TK62 Cubanacán

Page 1


CUBANACÁN

TASTINGKITCHEN CUBANACÁN 62

Tasting Kitchen (TK), Asia’s epicurean lifestyle media group, leads the way to the world’s best in food and drink, art and design, and luxury travel adventures.

Tasting Kitchen (TK) 是亚太地区最具前瞻性的奢华生活方式品牌 , 荟萃全球高品质的生活文化,艺术设计,以及舌尖上的梦幻美味。

Tasting Kitchen Limited • www.tasting-kitchen.com

SHANGHAI: Room H2, No 25, Lane 550 South Shaanxi Road, Shanghai • 上海市徐汇区陕西南路 550 弄嘉善老市 25 号 H2 室 HONG KONG: Units 1-2, 6/F., Oceanic Industrial Centre, 2 Lee Lok Street, Ap Lei Chau, Hong Kong • 香港鸭脷洲利乐街 2 号海湾工贸中心 6 楼 1 室 MACAU: Rua do Volong n2-a, Lazarus Verde, Rés-do-chão C, Macau • 澳门和隆街 2 号晶品艺楹地面 C 座

Mark Hammons FOUNDER & PUBLISHER

创办人兼出版人 mark@tasting-kitchen.com

Joey Cheang

DEPUTY PUBLISHER

副出版人兼主编 joey@tasting-kitchen.com

Lauriane Lemaire MANAGING DIRECTOR

常务董事 lauriane@tasting-kitchen.com

Mamie Chen

Marilyn Burkley

Robert Burkley

Zita Wan

SENIOR EDITORS

资深编辑

Regina Li

CHINESE EDITOR

中文编辑

Kate Nicholson

CONTRIBUTING EDITOR

ART AND DESIGN

特约编辑-艺术设计专栏

ON THE COVER

Photography by David Hartung

David Hartung DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY

摄影总监

J. Carl Kerkman, MFA

IMAGE EDITOR

图像编辑

Jin Lao

IMAGE TECHNICIAN

图像技术员

Vivian Pun

DIGITAL CONTENT MANAGER

数字媒体经理

Victoria Lei

PROJECT MANAGER

项目经理

Alicia Beebe ART DIRECTOR 艺术总监

Lucy Morgan

BUREAU CHIEF, PARIS

巴黎区编辑主管

Dorothy So

Joyce Kwok

Julie Tu

Lorria Sahmet

Nicole Slater

CONTRIBUTING WRITERS

特約作家

In her body-paint artwork, Havana-based Claudia Bacallao González draws on West African Yoruba and Afro-Cuban Santería religious traditions. Here, African spirits struggle to guide the viewer toward the right path, with the “blood” painted on the hand serving as a symbolic portal into the spiritual world.

来自哈瓦那的Claudia Bacallao González的身体彩绘艺术吸收了 两大文化源流的滋养:西非约鲁 巴宗教及古巴的非裔加勒比宗教 圣特里亚。在她的这幅作品中, 非洲神灵奋力引领观者走向正 道,而手部描绘的「血液」则成 为通往灵性世界的象征入口。

Elaine Wong CHIEF MARKETING OFFICER 营销总监 elaine@tasting-kitchen.com

John Ng WINE & SPIRITS DIRECTOR

葡萄酒及烈酒总监

Phoebe Yeung

SENIOR ACCOUNT DIRECTOR

高级客戶总监

Khushee Soni

MARKETING EXECUTIVE 市场营销主管

Richard Lee

SENIOR BUSINESS CONSULTANT 高级业务顾问

GROUP ADVERTISING

广告查询 sales@tasting-kitchen.com

SUBSCRIPTIONS 订阅查询 subscriptions@tasting-kitchen.com

TRANSLATION SERVICES

翻译服务

Babel Communications jonna@babel.com.tw

PRINTING

印刷 Asia One Printing Limited 宏亚印务有限公司

Jaakko Sorsa

OCEAN TABLE EXECUTIVE CHEF OCEAN TABLE 行政总厨 jaakko@tasting-kitchen.com

Jonna Chen

ACCOUNTS MANAGER

客户经理

Amber Qian

MARCOM MANAGER, MAINLAND CHINA

市场传讯经理

Eddie Cheung

EDITORIAL DIRECTOR, MAINLAND CHINA

中国内地编辑总监

©Tasting Kitchen Limited 2025 All rights reserved

Welcome to issue TK62, Cubanacán.

Cubanacán is a Taíno word meaning “a place at the center.” It’s an apt name for an island that sits in the middle of the Caribbean and, for the duration of this issue, at the center of our imaginations.

We went to Cuba to find the story of rum but quickly found ourselves asking a bigger question: How does a place besieged by difficulty still radiate so much style, flavor, and joy?

One answer lies in the stubborn audacity of its people. Nowhere is this more evident than in our cover story, “Crazy Dreams.” When Enrique Núñez opened La Guarida in a crumbling mansion in Centro Habana, he didn’t just battle for customers; he battled for supplies. He jokingly refers to his early days of “Samsonite ingredients” – essentials flown in by friends in suitcases – which he transformed, with a notebook of recipes, into a global culinary legend.

That spirit of improvisation is the heartbeat of this issue. We see it in “Cuba’s Liquid Essence,” where Maestro Ronero César Martí treats rum not just as a drink, but as a cultural archive. We see it in the design collective Clandestina, whose credo nada es perfecto (nothing is perfect) runs quietly through these pages. And we see it in the photography of David Hartung, who, armed with a camera and a pocketful of Tootsie Pops, captures a country that refuses to be defined by what it lacks, but rather by what it creates.

In an industry sometimes obsessed with polished perfection, this issue is a reminder that the most compelling stories often come from the rough edges. The stories here are about alchemy: turning scarcity into creativity and uncertainty into possibility.

Here’s to the dreamers of Havana, and the makers of magic from the minimal.

Bienvenidos a Cubanacán.

亲爱的 TK 读者,展卷愉快。

欢迎阅览 TK 第 62 期《Cubanacán》。

Cubanacán 源于泰诺语,意为「中心之 地」。对于这座位于加勒比海正中央的岛屿来 说,这个名字可谓恰如其分。而在本期杂志, 它也成为了我们想象的中心。

我们前往古巴探寻关于朗姆酒的故事, 却不禁追问一个更宏大的问题:一个被重重困 难围困的地方,为何仍能绽放出如此夺目的风 格、韵味与喜悦? 其中一个答案,藏在古巴人坚韧不拔的 勇气之中。这一点,在我们的封面故事《狂野 之梦》中体现得最为鲜明。当 Enrique Núñez 在哈瓦那市中心一座摇摇欲坠的老宅创立 La Guarida 餐厅时,他要争取的不仅是客源,更 要与食材匮乏周旋。他笑称早期靠的是「新秀 丽食材」 由朋友用行李箱里托运来的各种 必需品 再加上一本食谱笔记,把它们一 点一点变成如今享誉全球的美食传奇。

这种即兴发挥、随机应变的精神,正 是本期的灵魂所在。在《醇香之魂》中,我 们看到朗姆酒大师 César Martí 将朗姆酒视 作文化档案,而不仅是一杯酒。在设计团队 Clandestina 身上,我们也看到这种精神。他 们的信条 “nada es perfecto”(没有什么是完 美的)在这些篇章之间低声回响。在摄影师 David Hartung 的镜头中,我们同样看到这一 点:他带着相机和口袋里的一把 Tootsie Pops 棒棒糖,捕捉了这个国度拒绝被「缺少什么」 所定义、而坚持以「创造了什么」来界定自己 的瞬间。

在一个有时过分追求完美的行业里,本 期内容提醒我们:最扣人心弦的故事,往往诞 生于不完美的地方。这些故事讲述的都是炼金 术 把贫瘠化为创意,让未知成为新的可能。

致敬哈瓦那的逐梦者,致敬那些以微末 点石成金的人。

请享受悦读时光。

Founder and Publisher

70 Cuba’s Heart

祖传之路

ancestral pathways

A Cuban-born artist’s work bridges tradition, migration, and personal ritual over a decades-long international career.

The Calling (detail) (2003), diptych of Polaroid Polacolor Pro photographs, collection of Jonathan and Barbara

The Calling》

Jonathan

Barbara Lee收藏

Lee

Finding Balance (2015), composition of twenty-eight Polaroid Polacolor Pro photographs, 268 x 404 cm, Miami, Jorge M. Pérez Collection

《Finding Balance》(2015年),由二十八张宝丽来照片组成,268 x 404厘米,迈阿密,由Jorge M. Pérez收藏

BEFORE US-BASED ARTIST María Magdalena Campos-Pons made art, she saw spirits. Before she picked up a paintbrush, she watched her grandmother cast spells with eggshells. Today, the prolific creator has a résumé of exhibitions spanning five continents and at least as many decades. A professor of art at Vanderbilt University, she serves as Cornelius Vanderbilt Chair of Fine Arts. Her work recently featured in the traveling retrospective María Magdalena Campos-Pons: Behold, shown at the Brooklyn Museum in 2023 and subsequently at the Nasher Museum of Art, the Frist Art Museum, and the Getty Center.

Campos-Pons, whose grandmother was a priestess in Santería, a religion born of Yoruba spiritual traditions blended with Catholicism, is inspired by its practices. In The Calling (2003), she depicts herself as a priestess too, but of art rather than any particular theology. Her documented performance positions art-making itself as ritual by borrowing imagery from Santería traditions –including a white dress, protective eggshell powder, and a body bent in a ceremonial gesture – to enact a rite of transformation.

Her spiritual calling, says Campos-Pons, is innate, something in her DNA. Indeed, others of her pieces pay homage to her ancestors, enslaved and indentured workers from China and Africa. In Red Composition, she references their histories of migration, both literally with the garabato, used by Cuban farmers to clear paths through sugarcane fields, and metaphorically through blood-red cords and prayer beads draped across her face and body in the central image, which represents the intersection of inner and outer worlds.

在美国发展的艺术家 María Magdalena Campos-Pons 在投身艺术创作之前,便能看见灵魂。在拿起画笔之 前,她曾目睹祖母用蛋壳施法的场景。如今,这位多 产的创作者履历丰富,展览足迹遍布五大洲,创作生 涯历经数十载。作为范德堡大学的艺术教授,她担任 康奈利乌斯 范德堡美术教授一职。她的作品最近在 巡回回顾展《María Magdalena CamposPons :Behold》中亮相,该展览由布鲁克 林博物馆于 2023 年策划,随后在纳什尔 艺术博物馆、弗里斯特艺术博物馆和盖蒂 中心展出。

María 的祖母是萨泰里阿教(一种融合了约鲁巴 精神传统与天主教的宗教)的女祭司,其仪式深深影 响着 María 的创作。在《The Calling》(2003 年)中, 她将自己描绘成一位女祭司,不过掌管的是艺术,而 非神学。她通过记录自己的表演,将艺术创作视为一 种仪式,并借鉴了萨泰里阿教传统中的意象 – – 包括 白色长袍、蛋壳驱邪粉,以及弯曲成仪式性的身体姿 态 – – 来演绎一场蜕变仪式。

María 说,她的精神感召是与生俱来的天赋,是 她基因的一部分。的确,她的其他作品也常向祖先致 敬,这些祖先从中国和非洲被贩卖为奴隶和契约劳工。 在《Red Composition》中,她既直接又隐喻地提及 了他们的迁徙历史。她使用了古巴农民清理甘蔗田小 路的钩形棍子 garabato,又隐喻地通过主图中缠绕 她面庞和身体的血红色绳索和念珠,来象征内在与外 在世界的交汇。

Central image from a triptych of Polaroid Polacolor Pro photographs entitled Red Composition (1997) from the series Los Caminos (The Path), collection of Wendi Norris
Red Composition

如梦似画

midnight visions

Cuban artist Alejandro Piñeiro Bello’s “night paintings,” translated from notebook to canvas, explore memory, dreams, and the deep recesses of the mind.

CUBAN-BORN, Miami-based painter Alejandro Piñeiro Bello keeps his ideas in notebooks. To anyone but him, the pages appear abstruse, simply a series of boxes with a phrase or word, typically in Spanish, scribbled within. To the artist, however, each rectangle holds an entire world. “They change a little with time,” he says. “They’re my sketches. They’re the initiation point, the departure. And then I let loose with the unconscious mind.” When Piñeiro Bello transfers one particular realm to canvas, he marks that idea as used. Nothing is repeated, which perhaps is surprising in light of the fact that he has produced hundreds of works, some acquired by museums, and has participated in prestigious exhibitions and residencies worldwide.

Since 2024, Piñeiro Bello has been represented by highly regarded Pace Gallery. In his exhibition Solo Quiero Soñar (I Just Want to Dream), which ran at Pace’s Hong Kong space this year from mid-September to mid-October, he presented ten paintings of his imaginary nightscapes.

Unofficially, he calls them “night paintings” and says they come from deeper within than any of his other works. “My practice,” says Piñeiro Bello, “already comes from that unconscious side of the mind –from dreams, from symbols, from apparitions. The night paintings are an answer to all of that.” They draw, he says, on ideas that reach deep into his personal life – even into dimensions of time travel or telepathic dreaming. Sometimes, he’s unsure exactly where they come from, while at other times, the influence is more grounded in everyday reality.

One of the exhibition’s anchoring works is La Estrella Que Nos Guíaba También Desapareció, Señora, Señora (The Star That Guided Us Also Disappeared, Lady, Lady). Featuring a surrealist island-scape replete with palm trees and figures and a luminous green star in a cerulean sky, it was inspired by an Afro-Cuban song with lyrics based on an ancient West African Yoruba chant. Titled “Ingrato Corazón,” it was recorded by Carlos Valdés and Eugenio Arango, known as Patato & Totico, in 1968 in New York. “Even though the song is sung in Spanish,” says Piñeiro Bello, “you can feel the influences of the music that came to Cuba through the slave trade. It reverberates within the walls of my studio. I’m listening to it and I’m connecting to the idea of elusive love in the lyrics. I’m

这位生于古巴、现居迈阿密的画家,习惯将思 绪收录于私人笔记。在旁人眼中,那不过是潦 草的方框与零星短语,多以西班牙语写成,难 以参透。但对他而言,每一格矩形皆藏有一个 完整世界。他说:「它们会随时间微微变化。那 是我的草图,是起点,是出发之处。之后,我 会释放潜意识。」一旦某个意念被移 入画布,他便标记为「已使用」。尽 管他已创作了数百件作品(部分被 博物馆收藏,并受邀参与国际展览 与驻留计划),但他的画作却从未重复。

自 2024 年起,Alejandro 的创作由备受推 崇的佩斯画廊代理。今年九月中旬至十月中旬, 他在佩斯画廊香港空间举办个展「逐梦」(Solo Quiero Soñar),展出了十幅描绘想象中夜境的 画作。

他私底下称这些作品为「夜景画」,并坦言 它们比其他任何作品都更贴近心灵深处。他说: 「我的创作源自潜意识的幽微角落,来自梦境、 符号与幻象。这些『夜景画』,正是对这一切的 回应。」画作的创作灵感,甚至触及时间旅行与 心灵感应之梦的维度。有时,他不确定想法从 何而来;但有时,想法则与现实生活紧密相连。 展览压轴之作《La Estrella Que Nos Guíaba También Desapareció, Señora, Señora (夫人!夫人!指引我们的星星也消失了!)》 描绘一座超现实的岛屿,棕榈树与人影错落, 蔚蓝天幕中悬着一颗明亮的绿星。这幅画的创 作灵感来自一首非洲 – 古巴歌曲《心若死灰》, 1968 年由 Carlos Valdés 与 Eugenio Arango 在 纽约录制。Alejandro 说:「歌词虽是西班牙语, 你仍能感受到随奴隶贸易传入古巴的音乐影响。 我在工作室聆听它,与歌词中那难以捉摸的爱 共鸣。我想象出一颗闪烁的绿星。」这想法在日 记中酝酿三年,而当他提笔作画时,却无需翻

Fragmentos Nocturnos

imagining a flickering green star.” The idea lay in his journal for three years before he produced the work, and when the time came to put it on canvas, he didn’t need to flip pages to find it. “It came to me again as a revelation. It was a natural moment.”

Piñeiro Bello’s night paintings are outliers. The works in each of his exhibitions or series typically span several moments across a day, but there is usually no more than one nightscape. “They were rare, they were unique,” he explains. Having so many in one show is a boon to viewers, who can better appreciate the unique point of contrast they offer to the vibrant, tropical worlds he most often creates on canvas.

The Cuban landscapes of the artist’s childhood and young adulthood strongly influence his aesthetic choices. “In the Caribbean, you’re surrounded by exuberant nature,” he says. “During the summer, you have all these multilayered clouds in the sky, with the sun and the ocean below creating pure beauty and color.” Though it’s not something Piñeiro Bello consciously taps into, he is fully aware of its effect on the act of painting. He likens the method to the natural, organic way children paint what they see around them. “When I go to Canada or London, I feel nostalgic for home, and I want to paint these scenes more. It’s protective. In the studio, I’m surrounded by my paintings, and they’re the clouds, the sunshine, a spark of light, or heavy rain.”

找笔记。「它如启示般重回我脑海,一切水 到渠成。」

Alejandro 的「夜景画」自成一格。他 过往的展览与系列作品,虽常横跨一日多个 时分,夜景却往往仅有一幅。他解释:「它 们稀有而独特。」这次能一次展出多幅,实 为观者之幸,让人得以领略这些夜晚之作与 他笔下那鲜活热烈的热带世界所形成的迷人 对照。

在古巴度过的童年与青年时光,深深 影响了艺术家的美学选择。他说:「在加勒 比,你被蓬勃的自然环绕。夏日,云层叠映 天空,阳光与海洋在下方交织,创造出纯粹 的美与色彩。」尽管他并非刻意采用某种手 法,却深知这环境对创作的影响。他将这个 方法比作孩童描绘周遭时的自然流露。「当 我去到加拿大或伦敦,我会思念故土,更 想画下这些场景。它给予我一种庇护。在工 作室,我被自己的画作包围 它们如云、 如光、如一线明亮,或一场倾盆大雨。」

Vientos Contrarios
La Estrella Que Nos Guíaba Tambien Desapareció, Señora, Señora

对称宇宙

cosmic symmetries

Cuban-born artist José Bedia channels tribal knowledge across cultures with a blend of ritual, fieldwork, and painting.

STEP INSIDE MIAMI-BASED ARTIST José Bedia’s studio and you won’t see any of his own art. He doesn’t like to, in his own words, “consume himself.” Instead, the space holds his “library of open books,” a collection of tribal and indigenous art spanning almost every continent. “When I visit a place,” he notes, “I always bring something back, not just physically, but in memory. It’s like anthropology, but in an artistic way, not strictly academic. It’s a more sensitive, intuitive approach. I create a kind of altar or space for that object in my home and spend time studying it. Eventually, the meaning comes out to me.”

Despite being trained in the traditional art conventions of both the West and the USSR, Bedia’s deepest inspiration comes from indigenous art from every continent. Much of his work since 1983, when he was initiated into Palo Monte (an Afro-Cuban religion) focuses on Mpungus, a Bakongo term for

走进驻迈阿密的艺术家 José Bedia 的工作室, 你不会看到任何他自己的作品。用他的话说, 他不喜欢「自我消耗」。相反,这个空间里摆 满了他的「开放式图书馆」,收藏了全球各大 洲的部落和原住民的艺术作品。他说:「我每 到一个地方,都会带回一些东西,不仅是实 物,还有记忆。这就像人类学研究, 但用的是艺术的方式,而非严格 的学术研究方式。这是一种更敏 感、更直觉的方法。我会在家里 为它们打造祭坛般的空间,并花时间研究,再 体悟它们的意义。」

尽管 José 接受过西方和苏联传统艺术规 范的训练,但他最深刻的灵感却来自全球各大 洲的原住民艺术。自 1983 年加入以姆彭古 (巴刚果语中意为塑造世界的强大精神力量)

Lembo-Nkuyo-Sarabanda,

An Mpungu (2024), acrylic on canvas, iron cauldron, bronze sculpture, wood, and mixed media, 380 x 630 cm 《Lembo-Nkuyo-Sarabanda, An Mpungu》 (2024

JOSÉ BEDIA

Bundanga (2020), acrylic on handmade textile, wooden objects, 139.7 x 223.5 cm 《Bundanga》(2020),手工纺织品丙烯画、木制品,139.7 x 223.5厘米

powerful spiritual forces that shape our world, and is also influenced by the community’s practices. Indeed, the enormous installation Lembo-Nkuyo-Sarabanda, An Mpungu (2024), shown at Fondation Opale in Switzerland in April this year, evokes a sacred spirit bursting from a nganga, or cauldron, commonly used in Mpungu ceremonies.

According to Bedia, practitioners fill the pot with items like animal parts, twigs from sacred trees, and soil from culturally important places. “The whole universe is concentrated there,” he says. For the installation, he used his hands to paint onto the wall a spirit radiating from the cauldron. A small bronze deity stands nearby, painting its own image on the wall with a long stick. According to Bedia, “He’s a wild kid who likes to play jokes” and also a guide who “controls the crossroads.” Appease him, and he may set you on a blessed path; displease him, and you never know where you might end up.

Tribal cultures, says Bedia, view symmetry not simply as an aesthetic choice but as an elemental principle: “Symmetry is balance. It’s the harmony between heaven and earth, day and night, man and woman.” Drawing on these indigenous worldviews, Bedia often paints with both hands simultaneously, a method that breaks with Western conventions of perspective and linear composition to offer instead a more holistic interpretation of our world.

Works like Bundanga and Contadora de Estrellas, both painted in 2020 and shown in the 2024 exhibition Bestiary & Idols at Mendes Wood DM in New York, showcase the artist’s unique take on anthropology for cross-cultural artistic exchange. During numerous trips to

为核心的 Palo Monte(一种古巴非洲裔宗教)以 来,他的许多作品都受到了该社群的影响。今年 4 月在瑞士奥巴尔基金会(Fondation Opale)展出 的巨型装置作品《Lembo-Nkuyo-Sarabanda, An Mpungu》(2024),便描绘了姆彭古仪式中常用的 大锅中迸发出的神圣之灵。

据 José 介绍,姆彭古的修行者会在锅中放入 动物骨骸、圣树枝条,以及圣地土壤等物品。他说: 「整个宇宙都凝聚于此。」在这件装置作品中,他 用手在墙上绘制了一个从锅中迸发出的灵魂。旁 边立着一尊小型青铜神像,正用一根长棍在墙上 绘制自己的形象。José 介绍道:「他是个喜欢恶作 剧的野孩子,也是掌控着十字路口的引路人。」取 悦他,他或许会引领你走上福佑之路;但若是惹 恼了他,你永远不知道自己将坠入何方。

José 表示,部落文化将对称视为一种基本原 则,而非单纯的审美选择:「对称即平衡。它是 天地、昼夜、男女之间的和谐共生。」受这些原住 民世界观的影响,他常常用双手同时作画,这种 方法打破了西方透视和线性构图的传统,以更整 体的视角诠释世界。

像《Bundanga》和《Contadora de Estrellas》 两幅作品,都是创作于 2020 年,并于 2024 年在 纽约门德斯伍德画廊举办的 Bestiary & Idols 展览 中展出,均展示了他在跨文化艺术交流中对人类

West Africa beginning in the mid-2000s, he developed close relationships with traditional textile makers whose methods have become an integral part of his own creative process. “In those places, the elders gather like a kind of men’s club. They drink tea, they smoke, and they weave,” he explains. “The women dye the cloth naturally, with indigo, which gives that deep blue, like in my paintings, or with earth pigments.” Later, the makers stamp the cloth with various motifs. Bedia once asked to paint on the dyed but otherwise unmarked cloth. “One man told me,” he recalls, “‘Sir, I can’t sell you something that’s unfinished.’ But I said, ‘That’s what I want.’” But after he took time building a rapport, the artisans began giving him pieces. “These surfaces aren’t neutral,” says Bedia. “You can see the human touch. I don’t like perfection. Perfection is the work of God. I prefer human perfection: a knot, a twist, a little flaw.”

