONDE
Rénovation générale : 2015-2016
Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique : 1955-1958
Capacité : 560 personnes
Restauration : 150 personnes
Longueur : 66 m • Puissance : 2x270 kW (électrique)
PARTICULARITÉS
– Bateau jumeau du bateau Vevey.
– Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés.
– Le bateau des lacs suisses qui a parcouru le plus de kilomètres.
Bateau jumeau du Vevey, commandé en 1906 chez Sulzer Frères et mis en service en 1908, l’Italie a reçu son nom pour souligner l’intensification des liens de la Suisse avec l’Italie engendrée par l’ouverture du tunnel ferroviaire du Simplon en 1906. Le bateau était équipé à l’origine d’une machine à vapeur semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. Elle a été remplacée par un groupe diesel-électrique en 1958. L’Italie est, pour les amoureux de la flotte Belle Époque, une légende qui a assuré sans interruption d’avril 1959 à octobre 2005, soit pendant quarante-sept ans, la très regrettée course translémanique quotidienne BouveretGenève et retour. Désarmé pendant dix ans, l’Italie a bénéficié entre 2015 et 2016 d’une restauration complète identique à celle du Vevey, en majeur partie financée par les dons récoltés par l’ABVL. Comme pour le Vevey, les recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL) ont permis de restituer l’aspect d’origine du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique et un chauffage efficace permettent à l’Italie de naviguer en hiver, alors que les bateaux à vapeur ne sont pas maintenus sous pression en basse saison. ✵
THE BOAT THAT HAS TRAVELLED THREE TIMES AROUND THE WORLD
Complete overhaul : 2015-2016
Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant : 1955-1958
Capacity : 560 passengers
Food service : 150 persons
Length : 66 m • Power : 2x270 kW (electric)
PARTICULARITIES
– Twin vessel of the Vevey.
– Magnificent neo-Empire style lounge in mahogany enhanced with gilded bronze.
– The boat operating on the Swiss lakes that has covered the most miles.
The sister ship of the Vevey, commissioned in 1906 from Sulzer Brothers and launched in 1908, the Italie was given its name to emphasise the closer ties between Switzerland and Italy resulting from the opening of the Simplon rail tunnel in 1906. The boat was originally equipped with a steam engine similar to the one still in use today on the Savoie. It was replaced in 1958 by a diesel-electric generator. To fans of the Belle Époque fleet, the Italie is a true legend, operating the greatly missed daily cross-lake service between Le Bouveret and Geneva without interruption from April 1959 to October 2005, a total of some forty seven years. Laid up for ten years, the Italie benefited from a complete refurbishment between 2015 and 2016 identical to that enjoyed by the Vevey, primarily funded by donations collected by the ABVL. As with the Vevey, the research carried out by the Association Patrimoine du Léman (APL) allowed the original appearance of the boat to be restored. The diesel-electric propulsion system and efficient heating mean that the Italie can continue to ply the waters of the lake during winter, with the pressure not maintained in the steam engines during the off season. ✵
Horaires détaillés et réservation
Detailed timetables and reservation



La flotte Belle Époque
LA SUISSE
BATEAU «AMIRAL» DE LA CGN
Rénovation générale : 2007-2009
Capacité actuelle : 850 personnes
Restauration : 200 personnes
Longueur : 78,5 m • Puissance : 1030 kW (1400 CV)
PARTICULARITÉS
– Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du Simplon, la plus puissante de la flotte.
– Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or.
– À la poupe du bateau, canot d’intervention reconstruit selon le modèle d’origine.
La Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau « amiral » de la flotte CGN, qui l’a conçu pour recevoir les têtes couronnées et les grandes fortunes qui fréquentent alors les rives du Léman. Pour qu’il soit le plus grand et le plus élégant de tous les bateaux à vapeur du pays, la CGN choisit pour son salon, parmi cinq projets différents, des ornements sculptés particulièrement élégants, ainsi que des tapis de sol et des tapisseries de sièges d’Aubusson.
Le navire a subi plusieurs modifications au fil des ans : abandon du charbon et passage à la chauffe à l’huile lourde en 1960, puis à l’huile légère en 1999, nouvelle grande chaudière unique, équipée de deux brûleurs, en 1971 (retubée en 2009). La silhouette du bateau est altérée en 1960 par l’ouverture de sabords supplémentaires au pont principal et par l’installation de grands vitrages au pont supérieur puis, lors de la rénovation de 1971, par l’installation d’une nouvelle timonerie carrée et d’une nouvelle entrée latérale du salon de 1re classe, toutes deux peu esthétiques. Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une restauration complète, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Grâce aux recherches de l’Association Patrimoine du Léman (APL), La Suisse a à cette occasion retrouvé son apparence d’origine, ses figures de proue et de poupe sculptées, ainsi que son canot d’intervention historique. ✵
FLAGSHIP OF CGN
Complete overhaul : 2007-2009
Current capacity : 850 passengers
Food service : 200 persons
Length : 78.5 m
Power : 1030 kW (1400 HP)
PARTICULARITIES
– The oldest and, together with that of the Simplon, the most powerful steam engine in the fleet.
– Carved and gilded bow and stern figures.
– At the stern of the vessel is a lifeboat, reconstructed and repositioned according to the original model.
When it was launched on 30 May 1910, La Suisse became the flagship of the CGN fleet, designed to host members of the royalty as well as the rich and famous who were frequently seen on the shores of Lake Geneva at that time. To ensure that it was the biggest, most elegant of all the country’s steamboats, the CGN studied five different proposals for its lounge, opting for particularly stylish sculpted ornaments as well as Aubusson carpets and seat upholstery. The vessel underwent several changes over the years, with the coal-firing system replaced by one using heavy oil in 1960 before switching to light oil in 1999 and a new, large single boiler fitted with two burners in 1971 (retubed in 2009). The outline of the boat was altered in 1960 with the opening of additional ports on the main deck and the installation of large glass panes on the upper deck and then, during the renovation of 1971, by the installation of a new square wheelhouse and a new side entrance to the 1st class lounge, both of which were less than attractive. Between 2007 and 2009, La Suisse benefited from a complete refurbishment thanks to private funds provided by the ABVL and the shareholders of the CGN. Through the research carried out by the Association Patrimoine du Léman (APL), La Suisse was returned to its original appearance, with its sculpted bow and stern figures and its historic lifeboat. ✵
Horaires détaillés et réservation Detailed timetables and reservation



La flotte Belle Époque
SAVOIE
LE COURONNEMENT DE QUINZE ANS DE DÉVELOPPEMENT DES BATEAUX BELLE ÉPOQUE
Rénovation générale : 2004-2006
Capacité : 600 personnes
Restauration : 150 personnes
Longueur : 68 m • Puissance : 660 kW (900 CV)
PARTICULARITÉS
– Bateau jumeau du Valais construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003.
– Seule unité de la série de 60 mètres à avoir conservé sa machine à vapeur.
Inspirés des plans du Général-Dufour de 1905 et de toutes les améliorations apportées depuis lors au Vevey, à l’ Italie et à La Suisse, les jumeauxValais et Savoie étaient réputés être les bateaux à roue les plus réussis du Léman. Raffiné et élégant, le Savoie pouvait alors accueillir 1100 passagers. Basé au Bouveret en 1914, il est affecté aux « courses express » reliant Port-Valais et Genève via la Savoie pendant douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et remplace les grands bateaux sur les courses rapides pendant 49 saisons. Le bateau est arrêté en 1963 à cause du mauvais état de ses chaudières.
La CGN rénove le bateau de 1966 à 1967 et, pour la première fois depuis un siècle, remplace les chaudières et conserve la machine d’origine, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte.
Trente-sept ans plus tard, de 2004 à 2006, dix-huit mois de restauration permettent au Savoie de retrouver sa silhouette d’origine et de reconstituer son salon de 1re classe, qui avait été fortement modifié. La machine à vapeur est conservée et dotée d’une nouvelle chaudière, alors que 50% des tôles de la coque sont remplacées. Le bateau est depuis lors affecté en règle générale aux croisières gourmandes au départ de Genève. ✵
THE CULMINATION OF FIFTEEN YEARS OF DEVELOPMENT OF THE BELLE ÉPOQUE BOATS
Complete overhaul : 2004-2006
Current capacity : 600 passengers
Food service : 150 persons
Length : 68 m • Power : 660 kW (900 HP)
PARTICULARITIES
– Twin boat of the Valais, built in 1913, laid up in 1961 then demolished in 2003.
– The only 60-metre vessel to have retained its steam engine.
Inspired by the plans for the Général-Dufour, built in 1905, and all the improvements made since then on the Vevey, the Italie and the La Suisse, the twin boats Valais and Savoie were considered to be the most accomplished paddle steamers on Lake Geneva. Refined and elegant, the Savoie could carry up to 1,100 passengers. This boat is now one of the rare vessels to have had three lives.
Based in Le Bouveret in 1914, it was assigned to the “express services” connecting Port-Valais and Geneva via the Savoy region for twelve years. It then continued to serve on the busiest routes, replacing the large vessels on the quick services for a further 49 seasons. The boat was taken out of service in 1963 due to the poor condition of its boilers.
The CGN renovated the boat from 1966 to 1967 and, for the first time in a century, replaced the boilers while retaining the original engine, thereby interrupting the steady disappearance of steam power in the fleet.
Thirty seven years later, from 2004 to 2006, 18 months of restoration work returned the Savoie to its original appearance while recreating the 1st class lounge, which had previously undergone major changes.The steam engine was retained and fitted with a new boiler, while 50% of the hull’s metal plating was replaced. Since its return to service, the boat has been used for gourmet cruises leaving from Geneva. ✵
Horaires détaillés et réservation
Detailed timetables and reservation



La flotte Belle Époque
SIMPLON
1915-1920
LE VAPEUR LE PLUS IMPOSANT
Rénovations partielles : 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018
Capacité actuelle : 850 personnes
Restauration : 330 personnes
Longueur : 78,5 m • Puissance : 1030 kW (1400 CV)
Désarmé depuis avril 2024 suite aux dommages subis lors d’une violente tempête. En attente d’une restauration complète dès 2028
PARTICULARITÉS
– Premier bateau de la flotte Belle Époque à reprendre la disposition classique au XIXe siècle et sur les autres lacs suisses, soit la chaudière en arrière de la machine, qui permet de gagner de la place pour les passagers de 2e classe à l’avant du pont principal.
– Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par l’ébéniste lausannois réputé Henry Bobaing.
Le Simplon est le vapeur considéré comme étant le plus imposant et qui offre la plus grande capacité de la flotte Belle Époque, tandis que sa machine à vapeur est réputée comme la plus réactive. Le Simplon a été mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux ont été interrompus quelques jours plus tard par le déclenchement de la Première Guerre mondiale. Il est mis à l’eau et équipé de sa machine en 1915, puis mis en cocon. À la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Le Simplon est, en 1959, le premier vapeur de la CGN à être chauffé au mazout au lieu du charbon. Il a bénéficié de deux rénovations partielles en 2004-2005 suite à une avarie de chaufferie le mettant hors service pendant deux ans, puis en 2010-2011 avec une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. Il est complètement repeint extérieurement pendant l’hiver 2017-2018. Sa coque est sablée et ses arbres de roues sont remplacés en 2020-2021.
Amarré le 29 mars 2024 au débarcadère de Cully après une panne, le bateau a subi de gros dégâts lors d’une violente tempête dans la nuit qui a suivi. Sa restauration complète, initialement prévue pour plus tard, doit ainsi être avancée. ✵
THE MOST IMPOSING STEAMBOAT
Partial renovations : 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018
Current capacity : 850 passengers
Food service : 330 persons
Length : 78.5 m • Power : 1030 kW (1400 HP)
Decommissioned in April 2024 after being damaged by a violent storm. Awaiting full restoration in 2028.
PARTICULARITIES
– First boat in the Belle Époque fleet to adopt the conventional 19th century layout common on the other Swiss lakes, with the boiler placed behind the engine to create more space for 2nd class passengers at the front of the main deck. – 1st class lounge in silver maple, the very last example crafted for a boat by the famous Lausanne-based cabinet-maker, Henry Bobaing.
The Simplon is the most imposing steamboat with the largest capacity of all the boats in the Belle Époque fleet, and its steam engine is considered the most reactive. Work began on the Simplon at the end of July 1914, but was interrupted only a few days later with the outbreak of the First World War. It was launched in 1915 and equipped with its engine, then laid up. At the end of the conflict, the CGN decided to complete the construction of the boat, which was finally brought into service in 1920. In 1959, the Simplon became the first CGN steamboat to be heated by oil instead of coal. It has benefited from two partial renovations, the first in 2004-2005 following damage in the boiler room causing it to be taken out of service for two years, and the second in 20102011, with a complete overhaul of the steam engine and installation of bow thrusters. The exterior was completely repainted during winter 2017-2018. Its hull was sandblasted and its impeller shafts were replaced in 2020-2021.
Docked at the Cully landing stage on 29 March 2024 after a breakdown, the boat suffered major damage during a violent storm the following night. Its complete restoration, initially planned for a later date, must therefore be brought forward. ✵
Horaires détaillés et réservation
Detailed timetables and reservation



La flotte Belle Époque
HELVÉTIE 1926
LE TROISIÈME GRAND BATEAU-SALON BELLE ÉPOQUE DE LA CGN
Rénovation partielle extérieure : 2011
Rénovation générale souhaitée : dès 2030
Capacité : à définir après la restauration complète
Restauration : à définir après la restauration complète
Longueur : 78,5 m
Puissance : à définir dans le cadre de la future propulsion
PARTICULARITÉS
– Construit sur le modèle du Simplon, mais avec une machine à vapeur à trois cylindres à flux continu.
– Figure de proue sculptée et peinte de style Art déco.
– Désarmé depuis 2002, en attente d’une restauration complète.
L’ effervescence qui suit la Première Guerre mondiale crée l’espoir de retrouver la Belle Époque, et la CGN commande, en 1923, un troisième vapeur aux dimensions de La Suisse et du Simplon. Le premier choc pétrolier de 1975, qui fait monter les prix des carburants, et la vétusté des chaudières incitent la CGN à transformer l’ Helvétie en unité diesel-électrique.
Une partie de la machine d’origine est conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon. Une machine à vapeur semblable à celle de l’Helvétie équipe par ailleurs encore le Stadt Luzern (1928-1929) sur le lac des Quatre-Cantons.
L’installation diesel-électrique installée en 1977, acquise d’occasion, ne donne cependant pas satisfaction, l’Helvétie navigue en conséquence de manière irrégulière et le bateau est progressivement relégué au service de réserve. En 2002, l’installation propulsive atteint la limite de l’usure et l’Helvétie est désarmé.
À l’été 2011, la CGN et l’ABVL proposent de mettre le bateau à disposition du Musée olympique pendant sa rénovation.
L’Helvétie devient ainsi, en 2012 et 2013, Musée olympique éphémère au quai d’Ouchy. L’ABVL saisit cette occasion pour financer une première opération de remise en état, le sablage de la coque et d’une partie des superstructures, du safran, des bastingages et des tambours de roues, soit le traitement de 1100 m2 de tôle pour un budget de 350 000 francs.
L’Helvétie doit quitter son amarrage du quai d’Ouchy en 2015, après l’exposition « 100 ans ensemble - Le CIO&Lausanne ». Il retourne alors au chantier naval d’Ouchy. Une fois son futur type de propulsion déterminé et le financement assuré, l’Helvétie devrait profiter d’une restauration complète, après celle du Simplon.✵
THE THIRD LARGE BELLE ÉPOQUE LUXURY VESSEL IN THE CGN FLEET – LAID UP FOR THE PAST 20 YEARS
Partial external overhaul : 2011
Planned complete overhaul : as of 2030
Capacity and Food service : to be defined once the refurbishment is complete
Length : 78.5 m
Power : to be defined as part of the choice of the future means of propulsion
PARTICULARITIES
– Built on the model of the Simplon, but with a three-cylinder continuous flow steam engine.
– Art Deco style bronze figurehead.
– Decommissioned in 2002, awaiting complete restoration.
The effervescence following the end of the First World War raised hopes of a new Belle Époque, and in 1923, the CGN commissioned a third steamboat built on the dimensions of La Suisse and the Simplon. The soaring fuel prices resulting from the first oil crisis in 1975 and the state of disrepair of the boilers pushed the CGN to transform the Helvétie into a diesel-electric vessel.
Part of the original engine is conserved and exhibited at the Musée du Léman in Nyon. - Incidentally, a similar steam engine to that of the Helvétie still powers the Stadt Luzern (19281929) on Lake Lucerne.
The second-hand diesel-electric unit installed in 1977 was nevertheless not satisfactory. Consequently, the Helvétie operated on a somewhat irregular basis and the boat was gradually relegated to providing a back-up service. In 2002, the propulsion unit finally breathed its last and the Helvétie was laid up.
In summer 2011, the CGN and the ABVL offered to make the boat available to the Olympic Museum during its renovation.
In 2012 and 2013, the Helvétie therefore became a temporary Olympic Museum along the Quai d’Ouchy. The ABVL seized this opportunity to finance an initial renovation operation, sandblasting the hull and part of the superstructure, the rudder, the rails and the wheel drums, representing some 1,100 m² of metal plating and a budget of 350,000 francs.
In 2015, the Helvétie left its mooring on Quai d’Ouchy following the exhibition entitled 100 years together… The IOC&Lausanne. It then returned to the Ouchy boatyard. Once its future propulsion has been decided and funding secured, the «Helvétie» should undergo a complete restoration, following that of the «Simplon». ✵



La flotte Belle Époque
RHÔNE 1927
LE DERNIER BATEAU À ROUES À AUBES
CONSTRUIT EN SUISSE
Rénovation générale : 2019-2021
Capacité : 600 personnes
Restauration : 200 personnes
Longueur : 68 m • Puissance : 625 kW (850 CV)
PARTICULARITÉS
– Système de graissage automatique sous pression, nécessitant la présence de capots de protection au-dessus des bielles.
– Dernier bateau à vapeur entièrement dessiné et construit par un constructeur suisse.
– Salon néo-classique en cerisier inspiré de ceux de La Suisse, du Simplon et de l’Helvétie
La haute conjoncture des Années folles et l’incendie du Bonivard au chantier d’Ouchy incitent la CGN à commander encore, en 1925, un dernier bateau à vapeur, de taille moyenne. Le Rhône commence sa carrière lors de la Fête des Vignerons de 1927, mais n’entre réellement en service qu’en 1928, à cause de la mise au point délicate de sa machine prototype. Ce sera le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Il se singularise sur le plan technique par sa machine à vapeur unique en son genre, avec un graissage automatique nécessitant de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui les contemplent depuis le pont principal. Le bateau subit une première grande rénovation, avec remplacement des chaudières, en 1968-1969. Il navigue alors beaucoup et la machine doit être complètement révisée en 2002-2003. L’ABVL finance, en 2011, le remplacement des capots métalliques par d’autres en plexiglas, afin de la rendre complètement visible. L’ABVL finance aussi le rafraîchissement et la remise en valeur du salon de 1re classe.
Le Rhône est arrêté en octobre 2017 en raison de la vétusté de certaines de ses installations, telles que les cuisines et les sanitaires, ainsi que pour rénover la coque, les ponts et les superstructures et remplacer la chaudière. Il bénéficie entre 2019 et 2021, comme avant lui le Montreux, le Savoie, La Suisse, le Vevey et l’Italie, d’une restauration complète après près d’un siècle de navigation. ✵
THE LAST PADDLE-WHEELER BUILT IN SWITZERLAND
Complete overhaul : 2019-2021
Capacity : 600 passengers
Food service : 200 persons
Length : 68 m • Power : 625 kW (850 HP)
PARTICULARITIES
– Automatic pressurised lubrication system requiring the presence of protective covers above the connecting rods.
– Last steamboat entirely designed and built by a Swiss constructor.
– Neo-classical lounge in cherry wood inspired by the lounges of La Suisse, the Simplon and the Helvétie
The boom period of the Roaring Twenties and the fire on the Bonivard at the Ouchy boatyard pushed the CGN to commission one last medium-sized steamer in 1925.
The Rhône began its career during the Fête des Vignerons in 1927, but only really came into service in 1928, due to the complex adjustment of its prototype engine.This was to be the last paddle steamer built in Switzerland. In technical terms, it distinguishes itself by its unique steam engine with an automatic lubrication process requiring the crankshaft and eccentrics to be covered to avoid oil splashing on the passengers as they admired the mechanism from the main deck. The boat underwent a first major renovation in 1968-1969, during which the boilers were replaced. After many years of intensive service, the engine required a complete overhaul in 20022003. In 2011, the ABVL funded the replacement of the metallic covers by new ones in Plexiglas, making the mechanism entirely visible. The ABVL also financed the refurbishment and enhancement of the 1st class lounge.
The Rhône was taken out of service in October 2017 due to the state of disrepair of certain installations, such as the kitchens and toilets, as well as to renovate the hull, the bridges and the superstructure and to replace the boiler. After almost a century on the lake, it benefited from complete renovation between 2019 and 2021, like the Montreux, the Savoie, La Suisse, the Vevey and the Italie before it. ✵
Horaires détaillés et réservation
Detailed timetables and reservation



À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 27
La flotte Belle Époque
L’ASSOCIATION DES AMIS DES BATEAUX À VAPEUR DU LÉMAN (ABVL)
LE PARTENAIRE PRINCIPAL DE LA CGN POUR LA SAUVEGARDE DE LA FLOTTE
BELLE ÉPOQUE DEPUIS PLUS DE 20 ANS
Fondée en juin 2002 par des passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) compte à ce jour près de 20 000 donateurs et quelque 4000 membres actifs.
Sa mission a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Époque de la CGN. Grâce aux dons reçus par l’ABVL depuis plus de vingt ans, les huit bateaux ont pu être partiellement ou totalement rénovés. À ce jour, près de 40 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL. La part apportée par l’association représente environ le tiers du montant global investi pour les rénovations de cette flotte.
RÉNOVATIONS ET TRAVAUX
FINANCÉS PAR L’ABVL
S/S Simplon (1920)
Deux rénovations partielles entre 2003 et 2005 et entre 2010 et 2011 : sablage de la coque, révision générale de la machine à vapeur d’origine, réhabilitation des salons de 1re et de 2e classe du pont principal et installation de propulseurs d’étrave. Durant l’hiver 2016-2017, retubage des deux chaudières datant de 1966. En 2021, l’ABVL a fourni à la CGN une garantie financière qui lui a permis de réaliser, hors budget, le sablage de la coque ainsi que le remplacement des arbres de roues à aubes d’origine, qui se sont révélés nécessaires en cours d’exercice.
À l’hiver 2021, l’ABVL finance le remplacement des luminaires (plafonniers) de l’ensemble du bateau.
À l'hiver 2022-2023, l’ABVL finance la modernisation des cuisines et des offices.
Financement en 2025-2026 de l’étude des travaux à effectuer dans le cadre
du projet de restauration complète, ainsi que d’une étude qui évaluera les possibilités de produire la vapeur alimentant les machines par des énergies renouvelables, de même que le remplacement en général du diesel.
S/S La Suisse (1910)
Financement de plus de 80% de la rénovation complète, pour un budget de 15 millions de francs, entre 2007 et 2009. Financement des chaises en rotin du pont supérieur et des nouveaux plafonniers en 2021, ainsi que du remplacement des arbres de roues à aubes d’origine en 2022.
S/S Montreux (1904)
Mise au point de la nouvelle machine à vapeur prototype et rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. En 2016, remplacement du surchauffeur de la chaudière. À l’hiver 2022-2023, l’ABVL finance, pour le pont supérieur, le remplacement des luminaires et un nouveau mobilier, ainsi que le renouvellement de la peinture dans les coursives du pont principal.
S/S Rhône (1927)
En 2011, mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique et qui en obstruaient la vision, par des capots transparents en plexiglas. En 2019-2021, l’ABVL participe, avec 3 millions de francs, à la rénovation générale du bateau sur un budget de 15 843 000 francs, financé essentiellement pas les trois cantons riverains lémaniques.
Helvétie (1926)
Première rénovation partielle en 20112012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures.

