Festival de Teatro de Viana do Castelo 2023

Page 1

10 — 19 NOV 23 TEATRO MUNICIPAL SÁ DE MIRANDA

FESTIVAL DE TEATRO VIANA DO CASTELO

FINANCIAMENTO



De 10 a 19 de novembro, o nosso Teatro Municipal Sá de Miranda volta a ser palco do Festival de Teatro de Viana do Castelo, evento que muito nos orgulha e que sempre se tem pautado pela qualidade da programação e dos artistas participantes. Sabemos que Viana do Castelo é um concelho repleto de cultura, eclético, que conta com propostas que vão desde o tradicional ao contemporâneo, do clássico ao moderno, ao longo de todo o ano. Nesta agenda cultural recheada, destaca-se claramente o Festival de Teatro, numa organização conjunta do Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana e da Câmara Municipal de Viana do Castelo. Podemos mesmo afirmar que o festival se tem cimentado, no desenrolar das suas sucessivas edições, como um evento de elevada qualidade, com peças para todos os gostos e idades. Por isso mesmo, durante estes dez dias o Teatro Municipal de Viana do Castelo volta a ser o palco principal da arte e do talento dos nossos atores e atrizes, que nos vão proporcionar uma programação de excelência. Estou certo que, mais uma vez, a organização selecionou um conjunto de espetáculos de diferentes estéticas para celebrar a diversidade da criação artística contemporânea. Como também já tem sido habitual, o Festival de Teatro vai reforçar a importância da educação e inclusão de novos públicos, envolvendo as nossas escolas, instituições, programadores, artistas e a comunidade em geral. Deixo, pois, votos de sucesso ao Festival de Teatro de Viana do Castelo. Espero que artistas e público possam unir-se em torno da promoção desta verdadeira festa da cultura! From 10 to 19 November, our Sá de Miranda Municipal Theatre will once again host the Viana do Castelo Theatre Festival, an event that we are very proud of and which has always been characterised by the quality of the programme and the artists taking part. We know that Viana do Castelo is a municipality full of culture, eclectic, with events ranging from the traditional to the contemporary, from the classic to the modern, all year round. In this packed cultural agenda, the Theatre Festival clearly stands out, organised jointly by Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana and the Viana do Castelo City Council. We can even say that the festival has cemented itself, over the course of its successive editions, as a high-quality event, with plays for all tastes and ages. That’s why, during these ten days, the Municipal Theatre of Viana do Castelo will once again be the main stage for the art and talent of our actors and actresses, who will provide us with a programme of excellence. I’m sure that, once again, the organisation has selected a range of shows of different aesthetics to celebrate the diversity of contemporary artistic creation. As usual, the Theatre Festival will reinforce the importance of education and the inclusion of new audiences, involving our schools, institutions, programmers, artists and the community in general. I therefore wish the Viana do Castelo Theatre Festival every success. I hope that artists and audiences can come together to promote this true festival of culture!

Luís Nobre O Presidente da Câmara Municipal The Mayor 3



Desde a primeira edição, em 2017, que o Festival de Teatro de Viana do Castelo contempla ecletismo, acessibilidade, sustentabilidade. Ecletismo na seleção de espetáculos para um abrangente leque de públicos. Acessibilidade a todas as iniciativas do programa para pessoas e/ou artistas com caraterísticas específicas. Sustentabilidade na atualização de práticas de produção artística, nomeadamente, de acordo com o Livro Verde dos Teatros, editado pela Convenção Europeia de Teatros. Organizada com o Município de Viana do Castelo, a nossa romaria de teatro deste ano contempla doze representações em dez dias, dez espetáculos de Portugal e Espanha, uma coprodução internacional, duas estreias absolutas, duas coproduções nacionais, duas criações para famílias, dois monólogos, duas comédias, dois teatros nacionais portugueses, o teatro nacional da Galiza, companhias e artistas históricos, coletivos e artistas emergentes, artistas reconhecidos e famosos, artistas menos famosos e reconhecidos, o Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana, Companhia Residente do Teatro Municipal Sá de Miranda desde 1991 e todos quantos se queiram juntar a esta festa. Esperamos que cada pessoa possa encontrar nesta programação, pelo menos, uma proposta que a desafie a vir ao teatro. Em nome da dedicada Equipa do Festival de Teatro de Viana do Castelo, desejamos bom festival. Since its first edition in 2017, the Viana do Castelo Theatre Festival has embraced eclecticism, accessibility and sustainability. Eclecticism in the selection of shows for a wide range of audiences. Accessibility to all the program’s initiatives for people and/or artists with specific characteristics. Sustainability in updating artistic production practices, namely in accordance with the Green Book for Theatres, published by the European Theatre Convention. Organized with the Municipality of Viana do Castelo, this year’s theatre festival includes twelve performances over ten days, ten shows from Portugal and Spain, one international co-production, two world premieres, two national co-productions, two creations for families, two monologues, two comedies, two Portuguese national theatres, the national theatre of Galicia, historical companies and artists, collectives and emerging artists, well-known and famous artists, less famous and well-known artists, the Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana, Resident Company of the Teatro Municipal Sá de Miranda since 1991 and anyone else who wants to join this party. We hope that everyone can find at least one proposal in this program that challenges them to come to the theatre. On behalf of the dedicated Viana do Castelo Theatre Festival team, we wish you a good festival. Ricardo Simões Diretor Artístico Teatro do Noroeste – Centro Dramático de Viana Artistic Director Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana 5


