__MAIN_TEXT__

Page 1


L’élégance ssUR UR voTRE TAbLE

{ Innovante et festive Celtic Prestige a été spécialement conçue pour conjuguer l’élégance, le plaisir de la table avec le bonheur de déguster une eau minérale exceptionnellement pure.

Prestige

E A U M I N É R A L E N AT U R E L L E

Celtic, l’eau minérale idéale Banquets RéCeptions CoCktails RestauRation évènementiel

SODIUM 0,001g/L

URANIUM <0,2 µg/L

iberons.

{

Idéale pour l

réparation d

es b

ap

Bouteille en PET Sans bisphénol A Sans phtalates

1L Nature

www.eauceltic.com

Celtic La Source S.A.S. - F 67110 Niederbronn-les-Bains - Tél : 03 88 80 38 39 - commercial@eauceltic.com


L


L

EDITO // EDITORIAL

EDITO Tentation d’Alsace #1

L

’Alsace n’est pas un parc d’attraction. Notre région a

sans

doute

bien

plus

à

offrir que des produits de régionalistes,

marchandising folklore

pacotille,

de

du

du

kitch

décliné en mascotte et de l’imagerie de carte postale.

C’est d’abord

les

notions de terroir, les savoir-faire, l’artisanat, et

goût,

le

l’authenticité

la

qui

diversité

forment

le

caractère de notre belle région et

de son environnement immédiat. Et ce sont précisément ces richesses qui font certes notre fierté, mais qui contribuent aussi au rayonnement de

l’Alsace en dehors de ses frontières - que Tentation d’Alsace ambitionne de porter à votre connaissance par tous les moyens à sa disposition.

Pour

cela,

nous

quatre angles

:

avons

privilégié

la gastronomie, les

produits et ses savoir-faire, l’accueil et l’art de recevoir,- et enfin le tourisme,

qu’il

soit

culturel

ou

sportif, urbain ou tourné vers la

nature. Amoureux en

soyez

de

l’Alsace,

natif,

que

d’adoption

vous ou

simplement de passage, nous espérons sincèrement qu’en ces pages vous en retrouverez le goût.

Bonne

lecture, bon voyage et bon

appétit en compagnie de tous ceux

qui savent au quotidien, par leur

travail et leur talent, conjuguer tradition et modernité

!

Das Elsass ist alles andere als ein Freizeitpark. Unsere Region hat nämlich so viel mehr zu bieten, als kitschige Souvenirs, Merchandising-Produkte, folkloristischen Ramsch, Maskottchen und Postkartenidylle. Denn das, was das Besondere des Elsass ausmacht, ist sein Terrroir und SavoirFaire, sein Handwerk, seine vielfältigen Geschmäcker und seine Authentizität – aus all diesen Aspekten fügt sich das Mosaik unserer wunderschönen Region und ihrer Umgebung zusammen. Und gerade diesen Reichtum und diese Vielfalt – die unser ganzer Stolz sind und dafür sorgen, dass das Elsass auch über seine Grenzen hinaus geschätzt wird – möchte Tentation d’Alsace der breiten Öffentlichkeit näher bringen. Deshalb konzentriert sich Tentation d’Alsace auf die folgenden vier Schwerpunkte: Gastronomie, regionale Produkte und deren Erzeugung, Gastfreundschaft und Tourismus (im Bereich Kultur, Stadt und Natur). Und natürlich darf auch der Blick in unser Nachbarland Deutschland nicht fehlen, weshalb in jeder Ausgabe auch ein Artikel einem bestimmten Thema, das unsere Freunde und Nachbarn betrifft, gewidmet ist. Wir hoffen, dass alle Freunde des Elsass, ganz gleich ob hier geboren, zugezogen oder sich auf der Durchreise befindend, auf den folgenden Seiten auf den Geschmack kommen werden. Und nun wünschen wir Ihnen eine schöne Lektüre, eine gute Reise, guten Appetit und viel Freude beim Entdecken dieser Region und ihrer Menschen, denen es tagtäglich gelingt, mit ihrer Arbeit, ihren Talenten und ihrer Leidenschaft Tradition und Moderne miteinander zu verbinden !

Frédéric Rihn Rédacteur en chef / Fondateur Chefredakteur / Gründer

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

5


SOMMAIRE // INHALT

TENTATION D'ALSACE #1 TOuS LES GOÛTS DE L’ALSACE… ET DES ENVIRONS

Kulinarische Köstlichkeiten im Elsass und Umgebung

Quoi de neuf.......................................................................................P.8

Brandneu ! Restos/Restaurants

Le Relais de la Poste .................................................................P.14

Distillerie G.E. Massenez ........................................................P.50

Die Mutter aller Brennereien Recevoir/Erhalten

^ hotel : La Cour du Corbeau ...............................................P.56

Le Relais de la Poste

Hotel : La Cour du Corbeau

Le Jardin de France ...................................................................P.22

G^tes : Les Authentics .............................................................P.60

Le Jardin de France

Le Collet .............................................................................................P.30

Le Collet

Bons Plans ........................................................................................P.34

Tipps

Cathy, les copines et la toile ............................................P.38

Cathy, ihre Freundinnen und das Web

Bed and Breakfast: die authentics

Un dîner plus que parfait : ................................................P.64

Ein mehr als perfectes dinner : Emilie & Guillaume

La recette d'Emilie & Guillaume .....................................P.67

Einnahmen Emilie & Guillaume

Inspiration .........................................................................................P.68

Lassen Sie sich inspirieren

////////////////////////////////////

Produits/Produkte

Notre Guide.......................................................................................P.70

‘ Jerome kuster, chocolatier caviste ..............................P.42

Entdecken Sie unsere Favoriten!

Mickael ¨ Doriath, foie dans le canard........................P.46

Bildrückblick

^

Chocolatier im Verborgenen Stopfleber mit Leidenschaft

Retour en images........................................................................P.72

PHOTO DE COuVERTuRE : SAMTEN NORbÙ

à l’huile de tournesol !

www.boehli.fr

6

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

Boehli 14, rue des Genêts F - 67110 Gundershoffen Tél: + 33 (0) 3 88 72 91 16 Fax: + 33 (0) 3 88 72 89 34 contact@boehli.fr


SOMMAIRE // INHALT

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

7


Quoi de neuf // brandneu !

Quoi de neuf Concours : Mettez le turbot ! Wettbewerb: Es geht um den Steinbutt!

C

Brandneu !

’est le 18 mars prochain qu’aura lieu la 3e édition du (déjà) prestigieux trophée Paul Haeberlin, à Strasbourg. Ce concours, qui voit s’affronter six équipes dans les domaines de la cuisine, de la sommellerie et du service nous promet un finish animé. Car si le concours se déroule en parallèle du salon EGAST réservé aux professionnels, la finale, elle, sera ouverte au public ! Au menu de cette année : le turbot sauvage ! Mais d’autres événements majeurs émailleront le salon, inauguré cette année par anne-sophie pic : parmi eux, le plus grand cours de cuisine du monde rassemblera quelques 2400 participants au sein d’un atelier géant placé sous la houlette de grands chefs ou d’artisans de renom qui livreront leurs recettes et tours de main.

Am 18. März wird die (schon jetzt) renommierte Trophäe Paul Haeberlin zum dritten Mal in Straßburg vergeben. Dieser Wettbewerb, in dem sechs Mannschaften aus den Bereichen Küche, Sommellerie und Service gegeneinander antreten, verspricht eine lebhafte letzte Runde, da er parallel zur Messe EGAST stattfindet, die Profis vorbehalten ist, die Endrunde jedoch dem breiten Publikum offen steht. Dieses Jahr auf dem Menü: der wilde Steinbutt! Aber auch noch andere große Ereignisse werden die Messe begleiten, die dieses Jahr von Anne-Sophie Pic eröffnet wird. Darunter der größte Kochkurs der Welt, der in einem Riesenworkshop 2 400 Teilnehmer umfasst und bei dem große Küchenchefs oder renommierte Persönlichkeiten des Handwerks ihre Rezepte und Handgriffe preisgeben werden.

Plus d’infos sur www.www.egast.fr/grand-public

DODO : Deux hôtels, sinon rien ! Zwei Hotels, sonst nichts! Le groupe hôtelier Diana, dont le siège se trouve à Molsheim, est dirigé par le très discret mais entreprenant Michel Baly. Ce dernier inaugurera au printemps prochain deux nouveaux établissements : l’un à Strasbourg, l’autre à Bâle. Le premier, baptisé Hôtel D (photo), se situera rue du Fossé des 13, à deux pas du Tribunal de Grande Instance. Un établissement dans la pure veine des boutiques hôtels, à la déco contemporaine et colorée, de 37 chambres. L’établissement bâlois The Passage jouera encore davantage la carte de l’urbanité connectée puisqu’il proposera dans un même ensemble lofts, hôtel et salle de fitness. Sans doute l’un des futurs hot spot bâlois.

En savoir plus : www.diana-hr.com

8

JUIN-AOUT 2013//Tentation d'Alsace//JUNI-AUGUST 2013

Die Hotelgruppe Diana, deren Sitz sich in Molsheim befindet, wird von dem zurückhaltenden, aber unternehmungslustigen Michel Baly geleitet. Im nächsten Frühjahr werden zwei neue Häuser eröffnet, eines in Straßburg und das andere in Bâle. Ersteres wird den Namen Hôtel D (Foto) tragen und sich unweit des Obersten Gerichtshofes, rue du Fossé des 13, befinden. Ein Haus in der Tradition der Boutique-Hotels mit 37 Zimmern, zeitgenössischer und bunter Deko. Das Hotel The Passage in Bâle setzt noch mehr auf urbane Atmosphäre - mit Lofts, Hotel und Fitnessraum im gleichen Komplex. Sicher eines der zukünftigen Highlights in Bâle.


Quoi de neuf // brandneu !

Very BIG Les Haras : ça y est, c’est fait !

Ganz groSS herausgekommen: Les Haras Les Haras de Strasbourg ont enfin réouverts leurs portes au public après trois ans de travaux. Au menu : une brasserie placée sous la houlette de Marc Haeberlin, un hôtel 4 étoiles au design contemporain géré par le groupe Sogeho, déjà propriétaire, entre autres, des deux hôtels Régent (Contades et Petite France) et de la Cour du Corbeau ainsi qu’un biocluster dédié à l’inovation chirurgicale. les Haras devraient ainsi constituer un site de choix pour l’accueil des participants prestigieux reçu chaque année à Strasbourg, dans le cadre des enseignements de l’IRCAD. Nach drei Jahren Bauarbeiten sind die Haras de Strasbourg endlich wieder für das breite Publikum geöffnet. Au menu: eine Brasserie unter der Leitung von Marc Haeberlin, ein Vier-Sterne-Hotel in zeitgenössischem Design der Sogeho-Gruppe, welche u. a. bereits die zwei Régent-Hotels (Contades und Petite France), La Cour du Corbeau sowie ein chirurgisches Institut besitzt. Mit der IRCAD des Jacques Marescaux dürften die Haras ferner ein Treffpunkt für renommierte Dozenten werden, welche jedes Jahr im Rahmen ihrer Unterrichtstätigkeit nach Straßburg kommen. www.les-haras.fr

Lekouglof : une affaire de femmes ! Le kouglof? Frauensache! Issues toutes deux de l’univers de l’hôtellerie gastronomie – l’une, Vanessa Dave, germano-suisse, a fait l’école hôtelière de Lausanne, l’autre, Brigitte Kittel, celle d’Illkirch – les deux amies ont décidé d’unir leur force pour revisiter cet emblème régional à leur manière : chic et impertinente. Le kouglof serait donc la rencontre improbable entre un cannelé bordelais, un macaron very tendance et... un kouglof ! Au final, il en ressort une petite gourmandise – 3 cm de diamètre – sympathique et addictive déclinée en « collections », dans de petits conditionnements tout mignons, tout beaux. Version sucrée ou salée, de grands noms de la pâtisserie devraient être mis à la colle pour élaborer les déclinaisons suivantes. Les premiers modèles, imaginés par la pâtissière Sophie Laugel, sont pour l’heure disponibles sur Internet et sur les marchés de Noël de Strasbourg, Colmar, Haguenau et Annecy. Vanessa Dave, aus der deutschen Schweiz und Brigitte Kittel kommen beide aus dem Bereich Hotellerie-Gastronomie und haben Hotelfachschulen besucht. Vanessa in Lausanne und Brigitte in Illkirch. Dabei haben die zwei Freundinnen beschlossen, ihre Kräfte zu vereinen, um das Regionalsymbol Kouglof auf ihre Art neu zu erfinden: chic und ausgefallen. So wird der Kouglof zu einer unwahrscheinlichen Begegnung von Cannelé bordelais, trendigem Macaron und... Kouglof! Das Ergebnis ist schließlich eine kleine, abhängig machende Leckerei mit 3 cm Durchmesser, die es in verschiedenen Variationen und ganz netten, schönen Zusammenstellungen gibt. Süße oder salzige

Version, große Namen aus dem Konditoreibereich sollten helfen, die nächsten Modelle zu entwickeln. Die ersten, von der Konditorin Sophie Laugel, erfundenen Modelle sind derzeit im Internet und auf den Weihnachtsmärkten in Straßburg, Colmar, Haguenau und Annecy erhältlich. A découvrir sur : www.lekouglof.fr

JUIN-AOUT 2013//Tentation d'Alsace//JUNI-AUGUST 2013

9


Quoi de neuf // brandneu !

déco : En avant la compagnie ! Deko: Es geht voran Créée par trois amis et créateurs : Guy Untereiner artiste peintre et illustrateur, Marie-noëlle Barthelmé créatrice textile et Anmarie Bendel créatrice papier et images, Collection et compagnie est une nouvelle maison d’édition de collections choisies d’Alsace. Sa gamme de produits fabriquée en Alsace alliant tradition et innovation, se décline sous forme de silhouettes alsaciennes, suspensions décoratives, art populaire revisité, illustrations et décorations de Noël. Déjà disponible dans de nombreuses

boutiques deco d’Alsace • catalogue sur simple demande via facebook • un site est prévu pour 2014.

Collection et Compagnie ist ein neues Haus mit ausgewählten elsässischen Kollektionen. Es wurde von drei Gestaltern gegründet, die miteinander befreundet sind: Guy Untereiner, Maler und Illustrator, Marie-Noelle Barthelmé, Textilgestalterin, und Anmarie Bendel, Papier- und Bildgestalterin. Die im Elsass produzierte Produktpalette vereint Tradition und Einfallsreichtum und verfügt über elsässische Schattenrisse, dekorative Lampen, neuere Volkskunst, Illustrationen und Weihnachtsdeko. • Erhältlich in zahlreichen elsässischen Geschäften für Dekorationsbedarf. Katalog auf Anfrage via Facebook, Homepage für 2014 vorgesehen.

Depuis 1933, la famille Klein oeuvre à promouvoir les valeurs de la charcuterie alsacienne. Si dans le reste de la france, la famille est connue par le biais de sa marque klein d’alsace, a strasbourg, celle-ci s’incarne dans la boutiquerestaurant porcus. Veritable concept store au coeur de la ville. A l’occasion des fêtes, la maison lance la truffée d’Alsace. Composée de veau, de porc et d’un peu de bœuf celle-ci est délicatement parfumée au bois de hêtre, elle est truffée à 5 % avec de la truffe noire tuber melanosporum, le must. Seit 1933 arbeitet die Familie Klein an der Vermarktung elsässischer Wurstwaren. Während man die Familie im Rest Frankreichs auf Grund der Marke klein d’alsace kennt, so steht sie in Straßburg für das Geschäft mit Restaurant porcus. Ein richtiger Concept Store im Herzen der Stadt. Für die Feiertage lanciert das Haus seine elsässische Trüffelpastete aus Kalb-, Schweine- und etwas Rindfleisch, einer Note aus Buchenholz und 5 % Schwarztrüffel Tuber melanosporum – ein absolutes Muss.

www.porcus.fr

10

JUIN-AOUT 2013//Good Alsace//JUNI-AUGUST 2013

PORCUS : Faut que ça knack ! Porcus: Es muss knacken!


QuOI DE NEuf // bRANDNEu !

Les foies gras Lucien Doriath Maison de foie gras depuis 1987

ConfITures Du CLIMonT : La belle saison ! DIE hIMMLISChE JAhRESZEIT Composée de clémentine biologique, de fines lamelles d’angélique confite et d’un godet de liqueur de sapin, cette recette exclusive des Confitures du Climont, qui dégage tous les parfums de Noël, vous est proposée chaque année de début novembre à fin janvier. Wie jedes Jahr zwischen Anfang November und Ende Januar bieten Ihnen die Confitures du Climont exklusiv eine Konfitüre aus Bioclementinen, kandierten Engelwurzblättern und einem Gläschen Tannenlikör an.

www.confituresduclimont.com

Une boutique

un restaurant des spécialités...

Sur réservation au 03 88 47 98 98 ou par e-mail sur info@lucien-doriath.fr

www.lucien-doriath.fr Lucien Doriath S.A. - 30 A route de Molsheim 67120 à Soultz-les-Bains

JUIN-AOUT 2013//Tentation d'Alsace//JUNI-AUGUST 2013

11


RESTOS // RESTAuRANTS

RESTOS

Restaurants

Photos : T.A. Le Bistro des Saveurs - Obernai

12

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

13


GRANDE TAbLE // SPITZENRESTAuRANT

Le Relais de la Poste La Wantzenau

La demeure cossue installée à l’entrée de la Wantzenau est une institution à elle seule, affichant plusieurs décennies de présence au firmament des étoiles. Lorsque Caroline Van Maenen a repris l’affaire en 2008, autant dire qu’elle était attendue au tournant. Pensez donc, une femme ! Et même pas alsacienne, avec ça ! Dieses prunkvolle Gebäude am Rande von Wanzenau ist eine unumkehrbare Institution, die schon seit Jahrzehnten zu den besternten Größen am kulinarischen Firmament gehört. Als Caroline Van Maenen sich im Jahr 2008 des Restaurants annahm, lauerte man im Grunde nur darauf, dass sie einen Fehler beging…. eine Frau! Und dann nicht einmal eine Elsässerin!