S/S Savoie (1914)
En 2011-2012, financement de la révision de la machine à vapeur d’origine et remplacement des chaises en rotin du pont supérieur en 2021.
M/S Vevey (1907)
Dans le cadre de la rénovation générale en 2012-2013, financement de luminaires de type Belle Époque dans le salon de 1re classe.
M/S Italie (1908)
L’ABVL a mis à disposition 9,6 millions de francs sur les 13,8 millions nécessaires à la rénovation complète, effectuée entre mai 2015 et octobre 2016.
LA FONDATION
PRO VAPORE
L’ABVL a également créé une fondation en 2006, dont le siège est à Genève et dont le but statutaire est identique au sien, et à laquelle elle confie l’essentiel des fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est en effet la garante de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. Les deux sont inscrites au registre du commerce.
S/S = Steam Ship (bateau à vapeur)
M/S = Motor Ship (bateau à moteur, de type diesel-électrique sur ces bateaux à roues)
Scannez le code QR pour en savoir encore plus sur l’ABVL !

Founded in June 2002 by true enthusiasts keen to ensure the survival of this fleet which had suddenly found itself in danger for financial reasons, the Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) now boasts some 20,000 sponsors and 4,000 active members.
Its mission is to secure funding for the conservation and continued regular service of the eight Belle Époque vessels of the CGN. Thanks to the donations collected by the ABVL for over 20 years, all eight boats have been partially or fully renovated. To date, the ABVL has collected donations totalling almost 40 million Swiss francs. The proportion provided by the association represents approximately one-third of the total amount invested in renovating the fleet
RENOVATIONS AND WORK
FUNDED BY THE ABVL
S/S Simplon (1920)
Two partial renovations between 2003 and 2005 and between 2010 and 2011 : sanding of the hull, general overhaul of the original steam engine, rehabilitation of the 1st and 2nd class saloons on the main deck and installation of bow thrusters. During winter 2016-2017, retubing of the two boilers dating back to 1966. In 2021, the ABVL provided the CGN a financial guarantee enabling it, off budget, to sand the hull and replace the wheel shafts of the original paddle wheels, work which had become necessary during the year.
In 2021, the ABVL funded the replacement of the ceiling lights throughout the boat.
In winter 2022-2023, the ABVL also funded the modernisation of the galleys and pantries.
Funding in 2025–2026 for a study on the work required as part of the com-
THE ASSOCIATION DES AMIS DES BATEAUX À VAPEUR DU LÉMAN (ABVL)
THE
MAIN PARTNER OF THE CGN
FOR THE SAFEGUARD OF THE BELLE ÉPOQUE FLEET FOR OVER 20 YEARS
plete restoration project, as well as a study to assess the feasibility of using renewable energy sources to produce the steam that powers the engines and to replace diesel fuel in general.
S/S La Suisse (1910)
Funding of over 80% of the complete renovation for a budget of 15 million Swiss francs between 2007 and 2009. Funding of rattan chairs on the upper deck and new ceiling lights in 2021, as well as the replacement of the wheel shafts of the original paddles wheels in 2022.
S/S Montreux (1904)
Creation of a new prototype steam engine and partial renovation of the 1st class saloon during winter 2014-2015. In 2016, replacement of the superheater of the boiler.
In winter 2022-2023, the ABVL funded the replacement of the lights and new furniture on the upper deck.
S/S Rhône (1927)
In 2011, enhancement of the 1st class lounge. For the steam engine, funding of the replacement of the metal covers in the automatic lubrication system, which blocked the passengers’view, with transparent Plexiglas covers. In 2019-2021, the ABVL contributed with 3 million francs to the general renovation of the boat, costing a total of 15,843,000 francs, primarily funded by the three cantons of Lake Geneva.
Helvétie (1926)
First partial renovation in 2011-2012 with a protective fairing, the sanding of the hull and the paddle wheels and a limited renovation of the superstructures.
S/S Savoie (1914)
In 2011-2012, funding of the overhaul of the original steam engine and replacement of the rattan chairs on the upper deck in 2021.
M/S Vevey (1907)
As part of the general renovation of 2012-2013, funding of the Belle Époque lights in the 1st class saloon.
M/S Italie (1908)
The ABVL provided 9.6 million francs of the 13.8 million necessary for the complete renovation, carried out between May 2015 and October 2016.
LA FONDATION
PRO VAPORE
In 2006, the ABVL also created a foundation based in Geneva with the same statutory purpose as its own, to which it entrusts the funds collected. Operating as a foundation under the auspices of a supervisory body, Pro Vapore ensures the correct management of the funds entrusted to it by the association. Both organisations are registered on the trade register.
S/S = Steam Ship
M/S = Motor Ship (diesel-electric motor on these paddle steamers)
Scan the QR code to find out even more about the ABVL !
Participez à la sauvegarde d’une flotte unique au monde !
Depuis plus de vingt ans, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que les huit bateaux Belle Époque de la CGN puissent un jour à nouveau fendre les flots du Léman au complet.
Si la flotte est classée « monument historique d’importance nationale » depuis 2011, ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés. Sans l’engagement indéfectible de l’ABVL depuis plus de vingt ans en faveur de la flotte Belle Époque de la CGN, ne seraient restés vraisemblablement aujourd’hui plus qu’un ou deux bateaux à roues à aubes en navigation, comme préconisé à un certain moment, soit La Suisse et le Savoie. Parmi les huit bateaux de la flotte historique de la CGN, six ont été entièrement rénovés, soit La Suisse, le Rhône, le Montreux, le Savoie, le Vevey et l’Italie. Le Simplon a quant à lui bénéficié de trois rénovations partielles, mais reste, après les importants dégâts dont il a été victime au printemps 2024, en attente d’une restauration lourde. Retiré de la navigation en 2002, l’Helvétie nécessite une restauration complète. Notre association s’est engagée à préfinancer les avantprojets pour ces deux bateaux et nous sommes confiants que les travaux pourront démarrer probablement à partir de 2027, en commençant par le Simplon Nous nous sommes ainsi fixé comme objectif de contribuer au retour en navigation du Simplon et de l’Helvétie entièrement restaurés à l’horizon 2035. Pour cela, nous avons besoin de vous ! ✵
REJOIGNEZ-NOUS COMME DONATRICE OU DONATEUR
EN SUISSE
IBAN : CH61 0900 0000 1719 7675 0 EN SUISSE OU DEPUIS L’ÉTRANGER PAR VIREMENT BANCAIRE
• En francs suisses : UBS Compte « ABVL »
IBAN : CH62 0024 3243 4589 5701 H
• En euros : UBS Compte « ABVL »
IBAN : CH 68 0024 3243 4589 5761 K EN FRANCE
CIC (compte en euros)
Compte 00032572501
IBAN : FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178
BIC CMCIFRPP
Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous contacter au 021 614 62 88 ou sur info@abvl.ch
Help preserve a fleet unlike any other in the world!
For over twenty years, the Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) has been committed to ensuring that all eight boats of the CGN Belle Époque fleet can once again ply the waters of Lake Geneva.
While the fleet has been classified as a “historic monument of national importance” since 2011, thereby protecting it against destruction, maintaining it in the best possible state of conservation requires considerable financial investment, a large part of which comes from private funds.
Without the unwavering commitment of the ABVL to the CGN Belle Époque fleet over more than twenty years, there would probably have been no more than one or two paddle steamers still in service, as recommended at a certain time – La Suisse and the Savoie
Of the eight boats in the historic CGN fleet, six have been entirely renovated – La Suisse, the Rhône, the Montreux, the Savoie, the Vevey and the Italie. The Simplon has benefited from three partial renovations, but is still in need of major refurbishment following the serious damage it suffered in spring 2024. Withdrawn from service in 2002, the Helvétie requires comprehensive renovation. Our association has undertaken to pre-finance the preliminary projects for these two vessels and we are confident that work will probably begin in 2027, starting with the Simplon
We have therefore set ourselves the goal of contributing to ensuring that the Simplon and the Helvétie return to service fully refurbished by 2035. To make this happen, we need your help! ✵
JOIN US AS A DONOR IN SWITZERLAND
IBAN : CH61 0900 0000 1719 7675 0 IN SWITZERLAND OR FROM ABROAD BY BANK TRANSFER
• In Swiss francs : UBS “ABVL” Account
IBAN : CH62 0024 3243 4589 5701 H
• In euros : UBS “ABVL” Account
IBAN : CH 68 0024 3243 4589 5761 K IN FRANCE
CIC (account in euros)
Account 00032572501
IBAN : FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178
BIC CMCIFRPP
DONS EN LIGNE
For any information concerning bequests, please contact us on 021 614 62 88 or at info@abvl.ch ONLINE DONATION

REJOIGNEZ L’ABVL !
En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde !
Avantages membres
• Cadeau de bienvenue
• Participation à l’assemblée générale annuelle
• Événements exclusifs
• Newsletter
• Actions spéciales
Cotisations annuelles
Individuel : Fr./€ 30.–
Couple : Fr./€ 50.–
Junior (6-18 ans) : Fr./€. 20.–
Collectif : Fr./€ 100.–
Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL disponible sur tous les bateaux de la CGN.
JOIN THE ABVL !
In coming on board as a member of the ABVL, you will become a key player in the preservation of a fleet of boats unique in the world!
Member advantages
• Welcome gift
• Special offers
• Exclusive events
• Participation in the annual general meeting
• Newsletter
Annual fees
Individual : CHF/€ 30.–
Couple : CHF/€ 50.–
Junior (age 6-18) : CHF/€ 20.–
Institutions or organizations : CHF/€ 100.–
Online registration: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all CGN boats.
TRETEN SIE DER ABVL BEI !
Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!
Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile
• Willkommensgeschenk
• Einladung an die jährliche Generalversammlung
• Einladung an exklusive Events
• Newsletter
• Spezialangebote
Mitgliederbeitrag
Einzelmitglied : SFr./€ 30.–
Ehepaar : SFr./€ 50.–
Junior (6-18 Jahre) : SFr./€. 20.–Kollektivmitglied : SFr./€ 100.–
Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.

LES MACHINES BELLE ÉPOQUE
La flotte Belle Époque est propulsée par des roues à aubes entraînées par deux systèmes de propulsion différents, la machine à vapeur ou le système diesel-électrique. À l’origine, tous les bateaux étaient à vapeur.
La machine à vapeur : propulsion d’origine de l’ensemble de la flotte Belle Époque
La machine à vapeur transforme l’énergie (mesurée en température et pression de la vapeur surchauffée) en rotation des roues à aubes. Grâce à ses pistons coulissant dans ses cylindres, la vapeur entraîne l’arbre des roues via ses bielles, à la manière d’un cycliste qui pousse et tire sur ses pédales. Mues par les roues à aubes, les aubes sont mises en mouvement. En repoussant l’eau dans une direction, elles déplacent le bateau dans le sens opposé.
La propulsion diesel-électrique
Bateaux à vapeur à l’origine, le Vevey (1907) et l’Italie (1908) ont été transformés en navires hybrides en 1955 et 1957. Leurs machines actuelles (Vevey 2013, Italie 2016) se composent de trois groupes électrogènes fournissant la puissance motrice et l’électricité à bord, ainsi que de deux moteurs électriques à courant alternatif couplés chacun à un réducteur de vitesse, soit un pour chaque roue. Indépendantes mécaniquement, les roues à aubes sont synchronisées électroniquement et le bateau peut, si nécessaire, rentrer au port au moyen d’une seule roue. ✵
Schéma des pistons de la machine à vapeur
Steam engine piston diagram
THE BELLE ÉPOQUE MACHINES
The Belle Époque fleet is powered by paddle wheels driven by two different propulsion systems: the steam engine or the diesel-electric system. Originally, all the boats were steam-powered.

The steam engine : original means of propulsion across the entire Belle Époque fleet
The steam engine converts the energy (measured in temperature and pressure) of the superheated steam into the rotation of the paddle wheels. Thanks to the pistons sliding in their cylinders, the steam drives the crank shaft via the rods, in the same way as a cyclist pulls and pushes on the pedals. Driven by the wheels, the paddles begin to move. By pushing the water in one direction, they move the boat in the opposite direction.
Diesel-electric propulsion
Originally steam-powered boats, the Vevey (1907) and the Italie (1908) were converted to diesel-electric power in 1955 and 1957 respectively. Their current engines (Vevey 2013, Italie 2016) consist of three power generators supplying the drive power and electricity onboard, as well as two alternating current electric motors each coupled to a speed reducer, one for each wheel. Mechanically independent, the paddle wheels are synchronised electronically and the boat can, if necessary, return to port using just one wheel. ✵
Dépliant
« Machines »
En collaboration avec la CGN, l’ABVL a édité un nouveau dépliant explicatif sur le fonctionnement des propulsions vapeur et diesel-électrique des bateaux Belle Époque. Celui-ci est disponible à bord des bateaux ou peut être consulté en ligne sous la rubrique « Publications » sur le site internet de l'ABVL: www.abvl.ch

In collaboration with the CGN, the ABVL has published a new leaflet explaining how the steam and diesel-electric propulsion systems of Belle Époque boats work. It is available on board or can be accessed online under ‘Publications’ on ABVL website: www.abvl.ch
LES SECRETS D’UN CHANTIER NAVAL
Derrière les portes du chantier naval de la CGN, à Ouchy, œuvrent plus de 120 spécialistes et artisans. Des ébénistes aux spécialistes des machines à vapeur en passant par la révision des gilets de sauvetage ou la logistique, nous vous emmenons à la découverte de cet univers méconnu.
TEXTES ET PHOTOS CGN

THE SECRETS OF A SHIPYARD
Behind the doors of the CGN shipyard in Ouchy, more than 120 specialists and craftsmen and women can be found hard at work. From cabinetmakers to steam engine specialists, life jacket inspections to logistics, we will take you on a journey of discovery through this little-known world.

Atelier bois
L’atelier bois compte un effectif total de 19 personnes.
L’ATELIER SE CHARGE DE… effectuer la maintenance préventive et des réparations sur des éléments en bois des bateaux, vaigrage, pont, mobilier et agencement ; créer de l’agencement, des portes et sabords, etc. ; soutenir les autres ateliers pour le démontage et remontage d’éléments ; étudier, proposer et réaliser des solutions, dans son secteur d’activité, selon les demandes des divers services de l’entreprise.
CHIFFRES CLÉS
8 bateaux Belle Époque, avec chacun ses particularités de bois, de tissus et de décors
1600 m2 de ponts extérieurs
150 litres de lasure sont utilisés annuellement pour l’entretien des ponts et des mains courantes
516 places dans des salons Belle Époque (banquettes ou fauteuils)
35 portes en bois extérieures
31 bars et offices
1100 m de lames de bancs


Wood workshop
The wood workshop employs a total of 19 people.
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… carrying out preventive maintenance and repairs on the wooden components of the boats such as panelling, decking, furniture and fittings; creating the fittings, doors, freeing ports, etc.; supporting the other workshops for the disassembly and reassembly of different elements; studying, proposing and creating solutions in its sector of activity in line with the requests from the different departments of the company.
KEY FIGURES
8 Belle Époque vessels, each with specific features in terms of wood, fabric and decoration
1,600 m2 of exterior decks
150 litres of wood stain are used every year to maintain the decks and handrails
516 seats in the Belle Époque lounges (benches or armchairs)
35 exterior wooden doors
31 bars and offices
1,100 m of bench slats



Atelier électricité
L’atelier électricité compte un effectif total de 7 personnes, parmi lesquelles figurent 2 employé·e·s navigant·e·s.
L’ATELIER SE CHARGE DE… la maintenance préventive et les dépannages des installations électriques de la flotte CGN et des estacades ; le câblage des commandes des moteurs de propulsion et des génératrices ; l’installation électrique des gouvernails ; la supervision des installations de sécurité (alarmes incendies et intrusions, éclairage de secours, etc.) ; l’installation et la maintenance des instruments de bord (radars, pilotes automatiques, boussoles, indicateurs de giration, radios VHF, etc.) ; l’installation des tableaux de commande des brûleurs des bateaux à vapeur ; l’installation et la maintenance des appareils électroménager, de la sonorisation, du chauffage et de la climatisation ; la maintenance et les installations électriques du chantier naval.
CHIFFRES CLÉS
1,8 km de câbles dans l’installation d’un gouvernail 1200 ampères nécessaires pour la propulsion des bateaux Belle Époque diesel-électrique 514 ampoules sur les guirlandes extérieures du bateau Lausanne
Electricity workshop
The electricity workshop employs a total of 7 people, including 2 seagoing staff.
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… preventive maintenance and repairs of the electrical installations of the CGN fleet and the booms ; the wiring for the controls of the propulsion engines and generators ; the electrical installation of the rudders ; supervision of the safety installations (fire and intruder alarms, emergency lighting, etc.) ; installation and maintenance of the on-board instrumentation (radars, automatic pilots, compasses, turn indicators, VHF radios, etc.) ; installation of the burner control panels on the steamboats ; installation and maintenance of the domestic appliances, sound system, heating and air conditioning ; the maintenance and electrical installations of the shipyard.
KEY FIGURES
1.8 km of cables in the installation of a rudder 1,200 amps necessary for the propulsion of the diesel-electric Belle Époque vessels 514 light bulbs on the exterior garlands of lights on the Lausanne


Atelier peinture et aménagement
L’atelier peinture compte un effectif total de 40 personnes, parmi lesquelles figurent 37 employé·e·s navigant·e·s.
L’ATELIER SE CHARGE DE… l’entretien et la rénovation de l’aspect général des bateaux (nettoyages, peintures, etc.) ; la réfection des peintures intérieures (plafonds, parois, portes, tambours) ; la réfection des peintures extérieures (cheminées, toits, superstructures soleil, défenses et coques) ; le carénage complet : nettoyage haute pression, décapage ponctuel, pulvérisation de peinture antirouille et application de différentes sortes d’antifoulings (selon supports) ; le nettoyage annuel des intérieurs, rideaux, et le shampouinage des moquettes et des meubles rembourrés ; le nettoyage extérieur des bateaux et carénage des coques ; l’inventaire et le contrôle annuel des gilets ; la remise à neuf d’éléments métalliques par sablage et application de peintures antirouille ; les petits travaux composites (réparation et fabrication de petites pièces) ; les travaux d’entretien des différents guichets et débarcadères ; la pose de peintures antidérapantes sur les passerelles.
CHIFFRES CLÉS
3000 litres de peinture utilisés chaque année
1000 litres de produits de nettoyage
60 literies à changer
Environ 9000 gilets de sauvetage à contrôler/ inventorier
197 bouées à réviser et nettoyer
10 tonnes d’abrasif de sablage
200 bancs remis à neuf
Paint and furnishings workshop
The paint workshop employs a total of 40 people, including 37 seagoing staff.
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… maintenance and renovation of the general appearance of the vessels (cleaning, painting, etc.) ; refurbishment of the interior paintwork (ceilings, walls, doors, winches) ; refurbishment of the exterior paintwork (funnels, roofs, sun superstructures, fenders and hulls) ; the entire fairing: high-pressure cleaning, occasional scouring, spraying of rust-proof paint and application of different types of anti-fouling paint (according to the media) ; the annual cleaning of the interiors and curtains, shampooing of carpets and upholstered furniture; cleaning the exterior of the vessels and the hull fairings ; the annual inventory and inspection of the life jackets; refurbishment of metal elements by sanding and application of anti-rust paint ; small composite jobs (repair and manufacture of small parts) ; maintenance work on the different ticket offices and jetties ; application of non-slip paint on the gangways.
KEY FIGURES
3,000 litres of paint used every year
1,000 litres of cleaning products
60 sets of bed linen to be changed
Approximately 9,000 life jackets to be inspected/ listed
197 life rings to be à inspected and cleaned
10 tonnes of sanding agent
200 benches to be refurbished

Atelier mécanique et moteurs
L’atelier mécanique et moteurs compte un effectif total de 26 personnes, parmi lesquelles figurent 22 employé·e·s navigant·e·s.
L’ATELIER SE CHARGE DE… l’entretien de 27 moteurs de propulsion (MAN, Caterpillar, Sulzer et Wärtsilä) ; l’entretien de 27 moteurs auxiliaires, y compris sur les bateaux à vapeur (MAN, John Deere, Cummins) ; l’entretien de diverses installations hydrauliques et pneumatiques (gouvernail, compresseur, frein d’arbres hélices, etc.) ; l’entretien de l’installation de traitement et de production d’eau potable ; assurer un service de piquet 24h/24.
CHIFFRES CLÉS
15 000 litres d’huile moteur 2 véhicules pour des interventions au Bouveret, à Nyon, Genève et Ouchy


Mechanics and engines workshop
The mechanics and engines workshop employs a total of 26 people, including 22 seagoing staff.
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… maintenance of the 27 propulsion engines (MAN, Caterpillar, Sulzer and Wärtsilä) ; maintenance of the 27 auxiliary engines, including on the steamboats (MAN, John Deere, Cummins) ; maintenance of different hydraulic and pneumatic installations (rudder, compressor, propeller shaft brake, etc.) ; maintenance of the drinking water treatment and production installation ; provision of on-call service 24/24.
KEY FIGURES
15,000 litres of engine oil
2 vehicles for interventions in le Bouveret, Nyon, Geneva and Ouchy



Atelier mécanique vapeur
L’atelier mécanique vapeur compte un effectif total de 22 personnes, dont 20 employé·e·s navigant·e·s (1 chef·fe machiniste, 1 adjoint·e, 10 machinistes et 10 sous-machinistes).
L’ATELIER SE CHARGE DE…
l’exploitation de cinq bateaux à vapeur ; l’entretien de machines à vapeur datant de 1910 (bateau La Suisse), 1914 (bateau Savoie), 1915 (bateau Simplon), 1927 (bateau Rhône) et 2001 (bateau Montreux) ; l’entretien de sept chaudières à vapeur (200 armatures à vapeur) ;
l’entretien des roues à aubes de huit bateaux.
CHIFFRES CLÉS
120 kg : poids de la plus grosse clé
27 000 000 litres d’eau du lac consommés en 2023 pour produire la vapeur sur les cinq bateaux à vapeur
15 000 heures de navigation en 2023
16 000 heures d’entretien en 2023
15 ans d’expérience nécessaires pour pouvoir fonctionner comme machiniste sur les cinq bateaux à vapeur
Steam mechanics workshop
The steam mechanics workshop employs a total of 22 people, including 20 seagoing staff (1 chief engineer, 1 deputy, 10 machinists and 10 sub-machinists).
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… operation of five steamboats ; maintenance of the steam engines dating back to 1910 (La Suisse), 1914 (Savoie), 1915 (Simplon), 1927 (Rhône) and 2001 (Montreux) ; maintenance of seven steam boilers (200 steam fittings) ; maintenance of the paddle wheels of eight vessels.
KEY FIGURES
120 kg : weight of the largest wrench
27,000,000 litres of lake water consumed in 2023 to produce the steam on the five steamboats
15,000 hours of navigation in 2023
16,000 hours of maintenance in 2023
15 years of experience required to be able to work as a machinist on the five steamboats