10 21H 11 19H

MANUELA REY IS IN DA HOUSE

FRAN NÚÑEZ TEATRO DO NOROESTE – CENTRO DRAMÁTICO DE VIANA CENTRO DRAMÁTICO GALEGO TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO TEATRO NACIONAL D. MARIA II P. 8

11 11H

13 21H

ELENE MATSKHONASHVILI CTB – COMPANHIA DE TEATRO DE BRAGA

JOÃO MOTA COMUNA - TEATRO DE PESQUISA

PORTA DO CÉU

P. 10

NÃO ANDES NUA PELA CASA

P. 12

14 21H

ESSE CAMINHO LONGE

GRAEME PULLEYN MÁRCIO MEIRELLES CEM PALCOS P. 14

15 21H

DIÁLOGO DE SOMBRAS

CRISTINA YÁÑEZ TRANVÍA TEATRO P. 16


16 21H

NAQUELE DIA, NÃO PASSOU NA TELEVISÃO

JOANA CRAVEIRO TEATRO DO VESTIDO P. 18

17 21H

18 11H e 17H

JOSÉ LEITÃO TEATRO ART’IMAGEM

CATARINA REQUEIJO TEATRO DO NOROESTE – CENTRO DRAMÁTICO DE VIANA

DESUMANIZAÇÃO

P. 20

FAMÍLIAS

P. 22

18 21H

MULHERES DE SHAKESPEARE

CARLOS PIMENTA ENSEMBLE – SOCIEDADE DE ACTORES P. 24

19 21H

SOLTEIRA CASADA VIÚVA DIVORCIADA

MÁRIO REDONDO P. 26



SEX FRI | SÁB SAT

EN

10 21H 11 19H

MANUELA REY IS IN DA HOUSE FRAN NÚÑEZ

TEATRO DO NOROESTE – CENTRO DRAMÁTICO DE VIANA CENTRO DRAMÁTICO GALEGO TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO TEATRO NACIONAL D. MARIA II

Manuela Rey, “a mulher lírio” é mais do que uma linha no livro de sepultamentos do cemitério dos Prazeres, em Lisboa. É um mistério que começa em Mondoñedo, numa casa de aldeia, em 1842, e termina no Teatro Nacional Doña María II, em Lisboa. De Mondoñedo a Lisboa. Da Galiza a Portugal. 23 anos de vida. 23 anos de teatro. Como reconstruir uma vida onde só temos retalhos soltos e contraditórios? Sabemos que ao fim de seis anos foi entregue a uma companhia teatral itinerante, que percorreu Leão, Palência, Bragança, Valença, Ponte de Lima, Viana do Castelo, Régua, Porto para que o grupo familiar adotivo chegasse a Lisboa e triunfasse no Teatro Nacional Dona María II e morre como uma estrela aos 23 anos. Manuela Rey é a história esquecida do teatro galego e português. Atriz. Escritora. Neste espetáculo tentamos recuperar o que ficou da sua memória. Porque sem memória não há História. Encenação e Dramaturgia / Directing and dramaturgy Fran Nuñez Textos / Texts Almeida Garret, Eduardo Augusto Vidal, Ernesto Marecos, Manuela Rey, Paula Ballesteros, Sousa Bastos, Xaquín Núñez Sabarís, Elenco Apoio à criação / Creative support Neto Portela Música / Music Xosé Lois Romero Cenografia e figurinos / Set and costume design Pedro Azevedo Desenho de luz / Light Design Nuno Meira

DIA DAY DIA DAY 11 11

80 min PT/GL / M16 SALA PRINCIPAL

Manuela Rey, “the lily woman” is more than just a line in the burial book of the Prazeres cemetery in Lisbon. It’s a mystery that begins in Mondoñedo, in a village house in 1842, and ends at the Doña María II National Theatre in Lisbon. From Mondoñedo to Lisbon. From Galicia to Portugal. 23 years of life. 23 years of theatre. How can we reconstruct a life in which we only have loose and contradictory pieces? We know that after six years she was handed over to an itinerant theatre company, which toured León, Palencia, Bragança, Valença, Ponte de Lima, Viana do Castelo, Régua, Porto for the adoptive family group to arrive in Lisbon and triumph at the Dona María II National Theatre, and she died a star at the age of 23. Manuela Rey is the forgotten story of Galician and Portuguese theatre. Actress. Writer. In this show we try to recover what remains of her memory. Because without memory there is no history.

Apoio ao movimento / Movement support Guilherme de Sousa Apoio Histórico / Historical support Paula Ballesteros (Investigadora INCIPIT/CSIC) Colaboração especial / Special Colaboration Paula Mora Cessão de Documentos / Cession of Documents Andrés García, Antonio Reigosa, Consello da Cultura Galega, Teatro Nacional Dona Maria II, Museu Nacional do Teatro Construção de cenário / Set Building Centro Dramático Galego

Interpretação / Acting Mariana Carballal, Neto Portela, Nuno J. Loureiro, Rafaela Sá, Raquel Crespo, Teresa Vieira, Xosé Lois Romero Colaboração especial / Special collaboration Paula Ballesteros (Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Instituto de Ciencias del Patrimonio) Cenário e Figurinos / Set and costumes Acervo histórico do Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana, Centro Dramático Galego, Teatro Nacional São João, Teatro Nacional Dona Maria II 9


10


SÁB SAT

11 11H

PORTA DO CÉU ELENE MATSKHONASHVILI

CTB – COMPANHIA DE TEATRO DE BRAGA

50 min PT / M12 SALA EXPERIMENTAL

INFANTO-JUVENIL / YOUNG PUBLIC

Texto dedicado à vida e obra do grande escritor humanista georgiano Nodar Dumbadze. O jogo de marioneta torna o espetáculo particularmente emotivo. A linha autobiográfica transmite uma sensação de magia, de realidade. A escassez de texto e a sua componente visual impactante torna a peça acessível a todas as gerações. A text dedicated to the life and work of the great Georgian humanist writer Nodar Dumbadze. The puppetry makes the show particularly emotional. The autobiographical line conveys a sense of magic, of reality. The scarcity of text and its striking visual component make the play accessible to all generations.