学的独特解读。自 21 世纪前十年的中期起,他曾多 次前往西非,与当地传统纺织工匠建立深厚关系, 他们的纺织方法已成为 José 创作过程中不可或缺的 一部分。他解释:「在那里,长者们会聚在一起,就 像男子俱乐部。他们喝茶、抽烟、织布。女人们则 用靛蓝等天然染料染布,这就像我画中的深蓝色, 或者用土壤颜料染色。」随后,工匠们会在布料上印 制各种图案。José 曾请求在未经标记的染布上作画。 他回忆说:「有个人告诉我,『先生,我不能将半成 品卖给你。』但我说,『那正是我想要的。』」但经过 一段时间的融洽相处,工匠们开始将布料赠予他。

José 说:「这些布料并非中性的,你可以看到人为的 痕迹。我不喜欢完美,那是上帝的作品。我更喜欢 人类的完美:一个结、一个皱褶、一点瑕疵。」

Contadora de Estrellas (2020), acrylic on handmade textile, dried vines, 165.1 x 267 cm 《Contadora de Estrellas》(2020),手工纺织品丙烯画、干藤,165.1 x 267厘米

Mai Chongchaiyo Chief Creative Officer
Steve Leung Hospitality Ltd. (SLH)
设计凝炼 餐饮美学

dining by design

In Mai Chongchaiyo’s meticulous approach to the restaurant environment, every space, every plate is carefully considered.

AS CHIEF CREATIVE OFFICER at Steve Leung Hospitality Ltd. ( SLH ), where he has spearheaded global hotel and dining ventures since 2017, Mai Chongchaiyo is concerned with far more than what a restaurant looks like. He and his team, he says, “balance aesthetics with functionality and commercial viability to ensure that our work is visually appealing and economically beneficial.”

The key to getting this blend right every time is the in-depth research into varied culinary histories and local market characteristics that informs every SLH design. Working as part of a multicultural team comes as second nature to Chongchaiyo, who grew up in Bangkok, a city where diversity – in everything from religion to architecture – shaped his understanding of how cultural influences can work in harmony. “Thai culture’s unique embrace of vitality and inclusiveness nurtured my ability to absorb different perspectives from an early age,” notes the A&D Awards 2021 “40 Under 40” award honoree. “Being surrounded by various cultures taught me to stay open to new ideas, listen actively, and connect seemingly unrelated elements.”

自 2017 年起,张培成(Mai Chongchaiyo) 便担任梁志天酒店设计有限公司(SLH)的 首席创意总监,主导全球酒店与餐饮项目 的创意设计。在他看来,餐厅设计远不止 于视觉表象,他和团队会平衡美学、功能 性与商业可行性,确保作品既 赏心悦目,又能创造经济价值。 成功实现这种融合的关键, 在于对丰富多样的烹饪历史和 地域市场特点进行深度调研,而这些正 是 SLH 每个设计项目的灵感基石。曾荣获 2021 年 A&D Awards「40 Under 40」大奖 的 Mai 说:「泰国文化有着活力与包容的特 质,自幼培养我吸纳不同观点的能力。在 多元文化的熏陶下,我学会用开放的心态 对待各种新理念,学会倾听,串联看似无 关的元素。」

Of SLH’s approach, he notes, “Design is all about precision. For example, we don’t consider Chinese cuisine as a generic category. Whether we’re dealing with Peking duck, xiaolongbao, or premium dim sum, specificity is essential.” As examples, he cites two restaurants in Singapore’s Resorts World Sentosa. At KA-MON, the entire space was designed around three Japanese grilling styles: warayaki, robatayaki, and genshiyaki. At Sugarra, the team centered their concept on a key Spanish Basque ingredient, olive oil, integrating it into every detail.

谈及 SLH 的设计哲学,他指出:「设 计的关键,在于精准定位。以中餐为例, 我们不会将其视为一个笼统的类别,无论 是北京烤鸭、小笼包,还是精品点心,都 会注重并把握其独特性。」他以新加坡圣淘 沙名胜世界的两间餐厅为例。在「火纹」, 整个空间围绕稻草烧、炉端烧和原始烧三 种传统日本烧烤技法展开设计。而在「味

The Warayaki, Robatayaki and Genshiyaki counters at KA-MON 火纹的稻草烧、炉端烧及原始烧料理台

SLH’s approach involves tailoring designs to correspond with the unique genetic makeup of each project. “Even when clients ask us to recreate a previously successful project,” says Chongchaiyo, “we advise trying something new.” On projects that have similar genetic foundations, that share design DNA, as Chongchaiyo puts it, innovative variations are introduced. For example, when SLH was planning SIXA at Hong Kong City Gate Outlets, some features were kept from its previous work at sister venue HEXA, a restaurant at Ocean Terminal in Hong Kong that caters to affluent diners, but others were adapted for a local audience with lower price expectations.

Complex projects require reverse engineering. “We start,” says Chongchaiyo, “by envisioning the finished space and asking ourselves, ‘Why does this location need this design?’ This process naturally narrows our options. We then break the project down like a puzzle, dissecting it into components and solving them piece by piece.”

The SLH team has already applied AI to multiple projects, not only for conceptual design but also in such practical operations as precise measurement. Chongchaiyo expects technology to offer deeper insights into how design influences guest behavior. “With the help of AI,

焰」,团队将设计重点聚焦于西班牙巴斯克料理 的核心食材橄榄油,将其融入每个细节之中。

SLH 的做法是量身定制设计方案,使其与 每个项目的独特基因相契合。Mai 表示:「即使 客户要求我们重现之前成功的项目,我们也会建 议尝试创新。」对于可能共享设计「基因」的项目, 则会引入创新元素。例如,当 SLH 规划位于香 港 City Gate Outlets 的 SIXA 餐厅时,既保留了 之前在香港海运码头高端姐妹餐厅 HEXA 的部分 设计元素,也针对当地消费者的价格预期进行了 调整。

面对复杂项目,需要逆向思维。Mai 说:「我 们会先想象完工后的空间,然后问自己,『为什 么这里需要这种设计?』这个过程会缩小选择范 围。然后,我们会像解谜一样,将项目拆解成拼 图,逐一解决。」

在 SLH,团队已经将人工智能运用到多个项 目中,不仅用于概念设计,也用于精确测量等实 际操作。Mai 期待科技能更深入揭示设计如何影

a theatrical open-kitchen spectacle. 味焰的渐变式玻璃幕墙呈现戏剧化的开放式厨房效果。

we can document guest preferences and every detail, from wine selections to seating arrangements. Some restaurants are even able to track a customer’s mood or emotional state in real time and tailor experiences like recommending Champagne when they’re celebrating or comfort food when they’ve had a tough day.”

What does the future hold for restaurant design in China? Chongchaiyo believes authenticity has never been more important or better understood by the region’s established and emerging designers. He sees this reflected in entries to CRIDA (China Restaurant Interior Design Awards), for which he was a 2025 jury member. Where designers once relied on online research or travel, today they engage in deep research and create nuanced narratives, driving rapid change. On one side are mass-market brands and on the other are niche restaurants with limited seating and strong identities. Few options exist in between, which Chongchaiyo considers a good thing. This shift is doubling restaurant life cycles, resulting in greater sustainability and long-term value. “The China design community has shown incredible creativity and potential,” he says. “With continued dedication and passion, the entire industry will evolve, along with individual careers.”

响客人的行为。「借助科技和人工智能,我们 可以记录不同顾客的喜好,如葡萄酒的选择到 座位安排等每个细节。部分餐厅甚至能够实时 追踪顾客的情绪状态,并根据顾客状态推荐相 应的庆祝香槟或是安慰食物等定制体验。」

中国餐饮设计的未来会怎样? Mai 认为, 资深与新锐设计师对「真实性」的重视及理解 已达至新高度。作为 2025 年中国餐饮空间设 计大奖(CRIDA)的评委,他从参赛作品中窥 见这一趋势:设计师以往主要依赖网络研究或 旅行来获取灵感,而如今,他们进行深入研究, 构建细腻叙事,推动了行业的快速变革。市场 一端是面向大众的品牌,另一端是座位有限、 特色鲜明的精品餐厅。两者之间鲜有折中选择, Mai 认为这是良性发展。这种转变使餐厅的生 命周期延长一倍,实现更高的可持续性和长期 价值。他说:「中国设计界展现出惊人的创造 力和潜力。只要保持投入和热情,行业整体将 不断发展,个人职业生涯也将随之提升。」

The gradient glass curtain wall at Sugarra creates
Pumpkin ravioli with spinach, blue cheese, pesto sauce, and pine nuts 南瓜意大利饺配菠菜、

CRAZY DREAMS

A Cuban couple’s culinary aspirations progress from paladar to haute cuisine.

“I WAS BORN HERE, and I grew up in this building. It was a normal Cuban family home until the year 1993,” says Enrique Núñez. He and his wife Odeysis Baullosa together are the cocreators and co-owners of La Guarida, an iconic paladar (family-run restaurant) in the San Leopoldo neighborhood of Centro Habana.

That year, by stroke of fortune, they rented their third-floor apartment in a timeworn-yet-glorious, earlytwentieth-century mansion-turned-tenement-block to Cuban director Tomás Gutiérrez Alea to use as the main set for his upcoming film. When Fresa y chocolate achieved international success – it was the first Cuban film to be nominated for an Oscar – fans began flocking to the famous site, nostalgically seeking to immerse themselves in the cinematic world of the main characters, Diego and David.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

In 1996, by stroke of genius, Núñez and Baullosa decided to capitalize on the interests of the “set-jetting” tourists and opened a paladar in their living room, newly kitsched-out in the style of Diego’s guarida (den). “We changed our lives forever,” says Núñez.

Núñez was a telecommunication engineer, Baullosa was a theater actress, and neither had any prior experience in the hospitality industry. But what they had was a “magic notebook” filled with details about recipes and cooking techniques shared by their first chef and with notes on clever substitutions and other tricks of the trade acquired from personal experience.

Early on, they served typical Cuban dishes, shopping for basic products and ingredients at the same stores and markets as other Cuban families. Not only did government regulations on paladares at the time stipulate a maximum seating capacity of twelve guests and limit the hiring of employees to immediate family members, but they also restricted the use of certain ingredients, such as steak, lobster, and fish.

But where state-run restaurants followed a standardized and, frankly, uninspiring menu of recipes and ingredients, the paladares enjoyed the creative freedom to rescue, and refine, Cuban cuisine.

La Guarida’s house tacos feature house-made sweet potato tortillas and marlin macerated for twenty-four hours in Cuban rum and a secret blend of spices.

La Guarida的塔可风味别具,内有以自制甜薯饼和在古巴朗姆酒和秘制香料中浸泡一日的马林鱼。

“From the beginning, we tried to make what I like to call the new Cuban cuisine,” says Núñez. “I love and respect the authentic and traditional cuisine, but at the same time, I prefer to update it. For me, gastronomy is like something that is alive. It shouldn’t be frozen in time. You need to let it change and grow, with new techniques and new flavors.”

From 1998 onward, Núñez and Baullosa took opportunities to travel outside of Cuba and to explore and learn from famous chefs around the world, including Reine Sammut of Provence, Juan Mari Arzak of the Basque Country, and Douglas Rodriguez of New York City. In Miami, they rediscovered Cuban dishes like the Cubano sandwich and picadillo a la habanera (a ground beef dish) that had long since been forgotten in Havana. The learnings from their travels have continued to influence their take on modern Cuban cuisine.

Today, the restaurant has expanded, occupying the entire third floor as well as a rooftop bar called Bar Mirador that serves craft cocktails and tapas along with stunning views of Havana and the Malecón and that has become a “must-visit” destination in its own right.

La Guarida’s menu features updated traditional Cuban classics like ropa vieja (a shredded beef dish) and cochinillo lechal confitado (confit suckling pig) alongside internationally influenced dishes like red tuna belly with yakiniku sauce and lamb tikka masala.

“Our cooking is like the architecture in Cuba,” says Núñez. “It’s

「我出生在这里,并在这栋楼里长大。1993 年之前, 这里还是普通的古巴家庭住宅。」Enrique Núñez 说 道。他和妻子 Odeysis Baullosa 共同创立了位于哈 瓦那中心区圣莱奥波尔多社区的标志性家庭餐馆 La Guarida。

那一年,幸运之神降临,他们将一栋建于 20 世 纪初,华丽但已显陈旧的豪宅(如今已改造成公寓楼) 三楼的公寓租给了古巴导演 Tomás Gutiérrez Alea, 用作其即将上映电影的主要拍摄场地。当 Tomás 的 作品《草莓与巧克力》在国际上取得成功 成为 首部获得奥斯卡提名的古巴电影 影迷们开始慕 名而来,渴望沉浸在主角 Diego 和 David 的电影世 界中,追寻那份怀旧感。

1996 年,Enrique 和 Odeysis 凭借敏锐的商业 头脑,利用这股「朝圣」的热潮,在客厅开了一家 家庭餐馆,并按照 Diego 的「藏身处」风格增添了 新奇的装饰。Enrique 说:「我们永远地改变了自己 的生活。」

Enrique 曾是一名电信工程师,Odeysis 则是一 名戏剧演员,两人都没有餐饮业的从业经验。但他 们有一本「魔法笔记本」,里面详细记录了首任厨师 分享的食谱和烹饪技巧,以及通过个人经验积累的 巧妙食材替代方法和行业诀窍。

起初,他们提供典型的古巴菜肴,与其他古巴 家庭一样,在相同的商店和市场购买基本食材。当时,

Odeysis Baullosa and Enrique Núñez
The first course on the Ánimas & Virtudes tasting menu, crispy shrimp and foie parfait
& Virtudes

Newly opened gastronomic restaurant Ánimas & Virtudes occupies the first floor of a boutique hotel by the same name.

新开业的Ánimas & Virtudes在同名精品酒店的一楼。

an eclectic mix, from what we consider the best kitchens around the world. But you will always feel in the background, of course, the taste of Cuban traditional cuisine.”

The kitchen is stocked with typical Cuban ingredients like sugarcane, black beans, and yuca as well as imported ingredients like pine nuts and spices – what Núñez jokingly refers to as “Samsonite ingredients” that he or friends and family have brought back to Cuba in their luggage after traveling abroad. Núñez also now holds an importing license, which has eased, though not eliminated, the challenges they regularly face in sourcing necessary products and supplies.

The importing license plays an even more critical role in their latest venture, a new gastronomic restaurant called Ánimas & Virtudes, which was inspired by their first visit with Chef Reine Sammut at her Michelin-starred restaurant, La Fenière. “We discovered her menu and thought one day we’d like to do something like this,” says Núñez. The concept would not work for La Guarida, but they eventually found a fitting space which they remodeled into a boutique hotel with a restaurant on the first floor.

The menu, designed by a chef from the Basque city of Pamplona, shows influence from the New Basque cuisine of Juan Mari Arzak by applying modern techniques, creative plating, and unexpected flavor combinations. Dishes feature fine ingredients imported from around the world, including caviar, foie gras, toro, and scallops. But even with

政府对家庭餐馆的规定不仅将接待人数上限设为 十二位客人,且只能雇佣直系亲属为员工,还限 制了某些食材的使用,如牛排、龙虾和鱼。

然而,与那些遵循标准化的国营餐馆不同, 它们的食谱和食材菜单通常毫无新意,享有创作 自由的家庭餐馆便可以拯救并改良古巴美食。

Enrique 说:「从一开始,我们就试图打造我 的『新派古巴美食』。我热爱并尊重正宗的传统 美食,但同时,我更倾向于对其进行创新。对我 来说,美食就像是有生命的东西。它不应该被时 间冻结。你需要让它随着新技术和新口味的出现 而变化和成长。」

从 1998 年起,Enrique 和 Odeysis 抓住机 会走出古巴,向世界各地的著名厨师学习,包括 普罗旺斯的 Reine Sammut、巴斯克地区的 Juan Mari Arzak 和纽约的 Douglas Rodriguez。在迈 阿密,他们重新发现了古巴菜肴,如古巴三明治 和哈瓦那风味碎肉(一种碎牛肉菜肴),这些菜 肴在哈瓦那都早已被遗忘。他们旅行的收获塑造 了他们对现代古巴美食的诠释。

如今,餐厅经过扩建,已占据了整个三楼, 还有一个名为 Bar Mirador 的屋顶酒吧,提供手 工鸡尾酒和小吃,客人可以同时欣赏到哈瓦那和

Puntalette pasta with shallot cream sauce, topped with morels and pan-seared foie gras 米型意大利面佐红葱奶油酱,

the Núñez’s import business, the chefs are careful to maintain a backup plan for each dish in case they encounter difficulties in obtaining key ingredients.

“I know this concept will be a big challenge for Cuba, especially now in this moment when we have a lot of problems with the economy, the tourists, the electricity,” says Núñez. “But I think the people who live here in Cuba, the entrepreneurs and the diplomats, are looking for something different. That’s why we decided to start this.

“Everyone was saying the same thing when we decided to open La Guarida here, on the third floor of an old building in the middle of Centro Habana. ‘Enrique, brother, you’re crazy!’ But here we are, almost thirty years later.”

马雷贡海滨大道的壮丽景色,已成为一个「必去」的 景点。

La Guarida 的菜单上有改良后的传统古巴经典 菜肴,如碎牛肉和油封乳猪,也有受国际影响的菜肴, 如配以日式烤肉酱的红金枪鱼腹和羊肉咖喱。

Enrique 表示:「我们的烹饪就像古巴的建筑, 融合了我们认为世界上最好的烹饪元素,但你始终能 感受到作为核心的古巴传统美食味道。」

厨房里备有典型的古巴食材,如甘蔗、黑豆和 木薯,以及进口食材,如松子和香料 ——Enrique 开 玩笑地称之为「新秀丽食材」,即他或亲朋好友出国 旅行后放在行李箱里带回古巴的。

Enrique 现在持有 进口许可证,减轻了他们在采购必要产品和物资时经 常面临的挑战,但难题依然存在。

进口许可证在他们的最新项目 一家名为 Ánimas & Virtudes 的新餐厅中发挥了更为关键的作 用。这家餐厅的灵感来自于他们首次拜访的米其林 星级餐厅 La Fenière 的主厨 Reine Sammut 的经历。

Enrique 回忆道:「我们看到她的菜单,心想有一天我 们也要做这样的菜单。」这个概念不适合 La Guarida, 但他们最终找到了一个合适的空间,并将其改造成了 一家精品酒店,并在一楼开设餐厅。

这家餐厅的菜单由来自巴斯克城市潘普洛纳的 主厨设计,借鉴了 Juan Mari Arzak 的新巴斯克美食 风格,运用了现代技术、创意摆盘和意想不到的口味 组合。他们采用从世界各地进口的优质食材,包括鱼 子酱、鹅肝、金枪鱼大腹和扇贝。但即使有 Enrique 进口业务的加持,厨师们也会为每道菜制定备选方 案,以防在获取关键食材时遇到困难。

Enrique 表示:「我知道这个概念对古巴来说将 是一个巨大的挑战,尤其是在经济困难、游客和电力 都面临诸多问题的时候。但我认为,生活在古巴的人 们、企业家和外交官们都在寻找与众不同的东西,这 就是我们决定开始这个项目的原因。当初我们决定在 哈瓦那中心区一栋旧建筑的三楼开设 La Guarida 时, 每个人都说了同样的话。『Enrique,兄弟,你疯了!』 但看看现在,已经快 30 年了。」

从田间到酒瓶

FROM FIELD TO BOTTLE

“AS SOON AS YOU STEP IN, you’re going to sense a lot of aromas that will take you through a journey of different experiences,” says César Martí, rum master of premium Cuban rum brand Eminente. As we enter a cellar housing tens of thousands of barrels of aging rum, we’re immediately immersed in a complex blend of tantalizing scents – warm notes of toasted nuts, coffee, caramel, vanilla, and more. As we progress further in, the heady cloud shifts and morphs, reflecting the angel’s share evaporating from the various rows of oak barrels we pass.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

Some barrels are aging aguardiente, a 75 percent ABV sugarcane molasses distillate with a distinctively aromatic and flavorful profile. Others are aging a base rum made from a blend of aged aguardiente and a 95 percent ABV light rum distillate, and still others are holding precious liquids that are undergoing their third, fourth, and even fifth or sixth round of aging.

Under the DOP (Protected Designation of Origin) regulations governing the production of Cuban rum, aguardiente must first be aged in previously used white oak barrels for at least two years before undergoing carbon filtration, blending, and a second aging period. For Eminente, the aguardiente is aged a minimum of five years before successive rounds of blending and aging.

优质古巴朗姆酒品牌 Eminente 的首席酿酒 师 César Martí 说:「踏入这里的瞬间,你就 会闻到各种香气,开启一场充满不同感官体 验的奇妙之旅。」当我们走进一个存放着数万 桶陈年朗姆酒的酒窖时,立刻被一股复杂而 诱人的香气包围 – – 温暖醇厚的烤 坚果、咖啡、焦糖、香草等香味 交织在一起。我们继续深入酒窖, 空气中弥漫的浓郁酒香不断变幻, 这反映出我们经过的一排排橡木 桶中,有部分酒液以「天使之享」 (Angel’s Share,指酒在陈酿过程 中因蒸发而减少的部分)的形式挥发掉了。 部分橡木桶中陈酿着阿瓜迪恩特 (aguardiente),这是一种酒精度为 75% 的 甘蔗糖蜜蒸馏酒,具有独特的芳香和风味。 另一些橡木桶中陈酿着由陈年阿瓜迪恩特和 酒精度为 95% 的淡朗姆酒蒸馏液混合而成 的基酒。此外,一些橡木桶中存放着正在进 行第三、第四,甚至第五或第六轮陈酿的珍 贵酒液。

CUBA’S LIQUID ESSENCE

Award-winning rum brand Eminente celebrates a nation’s indomitable spirit.

“Cuba is a country with a lot of biodiversity,” says César Martí. “We have more than a hundred and twenty varieties of sugarcane. Of them, seventy-two are native to our island.

“Through the sugar production process, molasses is generated as a byproduct. But we don’t like to call it a byproduct – it’s a resource. It’s dark, dense, and thick, with a lot of minerals in its composition. And in Cuban molasses, you’ll find a higher concentration of sugar than in molasses from other parts of the world. It is very good, very sweet.