Station Zodiac
La station Zodiac compte un effectif total de 8 personnes, dont 7 employé·e·s navigant·e·s. Pour travailler au sein de cette station, il est impératif de détenir un certificat délivré par la société Survitec. Ce certificat doit être renouvelé tous les trois ans à l’issue d’un cours de perfectionnement.
L’ATELIER SE CHARGE DE… la révision interne des plateformes ; la révision de 41 plateformes externes ; la confection de nouvelles cordes d’amarrage et de nouveaux chavons ; la révision de tous les gilets autogonflants appartenant à la CGN ainsi qu’à divers client·e·s.
LA STATION RÉVISE, DU 1ER OCTOBRE AU 30 MAI…
7 plateformes standard de 37 places ; 64 plateformes standard de 65 places ; 2 plateformes EPS de 37 places ; 90 plateformes EPS de 65 places ; 20 plateformes EPS ALU 151 places (nouveauté) ; 4 plateformes ESS MES 151 places avec rampe intégrée entièrement automatique ; 52 rampes d’évacuation de 1,70 m et 2,20 m.
RIB unit
The RIB unit employs a total of 8 people, including 7 seagoing staff. To work in this unit, staff need a certificate issued by the company Survitec. This certificate must be renewed every three years following a refresher course.
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… internal inspection of the platforms ; inspection of 41 exterior platforms ; the manufacture of new mooring ropes and new heavy-duty ropes ; inspection of all the self-inflating life jackets belonging to the CGN, as well as to various customers.
THE UNIT UNDERTAKES INSPECTIONS FROM 1 OCTOBER TO 30 MAY
7 standard platforms with 37 spaces ; 64 standard platforms with 65 spaces ; 2 EPS platforms with 37 spaces ; 90 EPS platforms with 65 spaces ; 20 EPS ALU platforms with 151 spaces (new) ; 4 ESS MES platforms with 151 spaces with integrated fully-automatic ramp ; 52 evacuation ramps measuring 1.70 m and 2.20 m.
Le magasin
Le magasin compte un effectif total de 7 personnes, dont 4 employé·e·s fixes (1 responsable, 1 magasinier·ère, 1 livreur·se, 1 soutien logistique) ainsi que 3 navigant·e·s (1 soutien administratif, 2 soutiens en logistique).
L’ATELIER SE CHARGE DE…
l’envoi et la réception du courrier postal ; la préparation et la distribution aux équipages de leurs effets d’uniforme ; la réception, la vérification, la distribution et/ou la mise en rayon de la marchandise ; la gestion du stock des marchandises nécessaires à l’exploitation des bateaux en service et/ou en révision ; le ravitaillement des bateaux et des guichets du Bouveret à Genève.
CHIFFRES CLÉS
Plus de 1000 articles de stock 40 000 km parcourus en livraison en 2023, soit un tour du monde !
8 véhicules (3 chariots élévateurs, 1 camionnette à pont, 1 fourgonnette, 2 transpalettes, 5 vélo cargo) 1152 rouleaux de papier toilette ont été utilisés sur l’ensemble de la flotte, soit 789 120 m, l’équivalent de la distance Ouchy-Munich aller-retour !
12 613 litres d’huile de mouvement, ainsi que 11,65 tonnes de sel sont nécessaires au traitement de l’eau, répartis sur les différents bateaux à vapeur
The store
The store employs a total of 7 people, including 4 permanent staff (1 responsable, 1 storekeeper, 1 delivery person/warehouseman) as well as 3 seafaring staff (1 administrative support operative, 2 logistics support operatives).
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… sending and receiving postal mail; preparing and distributing the uniforms to the crews; receiving, checking, distributing and/or stocking goods; managing the stock of goods required to operate the vessels in service and/or being overhauled; resupplying the vessels and the ticket offices from Le Bouveret to Geneva.
KEY FIGURES
More than 1000 stock items 40,000 km covered for delivery purposes in 2023, the equivalent of a journey around the world! 8 vehicles (3 forklifts trucks, 1 platform truck, 1 van, 2 pallet trucks, 5 cargo bike)
1,152 rolls of toilet paper were used across the entire fleet, i.e. 789,120 m – the equivalent of a return trip from Ouchy to Munich !
12,613 litres of movement oil and 11.65 tonnes of salt are necessary for the purposes of water treatment, spread across the different steamboats




Atelier construction métallique
L’atelier construction métallique compte un effectif total de 14 personnes, dont 11 employé·e·s navigant·e·s.
L’ATELIER SE CHARGE DE… l’entretien, de la remise à neuf et de la fabrication de toutes les parties métalliques des bateaux, du chantier naval et des débarcadères dans le respect des normes en vigueur ; la création de pièces sur mesure ; s’assurer du bon fonctionnement des éléments de sécurité ; mettre à disposition du personnel pour les remuage ; mettre en place les bateaux sur le dock flottant et dans le bassin de radoub.
CHIFFRES CLÉS
1 découpeur plasma
4 heures sont nécessaires pour remplir le bassin de radoub
Plus de 400 bites d’amarrage sur la totalité de la flotte


Steel construction workshop
The metal construction workshop has a total workforce of 14, including 11 seagoing employees.
THE WORKSHOP IS RESPONSIBLE FOR… the maintenance, refurbishment and manufacture of all metal parts for boats, the shipyard and landing stages, in compliance with current standards ; creating customised parts ; ensuring that safety equipment is in good working order ; providing staff for the shifting operations ; positioning the boats on the floating dock and in the dry dock.
KEY FIGURES
1 plasma cutter
4 hours are needed to fill the dry dock
More than 400 mooring bitts for the entire fleet
OUVERT LE DIMANCHE
du 1er avril au 15 octobre
Horaires détaillés ici:

• Achat ferraille et métaux
• Achat ferraille et métaux
• Démolition et démontage
• Démolition et démontage
Structure métalique, chaudière, citerne etc..
Structure métalique, chaudière, citerne etc..
• Centre de tri
• Centre de tri
• Service de bennes 4 à 45 m3
• Service de bennes 4 à 45 m3
PERRET
• Récupération et recyclage
• Récupération et recyclage
Déchets en tous genres
Déchets en tous genres

info@perretsa.ch - www.perretsa.ch atout entreprise.servir !
Notre expérience est un atout pour votre entreprise. Depuis 1970 pour vous servir !
Notre expérience est un atout pour votre entreprise. Depuis 1970 pour vous servir !
Chemin de Forez 49 - 1373 Chavornay
Chemin de Forez 49 - 1373 Chavornay
024 441 44 22
024 441 44 22
info@perretsa.ch - www.perretsa.ch


LE LÉMAN, CÔTÉ NATURE
Des rives aux profondeurs du large, le lac est un joyau de biodiversité. Plusieurs institutions scientifiques travaillent au quotidien à sa protection et à une meilleure compréhension des équilibres complexes qui s’y jouent.
LAKE GENEVA NATURE FIRST
From its shores to its depths, the lake is a true gem of biodiversity. Several scientific institutions work, day in day out, to protect it and gain a better understanding of the complex balances at play.
TEXTE ORIANE GRANDJEAN PHOTOS ORIANE GRANDJEAN, ADOBE STOCK

Que le lac Léman soit un précieux réservoir de biodiversité, on s’en doute volontiers. Mais quant à savoir ce qu’on entend exactement par là, et où la chercher, cette biodiversité, la question se corse. Il faut dire que la biodiversité du Léman ne se limite pas à sa part visible, ses ambassadeurs que sont les oiseaux ou les poissons. Il suffit de s’approcher du lac pour appréhender la variété d’habitats que ses abords réservent à une multitude d’êtres vivants, des plus familiers aux plus méconnus.
« Le Léman ne peut pas être déconnecté de ses rives », note la biologiste Anne-Sophie Deville, spécialiste des milieux aquatiques et conservatrice adjointe du Musée du Léman de Nyon.
« C’est pour cette raison que leur renaturation est essentielle. Nous devons prendre d’autant plus soin de ces zones que seulement 3 % d’entre elles n’ont pas été touchées par des aménagements artificiels. »
Inestimables rives
Si les rives cristallisent mille enjeux de conservation, c’est parce qu’elles accueillent des sites bien particuliers. On
pourrait citer les herbiers aquatiques, terme scientifique à l’étonnante poésie, où se cache un biotope sous-lacustre peuplé de grandes plantes enracinées sous l’eau. Ils constituent aussi bien un abri pour des oiseaux comme la foulque qu’un refuge pour les perches. Ou encore les grandes roselières du Léman, prisées du grèbe huppé et des libellules, tandis que les brochets s’y cachent sous la surface.
Au chapitre des lieux essentiels, il ne faut pas oublier les embouchures de rivières : comme les cours d’eau transportent des pierres et du sable, les petits îlots créés aux emplacements où ils rejoignent le lac servent de site de halte bienvenue pour l’avifaune, mais aussi de terrain de jeu de rêve pour les castors. Les grèves caillouteuses, elles, cachent derrière leur aspect un peu austère de plages de galets de véritables havres de paix pour les migrateurs ailés. Parmi les milieux typiques des berges du Léman, on citera encore les forêts alluviales.
Dans ces zones parfois inondées au gré des saisons et des aléas météorologiques, plantées de saules, d’aulnes et de peupliers, on croise volontiers un martinpêcheur en chasse. Mais tous les ambassadeurs de la biodiversité ne sont pas aussi visibles que l’éclatant oiseau : parmi les animaux qu’on oublie parfois, amphibiens, serpents, mais aussi chauve-souris prospèrent autour du Léman.
« Le Léman peut vivre sans cygnes, mais pas sans plancton. »
Le plus petit est le plus important Il est temps de quitter les rives du Léman pour s’offrir un petit plongeon. Demandez à Anne-Sophie Deville de vous parler des espèces animales vivant sous la surface de l’eau et sa réponse aura de quoi vous surprendre : « L’essentiel est invisible pour les yeux, sourit la biologiste. Cette célèbre citation de Saint-Exupéry pourrait tout à fait être utilisée pour le Léman. Pour que nous puissions avoir l’opportunité de voir des poissons et des oiseaux sur le
We readily accept that Lake Geneva is a valuable source of biodiversity. Knowing what this means in reality and where to find this biodiversity is more difficult to pinpoint. Lake Geneva’s biodiversity isn't limited to what can be seen – its “ambassadors”, that take the form of birds and fish. You simply need to get close to the lake to understand the variety of habitats the surrounding area provides for numerous species of creatures – some very familiar to us, others far less well known. “Lake Geneva is inextricably linked to its shores,” states biologist Anne-Sophie Deville, a specialist in aquatic environments and Deputy Curator of the Musée du Léman in Nyon. “That’s why renaturing them is crucial. We must take all the more care of these areas as only 3% of them have not been impacted by artificial developments.”
Invaluable shores
If the shores bring numerous conservation issues to a head, it’s because they are home to a number of singular sites. There are the waterside grasslands, a poetic scientific term referring to a sub-lakeside biotope covered with large plants rooted below the water. They offer a perfect haven for birds such as the Eurasian coot as well as perch. There are also the reed beds of Lake Geneva, favoured by dragonfly and the great crested grebe, while pike glide beneath the surface. The river mouths are also key zones: carrying sand and stones, they form small islets where they flow into the lake, offering welcome stopover points for birds and a perfect playground for beavers. Behind their somewhat severe appearance, the shingle shorelines are true havens of peace for migratory birds. Alluvial forests represent another typical environment that can be observed around the shores of Lake Geneva. Sometimes flooded as the seasons and weather change and home to willows, alders and poplar trees, you might well see kingfishers hunting here. But not all the ambassadors of biodiversity are as easy to see as that bright bird: people sometimes forget that amphibians, snakes and bats also thrive around Lake Geneva.
“Lake Geneva can live without swans, but not without plankton.”
neva. One key element enables us to see fish and birds in and on the lake: plankton.” This term covers two types of organism: zooplankton, which consists of microscopic animals, and phytoplankton, that we also refer to as microalgae. The process of photosynthesis makes them a crucial factor in the food chain. “So if we want to protect biodiversity in and around Lake Geneva, it’s essential to talk about less attractive animals – such as zooplankton – than those that are easier to see,” explains Anne-Sophie Deville. Lake Geneva can live without swans, but not without plankton.” The surprising species living in the depths of the lake include sponges and mosses. But not all species living in Lake Geneva promote biodiversity: “The appearance of the quagga mussel is without doubt the most devastating event for the local ecosystems since the eutrophication of the lake in the 1970s and 1980s,” notes Anne-Sophie Deville. “Studies are currently being conducted to try to estimate the impact that this mussel might have in the coming decades.” However, even if Lake Geneva is the most closely studied lake in the world, with scientists calling on cutting-edge technology, many questions remain. “From local residents to politicians, everyone is waiting for answers. But there are so many factors to take into account that it’s not always possible to provide results quickly.”
The lake’s health under the microscope
To learn more about the general ecological health of Lake Geneva, it is necessary to turn to the International Commission for the Protection of the Waters of Lake Geneva (Commission internationale pour la protection des eaux du Léman - CIPEL). Once a month for the past 60 years and more, scientists working on behalf of the institution have taken a series of measurements to assess the quality of the water in the lake at its deepest point, a site christened SHL 2 and located somewhere between Thonon-lesBains and Lausanne, 309 metres below the surface. The analyses have highlighted a major development observed for more than a decade.
The smallest is the most important It’s time to leave the shores of the lake and take a little dip. Ask Anne-Sophie Deville to tell you about the animals living under the surface of the water and her answer might surprise you: “What is essential is invisible to the eye,” says the biologist, smiling. “This famous quote from Saint-Exupéry applies to Lake Ge-
Lake Geneva and its ecological processes change with the seasons, influenced by temperature variations. One of the key phases takes place in winter, when the water is recirculated: “This natural process allows oxygen to be redistributed from the surface of the lake towards the bottom and, inversely, the nutrients from the bottom to be raised towards the upper layers,” explains Dr Nicole Gallina, Secretary General of the
lac, il faut un élément essentiel : le plancton. » Ce terme recouvre deux types d’organismes, le zooplancton, constitué d’animaux microscopiques, et le phytoplancton, qu’on appelle aussi microalgues. Grâce à la photosynthèse, ils deviennent primordiaux pour la chaîne alimentaire. « Donc, si on veut protéger la biodiversité du Léman, il faut aussi parler d’animaux moins séduisants que ceux qui sont le plus visibles, comme le zooplancton, précise AnneSophie Deville. Le Léman peut vivre sans cygnes, mais pas sans plancton. » Parmi les espèces surprenantes qui vivent dans les profondeurs du lac, on peut sans hésitation parler des éponges et des mousses. Mais les espèces du Léman ne sont pas pour autant toutes favorables à la biodiversité : « L’apparition de la moule quagga est certainement l’événement le plus bouleversant pour les écosystèmes depuis l’époque de l’eutrophisation du lac, dans les années 1970 à 1980, note Anne-Sophie Deville. Des études sont actuellement en cours pour tenter d’estimer l’impact que cette moule pourrait avoir dans les prochaines décennies. » Mais même si le Léman est le lac le plus étudié au monde et que les scientifiques font appel à des outils de recherche de pointe, des interrogations demeurent. « Des riverains aux élus politiques, tout le monde attend beaucoup de réponses. Mais il y a tellement de paramètres à prendre en compte qu’il n’est pas toujours possible de donner des résultats rapidement. »
La santé du lac sous la loupe Pour en savoir plus sur la santé écologique globale du Léman, c’est vers la Commission internationale pour la protection des eaux du Léman (CIPEL) qu’il faut se tourner. Une fois par mois depuis plus de 60 ans, les scientifiques réalisent pour le compte de l’institution une série de mesures pour évaluer la qualité des eaux lémaniques au point le plus profond du lac, un site baptisé

Renaturation de Saint-Sulpice
La renaturation des berges est un point essentiel pour la biodiversité. Leur potentiel écologique est inversement proportionnel à leur présence, puisque seulement 3 % des rives lémaniques sont entièrement naturelles. À titre de comparaison, 40 % des berges du lac sont dotées de murs et d’enrochements, et 34 % sont bordées de quais, de routes et de ports. Cette artificialisation appauvrit la biodiversité, primordiale à l’équilibre des écosystèmes. Un projet pilote a vu le jour à Saint-Sulpice l’an dernier : sur 250 mètres, les gros blocs de pierre ont laissé place à des galets bordés de végétation. D’ici quelques années, cette végétation devrait constituer une masse de près de 2000 m3, offrant des habitats essentiels aux poissons, mais aussi à de nombreuses espèces terrestres. De telles zones naturelles permettent de recréer des corridors écologiques destinés à favoriser la migration et la reproduction des poissons.
SHL 2 situé quelque part entre Thononles-Bains et Lausanne, à 309 mètres sous la surface. Les analyses mettent en lumière un changement important depuis plus d’une dizaine d’années.
Le Léman et ses processus écologiques évoluent au fil des saisons, influencés par les variations de température. Une des phases cruciales se déroule en hiver, durant lequel a lieu le brassage : « Ce processus naturel permet une redistribution de l’oxygène de la surface vers le fond du lac et, à l’inverse, une mobilisation des nutriments du fond du lac vers les couches superficielles, explique la Dre Nicole Gallina, secrétaire générale de la CIPEL. Or, depuis plus d’une décennie, cette étape clé pour le fonctionnement du Léman est incomplète. Les hivers ne
sont pas assez froids et ne permettent pas un brassage complet, et ainsi l’homogénéisation des nutriments et de l’oxygène. »
Depuis 2012, la température des eaux profondes a augmenté de 1,1°C. Si elle semble négligeable pour un baigneur, cette hausse a un impact significatif pour tout l’écosystème, et les poissons n’y échappent pas : « Chez certaines espèces, le changement de comportement s’exprime par une période de reproduction plus précoce et l’utilisation de sites de ponte plus profonds, détaille Nicole Gallina, qui a étudié durant de nombreuses années l’impact du changement climatique sur les écosystèmes lacustres. On observe également un déclin du zooplancton, un maillon essentiel de la
CIPEL. “However, for over a decade now, this phase –which is pivotal to the correct functioning of Lake Geneva – has been incomplete. The winters are not cold enough and do not allow complete recirculation of the water, thereby preventing the homogenisation of both nutrients and oxygen.”
Since 2012, the temperature of the deep water has increased by 1.1°C. While that might seem insignificant for a bather, such an increase has a major impact on the ecosystem as a whole, and fish are no exception: “For certain species, the change in behaviour can be observed in an earlier breeding period and recourse to deeper laying sites,” explains Nicole Gallina, who has studied the impact of climate change on lake ecosystems for many years. “We have also seen a decline in zooplankton, an essential link in the food chain of the lake. The functioning of the ecosystem is highly complex. It is like a music score: a temperature increase disturbs the harmony of the orchestra.”
Lake Geneva in better health Anne-Sophie Deville has a similar vision: “Climate change has a direct impact on biodiversity. Species will have to adapt, as will humans. Take the example of the Arctic char, one of the lake’s emblematic fish and a major source of income for fishermen. It lays its eggs between 80 and 100 metres below the surface. However, as the temperature is increasing, there is no longer enough oxygen at that depth. Consequently, the species is facing a fight to survive. Against this backdrop, certain species will become increasingly rare while others will thrive. They will have to adapt, and so will we: perhaps we’ll become accustomed to eating catfish in the future. Some fishermen are already selling it and it
Renaturation of Saint-Sulpice
can increasingly be found on restaurant menus.” The outlook is nevertheless not entirely bleak, according to our biologist: “Between 1970 and 1980, Lake Geneva was in a very bad way, to such an extent that bathing was prohibited. We managed to rescue it. There are fewer phytosanitary products and the water is processed more effectively in the water treatment plants, as is the run-off water.” And as for the most visible signs of the lake’s residents, it is now commonplace to see great crested grebes in the ports, despite the fact that its numbers had dwindled, in particular as a result of hunting. “During the period of the parade, we are lucky enough to observe a stunning mating dance,” exclaims Anne-Sophie Deville. “Everyone can see it and it’s an incredible opportunity to watch such a show. It also shows just how rich the biodiversity of Lake Geneva is.”
“Species will have to adapt to the climate change, as will humans.”
There is also good news in the CIPEL reports, which highlight a reduction in micropollutants. “Our analyses of the concentration of metals and organic micropollutants, such as pesticides and residues of medicinal products, indicate a reduction in contamination,” says Nicole Gallina. “We have also noted a fall in the concentration of pesticides, which is the result of improved control and treatment of both industrial and household waste, an increase in organically farmed land and a range of measures designed to limit the transfer of pesticides to streams and rivers.”
The renaturation of the shores is a key factor for biodiversity. Their ecological potential is inversely proportional to their presence, as only 3% of the lake’s shores are entirely natural. By way of comparison, 40% of the lake’s shoreline has walls or ripraps, while a further 34% is bordered with quays, roads and ports. These artificial elements diminish the biodiversity, which is pivotal to the balance of the ecosystems. A pilot project was launched in Saint-Sulpice last year: along a 250-metre stretch, the large boulders were replaced by pebbles bordered by vegetation. In a few years’ time, this vegetation should represent a volume of almost 2,000 m3, providing essential habitats for fish and numerous land animals. Natural areas such as these help recreate ecological corridors designed to encourage migration and reproduction among fish.
Thanks to all these improvements, and under the impetus of the CIPEL, the general water quality has improved. Constant vigilance nevertheless remains necessary. In addition to climate change, the current challenges also concern invasive species and pollution that is invisible to the naked eye, such as micropollutants and microplastics. “The latter are absorbed by zooplankton, which in turn is eaten by fish, and ultimately end up on our plates,” explains Anne-Sophie Deville. We don’t consume them directly, as they are found in the entrails of fish that we don't eat, but we don't know the exact long-term consequences and implications of all this.”
Between concerns about the consequences of climate change or new sources of pollution and renewed hope in light of scientific progress bringing a raft of solutions, there are very few certainties when considering Lake Geneva from the standpoint of its biodiversity. And that’s entirely natural: “The Lake Geneva we see today is not the same as the one we knew in the 1970s; nor is it the same as it will be in the 2050s. Ecosystems are forever changing.” ✵

chaîne alimentaire lacustre. Le fonctionnement de l’écosystème est très complexe. On peut le comparer à une partition de musique : une augmentation de température perturbe l’harmonie de l’orchestre. »
Même son de cloche chez Anne-Sophie Deville : « Le changement climatique a un impact direct sur la biodiversité. Les espèces vont devoir s’adapter, et les humains aussi. Prenons l’exemple de l’omble chevalier, poisson emblématique du Léman constituant une source de revenu importante pour les pêcheurs. Il doit pondre ses œufs entre 80 et 100 mètres sous la surface. Or, comme la température augmente, il n’y a plus suffisamment d’oxygène à cette profondeur. L’espèce ne se porte donc pas bien. Dans ce contexte, certaines espèces vont se raréfier et d’autres gagneront du terrain. Elles devront s’adapter, et nous aussi : peut-être qu’il sera bientôt courant de manger du silure. Certains pêcheurs et restaurateurs en proposent d’ailleurs déjà. »
Le Léman en meilleure santé
Pour la biologiste, le tableau n’est pas tout noir pour autant : « Entre les années 1970 et 1980, le Léman était en très mauvaise santé, au point que la bai-
gnade y était interdite. Et on a réussi à le sauver. Il y a moins de produits phytosanitaires, les eaux sont mieux traitées dans les stations d’épuration, tout comme les eaux de ruissellement. » Et du côté des signes les plus visibles du commun des mortels, il est aujourd’hui courant de croiser des grèbes huppés dans les ports, alors que l’oiseau avait vu ses effectifs fondre, notamment à cause de la chasse. « Lors de la période de la parade, on peut assister à une danse nuptiale incroyable, s’enthousiasme Anne-Sophie Deville. C’est accessible à tout le monde et c’est une chance inouïe de pouvoir assister à un tel spectacle. Cela prouve la richesse de la biodiversité du Léman. » Les bonnes nouvelles se font aussi une place dans les rapports de la CIPEL, qui mettent en évidence une diminution des micropolluants. « Nos analyses de la concentration en métaux et micropolluants organiques, comme les pesticides et les résidus médicamenteux, indiquent
une baisse de contamination, dit Nicole Gallina. On constate aussi une diminution de la concentration des pesticides, qui s’explique par un meilleur contrôle et traitement des rejets industriels ou domestiques, une augmentation des surfaces agricoles exploitées en bio et diverses mesures prises pour limiter les transferts de pesticides dans les cours d’eau. »
Grâce à toutes ces améliorations et sous l’impulsion de la CIPEL, la qualité des eaux s’est globalement améliorée. Néanmoins, une vigilance constante reste nécessaire. Les défis actuels, hormis le changement climatique, concernent aussi des espèces invasives ou des pollutions invisibles à l’œil nu, comme les micropolluants et les microplastiques. « Ces derniers sont absorbés par le zooplancton, qui est mangé à son tour par les poissons, et se retrouvent donc dans nos assiettes, précise Anne-Sophie Deville. On ne les consomme pas directement, puisqu’ils se trouvent dans les entrailles des poissons, que l’on ne mange pas, mais on ne connaît pas précisément les conséquences et les implications à long terme de tout cela. »
«Les poissons vont devoir s’adapter au changement climatique, et les humains aussi. »
Entre inquiétude face aux conséquences du changement climatique ou aux nouvelles sources de pollution et confiance face aux progrès d’une science qui apporte son lot de solutions, rares sont les certitudes lorsque l’on regarde le Léman sous l’angle de sa biodiversité. Et c’est bien naturel : « Le Léman que nous voyons aujourd’hui n’est pas le même que celui qu’on connaissait dans les années 1970, et il ne ressemble pas à ce qu’il sera dans les années 2050. Les écosystèmes ne sont jamais figés. » ✵
Le Léman en chiffres Lake Geneva in figures
156 km
dont 113 km de rive suisse of which 113 km in Switzerland
Pourtour
Shoreline
582 km2
Surface
Surface area
89
milliards de mètres cubes d’eau
billion cubic metres of water
Volume
Volume
309 m
Profondeur maximale
Maximum depth
11
Nombre d’années qu’une goutte prend pour traverser le Léman
Number of years it takes one drop of water to cross Lake Geneva
138
Nombre de pêcheurs professionnels
Number of professional fishermen
22
Nombre d’espèces de poissons indigènes
Number of indigenous species of fish
79
Nombre d’espèces d’oiseaux sédentaires ou de passage en hiver ou en été
Number of species of sedentary birds or migratory birds in winter or summer
+ de 2 m
Taille de certains silures, les plus grands poissons du lac
The size of certain catfish, the largest fish in the lake 80% de la faune et de la flore du Léman se trouve dans les 15 premiers mètres de profondeur of the fauna and flora of Lake Geneva can be found in the top 15 metres of the lake
DES ACTIVITÉS POUR TOUS LES PUBLICS
LE BASSIN LÉMANIQUE REGORGE DE LIEUX QUI CONJUGUENT CULTURE ET NATURE. JARDINS D’EXCEPTION, MUSÉES ET EXPÉRIENCES EN PLEIN AIR, RETROUVEZ DANS CE DOSSIER LES PROPOSITIONS DE NOS PARTENAIRES.
AQUATIS Aquarium-Vivarium
Une immersion unique en Suisse