Autor / Author Elene Matskhonashvili Tradução / Translation Solange Sá Encenação / Directing Elene Matskhonashvili Interpretação / Acting André Laires, António Jorge, Carlos Feio, Diamantino Esperança, Eduarda Filipa, Sílvia Brito Criação de Marionetas / Puppet Creation Vakho Khoridze Cenografia / Set Design Bondo Chkhartishvili Adereços / Props Soso Tsitaishvili, Ilia Khinikadze Coprodução / Co-production CTB, Alexander Tsutsunava Ozurgeti State Profissional Drama Theater of Georgia

11


12


SEG MON

13 21H

NÃO ANDES NUA PELA CASA

60 min POR / M12 SALA PRINCIPAL

JOÃO MOTA

COMUNA TEATRO DE PESQUISA

O deputado Ventroux está em pé de guerra com a mulher, Clarisse, porque ela não consegue largar o hábito de andar seminua pela casa. Certo dia, o deputado prepara-se para receber Hochepaix, Presidente da Câmara um influente industrial que lhe poderá abrir portas para a ascensão política que tanto ambiciona. Porém, uma catástrofe doméstica está prestes a acontecer com a ajuda do mordomo e de um impertinente repórter do Le Figaro. Para agravar a situação, uma vespa aparece lá por casa. Mr Ventroux is at war with his wife, Clarisse, because she can’t stop walking around the house half naked. One day, the deputy is preparing to receive Hochepaix, the mayor, an influential industrialist who could open the door to the political ascension he so covets. However, a domestic catastrophe is about to happen with the help of the butler and an impertinent reporter from Le Figaro. To make matters worse, a wasp appears in the house.

Autor / Author George Feydeau Tradução / Translation Luís Vasco Dramaturgia, Encenação, Cenografia / Dramaturgy, Directing, Scenography João Mota Interpretação / Acting Hugo Franco, Maria Ana Filipe, Rogério Vale, Miguel Sermão, Francisco Almeida Figurinos / Costumes Mestra Rosário Balbi, Carlos Paulo Desenho de Luz / Light Design Paulo Graça Coreografia Tango / Tango Choreography Samanta Garcia Produção / Production Comuna Teatro de Pesquisa

13


14


TER TUE

14 21H

ESSE CAMINHO LONGE GRAEME PULLEYN E MÁRCIO MEIRELLES

60 min POR / M14 SALA PRINCIPAL

CEM PALCOS

A história de vida da poetisa portuguesa, de origem São Tomense, Olinda Beja, é apenas um exemplo entre muitos de crianças “mestiças” retiradas (muitas vezes à força) às mães negras pelos pais brancos e trazidas para Portugal para serem criadas e “integradas” na sociedade branca no século XX e os que o antecederam. Como ela, muitas crianças “mestiças” cresceram suspensas entre dois mundos, duas culturas, duas cores de pele. As sensações de não pertencer nem a um sítio, nem ao outro, de ter saudades de lá e saudades de cá, de viver uma vida europeia, mas com os ritmos, os sabores, as memórias e até a língua de África gravados no corpo, atravessam a vida de quem sofre racismo tanto em Portugal, como em São Tomé. “Esse Caminho Longe” mergulha na história, mas também olha para os novos perigos da intolerância, as novas dinâmicas geopolíticas internacionais, os novos fluxos migratórios, as oportunidades e os perigos que enfrentamos juntos. The life story of Olinda Beja, a Portuguese poet of São Tomense origin, is just one example among many of “mestizo” children taken (often forcibly) from their black mothers by white fathers and brought to Portugal to be raised and “integrated” into white society in the 20th century and those that preceded it. Like her, many “mestizo” children grew up suspended between two worlds, two cultures, two skin colours. The sensations of not belonging to one place or the other, of longing for there and longing for here, of living a European life, but with the rhythms, flavours, memories and even the language of Africa engraved on their bodies, run through the lives of those who suffer racism both in Portugal and in São Tomé. “Esse Caminho Longe” delves into history, but also looks at the new dangers of intolerance, the new international geopolitical dynamics, the new migratory flows, the opportunities and dangers we face together.

