Teleritmo 262

Page 1


P-2

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527



PERDER PARA GANAR LOSE TO WIN

Sirviendo a la comunidad del valle del sol desde el año 2000 Serving the Valley of the Sun community since 2000 Biltmore Area 2390 E Camelback Rd. Suite 130 Phoenix, Arizona 85016

P

623-206-0527 info@teleritmomagazine.com ventasmx@teleritmomagazine.com Directora • Director Isabel Valadez Relaciones Públicas • Public Relations Irayda Flores Selene Lopez Ricky Vega Diseño Gráfico • Grafic Design Paul Sánchez Fotografia • Photography Studio 29 Sebastián Morales Duran Campos Duran Colaboradores • Contributors El Taller Del Fua Fanny Doran Clara Arenas Dr. Yezid A. Callejas Maria Marin Mary Rabago Alberto Moreno-Hermosillo, Son. Erich Moncada-Hermosillo, Son. Fidel Adrian Yepiz Gaz-Hermosillo, Son.

Síguenos • Follow us www.teleritmomagazine.com ONLINE RADIO: WWW.TELERITMORADIO.COM TELERITMOMAGAZINE TELERITMO DIGITAL AZ TELERITMO RADIO TELERITMO MAGAZINE

TELERITMO_MAGAZINE

TELETIMO_R

Ventas • Sales Selene Lopez Ricky Vega Ramon Valerio Arturo Lopez Ventas Mexico • Mexico Sales Ismael Sánchez Medina Francisca Romo

TELERITMO MAGAZINE es una publicación bilingüe quincenal distribuida a por todo el valle del sol. Teleritmo no es responsable por comentarios, artículos u opiniones de ningún columnista y/o servicio de noticias publicitadas. Nos reservamos el derecho de omitir, modificar o rechazar pedidos publicitarios o ciertas palabras o expresiones que puedan considerarse objetables. La distribución es controlada y seleccionadas del área metropolitana. Se prohíbe la reproducción total o parcial, sin el permiso por escrito del editor. Los puntos de vista de nuestra empresa Teleritmo, sitios web y páginas están bajo derechos reservados. TELERITMO MAGAZINE is a bi-weekly bilingual publication distributed through the valley. Teleritmo is not responsible for write-ups, articles or opinions of any columnist and/or news services advertised. We reserve the right to omit, modify or refuse advertising orders or certain words or expressions which can be considered objectionable. Distribution is controlled and selected areas of the metropolitan area. Reproduction in whole or in part, without written permission from the publisher is prohibited. The views of our management Teletritmo, websites and pages are all right reserved.

P-4

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

ower struggles or competitions will never stop. Given our human nature they are already impregnated in our genes. The good thing about this is that when it is used positively, the barriers of the impossible can be broken, turning them into achievements or triumphs, for example the Guinness record or the time records in the racing competitions. This time we are very happy to launch a new campaign with Creo Spirit, in which we want to motivate the whole community to feel and look better and we have named it "Losing To Win", because we know that many times we have to let go or lose something to earn much more, in this case, to see you better. A challenge, a wellness campaign in the different types of human bodies, the physical, the mental, the emotional and of course, the spiritual, thus achieving an integral health. We want to invite everyone to register and together we can achieve a little change ourselves without the sense of being more than others, but only with the fact of obtaining a better welfare and legacy for our children, and of course prizes to the winners. Let the competition begin! As always, with love

L

as luchas de poder o competencias, nunca podrán detenerse. Dado a nuestra naturaleza humana ya vienen impregnadas en nuestros genes. Lo bueno de esto es que cuando se es empleada positivamente, se pueden romper las barreras de los imposibles, convirtiéndolos en logros o triunfos, por ejemplo los record Guinness o los records de tiempo en las competencias de carreras. En esta ocasión estamos muy contentos de lanzar una nueva campaña junto a Creo Spirit, en la cual queremos motivar a toda la comunidad a sentirse y verse mejor y que le hemos puesto el nombre de “Perder Para Ganar”, porque sabemos que muchas veces tenemos que dejar ir o perder algo para ganar mucho más, es este caso, el verte mejor. Un reto, una campaña de bienestar en los diferentes tipos de cuerpos humanos, el físico, el mental, el emocional y por supuesto el espiritual, logrando así, una salud integral. Queremos invitarles a todos y todas que se registren y que podamos juntos lograr cambiar un poco nuestro yo, sin el sentido de ser más unos que otros, sino solo con el hecho de obtener un mejor bienestar y legado a nuestros hijos, y por supuesto premios a los ganadores. ¡Que comience la competencia! Como siempre, les quiere