Photos : Samten Norbù. Traduction : Anna Tauc

P

ourtant, ce n’est pas faute d’avoir fait ses classes dans le métier. « J’ai grandi derrière les comptoirs des réceptions », explique la jeune femme, dont le père a longtemps été général manager pour de grands groupes hôteliers. Lorsque ses parents ont racheté deux hôtels à Strasbourg – ville qui leur semblait un parfait trait d’union entre la nationalité allemande du papa et les origines normandes de la maman – Caroline Van Maenen s’est d’abord évertuée à prendre ses distances : « L’idée de travailler dans le métier ne m’a pas effleurée, jusqu’à ce qu’un été, mes parents fassent appel à moi pour un remplacement. » Quelques heures qui se transformeront en journées, puis en mois. « J’ai commencé par un poste de réception, pour finir directrice d’hôtel. » bon sang ne saurait mentir, comme dit l’adage.

14

Dabei hat Caroline Van Maenen eine solide Grundausbildung in diesem Metier absolviert. „Ich bin praktisch hinter dem Empfangstresen aufgewachsen“, erläutert die junge frau, deren Vater lange Zeit Manager großer Hotel-Ketten war. Caroline Van Maenens Eltern kauften irgendwann zwei Hotels in Straßburg – in der Stadt, die wohl am besten die Verbindung zwischen den deutschen Wurzeln des Vaters und den französischen Wurzeln der Mutter symbolisiert. Caroline Van Maenen jedoch konnte sich für das Projekt der Eltern nicht wirklich erwärmen. „Es erschien mir wenig verlockend in diesem beruf zu arbeiten – bis zu jenem Sommertag, an dem mich meine Eltern baten, sie zu vertreten.“ Aus den wenigen Vertretungsstunden wurden Tage und schließlich Monate. „Ich fing als Rezeptionistin an und arbeitete mich bis zur Hotelleitung hoch.“ Der Apfel fällt ja bekanntlich nicht weit vom Stamm…

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

un

cAdre rAffiné oÙ chALeur

et beLLes mAtieres dominent.

Ein edles, gastfreundliches Ambiente voller raffinierter Details.


Le Relais de la Poste 21 rue du Général de Gaulle, La Wantzenau Tél.: 03 88 59 24 80 www.relais-poste.fr

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

15


gRANDE tABLE // sPITZENRESTAURANT

Pourquoi faire simple, etc.

Warum einfach, wenn es auch…

Pourtant, lorsque ses parents décident de prendre leur retraite, la jeune femme, une fois encore, prendra ses distances. « Je voulais trouver une petite affaire, voler de mes propres ailes ». Qu’à cela ne tienne ! « Le Relais de la Poste est le premier établissement que j’ai visité. C’était grand, mais qu’est-ce que c’était beau ! »

Als jedoch die Eltern in den Ruhestand gingen, zögerte die junge Frau erneut und fragte sich, ob das der richtige Weg sei. „Ich wollte mein eigenes Projekt ins Leben rufen – auf eigenen Beinen stehen.“ Gesagt, getan. „Das Le Relais de la Poste war das erste Lokal, das ich besichtigte. Es war groß und wunderschön!“

« Chaque service est un rideau qui se lève ! » « Für den Restaurant-Besucher soll es jedes Mal ein Erlebnis sein – als würde sich jedes Mal aufs Neue der Vorhang öffnen! »

Un business plan validé par le passeport pour entreprendre, suivi d’un passage par la case banque plus tard, Caroline Van Maenen se retrouvera maîtresse des lieux d’une splendide demeure de 18 chambres, flanquée d’un restaurant étoilé à la patine hors d’âge. Si le personnel – à commencer par Hervé Schmitt, vice meilleur sommelier de France – est demeuré quasiment identique, la disponibilité sur le marché de Laurent Huguet, ex-star du Crocodile au temps d’Emile Jung, a grandement facilité la reconquête de l’étoile au bout de 2 ans seulement.

Un constant renouvellement Dans l’assiette, le chef et son équipe excellent à interpréter une partition classique (foie gras d’oie cuit au torchon ; pièce de bœuf sauce Volnay, noix de Saint-Jacques et homard), relevée d’un retour aux sources vintage (rognons en cocotte, noix de ris de veau, pigeon des Vosges), teintée d’un zeste d’exotisme (coulis de lentilles aux piquillos, crème tandoori). Les

16

Dann galt es noch die Posten Businessplan, den sogenannten Unternehmer-Ausweis und den Kredit bei der Bank abzuhaken und schon war Caroline Van Maenen stolze Chefin in einem prächtigen Hotel mit 18 Zimmern und einem Sternerestaurant mit altehrwürdigem Flair. Das Personal, darunter der zweitbeste Sommelier Frankreichs, Hervé Schmitt, blieb und es kam noch der ehemalige Starkoch des Crocodile, Laurent Huguet, der einst mit Emile Jung zusammenarbeitete, hinzu – was die Rückeroberung des Michelin-Sterns innerhalb von nur 2 Jahren enorm erleichterte.

Stetiger Wandel Dem Chefkoch und seinem Team gelingt es, auf dem Teller ein klassisches Repertoire (Gänseleberpastete im Tuch gegart, Rind in Volnay-Sauce, Jakobsmuscheln und Hummer), mit neu aufbereiteten VintageRezepten zu verfeinern (Kalbsnieren im Schmortopf, Kalbsbries-Nüsschen, Vogesentäubchen) und mit einer Prise Exotik zu würzen (Linsenpüree mit Piquillos und Tandoori-Crème). Der Chefkoch Laurent Huguet stammt von der Küste (aus La Rochelle), was sich indirekt in der Karte widerspiegelt, denn das Angebot an Meeresfrüchten

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


Ci-dessus : Carré d’agneau, croûte d’herbe, accompagné d’un tian de légumes, sauce barigoule et lait d’ail En dessous : Homard cuit au bouillon, vermicelles roussis et pois gourmands aux baies rioses de St Gilles


gRANDE tABLE //sPITZENRESTAURANT

Caroline van Maenen, à la tête du Relais de la Poste en compagnie de Hervé Schmitt, vice meilleur sommelier de France.

18

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


origines rochelaises de Laurent Huguet se lisent entre les lignes d’une carte riche en produits de la mer. Pour Caroline Van Maenen, le leitmotiv de la maison reste avant tout la recherche du produit frais : « Grâce à l’existence de petites coopératives de patrons pêcheurs qui livrent directement dans toute la France, nous avons même gagné le passage par Rungis ! », déclare-t-elle. Autre impératif : garder le niveau. « Chaque service est un rideau qui se lève ! »

L’amour vient après 5 ans Sans jouer nécessairement devant une salle comble tous les soirs – mais qui peut encore s’en prévaloir ? – Caroline Van Maenen peut se féliciter d’avoir relevé haut la main le défi qu’elle s’était fixée. « On m’avait dit que le cap des 5 ans était important. Maintenant qu’on y est, je sens à quel point cela est vrai ! », explique la jeune chef d’entreprise, qui ne tait pas les difficultés qu’elle a rencontrées, pour se faire une place dans le milieu très masculin de la gastronomie. « L’Alsacien ne s’ouvre pas facilement. Mais je préfère cela aux grandes claques dans le dos qui ne serait que de façade ! », reconnaît-elle, magnanime. Entre Caroline van Maenen et Le Relais de la Poste, c’était à n’en pas douter une histoire de coup de foudre ! n FR

ist reichhaltig. Die Verwendung frischer Erzeugnisse – das ist Caroline Van Maenens Credo. „Wir arbeiten mit kleinen Fischer-Kooperativen zusammen, die ihre frischen Waren nach ganz Frankreich liefern.“ Ein weiteres Gebot des Hauses lautet: Stets die beste Qualität bieten! „Für den Restaurant-Besucher soll es jedes Mal ein Erlebnis sein – als würde sich jedes Mal aufs Neue der Vorhang öffnen!“

Aus Verliebtheit wird nach 5 Jahren Liebe Nun tritt sie nicht unbedingt jeden Abend vor ausverkauftem Hause auf – wer kann das im Übrigen schon von sich behaupten? – aber Caroline Van Maenen kann stolz auf sich sein, denn sie hat die eigene Messlatte noch höher gesteckt, als ursprünglich geplant war. „Man sagte mir, dass die ersten 5 Jahre kritisch und entscheidend seien. Ich kann nun nach 5 Jahren sagen, dass das stimmt!“ erläutert die junge Gastronomin und Unternehmensleiterin, die offen auch über die Schwierigkeiten spricht, die damit zusammenhängen, dass sie sich in einem männlich dominierten Berufszweig behaupten muss. „Die Elsässer sind nicht leicht zu knacken. Aber das ist mir noch immer lieber, als wenn man etwas vorgespielt bekommt und einem hinterher der Dolch in den Rücken gerammt wird!“ Bei Caroline van Maenen und dem Le Relais de la Poste war es zweifelsohne Liebe auf den ersten Blick!

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

15 19


RECETTE // REZEPT

foie de canard vendéen poêlé, carottes fondantes aux épices, caramel balsamique.

INGREDIENTS Pour 4 personnes • 400gr de carottes cubes 0,5 x 0,5 • 700gr d’eau • 25 gr de jus de citron • 50gr de jus d’orange • 1 bâton de cannelle • 1 cuillère de cannelle en poudre • 100gr de sucre • 1/2 orange en zest fins • Cuisson 1h30 à feux doux • 4 x 80 gr d’escalope de foie de canard

CARAMEL • 200g de sucre semoule • 3cl de vinaigre de vin rouge • 1gr de piment d’Espelette • 1gr de poivre du moulin • 5gr de sel • Cuire à consistance

AVANT DE SERVIR... • Poëler les foies délicatement dans une poêle antiadhésive. • Dresser les carottes, poser le foie dessus et napper de caramel. • Dresser avec des carottes frits et des bâtonnets de ciboulette.

QUEL VIN ChOISIR ? Pinot gris Réserve personnelle 2007 de la Maison Trimbach

Möchten Sie das Rezpt auf Deutsch ? Einfach den barcode einscannen !

20

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


GRANDE TAbLE // SPITZENRESTAuRANT

Le jardin de

France

Une enclave inspirée

bADEN-bADEN

Photos : Samten Norbù. Traduction : Anna Tauc

L’établissement le plus réputé de Baden-Baden, petite ville thermale et huppée située aux portes nord de l’Alsace, a été fondé par deux Alsaciens originaires de Sélestat : Sophie et Stéphan Bernhard. Rencontre avec deux expatriés heureux de cultiver leur jardin. Das bekannteste Gourmetrestaurant Baden-Badens, einer kleinen Kurstadt mit mondänem Flair nördlich vor den Toren des Elsasses, wurde von Sophie und Stéphan Bernhard, zwei ursprünglich aus Schlettstadt stammenden Elsässern gegründet. Ein Gespräch mit zwei französischen Auswanderern, die voller Leidenschaft ihren Feinschmecker-Garten bestellen.

S

téphan bernhard confesse qu’il aurait pu mal tourner. Embrasser le métier de restaurateur, c’était comme se jeter à corps perdu dans l’inconnu. « Chez nous, on n’allait pas au restaurant… », nous explique celui qui a perdu son père dès l’âge de 16 ans. Très vite pourtant, grâce à la bienveillance de son maître d’apprentissage, Stéphan bernhard se sentira gagné par une forme d’émerveillement, au contact de la vie en cuisine : « J’aime travailler les produits, le stress du coup de feu, l’entraide et la droiture que ce travail implique ! »

22

Stéphan bernhard bekennt, dass sein Leben eine ganz andere Wendung hätte nehmen können. Als er sich dazu entschloss, Koch zu werden, war es, als hätte er sich Hals über Kopf in ein unbekanntes Abenteuer gestürzt. „Zuhause sind wir nie essen gegangen“, erklärt uns Stéphan bernhard, der seinen Vater im Alter von 16 Jahren verloren hat. Aber durch die wohlwollende Anleitung seines Lehrmeisters erwacht in ihm sehr bald seine begeisterung für die Kunst des Kochens: „Ich mag es, Produkte zu verarbeiten, ich mag das Adrenalin bei Hochbetrieb, das Arbeiten im Team und den gegenseitigen Respekt, die zu dieser Arbeit gehören!“

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

LA

seconde sALLe du restAurAnt, Avec Aux murs,

des oeuvres de

AndreA bAumgÄrtner, une Amie du

coupLe.

Der zweite Speisesaal des Restaurants, in dem Werke von Andrea Baumgärtner, einer Freundin des Paares, ausgestellt sind.


Restaurant Le Jardin de France Sophie & StĂŠphan Bernhard Lichtentalerstr. 13 / Baden Baden Tel. 07221 3007860 www.lejardindefrance.de

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

23


gRANDE tABLE // sPITZENRESTAURANT Première étoile à 27 ans

Erster Michelin-Stern mit 27 Jahren

Quand Stéphan rencontre Sophie, cette dernière travaille déjà en Allemagne et rêve de s’y installer. Grâce à l’entremise d’un oncle dans l’immobilier, le couple parvient à ouvrir un premier établissement dans la ville thermale en 1998 avec pour postulat de ne livrer qu’une cuisine 100 % française. « On voulait leur apporter chez eux ce qu’ils viennent chercher chez nous ! »

Als Stéphan Sophie kennenlernt, arbeitet sie bereits in Deutschland und träumt davon, sich dort auch niederzulassen. Mit der Unterstützung eines Onkels, der in der Immobilienbranche tätig ist, gelingt es den beiden 1998, ihr erstes Restaurant in der Bäderstadt zu eröffnen, mit dem Leitgedanken, eine 100 % französische Küche anzubieten. „Wir wollten den Gästen das bringen, was sie sonst bei uns suchen“, sagt er.

« Une assiette, je veux d’abord qu’elle me fasse envie ! »  « Von einem Gericht erwarte ich, dass es mir Lust aufs Essen macht ! » A 27 ans, Stéphan Bernhard décroche ainsi sa première étoile au guide Michelin, devenant ainsi le plus jeune étoilé hors frontières du célèbre guide rouge. En 2002, l’équipe investira finalement son adresse actuelle, plus centrale, plus grande, à l’abri d’une belle cour cernée d’immeubles de briques et d’une immense verrière. Composé de deux salles et d’une grande terrasse, le nouvel établissement est de l’aveu même du patron : « un bel outil de travail ».

« On utilise ce que nous donne la nature. » Pour comprendre la cuisine du Sélestadien, mieux vaut se fier à ses sens, sinon à son instinct. Point trop de complications chez cet amoureux des produits, qui aime traquer le vrai et se méfie des étiquettes. « Mes fournisseurs, c’est la chose la plus importante pour moi ! », glisse-t-il, n’omettant pas de citer au passage ses beaux-parents, qui tirent de leur verger et de leur potager une abondance de premier choix. « Beaucoup de gens sont malades de manger n’importe quoi. Regardez nos légumes, ils ont de moins en moins de goût !... », s’insurge clairement notre homme.

Cuisine instinctive Dans l’assiette, la réunion des ingrédients prend parfois un tour explosif, comme avec ce homard breton relevé d’une vinaigrette au Gin de la Forêt Noire ! Mais Stéphan Bernhard, qui se révèle aussi à l’aise avec les viandes qu’avec le poisson, et dit affectionner les préparations minute « pour ne rien dénaturer ! », est

24

Mit 27 Jahren erhält Stéphan Bernhard seinen ersten Stern im Gourmetführer Guide Michelin und ist damit der jüngste Sternekoch außerhalb Frankreichs. 2002 zieht das ganze Team schließlich in die heutigen Räumlichkeiten um, welche im Herzen der Stadt liegen, mehr Platz bieten und über einen schönen, von Backsteinhäusern umgebenen Innenhof verfügen und von einer großen Glaskuppel überdacht sind. Das neue Restaurant mit seinen zwei Sälen und seiner großen Terrasse stellt in den Augen des Restaurantchefs „ein schönes Arbeitswerkzeug“ dar.

„Wir verwenden das, was die Natur uns bietet.“ Wenn man die Küche des gebürtigen Schlettstädters verstehen will, muss man seinen Sinnen vertrauen, vielleicht sogar seinem Instinkt. Keine unnötigen Extras bei einem, der seine Produkte wegen ihrer Authentizität liebt und Äußerlichkeiten mißtraut. „Meine Lieferanten sind das Wichtigste für mich“, vertraut er uns an und vergisst dabei auch seine Schwiegereltern nicht, deren Obst- und Gemüsegarten ein reichhaltiges Angebot an erstklassigen Erzeugnissen hergibt. „Viele Leute werden krank, weil sie sich ungesund ernähren. Schauen Sie sich nur das Gemüse an, es hat immer weniger Geschmack“, kritisiert er.