“One of the reasons is that the Cuban sugarcane industry has not been modernized in many years. Maybe that’s bad for sugar, but it’s very good for molasses, because the sugar that’s not extracted in the production process remains in the molasses. Also, we have an agreement with the sugar company that the molasses we use for rum production will have 55 percent sugar concentration.”

César Martí 说:「 古巴是一个生物多样性极为丰富的国家,我 们拥有一百二十多种甘蔗,其中七十二种原产于我们的岛屿。」

「在制糖过程中,糖蜜会成为副产品。但我们并不喜欢将其 称为副产品 它其实是一种资源。它颜色深邃、密度大、质 地浓稠,成分中富含大量矿物质。古巴糖蜜的糖分浓度高于世界 其他地区的糖蜜,品质上乘,非常甜美。」

「原因之一是古巴的制糖业多年来一直未进行现代化改造。 这或许对糖业本身不利,但对糖蜜而言却大有好处,因为在生产 过程中未被提取的糖分得以保留在糖蜜中。此外,我们还与糖业 公司达成了协议,规定用于朗姆酒生产的糖蜜糖分浓度必须达 到55%。」

“I was born surrounded by a green sea, and by that I mean sugarcane fields,” says Martí. “My maternal grandfather was the chief of operations at a nearby sugarcane mill. And as a young child, I would accompany him and play there. I think my passion for this whole world of Cuban rum comes from that time.

“I always had ideas and dreams, but they were hard to implement and make happen. Eminente is a project that came into my life about five years ago when I met some wonderful people who had a great desire to do something new and innovative in the field of rum. This gave me the opportunity to do something that could change the perception of Cuban rum.”

César 表示:「我出生在一片绿色的海洋,我指的是甘蔗田。我 的外祖父是附近一家甘蔗厂的主管。小时候,我经常陪他,并在 那里玩耍。我想,我对古巴朗姆酒的热爱就源于那段时光。」

「我一直都有想法和梦想,但很难付诸实践。大约五年 前,Eminente走进我的人生。当时我遇到了一些志同道合的伙 伴,他们渴望在朗姆酒领域做一些新颖且富有创意的事情。这让 我有机会去重塑世界对古巴朗姆酒的看法。」

Eminente bottles are beautifully textured in a distinctive crocodile-skin pattern in reference to the island’s nickname, Isla del Cocodrilo, or “Crocodile Island.” Each bottle has hand-affixed labels made from cotton remnants discarded by the Cuban textile industry.

“It’s a bottle that we intentionally made as beautiful as possible,” says Martí. “As it is part of our culture and our way of reusing everything, we want people to reuse the bottle for a vase, a lamp, a candle holder, or for anything.”

Eminente 酒瓶设计精巧,瓶 身饰有独特的鳄鱼皮纹理,意 在呼应古巴的昵称 「鳄鱼 岛」。每个酒瓶的标签均由古 巴纺织业废弃的棉布余料手工 粘贴而成。

César 介绍:「我们有意将 酒瓶设计得美观,作为我们文 化的一部分,也为了践行我们 物尽其用的理念,我们希望人 们能够将这些酒瓶再利用,比 如当做花瓶、台灯、烛台或者 其他用途。」

“We call aguardiente the soul of Cuban rum because there cannot be any rum made in Cuba without its presence,” says Martí. “And the aguardiente that we use has a specific aromatic profile and a specific physical and chemical composition that is only possible to get with the technology and know-how that we have in Cuba.”

The generations-old trade secrets are closely guarded and carefully passed down by a select group of Maestros del Ron Cubano (Cuban rum masters) whose knowledge and expertise have been officially recognized on UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage.

César Martí was named the youngest ever Maestro Ronero in 2009 and a decade later was awarded the highest distinction, Primer Maestro del Ron Cubano (First Master of Cuban Rum).

One hallmark of Cuban rum making is the practice of oxidative aging, whereby the rums’ developing flavors are meticulously managed through purposeful exposure to oxygen during the blending and re-barreling processes and through the skillful use of young, medium-stage, and old barrels.

Martí, whose PhD thesis focused on the interaction that occurs between the barrel and the liquids during the aging of spirits, shines in this area. In the Santo Domingo rummaking facility that he oversees, he has at his disposal a treasure trove of barrels, ranging from brand-new to some that are more than sixty years old, which are affectionately referred to as cofres maravillosos, or “wonderful chests.”

“The new barrels and the younger barrels are just like young people,” he says. “They’re very energetic and a bit crazy. I blend the liquid from these barrels with liquids from older barrels that will give them the right advice, so they move on the path that I want them to go.” Martí monitors the liquid in each barrel, tracking where it came from, what it was blended with, and when its aging process was cut and restarted in a different barrel. In the final blend, all the flavors, aromas, and mouthfeel that he had been meticulously managing throughout the long journey of the rum are at long last realized.

All of the rums in Eminente’s product range are elaborated with a much higher percentage of aguardiente than the 10 percent minimum required by DOP regulations: Ámbar Claro is made with 30 percent aguardiente, Carta Ora with 45 percent, Reserva with 70 percent, and Gran Reserva with 80 percent.

“Eminente rums are a contemporary tribute to the early aguardientes that first put Cuban rum on the map,” says Martí.

“Our life, our passion, our culture are in these liquids. That’s why at the bottom of the bottle, we have a message: Elaborado en Cuba del campo a la botella, meaning ‘crafted in Cuba from field to bottle.’ Eminente is a rum that has a homeland.”

根据古巴朗姆酒原产地保护(DOP)规定,阿瓜迪恩特必须先在 使用过的白橡木桶中陈酿至少两年,才能进行碳过滤、调配,再进入 第二轮陈酿。而 Eminente 的阿瓜迪恩特至少要陈酿五年,才会进行 多轮调配和熟成。

César 说:「我们称阿瓜迪恩特为古巴朗姆酒的灵魂,因为没有 它就无法酿造出真正的古巴朗姆酒。我们使用的阿瓜迪恩特具有特定 的风味,独具物理特性和化学成分,只有凭借我们在古巴掌握的技术 和专业知识才能实现。」

这些传承数代的行业机密由一群经过精挑细选的「古巴朗姆酒大 师」严格守护并悉心传承,他们的知识和技艺已被正式列入联合国教 科文组织非物质文化遗产名录。César 在 2009 年被评为史上最年轻 的「朗姆酒大师」,十年后更荣获最高荣誉 – –「古巴首席朗姆酒大师」。

酿造古巴朗姆酒的一大特色是氧化陈酿工艺,即在调配和换桶过 程中,通过精心控制酒液与氧气的接触,并巧妙运用新桶、中等年份 桶和老桶,来精心调控朗姆酒的风味发展。

César 的博士论文正是研究酒液在陈酿过程中与橡木桶之间的相 互作用,而他在这一领域也颇有建树。在他负责的圣多明各酿酒厂里, 有着丰富的橡木桶宝藏,从全新到六十多年历史的橡木桶应有尽有, 它们被亲切地称为「神奇宝箱」。

César

表示:「新桶和年份较短的桶就像年轻人一样,充满活力, 又带点轻狂。我会把这些桶中的酒液与老桶酒调配在一起,老桶酒会 给予它们正确的指引,让它们朝着我想要的方向发展。」他密切监测 每个橡木桶中的酒液,记录其来源、调配情况及转桶时间。他在朗姆 酒漫长的酿造过程中精心调控酒液的所有风味、香气和口感,最终在 成品中得以完美呈现。

Eminente 产品系列中的所有朗姆酒,其阿瓜迪恩特的含量都远 高于 DOP 规定的 10% 的最低要求:Ámbar Claro 含有 30%,Carta Ora 含有 45%,Reserva 含有 70%,Gran Reserva 则含有 80%。

César 说:「Eminente 朗姆酒是对早期阿瓜迪恩特的当代致敬, 正是它们让古巴朗姆酒声名远扬。我们的生命、热情、文化都凝聚 其中。因此我们在酒瓶底部印上这句说话:Elaborado en Cuba del campo a la botella,意思是『从田间到酒瓶,全程由古巴匠心酿造』。 Eminente 是有故乡的朗姆酒。」

THE SPIRIT OF CUBA

“EMINENTE IS MY WAY OF REVEALING the culture of the Cuban people and the smells, flavors, and special characteristics of the campiña cubana, the Cuban countryside,” says César Martí. “I wanted to show, through the rum, how diverse the country is and how diverse the people of this country are.

“We see rum production as the liquid flavor of Cuba. Cuban people are like ajiaco [a hearty stew made from beef, pork, chicken, and a variety of vegetables and starchy roots]. We are a mix of Spanish, African, and many other cultures. And as with rum production, we are continuing with our legacy from generation to generation while also creating new things as well.”

In the same manner that Martí has crafted his rums with the goal of elevating the perceptions of Cuban rum as a premium spirit, the Eminente brand has ardently supported the work of visionary artists from across the culinary, mixology, fashion, film, and art worlds to celebrate and showcase a variety of unique expressions of Cuba beyond the stereotypes typically held of the island nation.

César Martí 说:「Eminente 是我展现古巴人 民文化,以及古巴乡村气息、风味和特质的 方式,我想通过朗姆酒,让大家看到这个国 家及其人民的多元面貌。」

「我们把酿造朗姆酒视为古巴风味的液 态表达。古巴人就像 ajiaco(一种用牛肉、 猪肉、鸡肉及多种蔬菜炖制而成的丰盛炖 菜),我们是西班牙、非洲及许多其他文化 的融合体。就像酿造朗姆酒一样,我们世世 代代传承着先辈的遗产,同时也在不断创 新。」

César 精心酿造朗姆酒,旨在提升人们 对古巴朗姆酒作为优质烈酒的认知。同样, Eminente 也积极支持来自美食、调酒、时 尚、电影和艺术等领域的富有远见的先锋创 作者,以突破外界对古巴的刻板印象,并展 现这个岛国多元独特的文化风貌。

To share firsthand experience of the spirit of Cuba and its traditions, Martí invites special guests of Eminente to a barbecue at a nearby farm owned by his childhood friend Boris Franco Domínguez and his wife Adyenis Lago Viera (pictured in the center). The menu includes pernil, a classic Cuban staple of slow-roasted pork shoulder marinated overnight in mojo criollo garlic sauce with citrus.

为了分享古巴精神及其传统,César邀请Eminente的贵宾参 加他儿时好友Boris Franco Domínguez及其妻子Adyenis Lago Viera(图中)在附近农场举办的烧烤聚会。菜式包括古巴经 典美食pernil,用柑橘蒜香酱腌制一夜后慢烤的猪肩肉。

RAÚL BRAVO

Filmmaker and Market Manager & Brand Ambassador for Eminente

电影制作人、市场经理兼Eminente品牌大使

“I WAS BORN IN MATANZAS, an hour and a half to the east of Havana. I came to Havana when I was fourteen to study acting at Escuela Nacional de Arte. I worked for seven years in television and the cinema and the theaters. I was very, very popular, but actors don’t get paid very well here. For me, it was a contradiction.

“My friend and I started one of the first independent production companies in Cuba so we could make the films in the way we wanted and to tell the stories that we wanted to tell. We were working nonstop on commercials, music videos, and documentaries.

“That’s when Eminente approached me to create some content for the brand. I spent a month driving around the country trying to find the best places, the raw colors of the country, to represent what we call the wild side of Cuba. Places like Topes de Collantes and Cienaga de Zapata – wellpreserved areas where there’s no technology and where you can find yourself and feel purified and rejuvenated. We finished the production. But after that, anytime they had a problem in Cuba, they called, and I would try to help any way that I could.

“One day, they said they needed someone in Cuba. They said that someone from France would not understand the culture as well as someone born here. For me, it was very surprising. Most big companies would bring foreigners to run the brand. The fact that Eminente came and said to this young Cuban – I was thirty-two at the time – that they wanted me to manage their business in Cuba. I thought, I’m going to commit myself to this brand, because it speaks very well about Cuba and the people of Cuba.”

我出生在哈瓦那以东一个半小时车程的马坦萨斯。十四岁时, 我来到哈瓦那,在国立艺术学院学习表演。我在电视、电影和 戏剧领域工作了七年,期间人气很高,受到欢迎,但演员的收 入微薄。这对我来说很矛盾。

我和朋友创办了古巴首批独立制片公司,以便按照自己的 方式拍电影,讲述我们想讲的故事。我们承接广告、音乐视频 和纪录片的制作工作。

就在那时,Eminente 找到我,希望我为品牌创作一些内 容。我花了一个月时间开车环游全国,寻找最能代表古巴「狂 野一面」的地点和原始色彩。像托佩斯德科兰特斯和萨帕塔沼 泽,都是保存完好的区域,那里没有现代科技,你能找到自我, 身心得到净化、精力恢复。拍摄制作结束后,只要他们在古巴 遇到问题,就会给我打电话,我会尽量提供帮助。

有一天,他们说需要在古巴找个人,因为来自法国的人不 会像古巴人那样了解当地文化。很多大型企业都会聘请外国人 来运营品牌,而 Eminente 却找到我这个年轻的古巴人,当时 才三十二岁的我十分惊讶。他们说希望我负责他们在古巴的业 务。我想,我要为这个品牌倾注全部热情,因为它很好地展现 了古巴和古巴人民。

“LEIRE AND I MET IN 2011 and worked on a bunch of different creative projects,” says Idania del Río. “When Raúl Castro announced some big changes, I thought, maybe this is the time. I called Leire and said that we have to do something different and make some money. All those projects we did were basically art for the sake of art. Of course, Clandestina is art too, but we could make some money in the process.

“We are a group of designers, creatives, and technicians. A lot of what Clandestina provides or does for the community is messaging and branding around what it’s like to be Cuban, what it’s like to be in this precise moment in society, and what the future of Cuba might be.

“Especially at the beginning, no one else was doing anything like this – not because there weren’t other creative or bold people but because of the timing. We were the first, so we got a lot of punches. But we also got success. We got a lot of international attention and even met President Obama when he came to Cuba. That was very, very special.

“The message of one of our bestsellers, Actually, I’m in Havana, was about how Havana was the city to be in. Everyone was coming here – Obama, the Rolling Stones, Chanel. Those were important years, when there was a lot of hope and a sense of progress.

“But now it has a completely different meaning. We are in a very challenging moment, because the situation in the country is unstable and uncertain. But we are a very resilient people. The meaning of Actually, I’m in Havana is that we are here. But there is a lot of emigration. People go. You know, I get it. But they can still be in Havana even if they are somewhere else. Maybe the location is different, but the feeling is the same.

“Eminente contacted us just before the pandemic to make bags for their bottles. We crocheted about six miles long for the straps. We got the thread from Pinar del Río, a tobacco region. It’s a type of thread that is used for tobacco, and the color is natural. It’s not dyed or bleached. The material for the bags was postindustrial polypropylene recycled from rice, beans, and postal service sacks.

“We made thirteen hundred bags for Eminente, through Covid and through a lot of blackouts when we couldn’t use our sewing machines. There was a lot of disruption. It is hilarious to think about now, but back then, it was stressful.

“I love the brand. I love the rum. I love the bottles. And I love the community that they are building here. It is very curated and very interesting.”

Leire 和我在 2011 年相识,此后一起参与了许多不同的创意艺 术项目。Raúl Castro 宣布改革时,我想,也许时机到了。我 给 Leire 打电话,说我们必须做点不一样的事,赚点钱。我们 之前做的项目基本上都是为艺术而艺术。当然,Clandestina 依然是艺术载体,但这次我们还能养活自己。

我们是一群设计师、创意人士和技术人员。Clandestina 为社区所提供或所做的很多事情,都与传递和塑造古巴人的 形象、当下古巴社会的面貌以及古巴的未来有关。

特别是在刚开始的时候,没人做像我们这样的事 – – 不 是因为没有其他有创意或大胆的人,而是时机未到。我们是 第一个吃螃蟹的人,所以遭受了不少挫折,但我们也取得了 成功。我们获得了大量国际关注,甚至在奥巴马总统访问古 巴时见到了他。那真是非常、非常特别的时刻。

我们的一款畅销产品 “Actually, I’m in Havana” 所传达的 信息是,哈瓦那这座城市值得一去。每个人都来这里 – – 奥巴 马、滚石乐队、香奈儿。那是充满希望和进步的几年。

但现在,这句话有了完全不同的含义。由于国家局势不 稳定且充满不确定性,我们正处在一个极具挑战性的时刻, 但古巴人非常有韧性。“Actually, I’m in Havana” 这句话的意 思是,我们在这里。我能理解移民现象很严重,人们纷纷离开。

但他们即使身处他乡,也依然可以心系哈瓦那。也许地点不 同了,但那份情感是一样的。

疫情暴发前不久,Eminente 联系我们,让我们为他们的 酒瓶制作袋子。我们用来自烟草产区 Pinar del Río 的线编织 了大约十公里长的袋子背带。这种线原本是用于烟草的,颜 色天然,没有染色或漂白。制作袋子的材料是从大米、豆类 和邮件袋中回收的工业后聚丙烯。

在疫情期间,经常停电使我们无法使用缝纫机,我们为 Eminente 制作了一千三百个袋子。过程中有很多干扰。现在 回想起来觉得挺有趣的,但当时的压力真的很大。

我喜欢这个品牌,以及他们的朗姆酒和酒瓶,我也喜欢 他们在这里打造的社区。这个社区经过精心策划,非常有趣。

IDANIA DEL RÍO AND LEIRE FERNÁNDEZ

Co-founders of Clandestina, a Cuban graphic and fashion designer collective

RAULITO BAZUK

Chef patron of Grados

Grados餐厅主厨兼老板

“TO EVERYBODY I SAY that Cuban food does not exist right now. It would be easy to describe the dishes in the pantheon of Cuban cuisine. But everything I say is from a privileged standpoint. Most people can’t make flan because it’s super-hard to get eggs, milk, and sugar. People aren’t cooking. Refrigerators are not working. Kitchens are not fired up. Regular people are not cooking ‘Cuban food’ except on special days, like birthdays or New Year. And I don’t want Cuban food to be defined by one date.

“In my cooking, I’m looking forward. Of course I pay attention to everything that has been done before by others and to the heritage in different parts of Cuba. But we have to look to the future.

“In Cuba, there’s a strong culture of fermentation. It started with all the sugar we were producing. Whenever you produce sugar, you’re going to see people trying to make rum out of it. But people have also been making fermentations of rice and of fruits. Pru is a traditional fermented beverage from El Oriente [the easternmost province of Cuba] made from different roots, stems, and leaves. It’s really particular to Cuba. So I used pru as the principal ingredient in a sauce to make with lamb.

“Eminente came to Grados to make some content and to have some fun and eat. They knew about our work, and they were making a really nice rum. I love rum, and I can feel how much work is behind theirs. We thought about how we could use their energy in our favor, so we tried a marinade with their rum.

“The first dish on our menu is ‘Raw.’ We marinate the fish in a salmuera [brine] of salt, water, and Eminente rum. The flavor of the rum is subtle but the spirit is there. There’s also swordfish roe that has been salted and smoked. And we add just a piece of raw onion and a slice of lime. Every Cuban fisherman marinates their fish and roe with salt water, and they add a lot of lime juice. Yes, in our version, we add rum and smoke the roe. But it’s a very simple dish, because we think that’s the best way to eat fish.”

Raulito Bazuk trained in Spain at two-Michelin-star Atrio, which is now three-starred. He returned to Havana nine years ago to open Grados in his childhood home in the residential neighborhood of Vedado.

Raulito Bazuk曾在西班牙米其林二星(现为三星)餐厅Atrio受 训,九年前回到哈瓦那,在儿时生活的韦达多创立了Grados。

我对每个人都这样说:现在并没有所谓的古巴美食。描述古 巴美食殿堂中的那些经典菜式确实很容易,但我所说的都是 基于我的优越立场。大多数人根本做不出「蛋奶(类似焦糖 布丁)」,因为鸡蛋、牛奶和糖都很难买到。冰箱无法正常运 转,厨房也开不了火,大家根本无法下厨做饭。除了生日或 新年等特殊日子,普通老百姓根本不会做「古巴美食」。我 不希望古巴美食被局限于某个特定日期。

我的烹饪理念着眼于未来,也当然会留意前人以及古 巴不同地区传承下来的烹饪技艺,但我们必须向前看。

古巴的发酵文化源远流长,源于我们大量生产蔗糖的 历史。只要生产蔗糖,就会有人尝试用其酿造朗姆酒。不过, 人们也会对大米和水果进行发酵处理。Pru 是一种源自古巴 东部奥连特省的传统发酵饮品,由不同的根茎、茎秆和树叶 酿制而成,极具古巴特色。因此,我选用 Pru 作为酱汁的主 要原料,来搭配羊肉。

Eminente 来到 Grados,是为了制作內容,并享受美食, 放松身心。他们了解我们的工作,而且他们酿造的朗姆酒品 质上乘。我热爱朗姆酒,能感受到他们付出的努力。我们思 考如何借助 Eminente 的力量,于是尝试用他们的朗姆酒来 腌制食材。

菜单上的第一道菜是「生」。我们将鱼浸泡在由盐、水 和 Eminente 朗姆酒调制的 Salmuera(即盐水卤汁)中腌制。

朗姆酒的味道很微妙,酒香融入鱼中。此外,还有经过盐渍 和烟熏的剑鱼子,以及一片生洋葱和青柠。每一位古巴渔民 都会用盐水来腌制鱼和鱼子,还会加入大量青柠汁。我们的 版本加入了朗姆酒,并对鱼子进行了烟熏处理。这其实是一 道非常简单的菜式,因为这才是品尝鱼类的最佳方式。

ALBERTO GONZÁLEZ

Chef patron of Salchipizza

Salchipizza餐厅主厨兼老板

“COOKING IS MY PASSION, and it’s also a family tradition for many generations. My great-great-grandfather was among the first Black men in Cuba who paid for their own freedom. He cooked in a restaurant on Calle Obispo, near the harbor of Havana, and he worked at Hotel Inglaterra [the oldest in Havana]. In 1875, he prepared a menu for Antonio Maceo, who was a general during Cuba’s War of Independence. I have original menus from that period.

“I studied cuisine and trained in restaurants in Italy. After sixteen years, I returned home to Centro Habana. Some people had licenses to make pastries but not for baking bread. I made a salchicha [sausage] that was very wide. The bread in Cuba was not big enough, so I made my own bread that was wide enough to make a sandwich with the salchicha. That’s how I got a license to open a bakery and why I named it Salchipizza.

“At that time, people in Cuba only knew one type of bread. They didn’t know the different varieties of healthy breads I made using the mother dough kept in my family.

“In Cuban cuisine, there are many things that we have lost because of the lack of products. We used to eat roast pork, chicken, fish, and beef. We didn’t eat minced meat like we do now. People forgot the old Cuban recipes. Or worse, they badly make an Alain Ducasse recipe without the proper ingredients.

“I am trying to keep Cuban cuisine alive. I have recipes from the 1800s, and I cook with some old techniques and also some modern techniques. Here, people can eat real Cuban food and understand the traditions and origins of the cuisine.

“There are other younger chefs who have another point of view about Cuban cuisine. This is good, so we can exchange ideas. It’s a good opportunity to innovate or create some Cuban dishes from different generations. If everybody could make Cuban food, I think our cuisine would be more elevated.