P-5

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


The past is a heavy rock

that if we do not let go, it does not allow us to swim. This phrase went through my head for several days. It will be that they educated me to live, both in glory and in the pain of the past. Yes, unfortunately it is a common practice in our lives, to be tied in some strange way to what has already happened to us. Because we give so much importance to something that already happened and that if we left it behind, then it would be part of the knowledge and understanding of life and we could focus on the present. I think this is the key. Live the present. And it is amazing how good it feels, when we pause and analyze what has been our life in the past and leave so many things pending, so many words without saying, so many arguments for insignificances that make us stay away from people that we want, that separate us from what matters to us.

P-6

Why do we do it? By ego, by foolishness, by social pressure, by so many things that pressure us to close those circles finish that chapter. Today let's look at the past as an opportunity to make a better present. Let's say that I am sorry to whom we have offended, let us give the opportunity to iron out those rough edges with those friends we left on the road, forgive those who attacked us, let us leave behind all that weight that stops our progress. Today is the best day to make the present the most important, by thanking the good and the bad of the past, which will undoubtedly give us the momentum towards a better future.

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

El pasado es una pesada

roca que, si no la soltamos, no nos permite nadar. Esta frase anduvo en mi cabeza durante varios días. Será que me educaron para vivir, tanto en las glorias como en las penas del pasado.

Sí, desafortunadamente es una práctica común en nuestras vidas, estar atados de alguna extraña manera a lo que ya nos pasó. Porque le damos tanta importancia a algo que ya ocurrió y que, si lo dejáramos atrás, entonces sería parte del conocimiento, del entendimiento de la vida y nos podríamos enfocar en el presente. Creo que esta es la clave. Vivir el presente. Y es que, es increíble lo bien que se siente, cuando hacemos una pausa y analizamos lo que ha sido

nuestra vida en el pasado y dejamos tantas cosas pendientes, tantas palabras sin decir, tantas discusiones por nimiedades que hacen que nos alejemos de las personas que queremos, que nos apartan de lo que nos importa. ¿Porque lo hacemos? Por ego, por necedad, por presión social, por tantas cosas que nos presionan a cerrar círculos, a terminar procesos. Hoy veamos el pasado como una oportunidad de hacer un presente mejor. Digamos ese lo siento a quien hemos ofendido, demos la oportunidad de limar esas asperezas con aquellos amigos que dejamos en el camino, perdonemos a quienes nos atacaron, dejemos realmente atrás todo ese peso que detiene nuestro avance. Hoy es el mejor día para hacer que el presente sea lo más importante, agradeciendo lo bueno y lo malo del pasado, que sin duda nos dará el impulso hacia un mejor futuro.


P-7

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


Por: Isabel Valadez

Por primera vez y con gran éxito se llevó a cabo el pasado 14 y 15 de marzo del año en curso, en la ciudad hermana de Hermosillo, Sonora, La Expo Business Arizona-Sonora, un foro de negocios de la megarregión. La apertura contó con la presencia de varios empresarios importantes de ambos lados de la frontera y fue inaugurada por la Gobernadora del estado de Sonora, Claudia Pavlovich junto al secretario de economía del estado Jorge Vidal quienes dieron la bienvenida a los dignatarios y representantes del Estado de Arizona, Ángel Bours de la Comisión Sonora-Arizona del gobierno del estado, en representación del Gobernador Dough Ducey, el Jefe de Estado en Arizona, Kirk Adams, Sandra Watson, presidenta del Arizona Commerce Authority y el Representante de Sonora en Arizona, Enrique Franco.

P-8

Más de 300 empresas expusieron su negocio en busca de oportunidades de expansión y con el propósito de impulsar los esfuerzos de varios sectores estratégicos dentro de la economía de ambos estados. El evento fue organizado por la Secretaría de Economía en conjunto con la Arizona Commerce Authority. La gobernadora y el Secretario de Economía, Jorge Vidal Ahumada, recalcaron los avances de la economía en Sonora desde el 2016, así como el compromiso del estado para atraer inversión. La creación de más de 50,000 empleos en el estado fue otro tema mencionado por la gobernadora. Dado el crecimiento de la economía sonorense, se prevén más oportunidades para colaboración económica con el estado de Arizona.