Découvrez AQUATIS, le plus grand aquarium de Suisse, situé à Lausanne. Offrant un voyage fascinant à travers les écosystèmes aquatiques du monde, AQUATIS allie nature, science et culture dans un cadre spectaculaire. Flânez à travers des décors immersifs, admirez des
espèces rares et explorez notre vivarium et sa serre tropicale. Idéalement accessible depuis le lac Léman, AQUATIS se trouve à quelques minutes en métro M2 d’Ouchy et de la gare de Lausanne (arrêt Vennes). Profitez d’une escapade enrichissante, combinant découverte et détente au fil de l’eau. ✵
INFOS PRATIQUES
À ne pas manquer !
AQUATIS est plus qu’un aquarium : c’est un centre dédié à la conservation des espèces aquatiques. Découvrez nos visites guidées pour explorer les coulisses et mieux comprendre les enjeux de préservation de la biodiversité. Une sortie enrichissante et captivante, facilement accessible en métro M2 depuis Ouchy et la gare de Lausanne.
Nouveau : exposition temporaire Mission Polaire comprise dans le billet d’entrée
Ouvert de 10h à 18h, 7/7
Dès 15 CHF en ligne (tarif valable dès 17h)
Adresse : AQUATIS Aquarium-Vivarium, Rte de Berne 144, 1010 Lausanne
Consultez la page www.aquatis.ch et dialoguez avec notre Chatbot
Accès facile: Métro M2, arrêt Vennes
Petit paradis aux Rochers-de-Naye

Le Jardin alpin La Rambertia a été créé en 1896. Il est dédié à la mémoire d’Eugène Rambert (1830 - 1886), professeur de littérature française, poète vaudois et naturaliste amateur. L’accueil des visiteurs et l’entretien du jardin sont assurés par une équipe de bénévoles passionnés.
Accessible en quelques minutes depuis le restaurant ou la gare des Rochers-deNaye, le Jardin alpin compte environ 1000 espèces de plantes alpines provenant de diverses régions montagneuses de Suisse, d’Europe et d’autres continents. Le sentier qui fait le tour du jardin a été réhabilité en 2016 grâce à des soutiens
financiers de la Loterie romande, de diverses communes et du propriétaire des lieux. Ce parcours, d’une durée d’environ 15 minutes, débute au portail sud du jardin et rejoint le portail nord. Il permet de découvrir une grande variété de plantes et d’arbustes indigènes, et offre de nombreux points de vue magnifiques sur les Alpes valaisannes, vaudoises, bernoises et fribourgeoises, ainsi que sur le lac de l’Hongrin.
Le Jardin alpin accueille également beaucoup d’oiseaux nicheurs et migrateurs, de papillons, d’abeilles, de salamandres noires, de reptiles, de chamois et de petits mammifères. ✵
INFOS PRATIQUES
À ne pas manquer !
Les périodes de floraison varient en fonction des conditions climatiques annuelles. Le site rambertia.com donne plus d’informations pour les plantes les plus courantes.
Le Jardin alpin La Rambertia fêtera son 130e anniversaire en 2026. Plus de détails seront dévoilés sur le site www.rambertia.com.
Ouverture : dès la mi-juin et jusqu’en octobre, entrée libre.
Situation : au-dessus de Montreux, à 1’980 mètres d’altitude.
Exposition : versants sud et nord, étage alpin.
Accès : en train, par la ligne ferroviaire des Rochers-de-Naye depuis Montreux, Glion, Caux ou les Hauts-de-Caux. À pied, par plusieurs sentiers de randonnée en montagne depuis Caux, Sonchaux, Jaman ou le col de Chaude. www.rambertia.com

Promenade dans un jardin surprenant
C'est au cœur d’Yvoire, un des Plus Beaux Villages de France, qu’un couple de passionnés a créé un écrin de verdure : le Jardin des Cinq Sens. Ce havre de paix invite à une expérience sensorielle unique. Les plantes ne se contemplent pas seulement, mais s’explorent du bout des doigts : l’interaction avec le végétal est permise et même essentielle à la découverte.
Plus qu’une simple visite, c’est une promenade étonnante où le jardin se met au service des sens, de l’émotion et du rêve. Ce labyrinthe végétal se compose de plusieurs jardins consacrés au toucher, au
goût, à l’odorat… Parmi les 1500 plantes qui y cohabitent, nos préférées restent la fleur au parfum de chocolat, la feuille aussi douce qu’une peluche ou encore la plante au goût sucré.
Petits et grands se retrouvent, partagent des moments et échangent des souvenirs. Les jardiniers ne sont jamais loin pour livrer leurs conseils ou anecdotes. Ce jardin est un voyage sensoriel hors du temps, une expérience qui marque les esprits.
À noter : une initiative privée et labellisée « Jardin Remarquable », étoilée au Guide Vert Michelin, qui perdure depuis près de 40 ans grâce à ses visiteurs. ✵
INFOS PRATIQUES
Adresse : 12 rue du Lac, 74140 Yvoire, France.
Ouverture : de mi-avril à début octobre, à partir de 10h.
Àne pas manquer !
Visites guidées le samedi et le dimanche, ateliers enfants, visites spéciales familles ou visites dédiées aux plantes médicinales sont organisés tout au long de la saison. Les dates, horaires et réservations sont à retrouver sur le site du Jardin des Cinq Sens.
Tarifs visite : adulte : 15 €, enfant (6-18 ans) : 8,50 €, gratuit -6 ans.
Bon à savoir : à deux pas de l’embarcadère d’Yvoire – environ 1h de visite – plan de visite et quiz enfants remis à l’entrée - les animaux ne sont pas admis dans le jardin.
Infos & réservations: www.jardin5sens.net, contact@jardin5sens.net


La nature célébrée dans un musée à ciel ouvert
Le Jardin botanique de Lausanne et le Jardin alpin de Pont de Nant proposent un programme d’activités varié pour fêter la belle saison.
Niché au cœur de la capitale vaudoise, le Jardin botanique cantonal de Lausanne abrite près de 4000 espèces végétales. Il est bien plus qu’un simple espace vert et constitue un véritable musée à ciel ouvert où la nature se dévoile sous toutes ses formes. Serre tropicale, plantes carnivores, arboretum et jardin médicinal en font un lieu d’exploration et d’apprentissage privilégié pour les curieux et les passionnés.
Le dimanche 18 mai, la traditionnelle Fête printanière vient inaugurer la belle saison. Cette journée festive propose
des animations familiales, des visites guidées et un marché aux plantes et à l’artisanat. L’occasion idéale pour célébrer le réveil de la nature et découvrir les richesses botaniques du Natureum.
À Pont de Nant, le Jardin alpin cantonal
« La Thomasia » offre un écrin unique aux plantes de montagne du monde entier. Situé à 1260 m d’altitude, il constitue une porte d’entrée privilégiée vers la réserve naturelle du vallon de Nant. Des visites guidées y sont organisées, permettant d’en apprendre davantage sur la flore alpine et ses adaptations remarquables. ✵
INFOS PRATIQUES
Au cœur des tourbières
Le volet «Spécimens entourbés» de l’exposition «Spécimens 24» au Jardin botanique cantonal plonge les visiteurs dans l’univers des tourbières. Ces écosystèmes uniques, riches en biodiversité, sont mis en lumière à travers une série de spécimens emblématiques. Une occasion de mieux comprendre ces milieux fragiles et essentiels.
Lieu : Jardin botanique cantonal de Lausanne : ouvert tous les jours (10h-18h30 en été, 10h-17h en hiver). Jardin alpin cantonal « La Thomasia »: ouvert tous les jours du lever au coucher du soleil (15 mai - 15 octobre).
Tarifs : entrée libre pour les deux Jardins et l’exposition.
Bon à savoir : visites guidées, ateliers, contes et lectures en plein air.
Se renseigner : www.natureum.ch
Au Pré Curieux, on découvre en bateau solaire les jardins de l’eau
Situé au bord du Léman, à deux pas d’Évian, le Pré Curieux est un lieu unique en son genre : accessible uniquement en bateau, ce parc boisé est un cadre de rêve pour mieux connaître les zones humides.
Un site unique pour un jardin écologique de 3,5 hectares: à l’entrée ouest d’Évian, le Pré Curieux comprend une charmante maison de style colonial datant de 1870 au pied de laquelle s’étend un parc boisé d’une rare richesse. Mais il se mérite : impossible d’accéder à ce lieu hors du temps autrement qu’en empruntant un bateau électrique solaire. Une mise en bouche tout en douceur de 12 minutes à bord de l’Agrion, qui introduit à merveille la balade à travers les jardins avec l’accompagnement d’un guide. Un premier détour par la maison permet de découvrir au fil des expositions la fonction, la richesse et la fragilité des zones humides. La visite se poursuit dans le parc, qui s’organise autour de différents écosystèmes liés à l’eau. C’est le domaine des carpes koï, qui évoluent dans des bassins où s’étalent nénuphars et potamots. Là, des jardins

d’eau naturels : un ruisseau, un étang, un marais, une prairie humide et un delta qui tous abritent une faune et une flore aussi singulière que variée. Le Pré Curieux rassemble une collection de plantes vivaces impressionnantes. Ici, l’eau passe du ruisseau à l'étang, la prairie humide et le marais. Autant de milieux où amphibiens et insectes aquatiques fourmillent. On observe d’ailleurs l’arrivée de nouvelles espèces chaque année (salamandres tachetées, grenouilles vertes). ✵
INFOS PRATIQUES
À ne pas manquer !
Tout près du ponton du Casino, découvrez le Palais Lumière, magnifique bâtiment Belle Époque de 1903 qui accueille chaque année de grandes expositions. Du 19 avril 2025 au 4 janvier 2026, 400 œuvres issues d’une collection privée seront exposées sous le titre « Paris – Bruxelles, 1880-1914. L’effervescence des visions artistiques ». Info sur www.evian-tourisme.com
Ouverture : du 1er mai au 28 Septembre. Fermé le lundi (ouvert tous les jours entre le 14 juillet et le 24 Août).
Point de départ : départ du bateau depuis le ponton du Casino. Trois départs chaque jour : 10h – 13h45 et 15h30 (durée de la visite 2h10). Billetterie en ligne : www.bateaux-leman.com

Plus qu’un musée : une expérience !
Le Château de Prangins - Musée national suisse est une véritable expérience immersive dans l’histoire suisse du 18e siècle à nos jours. Situé entre Lausanne et Genève, surplombant le lac Léman, ce château a autrefois été la demeure de personnalités illustres telles que Joseph Bonaparte et Voltaire. Parmi ses huit expositions permanentes se trouvent le plus grand potager historique de Suisse et l’exposition «Noblesse oblige ! La vie de château au 18e siècle reconstituant les décors et la vie quotidienne de nobles du Pays de Vaud à l'époque des Lumières. Dans la Galerie des
portraits, les anciens habitants du château viennent, tels des fantômes, surprendre le public et lui raconter des anecdotes. Pièces de mobilier uniques, moyens de transports utilisés dès le 18e siècle, mythes helvétiques sont autant de thématiques proposées encore par le musée national à Prangins qui abrite également trois expositions temporaires dont Swiss Press Photo et World Press Photo, enrichissant ainsi l’offre culturelle de ce lieu historique incontournable de Suisse romande. Le Château de Prangins offre un véritable voyage dans le temps, une expérience unique à vivre ! ✵
INFOS PRATIQUES
Adresse : avenue du Général Guiguer 3 – 1197 Prangins.
À ne pas manquer !
Découvrez le plus grand jardin potager historique de Suisse! Plongeant ses racines dans le 18e siècle où expéditions et voyageurs rapportent du monde entier nouveautés végétales, le potager du Château de Prangins est désormais un conservatoire voué à la préservation de près de 200 anciennes variétés de fruits, légumes, aromatiques et utilitaires présents au temps des Lumières. À visiter toute l’année, gratuitement.
Comment s’y rendre : bus TPN 805 ou 811 ou 25 minutes à pied depuis la gare de Nyon en suivant la voie ferrée en direction de Lausanne et les indications pédestres. Parking à proximité.
Horaires : du mardi au dimanche de 10h à 17h.
Agenda culturel et réservations : www.chateaudeprangins.ch, tél. 022 994 88 90.
Se régaler : le Café du Château et sa terrasse panoramique, 9h30 à 17h30, tél 022 363 14 66.
En fleurs, Morges s’avère plus coquette que jamais

Avec la Fête de la Tulipe au printemps et la Fête du Dahlia de juillet à octobre, la ville fleurit de plus belle chaque année.
La Fête de la Tulipe et la Fête du Dahlia, deux événements incontournables de Morges, sont un véritable hommage à la nature et à la beauté florale. Chaque printemps, le parc de l’Indépendance, les quais et les rues de la ville se parent de 140 000 tulipes, alors que dès l’été, ce sont 200 variétés de dahlias de toutes formes et couleurs qui investissent les quais entre le temple et le parc de Vertou. L’accès à ces événements est entièrement gratuit, permettant ainsi à chacun de profiter de la magie des fleurs. Morges Fleur du Léman, l’association qui chapeaute les événements, offre cependant moult ma-
nière de soutien aux floralies: souvenirs durables, loterie, restauration mettant à l’honneur les produits du terroir vaudois et, nouveauté, le Massif du public, qui grandira chaque année en fonction de votre générosité.
Dominée par la majestueuse vue sur le Léman et le Mont-Blanc, Morges offre un cadre idyllique pour ces festivals floraux. Les passionnés de jardinage pourront commander leurs variétés préférées sur www.flowerbulbs.ch tant pour les tulipes que les dahlias, et être livrés à domicile à temps pour les plantations. Une expérience inoubliable accessible à toutes et à tous. ✵
INFOS PRATIQUES
Lieu : Morges.
Horaires : tous les jours du 28 mars au 11 mai.
L’eau comme fil rouge
En 2025, les deux floralies morgiennes se déclinent au fil de l’eau. Lovés entre le Léman et la rivière Morges, les visiteurs pourront associer leur visite à des animations en partenariat avec la Maison de la Rivière, le Sauvetage de Morges, et voir des sculptures et des expositions aquatiques. Tout le programme sur www.fetedelatulipe.ch
Tarifs : entrée gratuite, Dons bienvenus pour l’Association Morges Fleur du Léman. Bon à savoir : vente de tulipes et dahlias sur www.flowerbulbs.ch. Dôme du terroir avec produits «Vaud Certifié d’ici». Entièrement accessible aux personnes à mobilité réduite. Se renseigner : www.fetedelatulipe.ch
Points de vue sur le Léman

LE LÉMAN VU D’EN HAUT
Terrain de jeu des peintres, de Gustave Courbet à Ferdinand Hodler, le Léman réserve son lot de panoramas spectaculaires. Notre sélection de points de vue vous propose de prendre de la hauteur pour admirer le plan d’eau sous toutes ses coutures.

LAKE GENEVA SEEN FROM ABOVE
The playground of painters, from Gustave Courbet to Ferdinand Hodler, Lake Geneva offers numerous spectacular panoramas. Our selection of viewpoints takes you up high to admire the lake from every angle.
TEXTE MIREILLE JACCARD
PHOTOS ADOBE STOCK
Cully et Lavaux (VD)
Inscrite au Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2007, la région viticole ourlant les rives du Léman est considérée comme l’une des plus belles de Suisse. À perte de vue s’échelonnent des kilomètres de vignobles en terrasses et murets de pierres sèches, bâtis par les moines cisterciens au Moyen Âge. Aujourd’hui, certains vignerons puristes poursuivent ce travail d’harmonie avec la nature qui les entoure et les nourrit. Flâner le nez au vent dans le village de Cully, c’est s’approprier encore davantage le terroir local: balcons fleuris de géraniums rouge grenat, auberges aux tons
À FAIRE SUR PLACE Une balade musicale dans les vignes
D’avril à novembre, sortez vos écouteurs et vagabondez en musique dans les vignes verdoyantes. À vous la découverte de morceaux inédits de musique suisse, conçus expressément pour l’occasion. Afin de profiter de l’expérience auditive avec la sensation d’être au cœur d’une œuvre cinématographique dont vous êtes l’héroïne ou le héros, il suffit de scanner les QR codes disposés le long du parcours. L’activité donne le loisir de projeter son esprit loin, de ralentir l’allure, de vivre au rythme de la nature et de revenir aux essentiels tout en humant l’odeur de la liberté retrouvée. Ambiance rétro à la Mary Poppins garantie. www.cullyjazz.ch/fr/balade www.montreuxriviera.com/fr/ V2849/balade-musicale
Vignes en terrasses, maisons historiques et rues pavées : la région de Cully ne manque pas de charme. Terraced vineyards, historic houses and cobbled streets : the region of Cully is full of charm.
pastel, échoppes surannées. Tout semble porter le sceau d’une élégance que rien ne peut venir égratigner. En été, pour commencer la journée sous les meilleurs auspices, allez-y aux aurores, les yeux encore embués de sommeil. Inspirez l’air vif avant de descendre vers le Léman pour plonger votre corps dans les eaux cristallines aux côtés de grèbes huppés en goguette. Une parenthèse de bien-être dans un cadre de carte postale d’un autre temps, alors que le monde sommeille encore derrière les volets clos. ✵



Cully and Lavaux (VD)
Included on the UNESCO World Heritage in 2007, the wine-growing area hugging the shores of Lake Geneva is considered to be one of the most beautiful regions in Switzerland. Miles of terraced vineyards and dry-stone walls built by Cistercian monks in the Middle Ages stretch out as far as the eye can see. Today, some purist wine-makers continue this work in harmony with the surrounding nature that feeds them. Taking a stroll around the village of Cully in the gentle wind offers you the chance to immerse yourself even further in the local culture: balconies overflowing with deep red geraniums, pastel-coloured inns and old-fashioned shops. Everything appears to be steeped in elegance that nothing can damage. In summer, to get the day off to the best possible start, arrive at dawn as you’re still wiping the sleep from your eyes. Breathe in the vibrant air before heading down to Lake Geneva to take a dip in the crystal-clear water alongside the preening great crested grebes. A soothing time-out in a picture-postcard setting from another era, while the rest of the world is still slumbering behind closed shutters. ✵
WHAT TO DO A musical tour through the vines
From April to November, pop your headphones on and take a stroll through the lush vines as you listen to music. Discover original pieces of Swiss music, designed specifically for the occasion. And to enjoy the musical experience as if you were at the centre of a film in which you play the hero or heroine, simply scan the QR codes placed along the trail. This activity offers you the chance to let your mind wander, slow down the pace, fall into step with nature and get back to basics while appreciating the smell of new-found freedom. A retro Mary Poppins vibe guaranteed. www.cullyjazz.ch/en/balade www.montreuxriviera.com/en/V2849/ musical-tour

Les Rochers-de-Naye (VD)
Àbord du train à crémaillère inauguré en 1892, commencez l’ascension depuis les palmiers de Montreux. Une fois que vous êtes arrivés au sommet, l’horizon vous invite à écouter le chant libre des oiseaux, tandis que le Léman vous toise, s’empare de vous pour mieux vous absorber entièrement. Cernés de pentes abruptes, vous êtes comme suspendus au-dessus d’une toile turquoise. Été comme hiver, à 2000 mètres d’altitude, laissezvous happer par la splendeur du paysage, qui vous fera presque oublier de reprendre votre respiration : à l’ouest, la vue se prolonge sur la chaîne du Jura, tandis qu’à l’est, on distingue la plaine du Rhône ceinturée par les Alpes. Vous surplombez aussi la réserve naturelle des Grangettes à la pointe du lac, dont la surface est percée par les rais d’acier du soleil. L’éclat de lumière, féerique à cet instant, exalte les reliefs et fait chanter toutes les gammes de vert, tandis que le vent effleure les plantes de montagne. Le genre d’instants durant lesquels le côté hypnotique des lieux vient frapper le cœur. Décidément, les Rochers-de-Naye vous offrent un champ inattendu de réjouissances et d’émerveillements. ✵
À FAIRE SUR PLACE
Visiter le Jardin alpin
La Rambertia
Le Jardin botanique d’altitude La Rambertia, véritable écrin dédié aux plantes de montagne situé sur la crête dominant la combe des Rochers-de-Naye, est une invitation à découvrir la flore locale. Dédié à Eugène Rambert, poète et écrivain montreusien du XIXe siècle, il abrite près de 1000 espèces alpines, dont 600 variétés de fleurs indigènes et deux sortes d’edelweiss. Ouvert dès les prémices du mois de juin jusqu’à la fin du mois de septembre, ce lieu de conservation se prête à une déambulation végétale de premier choix. Un refuge naturel qui fera le plaisir des promeneurs d’un jour, tous âges confondus. www.rambertia.com



Les Rochersde-Naye (VD)
Begin the climb from the palm trees of Montreux aboard the cogwheel railway inaugurated in 1892. Once you arrive at the summit, listen to the birdsong as Lake Geneva takes hold of you, absorbing you entirely. Surrounded by steep slopes, it’s as if you’re suspended above a turquoise canvas. In summer and winter alike, at an altitude of 2,000 metres, immerse yourself in the splendour of the breathtaking landscape: to the west, the view stretches as far as the Jura mountains while to the east, you can see the Rhone plain hemmed in on all sides by the Alps. You also overlook les Grangettes nature reserve at the tip of the lake, pierced by the steely rays of the sun. The magic of the sparkling light transcends the peaks and showcases the numerous shades of green as the wind caresses the mountain plants. These are the moments when the mesmerising surroundings really get your heart racing. Les Rochers-de-Naye undoubtedly offers you an unexpected feeling of joy and wonder. ✵
WHAT TO DO Visit La Rambertia Alpine garden
A pristine site devoted to mountain plants and located on the ridge overlooking the valley of les Rochers-de-Naye, the high-altitude botanical garden of La Rambertia invites visitors to discover the local flora. Dedicated to Eugène Rambert, a local 19th century poet and writer, it is home to almost 1,000 Alpine species, including 600 varieties of indigenous flowers and two types of edelweiss. Open from early June until the end of September, this conservation site is the ideal place to take a stroll through nature. A natural refuge that will delight occasional hikers of any age. www.rambertia.com
En quelques minutes, on passe des plaisirs lacustres à l’ivresse des hauteurs.
In just a few minutes, you can go from the pleasures of the lake to breathtaking heights.
Points de vue sur le Léman

Thollon-les-Mémises (F)
La station de montagne savoyarde, surplombant l’ensemble du Chablais, a le don de répondre à l’appel d’évasion et de mettre le cœur en fête. Entre lac et montagne, elle est idéale pour profiter de vues lacustres et panoramiques grandioses, avec pour principaux acteurs la variation inimitable de bleus des eaux du Léman qui allège le cœur, le massif du Jura et les imposantes Alpes franco-suisses. Ce havre de paix est aussi bien le terrain de jeu des randonneurs appréciant les sentiers tantôt émaillés de forêts profondes, tantôt s’avançant le long des crêtes aériennes, que des amoureux de nature en quête du bruit doux du froissement des alpages fleuris. Lors de vos balades dans la pureté de son air d’altitude, vous aurez peut-être la chance de pouvoir admirer quelques représentants de la faune locale tels que les aigles, marmottes et chamois. En hiver, le domaine skiable, qui compte 50 kilomètres de pistes avec le Léman en contrebas, donne la sensation de survoler la mer à chaque virage et de tutoyer les nuages. ✵
À FAIRE SUR PLACE
Balade insolite avec un âne
Les amateurs d’équitation et les amoureux des animaux vont être conquis ! Calicot, Igor, Gigolo, Casimir, Iris, Iola et Inca, les sept ânes plus attachants les uns que les autres de la Ferme des Genti’ânes, située au cœur du Chablais, vous attendent de sabot ferme. À leurs côtés, optez pour une balade à leur rythme sur des chemins de traverse offrant des vues panoramiques sur le plateau de Gavot. Dans le respect des animaux et de la flore locale, profitez de cette activité en toute quiétude. Tout ici donne envie de sillonner la région sans but ni contraintes, d’y observer la lumière du soleil filtrant à travers les pins et d’apprécier le temps pour mieux se laisser bouleverser par le sublime du quotidien.