Eine instinktive Küche Auf dem Teller gleicht das Zusammenspiel der Zutaten zuweilen einer Explosion für die Sinne, wie bei dem bretonischen Hummer mit seiner Vinaigrette aus Schwarzwälder Gin! Aber Stéphan Bernhard, der sich gleichermaßen auf die Zubereitung von Fisch und Fleisch versteht und von sich behauptet, ein Anhänger kurzer

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


Gros ravioli de queue de boeuf braisée, légumes verts et girolles aux cébettes Riesenravioli gefüllt mit geschmortem Ochsenschwanz, Gemüse, Frühlingszwiebeln und Pfifferlingen


gRANDE tABLE //sPITZENRESTAURANT

« Diese Arbeit ist unsere Leidenschaft ! »

« Ce travail, c’est notre passion ! » Sophie & Stéphan Bernhard

26

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


aussi adepte de la cuisine traditionnelle, version goûteuse : « On l’épure, on la rend plus légère, mais que voulez-vous, j’aime la joue de veau braisée ! » Jamais pesante, parfois même aérienne, la cuisine selon le chef du Jardin de France, n’en doit pas moins remplir sa fonction, qui est aussi de nourrir celui qui lui fait honneur. « Je ne suis pas amateur des mini portions. Une assiette, je veux d’abord qu’elle me fasse envie ! »

«On essaye de mettre les gens à l’aise» Sophie et Stéphan Bernhard, entourés d’une équipe inamovible et rodée, ont, semble-til, réussi ce tour de force de rendre détendue et conviviale l’expérience de la dégustation gastronomique. « On essaye de mettre les gens à l’aise. Il nous arrive même de manger avec certains clients. », explique celui qui dit vouloir garder les pieds sur terre. C’est que Baden-Baden en voit passer du beau monde, clientèle des salons, amateurs d’art ou de musique, curistes… « Nous recevons beaucoup de touristes étrangers, nous explique Sophie Bernhard. Américains, Russes, Asiatiques… il nous est même arrivé d’accueillir des clients du Golfe, surtout après qu’un article, paru chez eux, avait dépeint Stéphan comme un chef incontournable en matière de gibier. Je me souviens d’un client qui a demandé à manger… de l’antilope ! » FR Zubereitungsmethoden zu sein, die nicht das „Wesen der Ausgangsprodukte verfälschen“, ist zugleich auch ein Liebhaber der traditionellen, herzhaften Küche: „Bei uns wird sie auf das Wesentliche reduziert und gewinnt an Leichtigkeit, aber was soll’s, ich liebe trotzdem geschmorte Kalbsbäckchen.“ Auch wenn die Küche des Chefs des Jardin de France niemals schwer, sondern manchmal sogar eher luftig ist, so muss sie doch ihrer Funktion gerecht werden, die darin besteht, ihre Gäste satt zu machen. „Ich mag keine Miniportionen. Von einem Gericht erwarte ich, dass es mir Lust aufs Essen macht!“

«Wir möchten, dass sich die Leute wohlfühlen» Sophie und Stéphan Bernhard ist es mit ihrem eingespielten und erfahrenen Team ganz offensichtlich gelungen, das kulinarische Erlebnis in einem entspannten und herzlichen Ambiente stattfinden zu lassen. „Wir möchten, dass sich die Leute wohlfühlen. Manchmal kommt es sogar vor, dass wir uns mit einigen Gästen an den Tisch setzen“, erklärt er uns und betont seine Absicht, mit beiden Füßen fest auf dem Boden zu bleiben. „Denn in Baden-Baden gibt es viele prominente Gäste, Messebesucher, Kunst- oder Musikliebhaber, Kurgäste...“ „Wir empfangen viele ausländische Touristen“, ergänzt Sophie Bernhard, „Amerikaner, Russen, Asiaten... Wir hatten sogar schon Gäste aus den Golfstaaten, vor allem, nachdem dort ein Artikel erschienen ist, in dem Stéphan als Spitzenkoch für Wildgerichte präsentiert wurde. Ich erinnere mich, dass ein Gast daraufhin Antilope bestellen wollte.“


RECETTE // REZEPT

Les Saint-Jacques de Normandie, Compote de potiron Hokkaido à la poire et à la vanille, Herbes sauvages et vinaigre de gingembre

INGREDIENTS 4 pax : 12 belles noix de Saint-Jacques (de préférence achetées en coquilles et vivantes) 1 potiron Hokkaido (600 à 800 gr) 1 gousse de vanille 2 poires Williams Sel, poivre, fleur de Sel 40 gr de gingembre confit 5 gr de gingembre mariné au vinaigre 5 cl de vinaigre de gingembre 5 cl d’huile de courge Miel Quelques herbes sauvages (qui peuvent être remplacées par de la mâche)

PREPARER LA PUREE D'hOkkAIDO • Le veille bien laver le potiron, le couper en deux, le vider (le potiron Hokkaido ne s’épluche pas !). Eplucher les poires et les couper en quatre, retirer le cœur ; • Disposer dans une moitié d’Hokkaido la gousse de vanille fendue et grattée, les poires, et un peu de gros sel. Refermer avec la seconde moitié et emballer dans un papier alu ; • Cuire au four à 180°C pendant 1 heure ; • Après cuisson, laisser reposer 1/2 heure ; • Déballer l’Hokkaido, retirer la gousse de vanille et mixer le tout jusqu’à obtention d’une compote ; • Assaisonner à votre goût avec une cuillère. Ajouter soupe de miel, sel et poivre et réserver au froid.

LE JOUR MEME • Laver le gingembre confit sous l’eau afin d’éliminer l’excédent de sucre, puis couper en fines lamelles ; • Sur des assiettes, dresser deux bandes de compote et disposer dessus des fines lamelles de Saint-Jacques crues ; • Saler et poivrer à la Fleur de Sel et disposer dessus des lamelles de gingembre confit et mariné ; • Assaisonner les herbes (ou la mâche) avec le vinaigre de gingembre, l’huile de courge, sel et poivre ; • Disposer les herbes entre les deux bandes de compote avec les SaintJacques ; • A l’aide d’une pipette, parsemer des gouttes de vinaigre de gingembre sur les Saint-Jacques, finir avec un filet d’huile de courge. Note : Si vous n’aimez pas le poisson cru, il est possible de poêler les lamelles de Saint Jacques à l’huile d’olive.

Möchten Sie das Rezept auch auf Deutsch? Einfach den barcode einscannen!

28

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


Le Noir câ&#x20AC;&#x2122;est chic * Black is chicos


(re)decouverte // Neu entdeckt

lE COLLET «L

Gemütliches Ambiente in den Bergen

à-haut sur la montagne » pourrait être la ritournelle toute trouvée pour amorcer une description de l’hôtel restaurant Le Collet. Niché sur un promontoire, à quelques lacets du col de la Schlucht, plus haut col vosgien (1 139 m d’altitude), le chalet tenu par Olivier Lapôtre et son épouse Véronique a été bâti en 1968 par le père de l’actuel propriétaire. C’est au décès prématuré de ce dernier que celui, qui avait entamé sa carrière derrière les pianos, chez des étoiles montantes comme Pierre Gagnaire à Saint-Etienne, a pris la succession de l’établissement. Cela fait vingt-cinq ans que cela dure, sans un jour de relâche. « Qu’est-ce que vous voulez, on ne va pas mettre les gens dehors quand il neige ! », lâche l’hôte. Accessible et souriant, l’homme ne vous fera jamais porter le fardeau des heures accumulées. Au contraire, c’est avec un sourire teinté d’humour qu’il vous soulagera du vôtre. A l’aise dans sa cuisine haut perchée avec vue sur les pistes de ski, Olivier Lapôtre prône une cuisine ludique et accessible. Accessible dans les deux sens du terme : facile à comprendre et à prix raisonnable. « Je fais du terroir relooké, du neuf avec du vieux ! », détaille le chef, non sans ironie. « Choisir, c’est se priver du reste ! » Cette phrase de Gide qui figure sur la carte en dit long sur l’esprit de la maison ; vaste bâtisse aux allures de chalet XXL que vingt personnes font tourner 365 jours sur 365, 7 jours sur 7. « Nous formons une équipe très familiale. Il n’y a autour de moi presque que des jeunes que j’ai formés », glisse en guise d’explication le maître de céans au tutoiement facile. Au restaurant, il ne faudra pas s’étonner de croiser beaucoup d’habitués : « Tu comprends, pour monter là-haut, il faut être motivé ! », glisse le chef. La clientèle hôtelière et composée pour 70 % d’étrangers,

30

La montagne, version cocon

Le réchauffement climatique, connaît pas ! Olivier Lapôtre ne se souvient pas avoir jamais manqué de neige pour draper de blanc, son chalet hôtel de 25 chambres. Der Klimawandel scheint hier nicht zu existieren. Olivier Lapôtre erinnert sich an keinen einzigen schneefreien Winter. Sein gemütliches Chalet-Hotel mit 25 Zimmern ist im Winter stets in einen weißen Mantel gehüllt.

© DR

« Plus qu’un hôtel, un chalet hors du temps ! » „Es ist mehr als ein Hotel – es ist ein zeitloses Chalet!“ „Es thront droben auf dem Berg…“ – so oder so ähnlich könnte ein Gedicht über das Hotel und Restaurant Le Collet beginnen. Das Hotel liegt ein wenig versteckt auf einem Felsvorsprung unweit des höchsten Passes der Vogesen (1 139 m) : des Schluchtpasses. Olivier Lapôtre und seine Frau Véronique führen das Chalet, das 1968 von Oliviers Vater erbaut wurde. Nach dessen vorzeitigem Tod übernahm Olivier Lapôtre das Restaurant, obwohl er ursprünglich eine Karriere als Pianist bei den ganz großen Schootingstars, etwa bei Pierre Gagnaire in Saint-Etienne, begonnen hatte. Und nun führt er das Hotel schon seit 25 Jahren ununterbrochen – nicht einmal an Weihnachten und Silvester bleibt es

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

geschlossen! „Schließlich setzen wir die Leute doch nicht vor die Tür wenn es schneit!“, erläutert der stets strahlende und freundliche Gastronom, dem man die viele Arbeit nicht ansieht. Ganz im Gegenteil – er versteht es mit Witz und Charme sämtliche Sorgen der Gäste zu vertreiben. Die Küche thront hoch oben über den Pisten und ist Olivier Lapôtres Revier, hier fühlt er sich wohl. Er ist der Verfechter einer verspielten und zugänglichen Kochkunst. „Zugänglich“ ist hier in zweierlei Hinsicht gemeint : einerseits eingänglich und leicht verständlich und andererseits erschwinglich. „Ich kreiere TerroirKochkunst im neuen Look – sozusagen aus Alt mach Neu!“, scherzt der Chef.


1

2

3

4

1. Mousse légère aux bonbons des Vosges. 2. Une atmosphère chaleureuse, même dans la grande salle du restaurant. 3. Olivier Lapôtre et sa vieille paire de skis nordiques qu’il ne rechignerait pas à rechausser. 4. Tête-à-tête feutré et petit café. 5. Espuma de pommes de terre, cèpes et Saint-Jacques. Un plat tout en simplicité et raffinement, à l’image des lieux. 6. Une des chambres du rez-de-chaussée. 1. Eine leichte Mousse mit Pralinen aus den Vogesen 2. Selbst im großen Speisesaal ist das Flair sehr herzlich und gemütlich. 3. Olivier Lapôtre und seine alten Langlaufski, die er ohne zu zögern wieder anschnallen würde. 4. Wie wäre es mit einem Kaffee in gemütlichem Ambiente ? 5. KartoffelEspuma an Steinpilzen und Jakobsmuscheln. Ein einfaches aber raffiniertes Gericht – ganz wie das Chalet selbst. 6. Eines der Zimmer im Erdgeschoss.

5

6

JUIN-AOUT 2013//Good Alsace//JUNI-AUGUST 2013

31


1

2

1. une choucroute inspirée, servie tiède. 2. Le salon de détente, réservé aux clients de l’hôtel. 1. Kreatives Sauerkraut – lauwarm serviert. 2. Das gemütliche Wohnzimmer zum Entspannen für die Hotelgäste.

essentiellement en provenance du benelux, d’Allemagne et de Suisse… « Pour le dîner aux chandelles du nouvel an, nous sommes quasiment pleins d’une année sur l’autre. » Mais les beautiful people du cinéma ont aussi leur rond de serviette au Collet. En témoigne le wall of fame très personnel de la maison : une ribambelle de photos couleur ou noir et blanc, accrochées dans la montée d’escalier qui conduit aux chambres, marques du passage de Luc besson, David Carradine, franck Dubosc, Vincent Cassel et bien d’autres… Des stars qui aiment élire domicile au Collet le temps de leur passage au festival du film fantastique de Gérardmer. « Ce sont les filles qui les reconnaissent, confesse Olivier Lapôtre, amusé. Moi, je ne regarde jamais la télé ! » C’est en 2002 qu’Olivier Lapôtre a donné au Collet son aspect actuel de chalet douillet à la patine authentique, où les niches le disputent aux tablées chaleureuses, toutes de bois environnées. « Avant, c’était une grosse bâtisse des années 1970 avec du crépi ! J’ai été précurseur dans le style chalet, que l’on voit fleurir partout ! », tient à rappeler le patron, le regard déjà tourné vers l’extérieur où son imagination fait éclore son prochain projet : une passerelle s’enfonçant dans les bois où s’élèveront neuf cabanes douillettes, toutes équipés de spa, comme des cocons perdus dans la forêt. « Trois d’entre elles seront troglodytes, trois en bois et trois autres sur pilotis. » Comme un rêve de gosse, pour adulte qui n’en a pas marre de rêver  !   fR

32

« Choisir, c’est se priver du reste ! » – „Sich zu entscheiden bedeutet, auf den Rest zu verzichten!“ – Dieses Zitat André Gides ist auf der Karte zu finden und sagt viel über das Flair des Hauses aus: Das Gebäude ist weitläufig und sieht wie ein XXL-Chalet aus. Es hält zwanzig Personen 365 Tage im Jahr, 7 Tage die Woche auf Trab. „Wir sind ein sehr familiäres Team. Hier arbeiten fast nur Junge Leute, die ich selbst ausgebildet habe“, erläutert der Herr des Hauses, der schnell das Du anbietet. Im Restaurant trifft man auf viele Stammgäste. „Naja, um hier hoch zu kommen, muss man schon motiviert sein, wenn du verstehst was ich meine…“, so der Chef augenzwinkernd. Die Kunden stammen zu 70% aus dem Ausland, vor allem aus den BeneluxStaaten, aus Deutschland und aus der Schweiz… „Für Silvester ist unser Restaurant im Grunde schon ein Jahr im Voraus ausgebucht.“ Und es gehören sogar einige Stars und Sternchen der Filmbranche zu den Stammgästen des Le Collet. Davon kann man sich an der Wall of Fame des Hauses überzeugen: Den Treppenaufgang zu den Zimmern zieren zahlreiche Farb- und Schwarzweiß-Fotos, auf denen unter anderem Luc Besson, David Carradine, Franck Dubosc, und Vincent Cassel zu sehen sind, die hier bereits ihr Stelldichein gaben. Viele Stars, die auf dem Weg zum Fantasy-Filmfestival in Gérardmer sind, kehren alljährlich im Le Collet ein. „Die Mädels erkennen die Stars immer – ich hingegen schaue nie fern!“, bemerkt Olivier Lapôtre amüsiert.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

Im Jahr 2002 hat Olivier Lapôtre dem Le Collet sein gemütliches Flair verliehen unter gleichzeitiger Wahrung dessen ursprünglicher Patina. Hier wetteifern gemütliche Nischen mit rustikalen Sitzecken und alles ist mit Holz verkleidet. „Vorher war es ein riesen Gebäude aus den 70er Jahren und man sah überall den Putz! Ich war der Vorreiter, der den ChaletStil entdeckt hat – heute sieht man diesen Stil fast überall!“, so der Herr des Hauses, der bereits sein nächstes Projekt plant: Ein Steg, der in den Wald zu neun gemütlichen Hüten führt, in denen es verschiedene Wellness-Einrichtungen geben wird –gemütliche Kokons, die vereinzelt im Wald stehen. „Drei der Hütten werden sich in Höhlen befinden, drei werden komplett aus Holz sein und drei werden auf Pfahlbauten stehen“, erläutert Olivier Lapôtre sein Vorhaben. Klingt wie ein Traum eines Kindes, den ein Erwachsener träumt, der das Träumen noch nicht verlernt hat… Photos : TA / Traduction : Anna Tauc

Le Collet Chalet-Hôtel Restaurant de montagne Col de la Schlucht 03 29 60 09 57 A retrouver aussi sur Internet : www.chalethotel-lecollet.com Et sur :


Illustration : Carla Cartagena

Annonceurs, laissez-vous tenter : publicite@tentationdalsace.com - werbung@tentationdalsace.com


B Tipps

Bons plans

Chaleur de l’accueil, atmosphère soignée et soin apporté aux produits... tout ce qu’on aime dans ces petits spots sympas où se restaurer, sans se fâcher avec son banquier. Herzlicher Empfang, komfortable Atmosphäre und Sorgfalt, mit Produkten ... alles, was wir lieben, in dieser coolen kleinen Flecken, ohne wütend mit seinem Bankier essen.