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

For the first time and with great success, the Business Expo Arizona-Sonora was held on March 14 and 15 of this year in our sister city of Hermosillo, Sonora, a business forum of the mega region. The opening was attended by several important businessmen from both sides of the border and was inaugurated by the Governor of the State of Sonora, Claudia Pavlovich, together with the Secretary of Economy of the State Jorge Vidal who welcomed the dignitaries and representatives of the State of Arizona, Angel Bours of the Sonora-Arizona State Government Commission, representing Governor Dough Ducey, Arizona Head of State, Kirk Adams, Sandra Watson, President of the Arizona Commerce Authority, and Sonora Representative in Arizona, Enrique Franco .

More than 300 companies exhibited their business in search of expansion opportunities and with the purpose of boosting the efforts of several strategic sectors within the economy of both states. The event was organized by the Ministry of Economy in conjunction with the Arizona Commerce Authority. The governor and the Secretary of Economy, Jorge Vidal Ahumada, stressed the progress of the economy in Sonora since 2016 as well as the commitment of the state to attract investment. The creation of more than 50,000 jobs in the state was another issue mentioned by the governor. Given the growth of the Sonoran economy, more opportunities are foreseen for economic collaboration with the State of Arizona.


P-9

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


Por: Isabel Valadez

brindarles información de servicios de salud, llenados de formas, traducciones, entre otras cosas más. Los asistentes estuvieron muy satisfechos con sus asesorías y el servicio amable que se les brindo a cada uno de ellos. Brindamos nuestro agradecimientos a todos los que amablemente brindaron su apoyo para el éxito de este evento, como lo son al propietario del salón LA Reception Hall Ricardo Estrada, quien en cuanto supo que era un evento en beneficio de la comunidad hispana, inmediatamente puso en disposición su salón para que se llevara a cabo, la radio Onda 1190am y 107.5fm y su directora Ejecutiva Laura Madrid, junto con Mariela Gomez de Ell y Gonzalo Moreno, Dream line, al Sr. Manny García del periódico Prensa Hispana, Mario García de Radio Unika, Limousinas Bernie, al Sr. Gonzalo Torres del periódico Monitor de Phoenix, Ana Cardenas y Miriam Valdez de Legal Docs 2 Prep, Linda Herrera, a Francisco Bustamante por amenizar el evento con su bella voz y a todos los voluntarios especialmente al grupo Morena Phoenix y su líder Leticia Vanzuilen que asistieron en todo momento. Gracias porque sin ustedes nada de esto hubiese sido posible.

Con gran éxito se llevó a cabo un Foro de Asesoría Migra-

toria y Servicios Comunitarios en la ciudad de Phoenix, AZ. El pasado Jueves 8 de Marzo. Más de 100 personas se dieron cita en el salón de eventos especiales LA Reception Hall. Las personas llegaron para ser asesorados por un grupo de abogados que venían de las áreas de Los Angeles, CA. El Abogado Juan Jose Gutierrez, reconocido nacionalmente como un defensor y activista de la comunidad migrante en este país, fundador de la organización Vamos Unidos USA, una organización que nace debido a la necesidad de la comunidad Hispana que se enfrenta a discriminación racial, despidos injustificados y muchos maltratos más, quien vino acompañado del Abogado Gilberto Geilim. Por parte del área fronteriza desde la Ciudad de Tijuana, Baja California, quienes quisieron apoyar inmediatamente para este evento, con temas relacionados con deportaciones, residencias y entre otros estuvieron presentes los Abogados Adriana Arriaga y Raul Atondo. Localmente de la ciudad de Phoenix, AZ estuvo presente el Abogado Francisco Javier Sobampo, quien en este momento está corriendo para el puesto de Juez de Paz por el Distrito Encanto. Se atendieron todo tipo de problema migratorio, aparte de

P-10

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

Si conoce a una persona que necesite de esta asesoría migratoria, puede llamar a la línea de apoyo al migrante al

(480) 527-8890


P-11

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


An incredible euphoria of holistic thera-

Se ha desatado una euforia increíble de

pies has been unleashed, where what is truly important is being left out, guiding the client to find the root of their situation so that it can heal. With this massive boom of holistic therapies only confusion is created, and unbelieving consultants ask us if in truth holistic therapies work or is it just a mysticism or something magical and intangible that only exists in the heads of those who practice it.

terapias holísticas, en donde se está dejando afuera lo verdaderamente importante, guiar al consultante a encontrar la raíz de su situación para que la pueda sanar. Con ésta boom masivo de terapias holísticas solo se crea confusión y los consultantes incrédulos nos preguntan si en verdad las terapias holísticas funcionan o es solo un misticismo, o algo así como mágico e intangible que solo existe en la cabeza de quienes lo practicamos.