Station à taille humaine, Thollon-les-Mémises s’apprécie aussi bien en été qu’en hiver.
A resort on a human scale, Thollon-les-Mémises is equally enjoyable in summer and winter.
Avez-vous déjà pris le bateau avec vos skis?
C’est l’idée originale que vous propose la CGN avec son offre combinée en partenariat avec Thollon-les-Mémises durant la saison d’hiver.
Le forfait comprend l’aller-retour en bateau, le bus navette et le forfait journalier de ski.

Have you ever taken the boat with your skis?
This is the original idea offered by CGN with its combined package in partnership with Thollon-les-Mémises during the winter season.
The package includes a round-trip boat ride, a shuttle bus, and a daily ski pass.
WHAT TO DO
An original walk with a donkey
Thollon-les-Mémises (FR)
Overlooking the entire Chablais area, the Savoyard mountain resort is the perfect get-away that will get your heart racing. Between the lake and the mountains, it is the ideal place to enjoy sweeping views over the water and panoramic vistas of the inimitable range of soothing blues of Lake Geneva, the Jura massif and the imposing Franco-Swiss Alps. This haven of peace is the playground of both hikers, who love the
trails that pass through deep woodland and along high ridges, and nature lovers keenly listening for the gentle rustling of the blossoming mountain pastures. As you walk through the pure mountain air, you might be lucky enough to see some of the local residents such as eagles, marmots and chamois. In winter, the ski area – with 50 kilometres of pistes overlooking Lake Geneva – gives you the feeling of gliding over the sea and almost touching the clouds. ✵
Fans of horse-riding and animal lovers will be delighted! The seven donkeys Calicot, Igor, Gigolo, Casimir, Iris, Iola and Inca – each one more lovable than the last –eagerly await you at la Ferme des Genti’ânes, nestling in the heart of Chablais region. Enjoy a walk alongside them, and at their pace, on byways offering sweeping views of the Gavot plateau. Enjoy this activity with a feeling of total peace, showing respect for both the animals and the local flora. Everything here makes you want to explore the region with no real aim or constraints, to observe the sunlight filtering through the pine trees and to appreciate time so that you are even more overwhelmed by the sublime beauty of everyday life.
Le Salève (F)
Alors que les huit cloches de la cathédrale Saint-Pierre résonnent contre les coquettes habitations genevoises, prenez un grand bol d’air aux portes de la ville. Rien de tel qu’une excursion sur le Salève aux flans argentés, en France voisine, pour se retrouver en un clin d’œil plongé dans l’univers de la montagne. À bord du téléphérique inauguré en 1932 qui s’élève dans le petit matin, on laisse derrière soi la cacophonie citadine pour mieux apprécier le paysage enchanteur qui se découvre au fur et à mesure de l’avancée dans les airs. Seul le ronron imperturbable de l’engin vient troubler la quiétude du voyage. De la cime culminant à 1379 mètres de celui qu’on appelle communément la « montagne des
À FAIRE SUR PLACE
Une grimpette sur le mur d’escalade de la Grande Varappe
Dès le 1er avril, attendez-vous à des sensations fortes sur le mur haut de 20 mètres du site de la Grande Varappe. Accessible pour tous les niveaux et dès 6 ans, l’activité, accompagnée d’un moniteur, permet de développer ses capacités à la fois cognitives et physiques. Du sommet, profitez du panorama exceptionnel sur le Léman et le Jet d’eau avant de descendre en rappel comme un alpiniste de pointe. www.telepherique-du-saleve. com/activitesanimations/activites-sportives/ escalade
Genevois », démontrant l’amour des locaux à son égard, on jouit d’une vue exceptionnelle sur le Léman, la Cité de Calvin, le Jura et, par temps clair, jusqu’à la chaîne du Mont-Blanc aux versants toujours chargés de neige. Voilà le décor majestueux que découvrent les marcheurs venus s’offrir une bouffée d’oxygène. Loin du superflu, dans un environnement propice à la sérénité et à l’introspection, on peut remettre les curseurs à zéro et apaiser son esprit chahuté lorsque l’on a pour habitude de traverser la vie le pied au plancher. Pas moins de 250 kilomètres de sentiers balisés traversent de magnifiques paysages, offrant des descentes palpitantes et des ascensions stimulantes. Ils feront la joie des mordus de marche en quête d’une beauté qui s’immisce sans crier gare. ✵




Quelques 250 kilomètres de sentiers pédestres s’étendent sur les pentes du Salève. 250 kilometres of footpaths cross the slopes of the Salève.
Le Salève (F)
As the eight bells of St Pierre Cathedral reverberate against the elegant houses of Geneva, enjoy a breath of fresh air just outside the city. There’s nothing like an excursion to the silvery slopes of le Salève, in neighbouring France, to plunge you into a mountain world in the blink of an eye. Riding up on the cable car – inaugurated in 1932 – in the early morning, you leave the noise of the city behind you to better appreciate the enchanting landscape that unfurls before you as you climb towards the sky. There is nothing to disturb the peace and quiet of the journey but the unwavering purring of the motor. From the summit of what is also known as the Balcony of Ge-
neva – bearing witness to the love the locals have for this site – at an altitude of 1,379 metres, you enjoy a stunning view over Lake Geneva, the city of Calvin, the Jura and, in fine weather, the eternal snow of the Mont Blanc range. This is the majestic setting awaiting hikers who have come to fill their lungs with fresh air. Far from all the window dressing and against a backdrop that fosters peace and introspection, the mountain offers a chance to reset and soothe your mind that is harried by life in the fast lane. No less than 250 kilometres of marked trails criss-cross stunning landscapes, offering thrilling descents and stimulating climbs. It is seventh heaven for hikers looking for unexpected beauty. ✵
WHAT TO DO Pull yourself up la Grande Varappe climbing wall
From 1 April, thrills and spills await you on the 20-metre-high wall of la Grande Varappe. Accessible to everyone aged 6 and over, the activity – accompanied by an instructor – allows you to develop both your cognitive and physical skills. From the top, enjoy an outstanding view over Lake Geneva and the Jet d’eau before rappelling down like a seasoned mountaineer.
https://www.telepherique-dusaleve.com/en/activities-events/ sports-activities/climbing/

La Dôle (VD)
Depuis Saint-Cergue, avec un pique-nique gourmand dans le sac à dos, peut-être préférerez-vous trotter à petite allure pour mieux apprécier l’environnement champêtre. Au fil de l’avancée de la marche, la pensée peut enfin se libérer. L’air vivifiant de cette contrée plantée de forêts touffues et le riche patrimoine naturel jurassien invitent à musarder dans les rêveries. De la Dôle, perchée à 1677 mètres, le corps en surchauffe et les pensées apaisées par l’exercice, on contemple les couleurs irradiantes du Léman lorsque le soleil perce le plafond de nuages de velours, les crêtes bleutées des Alpes et le Mont Blanc encapuchonné de poudreuse. Tout autour de nous, le calme, les gentianes sauvages, les boutons d’or, un ciel d’altitude d’une pureté qui donne presque le tournis, à peine griffé d’un cumulus, et l’odeur de la terre. Une atmosphère qui semble pouvoir résoudre tous les problèmes et offrir de nouvelles perspectives. Pour les amateurs de faune locale, régalez-vous de l’observation des groupes de chamois dévalant droit dans les pentes du sommet jurassien. ✵
À FAIRE SUR PLACE
Échappée jurassienne pour toute la famille
Pour accéder à l’un des plus formidables observatoires sur le Léman, départ de la gare de la Givrine. La balade, longue d’environ 8 kilomètres, vous fera découvrir les paysages du Jura vaudois avec ses forêts touffues et ses pâturages piquetés de fleurs sauvages. Pour compléter idéalement votre pique-nique, arrêtez-vous à la ferme de l’alpage de la Givrine, qui sait mettre en valeur les spécialités régionales : fromage à raclette, sérac, crème et Gruyère AOP. Lors de la descente en direction du lac, pile à l’heure du goûter, un passage au restaurant de la Barillette et son incontournable vue panoramique est également une option incontournable pour terminer la journée en beauté.



La Dôle (VD)
From Saint-Cergue, with a gourmet picnic in your backpack, you might prefer taking a slow walk to better appreciate the rural environment. With each step, you free your mind. The invigorating air of this region, with its dense forests, and the rich natural heritage of the Jura encourage visitors to dawdle as they daydream. From la Dôle, perched at an altitude of 1,677 metres, your body warm from the exercise and your mind completely relaxed, you can admire the iridescent colours of Lake Geneva as the sun pierces the velvety clouds, the blues of the Alps and Mont Blanc capped with snow. You are surrounded by peace and quiet, wild gentians, buttercups, a mountain sky so pure it almost makes you dizzy, barely a cloud in sight now, and the smell of the earth. An atmosphere that seems as if it could take away any problem while offering new perspectives. Fans of local fauna can enjoy observing groups of chamois skipping down the slopes of the mountain. ✵
WHAT TO DO Jura excursion for the entire family
To reach one of the most amazing viewpoints over Lake Geneva, set out from the station of la Givrine. The approximately eight-kilometre walk offers you the chance to discover the landscapes of the Vaud Jura, with its dense forests and pastures scattered with wild flowers. To give your picnic the perfect finishing touch, call in to the Alpage de la Givrine farm, which sells regional specialities such as raclette cheese, sérac (fresh cheese), cream and Gruyère AOP. As you head back down towards the Lake, why not finish the day in style by stopping for an afternoon snack at the Restaurant de la Barillette with its unrivalled panoramic view.
On reconnaît de loin le sommet de la Dôle à son dôme radar, destiné au guidage du trafic aérien.
The summit of La Dôle is recognisable from afar by its radar dome, used to guide air traffic.

LES SEIGNEURS DU LÉMAN
À Sciez (F), Les Aigles du Léman abritent sous leurs volières près de 400 rapaces de 80 espèces différentes. Ce parc ouvert au public s’investit également dans la protection et la réintroduction d’animaux, dont celle du pygargue à queue blanche, le plus grand aigle d’Europe, disparu de la région il y a 130 ans.
TEXTE AURÉLIE JAQUET • PHOTOS NICOLAS RIGHETTI/LUNDI13
Savez-vous que la plus grande collection de rapaces au monde se niche à quelques encablures seulement du Léman ? Sur la commune de Sciez, en Haute-Savoie (F), un parc entièrement dédié à ces oiseaux de proie abrite 370 individus de 80 espèces différentes, du petit-duc à face blanche au condor des Andes en passant par des oiseaux moins connus et souvent rares en captivité, comme le vautour à
tête jaune ou le caracaras, un falconidé d’Amérique du Sud et centrale. Bâti sur un terrain de 8 hectares, le parc Les Aigles du Léman permet aux visiteurs de se balader dans de gigantesques volières pour côtoyer de près ces oiseaux de proie spectaculaires, d’admirer leurs vols depuis des huttes d’observation, de découvrir leur biologie grâce à un espace d’exposition didactique ou encore d’assister à différentes démons-
trations de fauconnerie. Il a été fondé en 1997 par Jacques-Olivier Travers, un Savoyard fasciné par l’ornithologie depuis l’enfance. « J’ai grandi à la campagne et passé beaucoup de temps chez notre voisine fermière. Un jour que j’étais chez elle, j’ai récupéré une pie tombée d’un nid. Je n’ai pas réussi à la sauver, mais cela a été le point de départ de ma passion pour les oiseaux », se souvient le fauconnier de 52 ans. Fils
d’un père médecin et d’une mère juriste, Jacques-Olivier Travers choisit pourtant la voie du journalisme et commence sa vie professionnelle comme journaliste économique, tout en continuant à se former comme autodidacte dans l’ornithologie. « Je me suis rendu compte que la Haute-Savoie hébergeait les rapaces les plus rares du pays et que le public ignorait tout à leur sujet. Cela m’a donné l’envie de créer un endroit qui permette de les découvrir. » À 22 ans, il déniche le terrain de Sciez et fait part de son projet à la commune, qui accepte de lui louer l’emplacement à bon prix. Les travaux démarrent et, deux ans plus tard, Les Aigles du Léman ouvrent leurs portes au public. « Le jour de l’inauguration, je n’avais que 17 rapaces dans mes volières, des animaux en surnombre que j’avais réussi à récupérer auprès de quelques zoos français. La collection s’est agrandie au fil des années », raconte Jacques-Olivier Travers. Aujourd’hui, le parc emploie 11 collaborateurs à l’année et 23 durant la belle saison. «Les rapaces se reproduisent en hiver et leur couvaison est longue. Les œufs éclosent entre février et mars. Nous sommes donc fermés entre septembre et mi-avril, afin de laisser nos oiseaux tranquilles durant leur période de reproduction. »
THE LORDS OF LAKE GENEVA
In Sciez (F), the aviaries of Les Aigles du Léman are home to almost 400 birds of prey and 80 different species. Open to the public, the park also plays a key role in the protection and re-introduction of birds such as the white-tailed eagle, Europe’s largest eagle, which disappeared from the region some 130 years ago.
Did you know that the largest collection of birds of prey in the world can be found just a stone’s throw from Lake Geneva? In the municipality of Sciez, in the French department of Haute-Savoie, a park devoted entirely to these birds of prey is home to 370 birds of 80 different species, ranging from the northern white-faced owl to the Andean condor and including some lesser known birds that are rarely found in captivity, such as the lesser yellow-headed vulture and the caracara, a type of falcon native to Central and South America.
Built on eight hectares of land, Les Aigles du Léman offers visitors the opportunity to walk through giant aviaries and meet these magnificent birds of prey close up, to admire them in flight from observation hides, to learn about their biology thanks to an educational exhibition and to enjoy a range of falconry demonstrations. The park was founded in 1997 by Jacques-Olivier Travers, a local man who has been fascinated by ornithology since he was a child. “I grew up in the countryside and spent a great deal of time with our neighbour, a farmer. One day when I was visiting her, I picked up a magpie that had fallen from its nest. I wasn't
able to save it, but that was how my passion for birds started,” recalls the 52-year-old falconer. The son of a doctor and a lawyer, Jacques-Olivier Travers nevertheless began his working life as an economic journalist while continuing to enhance his knowledge in the field of ornithology. “I realised that Haute-Savoie was home to the rarest birds of prey in the country and that the general public knew virtually nothing about them. That made me want to create a place where people could learn more about them. Aged just 22, he found the plot of land in Sciez and informed the municipality about his project – and the administration agreed to rent him the site at a reasonable price. Work began and, two years later, Les Aigles du Léman opened its doors to the public. “On opening day, I only had 17 birds of prey in my aviaries, superfluous birds that I had managed to acquire from various zoos in France. Over the years, the collection continued to expand,” says Jacques-Olivier Travers. Today, the park has 11 staff members all year round increasing to 23 during the summer months. “Birds of prey breed in winter and the brooding period is long. The eggs hatch between February and March. Accordingly, we are closed
Aigles du Léman


Depuis quelques années, Les Aigles du Léman s’investissent également dans la protection et la réintroduction de certaines espèces. En janvier dernier, un de leurs derniers projets en date leur a permis d’acheminer par avion deux jeunes condors des Andes au Venezuela, où ces rapaces ont disparu depuis plusieurs années. Une véritable prouesse, car les individus dédiés à la reproduction sont extrêmement rares. Avec ses six couples, le parc de Sciez compte ainsi parmi les plus gros éleveurs au monde. « Les condors commencent à se reproduire vers l’âge de 10 ans seulement. Ils ne font en moyenne qu’un œuf tous les deux ans et le jeune condor met sept mois avant de réaliser ses premiers vols », précise Jacques-Olivier Travers. Chaque naissance relève donc d’un petit miracle. Depuis 2022, le directeur et son équipe s’engagent également pour le retour du pygargue à queue blanche, le plus grand aigle d’Europe, disparu de la région depuis 1892. « Nous les préparons à la liberté dès le premier jour de leur vie. Contrairement à nos autres pensionnaires, ces poussins-là ne sont jamais au contact de l’homme. Ils ne le croisent qu’à deux reprises: lors de leur baguage et au moment où ils sont relâchés. » Les petits sont nourris de carcasses et de restes de poissons récupérés auprès des pêcheurs du Léman, tandis que leur volière d’apprentissage dispose d’un bassin afin qu’ils puissent s’entraîner à captu-
rer eux-mêmes leurs proies. Les jeunes pygargues sont lâchés entre l’âge de 4 et 5 mois. « Ils atteignent leur maturité sexuelle à l’âge de 4 ans et reviennent alors nicher sur leur lieu de naissance. Nous avons donc l’espoir de voir revenir les premiers individus en 2027 », se réjouit Jacques-Olivier Travers. Le programme a déjà permis de réintroduire 21 juvéniles. Ceux-ci sont lâchés dans une réserve située au bord du Léman, pour leur permettre de s’aguerrir avant leur premier périple. « Une femelle se trouve actuellement vers Séville, en Espagne, alors que deux mâles sont au Danemark », raconte le Savoyard avec enthousiasme. D’autres ont eu moins de chance et ont été victimes d’accidents, d’empoisonnements, voire de braconnages. Parmi ces pertes, une histoire a fait parler bien au-delà des cercles ornithologiques, celle de Morzine, une jeune femelle pygargue relâchée en octobre 2023 et abattue
quelques mois plus tard par des chasseurs. Les balises installées sur l’animal ont toutefois permis d’identifier les deux braconniers, qui ont écopé de 55 000 euros d’amende et de 4 mois de prison avec sursis, soit la plus grosse peine jamais prononcée en France pour une espèce protégée. Si la réintroduction du pygargue à queue blanche est d’une importance majeure pour la préservation de l’espèce, elle revêt aussi une dimension particulière pour le fauconnier de 52 ans. « Pour moi, c’est le plus bel oiseau du monde. J’ai découvert son existence à l’âge de 13 ans dans un ouvrage de l’ornithologue suisse Paul Géroudet. Je me souviens de cet extrait qui m’avait beaucoup marqué : “Je vois passer devant moi ce géant. Peut-être ne le sait-il pas, mais il est le dernier de son espèce.” » Cent trente ans après sa disparition, le majestueux pygargue à queue blanche plane à nouveau au-dessus du Léman. ✵
Une star parmi les pensionnaires
L’un des protégés des Aigles du Léman n’est autre que Sherkan, le pygargue à tête blanche célèbre mascotte du Genève-Servette Hockey Club (GSHC). Depuis 2001, c’est lui qui, avant chaque rencontre à domicile, survole les tribunes de la patinoire des Vernets pour venir déposer le puck sur la glace. Une tradition voulue à l’époque par Chris McSorley, l’ancien entraîneur de l’équipe, Canadien d’origine, comme Sherkan. Âgé de 25 ans et après plus de 500 matchs, l’aigle se prépare toutefois à prendre sa retraite et cédera bientôt sa place à Sherkan Junior, son voisin de volière, qui lui succédera dans ses fonctions d’ici un an ou deux.


between September and mid-April in order to leave the birds in peace during the breeding period.”
In recent years, Les Aigles du Léman has also begun work on the protection of certain species and their re-introduction into to nature. In January of last year, one of their latest projects involved transporting two young Andean condors by plane to Venezuela, where these birds were no longer to be found. It was an incredible achievement, as breeding birds are extremely rare. With its six couples, the park in Sciez is thus one of the leading breeders worldwide. “Condors only begin to breed around the age of 10. On average, they lay one egg every two years and it is seven months before the young condor takes its first flight,” explains Jacques-Olivier Travers. This means that each birth is a small miracle.
Since 2022, the director and his team have also turned their attention to the return of the white-tailed eagle, the largest eagle in Europe, which disappeared from the region in 1892. “We prepare them to live in the wild from the moment they hatch. Unlike our other residents, these chicks never come into contact with humans. They only ever meet twice: when they are ringed and when they are finally released.” The young are fed on fish skeletons and remains provided by fishermen on Lake Geneva, and their learning aviary has a
pool where they can practise catching their own prey. The young eagles are released between the age of 4 and 5 months. “They reach sexual maturity when they are 4 years old and return to nest where they were born. So we hope to see the first birds return in 2027,” says Jacques-Olivier Travers with great enthusiasm.
The programme has already reintroduced 21 young birds into the wild. They are released into a reserve on the shores of Lake Geneva to gain experience before setting off on their first real journey. “One female is currently near Seville, in Spain, while two males are in Denmark,” relates the director enthusiastically. Others have been less fortunate and have been the victims of accidents or fallen foul of poisoning and poaching. One of these sad stories nevertheless made waves outsides ornithological circles. Morzine, a young female while-tailed eagle released in Oc-
tober 2023 was killed a few months later by hunters. The trackers installed on the bird helped identify the two poachers, who were fined 55,000 euros and given a 4-month suspended prison sentence, the most severe punishment ever handed down in France for a protected species. While the re-introduction of the white-tailed eagle is crucial to the preservation of the species, it is also of special importance to the 52-year-old falconer. “To me, it’s the most beautiful bird in the world. I learned of its existence when I was 13 years old and I was reading a book by the Swiss ornithologist, Paul Géroudet. I remember one passage in particular that really left its mark on me: ‘I see this giant swoop in front of me. It might not know it, but it’s the last of its species’.” One hundred and thirty years after it disappeared, the majestic whitetailed eagle can once again be seen soaring above Lake Geneva. ✵
A star among the residents
One of the protégés of Les Aigles du Léman is Sherkan, no less, the famous bald eagle that is the mascot of Genève-Servette Hockey Club (GSHC). Since 2001, he has flown over the rows of seats in Les Vernets ice rink before placing the puck on the ice. The tradition was started by Chris McSorley, the team’s former coach and a Canadian, just like Sherkan. Now aged 25, and after more than 500 matches, the eagle is nevertheless preparing to retire, and will soon hand over to Sherkan Junior, his neighbour in the aviary, who will take on puck delivery duties in a year or two.
Jeux
Mots cachés
Parviendras-tu à retrouver dans cette grille les noms de certains des plus célèbres vents du Léman ?
Can you find the names of some of the most famous winds on Lake Geneva in this grid ?

BIRRAN - BISOTTON - MORGET - MOLAN - REBAT - VAUDAIRE SECHARD - DEZALEY - JORAN - BISE - JAMAN - VENT - FOEHN
Les différences
Sept différences se sont glissées dans ces deux dessins. Essaie de les retrouver !
There are seven differences between these two drawings—can you spot them ?