Bon vin / Bonne viande Guter Wein/gutes Fleisch

Vigne & Vache

29 rue principale • Handschuheim 03 88 16 18 96 • www.vigne-et-vache.fr

Ouvert du mardi au vendredi, midi et soir et samedi soir. Öffnungszeiten : Dienstag bis Freitag (mittags und abends) und Samstagabend

34

Franck aime le bon vin et la viande de qualité. Lorsqu’il en a eu marre de manger sur la route, à cause du boulot… il a ouvert un resto. C’était en 2011. S’il se définit volontiers comme un « simple autodidacte », notre homme n’a pas tout à fait les manières d’un bleu. Sur l’ardoise, pas de plat du jour, mais de la génisse maturée sur os, du bœuf de Coutancie massé au foin, de la pluma ibéria… Pour les fruits et les légumes, Franck se fourni à 95 % chez les maraîchers du village et adopte pour les vins une démarche de complicité avec les producteurs, qu’ils viennent d’Alsace ou du Sud-Ouest. La pizza du jeudi soir (500 g à 600 g) fait régulièrement un tabac. « On n’est pas sapé comme des pingouins et on ne se la raconte pas, mais dans l’assiette, on veut du top ! », dixit le patron. La clientèle, qui se presse dans cette ancienne étable de 22 places, l’a bien compris. Elle en redemande ! Franck mag guten Wein und Qualitätsfleisch. Als er es 2011 satt hatte, wegen der Arbeit immer unterwegs zu essen, hat er... ein Restaurant aufgemacht. Auch wenn er sich selbst gerne als Autodidakt bezeichnet, ist er nicht wirklich ein Anfänger. Auf der Speisekarte findet man kein Tagesgericht, sondern abgehängtes Kalbfleisch, mit Heu massiertes Rind aus Coutances, Pluma iberica... 95 % seiner Früchte und seines Gemüses besorgt Franck sich bei Erzeugern im Dorf und für den Wein geht er Partnerschaften mit den Winzern ein – egal, ob sie sich im Elsass oder im Südwesten befinden. Die Pizza am Donnerstagabend (500 bis 600g) ist regelmäßig ein Renner. „Man sitzt hier nicht im Smoking oder Anzug und man verliert keine Zeit mit Reden, man isst und genießt und auf dem Teller muss alles spitze sein!“, so die Ansage des Chefs. Die Kundschaft, die in diesen ehemaligen Stall mit 22 Plätzen drängt, hat das schon längst verstanden und will nur eines: mehr!

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


BONS PLANS // TIPPS

Casse-croûte locavore / Die Brotzeit von vor Ort Hélène Schwartz (épouse de Thierry, le chef du Bistro des Saveurs, à deux pas) vous proposera pains et viennoiseries... Mais c’est surtout pour ses sandwiches qu’on se déplace. Comme le Bret’wich : un bretzel fait maison à base de farine de seigle, de chataigne de blé ou d’épeautre, truffé d’ingrédients bios, produits avec amour par des passionnés du coin. C’est un peu l’esprit du Bistro... concentré dans un sandwich. A essayer aussi : le truffe Burger, pimenté dès novembre de Tuber melanosporum. Une tuerie !

Saveurs Bretzel • 7, rue du Marché • Obernai 03 88 95 54 80 • Ouvert 7j/7 de 7h30 à à 18h30.

Hélène Schwartz, die Frau von Thierry, dem Chef des nahegelegenen Bistro des Saveurs, bietet verschiedene Brotsorten und Gebäck an... Aber v. a. geht man wegen der belegten Brötchen, wie z. B. dem Bret’wich, zu ihr: einer hausgemachten Breze aus Roggen-, Kastanien- und Dinkelmehl mit Biozutaten, die von lokalen Erzeugern mit Liebe hergestellt wurden. Bret’wich – das ist ein bisschen der Esprit des Bistros, konzentriert in einem Sandwich. Probieren Sie auch den Trüffelburger (ab November mit Tuber melanosporum), für den man glatt sterben könnte!

Antichambre (ré)créative Vorzimmer – kreativ

Pour sa taille, cette petite localité d’Alsace du Nord compte un nombre impressionnant de restaurants, mais peu rivalisent en originalité avec l’incontournable Orgelstubb. Rémy Mahler, facteur d’orgues de son état et sa compagne Eveline, qui nous arrive d’Allemagne, ont ouvert il y a cinq ans cet estaminet coloré, à la patine qu’on imaginerait volontiers hors d’âge et où tout, pourtant, a été réalisé à la main par l’artiste qui occupe les lieux. « Avant, c’était un salon de coiffure, moderne et sans âme ! » Aux cuisines, Eveline sait tirer le meilleur parti de ses origines allemandes et de la tradition alsacienne, en toute simplicité. Ragoût de cerf au vin rouge et « Semmelknödel », estomac de porc farci, truite au beurre... la carte change au gré des humeurs et des saisons et dispose, en outre, d’une offre végétarienne et de plusieurs propositions pour les enfants. Le samedi soir, c’est théâtre ou concert !

Für ihre Größe kann diese kleine Ortschaft im Nordelsass eine betrachtliche Zahl von Restaurants aufweisen, wobei nur wenig mit der Orgelstubb mithalten können, die man auf Grund ihrer Außergewöhnlichkeit unbedingt besucht haben muss. Rémy Mahler, Orgelbauer von Beruf und seine Lebensgefährtin Eveline, die aus Deutschland kommt, haben dieses kleine, bunte Lokal vor fünf Jahren eröffnet. Den Anstrich hält man gut und gerne für uralt, obwohl sich der Künstler in der Person von Rémy im Restaurant befindet. „Vorher handelte es sich um einen modernen Friseursalon ohne Seele.“ In der Küche vereinigt Eveline auf einfache Weise das Beste aus ihren deutschen Wurzeln und der elsässischen Tradition. Hirschragout in Rotwein mit Semmelknödeln, gefüllter Saumagen, Forelle in Butter... die Karte wechselt je nach Lust und Jahreszeit und hält auch mehrere Angebote für Vegetarier und Kinder bereit. Und Samstagabend gibt es Theater oder ein Konzert!

Orgelstubb 5-7 place du Marché • Pfaffenhoffen 03 88 07 75 91 • www.orgelstubb.fr Formule du jour à 12 € + carte. Ouvert de 11 h à 18 h le lundi et de 11 h à 22 h du mardi au dimanche. Angebot des Tages 12 € + Karte Geöffnet montags von 11 bis 18 Uhr und dienstags bis sonntags von 11 bis 22 Uhr

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

35


BONS PLANS // TIPPS

Tradi sans chichi / Traditionelles ohne Schnickschnack A deux pas de la place de la Réunion, le Winstub Henriette propose une gastronomie traditionnelle goûteuse à une clientèle amatrice de bonne chère. Aux fourneaux depuis 1996, Marie-Christine Musslin mitonne ses riches plats alsaciens, tout en prenant le temps d’aller saluer ses convives en salle, en compagnie de sa serveuse Fabienne. La tourte de porc marinée au Riesling y côtoie la tartine de Munster sur lit de salade verte et autres baeckeoffe, schiffala, surlawerla et fleischnaka. Compter 12 à 20 € pour un plat. • JL Nur zwei Schritte von der Place de la Réunion entfernt bietet die Winstub Henriette ihren Gästen eine schmackhafte traditionelle Küche. Marie-Christine Musslin befindet sich seit 1996 am Herd und stellt reichhaltige elsässische Gerichte her, wobei sie sich immer die Zeit nimmt, ihre Kunden im Speisesaal in Begleitung ihrer Servicekraft Fabienne zu begrüßen. In der Winstub finden sich Schweinetourte mit Riesling, Brot mit Münsterkäse auf einem Bett aus grünem Salat, Baeckeoffe, Schiffala, Surlawerla und Fleischnaka. Preis pro Gericht: 12 bis 20 €

Winstub Henriette 9 rue Henriette • Mulhouse http://winstub-henriette.com Fermé dimanche et lundi. Ruhetage: Sonntag und Montag

Saveurs toscanes / Toskanische Küche in bester Gesellschaft

D.O.C. Osteria Toscana Gerberau 9 • Freiburg im Breisgau Mardi au samedi 12 à 14h, 19 à 22h Tel.: +49 (0)761 / 382414 Pas de paiement par carte bancaire. Réservation recommandée (pour le soir).

Gerberau 9 • Freiburg im Breisgau Dienstag bis Samstag 12 bis 14 Uhr, 19 bis 22 Uhr • Tel.: (0)761 / 382414 Keine Kartenzahlung. Reservierung (abends) empfohlen.

36

Dans la vieille ville de Fribourg, Tobia Iannicelli accueille ses invités dans son restaurant aux murs de pierre, avec tables en bois et étagères à vins. La convivialité est de mise surtout pour la pause-déjeuner lorsque Tobia propose un délicieux risotto ou un plat du jour de pâtes à partir de 5,50€. Les assiettes sont préparées sous les yeux des clients dans la cuisine ouverte. Les spécialités toscanes à la carte sont proposées le soir : antipasti, raviolis faits maison, mijoté de bœuf au vin rouge, olives et fines herbes, sans oublier les délicieux dolci pour finir sur une note sucrée… Le menu 4 plats est à 31 Euros. Ce que nous apprécions particulièrement : l’ambiance familiale et la finesse des plats qui correspondent parfaitement au concept de l’Osteria - « Où l’on boit et mange, on se retrouve en bonne compagnie.» In Freiburgs Altstadt, empfängt Tobia Iannicelli seine Gäste in warmherzigem Ambiente mit Steinwänden, Holztischen und Weinregal. Geselligkeit wird vor allem in der Mittagspause groß geschrieben, wenn Tobia frisches Risotto oder ein täglich

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

wechselndes Pastagericht ab 5,50 € anbietet. Die Speisen werden in der offenen Küche vor den Augen der Gäste zubereitet. Toskanisches à la carte gibt es abends: Antipasti, hausgemachte Ravioli, in Rotwein geschmortes Rindergulasch mit Oliven und Kräutern, nicht zu vergessen die köstlichen Dolci als Abschluss... Das 4-GängeMenü gibt es für 31 Euro. Was wir lieben: Das familiäre Ambiente und die feine Küche werden dem Motto der Osteria gerecht: “Wo gegessen und getrunken wird, ist man in bester Gesellschaft,, • A. P-W


BONS PLANS // TIPPS

Un kota, comme en Finlande / Ein Kota wie in Finnland Isabelle a d’abord ouvert sa maison en décembre 2009, avec la volonté d’en faire un salon de thé. Mais face à l’affluence, l’adresse est très vite devenue un lieu prisé, à l’heure du déjeuner aussi. Sa formule : un menu unique, proposé une dizaine de jours auparavant sur internet, une jolie carte de vins à l’ardoise, et une cuisine d’inspiration, simple, inventive et généreuse. Epaulée par son amie et associée Emmanuelle qui a rejoint l’aventure en court de route, Isabelle reconnaît que le bouche à oreille lui a permis de constituer une clientèle de proximité, attirée par la quiétude des lieux autant que par le cadre, léché et cosy. La belle et spacieuse terrasse dont on profite aux beaux jours donne envie de buller comme en vacances et le style montagne rustico-chic permet de se retrouver autour de la chaleur douillette de l’âtre, aussitôt l’hiver venu. Cette année, pour la saison froide, Isabelle a même eu l’idée d’installer un kota sur sa terrasse. De quoi s’agit-il ? D’une cabane en bois, à l’instar de celles que l’on trouve dans la plupart des jardins finlandais. « On peut en faire un sauna... ou un grill !», explique Isabelle qui a évidemment opté pour la seconde option. Au final, des soirées en famille ou entre amis, réunis autour des braises, assis bien au chaud sur de véritables peaux de rennes, pour déguster un menu spécialement concocté pour l’occasion à découvrir en détail sur le site.

Un café à la campagne • 11, rue de la gare • Mundolsheim

09 63 04 10 03 www.uncafealacampagne.com Formule du jour à 11€ Menu Kota 36€/pers. hors boisson.

Zunächst hat Isabelle ihr Lokal im Dezember 2009 eröffnet, um daraus ein Café zu machen. Aber schon bald darauf war es auch zur Mittagszeit ein beliebter Treffpunkt. Isabelles Formel: ein einziges Menü, das etwa zehn Tage vorher im Internet veröffentlicht wird, eine gute Weinkarte, eine einfache, einfallsreiche Küche voller Ideen und reichliche Mahlzeiten. Unterstützt wird sie von ihrer Freundin und Geschäftspartnerin Emmanuelle, die sich nach einer Weile dazu entschieden hat, sich ebenfalls am Abenteuer Café zu beteiligen. Isabelle gibt zu, dass es ihr die Mundpropaganda erlaubt hat, sich einen aus der Nähe kommenden Kundenstamm aufzubauen, der sowohl von der Ruhe des Ortes angezogen wird als auch vom gepflegten und gemütlichen Rahmen. Die schöne große Terrasse, auf der man bei entsprechendem Wetter sitzen kann, verführt dazu, wie im Urlaub zu faulenzen. Der schickrustikale Stil wiederum, der ans Gebirge erinnert, erlaubt einem, sich mit Beginn des Winters vor der gemütlichen Wärme des Kamins niederzulassen. Dieses Jahr hatte Isabelle sogar die Idee, für die kalte Jahreszeit auf ihrer Terrasse einen Kota zu installieren. Worum es sich handelt? Um eine Hütte aus Holz, wie man sie in den meisten finnischen Gärten findet. „Man kann daraus eine Sauna machen oder... einen Grillplatz!“, erklärt Isabelle, die sich für die zweite Möglichkeit entschieden hat. – Letzten Endes also für Abende in der Familie oder unter Freunden, bei denen man auf Rentierfellen um die Glut sitzt und es dabei richtig warm hat. Das Ganze natürlich, um ein speziell für die Gelegenheit zusammengestelltes Menü zu genießen, das man im Einzelnen auf der Website entdecken kann.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

37


BLOG // BLOG

Cathy, les copines et la toile Le blog de Cathétoiles

Cathy, ihre Freundinnen und das Web

Traduction : Andrea Halbritter

A

entendre son histoire, l’avènement de Cathétoiles sur Internet s’est déroulée en trois étapes : « J’ai toujours beaucoup cuisiné avec ma mère, mais elle restait très classique. J’avais envie d’explorer d’autres choses », explique la jeune femme. «  J’ai donc commencé à m’intéresser à la cuisine avec l’arrivée des premières recettes en ligne, dans les années 2000. » En 2007, Cathy décide d’apporter sa propre pierre à l’édifice. « Je voyais mon blog comme un carnet de recettes que je pouvais consulter en vacances ou partager avec les copines. » Au départ, l’audience se limite à un cercle d’amis, avant de s’étendre aux amis d’amis. Cathy note aussi l’arrivée de parfaits inconnus. « On se prend alors au jeu de soigner sa mise en page et ses photos ! », reconnaît l’intéressée. Contrairement à d’autres, Cathy n’a jamais visé autre chose que l’assouvissement d’un plaisir personnel, celui de cuisiner de bons petits plats. «  Certaines s’astreignent à poster plusieurs recettes par semaine, pour entretenir de l’audience… » Pas elle qui refuse aussi de se laisser embrigader dans les démarches commerciales. «  Nous sommes de plus en plus sollicitées… », reconnaît-elle pourtant. Non, pour Cathy, tenir un blog relève presque de l’intime. « C’est aussi la volonté de laisser une trace et de transmettre. Ma maman était fine cuisinière et je regrette beaucoup de ne pas avoir toutes ses recettes fétiches. » La tenue du blog est en outre terriblement chronophage : «  Il faut noter tous les dosages. Beaucoup de recettes ne sont jamais mises en ligne… le résultat ayant été mangé bien

38

avant d’avoir pu être photographié ! », admet Cathy. A-t-elle une prédilection pour certains plats ? « Non. », répond l’intéressée. « J’aime la cuisine traditionnelle, mais j’ai testé aussi des recettes végétariennes et d’autres pour mes amis allergiques au gluten ou aux œufs. » Qu’en est-il des autres bloggeuses, entretiennent-elles des contacts ? « Oui, bien sûr. On se retrouve une à deux fois par an. Mais je ne les connais pas toutes. Lorsque j’ai commencé, je trouvais déjà qu’il y en avait beaucoup. Maintenant je découvre pratiquement un nouveau blog chaque jour ! » FR

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

La terrine de foie gras micuit fait partie des recettes fétiches de Cathétoiles. « Le plus difficile, c’est la préparation du foie qu’il faut dénerver. J’organise des ateliers entre copines, pour attraper le tour de main ! » Gänseleberpastete halb durch gehört zu den beliebtesten Rezepten von Cathétoiles. „Das Schwierigste ist, die Leber zu entsehnen. Ich organisiere Kurse für Freundinnen, damit sie den Kniff herausbekommen.“


bLOG// bLOG

« J’aime la cuisine traditionnelle » Wenn man sich ihre Geschichte so anhört, sind Cathy und ihr Blog in drei Etappen ins Netz gekommen: „Mit meiner Mutter habe ich immer viel gekocht, aber ihre Küche war sehr traditionell. Ich hatte Lust, etwas anderes zu entdecken“, erklärt die junge Frau, „mit den ersten Onlinerezepten habe ich in den Jahren ab 2000 angefangen, mich für das Kochen zu interessieren.“ 2007 beschließt Cathy, ihren eigenen Beitrag zu leisten. „Ich betrachtete meinen Blog als ein Kochbuch, in das ich im Urlaub schauen und das ich mit meinen Freundinnen teilen konnte.“ Anfangs beschränkt sich die Leserschaft auf den Freundeskreis und weitet sich dann auf die Freunde der Freunde aus. Dann bemerkt Cathy die ersten Leute, die ihr komplett unbekannt

Retrouvez la recette sur le blog, à l’adresse suivante : http://cathetoiles.fr/terrine-de-foie-gras-mi-cuit sind. „Man ertappt sich schließlich dabei, auf die Aufmachung und die Fotos zu achten!“, gibt sie zu. Im Gegensatz zu anderen war Cathys Ziel immer nur gut zu kochen. „Manche zwingen sich, mehrere Rezepte pro Woche ins Netz zu stellen, um ihr Publikum zu behalten.“ Nicht so Cathy, die sich auch kommerziellen Angeboten verweigert. „Wir haben immer mehr Anfragen...“, gibt sie jedoch zu. Sich um einen Blog zu kümmern ist für Cathy fast eine Herzensangelegenheit. „Dahinter steckt auch der Wille etwas aufzuschreiben und zu erhalten. Meine Mutter war eine ausgezeichnete Köchin und ich bedaure sehr, dass ich nicht alle ihre Lieblingsrezepte habe.“ Einen Blog zu haben, ist übrigens

sehr zeitaufwändig. „Man muss jede Mengenangabe notieren. Viele Rezepte schaffen es nie ins Netz, da das Endprodukt gegessen wurde, bevor es fotografiert werden konnte!“, gibt Cathy zu. Hat sie eine Vorliebe für bestimmte Gerichte? „Nein“, antwortet sie, „ich mag die traditionelle Küche, aber ich habe auch vegetarische Rezepte ausprobiert sowie Rezepte für meine Freunde mit Gluten- oder Eiallergie.“ Wie sieht es mit anderen Bloggerinnen aus, stehen sie miteinander in Kontakt? „Ja, natürlich. Wir treffen uns ein- bis zweimal im Jahr. Aber ich kenne nicht alle. Als ich anfing, fand ich schon, dass es viele gab. Jetzt entsteht fast täglich ein neuer Blog!“

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

39


PRODuITS // PRODuKTE

PRODUITS Produkte

Photo : Samten Norb첫

40

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

41


PRODUITS // PRODUKTE

Jerome Kuster

Chocolatier caviste !