Textos / Texts Lígia Soares, Olinda Beja Dramaturgia / Dramaturgy Graeme Pulleyn, Lígia Soares, Márcio Meirelles Encenação / Directing Graeme Pulleyn, Márcio Meirelles Vídeo, Realização e Edição / Video, Direction and Editing Leandro Silva Direção Musical e Interpretação / Musical Direction and Performance Gonçalo Alegre / Gongori Interpretação / Acting Filipa Fróis, Marta Espírito Santo, Vanessa Faray Participações em Vídeo / Video Participations Grupo de Soya da Família Camblé (Trindade, São Tomé), Grupo Etnográfico de Várzea de Calde (Viseu, Portugal) Cenografia, Figurinos e Desenho de Luz / Set Design, Costumes and Light Design Márcio Meirelles Produção Executiva / Executive Production Guida Rolo Assistência Técnica e de Produção / Technical and Production Assistance Gustavo Iván Romero

15


16


QUA WED

PT

15 21H

DIÁLOGO DE SOMBRAS RAFAEL CAMPOS

70 min ES / M16 SALA PRINCIPAL

TRANVÍA TEATRO

Diálogo de Sombras leva-nos a um encontro hipotético entre dois grandes dramaturgos do teatro espanhol: Ramón María del Valle-Inclán e Federico García Lorca. O encontro acontece num lugar indefinido onde se encontram e reencontram uma e outra vez, uma vez mortos, ambos em 1936, outra vez um de “velho”, o outro de “muito má morte”. Estão acompanhados pela Niña Presentación, talvez também ela morta por doença ou à fome naquele mesmo ano. Diversão e drama em partes iguais nesta peça onde o riso e a melancolia, o real e o onírico, a vida e a morte, se encontram e misturam em torno destes dois grandes autores. Uma reflexão cheia de vida e paixão pelo teatro, pela palavra, pela poesia… Dialogue of Shadows takes us to a hypothetical meeting between two great Spanish playwrights: Ramón María del Valle-Inclán and Federico García Lorca. The meeting takes place in an undefined place where they meet and meet again and again, once dead, both in 1936, again one from “old age”, the other from “a very bad death”. They are accompanied by Niña Presentación, who may also have died of illness or starvation that same year. Fun and drama in equal parts in this play where laughter and melancholy, the real and the dreamlike, life and death, meet and mingle around these two great authors. A reflection full of life and passion for theatre, words and poetry...

Autoria e Dramaturgia / Author and dramaturg Rafael Campos Encenação / Directing Cristina Yáñez Interpretação / Acting Daniel Martos, Javier Anós, Ana Cózar Música / Music Miguel Ángel Remiro Figurinos / Costumes Santiago Giner Desenho de Luz / Light Design Fernando Medel Produção / Production Fernando Vallejo

17


18


QUI THU

16 21H

NAQUELE DIA, NÃO PASSOU NA TELEVISÃO JOANA CRAVEIRO

70 min PT / M12 SALA EXPERIMENTAL

TEATRO DO VESTIDO

Em Naquele dia, não passou na televisão o Teatro do Vestido parte de testemunhos e documentos para relatar a forma como a morte do estudante José António Ribeiro dos Santos, assassinado por um agente da PIDE-DGS, foi divulgada, quer pelos seus amigos, apoiantes e companheiros de luta, quer pelo regime, que tudo fez para disfarçar o seu assassinato como um “acidente”, fruto de desacatos com os estudantes, em “tiros disparados para o ar.” Não por acaso, 2 anos depois, à porta da Rua António Maria Cardoso, em Lisboa, no dia 25 de Abril de 1974 os mesmos “tiros disparados para o ar” serviriam como alibi para os agentes da PIDE que dispararam sobre a multidão matando 4 pessoas. Era um modus operandi. In Naquele dia, não passau na televisão, Teatro do Vestido draws on testimonies and documents to tell how the death of student José António Ribeiro dos Santos, murdered by a PIDE-DGS agent, was publicised, both by his friends, supporters and comrades-in-arms, and by the regime, which did everything it could to disguise his murder as an “accident”, the result of disagreements with students, in “shots fired into the air”. Not by chance, two years later, outside Rua António Maria Cardoso, in Lisbon, on 25 April 1974, the same “shots fired into the air” served as an alibi for the PIDE agents who fired into the crowd, killing four people. It was a modus operandi.

Autoria, Dramaturgia, Encenação / Author, Dramaturgy, Directing Joana Craveiro Cocriação e Interpretação / Co-creation and Acting Estevão Antunes, Francisco Madureira, Inês Rosado, Tânia Guerreiro, Tozé Cunha Música / Music Francisco Madureira Cenografia / Set Design Carla Martínez Figurinos / Costumes Tânia Guerreiro Desenho de luz / Light Design Joana Craveiro, com colaboração de João Cachulo Multimédia / Multimedia José Torrado Produção / Production Alaíde Costa Assistência de Produção / Production Assistant Rita Conde

19


20


SEX FRI

17 21H

DESUMANIZAÇÃO

70 min

JOSÉ LEITÃO

PT / M14 SALA EXPERIMENTAL

“Desumanização” é uma versão cénica do romance “A Desumanização”, do consagrado escritor português Valter Hugo Mãe, prémio literário José Saramago, numa dramaturgia de José Pedro Pereira, com direção e encenação de José Leitão, fundador e diretor da companhia. Esta é uma história de perda, luto e superação que nos faz questionar acerca dos limites (ou sua transgressão) da humanidade. Numa pequena aldeia abafada pela monumentalidade dos fiordes islandeses, Halldora surge em cena a partir da boca de Deus para nos contar como foi lidar com a morte de Sigridur, sua irmã gémea. Como preencher a metade que se perdeu? Como viver pelas duas? Como ocupar o outro lado do espelho? Halldora diz-nos que “O mundo mostrava a beleza, mas só sabia produzir o horror”. “Desumanização” é Gelo, Terra e Fogo; é o “corpo interior da Islândia”. Esta obra é, segundo o autor, um autêntico cântico de amor à Islândia. A encenação, tal como a obra, vai à Islândia buscar referências para a sua ficção teatral, num olhar “estrangeiro” sobre um país e suas gentes e numa visão artística que confronta os vários olhares de que é feita a vida, entre o real e imaginário.