“Eminente invested very well in a new product with a new flavor and aroma that is different from other Cuban rums. It’s a good representation for Cuba. When they opened Casa Eminente in Paris, they asked me to make a menu inspired by my Cuban roots to represent the dynamism of the Cuban people.”

Alberto González, the first Cuban chef to helm a Michelin-starred restaurant, Sauro in Milan, returned to Cuba when the government began allowing self-employment activities, and he opened Salchipizza, an artisanal bakery turned restaurant.

Alberto González是首位执掌米其林星 级餐厅(米兰Sauro)的古巴主厨。他 在政府开放个体经营后毅然返乡,并 开设了一家由手工面包坊转型而成的 餐厅Salchipizza。

烹饪是我的热情所在,也是我家族传承多代的传统。我的曾曾祖 父是古巴首批自赎自由的黑人之一,他在哈瓦那港附近奥比斯波 街的一家餐厅当厨师,还在 Inglaterra 酒店(哈瓦那最古老的酒店) 工作过。1875 年,他为古巴独立战争时期的将领 Antonio Maceo 准备了一份菜单。我现在还有那份菜单。

我曾在意大利学习烹饪,并在当地餐厅接受培训。16 年后, 我回到家乡哈瓦那中区。当时,有些人有制作糕点的许可证,但 没有烤面包的许可证。我做了一种很宽的香肠(Salchicha)。古 巴的面包不够大,所以我专门制作了一种足够宽的面包来搭配这 种香肠做三明治。就这样,我获得了开面包店的许可证,并为店 铺取名为 Salchipizza。

那时候,古巴人只认识一种面包,并不了解我用家族传承的 酵母面团制作出的各种健康面包。

在古巴美食中,由于食材匮乏,我们失去了很多传统。过去 我们常吃烤猪肉、鸡肉、鱼肉和牛肉,不像现在这样吃肉末。大 家忘记了古巴的老食谱。更糟糕的是,有人在没有合适食材的情 况下,胡乱尝试做 Alain Ducasse 的菜式。

我正努力让古巴美食延续下去。我有 19 世纪的食谱,烹饪 时既运用了一些传统方法,也结合了一些现代技艺。在这里,人 们可以品尝地道的古巴美食,了解它的传统与起源。

还有一些年轻厨师对古巴美食有不同看法。这很好,我们可 以交流想法。这是一个创新或融合不同世代的古巴菜式的好机会。 如果每个人都能做古巴菜,我们的美食会更上一层楼。

Eminente 的一款新产品风味独特,香气别具一格,与其他 古巴朗姆酒不同。这个品牌是古巴的代表。他们在巴黎开设 Casa Eminente 时,邀请我制作了一份灵感源于我古巴根源的菜单,以 展现古巴人民的活力。

ANNABELLE CANTARERO AND ALFREDO WILSON

Wife and husband co-owners of Finca Tungasuk

Finca Tungasuk农场场主夫妇

“I WENT TO FERRANDI PARIS CULINARY SCHOOL,” says Annabelle Cantarero. “I did an internship at Alain Ducasse au Plaza Athénée and an internship in Bordeaux, and I worked for a Japanese chef in a small family restaurant in Fontainebleau.

“Then my husband found an announcement for this abandoned farm. We wanted to start something on our own. This area is beautiful but hilly. According to the agricultural authorities, the terrain is useless land for agriculture. That’s why in this area there are many private farmers. We do multi-cropping and grow many fruit trees like mamey, annona, caimito, mango, avocado, and guava, and many small crops like yuca and boniato.

“For five years, we were working nonstop on the farm. Then the government allowed us to present a project to combine agriculture and gastronomy. We also opened a volunteer program through an NGO for people who come to Cuba and want to spend a day working and volunteering.

“We realized that a lot of seeds we’d received were damaged and had a low germination rate because of the way they were stored. With blackouts and no refrigeration, seeds are gone. During the pandemic, we kept our seeds by sharing them with neighbors. For example, we had hibiscus and passion fruit seeds, but we didn’t have enough labor. We gave seeds to our neighbors to plant, so in case ours failed, we could get some back from them. Many people were doing the same.

“Eminente has supported many projects related to nature and agriculture. So now we’re proposing to work with them to create a community seed bank.”

我曾就读于巴黎费朗迪厨艺学校,在巴黎雅典娜广场酒店和波尔多实 习过,还曾在枫丹白露的一家小型家庭餐厅为一位日本主厨工作。

后来,我丈夫看到了关于这座废弃农场的招租公告,我们正好想 自己创业。这片区域风景优美,但地势起伏较大。据农业部门所说, 这里的地形不适合农业生产,这也是为什么这一带有很多独立农户。

我们实行多作物种植,种了许多果树,例如马梅果、番荔枝、星苹果、 芒果、鳄梨和番石榴,还种了许多例如木薯和甘薯的小作物。

五年来,我们一直在农场不间断地工作。后来,我们向政府提交 了一个结合农业与美食的项目。我们还通过一家非政府组织开设了一 个志愿者项目,供那些来到古巴并且想花一天时间工作或参与志愿服 务的人们报名。

我们意识到,由于储存方式不当,我们收到的很多种子都是损坏 的,发芽率很低。停电加上没有冷藏设备,导致种子很难被保存。疫 情期间,我们通过与邻居分享种子来保存它们。例如,我们有木槿花 和百香果的种子,但人手不够。于是我们把种子分给邻居种植,这样 万一我们的种子种植失败,还能从他们那里要回一些。很多人都这样做。 Eminente 支持了许多与自然和农业相关的项目,所以我们提议与 他们合作,共同创建一个社区种子库。

For her pan con lechon Cuban sandwich, Cantarero slow-roasts a pig for six hours until the skin is crispy and the meat is tender and juicy. The lechon is served on a homemade sourdough bun with pickled radish, fresh salad greens, and a dressing made with the pork drippings.

Annabelle在制作古巴三明治「面包夹烤乳 猪」时,会花上六个小时慢慢烤制乳猪, 直到猪皮变得酥脆,猪肉变得鲜嫩多汁。

烤乳猪搭配着自制酸面包、腌萝卜、新鲜 沙拉及用猪肉肉汁调制的酱汁。

60 TK CUBANACÁN

“WHEN WE FIRST BEGAN FARMING,” says Alfredo Wilson, “every book and manual I read said that as a farmer you need to have bees for pollination. You can increase production of crops by 50 percent. But that was a problem, because you cannot buy proper bee suits here in Cuba. The European bees attacked me and the farm workers. And we had a baby. So we decided, no, we don’t want bees.

“Then one farmer said why don’t you try this kind of Mayan bee? They’re originally from the Yucatán Peninsula in Mexico, but we can find them in the forest here. They’re not aggressive at all. It’s almost ten years now, and I really love them.

“When you buy honey from the supermarket, it always has the same color and taste. But when you become a beekeeper, you notice that the color and taste and density of the honey change depending on the season. When there are romerillo wildflowers, it turns more yellow. When it’s avocado or mango season, the flavor changes. There’s one flower that people call campanilla that contains some alkaloids. That honey is transparent, and people say it relaxes you.

“We have eighty beehive boxes now. In a few weeks, we’re going to reproduce them and will have more than a hundred boxes. Each hive has three thousand to four thousand bees. These types of bees are not regulated by the government, because they don’t produce enough honey. So we can sell the honey to whoever wants to buy it. It’s easy to sell in Cuba, because there’s not much production. I say, ‘I have ho—,’ and it’s sold before I even finish my sentence.

“We started this as a business and convinced other families to take care of the beehives, and together we can harvest the honey. We’re looking for a small lab in a container, so it can be the property of the community, and we’ll all produce the honey. That is my goal.”

我们刚开始务农时,我读过的所有农业书和手册 都说农民需要养蜜蜂来授粉,更可使作物产量提 高 50%。但这对我们来说是个难题,因为在古巴 根本买不到合适的养蜂防护服,欧洲蜜蜂会攻击 我和农场工人。那时我们还有了孩子,所以我们 决定放弃养蜂。

后来,一位农民建议我们试试这种玛雅蜜蜂。

它们原产于墨西哥的尤卡坦半岛,在这里的森林 里也能找到。它们没有攻击性。我和它们相处已 经快十年了,我真的很喜欢它们。

你在超市买的蜂蜜,颜色和味道总是一模一 样。但当你成为养蜂人后,就会发现蜂蜜的颜色、 味道和浓稠度会随着季节而变化。当罗梅里约野 花盛开时,蜂蜜颜色会变得明黄。鳄梨或芒果当 季时,蜂蜜的味道也会改变。有一种人们称为「小 铃铛花」的花,含有一些生物碱。这种花酿出的 蜂蜜是透明的,人们说它能让人放松。

我们现在有八十个蜂箱。几周后,我们会进 行繁殖,到时候蜂箱数量将超过一百个,每个蜂 箱里有三千至四千只蜜蜂。这种蜜蜂不受政府监 管,因为它们产的蜜不够多。因此,我们可以把 蜂蜜卖给任何想买的人。因为产量不高,蜂蜜在 古巴非常畅销。我只要一说「我有蜂 – – 」,话还 没说完就卖出去了。

我们一开始是把这个当作生意来做,还说服 了其他家庭一起照看蜂箱,这样我们就能一起采 蜜了。我们正在寻找一个装在集装箱里的小型实 验室,让它成为社区的共同财产,大家都能一起 生产蜂蜜。这就是我的目标。

“Each box has many queens,” says Wilson. “The dot patterns around the entrances look the same to us but completely different to the bees. They help them identify which box to enter. A bee guards the entrance. He is like the immigration officer and checks that all the bees are bringing pollen.”

The beehives are structured in three levels. The bottom one serves as the main nest, where pollen and honey are stored in bulbous pots and where the eggs are laid in brood cells that form a uniquely tiered, pyramid-like structure. As the colony grows, it expands into the second level, with both honey pots and brood cells. Surplus honey is stored in the top level, and it is this honey that Wilson will harvest.

Alfredo说:「每个蜂箱里都有许多蜂王,蜂箱入口 周围的点状图案在我们看来或许都一样,但对蜜蜂 来说却截然不同。这些图案帮助它们识别应该进入 哪个蜂箱。一只蜜蜂守卫着入口,它就像移民官员 一样,检查所有进入的蜜蜂是否都携带花粉。」 蜂箱分为三层结构。底层是主巢,花粉和蜂蜜 储存在圆形的蜜罐中,而蜂卵则产在分层金字塔结 构的育雏室里。随着蜂群的壮大,它们会扩展到第 二层,这里既有蜜罐也有育雏室。剩余的蜂蜜则储 存在顶层,而Alfredo会收集的正是这一层的蜂蜜。 CUBANACÁN TK | 65

CÉDRIC ALEJANDRO DIAZ

Head bartender of La Guarida

“I’VE BEEN WORKING HERE at La Guarida for eight years. It was my first job ever. At the beginning, I was a waiter. It’s very busy here, I was walking around too much, and my feet were hurting a lot. So I thought about the idea of getting into the bar and being more comfortable inside that space.

“At first, you say it’s only a job. But it’s almost mandatory to fall in love with the bar – it’s the smiling people. I love being focused on the people. You listen to everything. We’re like gossips behind the bar.

“The team here at La Guarida made a cocktail, Eminente No. 7, for Eminente. It has Eminente Reserva, fresh squeezed lime juice, pineapple juice, fresh ginger, fresh mint, simple syrup, aquafaba for the foam, and some cinnamon on top. It is spicy and refreshing, with all the potent flavors of Eminente.

“You know, you can enjoy Eminente at many stages during the day and get a different experience. At six in the morning, wake up with Eminente, coffee, and a little bit of honey. We call it carajillo. It’s a cocktail to start the day.

“At midday, when it’s the hottest time, Eminente and some sparkling water is perfect. It’s a long drink that can help you get through the day.

“At night, you need a drink to relax with. A good old-fashioned made with Eminente and paired with a cigar would be a perfect finish.”

我在 La Guarida 工作已经八年了。这是我的第一份工作。刚开始我是 一名服务员。这里非常忙碌,我四处奔走,脚疼得厉害。所以我想去 酒吧工作,那里应该会更舒服。

你或许会说这只是一份工作,但你一定会爱上这家酒吧 – – 这里 的人总是面带微笑。我喜欢与人交流,倾听他们说的话。我们在吧台 后面就像一群爱八卦的人。

La Guarida 的团队为 Eminente 调制了一款鸡尾酒,名为 Eminente No. 7 。这款调酒包括 Eminente Reserva 朗姆酒、鲜榨青 柠汁、菠萝汁、姜、薄荷叶、糖浆、用于制作泡沫的鹰嘴豆水,以及 撒在顶部的肉桂粉。它口感辛辣且清爽,带有 Eminente 朗姆酒的所有 浓烈风味。

我们可以在一天中的不同时段享用 Eminente 朗姆酒,以获得不 同的体验。早上六点,用 Eminente 朗姆酒、咖啡和一点蜂蜜来开启美 好的一日,我们称之为 Carajillo。到了中午,天气最热时,Eminente 朗姆酒搭配气泡水就再合适不过了。这是一款长饮,能助你度过炎热 的一天。到了晚上,你需要一杯酒来放松身心。用 Eminente 朗姆酒调 制一杯经典的 Old-fashioned,再配上一支雪茄,那就是完美的收尾。

“I STARTED TO WORK WITH CERAMICS when I was thirteen. My uncle was my teacher. I studied automatic engineering at university for two years, but during the pandemic, I started this project. I thought, I need to take control of my life, this is my passion, this is my project. The name is Linos Pottery. It was born, it grew. These past five years were very important for me.

“I made some items – cups, plates, bottles and plant pots – for Malecón 663. It’s a very avant-garde bar and restaurant. By coincidence, they took a picture of my cup with an Eminente bottle. I think that’s how Raúl Bravo heard about my project.

“He called me to make cups for an event. The canchánchara cocktail and the cups are from Trinidad. Traditionally they are a little round. Together with Raúl, we decided my version for Eminente would be a little more contemporary and minimalist in style. I made almost three hundred cups. And when they sponsored a new restaurant here, I made a different style of cup for the opening.

“Last September, I had my first personal exhibition, and Eminente was a sponsor. Tomorrow, I’m participating in the Havana Ceramics Biennial.” [In December 2024, Li was awarded the Beca de Creación for his Vasija Ritual collection displayed in the Museum of Contemporary Ceramics of Cuba.]

我 13

岁就开始接触陶艺了,叔叔是我的启蒙老师。我 在大学学了两年自动化工程专业,但在疫情期间,我 开始了这个项目。我得掌控自己的人生,陶艺是我的 热情所在。项目取名为 Linos Pottery,它就这样诞生 并逐渐成长起来。过去的五年对我来说意义非凡。

我为先锋酒吧及餐厅 Malecón 663 制作了一些陶 艺品,例如杯子、盘子、瓶子和花盆。巧合的是,他 们拍了一张我的杯子与 Eminente 酒瓶的合影。我想, Raúl Bravo 大概就是这样认识了我的项目。

他打电话给我,让我为一场活动制作酒杯。 Canchánchara 调酒和配套的杯子都源自特立尼达。传 统上,这种杯子是圆形的。我和 Raúl 商量后决定,我 为 Eminente 设计的杯子风格要更现代、更简约。我做 了将近三百个杯子。后来,当他们赞助这里一家新开 的餐厅时,我又为开业活动制作了另一种风格的杯子。

去年 9 月,我举办了首次个人作品展,Eminente 是赞助商之一。明天,我还要参加哈瓦那陶艺双年展。

〔2024 年 12 月,David 凭借在古巴当代陶艺博物馆展 出的 Vasija Ritual 系列作品,荣获创作奖学金。〕

DAVID LI PADRÓN

Ceramicist

陶艺家

CUBA’S HEART

TK Director of Photography David Hartung explores an isolated island nation besieged by difficulties and discovers its rich history, its evocative beauty, and the enduring warmth of its people.

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY DAVID

HARTUNG

Habana Vieja street buskers Marisela and Rafael 哈瓦那旧城的街头艺人 Marisela及Rafael

THERE WAS A TIME when American citizens were not allowed by the US government to travel to Cuba. The restrictions were relaxed somewhat under the Obama administration. And recently, when an opportunity for TK to do a story there presented itself, I wholeheartedly agreed that we should go.

But after applying for visas, we began to have second thoughts. The Cuban economy was in a bad state, and the electrical grid was often failing across the entire country. Newspaper articles were predicting that the government was on the verge of collapse. When we presented our concerns to Christopher Baker, our guide and fixer, who has spent years covering the island as a writer and photographer, his response was basically don’t worry about it – that stuff has been going on for years. I thought, okay, good enough for me, let’s go!

Upon arrival at Havana’s José Martí International Airport, my thoughts turned to how I’d be treated in a country that the US has kept isolated for so many decades. Surely they’ll harbor deep resentment toward their northern neighbor. And while part of that statement may be true, at least in terms of how they view the US government, it didn’t affect how I was treated on a personal level. From the moment I left the plane, I encountered kindness and gracious hospitality. This welcoming spirit followed me throughout our entire trip.

One of the first things any visitor to Cuba will notice is all the classic American automobiles from the 1950s. Their owners cherish them as if they were members of the family. Keeping vehicles like these running well on a daily basis is no easy feat, especially when parts supplies have long dried up. Like so many other things I observed in Cuba, the people find a way to make do by either manufacturing what they need in small garages or adapting parts from newer vehicles. In most of the cars I rode in, the look, feel, and even the sound of the engine seemed authentic. But I learned from one owner that the motor in his seventy-year-old car is actually a Hyundai model.

Our first few days in Cuba were spent wandering around Havana. Because of limited investment and resources, many of the buildings are crumbling right

曾几何时,美国政府禁止公民前往 古巴。然而,在奥巴马政府执政期 间,相关限制有所放宽。当 TK 近

期有机会前往古巴进行报道时,我 当即表示赞成。

但在申请签证后,我们开始犹 豫不决。古巴经济状况不佳,全国 电力网络经常瘫痪,新闻报道纷纷 预测政府即将垮台。当我们向长年 驻守古巴、身兼作家和摄影师的向 导兼协调员 Christopher Baker 表达 担忧时,他让我们别担心 这些 情况已经持续多年了。我心想,好 吧,这对我来说就足够了,我们出 发吧! 抵达哈瓦那何塞 马蒂国际机 场后,我开始思考在一个被美国封 锁了数十年的国度,当地人会如何 对待我们?他们必然对北方的邻居 心怀怨恨。虽然这种揣测或许是对 的,至少他们对美国政府的看法是 这样,但这并没有影响我个人受到 的待遇。从我下飞机的那一刻起, 我就感受到友善和热情好客。这种 温暖的迎接即将伴随着我们的整个 旅程。

到访古巴的游客首先会注意到 的就是 20 世纪 50 年代的经典美国 汽车。车主们把它们当作家人一样 珍视。让这些车每天保持良好的运 行状态绝非易事,尤其是在零部件 供应早已断供的情况下。正如我在 古巴观察到的许多其他事物一样, 当地人通过在小作坊里自制所需零 件,或从较新的车辆上改装零件来 解决问题。我乘坐过的大多数汽车, 其外观、触感甚至发动机的声音都 显得十分正宗。但我从一位车主那 里得知,他那辆有七十年历史的汽 车,发动机实际上是现代(Hyundai) 品牌的。

我们在古巴之行的头几天在哈 瓦那四处闲逛。由于投资和资源有 限,许多建筑都显得頽败。虽然这 为我提供了绝佳的拍摄背景,但这

before your eyes. While this presented wonderful textural backgrounds for me to photograph, it was also quite sad to see. In areas frequented by tourists, there were folks dressed up in period costumes puffing away on cigars along with buskers entertaining visitors with their Cuban classics.

As we ventured into residential areas, we’d be welcomed into tenement buildings where we could catch a glimpse of how local people live. Daily life for average Cubans is not easy, but they are often welcoming and happy to share a smile and a chat. One ice-breaker I carried

TK cubanacán

个景象还是相当唏嘘。在游客常去的地方,有 人穿着复古服装抽着雪茄,街头艺人也用他们 的古巴经典曲目来吸引路过的旅行者。

当我们进入居民区时,会受到公寓楼居民 的欢迎,我们可以借此一窥当地人的生活。普 通古巴人的日常生活并不轻松,但他们总是热 情好客,乐于分享笑容并和我们聊天。我随身 携带的一大袋棒棒糖成为了破冰利器。我主要

Time-worn edifices in Centro Habana 哈瓦那中心区岁月斑驳的建筑

with me was a huge bag of Tootsie Pops, the American brand of lollipops with a chocolate center. I mainly brought them to share with the children but soon discovered that the adults loved them as well and that I should have brought more.

In one of these tenement buildings, I met a nine-year-old boy named Christopher and proceeded to photograph him standing on the staircase that led up to his family’s home. I asked him if he liked baseball, to which he replied in the affirmative. So I reached into my camera

是带它们来和孩子们分享的,不料大人们也很 喜欢,早知应该多带一点。

在其中一栋公寓楼里,我遇到了九岁的男 孩 Christopher,并在他通往家门的楼梯上拍 照。我问他是否喜欢棒球,他回答说喜欢。于 是我从相机包里拿出一个全新的 Rawlings 棒球。

Christopher 顿时倒吸了一口气,手捂着胸口。

我没想到小礼物会引起如此强烈反应。我们的

Christopher, age nine, in a Habana Vieja tenement
Christopher
The timeless elegance of an Art Nouveau spiral staircase in the Vedado district of Havana

← A bartender pours daiquiris at El Floridita in Havana.

调酒师在哈瓦那El Floridita

酒吧调制代基里酒

↓ A mural of Fidel Castro in an agromercado, or staterun vegetable market 一家国营蔬菜店里的 Fidel Castro壁画

Blue-hour quiet at a Trinidad bus stop 暮色四合时,特立尼达的静谧公交车站

bag and revealed a new Rawlings baseball. Christopher literally gasped and held his heart. I had no idea such a small gift would receive such a reaction. Chris, our guide, later told me that the young fellow had probably never seen a brand-new baseball before.

As we continued to wander, we found ourselves in front of El Floridita bar, which was a popular hangout, including for Ernest Hemingway, prior to the revolution. The famous writer, so it is said, asked for a stronger, less-sweet version of their daiquiri, which they created by deleting the sugar, doubling the rum, and dubbing it the Papa Doble in his honor. I, of course, couldn’t pass up the opportunity to try one myself.

Next on our itinerary was a road trip to the city of Trinidad about three hundred kilometers southeast of Havana. Along the way, we stopped at the village of Pepito Tey, where we visited a government-run ration store. Every Cuban has a ration book that allows them to collect a set amount of such staples as rice, beans, coffee, and sugar. The store was simple and, like many buildings in Cuba, in decay. The walls were painted with the portraits of historic Communist notables like Ernesto “Che” Guevara and Karl Marx and other figures of the revolution.