Holistic therapies, natural, alternative, complementary or as you want to call them, clearly they work; However, the client needs to be guided so that he can walk and see his situation with another glance. If you are not capable of committing yourself to yourself, then it is obvious that holistic therapies or any other form of healing will not work for you. If you do not apply practically what you learn, you will fail.

Las terapias holísticas, naturales, alternativas, complementarias o como las quieras llamar por supuesto que funcionan; sin embargo, el consultante necesita dejarse guiar para que pueda caminar y ver con otra mirada su situación. Si no eres capaz de comprometerte contigo mismo, pues es obvio que no te van a funcionar las terapias holísticas, ni ninguna otra forma de sanación. Si no aplicas prácticamente lo que aprendes, fracasas.

Step 1: is to apply the healing process is to identify: What is your problem? What you cannot solve? How you feel? What do I wish? Where do I go? Goals?

Paso 1: es aplicar el proceso de sanación es, identificar: ¿Cuál es tu problemática? ¿Qué no puedes resolver? ¿Cómo te sientes? ¿Qué deseo? ¿Para dónde voy? ¿Metas?

The next steps we will see in the next edition of Teleritmo magazine, do not miss it.

Los siguientes pasos los veremos en la siguiente edición de Teleritmo magazine, no te la pierdas.

My soul embraces your soul... Mi alma abraza a tu alma… Asiria Valenzuela 480-298-2953

P-12

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527



P-14

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


his greatest satisfaction is when the client calls him and tells him they are very happy and satisfied and that it has greatly benefited his business.

Native of Los Angeles, CA, has lived seasonally in Jalisco, land of his parents, the mariachi, agave and tequila. During one of those stays and after having passed a strong economic crisis, a relative and manufacturer of tequila, motivated him to get his permits and to dedicate himself to the export of this product to the United States. Enrique immediately knew that it would be a good option to help your family being that in the liquor business, consumption is continuous, people consume it when they are happy or when they are sad. Over time, the love grows for other states of the Mexican country and for its typical liquors, particularly Baja California, because there was the much-acclaimed Valley of Guadalupe, recognized worldwide for its diversity and exquisite types of wines. It was through a renowned chef in Phoenix, who by asking for these wines in particular encouraged him to expand his business and include in his catalog a new line of wines opening a wider range of customers and satisfying his different preferences. With more than 8 years of experience in the liquor industry, Enrique shares that

On his altruistic side, Enrique obtains through a grandfather and a group of people in the town of San Gabriel, Jalisco, a church on top of a hill called "El Cerrito", which was built after the Mexican Revolution. Between agave plants and a wonderful view of the village which will soon be named "Magical Town", regular Masses are celebrated and a very special one is held on Labor Day. The municipality, the Ministry of Tourism and water, have supported to make improvements to the building and soon create an ecological park, a wedding hall and the construction of a road that allows better access to the church. Bringing Creo Spirits to be recognized as the most important importer of agave, sotol, tequila, bacanora and Mexican red wines. People can recognize that, when they like a good, authentic and quality liquor, the only thing they think is Creo Spirits as your best option and sold to all corners of the United States, that is the goal of this successful entrepreneur, Founder and President of the company.

Nativo de los Angeles, CA,

ha vivido por temporadas en Jalisco, tierra de sus padres, del mariachi, el agave y el tequila. Durante una de esas estadías y después de haber pasado una fuerte crisis económica, un familiar, fabricante de tequila, le motivaron a sacar sus permisos y dedicarse a la exportación de este producto a los Estados Unidos. De inmediato supo que sería una buena opción para ayudar a su familia siendo que en el negocio el licor, el consumo es continuo, las personas lo consumen tanto cuando están contentos, que cuando están tristes. Con el tiempo, crece el cariño por otros estados del país mexicano y por sus licores típicos, en particular Baja California, pues ahí se encontraba el tan aclamado Valle de Guadalupe, reconocido a nivel mundial por su diversidad y exquisitos tipos de vinos. Fue por medio de una reconocida chef en Phoenix, quien