Autor / Author Valter Hugo Mãe Dramaturgia / Dramaturgy Zé Pedro Encenação / Directing José Leitão Interpretação / Acting Daniela Pêgo Música / Music André Barros Cenografia / Set Design José Leitão, José Lopes Figurinos / Costumes Claúdia Ribeiro Desenho de luz / Light Design André Rabaça Produção / Production Sofia Leal Apoio Fundo Teatral / Support C. M. Maia Micaela Barbosa

TEATRO ART’IMAGEM

“Dehumanisation” is a stage version of the novel “A Desumanização”, by the renowned Portuguese writer Valter Hugo Mãe, winner of the José Saramago literary prize, in a dramaturgy by José Pedro Pereira, with direction and staging by José Leitão, the company’s founder and director. This is a story of loss, mourning and overcoming that makes us question the limits (or their transgression) of humanity. In a small village muffled by the monumentality of the Icelandic fjords, Halldora appears on stage from the mouth of God to tell us what it was like to deal with the death of Sigridur, her twin sister. How to fill the missing half? How to live for both? How to occupy the other side of the mirror? Halldora tells us that “the world showed beauty, but only knew how to produce horror”. “Dehumanisation” is Ice, Earth and Fire; it is the “inner body of Iceland”. This work is, according to the author, an authentic love song to Iceland. The staging, like the work, goes to Iceland to find references for its theatrical fiction, in a “foreign” look at a country and its people and in an artistic vision that confronts the various looks that life is made of, between the real and the imaginary.

21


22


SÁB SAT

18 11H e 17H

FAMÍLIAS CATARINA REQUEIJO

TEATRO DO NOROESTE – CENTRO DRAMÁTICO DE VIANA

SESSÃO SESSION 17H00

EN SESSÃO SESSION 17H00

30 min INFANTO-JUVENIL / YOUNG PUBLIC

PT / M6 SALA EXPERIMENTAL

Famílias há muitas e para todos os gostos. Há famílias pequenas, grandes, divertidas, aborrecidas, inseparáveis, separadas, tradicionais, revolucionárias. Em todas as famílias há tradições, objetos importantes, fotografias preciosas, coisas que adoramos e outras que nos irritam. Há os novos, os velhos, os do meio, os próximos, os afastados, os que já não estão cá e todos têm o seu lugar e a sua função. Há a família que nos calhou em sorte (ou azar, porque também acontece), há as que nos adotam e as que nós escolhemos. Haverá muito mais a descobrir, mas para já temos uma única certeza: todas as famílias são especiais e nenhuma é perfeita.

Encenação / Directing Catarina Requeijo Cenografia e Figurinos / Set and Costumes Ana Limpinho Interpretação / Acting Ana Valente, Anna Leppänen, Francisco Lima Desenho de Luz / Light Design Nuno Almeida Sonoplastia / Sound Design Adriel Filipe

There are many families to suit all tastes. There are small families, large families, fun families, boring families, inseparable families, separated families, traditional families, revolutionary families. In every family there are traditions, important objects, precious photographs, things we love and others that irritate us. There are the young, the old, those in the middle, those close, those far away, those who are no longer here, and everyone has their place and their role. There are the families we’ve been lucky (or unlucky, because that also happens) to have, the ones that adopt us and the ones we’ve chosen. There will be much more to discover, but for now we know one thing for sure: all families are special and none are perfect.

23


24


SÁB SAT

18 21H

MULHERES DE SHAKESPEARE CARLOS PIMENTA

75 min

ENSEMBLE – SOCIEDADE DE ACTORES

PT / M14 SALA PRINCIPAL

Os papéis femininos são marcantes nas obras de Shakespeare. Embora relegadas para segundo plano, por contingências mais sociais do que dramatúrgicas, o autor inglês mostra-nos, apesar disso, como influenciam de forma decisiva as decisões dos homens, que se assumem como centro de decisão e poder. Afinal, o que representa e qual a relevância do espírito feminino na obra shakespeariana e como se define num contexto assumidamente masculino que impedia as próprias mulheres de se apresentarem em cena? Será somente um contraponto que permite justificar as ações dos homens ou o seu enaltecimento é assumido pelo bardo como uma espécie de “fuga à censura” e às contingências políticas e sociais da época?

Dramaturgia / Dramaturgy Fátima Vieira, Matilde Real Encenação e Cenografia / Directing and Set Design Carlos Pimenta Interpretação / Acting Emília Silvestre, Sofia Fernandes Música / Music Ricardo Pinto Figurinos / Costumes Bernardo Monteiro Desenho de Luz / Light Design Rui Monteiro Multimédia / Multimedia João Pedro Fonseca Produção / Production Ensemble – Sociedade de Actores Coprodução / Coproduction Casa das Artes de Famalicão/ São Luiz Teatro Municipal EGEAC/Teatro Municipal de Bragança

Women’s roles are very prominent in Shakespeare’s works. Although they are relegated to the background due to social rather than dramaturgical contingencies, the English author nevertheless shows us how they have a decisive influence on the decisions of men, who assume themselves to be the centre of decision and power. After all, what does the feminine spirit represent and what is its relevance in Shakespeare’s work, and how does it define itself in an overtly masculine context that prevented women themselves from appearing on stage? Is it just a counterpoint that allows us to justify the actions of the men, or is their praise assumed by the Bard as a kind of “escape from censorship” and the political and social contingencies of the time?