Chocolatier im Verborgenen

42

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


PRODUITS // PRODUKTE

Photos : Samten Norbù Traduction : Andrea Halbritter

«M

on père m’a toujours répété que les métiers de bouche étaient de beaux métiers. Je crois que c’est donc grâce à lui, que je suis devenu chocolatier. » Installé à son compte depuis le printemps 2012, Jérôme Kuster ne force ni le trait ni la voix. Et ses chocolats lui ressemblent : notes subtiles et craquant délicat.

« N’écrivez pas que je fabrique mon chocolat dans une cave ! » Mais d’abord, il faut parler du lieu. Mi boutique, mi laboratoire, tapi en demi sous-sol d’un corps de ferme de Vendenheim, situé en plein virage, sans enseigne ni trompette. Une adresse qui ne vous saute pas à la figure comme une vitrine en centreville, un truc qu’il faut débusquer, à la manière des arômes si délicats de ses chocolats, qu’ils se refusent à vous à la première bouchée. Ainsi de ce palet au Gewürztraminer Kaefferkopf. D’autres y auraient mis du marc, trop évident ; pas Jérôme, qui aime à penser qu’un effort peut parfois se révéler nécessaire pour s’élever. Côté parcours, tout a commencé de façon très ordinaire. Avec son CAP de Chocolatier, un autre de Pâtissier, le tout couronné d’un Brevet technique des Métiers (BTM) en poche, Jérôme Kuster a d’abord exercé son métier chez divers professionnels de renom, comme Au doux pays de France, son maître d’apprentissage, Helterlé, à Cronenbourg et Thierry Mulhaupt, à Strasbourg, mais sans s’acclimater au rythme de production exigé par la notoriété des enseignes. Et c’est en aidant un ami pâtissier à réaliser sa propre gamme de chocolats qu’a pris forme l’idée de s’installer à son compte. « Au début, je pensais vendre mon chocolat aux professionnels seulement, mais cela

„Mein Vater hat immer zu mir gesagt: Ein Lebensmittelberuf ist etwas Schönes! Wahrscheinlich habe ich es ihm zu verdanken, dass ich Chocolatier geworden bin.“ Selbstständig ist er seit dem Frühjahr 2012 – der Jérôme Kuster und seine Schokolade ähnelt ihm. Sie ist fein und hat etwas Biss.

„Schreibt bloß nicht, dass ich meine Schokolade in einem Keller mache!“ Aber als erstes muss man einfach von dem Ort seiner Kreationen sprechen. Halb Geschäft, halb Labor, im Souterrain eines ehemaligen Bauernhofs in Vendenheim, genau in einer Kurve, ohne Schild oder sonst irgendeinen Hinweis. Ein Ort, der einem nicht ins Auge sticht wie ein Schaufenster mitten in der Stadt. Ein Ort, den man aufspüren muss – genauso wie die zarten Aromen von Kusters Schokolade, die sich einem beim ersten Bissen noch verschließen. So wie z. B. die des Palet mit Gewürztraminer Kaefferkopf, für den andere Branntwein verwendet hätten, aber nicht so Jérôme. Für ihn, der meint, dass man sich bisweilen anstrengen muss, um sich abzuheben, war dies zu offensichtlich. Dabei fing alles ziemlich gewöhnlich an. Nach einer Ausbildung zum Chocolatier und dann zum Konditor und einem weiteren französischen Abschluss, einem BTM, als Krönung war Jérôme Kuster zunächst in verschiedenen renommierten Häusern, wie dem Helterlé in Cronenbourg und dem Thierry Mulhaupt in Straßburg tätig, ohne sich aber wirklich an den dort herrschenden schnellen Produktionsrhythmus gewöhnen zu können, dem diese Namen verpflichtet sind. Die Idee zu diesem Schritt kam ihm, als er einem befreundeten Konditor

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

43


PRODUITS // PRODUKTE

m’aurait une fois encore enfermé dans une logique de production intensive. J’ai donc ajouté un espace de vente au local, mais avec des horaires d’ouverture volontairement réduits, pour me permettre de fabriquer mes chocolats, avant de les vendre. »

« J’aime l’idée qu’il faut me chercher, pour me trouver ! » Dans son espace, Jérôme s’adonne désormais à sa passion ! Elaborant ses recettes, il met en place des coffrets saisonniers pour Noël, la Saint-Valentin, Pâques ou la fête des mères… C’est surtout par le biais des bonbons chocolat (qu’en Alsace l’on

half, seine eigene „Schokoladenlinie“ zu verwirklichen. „Am Anfang wollte ich meine Schokolade nur an Geschäftskunden verkaufen, aber damit hätte ich mich einmal mehr dem Diktat einer intensiven Produktion unterworfen. Also habe ich einen Verkaufsraum hinzugefügt, der willentlich verkürzte Öffnungszeiten hat, damit ich meine Schokolade auch herstellen kann, bevor ich sie verkaufe.“

„Die Vorstellung, dass man mich erst suchen muss, um mich zu finden, gefällt mir!“ In seinen Räumlichkeiten gibt sich Jérôme nunmehr seiner Leidens-

Jérôme bietet derzeit etwa 25 Geschmacksrichtungen an, zu denen pro Saison fünf oder sechs neue hinzukommen. Seine Kreationen sind manchmal genauso vergänglich wie die Zutaten, die zu ihrer Herstellung benötigt werden. Ein Beispiel: dieses köstliche Praliné – pardon, Schokoladenbonbon mit Williamsschnaps aus dem Jahr 1983. „Ein Kunde hat mir diese Flasche geschenkt. Wenn sie leer ist, wird es solche Bonbons nicht mehr geben!...“ Für seine anspruchsvolle Kundschaft, die auf immer neue Geschenkideen wartet, hat Jérôme sein Angebot auf Schokoladentafeln,

« Je m’éclate vraiment, depuis que j’ai mon entreprise ! » « Seitdem ich selbständig bin, habe ich großen Spaß!“ appelle communément « pralinés » par abus de langage puisqu’ils ne contiennent pas nécessairement du praliné) que Jérôme fait véritablement œuvre de création. « Outre le goût, je travaille beaucoup l’aspect visuel ainsi que la texture. Le croquant, le fondant ont aussi leur importance… » Et Jérôme de proposer quelque 25  parfums auxquels s’ajoutent 5 à 6 nouveautés par saison. Des propositions parfois aussi éphémères que la quantité de matière première destinée à leur élaboration. Un exemple  : ce délicieux praliné – pardon, bonbon chocolat – à la poire Williams 1983. « C’est une bouteille que m’a offert un client. Quand on l’aura fini, il n’y en aura plus !... » Bien sûr, pour répondre aux exigences d’une clientèle avide d’idées cadeaux, Jérôme a élargi son offre et réalise aussi une gamme de tablettes, feuilles, dentelles ou rochers, ainsi que des confitures (framboise chocolat, abricot romarin, mirabelle vanille…) auxquelles il s’est attelé au printemps de cette année. Habitué au travail solitaire, à l’abri d’un laboratoire, Jérôme mesure le chemin parcouru. « J’ai découvert la vente. Le contact avec la clientèle et le retour immédiat qu’elle vous amène ! », conclut-il, heureux d’avoir décroché son ticket d’or. « C’est super ! » n FR.

44

chaft hin: Rezepte entwickeln, Geschenkpackungen für Weihnachen, den Valentinstag, Ostern oder den Muttertag... zusammenstellen. Vor allem in den Schokoladenbonbons, die man im Elsass fälschlicherweise als „Pralinés“ bezeichnet, obwohl sie nicht unbedingt Nougat enthalten, zeigt sich, dass Jérôme ein wahrer Künstler ist. „Ich arbeite sowohl am Geschmack als auch am Aussehen und der Konsistenz. Dass die Schokolade im Mund zergeht und leise knackt, ist auch wichtig...“

Feuilles, Dentelles und Rochers ausgeweitet und sich seit diesem Frühjahr auch der Herstellung von Konfitüren gewidmet: HimbeerSchokolade, Aprikose-Rosmarin, Mirabelle-Vanille... Gewohnt, allein und ohne fremdes Labor zu arbeiten, blickt Jérôme auf seinen Weg zurück. „Ich habe den Verkauf für mich entdeckt, den direkten Kontakt mit den Kunden und die sofortigen Rückmeldungen!“, schließt er ab und ist glücklich, das große Los gezogen zu haben. „Das ist super!“

En savoir plus : chocolat.kuster@gmail.com / 06 60 83 20 04

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


:

PRODUITS // PRODUKTE

MickaEl Doriath

Foie dans le canard

Stopfleber mit Leidenschaft

46

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


PRODUITS // PRODUKTE

L

e jeune homme de 29 ans, attablé dans le restaurant familial attenant à l’espace de production, n’a rien du chef d’entreprise aux souliers vernis ni de l’éleveur un brin bourru aux bottes maculées de fiente. Jean’s et sneakers, doudoune polaire et polo au col relevé, Mickaël Doriath se révèle affable et détendu… Avant d’intégrer l’entreprise familiale, il y a quatre ans, le jeune patron a fait ses classes en étudiant le marketing et la finance, avant d’exercer ses talents à l’étranger. Mais à l’entendre, son travail, aujourd’hui, lui apporte plus de satisfactions : « Avant je faisais du plan média, maintenant, j’ai à faire face à l’ensemble des postes que requiert la direction d’une entreprise, je trouve cela passionnant ! »

Passation de témoin C’est Lucien Doriath, père de Mickaël, qui a créé l’entreprise éponyme en 1987, après avoir évolué dans l’univers du poulet industriel. Un travail qui ne le satisfaisait plus, déjà. Installé à Soultz-les-Bains, Lucien Doriath décida donc de se lancer dans le gavage de canards. Couplée à la vente en direct, la démarche était considérée comme iconoclaste, à l’époque. « Nous ne faisons que du canard de Barbarie qui a un goût de viande moins prononcé et un goût de foie moins rustique », explique Mickaël, alors que la majorité des canards commercialisés en France sont de race Mulard. Après leur éclosion les canards arrivent chez un réseau d’éleveurs alsaciens, où il sont élevés durant 13 semaines avant que n’intervienne la période de gavage, d’une durée de 13 à 15 jours. Mais l’entreprise familiale, qui vise à tutoyer l’excellence, ne se distingue pas seulement dans le choix de l’espèce. La salle de gavage climatisée, assurant aux canards des températures constantes, fait aussi partie de la panoplie. « Cela peut prêter à sourire, s’amuse Mickaël Doriath, mais le canard reste du vivant. Meilleures sont ses conditions d’élevage, meilleur sera le résultat. On leur passe même de la musique ! »

De 40 à 300 canards par semaine Photos : Samten Norbù Traduction : Lena Pignon

Si, à ses débuts, Doriath père abattait quelques dizaines de canards par semaine,

la production a été portée à plusieurs centaines aujourd’hui. Les raisons de cette montée en puissance ? « Les habitudes alimentaires ont changé. Il y a 25 ans, on consommait du foie gras à l’occasion des fêtes de fin d’année. Aujourd’hui, il s’agit d’un produit festif plus largement consommé. » Une approche renouvelée qui touche d’ailleurs l’ensemble du volatile. « On ne mangeait quasiment pas de cuisses confites, alors qu’il s’agit d’un produit très prisé, aujourd’hui ! » La Maison Doriath produit ainsi 85  produits à base de canard (confits, salaisons, charcuteries, etc.), et la gamme ne cesse de s’enrichir. « La créativité découle souvent d’un problème purement économique, reconnaît Mickaël : c’est l’excès d’aiguillettes qui nous a conduits à proposer des aiguillettes séchées ! » La Maison Doriath a très tôt su tirer profit d’un autre atout majeur : celui d’être situé sur la route des vins, route des vacances d’une clientèle à fort pouvoir d’achat. Qu’ils viennent de Belgique, de Suisse, d’Allemagne ou du Luxembourg, les voyageurs apprécient les produits maison, presque autant que le vaste parking.

Montée en puissance Une dépendance à l’égard la route qui peut parfois se révéler dangereuse. Pour y pallier, Mickaël Doriath œuvre d’arrache-pied à l’extension de son réseau de distribution. Avec pour dessein que les produits maison soient disponibles partout en Alsace, grâce à un réseau de revendeurs dûment sélectionnés. « Nous voudrions passer de l’image de paysan producteur à celui de marque », explique encore celui qui impacte désormais la stratégie maison. Une marque certes, mais une marque d’excellence. Et pour Mickaël Doriath, il n’y a pas trente-six moyens d’y parvenir : faire vivre l’aventure maison, maintenir un lien de proximité avec la clientèle et ne jamais transiger sur la qualité. « Avec mon père, nous sommes en période de transition. Pour y parvenir, il est important que nous soyons deux : mon père, parce qu’il a fondé l’entreprise, en a une compréhension instinctive. Je suis conscient qu’il m’a transmis un beau diamant. A moi de faire en sorte de le porter vers l’avant. » FR

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

47


PRODUITS // PRODUKTE

Als er am Tisch im Familienrestaurant neben dem Produktionsgelände sitzt, sieht der 29-jährige nicht wie einen strengen Unternehmensleiter mit Lackschuhen aus, weder wie einen düsteren Bauer mit schmutzigen Stiefeln. Mit seiner Jeans, seinen Sneakers, seiner Daunenjacke und seinem Polohemd mit Stehkragen sieht Mickaël Doriath freundlich und locker aus.

Leidenschaftlich unternehmen Bevor er vor vier Jahren in dem Familienunternehmen zu arbeiten angefangen hat, hat der junge Unternehmensleiter Marketing und Finanz studiert und seine Sporen im Ausland verdient. Heute ist er aber mit seiner Arbeit viel mehr zufrieden, erzählt er uns: „Früher habe ich nur den Medienplan geschaffen, heute arbeite ich bei jeder Stelle der Unternehmensleitung, es ist eine spannende Arbeit!“ Das Unternehmen wurde 1987 von Lucien Doriath, dem Vater Mickaëls, gegründet, nachdem er im Sektor der Hähnchen-Züchtung gearbeitet hatte. Als damals ihm diese Arbeit nicht mehr angenehm war, entschiedete er, in Soultz-les-Bains, wo er wohnte, Enten aufzuzüchten. Weil er Aufzucht zu Direktverkauf zusammenkuppelte, galt er damals Bilderstürmer. „Wir herstellen nur Warzenente, da sie weniger nach Fleisch schmeckt und ihr Leber feiner ist“, erklärt Mickaël. Die Mehrheit der in Frankreich vermarkteten Enten sind Mularden.

Lucien Doriath schlachtete am Anfang ungefähr 40 Enten pro Woche, aber es sind heutzutage fast 300. Der Grund dafür? „Essengewohnheiten haben sich im Laufe der Zeit verändert. Vor 25 Jahren wurde Stopfleber nur an Silvester genießen. Heute ist es zu einem öfter gegessen festlichen Produkt geworden“. Diese neue Denkweise betrifft außerdem die Ente an sich und nicht nur wie sie gegessen wird. „Früher wurden fast keine konfierten Keulen verkauft. Heute werden hier sehr viele hergestellt!“ Das Haus Doriath herstellt dann 85 Ente-basierten Produkte (Konfit, Wurstwaren, usw.), und das Sortiment erweitert sich immer weiter. „Kreativität erwächst oft aus einem rein finanziellen Problem“, erkennt Mickaël an: „Wir bieten zum Beispiel getrocknete Entenfilets eigentlich an, weil wir zu viel Entenfilets herstellen!“ Das Haus Doriath fand sehr früh, wie es von einem großen Vorteil profitieren konnte: es liegt auf der „Route des Vins“, dem Weg in dem Urlaub einer reichen Kundschaft aus Belgien, der Schweiz, Deutschland und Luxemburg. Die Urlauber genießen dann die hausgemachte Produkte sowie das große Parkplatz.