When we finally reached Trinidad, I was anxious to begin wandering this well-preserved historic city that served as an important trading center for the sugarcane industry during the eighteenth and nineteenth

向导 Chris 后来告诉我,这孩子可能从未见过一 个全新的棒球。

我们继续闲逛,来到了革命前海明威等名人 常去的 El Floridita 酒吧。据说,他曾要求调酒师 为他创作一款酒精度更高、甜度更低的代基里酒。 调酒师去糖、加倍朗姆酒量,并将这款特调命名 为 Papa Doble 以表敬意。我当然不会错过尝试 一杯的机会。

我们的下一个行程是驱车前往哈瓦那东南约 三百公里的特立尼达。途中,我们在佩皮托泰村 停留,参观了一家政府配给商店。每个古巴人都 有一本配给簿,可以凭此领取一定数量的主食, 如大米、豆类、咖啡和糖。这家商店很简单,和 古巴的许多建筑一样,破败不堪。墙上画着历史 上的共产主义名人,如 Ernesto “Che” Guevara、 Karl Marx 和其他革命人物。

抵达特立尼达时,我迫不及待想要在这座 保存完好的历史名城中漫步。18 至 19 世纪期间, 特立尼达一直是甘蔗产业的重要贸易中心,被联 合国教科文组织列为世界遗产,让这个城市得以 发展旅游业,并成为外国游客的热门目的地。幸

centuries. The fact that it has been named a UNESCO World Heritage Site has allowed Trinidad to develop its tourism industry and has made it a popular destination for foreign visitors. Fortunately, development has not destroyed its beauty, and visitors can still feel a bit of the old world by walking the narrow streets and chatting with the locals.

One morning we got up before sunrise to walk the city, calm and quiet, with only our footsteps making sounds as we walked along the aging brick-lined streets. The only activity was people gathering at a bus station to catch an early morning ride out of town.

运的是,发展并没有破坏它的美,游客仍能在窄巷漫步与居民闲 谈间,感受昔日风情。

一天破晓前,我们漫步城中,这里宁静祥和,只有我们的脚 步声在古老的砖铺街道上回响。唯一的景象是人们在公交车站聚 集,准备乘坐早班车出城。

随着太阳升起,城市变得温暖,我们来到了城郊,居民住在 一两层的建筑里。我喜欢拍肖像照,很高兴这个社区的人们如此 热情好客。

在特立尼达期间,我们决定出城前往一座古老的种植园庄园, 它现在是一座博物馆。穿着复古服装的向导 Dayanis 慷慨留步, 允许我们拍摄几张照片。在庄园附近,我们遇到了一家人,和他 们愉快地共进了午餐,然后参观了他们的农场和附近的甘蔗田。

As the sun came up and began to warm the city, we found ourselves approaching its outer edges. Here, people live in one- or two-story buildings. I love making portraits and was happy that the people in this neighborhood were so welcoming.

While in Trinidad we decided to head out of town to one of the old plantation houses, which is now a museum. We met up with a guide named Dayanis who was dressed in period costume and generously offered her time to pose for a few photos. Near the plantation house we met a family, with whom we had a nice lunch before exploring their farm and the nearby sugarcane fields.

归期将至,我们回到哈瓦那,受邀观看了著名的 Tropicana Cabaret 歌舞表演。这场历史悠久的表演可以追溯到 20 世纪 30 年代末,有超过两百名舞者、歌手和其他表演者。色彩斑斓的 服装和热情奔放的古巴非洲舞蹈让这个夜晚成为感官盛宴。

在哈瓦那的最后一个晚上,我沿着海滨大道走了最后一次, 这是一条长八公里的道路,一侧是海堤,另一侧是美丽而破旧 的老建筑。在世界上任何其他城市,这都会是价格高昂的黄金 地段。

随着黄昏临近,我架起三脚架,拍摄了一张大海和远处的 莫罗城堡灯塔的照片。暴风云正在聚集,海浪汹涌。虽然我自 诩是一个乐观主义者,但还是不禁从这张照片中读出了某些预 示未来的不安。

A campesino, or peasant farmer, brings in sugarcane cuttings in Valle de los Ingenios (Valley of the Sugar Mills).

在Valle de los Ingenios(糖谷), 一位农民正运送甘蔗秆

PHOTO
Dayanis Brunet, dressed in period costume at Hacienda Guáimaro, the historic sugar plantation and museum
Dayanis Brunet

俱乐部的舞者们

With time running out, we headed back to Havana, where we were invited to attend a performance of the famous Tropicana Cabaret. With a cast of more than two hundred dancers, singers, and other performers, the historic show dates back to the late 1930s. The colorful costumes and exuberant Afro-Cuban dancing made for an evening of sensory overload.

On our last evening in Havana, I took one last walk along the Malecón, an eightkilometer stretch of road with a seawall on one side and beautiful old decaying buildings on the other. In any other city in the world, this would be prime real estate with unimaginable prices.

As dusk approached, I set up my tripod to make a photograph of the sea and the distant lighthouse, Faro del Castillo de los Tres Reyes del Morro. Storm clouds were coming and the sea was churning. And while I like to see myself as an optimist, I couldn’t help but feel a sense of foreboding about the future that this image may represent.

Dancers at Tropicana nightclub in Havana 哈瓦那Tropicana

PERFECTLY IMPERFECT

In the face of daunting limitations, an island nation combines day-to-day pragmatism with a tenacious spirit of cultural pride.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

NADA ES PERFECTO. NOTHING IS PERFECT.

Clandestina, a Havana-based designer collective and sustainable fashion brand, offers two versions of its popular graphic design. The subtle version whispers the catchphrase in a diminutive, broken font. Pausing to scrutinize it closely, I can’t help but wonder if it has been printed slightly – imperfectly – askew.

In the bolder version, the same catchphrase is enthusiastically repeated three times in all caps and emblazoned in cheerful neon yellow across a stark black background. The implied completion of thought, “and that’s okay,” is left unprinted but is manifestly understood by all.

Which is the correct takeaway from nada es perfecto, the pragmatic or the upbeat? Either, depending on the context.

Inspired both by the intensity of life in Cuba, with all its inevitable tribulations, and by the plucky resolver spirit continually exhibited by the Cuban people in the face of adversity, Idania del Río and Leire Fernandez cofounded Clandestina to explore and promote social dialogue about what it means to be Cuban.

Another graphic, Actually, I’m in Havana, was originally conceived during the brief period of growing optimism and economic improvement the country experienced after Barack Obama and Raúl Castro announced the restoration of diplomatic relations between the US and Cuba. Amid an unprecedented tourism boom, the tagline was a celebration of Havana being the place to be.

Ten years on, the Cuban economy has collapsed and the outlook is grim. The interpretation of the same slogan – still a bestseller for Clandestina – is now dramatically different. For the many who have emigrated, it is a wistful state of mind that no matter where they are physically, they will always be in Havana. For those who remain, it is a staunch statement of resilience.

Actually, I’m in Havana. We are still here.

Nada es perfecto(没有什么是完美的)。

位于哈瓦那的设计师团体兼可持续时尚品牌 Clandestina 为其广受欢迎的平面设计推出了两个版 本。低调版以细小且断断续续的字体轻声诉说着这 句标语。我驻足细细端详,不禁心生疑惑:这字体 是否故意印得有些 不完美 歪斜了呢? 在更为醒目的版本中,同样的标语以大写字母 热情洋溢地重复了三遍,并以欢快的霓虹黄色醒目 地印在纯黑的背景上。其中隐含的未尽之语 「但 也没关系」 虽未被印出,但所有人都心领神会。 究竟应该从务实角度,还是从乐观角度解读这 句标语呢?这取决于具体情境。

Idania del Río 和 Leire Fernandez 曾经被古巴 生活中种种艰辛磨难所激发,也被古巴人民面对困 境时展现出的不屈精神所感动,因而共同创立了 Clandestina,以探索并推动关于古巴身份认同的社 会对话。

另一幅作品《Actually, I’m in Havana》(其实, 我在哈瓦那)最初构思于美国与古巴宣布恢复外交 关系后,古巴经历了一段乐观情绪日益高涨并且经 济状况有所改善的短暂时期。在旅游业前所未有的 繁荣景象中,这句标语成为了庆祝哈瓦那变身热门 目的地的宣言。

十年过去,古巴经济崩溃,前景黯淡。同一句 标语 如今仍是 Clandestina 的畅销之作 的 解读却已截然不同。对于许多移民海外的古巴人来 说,它表达了一种怅然若失的心境:无论身在何处, 他们的心永远留在哈瓦那。而对于那些留在故土的 人来说,它则是一句坚定的宣言,彰显着他们的坚 韧不拔。

其实,我在哈瓦那。我们还在这里。

WWE ARRIVE IN THE MORNING at Havana’s José Martí International Airport, bleary-eyed from a travel itinerary that included a red-eye flight, a mad scramble in Miami, and an interminably long wait in the baggage claim area. Our airport transfer driver tells us to wait for him by the curb and to look for a tan American car, but it doesn’t register until a beautiful vintage car, cream-colored and buffed to a shine, pulls to a stop in front of us. In our exhaustion, we’d forgotten about the abundance of 1950s classic American cars that have become an iconic symbol of Cuba.

As we drive the twenty kilometers into Havana, our driver, Osmani Clausell, a classic car enthusiast, can’t resist pointing out the other vintage cars on the road: a cherry red 1950 Oldsmobile Rocket 88, a bright pink 1955 DeSoto, a turquoise 1959 Mercury Park Lane. Some are in better condition than others, and when we pass a particularly well-restored car, the drivers exchange appreciative nods.

Like many other owners, Clausell personally repaired and restored his 1948 Chevrolet. The exterior paint job is pristine and the leather upholstery is impeccable. It’s not original, we’re told. Neither is the air-conditioning system, nor even the engine, which we are surprised to learn is Japanese because it’s easier to source parts for.

We come to understand that the vintage cars, both the gleaming and those roughly patched together, have become a part of the

我们在清晨抵达哈瓦那的何塞 马蒂国际机场,因 行程中的红眼航班、在迈阿密的匆忙转机以及在行 李提取区漫长的等待而睡眼惺忪。接机的司机让我 们在路边等他,并留意一辆米色的美国车,但我们 并未在意,直到一辆奶油色、车身擦得鋥亮的漂亮 古董车停在我们面前,我们才反应过来。疲惫中, 我们竟忘了古巴遍地都是 20 世纪 50 年代的经典美 国车,它们已成为这个国家的标志性象征。

驱车 20 公里进入哈瓦那市区时,我们的司机、 经典车爱好者 Osmani Clausell 忍不住指着路上的 其他古董车:一辆樱桃红的 1950 年款 Oldsmobile Rocket 88、一辆亮粉色的 1955 年款 DeSoto,还 有一辆蓝绿色的 1959 年款 Mercury Park Lane。这 些车状况各异,当我们经过一辆保养得特别好的车 时,司机们会互相点头,交换赞赏的眼神。

和许多车主一样,Osmani 亲自修理并修复了 他的 1948 年款雪佛兰。车身的漆面光洁如新,皮 革内饰也无可挑剔,但我们得知它们并非原装。空 调系统不是,甚至连发动机也不是 我们惊讶地 发现那是日本发动机,因为更容易找到配件。

我们逐渐明白,无论是光鲜亮丽的还是勉强拼 凑起来的,这些复古车都已成为国家文化认同的一 部分,不仅因为它们具有美学和怀旧魅力,还因为

在哈瓦那旧城,一位三轮车夫一边等候下一单生意,一边和邻居们闲聊。

nation’s cultural identity, not just for their aesthetic and nostalgic appeal, but because they symbolize Cuban ingenuity and resourcefulness. They also play a vital role in the tourism industry.

The ’48 Chevy is Clausell’s pride and joy as well as his means of livelihood. The average monthly salary for a state worker is around $16 US . Even when factoring in free health care, free education, subsidized rations, and little-to-no rent, many are struggling to afford basic necessities on their government salary alone. By comparison, Clausell will earn $35 plus tip for our oneway transfer. This is a story we will hear repeated over and over by people who have put their energy and creativity into solving problems and creating better lives for themselves.

Adrian, a bicitaxi (bicycle taxi) driver, tells us he had studied accounting and, upon graduation, he was asked to stay on to teach his former schoolmates because of a staffing shortage. Teachers have been leaving their jobs, preferring to work as waitresses at paladares (private restaurants) and as hotel cleaning staff at casas particulares (private guesthouses) because pay in the private sector is so much better.

它们象征着古巴人的聪明才智和应变能力。它们在旅 游业中也发挥着至关重要的作用。

这辆 1948 年的雪佛兰是 Osmani 的骄傲和生计来 源。古巴国企员工的月平均工资约为 16 美元。即使算 上免费医疗、免费教育、补贴配给和几乎为零的房租, 许多人仍难以仅靠政府工资维持基本生活。相比之下, Osmani 载我们单程就能赚 35 美元外加小费。我们将 反复从那些投入精力和创造力解决问题、为自己创造 更好生活的人们口中听到这样的故事。

自行车出租车司机 Adrian 告诉我们,他原本学习 会计,毕业后因师资短缺被学校留任,教起了以前的 同学。由于私营部门的工资远高于此,老师们纷纷离 职,选择在私人餐厅当服务员或在私人旅馆当清洁工。

Adrian 也在英语水平提高到足以从事旅游业后辞 去了教职。在奥巴马执政时期、美国游客涌入古巴的高 峰期,他拥有两辆自行车出租车,即使在生意清淡的日 子,也能每天赚到至少 30 到 40 美元。如果作为一名拿 政府工资的会计或教师,他每月的收入还不到 20 美元。

随着旅游业目前陷入低迷,像 Adrian 这样的人处

While waiting for his next fare, a bicycle taxi driver chats with neighbors in Habana Vieja.

Florencio Marin Naranjo, who fought with Fidel Castro’s rebel army in the Sierra Maestra mountains, now lives in Trinidad, a UNESCO-listed colonial town on Cuba’s south coast.

Florencio Marin Naranjo曾追随Fidel Castro 的起义军在马埃斯特腊山区作战,如今 居住在特立尼达 古巴南海岸一座被 联合国教科文列入名录的殖民小镇。

Adrian himself left his teaching post once he had improved his English skills enough to work in tourism. At the height of American tourism to Cuba during the Obama years, he owned two bicitaxis and even when business was slow, was making at least $30 to $40 per day. As an accountant or a teacher on a government salary, he would have made less than $20 per month.

With tourism currently down, the situation is harder for people like Adrian, but US dollars give them the flexibility to shop in specialty stores to buy necessary food and household items to supplement their government-subsidized rations.

Cuba still operates a food rationing system under which every household is issued a Libreta de Abastecimiento booklet that is used to record purchases of subsidized supplies at local bodegas and butcher shops. During the 1960s through the 1980s, nearly every product that people needed – from food and household necessities to clothing and toys to gasoline and even cigarettes – was included in the rations.

When Cuba entered the “Special Period” of economic crisis after the collapse of the Soviet Union, the government was forced to dramatically reduce the number of products distributed through the rationing system. Today, the rations are down to a handful of such basic products as rice, beans, and cooking oil, and government officials have indicated their intention to put an end to the entire system.

“Everybody knows when the Special Period started in the early 1990s,” says Enrique Núñez, owner of the famous paladar La Guarida. “But when was that period finished? It depends. Some people finished early. Others later. And some people are still in it.”

境更加艰难,但美元让他们能够灵活地在专卖店购买必要的 食物和家居用品,以补充政府补贴的配给。

古巴至今仍实行食品配给制度,每户人家都会收到一本 《供应簿》,用于在当地的食品店和肉店记录补贴商品的购买 情况。从 60 年代到 80 年代,几乎人们需要的所有产品 从食品和家居必需品,到衣物和玩具,再到汽油甚至香烟, 都在配给范围内。

苏联解体后,古巴陷入经济危机的「特殊时期」,政府被 迫大幅削减通过配给制度分配的产品数量。如今,配给品仅 剩大米、豆类和食用油等少数几种基本产品,政府官员也已 表示有意废除整个配给制度。

著名私人餐厅 La Guarida 的老板 Enrique Núñez 说:「大 家都知道特殊时期是在 90 年代初开始的,但这个时期什么时 候会结束?这要看情况。有些人结束得早,有些人结束得晚。 还有些人至今仍身处其中。」

Hannah Knight stands before a mural of Camilo Cienfuegos, a key figure in the Cuban Revolution.
Hannah Knight
Camilo Cienfuegos

HANNAH KENYA ALAYO KNIGHT

MEDICAL STUDENT AND PROFESSIONAL MODEL 医学生兼职业模特

woman of many talents, Hannah at age eight auditioned for and was accepted into an art school to learn violin and piano. But her mother, a doctor, withdrew her after four years when she found the program lacking in academic rigor. A decade later, Hannah, upholding the family tradition of studying medicine, was lauded as the top student in her class.

“I’m in Havana because I won a national scholarship to study at a hospital here. They select the best medical student from every province to come, and I was that student from Guantanamo.

“I was also attending classes at a modeling school in Havana. I just graduated in August of this year, so now I am a professional model with a license. It’s nice to earn money so I don’t have ask my mom for it.

“Because I haven’t graduated yet, I’m not making money as a doctor. But if I dedicated my life to being a model, I’d make much more than I would as a doctor. Many of my friends in Guantanamo who graduated as doctors have left their jobs and are now working as waiters in bars because the particular (private sector) gives you more money than the state.

“I like the doctor career and I like the modeling career, so I’ll try to continue doing both.”

Hannah 多才多艺,8 岁时就参加艺术学校面试 并被录取,学习小提琴和钢琴。但她的医生母 亲在四年后发现该课程缺乏学术严谨性,便让 她退学。十年后,Hannah 秉承家族学医的传统, 成为了班上的尖子生。

「我来哈瓦那是因为我获得了国家奖学金, 可以到这里的医院学习。他们会从每个省挑选 最优秀的医学生过来,而我就是关塔那摩省的 那名学生。」

「我还在哈瓦那的一所模特学校上课。今 年 8 月刚毕业,所以现在我是有执照的职业模 特了。能自己赚钱真好,这样就不用向妈妈要 钱了。」

「因为还没从医学院毕业,所以我现在还 没当医生赚钱。但如果我一辈子都当模特,赚 的钱会比当医生多得多。我在关塔那摩的许多 医生朋友都离职了,现在在酒吧当服务员,因 为私营部门比国企赚钱多。」

「我喜欢医生这个职业,也喜欢模特这个 职业,所以我会努力兼顾两者。」

LÁZARO NIEBLA CASTRO

SCULPTOR

雕塑家

“I

’ve been working for more than twenty years as a sculptor. I use recycled cedar wood from old doors and windows – you know, in Cuba, we recycle everything just out of necessity.

“When I was a student at the art school in Trinidad, it was impossible to get traditional artists’ materials. So we worked with whatever was available. I even made my own tools.

“Using polychrome bas-relief techniques, I hand-carve portraits from the old wood. I principally work with peasant farmers and fishermen, and almost always abuelos (grandparents), because they’re the foundation of every family.

“They work hard under the boiling sun, working the land – this is Cuba. You can see it reflected in their sun-weathered faces.”

「我从事雕塑行业已经 20 多年了。 我用从旧门窗上回收的雪松木进行 创作 你知道的,在古巴,回收 一切是出于必要。」

「我在特立尼达的艺术学校上 学时,根本不可能买到传统艺术家 用的材料。所以我们只能有什么用 什么。我甚至还自己制作工具。」

「我运用彩色浅浮雕技法,用 旧木料手工雕刻肖像。我主要刻画 农民和渔民,而且总是刻画祖父辈 的形象,因为他们是每个家庭的基 石。」

「他们在烈日下辛勤工作,耕 耘土地 这就是古巴。你可以从 他们饱经风霜的脸上看到这一点。」

CLAUDIA BACALLAO GONZÁLEZ

BODY PAINTER AND FRONT-OF-HOUSE RESTAURANT STAFF 人体彩绘师兼餐厅前台工作人员

laudia lights a cigar and takes a couple of deep puffs before tapping off the ash and mixing it with coffee grounds and fake blood. She brushes the resulting mixture onto the center eye painted on the chest of Harold, her subject.

“I studied to be a preschool teacher, but I wasn’t making enough money. That’s why I left my job. I’m working at Salchipizza now.

“One day, I felt inspired to mix paints in my room and began painting. I told my mother I was going to paint, and she was surprised and asked if I was sure. I started painting on my own body and shared it on social media. That’s how it started.

“I paint with the spirits, and my art is based on the Yoruba religion [of West Africa] and Santería, which is the Afro-Caribbean religion of Cuba.”

Claudia 点燃一支雪茄,深吸几口后,将烟灰弹掉,与咖 啡渣和假血混合在一起。然后,她将这种混合物刷到模特 Harold 胸口画着的「主眼」上。

「我原本学的是幼师专业,但收入太低了,所以我辞了 职。我现在在 Salchipizza 工作。」

「有一天,我灵感突发,在房间里调配颜料,开始画画。

我告诉妈妈我要去画画,她很惊讶,问我是不是认真的。我 开始在自己身上画画,并分享到社交媒体上。就是这样开始 的。」

「我与神灵一同作画,我的艺术灵感来源于西非的约鲁 巴宗教和以及古巴的非裔加勒比宗教 圣特里亚。」

HAROLD SIGLER FERGUSON

HANDYMAN AND EXOTIC DANCER

杂务工兼异国风情舞者

studied carpentry and worked as an assistant carpenter and assistant blacksmith. But then I went to work at a hotel, because I wanted to see what else I could do. I learned to work with electricity, plaster, and everything else and became like a handyman who could do anything.

“One day, I was approached by a woman from Switzerland who asked me if I needed money and if I would dance for her and some of her friends. I said yes, I’ve never done it before but I could try.

“That first time, I was very shy, so I drank a lot of rum and I just let it go!”

「我学过木工,当过木工助手和铁匠助手。但后来我去了一 家酒店工作,因为我想看看自己还能做什么。我学会了用电、 抹灰和其他各种技能,成了一个什么都能干的杂务工。」

「有一天,一位瑞士女士找到我,问我要不要赚钱,愿 不愿意为她和她的朋友们跳舞。我说,好啊,我从来没跳过, 但可以试试。」

「第一次跳的时候,我很害羞,所以喝了很多朗姆酒, 然后就豁出去了!」

“This whole painting shows the struggle of every African spirit that represents us and guides our lives to follow the right path,” says Claudia Bacallao González. “We open our eyes, and we close our eyes. The spirits sense the change and transform the energy, turning the bad into good.”

Claudia说:「这作品展现了每个非洲灵魂的 斗争,它们代表我们,指引我们的人生走上正 途。我们睁开双眼,我们也闭上双眼。灵魂感 知到变化并转化能量,将厄运转为好运。」

上葡京 · 传奇汇聚

S TORIED J OU R NEY S M EET

Grand Lisboa Palace Resort Macau brings together four celebrated restaurants from across the globe—kappo from Japan, coastal Italian, contemporary Portuguese, and refined Cantonese. § At Zuicho, Yoshinori Kinomoto has spent three decades perfecting his interpretation of kappo cuisine, where kaiseki's seasonal precision meets the immediacy of Edomae sushi at an open counter. §

Don Alfonso 1890 carries the Iaccarino family's southern Italian traditions from the Amalfi Coast to Asia, serving handmade pastas and fresh seafood in a Versace-appointed dining room. § José Avillez makes visits three times a year to Mesa by José Avillez, where he works with Head Chef Herlander Fernandes to update his take on contemporary Portuguese cooking, designed for sharing in Karl Lagerfeld's architectural space. § Palace Garden pairs classic Cantonese preparations with carefully selected Chinese teas, applying sommelier principles to centuries-old recipes.