P-15

al pedirle estos vinos en particular, impulso a que se expandiera su negocio e incluir en su catálogo una nueva línea de vinos, abriendo una cartilla más amplia de clientes, complaciendo sus diferentes preferencias. Con más de 8 años de experiencia en la industria del licor, Enrique nos comparte que su mayor satisfacción es cuando el cliente le llama y le dice que están muy contentos y satisfechos, además que les ha beneficiado mucho a su negocio. En su lado altruista, Enrique obtiene por medio de un abuelo y un grupo de personas en pueblo de San Gabriel, Jalisco, una iglesia arriba de un cerro llamado “El Cerrito”, la cual se construyó después de la revolución mexicana. Entre plantas de agave y una vista maravillosa del pueblo, el cual pronto será nombrado “Pueblo Mágico” se celebran misas regulares y una muy especial en el día del trabajador. El Municipio, la Secretaria de Turismo y del agua, han apoyado para hacerle mejoras al edificio y pronto crear un parque ecológico, un salón para bodas y la construcción de una carretera que permita un mejor acceso a la iglesia. Llevar a Creo Spirits a ser reconocida como el importador más importante de productos de agave, sotol, tequila, bacanora y vinos tintos mexicanos, que la gente reconozca que, cuando gusten de un buen licor, autentico y de calidad, lo único piensen sea en Creo Spirits como su mejor opción y expenderse a todas las esquinas de los estados unidos, esa es la meta de este exitoso empresario, Fundador y Presidente de la compañía.

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


The Pixar film, a critical

hit and box-office juggernaut, was a shoo-in for best animated film at the 90th Academy Awards. Coco has won the Oscar for best animated feature at the 90th Academy Awards, bringing to a close a stellar awards season run that saw the Pixar film take home almost every award for which it was nominated. Directed by Lee Unkrich and co-directed by Adrian Molina, the Day of the Dead-themed feature was up against Loving Vincent, The Boss Baby, Ferdinand and The Breadwinner. Coco follows Miguel Rivera, a 12-year-old boy who wants to be a musician but whose family, thanks to Miguel’s great-great-grandmother’s failed marriage to one, has a strict ban on the pursuit. Instead, the Rivera family have been shoemakers for generations, but Miguel borrows his idol Ernesto de la Cruz’s guitar and is teleported to the land of the dead. Coco features voice acting from Mozart in the Jungle star Gael García Bernal and Anthony Gonzalez, the young actor who plays Miguel. Coco won the awards for best animated movie at the Golden Globes, Baftas, New York Film Critics Circle and Producers Guild, as well as 11 of the animation-specialist Annie awards (including best animated feature). The film has proved a massive hit with audiences and critics, bringing in more than $730m worldwide, making it the second-highest-grossing animated feature of 2017, after Despicable Me 3.

P-16

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

La película de Pixar, un éxito decisivo y un éxito de taquilla, fue la sorpresa para la mejor película animada en los 90 Premios de la Academia. Coco ha ganado el Oscar a la mejor película animada en la 90 edición de los Premios de la Academia, poniendo fin a una temporada estelar en la que la película de Pixar se llevó a casa casi todos los premios por los que fue nominada. Dirigida por Lee Unkrich y codirigida por Adrian Molina, la película temática del Día de los muertos se enfrentaba a Loving Vincent (Cartas de Van Gogh), The Boss Baby (Jefe en pañales), Ferdinand y The Breadwinner (El pan de la guerra). Coco se trata de Miguel, un niño de 12 años en un típico pueblo mexicano llamado Santa Cecilia, quien quiere ser músico. Pero Miguel es miembro de una familia de zapateros que odia la música debido a algo que les sucedió en el pasado. Eso lleva al chiquillo -- y su xoloitzcuintle llamado Dante -- a una aventura en la Tierra de los Muertos donde piensa que está buscando el alma de uno de los músicos más importantes de México, Ernesto de la Cruz, pero acaba encontrando algo mucho más importante: la esencia del amor de su familia. Coco ganó los premios a la mejor película animada en los Globos de Oro, Baftas, el Círculo de Críticos de Cine de Nueva York y el Gremio de Productores, así como 11 de los premios Annie de animación especial (incluida la mejor película animada). La película ha resultado ser un éxito masivo entre el público y la crítica, con más de 730 millones de dólares en todo el mundo, lo que la convierte en la segunda película animada de mayor recaudación en 2017, después de Despicable Me 3 (Despreciablemente 3).