Aufwuchs und Verbesserung Diese Abhängigkeit zu Verkehrsachsen kann aber wegen Umleitungen gefährlich sein, und um diese Gefahr zu vermeiden, probiert Mickaël Doriath immer wieder, seine Kundschaft zu ganz Elsaß zu verbreiten. Dafür stützt er sich auf einem ausgewählten Vertreibernetz. „Wir möchten unser Image verändern und nicht nur einen Hersteller sein, sonder auch als Firma gelten“, erzählt noch Mickaël Doriath, der für die Strategie der Firma verantwortlich ist. Eine Firma, die exzellent ist. Für Mickaël Doriath gibt es auch keine Vielfalt von Wegen, um dieses Ziel zu erreichen: das Unternehmen zum Leben bringen, die Nähe mit der Kundschaft weiterentwickeln und immer Qualität fördern. „Mit meinem Vater sind wir gerade in einer Übergangsphase. Um unsere Ziele zu erreichen, müssen wir zu zweit arbeiten; mein Vater, der das Unternehmen gegründet hat, versteht das instinktiv. Ich weiß ja, dass ich einen Reichtum geerbt habe. Es ist jetzt meine Aufgabe, diesen weiter zu fördern.“

« Créer une marque d’excellence ! » « Eine Firma, die exzellent ist ! »

Klimaanlage, Quellenwasser und Musik Nachdem sie bei verschiedenen Elsässischen Züchtern ausgeschlüpft sind, werden die Schwimmvögel mit knapp zwei Tagen nach Soultz gebracht. Vor der Mastphase, die zwischen 13 und 15 Tage dauert, werden sie 13 Wochen lang aufgezüchtet. Das Familienunternehmen, die nach Exzellenz strebt, zeichnet sich aber nicht nur durch die Wahl der Rasse der Tieren aus, sondern auch durch die Züchtungsbedingungen: die Klimaanlage in dem Stopfraum stellt die Enten eine stabile Temperatur sicher. „Manche lächeln wenn man das sagt, aber Enten sind doch lebend“, erzählt Mickaël Doriath lachend. „Und die besten Züchtungsbedingungen führen zu dem besten Ergebnis. Sie kriegen sogar Musik!“

En savoir plus : www.lucien-doriath.fr

48

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


PRODUITS // PRODUKTE

Distillerie G.E. Massenez

La mère de toutes les distilleries!

Die Mutter aller Brennereien

De gauche à droite, Manou Massenez, Bernard Baud et Elodie Naslin, dans la salle des vieux alambics de la distillerie, à Saint-Maurice.

50

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


PRODUITS // PRODUKTE

Photos : Samten Norbù Traduction : Anna Tauc

L

e Val de Villé, son eau de source et ses vergers, a de longtemps constitué un lieu propice à l’éclosion des distilleries. Un atavisme dont témoigne la création récente d’une route des eaux-devie regroupant les trois principaux distillateurs de la vallée. Mais si chacun a sa particularité et que le Val de Villé n’a pas le monopole de ce savoir-faire si singulier en Alsace, il est une maison qui en raison de son ancienneté peut s’enorgueillir plus que les autres du qualificatif de mère des distilleries alsaciennes. Née en 1870 dans la maison du bouilleur de cru Jean-Baptiste Massenez, la modeste entreprise du même nom amorce en effet son déploiement mondial dès l’entrée en scène de la deuxième génération : Eugène Massenez, maître distillateur, aura l’idée de distiller à partir de 1913 la framboise sauvage. Un fruit qui va, dès lors, constituer la signature de la maison, tout en lui conférant sa rareté, sa finesse et une certaine féminité dans un univers – celui des eaux-de-vie – d’ordinaire cantonné au registre masculin du digestif d’après festin. Une note de raffinement qui séduira jusqu’à la reine de Suède... C’est ensuite Gabriel Massenez dans les années 1950, subodorant le développement international de ce qui était en passe de devenir une marque, qui déménagera la distillerie à SaintMaurice où se trouve toujours le siège. Excellent ambassadeur de ses produits, Gabriel commencera par faire entrer les eaux-de-vie Massenez au sein des grandes brasseries parisiennes, avant de voyager de par le monde au côté des grands chefs étoilés, au premier rang desquels un certain Paul Bocuse, et de s’inviter aux tables des restaurants gastronomiques. A partir des années 1970, Massenez étend sa gamme et développe d’autres produits, comme les crèmes et les liqueurs, tout en continuant à s’ouvrir au monde via le réseau naissant des duty free. Véritables vitrines de

Das Tal Val de Villé, sein Quellwasser und seine Obstgärten boten schon immer ideale Bedingungen für Brennereien, was auch daran deutlich wird, dass hier kürzlich eine Branntwein-Straße gegründet wurde, die die drei größten Brennereien des Tals miteinander verbindet. Zwar hat jede einzelne Brennerei ihre Besonderheiten und das Tal Val de Villé hat nicht das Monopol auf dieses für das Elsass so ausgefallene Know-How, dennoch sticht eine Brennerei ganz besonders hervor – und zwar wegen ihrer besonders langen Tradition und Geschichte, weshalb man sie auch als die „Mütter aller elsässischen Brennereien“ bezeichnen kann. Das zunächst kleine Unternehmen wurde im Jahr 1870 vom Weindestillateur JeanBaptiste Massenez gegründet. Erst mit der zweiten Generation erlangte das Familienunternehmen Weltruhm, was dem neuen Unternehmensleiter und Destillateurmeister Eugène Massenez zu verdanken war, der 1913 auf die Idee kam, Wildhimbeeren zu destillieren. Diese Frucht ist seither eine Art Markenzeichen des Hauses geworden und verleiht ihm ihre Besonderheit, Feinheit und eine gewisse Weiblichkeit im eher männlich geprägten Branntwein-Universum. Die Erlesenheit dieser feinen Branntweine sprach sich schnell herum und so kam sogar die schwedische Königin auf den Geschmack… In den 1950er Jahren ahnte Gabriel Massenez voraus, dass sein Branntwein auf internationaler Ebene erfolgreich sein könnte und verlegte deshalb die Brennerei nach Saint-Maurice, wo sich bis heute der Unternehmenssitz befindet. Gabriel verstand es, für seine Erzeugnisse Werbung zu machen und so gelang es ihm, dass die berühmtesten Pariser Brasserien MassenezBranntweine anboten. Später reiste er an der Seite der großen Sterneköche um die Welt – auch an der Seite eines gewissen Paul Bocuse – und besuchte zahlreiche Gourmetrestaurants. In den 1970er Jahren wurde die Produktpalette von Massenez ausgeweitet und fortan werden auch unter anderem Liköre erzeugt. Zugleich vergrößerte sich der Bekanntheitsgrad des Unternehmens weltweit dank der zunehmenden Verbreitung von Duty-Free-Shops. Diese richten sich insbesondere an anspruchsvolle und mobile Kunden, die sich exzellente und exklusive Produkte

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

51


PRODUITS // PRODUKTE

l’excellence, ceux-ci s’adressent à une clientèle exigeante et mobile qui va vite contribuer à faire retentir la renommée de la distillerie du Val de Villé à travers le monde. « Massenez, c’est de la haute couture ! », aime à préciser Bernard Baud, président de l’entreprise. Un savoir-faire et une image familiale partout reconnus, doublés d’un ancrage dans le territoire, véritable pendant de la notion de terroir, propre aux grands vins.

proposer des boissons autrement plus attractives à une clientèle souvent féminine, tout en éveillant à nouveau la curiosité sur les produits Massenez traditionnels, que constituent les eauxde-vie, crèmes et liqueurs. « Nous avons passé l’année 2012 à faire le tour du monde de nos clients, et nous en sommes revenus heureux parce que notre démarche a été comprise ! », se plaît à dire Bernard Baud. n FR.

« Massenez, c’est de la haute couture ! » „Massenez - das ist Haute Couture!“ Mais le marché des eaux-de-vie reste néanmoins très confiné dans le vaste univers des spiritueux et en 2011, l’entreprise cherche à s’ouvrir à un nouveau public, sans se renier. « Nous avons cherché ce qui faisait notre identité. », explique Bernard Baud. Force a été de constater que celle-ci reposait sur deux éléments complémentaires : l’eau-de-vie de framboise sauvage, évocation de rareté et de subtilité, mais aussi la féminité, incarnée depuis des années par Manou Massenez, quatrième génération de Massenez a avoir repris le flambeau. « Manou a assuré le développement commercial de l’entreprise à l’étranger. Dans les années 1980, c’était de loin la seule femme dans ce métier et son empreinte a beaucoup compté ! » L’équipe dirigeante décide alors de se tourner vers un univers dynamique en pleine croissance : celui des cocktails. Le pari – osé – était de proposer une association à partir d’une eau-de-vie de fruits à la place des habituels Tequila, Gin et Vodka. La maison fait appel à Pierre, barman de renom, pour composer neuf cocktails emblématiques, comme une invitation au voyage à la suite de Miss Massenez, nouvelle égérie chic et éthérée de la marque, qui promène son assurance partout à travers le globe : Paris, New York, Londres, Tokyo, Buenos Aires, Miami, Rome… chaque destination est incarnée par un cocktail unique à base d’ingrédients maison. Et les eaux-de-vie de Kirsch et autres liqueurs de pomme verte de retrouver une nouvelle jeunesse, plus chic et féminine que jamais. Une aubaine pour les restaurateurs dont les rotations d’eaux-de-vie restent faibles et qui se voient à même de

52

wünschen. Und so erfuhr u.a. dank der Duty-Free-Shops die Welt von der Brennerei aus dem Val de Villé und das Unternehmen konnte seinen Bekanntheitsgrad enorm steigern. „Massenez – das ist Haute Couture!“, so Bernard Baud, Generaldirektor des Unternehmens. Das Unternehmen steht für Know-How, eine tief in der Heimat verwurzelte Familientradition und Terroir-Verbundenheit – ebenso wie es bei Spitzenweinen der Fall ist. Der BranntweinMarkt ist jedoch ein übersichtliches Segment im großen Spirituosen-Universum und so beschloss das Unternehmen im Jahr 2011 einen neuen Kundenstamm zu erschließen, ohne sich selbst dabei zu verlieren. „Wir stellten uns die Frage, was unsere Identität eigentlich charakterisiert“, erläutert Bernard Baud. Die Antwort: sich gegenseitig ergänzende Elemente – nämlich: der aus Wildhimbeeren erzeugte Branntwein, die Seltenheit und Besonderheit der Frucht, deren Feinheit und der Aspekt der Weiblichkeit.

Letzteres verkörpert schon seit vielen Jahren Manou Massenez aus der vierten Generation des Familienclans. „Manou hat das Renommee des Unternehmens im Ausland gesteigert. In den 1980er Jahren war sie die einzige Frau weit und breit, die in diesem Berufszweig tätig war und sie hat das Unternehmen nachhaltig geprägt.“ Die Unternehmensleitung beschloss also, sich einer dynamischen und sich rasend schnell entwickelnden Sparte zuzuwenden: den Cocktails. Und die – zugegeben gewagte – Rechnung ging auf: Die gewöhnlichen „Partner“ Tequila, Gin und Vodka wurden durch fruchtige Branntweine ersetzt. Und so wurde der namhafte Barkeeper Pierre damit beauftragt, neun originelle Cocktails zu kreieren. Diese laden ein, der neuen, eleganten und selbstbewussten Muse der Marke, Miss Massenez, auf ihre Reisen um die Welt zu folgen – nach Paris, New York, London, Tokyo, Buenos Aires, Miami und Rom… Jedes Ziel wird durch einen einzigartigen Cocktail symbolisiert, der ausschließlich aus Zutaten aus eigener Erzeugung besteht. Die verschiedenen Branntweine (z.B. Kirsch) und Liköre (z.B. aus grünem Apfel) stehen für eine neue Jugendlichkeit, die eleganter und weiblicher denn je ist. Für Gastronomen kommt diese Innovation aus dem Hause Massenez wie gerufen, denn die Verkaufszahlen für Branntweine schwächeln. Dank der neuen Cocktails können sie ihren Kundinnen attraktive Getränke anbieten und zugleich die Neugierde der Kunden auf die traditionellen Massenez-Produkte (Branntweine, Liköre und Crèmes) wecken. „2012 haben wir unsere Kunden weltweit befragt und uns über das Ergebnis gefreut, denn unser Ansatz fand sehr viel Zuspruch!“ betont Bernard Baud.

Plus d’infos : http://massenez.com

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


A gauche, la boutique, inaugurée en décembre 2011, accueille des ateliers cocktails pour s’initier à l’élaboration des neuf breuvages favoris de Miss Massenez. « Nous avons voulu des cocktails faciles à reproduire. C’est pourquoi ils se limitent à trois ingrédients », explique Elodie Naslin, directrice marketing de l’entreprise. Links : In der 2011 gegründeten La boutique werden Cocktail-Workshops organisiert, bei denen die Teilnehmer das Mixen der neun Lieblingsgetränke von Miss Massenez lernen können. „Es war uns wichtig, dass man unsere Cocktails leicht nachmixen kann. Deshalb bestehen sie jeweils nur aus drei Zutaten“, erklärt die Marketingchefin Elodie Naslin.


RECEVOIR // EMPfANGEN

RECEVOIR

Empfangen

54

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


© Cour du Corbeau

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

55


hOTELS // HOTELS

La Cour du

Corbeau

Âme comprise Ein Haus mit Seele

A

nne Gerber, directrice de la Cour du Corbeau à Strasbourg, est une personnalité ouverte et attachante, ayant la passion du détail. Vingt-cinq ans de métier ne lui ont pas ôté la boule au ventre, au moment des grands rendez-vous professionnels. « J’adore les ouvertures d’hôtels ! » confesse-t-elle avec le sourire, soulignant le paradoxe : « Parce que cela se fait dans la douleur », avant d’ajouter : « Mais que c’est intense !... » Et même si en l’espèce, l’ouverture remonte à plus de quatre ans (la Cour du Corbeau a été inaugurée en mai 2009), la tension semble ne pas avoir réellement faibli : « Ce week-end, une marque automobile a privatisé pour la première fois la totalité de l’établissement. » Les délégations de presse vont débarquer des quatre coins de la planète et les réglages relèvent désormais du millimètre : « Nous allons changer la totalité des fleurs, parce que la couleur de celles que nous avons choisies ne leur convient pas ! »

Anne Gerber, Direktorin des Cour du Corbeau, ist eine offene und fesselnde Persönlichkeit mit Liebe zum Detail. 25 Jahre im Beruf haben es nicht geschafft, ihr die Aufregung vor großen beruflichen Veranstaltungen zu nehmen. „Ich liebe Hoteleröffnungen!“, gibt sie mit einem Lächeln zu, indem sie folgenden Widerspruch betont: „Sie sind mit Schmerzen verbunden, aber dermaßen intensiv!...“ Und wenn die Eröffnung im vorliegenden Fall auch schon mehr als vier Jahre zurückliegt (La Cour du Corbeau wurde im Mai 2009 eingeweiht), scheint die Spannung doch noch nicht wirklich nachgelassen zu haben: „Dieses Wochenende hat eine Automarke zum ersten Mal das gesamte Haus reserviert.“ Von allen Enden der Welt werden Pressevertreter anreisen und selbst die kleinsten Details sind nunmehr wichtig: „Wir werden sämtliche Blumen austauschen, weil ihnen die Farben von denen, die wir ausgesucht haben, nicht gefällt!“

Photos : DR.

56

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


hotels // hotel

« Il existe une magie qui émane des lieux. Je la ressens tous les matins, lorsque je franchis le porche de l’établissement ! » Anne Gerber, directrice de la Cour du Corbeau.

„Jeden Morgen, wenn ich hier über die Schwelle trete, fühle ich die Magie, die von diesem Ort ausgeht!“

Anne Gerber, Direktorin La Cour du Corbeau

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

57


hOTELS // HOTELS

Mais en dépit de cette bienveillante inquiétude qu’elle emploie comme un moteur, Anne Gerber est heureuse. L’établissement qu’elle dirige ne désempli pas et s’est même vu attribuer au début de cette année une distinction de choix par le site tripadvisor : celle du meilleur hôtel de France !

« Il ne s’agit pas d’un hôtel élitiste, juste d’un hôtel authentique ! » Un succès que la directrice opérationnelle met naturellement sur le compte de son établissement au charme indéniable comme de sa situation idéale, en plein coeur de la capitale européenne. Anne Gerber reconnaît toutefois que tout cela ne serait rien, sans l’investissement total de ses équipes : « Dans tous les hôtels du monde, on vous dira ce que vous voulez entendre, mais il faut y mettre un peu de passion, être en empathie avec les gens et ne jamais oublier de rester humble : nous sommes au service du client, pas l’inverse. » n FR.

Anne Gerber ist jedoch trotz dieser wohlwollenden Besorgtheit, die sie wie ein Motor antreibt, glücklich. Das Haus, das sie leitet, leert sich nie und wurde Anfang dieses Jahres sogar von tripadvisor als eines der besten französischen Hotels empfohlen!