L’intrus
Parmi ces six oiseaux, lequel n’as-tu aucune chance d’apercevoir sur les rives du Léman ?
Which of these six birds are you unlikely to see on the shores of Lake Geneva ?
Les réponse en page 88
Les réponse en page 88
Grèbe huppé
Cygne tuberculé
Canard colvert
Mouette rieuse
Goéland leucophée
Fou de Bassan
Textauszüge in Deutsch
Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.
News
➸ SEITE 8-11
NAVIEXPRESS
Mit dem NAVIEXPRESS-Konzept soll der grenzüberschreitende Verkehr zwischen der Schweiz und Frankreich ausgebaut und flexibler, effizienter und komfortabler werden. Ausserdem soll der Umweltfussabdruck der Verkehrsmittel deutlich sinken. Die beiden neuen NAVIEXPRESS-Schiffe sind mit zwei Parallel-Hybrid-Antriebsaggregaten ausgestattet, wobei ein Teil der Strecke ausschliesslich mit Elektroantrieb zurückgelegt werden kann. Durch den Hybridantrieb, die besonders leichte Aluminiumkonstruktion und eine optimierte Rumpfgeometrie beträgt der Treibstoffverbrauch die Hälfte eines Schiffes vergleichbarer Grösse.
Am Montag, den 16. Dezember 2024 nahm das NAVIEXPRESS-Schiff Évian-les-Bains seine ersten Passagiere auf. Die ersten fahrplanmässigen Überfahrten verliefen reibungslos, und die Passagiere sind von diesem neuen geräumigen, komfortablen und leisen Schiff mit 700 Plätzen (davon 600 Sitzplätze) schon jetzt begeistert. Insbesondere die automatischen Gangways und die breiteren Treppen ermöglichen ein viel schnelleres und bequemeres Ein- und Aussteigen.
Die NAVIEXPRESS-Schiffe werden schrittweise in Dienst gestellt, um interne Schulungen fortsetzen und diese neuartigen Schiffe bedienen zu können. So ist die Manövrierbarkeit bei starkem Wind und Wellengang noch verbesserungsbedürftig.
KUNDENBEREICH:
700 Plätze, davon 600 Sitzplätze im Schiffsinnern 4 Aussenterrassen, Glasscheiben und Panoramablick um das gesamte Schiff herum Barbereich auf
dem Hauptdeck, 1. Klasse-Lounge auf dem Bridge-Deck 2 Ruhebereiche (1. und 2. Klasse)
Aufzug für den behindertengerechten Zugang zu allen Decks
NEUE TECHNOLOGIE DER FLOTTE: Vollständig integrierte und automatische Gangways Bis zu 25 km/h Geschwindigkeit im Vollelektromodus ohne Ausstoss von Schadstoffen oder CO2 und Lärmbelästigung im Umfeld der Schiffländen –dank Batterien mit einer Kapazität von 600 kWh Optimiertes Stabilisierungssystem für mehr Passagierkomfort
Optimiertes Rumpfdesign zur Senkung des Treibstoffverbrauchs
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen: Länge: 61,3 m. Breite: 11,4 m. Höchstgeschwindigkeit: 36 km/h
Hauptantrieb: 2 x 920 kW durch einen Dieselantrieb und 2 x 300 kW durch einen Elektroantrieb (Parallel-Hybrid-Antrieb)
Kapazität: 700 Passagiere. n
PRIVATE VERMIETUNG EINES BELLE ÉPOQUE-SALONS
Ab sofort ist es möglich, an Bord eines der historischen Linienschiffe einen Belle Époque-Salon für 50 bis 120 Passagiere zu mieten. Mit einem reizvollen Rahmen, einem individuellen gastronomischen Angebot und einem einzigartigen Schiff garantiert die CGN eine unvergessliche Zusammenkunft. Ob für Geschäftsessen, private Anlässe oder aussergewöhnliche Events – die CGN macht ihre Veranstaltung zu einem erinnernswerten Erlebnis auf dem prächtigen Genfersee.
Informationen und Buchungen: www.cgn.ch/entreprise. n

Die Flotte
➸ SEITE 12-29

Montreux (1904)
Der Veteran mit einer Dampfmaschine aus dem 21. Jahrhundert
Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962
Vollrenovation und “Revaporisierung” : 1998-2001
Kapazität: 600 Personen, 120 für die Bordverpflegung
Länge: 68,3 Meter
Leistung: 660 KW (900 PS)
Besonderheiten:
• «Sister-ship» (Schwesterschiff) der Général-Dufour, die 1905 erbaut, 1965 stillgelegt und 1977 verschrottet wurde.
• Die Täferungen des Salons der 1. Klasse stammt von dem 2003 verschrotteten Schiff Valais.
• Das im Laufe der Jahrzehnte am häufigsten umgestaltete, aber auch das älteste Schiff der Flotte.
• Im Hinblick auf die Formen Prototyp der Schiffe Vevey, Italie und Savoie.
Die Montreux ist zwar derVeteran der Belle Époque-Flotte, aber dennoch mit der neuesten Dampfmaschine ausgestattet, die der Kapitän von der Brücke aus fernsteuert und ohne Eingruff des Mechanikers auskommt – eine Premiere auf dieser Welt! Das Schiff hat eine recht bewegte Geschichte hinter sich. Zwischen 1959 und 1961 wird es erstmals vollständig umgebaut und erhält ein dieselelektrisches Antriebsaggregat, während Konturen und Innendekoration von Grund auf umgestaltet werden. 1998 nimmt die CGN anlässlich ihres 125-jährigen Bestehens ein ehrgeiziges Programm in Angriff, um vier historische Schiffe, deren ursprüngliche Dampfmaschinen durch ein dieselelektrisches Antriebsaggregat ersetzt wurden (bei der Vevey 1955, der Italie 1958, der Montreux 1959 und der Helvétie 1977), wieder mit Dampf zu betreiben. Letztlich sollte die Montreux das einzige Schiff sein, das wieder auf Dampfbetrieb umstellen und gleichzeitig eine umfassende Restaurierung aller Innenausstattungen sowie des Rumpfes und der Deckaufbauten durchlaufen sollte. Dies sollte die erste vollständige Restaurierung eines Belle Époque-Schiffes der CGN darstellen. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

Vevey (1907)
Gemeinsam mit seinem Schwesterschiff Italie ein Belle Époque-Schiff mit hochmoderner Technik
Teilrenovation und auf diesel-elektrischen Antrieb umgerüstet: 1953-1955
Vollrenovation: 2012-2013
Kapazität: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung
Länge: 66 Meter
Leistung: 2 x 270 kW (elektrisch)
Besonderheiten:
• Schwesterschiff der Italie.
• Neben dem Simplon das einzige Schiff der Flotte, in dem die Holzverkleidungen und das Mobiliar des Salons der 1. Klasse vollständig erhalten wurden.
• Salon aus Kastanienholz mit Verzierungen aus Amarant- und Ebenholz und aufgesteckten ziselierten Bronzeobjekten. Der Rauchsalon des Oberdecks vor dem Schornstein wurde rekonstituiert.
Die Vevey besass ursprünglich eine klassische Dampfmaschine mit zwei Zylindern und Mehrfach-Expansion, die von den Gebrüdern Sulzer hergestellt wurde und mit dem Antrieb vergleichbar ist, der aus dem Jahre 1914 stammt und noch heute auf der Savoie seinen Dienst verrichtet. 1955 musste diese Maschine einem dieselelektrischen Aggregat Platz machen.
Von Mai 2012 bis August 2013 durchlief die Vevey eine vollständige Restaurierung, in deren Rahmen ein hochmoderner dieselelektrischer Antrieb eingebaut wurde. Um dem Schiff wieder jugendlichen Glanz zu verleihen, waren rund 60’000 Arbeitsstunden erforderlich. Dank der Recherchen der Association Patrimoine du Léman (APL) war es möglich, die ursprüngliche Gestalt des Schiffs wiederherzustellen. Der dieselelektrische Antrieb und ein effizientes Heizsystem ermöglichen der Vevey, auch im Winter zu verkehren, wobei die Dampfer in der Nebensaison nur selten im Einsatz sind. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

Italie (1908)
Das Schiff der drei Weltumrundungen
Generalrenovation: 2015-2016
Teilrenovation und auf diesel-elektrischen
Antrieb umgerüstet: 1955-1958
Kapazität: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung
Länge: 66 Meter
Leistung: 2 x 270 kW (elektrisch)
Besonderheiten:
• Schwesterschiff der Vevey.
• Prächtiger Salon im Neoempirestil aus Mahagoni mit vergoldeter Bronze.
• Das Schiff der Schweizer Seen, das die meisten Kilometer zurückgelegt hat.
Die 1906 bei den Gebrüdern Sulzer in Auftrag gegebene und 1908 in den Dienst gestellte Italie – übrigens das Schwesterschiff der Vevey – erhielt ihren Namen, um die vertieften Verbindungen zwischen der Schweiz und Italien hervorzuheben, die durch die Eröffnung des ersten Eisenbahntunnels durch das Simplongebiet 1906 entstanden waren. Das Schiff war ursprünglich mit einer Dampfmaschine eines Typs ausgestattet, der in ähnlicher Form noch heute auf der Savoie im Einsatz ist. 1958 musste diese Maschine einem dieselelektrischen Aggregat Platz machen. Für die Fans der Belle Époque-Flotte ist die Italie eine Legende, unternahm sie doch von April 1959 bis Oktober 2005 und damit 47 Jahre lang ununterbrochen die tägliche Durchquerung des Genfersees von Bouveret nach Genf und zurück, der bis heute nachgeweint wird. Nach zehnjähriger Stilllegung durchlief die Italie zwischen 2015 und 2016 ähnlich wie die Vevey eine vollständige Restaurierung, die überwiegend mit den von der ABVL gesammelten Spenden finanziert wurde. Analog zur Vevey ermöglichten die Recherchen der Association Patrimoine du Léman (APL), das ursprüngliche Erscheinungsbild des Schiffes wiederherzustellen. Dank eines dieselelektrischen Antriebs und eines effizienten Heizsystems kann die Italie auch im Winter verkehren, wobei die Dampfer in der Nebensaison nur selten im Einsatz sind. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

La Suisse (1910)
Flaggschiff der CGN
Generalüberholung: 2007-2009
Kapazität: 850 Personen, 200 Sitzplätze für die Bordverpflegung
Länge: 78,5 Meter
Leistung: 1030 KW (1400 PS)
Besonderheiten:
• Älteste Dampfmaschine, die neben derjenigen der Simplon die grösste Leistungsfähigkeit der Flotte besitzt..
• Gehauene und mit Goldfolie überzogene Bug- und Heckfiguren
• Am Heck des Schiffes befindet sich ein Rettungsboot, das dem Original entsprechend rekonstruiert und angebracht wurde.
Bei ihrem Stapellauf am 30. Mai 1910 wird die La Suisse zum Flaggschiff der CGN-Flotte, das gekrönte Häupter und wohlhabende Personen befördern sollte, die sich seinerzeit im Umfeld des Genfersees tummelten. Um das Schiff zum grössten und elegantesten Dampfschiff des Landes zu machen, wählte die CGN bei der Einrichtung des Salons aus fünf verschiedenen Projekten besonders vornehme gehauene Verzierungen sowie Bodenteppiche und Sitztapisserien aus Aubusson aus.
Im Laufe der Jahre erfuhr der Dampfer mehrere Veränderungen: So wurde ab 1960 keine Kohle mehr, sondern Schweröl als Brennstoff verwendet. 1999 erfolgte die Umstellung auf Leichtöl, während 1971 ein grosser Kessel mit zwei Brennern eingebaut und der 2009 neue verrohrt wurde. 1960 wurde die Gestalt des Schiffes durch die Öffnung zusätzlicher Ladeluken auf dem Hauptdeck und den Einbau grosser Glasscheiben auf dem Oberdeck verändert. Beim Umbau 1971 kamen ein neues quadratisches Ruderhaus und ein neuer Seiteneingang des Salons der 1. Klasse hinzu, deren Ästhetik jeweils zu wünschen übrig liess.
Zwischen 2007 und 2009 wird die La Suisse mithilfe privater, von der ABVL und den Gesellschaftern der CGN bereitgestellter Mittel vollständig restauriert. Den damaligen Recherchen der Association Patrimoine du Léman (APL) ist es zu verdanken, dass die La Suisse dabei ihr ursprüngliches Erscheinungsbild, ihre gehauenen Bug- und Heckfiguren und ihr historisches Beiboot zurückerhielt. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

Savoie (1914)
Die Krönung einer 15-Jährigen Entwicklung der Belle Époque-Schiffe
Totalrenovation: 2004-2006
Kapazität: 600 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung
Länge: 68 Meter
Leistung: 660 KW (990 PS)
Besonderheiten:
• Schwesterschiff der Valais, der 1913 gebaut, 1961 stillgelegt und 2003 verschrottet wurde.
• Einziges Exemplar der Baureihe 60 m langer Schiffe, in dem die Dampfmaschine erhalten blieb.
Die Schwesterschiffe Valais und Savoie gingen einst auf die Pläne der Général-Dufour von 1905 zurück und basierten auf allen Verbesserungen, die seit damals an der Vevey, der Italie und der La Suisse vorgenommen wurden. Beide Schiffe galten als Aushängeschilder des Genfersees. Die durchdacht konstruierte und elegant anmutende Savoie konnte 1100 Passagiere befördern.
UNERMÜDLICHES ENGAGEMENT
Nachdem 1914 Le Bouveret zum Heimathafen erkoren wird, wird der Dampfer zwölf Jahre lang für «Expressfahrten» zwischen Port-Valais und Genf eingesetzt. Anschliessend verkehrt er auf den am stärksten frequentierten Linien und ersetzt über 49 Saisons die grossen Schiffe bei Expressfahrten. Aufgrund des schlechten Zustands seiner Dampfkessel wird das Schiff 1963 ausser Betrieb genommen.
ERSTE INSTANDSETZUNG
Die CGN modernisiert das Schiff von 1966 bis 1967, ersetzt dabei erstmals seit 100 Jahren die Dampfkessel, behält jedoch die ursprüngliche Maschine und gebietet dem Niedergang des Dampfantriebs in der Flotte Einhalt.
VOLLSTÄNDIGE INSTANDSETZUNG
37 Jahre später, d.h. von 2004 bis 2006, erhält die Savoie während einer 18-monatigen Restaurierung wieder ihre ursprüngliche Gestalt. Ebenso wird ihr Salon der 1. Klasse, der stark verändert worden war, rekonstruiert. Die Dampfmaschine wird erhalten und mit einem neuen Dampfkessel ausgestattet, während die Hälfte der Rumpfbleche ausgetauscht wird. Im Folgenden wird das Schiff vor allem für Gourmet-Rundfahrten ab Genf eingesetzt. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

Simplon (1915-1920)
Der imposanteste Dampfer
Partielle Instandsetzungen: 2004 – 2005, 2010 – 2011, 2017 – 2018
Kapazität: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung
Länge: 78,5 Meter
Leistung: 1030 KW (1400 PS)
Seit April 2024 ausser Dienst, da es bei einem heftigen Sturm beschädigt wurde. Es wartet auf eine vollständige Restaurierung ab 2028.
Besonderheiten:
• Erstes Schiff der Belle Époque-Flotte, bei dem die klassische Anordnung des 19. Jahrhunderts und der anderen Schweizer Seen wiederhergestellt wurde. Dabei befindet sich der Dampfkessel hinter der Maschine, wodurch die Passagiere der 2. Klasse auf dem vorderen Teil des Hauptdecks mehr Platz erhalten.
• Salon der 1. Klasse aus weissem Ahorn, übrigens der letzte, der von dem bekannten Lausanner Schreiner Henry Bobaing für ein Schiff geliefert wurde.
Die Simplon gilt als das beeindruckendste Dampfschiff, das gleichzeitig die grösste Kapazität der Belle Époque-Flotte und die leistungsfähigste Dampfmaschine besitzt. Der Bau der Simplon beginnt Ende Juli 1914, sollte aber einige Tage später aufgrund
des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs unterbrochen werden. Das Schiff läuft schliesslich vom Stapel, wird 1915 mit seiner Maschine ausgestattet und später eingemottet. Bei Kriegsende beschliesst die CGN, den Dampfer fertigzustellen und in den Dienst zu stellen. 1920 ist es so weit. 1959 wird die Simplon zum ersten Dampfschiff der CGN, das statt mit Kohle mit Dieselöl betrieben wird. Nachdem das Schiff aufgrund eines Schadens am Dampfkessel zwei Jahre lang ausser Betrieb ist, durchläuft es 2004 bis 2005 zwei partielle Instandsetzungen. 2010 bis 2011 wird die Dampfmaschine komplett überholt, und es werden Bugstrahlruder eingebaut. Im Winter von 2017 bis 2018 erfolgt eine vollständige Neulackierung der Aussenhaut. Der Rumpf wird sandgestrahlt, und 2020 bis 2021 werden die Radwellen ausgetauscht.
Das Schiff, das am 29. März 2024 nach einer Panne an der Landungsbrücke in Cully anlegte, wurde in der darauffolgenden Nacht durch einen heftigen Sturm schwer beschädigt. Seine ursprünglich für einen späteren Zeitpunkt geplante vollständige Restaurierung muss daher vorgezogen werden. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung
FÜR INFORMATION



Helvétie (1926)
Das dritte grosse Schaufelrad - Belle ÉpoqueSchiff der CGN. Seit 2002 stillgelegt.
Äusserliche Teilrenovation: 2011
Erwünschte Totalrenovation: ab 2030
Kapazität: Festlegung nach vollständiger Restaurierung
Länge: 78,5 Meter
Leistung: Festlegung nach Wahl des künftigen Antriebs Seit 2002 ausser Dienst, wartet es auf eine vollständige Restaurierung.
Besonderheiten:
• Der Simplon nachgebaut, aber mit einer Dreizylinder-Greichstrom-Dampfmaschine ausgestattet.
• Bronze-Bugfigur im Art Déco-Stil.
Die Blütezeit nach dem Ersten Weltkrieg lässt die Hoffnung auf eine neue Belle Époque aufkommen, und so gibt die CGN 1923 einen dritten Dampfer mit den Massen der La Suisse und der Simplon in Auftrag. Die erste Ölkrise 1975, in deren Rahmen die Brennstoffpreise steigen, und das hohe Alter der Dampfkessel veranlassen die CGN, die Helvétie dieselelektrisch umzuwandeln.
Ein Teil der Original-Maschine ist erhalten und im Musée du Léman in Nyon ausgestellt. Übrigens ist ein mit der Dampfmaschine der Helvétie vergleichbares Aggregat noch in dem Schiff Stadt Luzern (1928-1929) auf dem Vierwaldstättersee im Einsatz. Dennoch hielt der Einbau des gebraucht erworbenen dieselelektrischen Antriebs im Jahre 1977 nicht, was er versprach. Folglich verkehrt die Helvétie nur unregelmässig und wird nach und nach in den Bereitschaftsdienst verbannt. 2002 ist der Antrieb so stark verschlissen, dass das Schiff stillgelegt werden muss. Im Sommer 2011 schlagen die CGN und die ABVL vor, das Schiff dem Musée Olympique während dessen Renovierung zur Verfügung zu stellen. So wird die Helvétie 2012 und 2013 am Quai d’Ouchy zu einem Olympischen Museum auf Zeit. Die ABVL nutzt die Gunst der Stunde, um eine erste Instandsetzung zu finanzieren, in deren Rahmen der Rumpf, ein Teil der Deckaufbauten, des Ruderblatts, der Reling und der Radtrommeln sandgestrahlt werden. Die Arbeiten erstrecken sich auf die Behandlung einer Fläche von 1100 m 2 Blech und umfassen ein Budget von 350’000 Franken. 2015 muss die Helvétie ihren Liegeplatz am Quai d’Ouchy nach der Ausstellung «100 ans ensembleLe CIO&Lausanne» verlassen. Danach kehrt sie zurück in die Werft in Ouchy.
Sobald der künftige Antrieb festgelegt und die Finanzierung gesichert ist, dürfte die Helvétie – nach Möglichkeit ab 2030 – vollständig instandgesetzt werden.
Sobald die zukünftige Antriebsart feststeht und die Finanzierung gesichert ist, soll die «Helvétie» nach der Restaurierung der «Simplon» umfassend restauriert werden. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung
Rhône (1927)
Der letzte in der Schweiz gebaute Schaufelraddampfer
Vollrenovation: 2019-2021
Kapazität: 600 Personen, 200 Sitzplätze für die Bordverpflegung
Länge: 68 Meter
Leistung: 625 KW (850 PS)
Besonderheiten:
• Automatisches Druckschmiersystem, das Schutzverkleidungen über den Pleuelstangen benötigt.
• Letztes Dampfschiff, das vollständig von einem Schweizer Konstrukteur entworfen und gebaut wurde.
• Neoklassizistischer Salon aus Kirschbaumholz nach dem Vorbild der La Suisse, der Simplon und der Helvétie
Weil die Wirtschaft in den Goldenen Zwanzigern floriert und auf der Bonivard in der Werft Ouchy ein Feuer ausbricht, beschliesst die CGN 1925, ein letztes Dampfboot mittlerer Grösse in Auftrag zu geben. Zwar beginnt die Laufbahn der Rhône bereits bei der Fête des Vignerons im Jahre 1927, doch wird sie aufgrund der problematischen Einrichtung ihrer Prototyp-Maschine erst 1928 wirklich in Dienst gestellt. Das Schiff sollte der letzte in der Schweiz gebaute Schaufelraddampfer sein. In technischer Hinsicht hebt sich der Dampfer aufgrund seiner einzigartigen Dampfmaschine mit automatischer Schmierung ab, die eine Abdeckung der Kurbelwelle und der Exzenter erfordert, damit Passagiere auf dem Hauptdeck keine Ölspritzer abbekommen. 1968 bis 1969 durchläuft das Schiff eine erste grosse Instandsetzung mit Austausch der Dampfkessel. Im Folgenden wird das Schiff so stark beansprucht, dass seine Maschine 2002 bis 2003 vollständig überholt werden muss. 2011 finanziert die ABVL die Ersetzung der Metallverkleidungen der Maschine durch Plexiglas, um sie vollständig sichtbar zu machen. Ebenso übernimmt sie eine Verjüngung und Verschönerung des Salons der 1. Klasse.
Im Oktober 2017 wird die Rhône aufgrund des hohen Alters bestimmter Anlagen wie Küchen und Sanitäranlagen sowie zwecks Instandsetzung von Rumpf, Brücken und Deckaufbauten und des Austauschs des Dampfkessels stillgelegt. Genau wie zuvor die Montreux, die Savoie, die La Suisse, die Vevey und die Italie hat sie nach fast einem Jahrhundert Fahrbetrieb zwischen 2019 und 2021 eine vollständige Restaurierung durchlaufen. n
Detaillierte Fahrpläne und Reservierung
ABVL
➸ SEITE 30-32
Hauptpartner der CGN für die Finanzierung des Erhaltes der Belle-Flotte seit über zwanzig Jahren
Die Hauptaufgabe besteht in der Beschaffung von Finanzmitteln, damit die acht Belle ÉpoqueSchiffe der CGN erhalten bleiben und weiter ihren Liniendienst wahrnehmen können.
Dank der von der ABVL seit über 20 Jahren erhaltenen Spenden konnten die acht Schiffe teilweise oder vollständig instandgesetzt werden. Bis dato hat die ABVL insgesamt beinahe 40 Millionen Franken zusammengetragen. Dieser Beitrag entspricht rund einem Drittel des Gesamtbetrags, der in die Instandsetzungen dieser Flotte investiert wurde. n
Von der ABVL Finanzierte Instandsetzungen
DS Simplon (1920)
Zwei partielle Instandsetzungen zwischen 2004 und 2005 sowie zwischen 2010 und 2011, in deren Rahmen der Rumpf abgestrahlt, die Original-Dampfmaschine generalüberholt, die Salons der 1. und 2. Klasse des Hauptdecks wiederhergestellt und ein Bugstrahler eingebaut wurden. Im Winter 2016-2017 wurden die Rohre der beiden Dampfkessel aus dem Jahre 1966 ausgetauscht. 2021 gewährte die ABVL der CGN eine Finanzgarantie, die ein Sandstrahlen des Rumpfes sowie den Austausch der Original-Schaufelradwellen ermöglichte, deren Notwendigkeit sich im Laufe der Arbeiten herauskristallisiert hatte. Dazu finanziert die ABVL den Austausch der Leuchtkörper (Deckenleuchten) des gesamten Schiffes.
Finanzierung einer Studie zu den erforderlichen Arbeiten im Rahmen des Projekts zur vollständigen Restaurierung in den Jahren 2025–2026 sowie einer Untersuchung zur Möglichkeit,

den Dampf für die Maschinen aus erneuerbaren Energien zu gewinnen und Leichtöl zu ersetzen.
DS La Suisse (1910)
Finanzierung von mehr als 80% der gesamten Instandsetzung mit einem Budget von 15 Millionen Franken zwischen 2007 und 2009. 2021 Finanzierung der Rattanstühle des Oberdecks und der neuen Deckenleuchten.
DS Montreux (1904)
Weiterentwicklung des neuen Dampfmaschinen-Prototyps und partielle Instandsetzung des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. 2016 Auswechslung des Überhitzers des Dampfkessels.
DS Rhône (1927)
2011 Verschönerung des Salons der 1. Klasse. Ersetzung der Metallverkleidungen der Dampfmaschine, die zum automatischen Schmiersystem gehören und die Sicht verdeckten, durch transparente Plexiglas-Verkleidungen. Von 2019 bis 2021 beteiligt sich die ABVL mit 3 Millionen Franken an der Generalüberholung des Schiffs mit einem Budget von 15’843’000 Franken, die hauptsächlich von den drei Anrainerkantonen des Genfer Sees aufgebracht werden.
MS Helvétie (1926)
Erste partielle Instandsetzung 2011 bis 2012 mit Anbringen einer Schutzverkleidung, dem Abstrahlen des Rumpfes und der Schaufelräder sowie einer begrenzten Instandsetzung der Deckaufbauten.
DS Savoie (1914)
2011 bis 2012 Finanzierung der Überholung der Original-Dampfmaschine und 2021 Austausch der Rattanstühle des Oberdecks.
MS Vevey (1907)
Im Rahmen der Generalüberholung 2012 bis 2013 Finanzierung der Belle Époque-Leuchten.