澳门上葡京综合度假村 荟萃全球美馔体验 日式割烹料理、意式海岸风情、当代葡萄牙 菜与精致粤菜。 § 在 瑞兆

,总厨纪之本义则耗费三十年时间打磨他对「割烹料理」的诠 释 在开放式料理台前,将怀石料理的季节精细与江户前寿司的即席魅力融为一体。 § 当奥丰素 1890 将 Iaccarino 家族传承自阿玛菲海岸的南意传统风味带至亚洲,在范思哲华饰 的风尚之中,呈献手作意面与海洋鲜馔。 § 知名主厨 José Avillez 每年三次亲临 味赏 ,与主 厨 Herlander Fernandes 一起推陈出新,演绎适合「乐聚共享」的当代葡萄牙美食,与时尚 大师 Karl Lagerfeld 的设计哲学相映成辉。 § 御花园 以侍酒师的匠心哲学,将粤式美馔与臻 选茗茶巧妙配搭,为传承百年的菜谱赋予全新韵味。

割烹新境

INSPIRED KAPPO

At Zuicho, Chef Yoshinori Kinomoto draws on experience, imagination, and insight to offer a fresh take on one of Japan’s most appealing dining styles.

在瑞兆,总厨纪之本义则以丰富经验、非凡想象与深刻洞察, 为日本割烹餐饮赋予全新演绎。

“DON’T YOU THINK kappo represents the pinnacle of both kaiseki cuisine and Edomae sushi?” asks Head Chef Yoshinori Kinomoto of Zuicho. No one, of course, knows the answer better than the Osaka native himself, who recently secured one-Michelin-star status for Grand Lisboa Palace Resort Macau’s elegant Japanese fine-dining restaurant.

With three decades of experience in the culinary world, built on an apprenticeship under the guidance of his renowned mentor, Fujio Moriguchi, Chef Kinomoto has maintained laser focus on continually refining his skills at the highest level of kappo cuisine and developing deep insights into it.

“The foundation of Japanese cuisine,” he notes, “is kaiseki. It has a set order of dishes, features more vegetables than meat, and uses a limited selection of ingredients. And guests cannot see the chef hidden away in the kitchen. On the other hand, the essence of Edomae sushi lies in its vinegared rice, or shari, and in welcoming guests to interact closely with the chef at the sushi bar.”

In his view, kappo cuisine draws on and surpasses both of these culinary approaches. Its open kitchen and bar are visually inviting to guests, and its unrestricted cooking methods and diverse range of ingredients create an array of flavors and textures that meet modern diners’ expectations for an elevated, multisensory experience.

While stressing that the unchanging core of kappo cuisine remains its sense of seasonality and its convivial hospitality, Kinomoto points out that current issues – such as the ocean crisis, climate change, and advancements in food technology – have compelled it to evolve with the times. “In the past, basic dashi ingredients like kombu and bonito flakes were readily available,” he says, “but now their quantities are dwindling. Chefs must prioritize sustainability and learn to borrow cooking techniques from other cuisines to break free from external constraints and avoid stagnation.”

He cites the restaurant’s signature A5 Black Wagyu Beef Tenderloin Cutlet as a case in point. The French sous vide method is used to retain the meat’s juiciness, creating a tantalizing contrast with the crispy breadcrumb coating. With the aim of continually surprising guests, Kinomoto has also

「你不觉得,割烹就是集怀石料理与江户 前寿司之大成吗?」澳门上葡京综合度假 村瑞兆餐厅总厨纪之本义则问道。当然, 没人比这位出生于日本大阪的总厨更清楚 答案。他今年刚为瑞兆夺得港澳米其林一 星荣誉。

纪之本义则入厨接近三十年,在启蒙 名师森口冨士夫的循循善诱下,他始终专 注,日复一日完善高级割烹的技艺,对其 亦自有一套深刻的见解。

他指出:「怀石料理是日本料理之根, 菜品顺序有规格,而且多菜少肉,选材受 限,客人无法看见躲在厨房的主厨;江户 前寿司的灵魂在醋饭(即舍利),客人可 在寿司吧与主厨近距离交流。」

在他眼中,割烹借鉴并超越了这两种 烹饪方式。割烹亦设开放式吧台连厨房, 可借视觉之美吸引客人;因为烹调及选材 均不受限,味觉及口感非常多元化,正符 合现代人对精致餐饮的五感体验期望。

纪之本义则强调,季节感与款客之 道,是始终不变的割烹核心。但他也表示 近年海洋危机、气候变迁、食品科技进步 等社会议题,让割烹不得不随时代改变。 「从前,昆布、木鱼花这类基本高汤食材 说得上唾手可得,但现在数量已越来越少。 主厨们要讲究永续,甚至借鉴其他菜系的 烹调手法,突破外在环境的桎梏,不能故 步自封。」

他以餐厅招牌菜「炸 A5 黑毛和牛里 脊」为例,并透露他用上法餐低温慢煮的 方法,既成功保留肉汁,同时与酥脆的面

experimented with less commonly used varieties of fish, such as Japanese horse mackerel and Pacific saury. “And different fish preservation methods,” he says, “can delightfully alter the taste.”

Kinomoto’s embrace of change and his dedication to constant refinement are undoubtedly key factors behind the restaurant’s achievement of a Michelin star, but another certainly must be his skill and finesse with seafood. During the peak of summer, the restaurant’s omakase, or “chef’s choice,” menu features seasonal Japanese pike conger, also known as hamo, and blackthroat seaperch, or nodoguro. The pike conger is transformed into a seasonal hot pot, with the fish fried as tempura and the bones simmered with onions and dashi to create a delectable broth. “The secret,” he says, “is in the subtle aroma of toasted rice, a characteristic fragrance of traditional dashi.”

Rosefish is prepared as a steamed rice dish that allows guests to appreciate how every part of the seafood is used. The fatty fish is grilled over charcoal, while the head and bones are used to make a fish stock for steaming the rice. Served with perilla leaves and salmon roe, it makes a satisfying but not heavy meal.

The dish that perhaps lingers longest in guests’ memories is the chef’s seasonal appetizer, Abalone and Sea Urchin Somen Noodles. A luxurious combination of creamy Hokkaido uni, steamed black abalone in dashi, and silky hand-pulled noodles, it concentrates the ocean’s complex aromatic essence in a single bowl.

Much about Kinomoto’s world of kappo remains ineffable. It is only when seated before the open counter that one can fully appreciate his respect for the seasons, his dedication to ingredients, his creative inspiration that transcends tradition.

包糠做出诱人的口感对比。他还尝试用不 太常用的鱼材,例如日本梭子鱼、秋刀鱼 等,期望不断给予客人新鲜感。「不一样 的保存方法,也能巧妙地令鱼的味道截然 不同。」

纪之本义则敢于拥抱改变、精进的心 思,相信是其中一个让餐厅摘得米其林星 级荣誉的原因,另一重要因素是他处理海 鲜的扎实功底。时值盛夏,餐厅的厨师发 办套餐会呈现时令的日本鳢鱼(即门鳝) 及赤鯥鱼(即喉黑鱼)。鳢鱼被做成「是 日火锅」,鱼肉炸成天妇罗,鱼骨连同洋葱、 高汤等煮成汤底。他解释:「其精髓在于 那微妙的炒米香,这是传统高汤应有的香 气。」

赤鯥鱼则被做成「时令海鲜炊饭」, 让客人进一步体会他如何巧妙利用食材的 每个部位:富油脂香气的鱼肉先作炭烧, 鱼头、鱼骨等熬成鱼汤煮成炊饭,吃时配 搭紫苏叶及三文鱼籽,让人满足而不饱腻。

最让客人念念不忘的,或许是招牌前 菜「鲍鱼海胆半田素面」 丰腴的北海 道马粪海胆,与经高汤蒸煮的黑鲍鱼、爽 滑的半田素面等拌在一起,仿佛将海洋的 所有精华,浓缩在一个小碗之中。

SAMANTHA SIN (2)
Takikomi Rice with Seasonal Seafood 时令海鲜炊饭

“Chefs must prioritize sustainability and learn to borrow cooking techniques from other cuisines to break free from external constraints and avoid stagnation.

主厨们要讲究永续,

甚至借鉴其他菜系的烹调手法,

突破外在环境的桎梏, 不能故步自封。”

CHEF YOSHINORI KINOMOTO

纪之本义则

总厨纪之本义则

Yoshinori Kinomoto, Head Chef
Left: Chef Alfonso Iaccarino
Right: Chef Federico Pucci

南意「澳」妙 薪火相传 CRAFTING A CULINARY LEGACY

For nearly two decades, Chef Alfonso Iaccarino has brought the soul of Southern Italy to Macau, and today, Don Alfonso 1890 continues to celebrate his timeless classics and dedication to culinary excellence. 近二十年来,主厨Alfonso Iaccarino将南意大利的灵魂带到澳门。

如今,当奥丰素1890继续弘扬他的永恒经典及匠心厨艺。

WHEN CHEF ALFONSO IACCARINO first arrived in Macau in 2007 to open Don Alfonso 1890 (renamed Casa Don Alfonso in 2017) at Grand Lisboa Macau, he faced a culinary landscape vastly different from today’s. “It was impossible to get quality Italian ingredients in Macau,” he recalls with a smile. “I can remember hand-carrying white truffles from Italy.” Nearly two decades later, this pioneering chef’s partnership with SJM Resorts, S.A., has not only transformed Macau’s dining scene but also established Southern Italian cuisine as a cornerstone of fine dining across Asia.

What began with a single restaurant has now evolved into two distinctive dining venues: the casually elegant Casa Don Alfonso at Grand Lisboa Macau and the fine-dining Don Alfonso 1890 at Grand Lisboa Palace Resort Macau, honored with a Five-Star rating by Forbes Travel Guide. Together, these restaurants showcase Iaccarino’s dedication to sharing his family’s culinary traditions with a modern audience.

Today, on his fifty-fifth visit to Macau, Chef Iaccarino is delighted to present a celebratory menu at Don Alfonso 1890 that features refined interpretations of his signature dishes. While paying homage to his family’s centuries-old recipes, the menu also embraces modern techniques and locally sourced ingredients.

Highlights include his Wild Turbot with Roasted Leek, Honey Bean and Buffalo Mozzarella, a dish that balances delicate flavors with bold textures. Another standout, Brittany Blue Lobster with Artichoke, perfectly complements the lobster’s sweetness with the delicate flavor of artichoke.

For Chef Iaccarino, his work involves not only creating exceptional cuisine but also ensuring that his legacy lives on through the next generation. This approach is embodied at Don Alfonso 1890 at Grand Lisboa Palace Resort Macau by Head Chef Federico Pucci, who has worked closely with Iaccarino to master the art of Southern Italian cooking. “To mentor someone, you must teach them not just recipes but the values behind the cuisine,” Iaccarino explains. “It’s about understanding the ingredients, respecting tradition, and always striving for excellence.”

2007 年,当 Alfonso Iaccarino

首次来到澳门, 开设当奥丰素 1890(后于 2017 年更名为当奥 丰素意式料理)时,他面临的餐饮环境与今 日截然不同。他回忆道:「当时在澳门根本买 不到优质的意大利食材,我要亲自从意大利 带白松露过来。」近二十年后,这位先锋主厨 与澳娱综合度假股份有限公司(SJM Resorts, S.A.)的合作,不仅改变了澳门的餐饮版图, 更让南意美食成为亚洲精致餐饮的基石。

从最初的一家餐厅,如今发展成为两家 风格迥异的食府:位于澳门新葡京酒店的当 奥丰素意式料理,氛围轻松而优雅;而位于 澳门上葡京综合度假村的当奥丰素 1890,更 荣获《福布斯旅游指南》的五星评级。这两 家餐厅共同诠释了 Alfonso 致力于与当代饕客 分享家族烹饪传统的热忱。

在第五十五次造访澳门之际,Alfonso 在 当奥丰素 1890 呈献庆祝菜单,以现代手法重 新演绎他的招牌菜式。这些菜式既致敬家族 的百年传统食谱,又融入了现代烹饪技艺和 本地优质食材。

亮点菜式包括野生多宝鱼配韭葱、蜜豆 和马苏里拉芝士,以大胆的口感平衡细腻的 风味;香煎法国羊仔肉配羊肚菌,以简单而 奢华的配料提升了优质羊仔肉的层次。另一 道意式布列塔尼蓝龙虾配洋蓟,则以洋蓟的 微妙风味完美衬托龙虾的鲜甜。

对 Alfonso 而言,他的使命不仅是创 造卓越的美食,更在于透过下一代延续这 份传承。这个理念在当奥丰素 1890 的总 厨 Federico Pucci 身上得到了体现,他与 Alfonso 密切合作,掌握了南意烹饪艺术的精

“As long as a dish has soul, it will resonate across cultures.

只要一道菜有灵魂,就能跨越文化产生共鸣。”

Pucci’s role is a testament to this philosophy. By reinterpreting Iaccarino’s iconic dishes, he ensures that Don Alfonso 1890 remains rooted in tradition while appealing to a modern audience. The deep collaboration between the two chefs is expressed in Pucci’s faithful execution of the classics and his thoughtful use of the finest seasonal ingredients.

The menu at Don Alfonso 1890 is a natural extension of the Iaccarino family’s pioneering commitment to sustainability. Long before “farm-to-table” became a global trend, Chef Iaccarino and his wife Livia established Le Peracciole, a nine-hectare organic farm on Italy’s southern coast. The farm produces honey, olive oil, and rare heirloom vegetables, all cultivated using time-honored, sustainable practices.

This pioneering spirit lives on at Don Alfonso 1890 at Grand Lisboa Palace, where products from the farm are imported directly to Macau, ensuring authenticity in every dish. “These are not just ingredients,” says Iaccarino. “They’re the foundation of everything we do.”

Pucci and the culinary team embrace this sustainable ethos, treating each ingredient with the reverence it deserves.

Iaccarino believes that Don Alfonso 1890’s embrace in Macau stems partly from fundamental similarities between Chinese and Italian food cultures. “The noodles and pasta, ravioli and dumplings, plentiful green vegetables – and a love of soup,” he observes. Equally important are shared dining traditions, the centrality of family meals, and respect for culinary heritage.

“As long as a dish has soul, it will resonate across cultures,” says Iaccarino. “And what we strive for at Don Alfonso 1890 at Grand Lisboa Palace Resort Macau is to create food that connects people, no matter where they’re from.” This outlook has guided his nearly two-decade partnership with SJM, during which he has built a Southern Italian culinary dynasty in Asia.

As he reflects on his long presence in Macau, he views the restaurant as something more – an ongoing legacy. “What we do here is not just about food,” he says. “It’s about sharing a piece of our culture, our history, and our family.”

With Chef Pucci by his side, Chef Iaccarino is confident that this legacy will continue to thrive. From hand-carrying truffles to establishing a Five-Star fine-dining destination, he continues a journey that reveals how tradition, when nurtured with passion and authenticity, can flourish even far from home and speak the universal language of exceptional food shared among family and friends.

髓。Alfonso 指出:「要指导某人,你不仅要传 授食谱,还要传授烹饪背后的价值观。要理解 食材、尊重传统,并始终追求卓越。」

Federico 的角色印证了这种哲学。他透过 重新诠释 Alfonso 的经典菜式,确保餐厅在坚 守传统的同时,也能吸引当代食客。两位主厨 之间的无间合作,反映在 Federico 对招牌菜的 精准复刻,以及对时令顶级食材的巧妙运用上。

当奥丰素 1890 的菜单延续了 Alfonso 家 族对可持续发展的开创性承诺。早在「从农场 到餐桌」成为全球趋势之前,Alfonso 和妻子 Livia 就在南意海岸建立了一个九公顷的有机农 场 Le Peracciole。农场遵循古法,并以可持续 方式生产蜂蜜、橄榄油和稀有的传统蔬菜。

这种开拓精神延伸至澳门的当奥丰素 1890,农场食材直供澳门,以确保「血统纯正」。 他强调:「这些不仅是食材,更是一切的根基。」

Federico 和烹饪团队秉持着这个理念,以 敬畏之心对待每一种食材。

Alfonso 认为当奥丰素 1890 在澳门广受 欢迎,部分原因在于中国和意大利饮食文化的 相似之处:「面条和意大利面、饺子和意式云 吞、多样的绿色蔬菜,还有对汤的热爱。」同 样重要的还有共同的用餐传统、家庭聚餐的核 心地位,以及对烹饪传统的尊重。

Alfonso 说:「只要一道菜有灵魂,就能跨 越文化产生共鸣。而我们在这里所追求的,就 是创造能够连接人心的美食,无论他们来自哪 个国家。」

回望在澳门近二十年的历程时,Alfonso 将当奥丰素 1890 视为一份传承 超越一家 餐厅的存在。他说:「我们所做的不仅是食物, 更是分享我们的文化、历史和家族记忆。」

在 Federico 的协助下,Alfonso 确信这份 传承将继续发扬光大。从亲手携带松露来澳门, 到建立一家五星食府,他的这段旅程证明了当 传统与热情和真诚结合时,即使远离故土也能 枝繁叶茂,而与亲友共聚分享美味时的愉悦, 就是彼此的通用语言。

“Every dish must honor the Iaccarino family's heritage while speaking to our guests today. That's the responsibility and privilege of this work.

每道菜都必须尊重Iaccarino家族的传统,同时与当下 的客人对话。这是这份工作的责任,也是荣幸。”

Wild Turbot, Roasted Leek, Honey Bean and Buffalo Mozzarella
Left: Chef Herlander Fernandes
Right: Chef José Avillez

葡韵新绎

PORTUGAL

ON

A PLATE

At Mesa by José Avillez, the celebrated chef and Head Chef Herlander Fernandes express the flavorful essence of their homeland with an innovative approach.

在味赏,名厨José Avillez与主厨Herlander Fernandes 以创新手法,诠释故乡风味的精髓。

“FOOD IS A BIG PART of any country’s identity,” says Chef José Avillez. “Our greatest achievement is seeing guests at Mesa by José Avillez smiling and happy as we offer dishes that embody Portuguese culture.”

The chef is in Macau for his thrice-yearly visit to Mesa by José Avillez, his sole Asian venture, nestled on the third floor of THE KARL LAGERFELD at Grand Lisboa Palace Resort Macau. Maintaining his namesake restaurant’s culinary standards and keeping its menus fresh and exciting while adapting to an ever-changing market is largely why he’s here, but the visits are also part of a single big-picture vocation: steering the contemporary evolution of Portuguese cuisine.

Based on what Avillez describes as his “Casual Fine Dining” philosophy, Mesa by José Avillez has carved out its own unique genre of contemporary Portuguese cooking. Set amid the elegance of a dining room with suitably symbolic décor, it explores a tremendously vast range tuned to both local palates and historical influences.

“In Macau, 90 percent of Portuguese food is more traditional,” notes Avillez. “Portugal is a rich territory with a history of traveling the world during the time of discoveries, and in Macau, you have dishes with Portuguese names but that are not what we would consider as native cooking.”

It’s the realignment between the two cultures and two moments in time that drives Mesa by José Avillez’s ongoing progression. Led by Head Chef Herlander Fernandes, a native Portuguese living in Macau for the last decade, this evolved iteration of dining remains firmly tethered to time-honored Portuguese flavors, techniques, ingredients, and traditions, and yet is met by exciting modern-day creativity of continual innovation and adaptation. “The first thing when doing something contemporary,” says Fernandes, “is to respect tradition while elevating a dish either through the quality of the ingredients or the technique used. At Mesa by José Avillez, we try to combine both.”

Mesa by José Avillez preserves the familiar Portuguese sense of shared camaraderie around the family table, with generations-long recipes refined into exquisite tasting plates. The chef’s Crispy Suckling Pig with Baby Jam Lettuce and Orange Cream, delicately layered with crispy golden skin sandwiched on both ends, is complemented by

José Avillez 说:「美食是各国文化认 同的重要部分。当客人在味赏品尝凝 聚了葡萄牙文化的佳肴而绽放笑容 时,就是我们最大的成就。」

José 一年三次亲临澳门,造访其 亚洲唯一分店 位于澳门上葡京综 合度假村卡尔拉格斐奢华酒店大楼三 楼的味赏。他既要维持以其名字命名 的餐厅的烹饪水准,保持菜单的新颖 与吸引力,又要适应瞬息万变的市场 需求。这一切,实则都是他推动当代 葡萄牙美食演进的其中一环。

味赏开创了独具一格的当代葡萄 牙烹饪流派,以 José 所倡导的「休闲 精致餐饮」为理念。餐厅菜式既迎合 本地口味,又融入历史脉络,同时餐 厅环境典雅,装饰富有象征意义,且 独具巧思。

José 指出:「澳门九成的葡萄牙 菜都较为传统。葡萄牙是一片富饶的 土地,在大航海时代就有着周游世界 的悠久历史。而在澳门,有些菜式虽 以葡萄牙菜命名,却并非我们传统意 义上的菜式。」

正是这种文化与时代的交融碰 撞,推动味赏不断前行。在已于澳门 生活十年的葡籍餐厅主厨 Herlander Fernandes 的带领下,味赏的创意菜 式既恪守葡萄牙传统风味、技艺、食 材与习俗,又注入现代创意活力。 Herlander 说:「当代烹饪的首要原则, 就是尊重传统,同时通过提升食材品 质及烹饪技艺来升华菜式。在味赏, 我们力求两者兼得。」

味赏延续葡萄牙家庭在餐桌共享 美食的温馨氛围,将传承数代的食谱

DAVID HARTUNG

“Our greatest achievement is seeing guests at Mesa by José Avillez smiling and happy as we offer dishes that embody Portuguese culture.

当客人在味赏品尝凝聚了葡萄牙文化的佳肴而

绽放笑容时,就是我们最大的成就。”

CHEF JOSÉ AVILLEZ

a rich orange cream. And the unmistakable smokiness of Our Chicken with Piri Piri Sauce and Jerusalem Artichoke is stylishly presented in two parts: a dry-aged chicken breast and a pressed, deboned leg in a velvety sauce infused with spicy chicken jus.

Beyond classics are the inventive products of Avillez’s experiments with textures and fresh produce, like his vegetarian delight, the rose-shaped Beetroot Tartare with mustard and pine nut milk.

Like all of his fifteen restaurants, Mesa by José Avillez represents a staunch dedication to a vision that has earned him the informal title of ambassador of Portuguese culinary heritage.

Avillez’s cooking has led him afar and left behind a dazzling trail of achievements, including recognition as the first Portuguese chef to attain two Michelin stars. But his chief desire, one that began twenty-five years ago, remains the same as ever: to share the flavors of Portugal with the world.