P-17

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


Stop the abuse Hello friends of Teleritmo Magazine, Oscar Islas from EL TALLER DEL FUA greets you. We all know how bad bullying is but few of us do anything to help, due to fear, grief or to avoid problems. I have had problems at school to defend other children who are bothered. My FUA friends and I are tired of this abuse, so we started a campaign against bullying, Univision Arizona News at 10pm supported us with a story in which a colleague gave testimony of having been a victim of bullying, also Teleritmo Magazine, gives us the opportunity to express ourselves on this topic. But we still need a lot of help, the FUA boys are going to make a novel picture with this issue of bullying, but for this we want to involve more people to support us in P-18

achieving this project. They will ask: How can I be a sponsor? There are many ways to sponsor, we need photographers, media, printers, designers, money and many other things. If you are interested in supporting us, you can call Mariela Gomez at (520) 250 4570 who will cordially answer your questions about this photo novel, we thank you for wanting to be part of the change. As I say goodbye for now until our next report, please remember, “do not be part of the problem be part of the solution”.

Un alto al abuso Hola amigos de Teleritmo Magazine, les saluda Oscar Islas de EL TALLER DEL FUA. Todos sabemos lo malo que es el bullying pero pocos hacemos algo para ayudar, ya sea por miedo, por pena o por evitar problemas, yo he tenido problemas en la escuela por defender a otros niños que son molestados. Mis amigos del FUA y yo estamos cansados de estos abusos así que iniciamos una campaña contra el bullying, Noticias Univision Arizona de las 10pm nos apoyó con un reportaje en el cuál un compañero dio testimo-

Oscar Islas 10 años

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

nio de haber sido víctima de bullying, también la revista Teleritmo nos da la oportunidad de expresarnos sobre este tema. Pero aún falta mucha ayuda, los chavos del FUA vamos a hacer una foto novela con este tema del bullying, pero para esto queremos que se involucren más personas para que nos apoyen a lograr este proyecto. Se preguntarán ¿Cómo puedo ser patrocinador? Hay muchas maneras de patrocinar, necesitamos fotógrafos, medios de comunicación, imprentas, diseñadores, dinero y muchas cosas más. Si estas interesado en apoyarnos puedes llamar a Mariela Gomez al (520) 250 4570 quien cordialmente te responderá tus preguntas acerca de ésta foto novela, te damos las gracias por querer ser parte del cambió. Se despide Oscar Islas hasta nuestro siguiente reportaje y recuerda no seas parte del problema se parte de la solución.


P-19

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


What’s up friends, as I

promised, today I share a recipe to detoxify our bodies. It is important to know that we are exposed to toxins, especially if we do not have an adequate meal plan. That is why here is a very effective detoxification plan that consists of a delicious juice that will also help you keep your kidneys healthy and not retain liquids in the body. Hope you like it. The recipe: - Parsley - Chlorella (1 tablespoon) - Turmeric (1 measure) - Flaxseed (1 tablespoon) - Chia seeds (1 tablespoon) - Celery (only the celery head) - Ginger (1 tablespoon) - Apple (half an apple) - Orange (the juice of 1 orange) - Lemon (the juice of 1 lemon) - Blueberries (half a cup of frozen blueberries) - Honey and mineral water As you can see, the ingredients are placed in the blender and ready to delight. Thank you and see you soon!! P-20

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

Que tal amigos, tal y

como se los prometí, hoy les comparto una receta para desintoxicar nuestro organismo. Es importante saber que estamos expuestos a toxinas, sobre todo si no tenemos un adecuando plan alimenticio. Es por ello que aquí les va un plan de desintoxicación muy efectivo que consiste en un jugo delicioso que también te ayudara a mantener tus riñones sanos y a no retener líquidos en el cuerpo. Espero les guste. La receta: - Perejil - Clórela (1 cucharada) - Cúrcuma (1 medida) - Linaza (1 cucharada) - Semilla de chía (1 cucharada) - Apio (solo la cabeza del apio) - Jengibre (1 cucharada) - Manzana (media manzana) - Naranja (el jugo de 1 naranja) - Limón (el jugo de 1 limón) - Arándanos (media taza de arándanos congelados) - Miel de abeja y agua mineral Como ven se ponen los ingredientes en la licuadora y listo para deleitar. Gracias y hasta la próxima.


P-21

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


Our implicit bias mance castellano quedó sin ningún uso verbal y se utiliza como sustantivo o adjetivo, se han aceptado los femeninos “presidenta”, “vicepresidenta”, “dependienta”, aunque también se usa “la presidente”.