MS Italie (1908)
Von den 13.8 Millionen Franken, die für die zwischen Mai 2015 und Oktober 2016 durchgeführte vollständige Instandsetzung benötigt wurden, stellte die ABVL 9.6 Millionen bereit.
Die Stiftung Pro Vapore
Der Verein ABVL hat eine Stiftung mit Sitz in Genf gegründet, die statutarisch identische Ziele verfolgt und der die Spenden gutgeschrieben werden. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen.
Informationen: www.abvl.ch
Kontakt: ABVL – Avenue de Rhodanie 17
Postfach 60 – 1001 Lausanne info@abvl.ch
Tel. +41 21 614 62 88 – Fax +41 21 614 62 89 www.facebook.com/vapeurleman
Werden Sie Gönnerin oder Gönner durch Ihre Spende
In der Schweiz Die Schweizer Post –IBAN: CH61 0900 00001719 7675 0
In der Schweiz und aus dem Ausland durch Banküberweisung In Schweizerfranken:
UBS-Konto “ABVL”
IBAN: CH 62 002432434589 5701 H
In Euros: UBS-Konto „ABVL “
IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K
In Frankreich
La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) –Konto 00032572501
IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 –BIC CMCIFRPP
Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte (+41 21 614 62 88 oder info@abvl.ch).
Tragen Sie zur Erhaltung einer weltweit einzigartigen Flotte bei!
Die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) setzt sich seit mehr als 20 Jahren dafür ein, dass die acht Belle Époque-Schiffe der CGN eines Tages wieder vollzählig über den Genfersee schippern.…
Auch wenn diese Flotte seit 2011 den Status eines «Denkmals von nationaler Bedeutung» geniesst und damit vor der Verschrottung bewahrt wurde, ist eine umfangreiche finanzielle Investition erforderlich, um sie wieder in den bestmöglichen Betriebszustand zu versetzen. Ein wesentlicher Teil dieser Mittel muss von privater Hand kommen.
Von den acht Schiffen der historischen Flotte der CGN sind gegenwärtig die folgenden sechs fahrtüchtig: La Suisse, die Rhône, die Montreux, die Savoie, die Vevey und die Italie, die vollständig instandgesetzt wurden. Die Simplon durchlief bereits drei Teilrestaurierungen, wartet jedoch weiter auf eine umfassende Instandsetzung. Aktuell ist nur die Helvétie stillgelegt. Das 2002 ausser Betrieb genommene Schiff benötigt eine vollständige Restaurierung. Unser Verein hat zugesagt, die Vorprojekte zur Instandsetzung der Helvétie und der Simplon zu finanzieren. Wir sind zuversichtlich, dass die Arbeiten in einigen Jahren beginnen können, voraussichtlich ab 2028. In dieser Hinsicht wollen wir dazu beitragen, dass die vollständig restaurierten acht Belle Époque-Schiffe der CGN bis 2030, spätestens jedoch bis 2035 wieder auf dem See verkehren. Um dieses ehrgeizige Ziel zu erreichen, brauchen wir Sie.
Jede Spende zählt! Ohne das unermüdliche Engagement der ABVL seit mehr als 20 Jahren für die Belle Époque-Flotte der CGN wären heute vermutlich nur noch ein oder zwei Schaufelraddampfer im Einsatz, d. h. die La Suisse und die Savoie n
Berufe bei der CGN
➸ SEITE 34-44
Geheimnisse einer Werft
Hinter den Türen der CGN-Werft in Ouchy arbeiten mehr als 120 Fachkräfte und Handwerkerinnen und Handwerker.
Ob Schreinerinnen und Schreiner, Fachpersonal für Dampfmaschinen und die Überprüfung von Rettungswesten oder Logistik – tauchen Sie ein in diese geheimnisvolle Welt!
Holzwerkstatt
Die Holzwerkstatt zählt insgesamt 19 Beschäftigte, von denen 19 zum Schiffspersonal gehören.
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• die vorbeugende Wartung und Reparaturen von Holzteilen der Schiffe, der Wegerung, den Decks, dem Mobiliar und der Einrichtung;
• die Herstellung von Einrichtung, Türen und Ladeluken usw.;
• die Unterstützung anderer Werkstätten bei der Montage und Demontage von Komponenten;
• die Prüfung, Vorlage und Umsetzung von Lösungen in seinem Fachbereich gemäss den Vorgaben der einzelnen Fachstellen des Unternehmens.
KENNZAHLEN
Acht Belle Époque-Schiffe mit unterschiedlichen Ausstattungen aus Holz, Stoff und Verzierungen
1600 m2 Aussendecks
Jährliche Verwendung von 150 Liter Lasur für die Instandhaltung der Decks und der Handläufe 516 Plätze in den Belle Époque-Salons (Bänke oder Sessel), zuzüglich einer Kapazität von 8500 Passagieren, davon rund 65% auf Sitzplätzen
35 Aussentüren aus Holz
31 Bars und Bedienstetenräume
1100 m Bankleisten
Elektrowerkstatt
In der Elektrowerkstatt sind insgesamt sieben Personen beschäftigt, von denen zwei zum Schiffspersonal gehören.
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• die vorbeugende Wartung und Pannenhilfe bei Störungen elektrischer Anlagen der CGN-Flotte und der Landungsstege;
• die Verkabelung der Steuerungen der Antriebsmotoren und Generatoren;
• die elektrischen Anlagen der Ruder;
• die Überwachung von Sicherheitsanlagen (Brandund Einbruchalarm, Notbeleuchtung usw.);
• die Installation und Wartung von Bordinstrumenten (Radar, Autopilot, Kompasse, Wendeanzeiger, VHF-Funkgeräte usw.);
• die Installation von Bedienungseinheiten der Brenner von Dampfschiffen;
• die Installation und Wartung von Elektrogeräten, der Beschallungsanlage, der Heizung und der Klimaanlage;
• die Wartung und die elektrischen Anlagen der Werft.
KENNZAHLEN
1.8 km: So viel Kabel ist in einer Ruderanlage verlegt
1200 Ampere: Diese Stromstärke wird für den dieselelektrischen Antrieb der Belle Époque-Schiffe benötigt
514: So viele Glühbirnen befinden sich an den Aussengirlanden des Schiffs Lausanne
Mal- und Gestaltungswerkstatt
In der Malwerkstatt sind insgesamt 40 Personen beschäftigt, von denen 37 zum Schiffspersonal gehören.
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• den Unterhalt und die Erhaltung des allgemeinen Zustands der Schiffe (Reinigung, Lackierungen usw.);
• die Erneuerung von Innenlackierungen (Decken, Trennwände, Türen, Trommeln);
• die Erneuerung von Aussenlackierungen (Schornsteine, Dächer, Sonnenaufbauten, Fender und Rümpfe);
• den gesamten Schiffsboden: Hochdruckreinigung, punktuelles Beizen, Versprühen von Rostschutzfarbe und Auftragen verschiedener Fäulnisschutzfarben (je nach Untergrund);
• die jährliche Reinigung der Inneneinrichtung und Vorhänge, Shampoonieren der Teppichböden und der Polstermöbel;
• die Aussenreinigung der Schiffe und des Unterwasserschiffs;
• die Bestandsaufnahme und jährliche Prüfung der Rettungswesten;
• die Instandsetzung von Metallteilen durch Sandstrahlen und Auftragen von Korrosionsschutzfarben;
• kleinere gemischte Arbeiten (Reparatur und Herstellung von Kleinteilen);
• die Unterhaltsarbeiten an verschiedenen Schaltern und Anlegestellen;
• das Auftragen rutschhemmender Farben auf den Gangways.
KENNZAHLEN
3000 Liter: So viel Farbe wird jedes Jahr verwendet 1000 Liter Reinigungsmittel 60 Bettausstattungen zu wechseln Ca. 9000 Rettungswesten zu überprüfen/in den Bestand aufzunehmen
197 Bojen zu überprüfen und zu reinigen 10 Tonnen Strahlmittel 200 instandgesetzte Bänke
Mechanik- und Motorwerkstatt
In der Mechanik- und Motorwerkstatt sind insgesamt 26 Personen beschäftigt, von denen 22 zum Schiffspersonal gehören.
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• die Wartung von 27 Antriebsmotoren (MAN, Caterpillar, Sulzer und Wärtsilä);
• die Wartung von 27 Hilfsmotoren, darunter auch die Motoren auf den Dampfschiffen (MAN, John Deere, Cummins);
• die Wartung verschiedener hydraulischer und pneumatischer Anlagen (Ruder, Kompressor, Gelenkwellenbremse usw.);
• die Wartung der Anlage für die Aufbereitung und Produktion von Trinkwasser;
• die Einrichtung eines Bereitschaftsdiensts rund um die Uhr.
KENNZAHLEN
15’000 Liter Motoröl
Zwei Einsatzfahrzeuge in Le Bouveret, Nyon, Genf und Ouchy
Mechanikwerkstatt für Dampftechnik
Die Mechanikwerkstatt für Dampftechnik beschäftigt insgesamt 22 Personen, von denen 20 zum Schiffspersonal gehören (ein/e leitende/r Maschinist/in, ein/e Stellvertreter/in, zehn Maschinist/ innen und zehn Hilfsmaschinist/innen).
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• den Betrieb der fünf Dampfschiffe;
• die Wartung der Dampfschiffe von 1910 («La Suisse»), 1914 (die «Savoie»), 1915 (die «Simplon»), 1927 (die «Rhône») und 1999 (die «Montreux»);
• die Wartung von sieben Dampfkesseln (200 Dampfarmaturen);
• die Wartung der Schaufelräder von acht Schiffen.
KENNZAHLEN
120 kg: Gewicht des grössten Schlüssels

27 Millionen Liter: So viel Seewasser wurde 2023 für die Erzeugung des Dampfes auf den fünf Dampfschiffen benötigt
2023: 15’000 Betriebsstunden
2023: 16’000 Wartungsstunden
15 Jahre: So viel Erfahrung benötigt ein/e Maschinist/in auf den fünf Dampfschiffen
Zodiac-Station
In der Zodiac-Station sind insgesamt acht Personen beschäftigt, von denen sieben zum Schiffspersonal gehören. Für die Tätigkeit in dieser Station ist ein von der Firma Survitec ausgestelltes Zertifikat erforderlich. Dieses Zertifikat ist alle drei Jahre nach einem Fortbildungskurs zu erneuern.
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• die interne Überprüfung der Plattformen;
• die Überprüfung 41 externer Plattformen;
• die Herstellung neuer Festmacherleinen und neuer Taue;
• die Überprüfung aller selbstaufblasenden Rettungswesten der CGN und verschiedener Kunden.
DIE STATION FÜHRT DIE ÜBERPRÜFUNGEN
VOM 1. OKTOBER BIS ZUM 30. MAI DURCH.
• Sieben Standardplattformen mit 37 Plätzen
• 64 Standardplattformen mit 65 Plätzen
• Zwei EPS-Plattformen mit 37 Plätzen
• 90 EPS-Plattformen mit 65 Plätzen
• 20 EPS ALU-Plattformen mit 151 Plätzen: Neuheit
• Vier ESS MES-Plattformen mit 151 Plätzen und integrierter vollautomatischer Rampe
• 52 Aussetzrampen mit Längen von 1,70 m und 2,20 m Lager
Im Lager sind insgesamt sechs Personen beschäftigt, davon drei mit Festanstellung (ein/e Lagerist/in, ein/e Auslieferer/in, eine Logistikkraft) sowie drei zum Schiffspersonal gehörende Mitarbeitende (eine Verwaltungskraft und zwei Logistikkräfte).
DIE WERKSTATT KÜMMERT SICH UM:
• den Versand und die Entgegennahme von Post;
• die Aufbereitung und Ausgabe der Uniformen an die Crews;
• die Entgegennahme, Überprüfung, Verteilung und/ oder Einlagerung von Waren;
• die Verwaltung der Warenbestände, die für den Betrieb der fahrenden und/oder in der Überprüfung befindlichen Schiffe erforderlich sind;
• die Versorgung der Schiffe und der Schalter von Le Bouveret bis Genf.
KENNZAHLEN
684 Einzelartikel vorrätig
2023: 40’000 Lieferkilometer zurückgelegt, d. h. einmal um die Welt!
Sieben Fahrzeuge (ein Brückentransporter, ein Kastenwagen, ein Elektrogabelstapler, ein Sackstapler,
ein elektrischer Palettenhubwagen, ein Palettenhubwagen, ein Lastenfahrrad)
1152 Rollen: So viel Toilettenpapier wurde von der gesamten Flotte verbraucht, d. h. 789’120 Meter, was der Entfernung zwischen Ouchy und München und zurück entspricht.
12’613 Liter Schmieröl sowie 11.65 Tonnen Salz sind für die Wasseraufbereitung erforderlich, die auf die verschiedenen Dampfschiffe verteilt ist.
Die Werft
DIE ANFÄNGE 1823 UND 1824
Die ersten Dampfschiffe des Genfersees wurden an einem geschützten Ufer in Genf und Lausanne mit einfachem Seezugang gebaut (das erste Schiff entstand auf einem Privatgelände in Cologny und die folgenden Schiffe in den Werften Eaux-Vives und Ouchy sowie schliesslich Le Creux-de-Genthod). Beim Stapellauf glitten die Schiffe einen Abhang aus Erde oder Ballast herunter.
ERRICHTUNG EINER WERFT IN LAUSANNE
1855 gewährt die Stadtverwaltung Lausanne der «Société du bateau à vapeur du Léman» das Recht, eine Fläche südlich des Schlosses Ouchy für den Bau eines grossen Dampfschiffes (Hirondelle) umzubauen.
UMZUG NACH MORGES
1858 wird Morges an das Eisenbahnnetz angeschlossen. Von nun an sollte es viel einfacher sein, Maschinen, Heizkessel, Metalle und sonstige Rohstoffe für den Schiffbau zu transportieren. So entsteht neben dem Schloss Morges ein echter Hafenbahnhof. 1890: DIE WERFT WIRD ENDGÜLTIG NACH OUCHY VERLEGT
Die von der raschen Entwicklung der CGN beeindruckte Hauptstadt des Waadtlandes stellt 75 Jahre lang kostenlos ein grosses Grundstück in Ouchy zur Verfügung. Beengt durch die Verhältnisse in Morges zieht die Compagnie 1890 um.
1964: DIE WERFT WIRD AN EINEN STANDORT MEHRERE HUNDERT METER WEITER VERLEGT.
Die Landesausstellung von 1964 veranlasst die Lausanner Behörden, die Ufer des Sees zwischen dem Schloss Ouchy und Dorigny umzugestalten. Die CGN-Werft wird als Hindernis für die Entwicklung des Tourismus angesehen, und so läuft das Abkommen von 1890 aus. 1964 entsteht eine neue Anlage in Lausanne-Bellerive.
Anfang der 2000er-Jahre wurden auf dem Werftgelände nach und nach verschiedene Renovierungsund Erweiterungsmassnahmen durchgeführt. Insgesamt flossen rund 12 Millionen Franken in die Renovierung. Die Werft der CGN und damit die grösste der Schweiz ist auch heute noch perfekt auf die Anforderungen der Compagnie abgestimmt.
Artenvielfalt
➸ SEITE 46-53
Die Natur am Genfersee
Von den Ufern zu den tiefsten Stellen –der Genfersee ist ein Tummelplatz für Artenvielfalt. Mehrere wissenschaftliche Einrichtungen setzen sich Tag für Tag für den Schutz des Sees und ein besseres Verständnis der komplexen Wechselwirkungen ein, die dort gegeben sind.
Dass der Genfersee ein kostbarer «Hotspot» für Artenvielfalt ist, liegt auf der Hand. Doch was diese Artenvielfalt genau bedeutet und wo sie zu finden ist, lässt sich nicht mehr so einfach beantworten. Fest steht, dass die Artenvielfalt des Genfersees nicht nur über deren offensichtlichste Vertreter – Vögel oder Fische – zum Ausdruck kommt. Bei näherer Betrachtung des Sees springen sofort die vielfältigen Lebensräume im Umkreis ins Auge, die die unterschiedlichsten – bekannten und eher unbekannten – Lebewesen beherbergen. «Der Genfersee ist ohne seine Ufer undenkbar», bemerkt die Biologin, Gewässerexpertin und stellvertretende Konservatorin des Musée du Léman in Nyon, Anne-Sophie Deville. «Daher ist ihre Renaturierung von grundlegender Bedeutung. Wir müssen diese Zonen gerade deswegen schützen, weil nur 3% von ihnen noch nicht künstlich verändert wurden.»
Bedeutsame Ufer
Dass die Ufer eines ganz besonderen Schutzes bedürfen, liegt an den dort vorhandenen eigentümlichen Zonen. Ein Beispiel sind die Wasserpflanzen mit ihren versteckten Biotopen unter der Wasseroberflä-
che, die von grossen, im Wasser wurzelnden Pflanzen bevölkert werden. Diese bieten einen Schutzraum für Vögel wie Blässhühner, aber auch ein Refugium für Barsche. Nicht zu vergessen die grossen Röhrichte des Genfersees, in denen Haubentaucher und Libellen zu Hause sind, während sich die Hechte dort unter der Oberfläche verstecken.
Auch Flussmündungen sind wichtige Zonen, denn die von Wasserläufen mitgebrachten Steine und Sände türmen sich dort zu kleinen Inseln auf, die der Vogelwelt einen willkommenen Rastplatz und den Bibern eine ideale Spielwiese bieten. Hinter den steinigen und rau anmutenden Uferstreifen kommen Kiesstrände zum Vorschein, die den Zugvögeln eine wahre Oase der Ruhe bescheren. Ein weiterer typischer Lebensraum an den Ufern des Genfersees sind die Auenwälder. Diese je nach Jahreszeit und Witterungsverhältnissen bisweilen überschwemmten Zonen sind gesäumt von Weiden, Erlen und Pappeln und bieten dem Graufischer ein Jagdrevier par excellence. Doch längst nicht alle Vertreter der Artenvielfalt sind so omnipräsent wie dieser unübersehbare Vogel: Allzu häufig wird vergessen, dass der Genfersee auch Amphibien, Schlangen, ja sogar Fledermäusen einen idealen Lebensraum bietet.
Klein, aber wichtig Zeit, die Ufer des Genfersees zu verlassen und einen Blick unter Wasser zu werfen. Anne-Sophie Deville spricht gerne über die Tierarten, die unter der Wasseroberfläche leben, und wartet mit einer überraschenden Erkenntnis auf: «Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar», bemerkt die Biologin lächelnd. «Dieses berühmte Zitat von Saint-Exupéry gilt in besonderem Masse für den Genfersee. Damit Fische und Vögel hier am See leben können, bedarf es einer wichtigen Komponente: Plankton.» Dieser Begriff bezieht sich auf zwei verschiedene Organismen –zum einen auf Zooplankton aus mikroskopisch klei-
nen Tieren und zum anderen auf Phytoplankton, auch als Mikroalgen bezeichnet. Dank der Fotosynthese sind diese für die Nahrungskette von entscheidender Bedeutung. «Wenn man die Artenvielfalt des Genfersees schützen will, muss man auch Tiere einbeziehen, die nicht so reizvoll sind wie die sichtbaren Tiere», stellt Anne-Sophie Deville klar. «Der Genfersee kann ohne Schwäne leben, aber nicht ohne Plankton.»
Zu den ungewöhnlichsten Arten, die in den Tiefen des Sees leben, zählen sicherlich Schwämme und Moose. Doch nicht alle Arten des Genfersees sind der Artenvielfalt dienlich: «Die Ankunft der Quagga-Muschel ist ohne Frage das einschneidendste Ereignis für die Ökosysteme seit der Eutrophierung des Sees von den 1970er- bis zu den 1980er-Jahren», ergänzt Anne-Sophie Deville. «Aktuell laufen Studien, um die Auswirkungen einzuschätzen, die diese Muschel in den nächsten Jahrzehnten haben könnte.» Doch auch wenn der Genfersee der meisterforschte See der Welt ist und sich die Wissenschaft hochmoderner Forschungsmethoden bedient, bleiben Fragen. «Von den Anwohnern bis zu den politischen Mandatsträgern erwarten alle viele Antworten. Doch dabei sind so viele Parameter zu berücksichtigen, dass es nicht immer möglich ist, gleich Ergebnisse vorzulegen.»
Die Gesundheit des Sees auf dem Prüfstand Wer mehr über das globale ökologische Gleichgewicht des Genfersees erfahren will, der wende sich an die Commission internationale pour la protection des eaux du Léman (etwa: Internationale Kommission für den Schutz des Genfersees, CIPEL). Diese Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler nehmen seit mehr als 60 Jahren monatlich einige Messungen vor, um die Wasserqualität des Genfersees an seiner tiefsten Stelle zu bewerten. Letztere erhielt den Beinamen SHL 2 und befindet sich irgendwo zwischen