精炼成精致的佳肴。其中脆皮乳猪配迷你 罗马生菜及香橙酱的外皮金黄酥脆,夹着 细嫩肉质,搭配香橙酱,令人回味无穷。 带有独特烟熏味的葡式烤鸡配辣椒酱及 菊芋以干式熟成鸡胸与去骨鸡腿肉的方 式呈现,配以融入鸡汁的辣椒酱。

除了经典菜品,还有 José 对食材口 感与新鲜食材实验的创意之作,例如玫瑰 造型的红菜头塔塔配芥茉及松子奶,展现 素馔之美。

与他的其他十五家餐厅一样,味赏 体现了 José 对葡萄牙美食遗产的坚定承 诺,他也因此被誉为葡萄牙烹饪文化大 使。如今,José 的烹饪之旅带他走遍世界, 留下耀眼的成就,包括成为首位荣获两 颗米其林星的葡萄牙厨师。而他二十五 年来的初心始终未变:与世界分享葡萄 牙的真味。

DAVID HARTUNG (2)

Crispy Suckling Pig with Baby Jam Lettuce and Orange Cream

脆皮乳猪配迷你罗马 生菜及香橙酱

Our Chicken with Piri Piri Sauce and Jerusalem Artichoke

葡式烤鸡配辣椒酱及菊芋

③ Beetroot Tartare with Mustard and Pine Nut Milk

红菜头塔塔配芥末及松子奶

Chef Herlander Fernandes and Chef José Avillez

“The first thing when doing something contemporary is to respect tradition while elevating a dish through the quality of ingredients or technique.

当代烹饪的首要原则,就是尊重传统,同时通 过提升食材品质及烹饪技艺来升华菜式。”

CHEF HERLANDER FERNANDES

茶馔之道

TEA HARMONY

Palace Garden has mastered the fine art of pairing Chinese teas with exceptional Cantonese specialties.

御花园深谙中国茶与粤式佳肴相配的精致艺术。

IN RECENT YEARS, the concept of wine and food pairing in Western cuisine has been extended to include a variety of other beverages, such as Chinese teas. When applied to tea, the approach can achieve the goal of enhancing each sip and bite while also showcasing the rich and enduring heritage of Chinese culture.

“Pairing Cantonese cuisine with tea is never just about cutting the richness of dim sum,” says Ken Chong, head chef of Palace Garden at Grand Lisboa Palace Resort Macau. “It is virtually a cultural science that integrates history, the Lingnan climate, and concepts of health-conscious eating to enhance the pleasures of dining.” Proficient in Taishi cuisine, Chef Chong grew up in Hong Kong, influenced by the morning tea culture of “one pot of tea with two dim sum.” An avid consumer of Chinese tea, he is well-versed in its wide range of properties. “Green teas like Longjing are cooling in nature. It balances and pairs well with hot, roasted dishes like roasted pigeon. Fragrant teas, such as Tieguanyin and jasmine, beautifully complement the fresh and delicate flavors of Taishi cuisine.”

Tea culture, says Chef Chong, is deeply rooted in Guangzhou province, Hong Kong, and Macau, and, in his eyes, each region has its unique strengths. “Macau has a deep historical foundation in tea, Hong Kong preserves the heritage of aged teas, and Shenzhen enjoys the geographical advantages of being adjacent to famous tea-producing regions in China.” He believes that in the future it will be possible to leverage the strengths of each region to create more exciting synergies through their complementary and contrasting qualities.

In his initial exploration of tea pairing, Chef Chong selected a variety of classic dishes, such as the Homemade Bean Curd Served with Truffle. He thoughtfully chose traditional white tea for this dish, collaborating with the restaurant’s tea sommelier to create Jade Moon, a new tea beverage.

“Based on lightly fermented moonlight white tea,” he explains, “this tea has hints of soy milk and offers black bean flavors similar to those of bean curd. The bean aromas in both the tea and the dish beautifully complement each other.” To enhance its fragrance, the tea sommelier used the oil-rinsing cold-brewing method, which involves quickly rinsing the tea

西餐的餐酒搭配概念近年延伸至各种饮品,包 括中国茶。当这理念应用于茶饮配搭时,茗茶 亦能与菜式交融互补,甚至进一步勾勒中华文 化的源远流长,让人越品越有味。

「粤菜配茶,从来不只为点心解腻。它是 一门人文科学,融合了历史、岭南气候及养生 饮食观念,并且能提升普罗大众的用餐体验。」 澳门上葡京综合度假村的御花园总厨庄嘉辉 说。

精通太史菜的他,从小在香港成长,受 「一盅两件」的早茶文化薰陶,日常会喝中国 茶,对其属性亦了然于心。「龙井这类绿茶性 凉,搭配燥热的烤乳鸽,正好平衡属性;清香 型茶如铁观音、茉莉花茶等,搭配风格清鲜的 太史菜,亦非常匹配。」

茶文化植根于粤港澳三地,而在庄师傅 眼中,三地文化各擅胜场。「澳门的茶叶历史 根基深厚,香港保留了老茶底蕴,深圳则拥有 地理优势,毗邻国内著名产茶区。」他相信, 未来能多加利用各地自身优点,巧借互补创造 更多精彩火花。

最近,庄师傅精选部分经典菜式,如松 露太史豆腐,作为首个餐茶配搭的尝试。他为 此特意起用传统白茶,并与餐厅茶艺师合作, 调配出一款名为「玉脂闭月」的新式茶饮。 他解释说:「此茶基调是经轻微发酵的月 光白茶,略带豆奶、黑豆的味道,与豆腐的味 道相近,两种豆香可谓相辅相成。」为了提升 白茶的香气,茶艺师运用了「油洗冷泡法」, 即是先用少量热水快速冲洗茶叶,然后换成冷 水浸泡,用时间引出茶香,保留白茶的细腻香 气。这种做法,其实不但呼应菜式的深厚渊源, 味道同样相辅相成 用高汤、鸡蓉、东星班

普宁豆酱煮金边方脷

leaves with a small amount of hot water and then steeping them in cold water to slowly extract the tea’s scent while preserving its delicacy. This approach not only honors the heritage of the dish but also highlights the fresh and nuanced flavors of both the tea and the bean curd, which is steamed with broth, chicken puree, and spotted garoupa puree. Finally, Chef Chong grates Australian black truffle over the bean curd to add another dimension to the dish’s rich flavor profile.

As part of its ongoing exploration of tea pairing, Palace Garden proudly presents Queen of Flowers, a new tea beverage crafted to enhance the flavors of Macau Sole Stewed with Puning Bean Paste and Tomato. Queen of Flowers, notes Chong, is also a white tea but with an added layer of honey sweetness and grassy fragrance. The tea’s theanine, he explains, activates the umami receptors on the tongue, amplifying the natural sweetness of the fish and creating a layered “salty, fresh, and sweet” taste sensation.

“The richness of Puning bean paste,” he says, “needs the mildness of white tea to complement it.” Taking a bite of the delectably tender fish followed by a sip of the smooth tea not only elevates the experience of Cantonese cuisine but also embodies its underlying philosophy of finding the perfect balance between rich and mild flavors.

And, with his expert finesse in pairing a variety of Chinese teas with exquisite Cantonese cuisine, perfect balance is exactly what Chef Chong has achieved.

“Pairing Cantonese cuisine with tea is never just about cutting the richness of dim sum. It is virtually a cultural science.

粤菜配茶,从来不只为点心 解腻。它是一门人文科学。”

CHEF KEN CHONG 庄嘉辉

鱼蓉等亲手蒸制的豆腐,其清鲜淡雅 正与白茶如出一辙。值得一提的是, 庄师傅更特意将澳洲黑松露研磨后点 缀在豆腐上,为菜式带来更多元丰富 的风味。

除此以外,餐厅亦同步研发另一 款新式茶饮「百花魁」,衬托普宁豆 酱煮金边方脷的层次和风味。庄师傅 解释,百花魁亦属白茶,但多了一重 蜂蜜甜感及青草清香,茶中氨酸亦能 激活味蕾对于鲜味的感受,放大鱼肉 的天然甘甜,形成「咸、鲜、甜」的 味觉递进。

他亦补充说:「普宁豆酱的『浓』, 正需白茶的『淡』衬托。」一口鱼, 一口茶,不止是粤菜新体会,更能重 新发扬粤菜「浓淡相济」的饮食哲学。 凭借将中国茶与精致粤菜完美搭 配的精湛造诣,庄师傅成功在御花园 实现了恰到好处的风味平衡。

Macau Sole Stewed with Puning Bean Paste and Tomato
Ken Chong, Head Chef 总厨庄嘉辉
Davide Del Gatto

身居狮城 心向罗马

when in singapore, think roman
Thin

crust, thick ambition.

IN ORCHARD ROAD, where Singapore’s garden city ethos meets cosmopolitan verve, Chef de Cuisine Davide Del Gatto is rewriting the rules of Italian hospitality. At Basilico, Conrad Singapore Orchard’s reimagined Italian soul, Romana-style pizzas emerge from the oven thinner, crisper, more audacious than their Neapolitan cousins. It’s a small revolution, delivered one perfectly blistered crust at a time.

Del Gatto’s renaissance of the space follows the hotel’s recent transformation, bringing with it a raw bar gleaming with the day’s catch and live grill stations where theater meets technique. The new Basilico Bar pulses with Italian aperitivo culture, its cocktails infused with vermouth and that unhurried Italian timing that makes you forget you’re six thousand miles from Rome.

新加坡乌节康莱德酒店坐落于乌节路,这里既是花 园城市的缩影,也是国际都会活力的交汇点。主厨 Davide Del Gatto 于酒店的 Basilico 餐厅中颠覆传统, 重新定义意式款待。罗马披萨自窑烤炉中出炉,饼皮 轻薄酥脆,比那不勒斯风格更显大胆俐落,每一口都 是一次味觉革命。

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY

But perhaps the most intriguing development is how the hotel has woven Basilico into its innovative Conrad 1/3/5 program, a collection of immersive one-, three-, or five-hour celebrations of discovery, creativity, and well-being that bring guests closer to the spirit of the destination. One of these, Negroni Hour, takes place at elegant Basilico Bar. This vermouth-forward exploration highlights Italy’s iconic cocktail with three distinct variations, all delightfully paired with Italian cicchetti

The experiences extend beyond Basilico’s domain – there’s Manhattan bar’s barrel-aged, velvety-noted cocktail flight in their in-hotel rickhouse and a series of “Singapore Stories” adventures, like Crafted in Cacao and Living Peranakan, that suss out the city’s multilayered heritage and vibrant cultural life. The Edible Garden Walk through UNESCO-listed Singapore Botanic Gardens merges history, botany, and gastronomy in a lively sensory journey.

Basilico’s Cheese Room, where more than fifty artisanal Italian varieties slumber, is the site of the indulgent Cheese Infusion Workshop. Guests learn hands-on the art of flavor pairing by marrying Gorgonzola with white chocolate and truffle, infusing Montasio with Amarone wine, and transforming fresh burrata with bright pesto.

In a city where Italian restaurants often lean on nostalgia or imported authenticity, Del Gatto and his Basilico team have created something more nuanced: a space that honors tradition while speaking fluently in Singapore’s sophisticated culinary dialect. Add the Conrad 1/3/5 program, and it’s like an invitation into a stylish friend’s inner circle – one where the Parmesan wheel is always freshly cracked and the stories flow as freely as the Barolo.

随着酒店全面焕新,主厨 Davide 也重塑了体验 空间:餐厅设有陈列当日鲜鱼的生鲜吧、技艺与演出 感兼备的开放式烤架,以及洋溢意式开胃 酒文化的 Basilico 酒吧。这里的鸡尾酒融 入味美思,轻啜一口,便仿佛置身罗马街角, 忘却了近万公里的地理距离。

或许最引人入胜的在于酒店将 Basilico 融入其创新的「康莱德 1/3/5 计划」之中。

这项沉浸式的体验活动通过一小时、三小时或五小时 的探索之旅,聚焦创意与身心健康,让宾客更贴近目 的地的精髓。

其中「内格罗尼时刻」在优雅的 Basilico 酒吧展 开。以味美思酒为主题的探索活动,以三款特色变奏 突显意大利标志性鸡尾酒的魅力,每款鸡尾酒都搭配 意大利开胃小食。

精彩远不止于 Basilico。宾客可步入酒店陈年酒 桶藏室中的曼哈顿酒吧,品尝桶陈醇厚鸡尾酒;还有 一系列「新加坡故事」体验,如「可可工艺之旅」和「娘 惹生活体验」等,探度发掘这座城市层次丰富的历史 遗产与活力四射的文化生活。穿行于联合国教科文组 织认证的新加坡植物园的「可食用花园小径」,更是 一场融合历史、植物学与美食的感官盛宴。

Basilico 的恒温奶酪室收藏逾五十种意大利手工 奶酪,也是「奶酪融合工作坊」的举办地点。宾客 可在此学习风味搭配的艺术,探索将戈贡佐拉奶酪 与白巧克力和松露融合,以阿玛罗尼酒浸润蒙塔西 奥奶酪,或将布拉塔奶酪抹上清新鲜亮的青酱,增 添别样风味。

在新加坡,多数意大利餐厅或倚重怀旧情怀, 或标榜「正宗」进口。然而 Davide 与 Basilico 的团 队却创造出更为细腻的体验 一个既尊重传统,又 能以新加坡精致餐饮语言自由对话的空间。「康莱德 1/3/5 计划」就像一张邀请函,引领你走入一位品味 独到好友的社交圈:在这里,帕玛森干酪总现切上桌, 故事如巴罗洛葡萄酒般流淌不绝。

A celebrated chef calibrates the look and the culinary approach of his awardwinning restaurant to meet the tastes of today’s younger and more affluent diners. positioned for success 定位寻真

THIS YEAR, the elegant restaurant Jiang by Chef Fei at Mandarin Oriental, Guangzhou, helmed by renowned Chinese chef Huang Jinghui (known professionally as Chef Fei), was once again awarded two Michelin stars. It marks the seventh year that the restaurant has held the award, and, as always, the chef attributes the honor to the dedication of his team. He also emphasizes that the key to the venue’s enduring popularity in Guangzhou’s fiercely competitive market lies in its precise positioning.

今年,由资深中菜主厨黄景辉师傅带领的广 州文华东方酒店的「江 由辉师傅主理」再

度摘下米其林二星殊荣。这已是餐厅 连续第七年获得佳绩。言谈谦逊的辉

师傅,除了一如既往地把荣誉归功于 团队的戮力同心,更点明了餐厅得以在竞争 炽热的广州中占一方天地的关键,是餐厅定 位正确。

Blanched Canadian geoduck in chicken broth

Chef Fei, Consultant Chef 顾问主厨黄景辉师傅

Chaoshan-style wok-fried lobster 潮式沙茶煮西沙龙虾

His focus on the high-end dining segment since the restaurant’s inception has given Chef Fei the freedom to pursue the ultimate in quality without undue regard to price point. It has also allowed him to explore the interpretation of a range of luxury ingredients and to fully realize the authentic essence of Cantonese cuisine.

The perfect environment for savoring the chef’s creations is provided by the restaurant’s sophisticated contemporary design featuring wood floors, patterned carpets, Oriental artwork, and a stylish palette of grays, browns, and cream.

Another aspect of meeting the elevated expectations of today’s diners is maintaining extremely high standards in the kitchen. An expert, Chef Fei believes, can discern the essence of a dish from such subtle details as skillful knife work.

Catering to an increasingly younger market means incorporating fresh ideas into both presentation and the use of ingredients. Chef Fei’s firm conviction is that “ingredients are the essence of Cantonese cuisine.” Modern transportation and cold-chain technologies may make sourcing the world’s finest ingredients easier than ever, but with this come challenges to a chef’s deep understanding of these products. “This requires time to develop,” says the chef, citing one of his signatures, Poached Kuixiang Chicken, as an example. “Just in Guangdong, there are numerous chicken varieties, and differences in their origins, feed, free-range methods, and even the number of days they’re raised can lead to vastly different flavors and textures.

“Innovation requires not forgetting our roots. Even if traditional sharing dishes are replaced by those served by portion, the craftsmanship and flavors of Cantonese cuisine must be preserved.”

开业之初,「江 由辉师傅主理」便锚 定高端餐饮市场,因此辉师傅从未宥于「将 价就货」的桎梏,得以全心揣摩食材的演绎 方式,并寻得粤菜的本真。

餐厅以精致的现代设计营造出品味辉师 傅匠心佳肴的理想氛围 木质地板、花纹 地毯、充满东方艺术色彩的装饰与灰棕米三 色构成的雅致色调相得益彰。

除了用餐环境,另一个能满足当代食客 期望的关键,在于辉师傅对厨房团队要求非 常严格。他认为,内行人自能见微知著,从 一道菜品的刀工窥得掌厨者的用心与功底。

为了迎合日益年轻的市场,菜式在摆盘、 食材运用上都得融入崭新巧思,但他坚信「食 材是粤菜之根本」。现今交通及物流冷链等技 术发达,采购全球顶级食材已不如从前那么 困难,但这反而更考验主厨对食材的深度理 解。「这种理解,必须经过时间的沉淀。」他 随即以餐厅的招牌鸡馔「白切葵香鸡」为例。 「光说广东地区,就有诸多品种的鸡,其产地 环境、饲料、放养方式,甚至细微如饲养天 数的差异,都足以令成品的风味、质感等大 相径庭。」

辉师傅强调:「创新不忘本。就算以『位 上』代替传统的『例牌』形式,亦必须保留 粤菜匠艺以及风味。」

凝思时刻

meditative moments

Four culinary professionals from THE KARL LAGERFELD MACAU at Grand Lisboa Palace Resort Macau gather over a glass of The Macallan to reflect, bond, and share ideas. § 四位澳门上葡京综合度假村的餐饮专家,于澳門卡尔拉 格斐奢华酒店大楼齐聚一堂,举杯品鍳 The Macallan 威士忌,共叙情谊并交 流睿见。

IN ONE OF MACAU’S most fashionable dining and drinking destinations, service is coming to an end. This is Mesa by José Avillez, the Portuguese restaurant within THE KARL LAGERFELD MACAU at Grand Lisboa Palace Resort Macau, a beautiful space that pays homage to both the Chinese and Portuguese heritages of Macau. Here, Avillez’s vision, centering on the concept of “Casual Fine Dining,” reimagines Portuguese classics through a Macanese lens, creating dishes that honor tradition while embracing innovation.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

As the last guest leaves, delighted by an evening of exceptional food and world-class cocktails, the chic black, gold, and white tones of the restaurant interior soften as the lights dim.

Standing in the center of a circular bar, its golden hues glowing in the gentle light, is Frederick Ma, Resort Master Mixologist at Grand Lisboa Palace Resort Macau and IBA World Cocktail Champion. He uncorks a bottle of The Macallan Rare Cask in preparation for a precious weekly ritual.

Resort Head Sommelier Winnie Chen joins him, perching on a golden metal stool. The room is imbued with the artistry of Eastern thematic elements and geometric patterns, where the cultural essence of East-meets-West is seamlessly woven into every intricate detail.

在澳门最具时尚气息的餐饮地标之 一,晚餐的服务即将落下帷幕。这里 是坐落于澳门上葡京综合度假村的 澳门卡尔拉格斐奢华酒店大楼内的 味赏,以其典雅空间致敬澳门的中 葡文化传承。名厨 José Avillez 的愿景在此绽 放 以澳门视角重新 诠释葡萄牙经典,在传统 与创新之间寻得完美平 衡,实践「休闲精致餐饮」 理念。

最后一位宾客带着 对精致美馔和世界级鸡尾酒的美好回 忆,心满意足地离去。餐厅内别致的 黑金白三色调在渐暗的灯光中显得愈 发柔和。

环形吧台的中央,金色光泽在 柔光中轻柔闪烁。世界鸡尾酒大赛冠 军、度假村首席调酒师 Frederick Ma 开启了一瓶 The Macallan Rare Cask 奢想威士忌,为每周一次的珍贵仪式 做准备。

度假村首席侍酒师 Winnie Chen 走向他,坐上那张以硬朗金属线条打 造的高脚椅。这里处处可见东方主题 元素及几何图案的美学巧思,让中西 文化交融深藏于细节之中。

Herlander Fernandes and David Rabaca

Carabineiro with Curry and Green Apple with The Macallan Harmony Collection Vibrant Oak 红魔虾配咖喱及青苹果配The Macallan臻味不凡系列 – 太阳橡木

WC: Is that the Macallan Rare Cask? I love its complexity – there are so many layers of flavors. I heard someone say it’s possible to detect up to one hundred aromas in a top-quality whisky.

FM: I think the way you serve prestige whisky is important to maximize the flavor. I like to help our guests understand how much water to add and whether to use distilled or mineral to get the very best experience out of the drink. I do try to steer them away from ice, as that can mute the aromas. The Macallan Rare Cask has delicate vanilla and dried fruit – then a lovely fusion of apple, orange, and lemon. It’s beautiful.

WC : Actually, after service when it is just us, I prefer to drink whisky neat – no water, no ice. I like the intensity – it gives me pause for thought. With a quality whisky like The Macallan Rare Cask, the complexity of the flavors means they linger on the palate, and that makes you reflect. First the flavors are in your mouth, then they go to your nose. As you think about these aromas, time slows for a second. You keep thinking about the whisky because the flavor doesn’t go away. And after all those dried fruit and zesty notes, there’s a long, beautiful, and velvety finish.

WC: 这是 The Macallan Rare Cask 奢想吗? 我钟爱它的层次感,那么多重风味交织。听说顶 级威士忌能让人品出上百种香气呢。

FM: 威士忌的侍酒方式,对释放其最佳风味 至关重要。我会引导客人了解加水的黄金比例, 以及选择蒸馏水或矿泉水,才能获得最佳的品 鉴体验。我通常不建议加冰,因为会掩盖香气。

The Macallan Rare Cask 奢想带有精致的香草和 干果气息,随后是苹果、橙子和柠檬的美妙交融, 令人陶醉。

WC: 其实下班后只有我们几个人时,我更 偏爱纯饮 不加水也不加冰。我享受那种浓 烈感,让我静下来思考。像 The Macallan Rare Cask 奢想这样的佳酿,其复杂的风味在口中萦 绕,久久不散。先是口腔中的味觉,然后香气传 至鼻腔。当你细细品味这些气息时,时间仿佛静 止。它让人回味无穷,因为味道不会消失。在干 果和柑橘的层次之后,是悠长、美妙、如丝般顺 滑的余韵。

Perfume de The Macallan

Restaurant Manager David Rabaca and Head Chef Herlander Fernandes join Winnie at the bar counter. Frederick pours them each a dram.

HF: When I have a well-crafted drink, it is inspiring, it has meaning. I believe if you align your life with the best of things, it improves you. There are a lot of similarities between whisky making at the level of The Macallan and fine dining. Great craftsmanship starts with great products. Then there is respect for heritage – at Mesa by José Avillez we truly respect our Portuguese roots, and The Macallan has more than two hundred years of whisky-making history. The main similarity between us involves patience – in the kitchen, if we need more time to finish a dish, we take it. It’s the same for The Macallan – you can’t rush the aging of a fine whisky.

DR: The outcome depends on the effort, dedication, and attention we put into things – that’s a deep connection between fine dining and whisky.

HF: Being in the company of good craftsmanship makes you a better craftsman.

DR: For me, when all the guests have gone and we’re sitting at the bar counter, there’s some music playing, and Frederick serves us all a glass of The Macallan, I feel there’s such positive energy shared among us.

WC: David, we love you!

FM: This moment with the team is special to me. When I’ve finished service, I don’t want to go home straightaway, I want to stay with my teammates for a relaxed drink. Then, as we chat and it gets deep, we exchange ideas.