25


26


DOM SUN

19 21H

SOLTEIRA CASADA VIÚVA DIVORCIADA

60 min PT / M14 SALA PRINCIPAL

MÁRIO REDONDO

Vera, solteira, é operadora dum serviço de apoio telefónico a vítimas de solidão… mas o que ela gostava mesmo era de ter alguém que a apoiasse a ela. Carmo, casada, descobre a traição do marido no pior momento possível… e pondera seriamente tornar-se acompanhante de luxo. Celeste, viúva, tenta explicar em tribunal a bizarra sucessão de acontecimentos que levou à morte do marido… e como, de caminho, conseguiu finalmente dizer um palavrão. Catarina, divorciada, já tentou encontrar o homem certo. Várias vezes. Mas a única que está sempre certa é ela… “Solteira Casada Viúva Divorciada” é uma visita guiada a cada estado civil com uma atriz em estado de graça, que vai deixar tudo em estado de sítio!

Autores / Authors Noemi Marinho, Maria Adelaide Amaral, Luiz Arthur Nunes, Regiana Antonini Dramaturgia, Encenação, Conceção Plástica / Dramaturgy, Staging, Visual Design Mário Redondo Interpretação / Acting Melânia Gomes Produção / Production Personagem Principal

Vera, a single woman, is the operator of a telephone support service for victims of loneliness... but what she’d really like is to have someone to support her. Carmo, married, discovers her husband’s betrayal at the worst possible moment... and seriously considers becoming a luxury escort. Celeste, a widow, tries to explain in court the bizarre succession of events that led to her husband’s death... and how, along the way, she finally managed to say a swear word. Catarina, divorced, has already tried to find the right man. Several times. But the only one who’s always right is her... “Single Married Widowed Divorced” is a guided tour of each marital status with an actress in a state of grace who will leave everything in a state of siege!

27


SERVIÇO EDUCATIVO

EDUCATIONAL SERVICE

CONVERSAS PÓS-ESPETÁCULO

POST-PLAY TALKS

Imediatamente após cada espetáculo, é dinamizada uma conversa entre os intérpretes, os criadores e os públicos, favorecendo a colocação de perguntas, comentários, críticas e concorrendo para uma mais ampla mediação de cada objeto artístico. Immediately after each show, a conversation is organised between the performers, the creators and the audience, favouring questions, comments and criticisms and contributing to a broader mediation of each artistic object.

28


RECONHECIMENTO DE PALCO

STAGE RECOGNITION

Previamente agendado e meia hora antes do início de cada espetáculo, é feito o reconhecimento sensorial da área de representação com os espetadores cegos e/ou com baixa visão, acompanhado por técnicos especializados, no âmbito da parceria com a associação vianense Íris Inclusiva, entidade também responsável pelo Caderno de Programação em Braille do Festival de Teatro de Viana do Castelo, patente no átrio e no Café Concerto do Teatro Municipal Sá de Miranda. In advance and half an hour before the start of each show, blind and/or low-vision spectators are given a sensory tour of the performance area, accompanied by specialised technicians, as part of a partnership with the Viana do Castelo association Íris Inclusiva, which is also responsible for the Viana do Castelo Theatre Festival’s Braille Programme Booklet, on display in the lobby and Café Concerto of the Sá de Miranda Municipal Theatre.

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA

SIMULTANEOUS TRANSLATION INTO PORTUGUESE SIGN LANGUAGE

Em simultâneo com a representação de cada espetáculo, é feita a sua tradução em Língua Gestual Portuguesa por uma equipa da CTILG – Serviços de Tradução e Interpretação em Língua Gestual Portuguesa, particularmente destinada aos espetadores surdos. At the same time as each show is performed, it is translated into Portuguese Sign Language by a team from CTILG Serviços de Tradução e Interpretação em Língua Gestual Portuguesa, particularly aimed at deaf spectators.

29


AUDIO DESCRIÇÃO

AUDIO DESCRIPTION Um comentário adicional dirigido às pessoas com deficiência visual (cegas e com baixa visão) e que se refere à linguagem corporal, expressões e movimentos. Trata-se de um recurso usado em televisão, cinema, teatro, dança, ópera, concertos de música, artes visuais e visitas a museus de todos os tipos. Consiste num narrador que fala durante a apresentação, durante as pausas naturais do áudio, sobre o que está a acontecer (e que não é percetível através da audição). An additional comment aimed at people with visual impairments (blind and low vision), which refers to body language, expressions and movements. It is a resource used in television, cinema, theatre, dance, opera, music concerts, visual arts and visits to museums of all kinds. It consists of a narrator who speaks during the performance, during the natural pauses in the audio, about what is happening (and which is not perceptible through hearing).

LEGENDAGEM

SUBTITLES

Aquando da apresentação de espetáculos de teatro, estará acessível o recurso de legendas em diferentes idiomas. O recurso à legendagem permite que a arte cénica ultrapasse as barreiras linguísticas e culturais, tornando assim o espetáculo mais acessível a uma audiência global, promovendo o acesso social e intelectual à participação cultural. Esta ferramenta proporciona uma experiência enriquecedora, tornando o enredo e o diálogo mais compreensíveis, e possibilitando que pessoas com deficiência auditiva desfrutem das apresentações. When theatre shows are presented, subtitles in different languages will be available. The use of subtitles allows the performing arts to overcome linguistic and cultural barriers, making the show more accessible to a global audience and promoting social and intellectual access to cultural participation. This tool provides an enriching experience, making the plot and dialogue more understandable and enabling people with hearing disabilities to enjoy the performances. 30