Thonon-les-Bains und Lausanne 309 Meter unter der Wasseroberfläche. Die Analysen deuten auf eine grosse Veränderung seit etwas mehr als zehn Jahren hin.
Der Genfersee und seine ökologischen Prozesse verändern sich im Laufe der Jahreszeiten und stehen unter dem Einfluss von Temperaturschwankungen. Eine besonders wichtige Phase vollzieht sich im Winter im Rahmen der sogenannten Umwälzung: «Dieser natürliche Vorgang ermöglicht die Wanderung des Sauerstoffs von der Oberfläche in Richtung Seeboden. Hierdurch werden die Nährstoffe am Boden mobil und strömen in die oberen Wasserschichten», erläutert die Generalsekretärin der CIPEL, Dr. Nicole Gallina. «Doch dieser für das Gleichgewicht des Genfersees unentbehrliche Vorgang ist seit mehr als einem Jahrzehnt gestört. Da die Winter nicht mehr kalt genug sind, bleiben die Umwälzung und die Diffusion der Nährstoffe und des Sauerstoffs unvollständig.»
Die Temperatur des Tiefenwassers ist seit 2012 um 1,1°C gestiegen. Auch wenn dieser Anstieg für Badende kaum ins Gewicht fällt, hat er doch weitreichende Auswirkungen auf das gesamte Ökosystem und die in ihm lebenden Fische: «Einige Arten ändern ihr Verhalten und beginnen ihre Fortpflanzung früher und legen ihre Eier in grösserer Tiefe ab», betont Nicole Gallina, die sich seit vielen Jahren mit den Auswirkungen des Klimawandels auf die Ökosysteme von Seen beschäftigt. Auch ist ein Rückgang der Zooplanktonbestände und damit eines wichtigen Glieds der Nahrungskette des Sees festzustellen. Die Funktionsweise des Ökosystems ist äusserst komplex. Es ist so wie mit der Partitur eines musikalischen Werkes: Eine Erhöhung der Temperatur stört die Harmonie des Orchesters.»
In dieses Horn bläst auch Anne-Sophie Deville: «Der Klimawandel wirkt sich unmittelbar auf die Artenvielfalt aus. Die Arten werden sich anpassen müssen – und die Menschen auch. Nehmen wir beispielsweise den Saibling, der für den Genfersee von grosser Bedeutung ist und für die Fischerinnen und Fischer eine wichtige Einnahmequelle darstellt. Er muss seinen Laich zwischen 80 und 100 Meter unter der Oberfläche ablegen. Doch da die Temperatur steigt, gibt es in dieser Tiefe nicht mehr genügend Sauerstoff. Folglich geht es dieser Art nicht besonders gut. Vor diesem Hintergrund werden bestimmte Arten seltener, während andere an Bedeutung gewinnen werden. Diese werden sich anpassen müssen, und das gilt auch für uns. Gut möglich, dass wir bald wie selbstverständlich Welse essen werden. Übrigens werden diese bereits von bestimmten Fischerinnen und Fischern und Restaurants angeboten.»
Dem Genfersee geht es besser Dennoch – die Biologin sieht nicht ganz schwarz: «Zwischen den 1970er- und 1980er-Jahren war der Genfersee in einem so schlechten Zustand, dass sogar das Baden darin verboten war. Doch wir konnten ihn retten. Es gibt weniger Pflanzenschutzmittel, und die Abwässer und das Oberflächenabflusswasser werden in den Kläranlagen besser gereinigt.» Die Allgemeinheit kann dies heutzutage insbesondere an den Haubentauchern in den Häfen erkennen, obwohl die Bestände dieses Vogels insbesondere aufgrund der Jagd eigentlich zurückgingen. «In der Balzzeit kann man einen unglaublichen Balztanz erleben», erzählt Anne-Sophie Deville mit Begeisterung. «Dieser ist für jeden zugänglich, und ein solches Spektakel zu erleben, ist unglaubliches Glück. Es zeigt, wie reich die Artenvielfalt des Genfersees ist.»
Auch die Berichte der CIPEL enthalten Erfreuliches und belegen einen Rückgang der Mikroschadstoffe. «Unsere Analysen der Konzentration an Metallen und organischen Mikroschadstoffen, wie Pestiziden und Arzneimittelrückständen, belegen einen Rück-
gang der Kontaminierung», berichtet Nicole Gallina. Ebenfalls festzustellen ist eine rückläufige Pestizidkonzentration. Dies hat mehrere Gründe, darunter eine bessere Kontrolle und Behandlung von Industrie- und Haushaltsabwässern, mehr biologisch bewirtschaftete Agrarflächen und verschiedene Massnahmen, um die Einleitung von Pestiziden in Wasserläufe zu begrenzen.»
Dank dieser Verbesserungen und der Tatkraft der CIPEL hat sich die Wasserqualität insgesamt verbessert. Dennoch ist weiterhin konstante Wachsamkeit erforderlich. Neben dem Klimawandel betreffen die aktuellen Herausforderungen auch invasive Arten oder für das blosse Auge unsichtbare Umweltbelastungen, wie Mikroschadstoffe und Mikroplastik. «Diese werden vom Zooplankton aufgenommen, das wiederum von den Fischen verzehrt wird und schliesslich auf unseren Tellern landet», macht Anne-Sophie Deville deutlich. «Zwar verzehrt man diese nicht unmittelbar, weil sich diese Stoffe in den nicht essbaren Eingeweiden der Fischen ansammeln, doch sind die langfristigen Folgen und Effekte von alledem weitestgehend unbekannt.»
Abgesehen von den Sorgen hinsichtlich der Folgen des Klimawandels oder der neuen Verschmutzungsquellen und der Hoffnung durch den wissenschaftlichen Fortschritt, der zahlreiche Lösungen mit sich bringt, ist der Genfersee unter dem Blickwinkel der Artenvielfalt mit sehr viel Unsicherheit behaftet. Und das liegt in der Natur der Sache: «Der heutige Genfersee ist nicht mit dem Genfersee der 1970er-Jahre zu vergleichen und wird mit dem Genfersee der 2050er-Jahre nichts mehr gemein haben. Ökosysteme verhalten sich nicht statisch.»
Renaturierung von Saint-Sulpice
Die Renaturierung der Ufer ist ein wichtiger Aspekt für die Artenvielfalt. Ihr ökologisches Potenzial verhält sich umgekehrt proportional zu ihrer Präsenz, da nur 3% der Ufer des Genfersees vollständig naturbelassen sind. Zum Vergleich: 40% der Ufer des Sees sind mit Mauern und Dämmen befestigt, und 34% grenzen an Landungsstege, Strassen und Häfen. Diese Verbauung schmälert die Artenvielfalt, die für das Gleichgewicht der Ökosysteme von grösster Bedeutung ist. Im letzten Jahr wurde in Saint-Sulpice ein Pilotprojekt gestartet: Auf einer Länge von 250 Metern haben die grossen Steinblöcke Kiesstränden mit Pflanzenbewuchs Platz gemacht. Diese Vegetation dürfte in einigen Jahren eine Masse von fast 2000 m3 aufweisen und damit den Fischen, aber auch zahlreichen Landtieren wichtige Lebensräume bieten. Solche natürlichen Zonen ermöglichen die Neuanlegung ökologischer Korridore, die die Migration und Fortpflanzung der Fische fördern sollen.
Der Genfersee in Zahlen
Fläche: 582 km2
Volumen: 89 Milliarden Kubikmeter Wasser
Umfang: 156 km, davon 113 km schweizerisches Ufer Grösste Tiefe: 309 Meter
138 Berufsfischerinnen und -fischer 11 Jahre: So lange benötigt ein Tropfen, um den Genfersee zu überqueren.
22: So viele heimische Fischarten gibt es.
Über 2 Meter: Grösse bestimmter Welsarten und damit der grössten Fische des Sees.
79: So viele Zug- und Standvögel gibt es im Winter und Sommer.
Blicke auf den Genfersee
➸ SEITE 60-71
Der Genfersee von oben
Von Gustave Courbet bis Ferdinand Hodler –mit seinen spektakulären Panoramen ist der Genfersee seit jeher Spielwiese von Malerinnen und Malern. Unsere verschiedenen Perspektiven nehmen Sie mit in die Höhe und zeigen Ihnen dieses Gewässer in allen seinen Facetten.
Cully und Lavaux (VD)
Diese seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehörende Weinbauregion säumt die Ufer des Genfersees und zählt zu den reizvollsten Weinbaugebieten der Schweiz. Die von Trockenmauern gestützten terrassenförmigen Weinberge ziehen sich über viele Kilometer und wurden einst im Mittelalter von Zisterziensermönchen angelegt. Einige puristische Winzerinnen und Winzer pflegen auch heute noch diese Kultur der Harmonie mit der Natur, die sie umgibt und ernährt. Noch deutlicher lässt sich das lokale Terroir bei einem Streifzug durch das Dörfchen Cully erfahren: Balkone mit blühenden granatfarbenen Geranien, Herbergen in Pastelltönen und antiquiert anmutende Verkaufsstände. Alles scheint einen unverwüstlichen Stempel der Eleganz zu tragen. Wer einen Sommertag richtig beginnen will, der geniesse schlaftrunken das zauberhafte Morgenrot. Atmen Sie die frische Luft, bevor Sie sich – umgeben von vergnügten Haubentauchern – in die glasklaren Fluten des Genfersees stürzen. Eine Wohlfühloase mit Postkartenambiente einer anderen Zeit, während der Rest der Welt noch hinter geschlossenen Rollläden schlummert.
Tipp vor Ort: musikalischer Spaziergang durch die Weinreben Von April bis November empfiehlt sich ein Streifzug durch die grünen Reben mit musikalischer Untermalung. Auf dem Programm: unbekannte Schweizer Musikstücke, die eigens für diesen Anlass komponiert wurden. Um dieses Hörerlebnis zu geniessen und scheinbar als Protagonist in einen Kinofilm einzutauchen, genügt es, die QR-Codes entlang des Wegs zu scannen. Ein Moment, der Gelegenheit gibt, die Seele baumeln zu lassen, einen Gang zurückzuschalten, im Rhythmus der Natur zu leben, sich wieder auf das Wesentliche zu besinnen und den Geschmack der wiedergefundenen Freiheit zu spüren. Keine Frage – ein Retroerlebnis à la Mary Poppins! https://cullyjazz.ch/de/baladehttps://www.montreuxriviera.com/de/V2849/ musikalischer-spaziergang
Rochers-de-Naye (VD)
Mit der 1892 eingeweihten Zahnradbahn geht es von den Palmen in Montreux hinauf in die Berge. Oben auf dem Gipfel erwartet Sie der endlose Gesang der Vögel, während Sie der Genfersee betrachtet, Sie in seinen Besitz nimmt und schliesslich ganz in seinen Bann zieht. Umzingelt von abrupten Abhängen entsteht der Eindruck, über einem türkisfarbenen Gemälde zu schweben. Ob im Sommer oder Winter: Tauchen Sie 2000 Meter über dem Meeresspiegel ein in diese fantastische Landschaft, die beinahe den Atem stocken lässt. Während der Blick gen Westen zur Jurakette streift, ist im Osten die von den Alpen umgebene Rhoneebene unübersehbar. Nicht zu vergessen das Naturschutzgebiet Les Grangettes an der Spitze des Sees, dessen Oberfläche von den gleissenden Sonnenstrahlen durchstossen wird. Das glänzen-

de, ja geradezu märchenhafte Licht lässt das Relief und alle Grüntöne besonders zur Geltung kommen, während der Wind sanft durch die Pflanzen des Berges strömt. Einer jener Momente, in denen die magische Kraft dieser Orte die Seele erfreut. Zweifellos: Der Rochers-de-Naye entzündet ein unerwartetes Feuerwerk aus Genuss und Staunen.
Ausflugtipp vor Ort: Besuch des Alpengartens La Rambertia
Der in der Höhe angelegte botanische Garten La Rambertia, eine wahre Fundgrube für Bergpflanzen auf dem Kamm über der Schlucht des Rochers-deNaye, lädt zur Entdeckung der lokalen Pflanzenvielfalt ein. Dieser Eugène Rambert, einem aus Montreux stammenden Schriftsteller und Poeten des 19. Jahrhunderts, gewidmete Park beherbergt nahezu 1000 Alpinarten, darunter 600 heimische Blumenarten und zwei Edelweissarten. Der von Anfang Juni bis Ende September geöffnete Park bietet einen spannenden Streifzug durch eine aussergewöhnliche Pflanzenwelt. Ein natürliches Refugium, bestens geeignet für Tagesausflüge aller Altersgruppen. www.rambertia.com
Thollon-les-Mémises (F)
Dieses das gesamte Chablais überragende Bergdorf in der Savoie besitzt die Gabe, den Wunsch nach Luftveränderung zu erfüllen und Trübsal den Garaus zu machen. Das zwischen See und Gebirge gelegene Fleckchen ist ideal, um den Blick auf den See und grandiose Panoramablicke zu geniessen. Unübersehbar sind das unnachahmliche und das Gemüt beruhigende Wechselspiel der blauen Farben des Genfersees, das Juramassiv und die imposanten französisch-schweizerischen Alpen. Diese Oase der Ruhe ist ein Paradies für Wanderfreunde, die Wege entlang dichter Wälder, aber auch entlang luftiger Bergrücken schätzen. Doch auch wer die Natur und
das sanfte Rascheln blühender Almwiesen mag, kommt hier auf seine Kosten. Gut möglich, dass bei einem Streifzug durch die reine Höhenluft auch einige Vertreter der lokalen Tierwelt wie Adler, Murmeltiere und Gämse Ihren Weg kreuzen. Im Winter vermittelt das 50 Pistenkilometer umfassende und über dem Genfersee thronende Skigebiet das Gefühl, bei jeder Kurve über dem Meer zu schweben und die Wolken zu streicheln.
Ausflugtipp vor Ort: Ausritt mit einem Eselp Wer den Reitsport und Tiere liebt, sollte sich diesen Ausritt keinesfalls entgehen lassen! Calicot, Igor, Gigolo, Casimir, Iris, Iola und Inca sind die sieben Esel der Ferme des Genti’ânes im Herzen des Chablais, die sich gegenseitig in ihrer Liebenswürdigkeit übertrumpfen und Sie festen Hufes erwarten. Geniessen Sie einen Ausritt über Querfeldeinwege im gemütlichen Tempo der Esel mit Panoramablick auf das Plateau de Gavot. Ein Erlebnis, das Sie – aus Rücksicht auf Tier und Pflanzenwelt – am besten ganz diskret geniessen. Hier ist alles darauf getrimmt, die Region ohne Ziel und Zwang zu durchstreifen, das durch die Kiefern strömende Sonnenlicht zu beobachten und den Augenblick zu erfahren, um sich vom scheinbar Unscheinbaren des Alltags einnehmen zu lassen.
Der Salève (F)
Während die acht Glocken der Kathedrale St. Peter die Wände der schicken Genfer Häuser zum Beben bringen, machen Sie vor den Toren der Stadt einen Spaziergang an der frischen Luft. Ein Ausflug auf den Salève mit seinen silbernen Flanken im benachbarten Frankreich entführt im Handumdrehen in eine magische Bergwelt! An Bord der 1932 eingeweihten Seilbahn, die sich in den frühen Morgenstunden in die Höhe windet, weicht der städtische Trubel schnell der Faszination einer zauberhaften Landschaft, die mit zunehmender Höhe immer mehr Pracht entfal-
tet. Einzig das Geräusch des Motors übertönt die Stille dieser Fahrt. Vom Gipfel des 1379 Meter hohen «Hausbergs der Genfer» – wie er von den Einheimischen liebevoll bezeichnet wird – bietet sich ein aussergewöhnliches Panorama auf den Genfersee, die Stadt Calvins und den Jura, das bei gutem Wetter bis zum Mont-Blanc-Massiv mit seinen noch verschneiten Abhängen reicht. Kaum zu glauben, was ein wenig frische Luft schnappen alles bieten kann! Weit weg von Luxus in einem Umfeld voller Gelassenheit und Selbstreflexion besteht die Möglichkeit, seine Batterien neu aufzuladen und das erregte Gemüt nach dem hektischen Alltag zur Ruhe kommen zu lassen. Nicht weniger als 250 Kilometer ausgeschilderter Wanderwege führen durch diese wunderbaren Landschaften, die atemberaubende Abstiege und konditionsfördernde Aufstiege bieten. Wer gerne wandert und diskrete Schönheit liebt, wird begeistert sein.
Ausflugtipp vor Ort: Klettern an der Kletterwand La Grande Varappep Ab 1. April verspricht die 20 Meter hohe Kletterwand La Grande Varappe Nervenkitzel pur! Die Wand steht Anfängern und Fortgeschrittenen unter Aufsicht einer Trainerin bzw. eines Trainers ab sechs Jahren offen und ermöglicht, die kognitiven und motorischen Fähigkeiten zu verbessern. Verpassen Sie keinesfalls den aussergewöhnlichen Blick von oben auf den Genfersee und den Jet d'eau, bevor Sie wie ein Profi wieder absteigen. www.telepherique-du-saleve.com/activitesanimations/activites-sportives/escalade
La Dôle (VD)
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, die ländliche Umgebung von Saint-Cergue aus mit einem leckeren Picknick im Rucksack gemütlich zu Fuss zu erkunden. Mit zunehmender Entfernung werden die Gedanken freier. Die anregende Luft in diesem mit dichten Wäldern übersäten Landstrich und das reiche Naturerbe des Juras laden dazu ein, durch eine Traumwelt zu schlendern. Nach dem fordernden, aber die Gedanken befreienden Aufstieg auf den 1677 Meter hohen Berg La Dôle erstrahlen die unwiderstehlichen Farben des Genfersees, wenn die Sonne die samtfarbene Wolkendecke durchbricht und die bläulichen Alpenkämme und der verschneite Mont Blanc in der Ferne zu sehen sind. Ringsum dominieren die Ruhe, der wilde Enzian, die Butterblumen, ein fast schwindelerregender, kaum von Kumuluswolken gestörter Höhenhimmel und der Geruch der Erde. Eine Atmosphäre, die alle Probleme zu lösen und neue Perspektiven zu bieten scheint. Wer sich für die lokale Tierwelt interessiert, wird sich an Gämsengruppen erfreuen, die sich die Abhänge dieses Juragipfels hinunterstürzen.
Ausflugtipp vor Ort: Familienausflug ins Jura Mit der schönsten Aussicht auf den Genfersee lässt sich vom Bahnhof La Givrine aus erreichen. Der etwa acht Kilometer lange Rundweg führt durch die Landschaften des Waadtländer Juras mit seinen dichten Wäldern und seinen von Wildblumen übersäten Weiden. Wer nach seinem Picknick noch immer Hunger hat, dem bietet der Bauernhof L’alpage de la Givrine lokale Spezialitäten in Hülle und Fülle, wie Raclette-Käse, Sérac, Crème und Gruyère AOP. Während des Abstiegs Richtung See empfiehlt sich ein kleiner Abstecher ins Restaurant La Barillette zum Zvieri. Schöner als mit diesem unvergleichlichen Panoramablick kann man den Tag nicht ausklingen lassen!
Deutsch
Les Aigles du Léman
➸ SEITE 72-75
Die heimlichen Könige des Genfersees
Der Tierpark Les Aigles du Léman in Sciez, Frankreich, beherbergt in seinen Volieren fast 400 Raubvögel 80 verschiedener Arten. Der öffentlich zugängliche Park setzt sich auch für den Schutz und die Wiedereinbürgerung von Tieren ein, darunter der Seeadler, der die grösste Adlerart Europas darstellt und in der Region vor 130 Jahren ausstarb.
Kaum bekannt ist, dass die weltweit grösste Ansammlung von Raubvögeln nur einen Steinwurf vom Genfersee entfernt nistet. In der Gemeinde Sciez im Département Haute-Savoie, Frankreich, tummeln sich in einem ausschliesslich für diese Greifvögel angelegten Park 370 Individuen 80 verschiedener Arten – von der Nordbüscheleule über den Andenkondor bis hin zu weniger bekannten und meist selten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, wie dem Gelbkopfgeier oder dem Karakara, einem in Süd- und Mittelamerika beheimateten falkenartigen Vogel. Besucherinnen und Besucher des 8 Hektar grossen Tierparks Les Aigles du Léman können diesen spektakulären Greifvögeln in riesigen Volieren sehr nahe kommen, sie von Beobachtungsposten aus im Flug bestaunen, in einer didaktischen Ausstellung allerhand über ihre Biologie erfahren oder sogar verschiedene Falknervorführungen erleben. Gegründet wurde die Attraktion 1997 von dem Savoyer Jacques-Olivier Travers, der sich seit seiner Kindheit für Ornithologie begeistert. «Ich bin auf dem Land aufgewachsen und habe viel Zeit bei unserer benachbarten Bäuerin verbracht. Einmal stiess ich bei ihr auf eine aus einem Nest gefallene Elster. Retten konnte ich sie nicht mehr, aber so begann meine Leidenschaft für Vögel», erinnert sich der 52-jährige Falkner. Dennoch entscheidet sich Jacques-Olivier Travers – Sohn eines Arztes und einer Juristin – für eine Ausbildung zum Journalisten und beginnt seine berufliche Laufbahn als Wirtschaftsjournalist, eignet sich jedoch weiterhin umfassende Kenntnisse in Ornithologie an. «Mir wurde klar, dass es in der Haute-Savoie die seltensten Raubvögel des Landes gab und die Allgemeinheit gar nichts über sie wusste. So begeisterte ich mich für die Idee, einen Ort anzulegen, an dem man diese Vögel entdecken konnte. Mit 22 Jahren spürt er das Gelände in Sciez auf und macht der Gemeinde sein Projekt schmackhaft, die ihm das Grundstück schliesslich zu einem niedrigen Preis vermietet. Die Arbeiten beginnen, und so öffnet Les Aigles du Léman zwei Jahre später seine Tore für die Allgemeinheit. «Am Tag der Eröffnung hatte ich nur 17 Raubvögel in meinen Volieren, die aus Überbeständen einiger französischer Zoos stammten. Der Bestand wuchs im Laufe der Jahre», schildert Jacques-Olivier Travers. Aktuell beschäftigt der Park das ganze Jahr über elf Mitarbeitende und 23 saisonale Aushilfskräfte. «Raubvögel pflanzen sich im Winter fort, und die Brutzeit ist lange. Die Jungen schlüpfen zwischen Februar und März aus ihren Eiern. Folglich haben wir zwischen September und Mitte April geschlossen, um unsere Vögel in der Fortpflanzungszeit nicht zu stören.»
Seit einigen Jahren setzt sich der Park Les Aigles du Léman auch für den Schutz und die Wiedereinbürgerung bestimmter Arten ein. So wurden im letzten Januar im Rahmen eines der jüngsten Projekte zwei junge Andenkondore per Flugzeug nach Venezuela
gebracht, wo diese Art seit mehreren Jahren ausgestorben ist. Ein echtes Kunststück, denn sich fortpflanzende Individuen sind extrem selten. Mit seinen sechs Paaren zählt der Park in Sciez zu den grössten Züchtern weltweit. «Kondore beginnen erst mit etwa zehn Jahren mit der Fortpflanzung. Durchschnittlich legen sie nur alle zwei Jahre ein Ei, und ein junger Kondor macht erst mit sieben Monaten seine ersten Flugversuche», macht Jacques-Olivier Travers deutlich. Entsprechend ist jeder neue Abkömmling ein kleines Wunder.
Seit 2022 setzen sich der Leiter und sein Team auch für die Wiederansiedlung des Seeadlers und damit des grössten Adlers Europas ein, der in dieser Region seit 1892 ausgestorben ist. «Wir bereiten sie ab ihrem ersten Lebenstag auf ein Leben in Freiheit vor. Im Gegensatz zu unseren anderen Bewohnern geraten diese Küken niemals in Kontakt mit dem Menschen. Mit Letzterem treffen sie nur zweimal zusammen – einmal bei der Beringung und einmal bei der Aussetzung.» Die Jungen werden mit Tierkarkassen und Fischresten der Fischer des Genfersees gefüttert. Allerdings ist ihre Lernvoliere mit einem Becken ausgestattet, sodass sie selbst die Beutejagd erlernen. Die jungen Adler werden im Alter zwischen vier und fünf Monaten in die Freiheit entlassen. «Sie werden mit vier Jahren geschlechtsreif und kommen zum Nisten an ihren Geburtsort zurück. Folglich hoffen wir, 2027 die ersten Rückkehrer zu sehen», freut sich Jacques-Olivier Travers. Das Programm hat bereits ermöglicht, 21 Jungtiere wiedereinzubürgern. Diese werden in einem Naturschutzgebiet am Rande des Genfersees ausgesetzt, damit sie schonend auf ihren ersten Ausflug vorbereitet werden. «Ein Weibchen befindet sich derzeit in der Nähe von Sevilla in Spanien, während zwei männliche Tiere in Dänemark sind», erzählt der Savoyer begeistert. Andere hatten nicht so viel Glück und fielen Unfällen oder Vergiftungen, ja sogar der Wilderei zum Opfer. Vor allem aber erzählen sich die Vogelkundler immer wieder eine Geschichte: die von Morzine, einem jungen weiblichen Adler, der im Oktober 2023 ausgesetzt und einige Monate später von Jägern abgeschossen wurde. Doch die am Tier angebrachten Sender ermöglichten, die beiden Wilderer zu identifizieren. Letztere wurden zu einer Geldstrafe von 55’000 Euro und einer viermonatigen Haftstrafe mit Bewährung verurteilt – dem höchsten Strafmass, das in Frankreich jemals für eine geschützte Art verhängt wurde. Die Wiedereinbürgerung des Seeadlers ist für die Erhaltung der Art gewiss von grosser Bedeutung. Aber auch für den 52-jährigen Falkner ist damit etwas ganz Besonderes verbunden. «Für mich ist das der schönste Vogel der Welt. Dass es ihn gibt, wurde mir mit 13 Jahren beim Lesen eines Werks des Schweizer Ornithologen Paul Géroudet bewusst. Ich erinnere mich noch an diese Stelle, die mich sehr geprägt hat: «Vor mir sehe ich diesen Giganten vorbeifliegen. Möglicherweise weiss er es nicht, aber er ist der Letzte seiner Art.» 130 Jahre nach seinem Aussterben schwebt der majestätische Seeadler wieder über dem Genfersee.
Ein ganz besonderer Bewohner Einer der Schützlinge im Park Les Aigles du Léman ist kein anderer als Sherkan, das berühmte Maskottchen des Genève-Servette Hockey Club (GSHC). Seit 2001 schwebt er vor jedem Heimspiel über die Tribünen der Eissporthalle Les Vernets und bringt den Puck in den Anspielkreis. Die Tradition geht auf Chris McSorley, den ehemaligen Trainer des Teams, zurück, der so wie Sherkan aus Kanada stammte. Nach mehr als 500 Eishockeyspielen bereitet sich der 25-jährige Adler aber langsam auf seinen «Ruhestand» vor. Doch sein Nachfolger hält sich schon bereit: Sherkan Junior, sein Volierenachbar, der in ein bis zwei Jahren in seine «Krallenstapfen» treten wird.


À TOUTE VAPEUR// / FULL STEAM AHEAD// / MIT VOLLDAMPF VORAUS 87
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Mots cachés

Les différences

L’intrus

Cultivez votre lien au terroir et à la nature où que vous soyez !




Rendez-vous sur terrenature.ch


Abo 100% digital CHF 20.– / 3 mois

Abonnez-vous par ici
Terroir · Nature · Développement durable · Jardin · Animaux · Balades · Loisirs
Fou de Bassan





Suisse romande

GoldenPass Belle Epoque
GoldenPass Express
GoldenPass Belle Epoque 2x par jour au départ de Montreux, Château-d’Oex, Gstaad ou Zweisimmen
AG, ABONNEMENTS DEMI-TARIF ET CARTES JOURNALIÈRES VALABLES
Voyagez à bord de nos trains de légende.
La réservation des places à bord des trains est fortement recommandée.


GoldenPass Express 4x par jour au départ de Montreux, Château-d’Oex, Gstaad, Zweisimmen ou Interlaken