Until not long ago, the woman considered clumsy by many men, did not have access to various arts or professions and when she managed to enter universities and obtain degrees, these were granted with male gender. Thus, there was talk of "the architect, the sworn translator, the doctor, etc.". Now the feminine class morpheme is accepted for almost all professions and public offices and it can be said: "the lawyer, the engineer, the architect, the sworn translator, the doctor and surgeon, the dentist, etc. “ Of the words ending in "ent" from the present participle of Latin, which in the Castilian romance remained without any verbal use and is used as a noun or adjective, the feminine "president", "vice president", "clerk" have been accepted , although "the president" is also used. In the case of "governess", the term designates the person in charge of managing a house or institution, for which reason "the ruler" is appropriate for the P-22

woman who governs. They are common and the genre is determined by the article: "dentist, journalist, artist, analyst, pianist, guitarist, violinist, tourist, communist, astronaut, democrat, oligarch, pediatrician, psychiatrist, spouse, martyr (it is pure chance that he has written them together), hero, apostle, chancellor (not a chancellor), pilot, witness, member, jury (member of a jury), bricklayer ". No title determines the ability of the human being to overcome or value or take it from your person. Be called "The lawyer" or "The lawyer", your profession will continue exercising with the same professionalism.

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

Nuestra parcialidad implícita Hasta hace no mucho tiempo, la mujer, considerada inepta por no pocos varones, no tenía acceso a varias artes ni a las profesiones y cuando logró ingresar a las universidades y obtener títulos, estos se le otorgaban con género masculino. Así, se hablaba de “la arquitecto, la traductor jurado, la médico, etc.”. Ahora se acepta el morfema clase femenino para casi todas las profesiones y cargos públicos y se puede decir: “la abogada, la ingeniera, la arquitecta, la traductora jurada, la médica y cirujana, la odontóloga, etc.” De las palabras terminadas en “nte” procedentes del participio de presente del latín, que en el ro-

En el caso de “gobernanta”, el término designa a la encargada de administrar una casa o institución por lo que es adecuado “la gobernante” para la mujer que gobierna. Son comunes y al género lo determina el artículo: “dentista, periodista, artista, analista, pianista, guitarrista, violinista, turista, comunista, astronauta, demócrata, oligarca, pediatra, psiquiatra, cónyuge, mártir (es pura casualidad que los haya escrito juntos), prócer, apóstol, canciller (no es adecuado cancillera), piloto, testigo, miembro, jurado (miembro de un jurado), albañil”. Ningun titulo determina la capacidad del ser humano para superarse ni le da valor o se la quita a tu persona. Sea llamada “La abogada” o “La abogado” su profesion la seguira ejerciendo con el mismo profesionalismo.


Motivamos a toda la comunidad a participar y lograr obtener un estilo de vida más saludable participando en esta campaña de salud integral.

We motivate the entire community to participate and achieve a healthier lifestyle by participating in this comprehensive health campaign.

Requisitos: HOMBRE O MUJER Inscribirte con $25.00 reembolsable con regalos

Requirements: MAN OR WOMAN Enroll with $25.00 refundable with gifts

Resultados para ganar: Haber perdido la mayor cantidad de peso monitoreada semanalmente en un periodo de 60 días Tener un mejor estado se salud mental Obtener mejor actitud hacia la vida, mas positivo Ser un líder ayudando a otros a lograrlo Tener las ganar de hacer un cambio en su vida

Results to win: Have lost the most weight monitored weekly in a 60-day period Have a better state of mental health Get a better attitude towards life, more positive Be a leader helping others achieve it Have the motivation to make a change in your life

Premios: $500 dlls en efectivo Una sesión fotográfica Maquillaje y peinado Una consulta de cambio de imagen, Un cambio de ropa Portada de la revista Teleritmo junto con su historia Entrevistas

Prices: $500.00 cash A photo shoot Makeup and hairstyle A change of image with a new look, A change of clothes Teleritmo Magazine Cover page along with your history Interviews

¡INSCRIBETE YA! Inscripciones terminan el 20 de Abril

REGISTER NOW! Registration ends on April 20

(623) 206 0527

(623)-206-0527

P-23

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


sus siglas en ingles), una enfermedad en la cual las neuronas motoras mueren, dejando al cerebro incapaz de controlar los músculos. Según los informes, la salud de Hawking se estaba deteriorando; Hace poco más de un año, fue hospitalizado durante un viaje a Roma.