„Wir sind kein elitäres, sondern ein authentisches Hotel!“ Ein Erfolg, den die tatkräftige Direktorin ganz auf den nicht zu leugnenden Charme ihres Hauses sowie dessen ideale Lage mitten im Herzen der europäischen Haupstadt zurückführt. Anne Gerber gibt jedoch zu, dass das alles nichts wäre – ohne das vollkommene Engagement ihres Personals: „In jedem Hotel der Welt wird man Ihnen das sagen, was Sie hören wollen. Aber man muss da ein bisschen Begeisterung hineinlegen, einfühlsam mit den Leuten umgehen und nie vergessen demütig zu sein: Wir sind für den Gast da, nicht umgekehrt.“

Eine ehemalige Herberge aus dem 16. Jahrhundert

M Gallery Soucieuse de son rayonnement international, l’hôtel a rejoint la collection M Gallery, du groupe Accor. « M Gallery nous permet de garder nos valeurs, sans nous renier, tout en profitant de supports marketing performants. » aime à préciser Anne Gerber. « Il s’agit avant tout d’une collection d’hôtels atypiques, qui ne se ressemblent pas forcément entre eux, mais qui ont pour point commun de vouloir offrir une expérience différente à ses clients. » • www.mgallery.com

58

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

Das Hotel La Cour du Corbeau zählt 57 Zimmer, zu denen 2014 sechs weitere hinzukommen, die durch ein neu erworbenes Nachbargebäude dazugewonnen werden können. Das prächtige Fachwerkensemble, das aus ungefähr zehn miteinander verbundenen Gebäuden besteht, wurde im 16. Jahrhundert als Herberge errichtet. Nachdem dieses Schmuckstück fast 30 Jahre sich selbst überlassen worden war, haben sich die Familien Scharf und Morel seiner mit einer aufwändigen Renovierung angenommen. Dabei wurde darauf geachtet, die ursprüngliche Bauweise wiederherzustellen, an die erste Bestimmung des Gebäudes anzuknüpfen und sich gleichzeitig der Moderne zu verschreiben. Wappen, Fenster, Balken und Wandmalereien wurden so restauriert, während die Innenausstattung im neobarocken Stil alte Materialien (Sandstein aus den Vogesen, Terracotta, Kacheln, Kupfer, Schiefer...) mit neuem Zeitgeist verbindet. www.cour-corbeau.com


hOTELS // HOTELS

Ancienne auberge du XVIe siècle L’hôtel de la Cour du Corbeau compte 57 chambres, auxquelles viendront s’ajouter 6 chambres supplémentaires, obtenues sur un bâtiment voisin fraîchement acquis, dès 2014. Ancienne auberge édifiée au XVIe siècle, cette superbe maison à colombages constituée d’une dizaine de corps de bâtiments imbriqués a connu au fil du temps des fortunes diverses. Laissé à l’abandon pendant une trentaine d’année, ce trésor patrimonial, repris en main par les familles Scharf et Morel a fait l’objet

d’une rénovation d’envergure veillant à restituer l’architecture originelle du bâtiment et renouer avec sa vocation première… tout en l’inscrivant dans la modernité. Armoiries, vitraux, poutres et fresques peintes ont ainsi été restaurées tandis que la décoration intérieure, d’esprit néo-baroque, a su faire la part belle aux matériaux anciens (grès des Vosges, tomettes, tuiles, cuivre, ardoise…) revisités dans un esprit contemporain. www.cour-corbeau.com

MGallery Um für internationale Ausstrahlung zu sorgen, ist das Hotel der MGallery Collection der Accor-Gruppe beigetreten. „MGallery erlaubt uns, unsere Werte zu behalten, von einem leistungsstarken Marketing zu profitieren, ohne uns zu verleugnen“, erläutert Anne Gerber. „Es handelt sich vor allem um eine wenig typische Kette von Hotels, die sich untereinander nicht unbedingt ähneln, die aber einen gemeinsamen Punkt haben: sie wollen ihren Gästen eine andere Erfahrung bieten.“ www.mgallery.com

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

59


Gîte // Ferienhaus

les authentics L’esprit campagne chic

/ Elsässer Landhaus-Charme

Un des salons de La Maison, a Bolsenheim. Eines der Wohnzimmer in Bolsenheim.

A

Bolsenheim, au cœur du village, était une grande maison qui tombait presque en ruine. Sophie Coutaud et Alexandre Marcq, voyageurs invétérés et créateurs d’entreprise dans l’âme, sont tombés sous le charme de ce lieu magique, unique, sans mesurer vraiment la somme de travail qui les attendait pour parvenir au bout de leur rêve. Il ne leur aura pas fallu moins d’un an et demi de travaux pour conserver l’âme des lieux tout en allégeant, en épurant, afin d’offrir aux visiteurs un confort moderne, dans une authenticité préservée. Ainsi, chaque partie du corps de ferme initial a conservé le nom et la structure de sa fonction originelle. Hormis La Maison (d’habitation), on

60

Traduction : Anna Tauc

Inmitten der Ortschaft Bolsenheim stand einst ein großer, stark baufälliger Bauernhof. Sophie Coutaud und Alexandre Marcq, zwei begeisterte Weltenbummler mit einer unternehmerischen Ader, verfielen diesem bezaubernden und

trouvera donc à Bolsenheim L’Ecurie, L’Etable et Le Séchoir. 4 gîtes pour un total de 14 chambres, incluant également un espace détente, une pièce de soins et de massage, un sauna intérieur ainsi qu’un spa. Une réussite totale, couronnée par un agrément préfectoral 4 étoiles.

« Ici,on se sent tout de suite chez soi ! » «Hier fühlt man sich sofort wie zu Hause ! » einzigartigen Ort, nichtsahnend wie viel Arbeit auf sie warten würde. Eineinhalb Jahre später waren die umfassenden Umbaumaßnahmen abgeschlossen. Sophie

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

Avec Le Domaine d’Autrefois, à Bolsenheim, Sophie et Alexandre n’en étaient pas exactement à leur coup d’essai. Ces jeunes entrepreneurs sont en effet à l’origine de la création d’une marque : Les Authentics, dont les


Gîte // Ferienhaus

Atmosphère nocturne autour du spa, au Domaine d’Autrefois, à Bolsenheim. Whirlpool im Wellnessbereich des Landhauses Domaine d’Autrefois in Bolsenheim.

maîtres mots : authenticité, confort, charme et modernité se conjuguent au pluriel. « Au début, tout a commencé avec la volonté de créer des lieux à l’ambiance cosy et confortable », résume Sophie Coutaud. Le couple a d’abord fait l’acquisition d’une vaste ferme, sur le domaine de la Bresse, dans les Vosges, baptisée Le Retour aux Sources. Suivra l’acquisition du corps de ferme de Bolsenheim, avant l’achat d’une charmante maison de ville à Riquewihr (La Maison d’Amélie). « A chaque acquisition, l’idée maîtresse était de trouver des lieux chargés d’histoire et de la respecter, en y insufflant modernité et confort », détaillent les intéressés. Plus que de simples gîtes, les demeures mises en location sous la marque Les Authentics ont en commun ce petit supplément d’âme qui fait qu’on y revient : chef à domicile ou service traiteur, massage et soins, jus, bières artisanales ou confitures à disposition… et literie choisie avec le même soin que celui apporté à la création d’ambiances uniques dans chaque pièce. Non contents d’en rester à cette première étape, les fondateurs des Authentics ont également décliné leur concept à travers une marque sœur baptisée Décothentics, par le biais de laquelle les clients des gîtes (et les autres) peuvent désormais faire l’acquisition de la totalité du mobilier ou des objets découverts sur leur lieu de séjour. Une manière comme une autre de ramener chez soi une part bien réelle de ses vacances. FR.

Parure amourette au Retour aux Sources de La Bresse. Romantische Bettgarnitur im Landhaus Retour aux Sources in La Bresse.

A La Bresse, le sauna et la douche extérieure, alimentée à l’eau de source ! Sauna und Freiluftdusche (mit Quellwasser) im Landhaus Retour aux Sources in La Bresse

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

61


GîTE // fERIENHAuS

Coutaud und Alexandre Marcq gelang es, den einzigartigen Charme dieses bauernhofs zu bewahren und ihn um eine bezaubernde Leichtigkeit zu bereichern. Dadurch wird den besuchern moderner Komfort in einem historischen Ambiente geboten. Die Namen der einzelnen Häuser des Landhaus-Komplexes verweisen auf ihre ursprüngliche funktion: Es gibt das WohnHaus, den Pferdestall, den Stall und den Trockenraum. Insgesamt bieten diese vier ferienhäuser 14 Zimmer sowie einen Entspannungs-, einen Wellness- und Massageraum, eine Sauna und einen Whirlpool. Das Ergebnis kann sich sehen lassen und Sophies und Alexandres Mühe wurde mit 4 Sternen belohnt.

Charme und Modernität Das Bolsenheimer Landhaus Le Domaine d’Autrefois war jedoch nicht das Début der beiden Weltenbummler in diesem Bereich. Die beiden Jungunternehmer gründeten nämlich zunächst eine Marke: Les Authentics, deren Leitmotive Authentizität, Komfort, Charme und Modernität sind. „In erster Linie ging es uns darum, gemütliche und zugleich luxuriöse Unterkünfte zu schaffen“, erläutert Sophie Coutaud. Zunächst kaufte das Paar einen großen Bauernhof in der Gemeinde La Bresse in den Vogesen. Sie tauften ihn Le Retour aux Sources (auf Deutsch: Zurück zum Ursprung). Später kam noch der Bauernhof in Bolsenheim und schließlich ein schönes Stadthaus in Riquewihr hinzu, La Maison d’Amélie. „Uns lag viel daran den Charme der geschichtsträchtigen Gebäude zu bewahren und ihnen zugleich ein wenig Modernität und Komfort einzuhauchen“, so Sophie und Alexandre. Es entstanden somit Ferienhäuser, die sich durch ein besonderes Ambiente und ihren einzigartigen Charme von gewöhnlichen Landhäusern unterscheiden. Jede einzelne

62

uNE DES NOMbREuSES SALLES DE bAIN QuI AGRÉMENTENT LES GîTES. Eines der vielen herrlichen Bäder in den Landhäusern in Bolsenheim. Unterkunft, die den Markennamen Les Authentics trägt, zeichnet sich nämlich durch ein ganz besonderes I-Tüpfelchen aus, das dafür sorgt, dass man gerne wieder kommt: Manche bieten einen hauseigenen Chefkoch oder einen Cateringservice, andere wiederum Massagen und Wellness oder Bier und Marmelade aus eigener Herstellung... Zudem wurden sowohl das Mobiliar als auch die Betten mit größter Sorgfalt ausgewählt, weshalb jedes Zimmer seinen eigenen Charme und ein einzigartiges Ambiente hat. Da den Gründern von Authentics all dies nicht reichte, riefen sie noch eine Schwestern-Marke namens Décothentics ins Leben. Jene Gäste (aber nicht nur), denen die Möbel und Accessoires, die sie in den Land- und Gästehäusern vorgefunden haben, gefallen, können diese erwerben und so etwas Urlaubsstimmung mit nach Hause nehmen.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

Les authentics Le Retour aux Sources (88) Le Domaine d’Autrefois (67) La Maison d’Amélie (68) Information et réservation info@lesauthentics.com 07 77 26 32 65 A retrouver aussi sur Internet : www.lesauthentics.com www.decothentics.com et sur


RECEVOIR // Empfangen

Un dîner plus que parfait Ein mehr als perfectes dinner

A table, avec Emilie & Guillaume

Photos : Julien Binz. Traduction : Anna Tauc

Sur la route des Vins d’Alsace, à quelques kilomètres de Colmar, au détour d’une ruelle de Pfaffenheim, se dresse discrètement dans un ancien corps de ferme du 18ème siècle, la Maison d’Emilie, complétée depuis quelques semaines par la Table de Guillaume. Wer auf der Elsässer Weinstraße unterwegs ist, sollte unbedingt einen Abstecher nach Pfaffenheim in der Nähe von Colmar machen. In einem Gässchen hinter einer Wegbiegung befindet sich nämlich, ein wenig versteckt, ein umgebautes Gehöft aus dem 18. Jahrhundert: Das Bed and Breakfast «Maison d’Émilie», das seit kurzem von Guillaumes Zauberküche ergänzt wird.

É

milie Touron et Guillaume Hannauer ont ouvert leur maison d’hôtes en juin 2012. Ferronnerie, boiserie, baignoire en fonte, douche à l’italienne, parure en « Lin des Vosges », parquet en chêne brut, sol en gré d’origine, c’est avec soin et un goût certain qu’Émilie accueille ses hôtes « comme à la maison ». La maison s’ouvre sur un vaste espace à vivre, avec bureau, salon, salle à manger (12 couverts) et cuisine ouverte, équipée d’un piano central semi professionnel.

Un vrai chef en cuisine La particularité de la maison d’Émilie est qu’elle est tenue par un jeune couple formé aux métiers de l’hôtellerie-restauration. Émilie, sommelière et Guillaume, chef de cuisine exerçaient tous deux au château d’Isenbourg à Rouffach. Depuis la rentrée 2013, Guillaume est professeur de cuisine au lycée hôtelier de Guebwiller. Cette reconversion lui permet de tenir sa table d’hôtes trois soirs par semaine, uniquement sur réservation. Le chef de cuisine joue une carte personnelle. «Je leur prépare de bons petits plats : coq au Riesling, choucroute, saumon fumé maison ou foie gras. Souvent, ils restent dîner tout le séjour, ravis de leur premier repas », souligne Guillaume.

64

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


RECEVOIR // Empfangen Tous autour du piano La cuisine est la pièce à vivre. Les plaisirs de la table sont partagés autour du piano central. Le moment est magique. Assis sur des tabourets hauts, prenant leur apéritif, les hôtes peuvent rester des heures à observer le chef faire mijoter de bons petits plats. «Les clients sont d’abord surpris de voir un homme cuisiner», s’amuse Guillaume, qui enfile son tablier. Il s’active, dénerve et pare les magrets de canard avant de les saisir. De bonnes odeurs s’échappent. Le chef, dans un véritable cookshow, raconte son menu par le détail, décortique généreusement sa recette du sandre sur choucroute servi en entrée, partage ses astuces pour réussir le Risotto aux cèpes cueillis par ses soins le matin, en garniture du magret et son jus de veau corsé. En dessert, sa Linzer tarte à la confiture de framboises fait succès.

Un moment magique ! Les clients de passage reviennent prolonger leur séjour, profitant de la généreuse et gourmande table de Guillaume pour chaque soir bénéficier d’un dîner gastronomique, élaboré par un vrai chef cuisinier, puis à la nuit tombée, montent simplement se blottir dans les draps douillets d’une jolie chambre boisée et cosy. n Sandrine Kauffer

Émilie Touron und Guillaume Hannauer haben im Juni 2012 ihr Bed and Breakfast eröffnet. Das Haus ist mit viel Liebe zum Detail ausgestattet und besticht durch eine Mischung aus Holz- und Metallverkleidung, alte Holzbalken, gusseiserne Badewannen, italienische Duschen, «Lin des Vosges»-Bettwäsche, Parkett aus Eichenholz und ursprünglich belassene Fußböden. Émilie empfängt ihre Gäste stets persönlich, als seien sie zu Gast bei ihr zu Hause. Das Haus bietet ein großes Wohnzimmer, sowie einen Speisesaal (12 Tische) mit offener Küche.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

65


RECEVOIR // EMPfANGEN

ein waschechter küchenchef Das Besondere am «Maison d’Émilie» ist, dass es einem jungen Paar gehört, das im Hotel- und Gastgewerbe von der Pike auf ausgebildet wurde: der Sommelière Émilie und dem Küchenchef Guillaume. Beide arbeiteten zuvor im Château d’Isenbourg in Rufach. Seit September 2013 unterrichtet Guillaume das Fach Kochen/ Küchenmanagement an der Hotelfachschule in Gebweiler. An drei Abenden in der Woche bietet er den Gästen des «Maison d’Émilie» die einmalige Gelegenheit, seine Kreationen zu kosten - jedoch nur nach vorheriger Reservierung. Dem Küchenchef liegt der persönliche Aspekt besonders am Herzen: «Ich bereite für meine Gäste lauter kleine Köstlichkeiten zu, zum Beispiel Coq au Riesling, Sauerkraut, Räucherlachs oder Foie Gras. Nachdem sie das erste Mal bei mir zu Abend gegessen haben, kommen viele auch am zweiten oder dritten Abend ihres Aufenthaltes wieder.»

Vielen Kunden schmeckt es so gut, dass sie ihren Aufenthalt verlängern um sich von Guillaumes Kochkünsten verwöhnen zu lassen. Nach dem Abendessen müssen sie ganz bequem nur noch die Treppe hinauf gehen um sich im gemütlichen Zimmer in ihr kuscheliges Bett zu legen. Sandrine Kauffer

Die offene küche ist der Dreh- und Angelpunkt Die Küche ist der zentrale Ort des Hauses. Der Küchenchef zaubert seine Leckereien in einer offenen Küche in der Mitte des Speisesaals. So können die Gäste auf Barhockern ihren Aperitif einnehmen und dem Chefkoch dabei zusehen, wie er seine Zauberkünste entfaltet. «Zuerst sind die Gäste überrascht, wenn sie bei der Zubereitung der Speisen zuschauen dürfen», sagt Guillaume amüsiert während er seine Schürze anzieht. Und dann legt er los: er pariert die Entenbrust und brät sie anschließend kurz an. Den Raum erfüllen unwiderstehliche Gerüche. Wie in einer richtigen Koch-Show erläutert der Chefkoch sein Menü in allen Details - er erklärt woraus seine Vorspeise, Zander an Sauerkraut, besteht, und dank welcher Tricks ihm sein Risotto mit selbstgesammelten Steinpilzen an Entenbrustfilet mit würzigem Jus de Veau gelingt. Nicht zu verachten ist ebenfalls sein himmlisches Dessert: Linzertorte mit Himbeermarmelade.

66

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


RECEVOIR // EMPfANGEN

La recette de Guillaume Sandre aux écrevisses, choucroute d’Alsace

INGREDIENTS Pour 6 personnes : -1kg de choucroute crue -1 kg d’écrevisses vivantes -1 bouteille de Riesling -2 carottes -1 oignon -un quart de céleri -6 pavés de sandre (avec ou sans peau selon votre convenance) d’environ 130 grammes -20 cl de crème -ciboulette

PROCEDURE Cuire la choucroute. Suer un oignon finement émincé, ajouter la choucroute, 50cl de vin blanc, 3 baies de genièvre, un clou de girofle et une feuille de laurier (un morceau de poitrine fumée si vous souhaitez un goût plus fumé) Cuire 3 à 4 heures tout en remuant régulièrement Petit conseil : la choucroute sera encore meilleure réchauffée le lendemain.

CUIRE LES ECREVISSES ET REALISER LA SAUCE CRUSTACEE Cuire les écrevisses 3 minutes dans l’eau bouillante, puis les décortiquer (attention à bien enlever les boyaux à l’aide d’un couteau) Colorer les carcasses dans un sautoir puis ajouter une carotte, un oignon et le céleri (le tout finement émincé). Suer 5 minutes, ajouter le vin blanc, réduire puis ajouter 1 litre d’eau. Cuire le fumet 45 minutes, le passer au chinois fin puis le réduire de ¾. finir la sauce en ajoutant la crème.