REDE DE TEATROS COM PROGRAMAÇÃO ACESSÍVEL

NETWORK OF THEATRES WITH ACCESSIBLE PROGRAMMING

A Rede de Teatros com Programação Acessível apresenta uma oferta regular de espetáculos com audiodescrição e com interpretação em Língua Gestual Portuguesa. Integram este rede: A Oficina (Guimarães), Cineteatro Louletano (Loulé), Teatro do Noroeste – Centro Dramático de Viana (Viana do Castelo), Teatro Municipal Baltazar Dias (Funchal) e Teatro Municipal da Guarda. A Rede de Teatros com Programação Acessível é coordenada pela Acesso Cultura e conta com o apoio do BPI e da Fundação “la Caixa”. The Network of Theatres with Accessible Programming has a regular offer of shows with audio description and interpretation in Portuguese Sign Language. The network includes: A Oficina (Guimarães), Cineteatro Louletano (Loulé), Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana (Viana do Castelo), Teatro Municipal Baltazar Dias (Funchal) and Teatro Municipal da Guarda. The Network of Theatres with Accessible Programming is coordinated by Acesso Cultura and has the support of BPI and the “la Caixa” Foundation.

31


PASSE FESTIVAL DE TEATRO DE VIANA DO CASTELO 10 21H 11 19H

11 11H

13 21H

14 21H

15 21H

16 21H

17 21H

18 11H e 17H

18 21H

19 21H

MANUELA REY IS IN DA HOUSE

NÃO ANDES NUA PELA CASA

DIÁLOGO DE SOMBRAS

DESUMANIZAÇÃO

MULHERES DE SHAKESPEARE

PORTA DO CÉU

ESSE CAMINHO LONGE

NAQUELE DIA, NÃO PASSOU NA TELEVISÃO

FAMÍLIAS

SOLTEIRA CASADA VIÚVA DIVORCIADA

Este passe garante 1 bilhete a 3€ para cada espetáculo mediante a disponibilidade da sala. A compra do bilhete com desconto do passe é efetuada exclusivamente na Bilheteira do TMSM. O PASSE NÃO GARANTE DISPONIBILIDADE DE BILHETES. Assista a, pelo menos, 5 espetáculos do Festival e ganhe uma anuidade do CARTÃO CLAN!

This pass guarantees 1 ticket at €3 for each show, subject to availability of the theatre. The purchase of the discounted ticket is exclusively at the TMSM Ticket Office. THE PASS DOES NOT GUARANTEE TICKET AVAILABILITY. Attend at least 5 of the Festival’s shows and get an annual CLAN CARD!


INFORMAÇÕES

INFORMATIONS

PREÇÁRIO

PRICES

BILHETES AVULSO SINGLE TICKETS Normal – 10,00€ Social, Grupo ou Família – 5,00€ Teatral – 4,00€ PASSE FESTIVAL TEATRO DE VIANA DO CASTELO VIANA DO CASTELO THEATRE FESTIVAL PASS Normal – 10,00€ CLAN – Clube de Amigos do Noroeste – 8,00€ COLEÇÃO PEÇAS DO NOROESTE COLLECTION PEÇAS DO NOROESTE Normal – 6,00€ CLAN – Clube de Amigos do Noroeste – 3,00€ Os portadores do passe do Festival devem adquirir os bilhetes com desconto na bilheteira do Teatro Municipal Sá de Miranda. Festival pass holders should purchase discounted tickets at the ticket office of the Teatro Theatre.

Não se efetuam reservas de bilhetes. There are no reservations.


CONTACTOS

COMO CHEGAR

CONTACTS

GETTING THERE

TEATRO DO NOROESTE – CENTRO DRAMÁTICO DE VIANA

COMBOIO TRAIN

Teatro Municipal Sá de Miranda Rua Sá de Miranda 4900-529 Viana do Castelo T 258 823 259 / 967 552 988 geral@tmsm.pt F @teatro.do.noroeste.cdv IG @teatrodonoroestecdv

CAFÉ CONCERTO do Teatro Municipal Sá de Miranda Horário: segunda a sexta 10h00 às 18h30* Opening hours: Monday to Friday 10h00 to 18h30* *Horário geral, adaptável ao decurso dos espetáculos por forma a garantir o funcionamento em paralelo com todas as atividades públicas do Teatro Municipal Sá de Miranda. *General timetable, adaptable to the course of the performances in order to guarantee parallel operation with all the public activities of the Theatre.

Estação de comboios de destino: Viana do Castelo (3 minutos a pé do Teatro Municipal Sá de Miranda) Destination railway station: Viana do Castelo (3-minute walk from the Sá de Miranda Municipal Theatre)

AUTOCARRO BUS

Paragem de Autocarro de destino: Viana do Castelo (3 minutos a pé do Teatro Municipal Sá de Miranda) Destination bus stop: Viana do Castelo (3 minute walk from the Sá de Miranda Municipal Theatre)

ESTACIONAMENTO PARKING

Desconto no Parque 1º de Maio* (1 minuto a pé do Teatro Municipal Sá de Miranda)

BILHETEIRA do Teatro Municipal Sá de Miranda

Discount at Parque 1º de Maio* (1 minute walk from the Municipal Theatre Sá de Miranda)