Stephen Hawking,

one of the most influential physicists of the twentieth century and perhaps the most celebrated icon of contemporary science, has died at the age of 76. The University of Cambridge confirmed that the physicist died in the early hours of 14 March at his home in Cambridge, England. Since his early twenties, Hawking had lived with amyotrophic lateral sclerosis (ALS), a disease in which motor neurons die, leaving the brain incapable of controlling muscles. Hawking’s health had been reportedly deteriorating; just over a year ago, he was hospitalized during a trip to Rome. His death was marked by statements from scientists around the world. Astrophysicist Neil deGrasse Tyson, director of the Hayden Planetarium in New York City, wrote on Twitter: “His passing has left an intellectual vacuum in his wake. But it’s not empty. Think of it as a kind of vacuum energy perP-24

meating the fabric of space time that defies measure.” His work on the behavior of black holes provides some of the key principles and ideas that help us to interpret the data from our gravitational-wave observations of black-hole mergers.

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

Stephen Hawking,

uno de los físicos más influyentes del siglo XX y quizás el ícono más famoso de la ciencia contemporánea, murió a la edad de 76 años. La Universidad de Cambridge confirmó que el físico murió en las primeras horas del 14 de marzo en su casa en Cambridge, Inglaterra. Desde sus veinte años, Hawking había vivido con esclerosis lateral amiotrofia (ELA, por

Su muerte estuvo marcada por declaraciones de científicos de todo el mundo. El astrofísico Neil deGrasse Tyson, director del Hayden Planetarium en la ciudad de Nueva York, escribió en Twitter: "Su fallecimiento ha dejado un vacío intelectual a su paso. Pero no está vacío. Piense en ello como una especie de energía de vacío que impregna el tejido del tiempo espacial que es imposible de medir”. Su trabajo sobre el comportamiento de los agujeros negros proporciona algunos de los principios e ideas clave que nos ayudan a interpretar los datos de nuestras observaciones de ondas gravitacionales de las fusiones de agujeros negros.


P-25

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527


Almost to the outskirts of

the city of Hermosillo, Sonora is this beautiful place called the Cerro del Bachoco, where several people incorporate their route either walking, running or cycling as a healthy way of exercising. I had the opportunity of taking advantage to stay in the city to join a group of explorers who guided by a leader and expert in that area toured a section of the hill. We witnessed a wonderful sunrise where the sun enters between the junctions of several hills intertwined in a way that seemed to be done on purpose with the sole purpose of giving us a spectacular scenery of the place, presuming its beauty.

Casi a las afueras de la ciudad de Hermosillo, Sonora se encuentra este hermoso lugar llamado el Cerro del Bachoco, donde varias personas incorporan su recorrido ya sea caminando, corriendo o en bicicleta, como una forma sana de hacer ejercicio. Tuve la oportunidad aprovechando la estadía en la ciudad de incorporarme a un grupo de exploradores quienes guiados por un líder y experto en esa área, recorrimos un tramo del cerro. Fuimos testigos de un maravilloso amanecer, donde el sol se mete

P-26

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527

The Hill is formed by several tracks connected to each other which roll around 22 km. It has all the levels, from the novice to the expert level. The most popular descent of the region "Los Caracoles" inside the track "La Crazy" which has 2 minutes of pure decline with a lot of curves banked so as not to lose speed. It has two panoramic viewpoints and in it you can find most of the local cyclists as well as hiking and other outdoor activities. The State of Sonora has a wide range of mountain systems that constitute an ideal place for those who visit it, including Cerro Pico Guacamayas, Sierra Los Ajos, San Jose, La Charola, San Luis, La Mariquita, Hachita Hueca , La Madera, Aconchi, Mazatán, El Pinacate and Sierra Libre.

entre la unión de varios cerros entrelazados de una forma que pareciera hecha a propósito, con la única finalidad de darnos una escenografía espectacular del lugar, presumiéndonos su belleza. El Cerro está formada por varias pistas conectadas entre sí, las cuales rodan alrededor de 22 Km. Tiene todos los niveles, desde el novato hasta nivel experto. La bajada más popular de la región “Los Caracoles” dentro de la pista “La Crazy” la cual cuenta con 2 minutos de descenso puro, con multitud de curvas peraltadas para no perder

velocidad. Cuenta con dos miradores panorámicos y en ella te puedes encontrar a la mayor parte de los ciclistas locales, así como practicantes de senderismo y otras actividades al aire libre. El Estado de Sonora cuenta con una amplia gama de sistemas montañosos que constituyen un paraje ideal para el que lo visite entre los que se encuentran el Cerro Pico Guacamayas, Sierra Los Ajos, San José, La Charola, San Luis, La Mariquita, Hachita Hueca, La Madera, Aconchi, Mazatán, El Pinacate y Sierra libre.


P-27

TELERITMO MAGAZINE - Ed.262 - Informes: 623 206 0527



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.