CUISSON ET DRESSAGE Colorer le sandre sur les 2 faces (attention à ne pas trop le cuire…), Réchauffer les queues d’écrevisses dans une noix de beurre et de la ciboulette ciselée. Dans une assiette creuse disposer la choucroute au centre, le sandre et les écrevisses. Au dernier moment émulsionner la sauce avec un mixer à main.

Le conseil vin d’Emilie • Riesling A.O.C. Alsace 2012, cave de Pfaffenheim • Service 10 et 12°C

Möchten Sie das Rezept auch auf Deutsch? Einfach den barcode einscannen!

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

67


TENDANCES SHOPPING // Shopping – Tendenzen

INSPIRATION

Lassen Sie sich inspirieren

Arts de la table : La Terre des Etoiles Art de la Table: In den Sternen Une nouvelle planète est née au salon Maison & Objet de septembre. CCF, basée à Soufflenheim devenait aux yeux de tous Terre Etoilée®. Riche du savoir-faire historique de Céramique Culinaire de France dont elle reprend l’usine de production, la nouvelle marque devrait se tourner résolument vers le haut de gamme, en proposant, outre les produits traditionnels en céramique blanche, des collections plus design et colorées. Auf der Messe Maison & Objet im September konnte man die Geburt eines neuen Planeten erleben: CCF mit Sitz in Soufflenheim wurde vor allen Augen zu Terre Etoilée. Mit dem historischen Savoir-faire der Céramique Culinaire de France, deren Produktionsstätte sie übernimmt, wird sich die neue Marke wohl eindeutig in Richtung hochpreisige Ware orientieren. So wird sie u. a. die traditionellen Produkte in weißer Keramik, Design und bunte Kollektionen anbieten

www.terre-etoilee.com.

PIANOS : Crème anglaise Herde: Die Creme der Creme Tradi-chic pour Aga, Pop pour Falcon. A l’occasion des fêtes de fin d’année, les fabricants de pianos de cuisson anglais, renouent avec leurs origines en proposant deux fourneaux très « British ».

Liste des revendeurs / Händleradressen unter

www.falconfrance.com www.agaliving.fr

68

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

Traditioneller Schick bei Aga, Pop bei Falcon. Rechtzeitig zu den Feiertagen erinnern sich die Fabrikanten von Landhausherden an ihre Ursprünge und bieten zwei Range Cooker im englischen Stil an.


TENDANCES SHOPPING // Shopping – Tendenzen

:

Inochef : la cassolette des gourmets Die Cassolette fUr Feinschmecker La société alsacienne Naturembal a eu l’idée ingénieuse de mettre au point ces mini sets très esthétiques revisitant la cassolette d’escargot. En inox, ils permettent de congeler, cuire ou servir des préparations culinaires ainsi sublimées. Agencés sur un plateau de présentation, munis d’une grille de maintien qui peut faire office de sous-plat, les sets de 6 ou 12 godets se manipulent aisément à l’aide d’une pince en inox. Faciles à ranger et à nettoyer (ils passent au lave-vaisselle), les sets Inochef feront le plaisir des gourmets.

www.inochef.com Die elsässische Firma Naturembal hatte die geniale Idee, diese sehr ansprechenden Inox-Minisets aus der klassischen Cassolette für Schnecken zu entwickeln. Man kann sie zum Einfrieren, Kochen und Darbieten von kulinarischen Kreationen verwenden, die dadurch noch veredelt werden. Die Förmchen befinden sich auf einem Tablett und besitzen einen Halterost, der auch als Unterteller dienen kann. Die Sets aus 6 oder 12 Förmchen kann man ganz einfach mit einer Inoxzange händeln, sie können leicht gereinigt werden, sind spülmaschinenfest und platzsparend und werden jeden Feinschmecker erfreuen.

:

Bon comme du bon pain : Pliant et toutes ses dents So gut wie gutes Brot: Das Messer vom BAcker

Couteaux-madeinfrance fabrique des couteaux... en France. Entre autres gammes, il en est une à avoir attiré tout particulièrement notre attention : « Vitrine de stars ». Pour elle, concepteurs du site ont en effet demandé à des personnalités reconnues dans leur domaine d’imaginer un couteau à leur image. Bruno Dinel, le boulanger bien connu des Alsaciens (et bientôt des Dubaïotes) s’y est attelé avec beaucoup d’enthousiasme. Attention ! N’allez pas croire qu’il s’agit là d’une simple opération marketing « Je ne donne pas dans ces trucs-là », affirme l’inflexible. « J’ai réellement été à Thiers, pour imaginer, avec eux, le couteau à pain qui me plaisait ». Le surin en question s’appelle Le Boulanger. Tout simplement.

www.couteaux-madeinfrance.com www.aupaindemongrandpere.com

Couteaux-madeinfrance stellt Messer her... in Frankreich. Dabei sind wir u. a. auf „Vitrines de stars“ aufmerksam geworden. Für diese Linie wurden in ihrem Bereich bekannte Persönlichkeiten gebeten, sich ein Messer zu überlegen, das ihnen entspricht. Bruno Dinel, der im Elsass und bald auch in Dubai bekannte Bäcker, hat sich mit viel Enthousiasmus eingebracht. Aber Achtung! Glauben Sie bloß nicht, dass es sich hierbei um eine reine Marketingaktion handelt. „Für so etwas hätte ich mich nicht hergegeben“, versichert der Unverbiegbare. „Ich war wirklich in Thiers, um mir dort mit denen das Brotmesser zu überlegen, das mir gefällt.“ Das Ergebnis heißt ganz einfach... Le Boulanger.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

69


GUIDE // füHren

NOTRE GUIDE

Découvrez nos adresses favorites ! Entdecken Sie unsere Favoriten!

70

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


GuIDE // fÜHREN

Goûts d’ailleurs, récolte d’ici

Patates douces (photo), poires de terre, capucine tubéreuse, menthe chocolat ou géranium odorant n’ont (presque) plus de secrets pour Jean-Michel Obrecht, qui donne libre cours à son goût pour l’expérimentation végétale au sein de l’exploitation familiale. Une démarche qui a déjà convaincu de nombreux professionnels prestigeux de travailler avec lui.

1

Geschmack von anderswo, Ernte von hier

Knollige Kapuzinerkresse, Yacón, Schokoladenminze oder Duftende Geranien sind (fast) kein Geheimnis mehr für Jean-Michel Obrecht, der seiner Experimentierfreudigkeit mit Pflanzen im Familienbetrieb freien Lauf lässt. – Eine Vorgehensweise, die schon zahlreiche renommierte Fachleute davon überzeugt hat, mit ihm zu arbeiten.

Confitures au sommet !

Initiée en 1985, l’aventure des confitures du Climont c’est aujourd’hui plus de 30 recettes de confitures, marmelades et gelées fabriquées à l’ancienne dans de véritables chaudrons en cuivre, au cœur du massif vosgien. Couronnées en 2010 du titre de maître confiturier de France, les confitures du Climont ne sont composées que de fruits et de sucre, sans ajout de gélifiant ni conservateur.

FERME OBRECHT • 24 RUE PRINCIPALE • 67117 HANDSCHUHEIM • 06 36 27 01 74.

2

Ganz obenauf – diese Konfitüren

Die Geschichte der Confitures du Climont begann 1985. Heute gibt es mehr als 30 Rezepte für Konfitüren, Marmeladen und Gelees, die – mitten in den Vogesen – wie früher in richtigen Kupferkesseln hergestellt werden. 2010 wurden die Kreationen mit dem Titel Maître confiturier de France ausgezeichnet. Die Konfitüren beinhalten nur Früchte und Zucker, keine Konservierungsstoffe und auch keine Geliermittel.

Musée et fabrique du Pain d’épices, Lips

CONFITURES DU CLIMONT • 14 ROUTE DU CLIMONT • RANRUPT • 03 88 97 72 01 www.confituresducLimont.com

3

Située à Gertwiller, la Maison du Pain d’épices ® dont les façades sont peintes en trompe-l’oeil abrite le magasin Lips. L’atelier de fabrication et le Musée du Pain d’épices (...) sont situés dans une ancienne grange dîmière datée de 1756 où l’on produit le Pain d’épice Lips ™ selon le même procédé traditionnel et artisanal depuis plus de 200 ans. En 2011, Lips a été labellisée Maison du patrimoine vivant.

Lebkuchenmuseum und –fabrik Lips

In Guebwiller befindet sich das LebkuchenhausR, dessen Fassade als Trompe l’Oeil gestaltet ist und welches das Geschäft von Lips beherbergt. Die Backstube und das Lebkuchenmuseum (...) sind dagegen in einer ehemaligen Zehntscheune aus dem Jahr 1756 untergebracht. Dort wird das Lebkuchenbrot von Lips seit über 200 Jahren auf die gleiche traditionelle Weise hergestellt. 2011 hat Lips übrigens das Label Maison du patrimoine vivant bekommen. LIPS • 110, RUE PRINCIPALE • GERTWILLER • 03 88 08 93 52 • WWW.PAINDEPICES-LIPS.COM

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

71


RETOUR EN IMAGES // BILDRÜCKBLICK

Retour en images

Bildrückblick

La fête de la gastronomie Gastronomiefest

Accédez au reportage photos complet sur www.julienbinz.com, partenaire média des cinq événements. Flashez le QR code pour voir 1000 photos Sehen Sie die gesamte Fotoreportage auf www.julienbinz.com, dem Medienpartner der fünf Veranstaltungen. QR Code, mit dem Sie 1000 Fotos anschauen können:

I

nitiée par Sylvia Pinel, Ministre de l’Artisanat, du commerce et du tourisme, la Fête de la Gastronomie s’est déroulée les 20, 21 et 22 septembre. En Alsace, cinq événements portés par le magazine Lecoq Gourmand ont réuni plus de 300 professionnels participant aux dégustations, démonstrations, conférences, trophées, banquets, etc. Retour en images sur ce programme très gourmand.

Vendredi 20 septembre 2013 : La Cheneaudière à Colroy-la roche (67)

Auf Initiative der Ministerin für Handwerk, Handel und Tourismus, Sylvia Pinel, fand am 20., 21. und 22. September das Gastronomiefest statt. Im Elsass wurden fünf Veranstaltungen von der Zeitschrift Lecoq Gourmand getragen, an denen mehr als 300 Fachleute mit Verkostungen, Vorführungen, Konferenzen, Preisen, Banketten etc. vertreten waren. Hier ein Bildrückblick auf dieses überaus schmackhafte Programm.

Samedi 21 septembre 2013 : Relais de la Poste à la Wantzenau

Remise des trophées LeCoq Gourmand.

Dimanche 22 septembre : Banquet jazzy à Blienschwiller

A gauche Bruno Lecoq, Gilles Pudlowski et Sonia Dupuis. En tablier, tous les vignerons du village entourent les chefs du banquet.

72

Anne Ernwein chef de l’agneau à Pfaffenhoffen a réalisé la recette du Tajine de Gilerle Farci et Nem d’Orge Perlé aux Zestes de Citron

Dimanche 22 septembre 2013 : Inauguration de l’école «Epices» d’Isabelle Haeberlin

Au premier plan, de G à D ; Gilles Pudlowski, Christine Ferber, Pierre Hermé et Isabelle Haeberlin.

Dimanche 22 septembre soirée de clôture au château de Kientzehim

Les organisateurs et les chefs de la Fédération.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR


RETOUR EN IMAGES // BILDRÜCKBLICK

AU MILLESIME : SALON DES ALCOOLS

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

AU MILLESIME : Alkoholmesse

L

e premier salon des alcools organisé par Au Millésime et Le Comptoir du Millésime, s’est déroulé le 5 octobre, à l’hôtel Hannong de Strasbourg. Au programme : ambiance feutrée, distillateurs typiques et... atmosphère propice à la dégustation. Die erste vom Millésime und Le Comptoir du Millésime organisierte Alkoholmesse gab es am 5. Oktober im Hotel Hannong in Straßburg. Auf dem Programm: eine gemütliche Atmosphäre, typische Alkoholhersteller und… eine Stimmung, die zum Probieren einlud.

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

73


bYE // bYE

*(WhAT ELSE ?)

TENTATION D'ALSACE, WAS SONST ?* tentAtions d’ALsAce, c’est... un

mAgAzine, pAs un grAtuit d’Annonces ni une brochure commerciALe.

reportAge sur un support en pApier.

pArce

pArce

que nous pensons qu’iL est encore possibLe de concevoir Le

que nous croyons en LA force évocAtrice d’un texte bien senti, Au rAyonnement d’une photo

sAvAmment cAdrée. et puis nous sommes de ceux qui pensent sérieusement que pubLicité n’est pAs pÊché ! ALors, à vos mArques ! prÊts ! pArtez ! L’Aventure peut commencer…

tentAtion d’ALsAce, c’est Aussi… UN MAGAZINE 100% PAPIER, DISPONIBLE POUR L’INSTANT DANS 600 POINTS DE DÉPÔTS EN ALSACE AINSI QUE DANS LE BADE WURTEMBERG. ENFIN, 100% pApier… comme tout Le monde tentAtion d’ALsAce est égALement présent sur LA toiLe. viA notre pAge fAcebook tout d’Abord, que nous vous invitons à « Aimer » sAns modérAtion, pour Être tenu informés des derniers potins nous concernAnt. viA une version en Ligne Aussi, que nous vous invitons vivement à pArcourir et qui Au fiL des numéros – c’est en tous cAs notre Ambition – devrAit se voir enrichie de contenus inédits.

tentAtion d’ALsAce, c’est enfin… une première. et nous Avons beAu Avoir peAufiné notre projet dAns Les moindres détAiLs et n’en Être pAs exActement à notre coup d’essAi, une nAissAnce de ce type se dérouLe rArement sAns incidents, petits ou grAnds. chers Lecteurs, chers Annonceurs, nous vous prions pAr AvAnce de nous pArdonner Les coquiLLes et mALAdresses qui mALgré notre vigiLAnce serAient néAnmoins pArvenues à se gLisser entre Les Lignes de cet opus de LAncement.

A suivre… TENTATION D’ALSACE IST... eine Zeitschrift, kein kostenloses Anzeigenblatt und auch keine Werbebroschüre. Wir meinen, dass es noch möglich ist, Reportagen auf Papier zu bringen, und wir glauben an die Kraft eines gut geschriebenen Textes, an die Wirkung eines gut überlegten und geschossenen Fotos. Und wir gehören auch zu denen, die fest davon überzeugt sind, dass Werbung keine Sünde sein muss. Blättern Sie also los und gehen Sie auf... Entdeckung! Das Abenteuer kann beginnen... TENTATION D’ALSACE IST AUCH... eine Zeitschrift, die zu 100 % aus Papier besteht und die für den Anfang an 600 Stellen im Elsass sowie in Baden-Württemberg ausliegt. Wie so ziemlich jeder ist Tentation d’Alsace aber auch im Netz präsent. Zum einen über unsere Facebook-Seite, die Sie völlig maßlos genießen und lieben sollten, um auch über die letzten, uns betreffenden Neuigkeiten informiert zu sein. Zum anderen auch über eine Online-Version, die wir Ihnen sehr ans Herz legen und die im Laufe der Zeit voller noch nie dagewesener Inhalte sein sollte. – Zumindest wenn es nach unseren ehrgeizigen Vorstellungen geht. TENTATION D’ALSACE IST NICHT ZULETZT... eine Premiere. Denn selbst wenn wir auch am letzten Detail unseres Projekts getüfftelt haben und keine wirklichen Anfänger sind, so geht ein solches Werk anfangs doch kaum ohne kleinere oder größere Zwischenfälle über die Bühne. Daher bitten wir Sie, liebe Leser, und Sie, liebe Inserenten, schon im voraus darum, uns die Tippfehler oder Ungeschicklichkeiten zu verzeihen, die uns trotz unserer Aufmerksamkeit unterlaufen sind und welche sich möglicherweise zwischen die Zeilen unseres ersten Opus geschlichen haben. Fortsetzung folgt!

Tentation d’Alsace, c’est un magazine… 100% papier ! 100% gratuit ! Trimestriel Bilingue, français / allemand Tiré pour ce numéro à 8000 ex. Disponible sur près de 600 points de dépôts, en france et en Allemagne.

74

feuilletez Tentation d’Alsace en ligne ! Directeur de publication / rédacteur en chef : frédéric Rihn Publicité : publicite@tentationdalsace.com - werbung@tentationdalsace.com Conception : Julien Tournier Mise en page : Carla Cartagena Illustrations : Carla Cartagena / Claudine Panagopoulos Photos : Samten Norbù ou Tentation d’Alsace, sauf mention contraire. Ont participé à la rédaction : Sandrine Kauffer, Justine Lhabitant, Anette Post-Weigold, Leo Short, frédéric Rihn Relecture / correction : Julien Soulier Traduction : Anna Tauc, Andrea Halbritter, Lena Pignon, Meike Monard Impression :

DECEMBRE-FEVRIER//Tentation d'Alsace//DEZEMBER-FEBRUAR

20, place de la Liberté 67300 • SCHILTIGHEIM • www.we-print.fr


Profile for Tentation d'Alsace magazine

Tentation d'Alsace #1  

Magazine trimestriel bilingue, centré sur les valeurs d'accueil de l'Alsace et de ses environs, dans les domaines de la gastronomie, des bon...

Tentation d'Alsace #1  

Magazine trimestriel bilingue, centré sur les valeurs d'accueil de l'Alsace et de ses environs, dans les domaines de la gastronomie, des bon...

Advertisement