T 258 809 382 tmsm@cm-viana-castelo.pt

*Na apresentação de bilhete do espetáculo

Horário: segunda a sexta Opening hours: Monday to Friday

*On presentation of a ticket for the performance

dias sem espetáculo 9h00 às 13h00 e 14h00 às 17h00 days without a performance 9 a.m. to 1 p.m. and 2 p.m. to 5 p.m. dias com espetáculo 9h00 às 13h00 e 14h00 até ao início do espetáculo days with a show 9 a.m. to 1 p.m. and 2 p.m. until the start of the show Sábados, Domingos e Feriados Aberto 2 horas antes do espetáculo Saturdays, Sundays and Bank Holidays Open 2 hours before the show 34


FESTIVAL DE TEATRO DE VIANA DO CASTELO

Direção Artística / Artistic Director Ricardo Simões Direção Geral / Direction Elisabete Pinto Direção Serviço Educativo / Educational Services Director Ana Reguengo Direção Projeto / Comunidade Community Project Director Tiago Fernandes Contabilidade e Apoio de Gestão / Accounting and Management Support Ana Paula Antunes Produção Executiva / Executive Producer Adriel Filipe Assistência de Produção / Production Assistance Alexandre Calçada, Marta Bonito Mediação e Acessibilidade / Mediation and Accessibility Liliana Barbosa Comunicação e Imprensa / Communication and Press Ana Barbosa Atendimento e Públicos / Customer Service and Audiences Patrícia Soares Apoio Técnico / Technical Support José Esteves Cafetaria Daniel Gonçalves Desenho Gráfico / Graphic Design Rui Carvalho Videografia / Videography João Grisantes Língua Gestual Portuguesa / Portuguese Sign Language CTILG - Serviços de Tradução e Interpretação de Língua Gestual Audiodescrição / Audiodescription - Roberto Terra / Programa de Desenvolvimento em Dança Inclusiva (Acessibilidades) - Dançando com a Diferença Agradecimentos / Special Thanks GAM ProAudio

TEATRO DO NOROESTE – CENTRO DRAMÁTICO DE VIANA

Direção Geral / Director Elisabete Pinto Direção Artística / Artistic Director Ricardo Simões Direção de Serviço Educativo / Educational Services Director Ana Reguengo Direção de Projeto Comunidade / Community Project Director Tiago Fernandes Elenco Residente e Projeto Comunidade / Resident Cast and Community Project Alexandre Calçada, Elisabete Pinto, Liliana Barbosa, Marta Bonito, Tiago Fernandes Produção Executiva / Executive Production Adriel Filipe Mediação e Acessibilidade / Mediation and Accessibility Liliana Barbosa Atendimento e Públicos / Customer Service and Audiences Patrícia Soares Imprensa e Comunicação / Press and Communication Ana Barbosa Serralharia e Montagem / Mouting and Metalwork José Esteves Multimédia / Multimedia João Grisantes Cafetaria Daniel Gonçalves Contabilidade e Apoio de Gestão / Accounting and Management Support Ana Paula Antunes Desenho Gráfico / Graphic Design Rui Carvalho Videografia / Videography Luís Lagadouro Elenco de Honra / Cast of Honour Armanda Santos, Filomena Mouta, José Escaleira,Tomás Gonçalves

TEATRO MUNICIPAL SÁ DE MIRANDA

Direção Técnica / Technical Direction Rui Gonçalves Relações Públicas / Public Relations Teresa Fontes Maquinistas / Machinists Ricardo Magalhães, Rúben Lages Luminotécnico / Lighting Technician Nuno Almeida Sonoplasta / Sound Designer Duarte Leitão Bilheteira / Box Office Isabel Fernandes, Isabel Mesquita, Joana Brota Manutenção / Maintenance Felicidade Carvalho, Teresa Gonçalves Apoio Técnico / Technical Support André Lima, Francisco Lima Assistência de Sala / Venue assistance Rita Guimarães, Miguel Santos, Nuno Teles, Sérgio Gonçalves O Teatro do Noroeste – Centro Dramático de Viana é financiado pelo Ministério da Cultura da República Portuguesa através da Direção-Geral das Artes e é apoiado financeira e institucionalmente pela Câmara Municipal de Viana do Castelo enquanto Companhia Residente do Teatro Municipal Sá de Miranda. Teatro do Noroeste - Centro Dramático de Viana is funded by the Ministry of Culture of the Portuguese Republic through the Directorate-General for the Arts and is financially and institutionally supported by the Viana do Castelo City Council as the Resident Company of the Sá de Miranda Municipal Theatre. 35


FINANCIAMENTO / FUNDING

PATROCÍNIO / SPONSORS

PARTENARIADO / PARTNERSHIP

DIVULGAÇÃO / MEDIA PARTNERS

FILIAÇÃO / AFFILIATION


MANUELA REY IS IN DA HOUSE

SEX FRI

SÁB SAT

SEG MON

TER TUE

QUA WED

QUI THU

SEX FRI

SÁB SAT

DOM SUN

10

11

13

14

15

16

17

18

19

21H

19H

PORTA DO CÉU NÃO ANDES NUA PELA CASA ESSE CAMINHO LONGE DIÁLOGO DE SOMBRAS NAQUELE DIA, NÃO PASSOU NA TELEVISÃO DESUMANIZAÇÃO

11H 21H 21H 21H 21H 21H

FAMÍLIAS

11H 17H

MULHERES DE SHAKESPEARE

21H

SOLTEIRA CASADA VIÚVA DIVORCIADA

TEATRO MUNICIPAL SÁ DE MIRANDA

Sala Principal Sala Experimental

21H


INFORMAÇÕES E VENDA DE PASSES 258 823 259 967 552 988 geral@tmsm.pt www.tmsm.pt


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.