餐厅经理 David Rabaca 和主厨 Herlander Fernandes 也来到吧台边 ——Frederick 为每人斟 上一杯。

HF: 当我品尝到精心调制的佳酿时,总会灵 感涌现,感到意义非凡。我相信,与美好事物为 伴能提升自我。The Macallan 的威士忌酿造和精 致餐饮有许多共通之处。卓越工艺皆始于优质原 料,然后是对传承的敬重。在味赏,我们敬重葡 萄牙本源,而 The Macallan 拥有超过 200 年的 威士忌酿造历史。我们最大的共同点是耐心 在厨房,若一道菜需要更多时间烹调,我们便会 耐心等待。The Macallan 也是如此 优质威 士忌的陈年过程,绝非急于一时可成就。

DR: 没错,最后成品取决于我们投入的努力、 专注和用心,这正是精致餐饮与威士忌之间的深 层共鸣。

HF: 与匠心工艺为伴,能让自己也成为更好 的匠人。

DR: 对我而言,当所有客人离去,我们围坐 吧台,音乐轻柔地流淌,Frederick 为大家斟上 一杯 The Macallan 威士忌时,我能感受到彼此 间流动的积极能量。

WC: David,我们爱你!

FM: 与团队共度的这个时刻对我来说很特 别。结束工作后,我总想多留片刻,和伙伴们轻 松小酌。随着对话深入,我们也在交流想法。

Winnie Chen

Fish with Almond Emulsion, Tear Drop Peas and Lemon with The Macallan A Night on Earth in Jerez de la Frontera 多宝魚配杏仁乳酱、蜜豆及柠檬配The Macallan地球之夜 – 赫雷茲新年

HF: I agree. The moment after the last dish is sent out of the kitchen is the point when I start reflecting, thinking about all the dishes we made, revisiting everything we did during the day. It’s a learning moment – the end of service is a critical point for us to improve, to do better. Every evening, we’re building on José’s vision of bringing authentic Portuguese flavors to Macau.

FM: Because I’m behind the bar, I’m the first person the guests see – and also one of the last. As they’re leaving, I can feel from their vibe what kind of experience they’ve had and I give them one last taste of our hospitality. Then when the lights dim and the music softens, it’s time for me to reflect and relax. My mood calms – and often that’s when inspiration strikes.

DR: It’s true – as front of house staff, we have to keep going and we can’t relax or slow down, even though the end of the night is approaching. If guests are still there, we need to keep the energy going, keep professional until the last one has gone. So it’s a mix of adrenaline and happiness for me at the end of service.

HF: During service we never switch off. This is our moment to be more than our roles.

WC: You finish a day, but it shouldn’t just progress straight into another day. This is a moment to respect your soul, to take pause. And a quality drink like The Macallan Rare Cask relaxes your mind and body – in a way, it’s like a moment of meditation.

As the four colleagues savor their final sips, the ritual that has become essential to their bonding as a team continues, a weekly tradition of reflection that helps them honor Portuguese heritage while creating something uniquely their own in the heart of Macau.

HF: 我深有同感。当最后一道菜从厨房送出的 那一刻,我便开始反思。我回顾当日制作的每一 道菜,重温一天的点点滴滴。这是心灵沉淀的时刻。 一天之末,正是我们改进学习的关键时刻。每个 夜晚,我们都在践行 José 的愿景,将正宗葡萄牙 风味带到澳门。

FM: 因为我在吧台后,是客人看到的第一个 人,也通常是最后一个人。当他们告辞时,我能 从他们的神情中感受到这一晚的体验如何,并再 次传递我们的殷勤款待。待灯光渐暗、音乐转柔, 就是我沉淀放松的时刻。心境平和下来,往往就 在这时,灵感不期而至。

DR: 确实如此。作为前厅人员,我们必须保 持状态,不能松懈。哪怕夜晚将尽,只要还有客 人在场,我们就要保持活力和专业,直到送别最 后一位宾客。所以打烊时,我的感受是肾上腺素 与喜悦的交织。

HF: 服务期间我们从不懈怠。这个时刻,我们 能暂褪各自的职责,回归本我。

WC: 一天结束了,但不应该匆匆过渡到明 天。这是沉淀心灵、稍作停顿的时刻。像 The Macallan Rare Cask 奢想这样的佳酿能让身心都得 到放松。某种程度上,这就像一段冥想沉思的时光。

当四位同事细细品味最后几口威士忌时,这个已成 为他们团队凝聚的仪式依然在延续 一个每周 反思的传统,帮助他们在澳门这片土地上传承葡萄 牙餐饮文化,同时创造出独属于自己的美好。

Turbot
Frederick Ma

celebrating five

The St. Regis Bar Macao marks its fifth anniversary with a new cocktail menu and a stellar lineup of guest mixologists.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

THIS NOVEMBER, the city’s most glamorous watering hole raised a toast to five years in its current spot on the second floor of The St. Regis Macao, where it has established itself as one of the most magnetically appealing bars in Asia and beyond.

“When we opened,” says Head Mixologist Kevin Lai, “we were still impacted by the pandemic, so we had a predominantly local clientele. But over the past few years, we’ve gained the recognition of guests from other Asian countries and the rest of the world.” Reflecting its growing renown, the bar has garnered a bouquet of accolades, including No. 22 ranking on the list of Asia’s 50 Best Bars 2024.

The bar team

“We used Manhattan as our guiding concept and drew from its history, culture, people, and events to create these cocktails.

我们以曼哈顿为灵感,从其历 史、文化、人文及传奇事件 中提炼鸡尾酒创作精髓。”

The service team

As a salute to the five-year milestone, Lai has designed a new cocktail menu that pays tribute to the storied heritage of the St. Regis brand. “The very first St. Regis opened in 1904 on Fifth Avenue in New York,” says Lai, who traveled there last year to gain on-the-ground insight and inspiration for his new drinks. “We used Manhattan as our guiding concept and drew from its history, culture, people, and events to create these cocktails.”

Like many of Lai’s most popular creations, the new libations also weave in influences from the bar’s home in Asia. The Wall Street Buck, for example, is a fiery twist on the Moscow Mule that uses spicy ginger to evoke the kinetic energy of New York’s Financial District. Another highlight is The Pickle Barrel of LES, which references the pickling traditions that Jewish immigrants brought to Manhattan’s Lower East Side. A fresh oyster served on the side pairs beautifully with the drink’s fresh, briny profile and also serves as a nod to Macau’s history as a port city.

11 月,位于澳门瑞吉酒店二楼的瑞吉酒吧欢庆开 业五周年。在这五年间,这个城中备受瞩目的雅 酌胜地已经跻身亚洲乃至全球最具吸引力酒吧的 行列之一。

首席调酒师赖祥如(Kevin Lai)说道:「开 业之初,我们仍受疫情影响,客源以本地顾客为 主。历经数年沉淀,我们已获得来自亚洲其他国 家,以及世界各地宾客的认可。」随着声名日隆, 酒吧收获诸多赞誉,包括荣登 2024 年「亚洲 50 最佳酒吧」榜单第 22 位。

为致敬这五载里程碑,Kevin 精心打造全 新鸡尾酒单,向瑞吉品牌深厚的历史底蕴致敬。

Kevin 去年亲赴纽约,实地探寻灵感,为新酒单 汲取养分。他分享:「首家瑞吉酒店于 1904 年在 纽约第五大道开业。我们以曼哈顿为灵感,从其

From left to right: Jazz on the Rooftop, The Lenape Path and Disco Beer

Resident Musician – AL

驻场音乐人 - AL

As part of the anniversary festivities, a call went out to awardwinning guest mixologists to come and strut their stuff by presenting an inventive selection of artisanal cocktails starring Scotch whiskies from The Macallan and Highland Park.

On November 19, it was Dre Yang, co-founder of Shanghai’s Pony Up, known for its “elevated casual” vibe. The following day saw a guest shift by Gagan Gurung and Jaroensap Rapeephat of Tell Camellia, Hong Kong’s tea-inspired cocktail bar.

While The St. Regis Bar Macao’s expertly crafted drinks are undoubtedly a major draw, Lai says they are just one aspect of what the venue has to offer. Its commitment to creating a complete and unforgettable experience is what truly sets it apart. As soon as guests step through the doors, they are swept up in a multisensory tour of New York’s Gilded Age, evoked by plush interiors from Hong Kong’s acclaimed architect Steve Leung. The thoughtfully curated drinks, food

历史、文化、人文及传奇事件中提炼鸡尾酒创作 精髓。」

与 Kevin 众多广受欢迎的佳作一样,新酒单 亦巧妙融入了亚洲的独特风情。例如,The Wall Street Buck 是对经典 Moscow Mule 的创新演绎, 以辛辣姜味唤起纽约金融区的蓬勃活力。另一款 亮点之作 The Pickle Barrel of LES 则致敬了犹太 移民为曼哈顿下东区带来的腌制传统,搭配的新 鲜生蚝不仅与饮品清新咸鲜的风味相得益彰,更 呼应了澳门曾是渔港的历史渊源。

周年庆典期间,酒吧特邀多位获奖客座调 酒大师,以 The Macallan 与 Highland Park 苏格 兰威士忌为主角,呈现一系列匠心独运的限定特 调。11 月 19 日,上海 Pony Up 酒吧联合创始人 Dre Yang 率先登场,以其标志性的「精致休闲」

menu and live jazz performances complete the sophisticated ambience.

And then there’s the impeccable service at the core of the St. Regis brand. Daily staff briefings as well as weekly meetings ensure that standards are kept to the highest level. “Macau is a tourist destination, and so we encounter guests from all countries and cultures,” notes Lai, whose staff is well attuned to customers’ differing needs and knows how to make every guest feel special with personalized recommendations and thoughtful gestures. “Some of them,” he says, “have even given us handwritten notes to show their appreciation.

“Our bar, service, and entertainment teams work closely together to deliver the best possible experience for every guest. This has always been our goal, and that will never change.”

风格拉开序幕。翌日,香港茶主题酒吧 Tell Camellia 的调酒师 Gagan Gurung 与 Jaroensap Rapeephat 接力献艺。

瑞吉酒吧的精湛调酒技艺已是亮点,但 Kevin 强调这仅 是酒吧魅力的其中一部分。酒吧致力于打造全方位的难忘体验, 这才是真正脱颖而出的秘诀。宾客一踏入酒吧,便置身于香港 著名建筑师梁志天打造的奢华空间,开启一场纽约镀金年代的 多感官之旅。精心设计的酒水与美食菜单,搭配现场爵士乐表 演,共同打造无与伦比的高端餐饮体验。

而瑞吉品牌的核心 无可比拟的服务,同样不可或缺。

每日的员工简报会与每周例会确保服务始终保持最高水准。

Kevin 指出:「澳门作为旅游城市,我们接待的宾客来自五湖 四海。」团队深谙顾客需求各异,以个性化推荐与贴心服务, 让每位宾客都感受到特别关怀。「有些宾客甚至会亲手写感谢 信,以表谢意。」

「我们的酒吧、服务与演艺团队紧密协作,为每位宾客打 造极致体验。这是我们始终未变的初心。」

The Pickle Barrel of LES
The Wall Street Buck

the cards

Vida Rica Bar introduces Head Mixologist Juan Lagos and launches The Cocktail Destiny menu of South American and Macanese flavors.

Navigator’s Elixir

WHEN IT COMES TO CREATING the perfect cocktail bar, top-tier mixology talent and a welcoming team are at the heart of any concept, followed closely by a unique and memorable lineup of drinks. Luckily for Macau, Mandarin Oriental, Macau’s very own Vida Rica Bar draws the high card with its new menu, The Cocktail Destiny.

Helming the bar team is Head Mixologist Juan Lagos, born and raised in Argentina on the outskirts of Buenos Aires. To Vida Rica Bar he brings a distinct South American flair, along with charismatic wit and a playful approach to cocktails. “We have four traditions in Argentina,” Lagos explains, “and if you don’t follow them, you can’t be Argentinean – drink martinis, drink Fernet-Branca, drink mate, and be loyal to your friends and family.”

打造完美酒吧的核心,在于卓越的调酒技艺和 热情好客的服务团队,更需要独具匠心的酒品 阵容。澳门文华东方酒店御苑酒廊推出的《The Cocktail Destiny》酒单,正是这样一张王牌。

酒吧团队由出生于阿根廷布宜诺斯艾利斯 郊区的首席调酒师 Juan Lagos 领衔,他为御苑 酒廊带来了独特的南美风情,以及 幽默灵动的调酒哲学。Juan 表示: 「阿根廷人有四大传统,如果不遵循, 你就不能算是阿根廷人:喝马天尼, 喝费尔内 白兰卡,喝玛黛茶,以 及对亲朋好友忠诚。」

With a background in sports journalism and an additional degree in economics, Lagos has worn many hats. “Like all Argentineans,” he says, “I love football, so I really enjoyed writing and talking about sports. I’m not naturally a very social person, but entering the world of journalism, I learned a lot about conversation and how to read different social cues, which has really helped me interact and bond with guests to give them the best possible bar experience.” Though he attempted to balance his two lives, he eventually found his true calling behind the bar. Since 2014, he has worked around Argentina and even at bars in Doha before moving to Asia and joining his dream team at Vida Rica Bar.

Juan 拥有体育新闻学背景,并 修读了经济学学位,曾身兼多职。他说:「和所 有阿根廷人一样,我热爱足球,所以真的很享 受撰写和谈论体育。我不是一个很擅长社交的 人,但进入新闻界后,我学到了对话艺术和解 读社交信号,从而帮助我与客人互动并建立联 系,为他们提供最佳的酒吧体验。」他试图平衡 双职,但最终还是在吧台后找到了自己的真正 使命。自 2014 年起,他先后在阿根廷各地工作, 并在多哈的酒吧任职,之后来到亚洲,加入了 御苑酒廊团队。

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG
Juan Lagos

After spending the past nine months immersing himself in Macau culture, he ventured to incorporate such Macanese delicacies as Portuguese egg tarts and minced pork into two intriguing cocktails, Navigator’s Elixir and Macau’s Choice. His drinks also speak with an Argentinean accent by including traditional flavors like yerba mate, eight kilograms of which he hand-carried to Macau and which features in another of his creations, Banquets of Empire.

With customer experience central to Vida Rica Bar’s service, The Cocktail Destiny menu, designed to be engagingly interactive, consists of two decks of cards from which guests are invited to draw. Inspired by tarot, the first deck has a beautifully illustrated card for each of the new menu’s eleven cocktails. Guests may choose at random, leaving it up to fate to decide what they will enjoy that evening.

在过去的九个月里,Juan 深入体验澳门

文化,大胆地将葡式蛋挞和免治猪肉等澳门 美食元素融入两款引人入胜的鸡尾酒中 Navigator’s Elixir 和 Macau’s Choice。他也在鸡 尾酒中加入传统马黛茶,带来阿根廷风味,他 甚至亲自携带了八公斤马黛茶来到澳门,并融 入另一款创作 ——Banquets of Empire。 以顾客体验为核心的御苑酒廊,将《The Cocktail Destiny》酒单设计得极具互动性。酒 单由两副牌组成,邀请客人从中抽牌。第一副 牌的灵感源自塔罗牌,每张牌都分别绘制了新 酒单中的十一款鸡尾酒。客人可以随机选择, 让命运决定当晚将享用哪款鸡尾酒。

Lucky 8

The second deck allows guests to tailor their cocktails by selecting three cards that best represent their flavor-profile preferences of sweet, sour, refreshing, umami, or spirit-forward. In a second stage, seven additional cards are presented, offering distinct types of spirit base, and a final stage allows a choice of spirit, fortified wine, or flavored cordial. Based on customers’ selections, Vida Rica Bar’s mixology wizards create a customized cocktail for each guest.

The bar’s glassware and imaginative presentations also add elements of surprise with each drink. From bright blue lightning bolts darting across the glass of a Macau’s Choice to the handwritten note signed by the entire bar team and delivered with a Portuguese Pirate, these delightful little touches bring each cocktail to life and leave guests with magical moments to remember.

第二副牌则让客人通过选择三张风味牌 (甜、酸、清爽、鲜或烈酒主导)来勾勒口味 偏好。客人之后在七张烈酒牌中选择基酒, 最后再选择烈酒、加强型葡萄酒或调味利口 酒。御苑酒廊的调酒大师会根据客人的选择, 为每位客人量身打造专属鸡尾酒。

别致的酒杯和充满想象力的呈现方式 也为鸡尾酒增添了惊喜。从 Macau’s Choice 杯身跃动的湛蓝闪电,到随 Portuguese Pirate 一同奉上、由整个酒吧团队亲笔签名 的便笺,这些令人愉悦的小细节让每款鸡 尾酒都焕发生命力,为客人留下难忘的魔 法时刻。

Zen Garden

融萃新生

The SG Shochu brings new flavor and versatility to one of Japan’s oldest spirits. made for the mix

“BLOODY MARY?”

featuring The SG Shochu KOME

The SG Shochu KOME (dill-infused) (莳萝浸渍) 45 ml

Tomato water 番茄水 55 ml

Skinos Mastiha 史帝諾斯利口酒 10 ml

St-Germain elderflower liqueur

圣哲曼接骨木花利口酒 10 ml

Lemon juice (clarified) 澄清柠檬汁 5 ml

*Shake and serve on the rocks. 摇匀后加冰享用。

“PIÑA COLADA?”

featuring The SG Shochu IMO

The SG Shochu IMO (cinnamon butter-infused) (肉桂黄油浸渍)25 ml

Coconut water 椰子水 30 ml

Pineapple juice (clarified) 澄清菠萝汁 30 ml

Coconut liqueur 椰子利口酒 8 ml

Vin jaune 法国黄酒 10 ml

*Shake and serve up.

摇匀后不加冰享用。

“OLD FASHIONED?”

featuring The SG Shochu MUGI

The SG Shochu MUGI 45 ml

Hon mirin 本味醂 10 ml

Seedlip Spice 94

Seedlip香料94无酒精烈酒 5 ml

Orange peel 橙皮

*Build and serve on the rocks.

调制后加冰享用。

Shingo Gokan 后闲信吾

FOR MORE THAN A DECADE, Shingo Gokan has been celebrated as one of the world’s most influential bartenders and bar owners, his venues consistently ranking among The World’s 50 Best Bars. Now, the award-winning visionary is channeling that experience into reimagining shochu, one of Japan’s historic spirits.

With five centuries of craft behind it, shochu, says Gokan, is “a truly Japanese spirit.” But he felt that, despite its long heritage, traditional shochu had not yet been adapted to the needs of modern cocktail culture. “I thought it would be interesting to make it from a bartender’s point of view.”

十多年来,后闲信吾一直被誉为全球最具影响力的 调酒师与酒吧主理人之一,旗下酒吧常年跻身「世 界 50 最佳酒吧」之列。如今,这位获奖无数的行 业先锋正将经验倾注于重塑日本传统烈酒 烧酎。

Collaborating with three esteemed Kyushu-based producers, Gokan launched The SG Shochu, with three distinct expressions: “While keeping the traditional style of shochu, I improved things like flavor, alcohol content, mixability with fruit, even bottle design.”

KOME, made from rice by Takahashi Shuzo, offers ginjo-like fruitiness and clean, subtle umami. “I aimed for a shochu well-suited for refreshing cocktail-making,” says Gokan, who finds it ideal for bright, citrusy drinks or as an elegant substitute for gin or vodka.

IMO is crafted by Satsuma Shuzo from two sweet potato varieties, including the rare purple Eimurasaki. Thanks to its nectar-like sweetness and floral lift, “a piña colada suits IMO very well.”

MUGI , from renowned Sanwa Shurui, blends multiple barley shochu genshu (undiluted shochu) produced using varied koji ratios, distillation pressures, and aging methods to bring out a nutty, layered profile. “It’s very versatile – great for rich cocktails like an oldfashioned as well as lighter ones like a white lady.”

「烧酎是真正源自日本的烈酒。」后闲信吾谈及 这款拥有五百年酿造历史的佳酿时说道。尽管烧酎 历史悠久,但他认为传统烧酎尚未适应 现代鸡尾酒文化的需求。「我认为从调酒 师的视角重新诠释烧酎,一定会很有趣。」

他与三家九州知名酒造合作,推出 了三款各具特色的 SG 烧酎。他说:「在保留烧酎精 髓的同时,我优化了风味、酒精度、与水果的融合 度以及瓶身设计。」

由高桥酒造以大米酿造的 KOME,散发类似吟 酿的果香与清雅鲜味。后闲信吾说:「我想打造一款 适合调制清爽鸡尾酒的烧酎。」KOME 适合调制明亮 的柑橘风味调酒,亦可优雅地替代琴酒或伏特加。

萨摩酒造精选包括稀有紫薯品种(Eimurasaki) 在内的两种甘薯来酿造 IMO,带来如花蜜般的甘甜 与馥郁花香。后闲信吾表示:「IMO 尤其适合调制 Piña Colada。」

由知名三和酒类酿造的 MUGI,融合了多款大 麦烧酎原酒。这些原酒采用不同曲比、蒸馏压力与 陈酿技艺酿造,展现出层次丰富的坚果香气。「它非 常百搭,既能驾驭 Old Fashioned 等浓郁酒款,也 能演绎 White Lady 这种轻盈的酒款。」

the long game

The Macallan’s whisky journey begins in Spanish oak forests where trees have stood for a century, and ends in Scottish warehouses where patience becomes whisky.

IN THE SAMPLE ROOM at Easter Elchies House, morning light filters through windows overlooking the River Spey. Master Whisky Maker Kirsteen Campbell draws a sample from a cask marked 1996. The amber liquid catches the light like captured sunlight. She noses it once, pauses, noses again. Thirty years collapse into this single sensory assessment. This whisky began its journey more than one hundred thirty years ago as an acorn in a Galician forest.

“Patience,” she says, “is our only real ingredient.”

The Macallan’s twenty-five- and thirty-year-old expressions – Sherry Oak 25, Sherry Oak 30, and Double Cask 30 – represent

晨光漫过苏格兰东北部斯佩赛德威士忌产区中心的 斯佩河,洒入麦卡伦酒厂总部庄园 Easter Elchies House 的样品间。威士忌大师 Kirsteen Campbell 从一个标记着「1996」字样的酒桶中取出样品。琥 珀色的酒体如晨光闪烁。她轻嗅、停顿,然后再品。 三十载光阴,在这一刻化为感官的共鸣。而这瓶威 士忌的故事,实则始于一百三十年前,一颗深植于 加利西亚森林的橡果。

她说:「耐心,是我们唯一真正的秘方。」

麦卡伦 25 年与 30 年威士忌系列中的经典雪 Easter Elchies House, built in 1700, and The Macallan Distillery on the Speyside estate 斯佩赛德麦卡伦庄园上的 Easter Elchies House 与现代酒厂建筑

西班牙赫雷斯市

Jerez de la Frontera, Spain

Grapevines in the sherry region catch the last light of day. 雪莉酒产区的葡萄藤在 夕阳余晖中闪耀。

Oloroso sherry is poured into a tasting glass at sunset. 夕阳下缓缓注入酒杯
Oloroso 雪莉酒。
Narcisso Fernandez of Tevasa Forestal
Group in the cask yard at Jerez 在赫雷斯,Tevasa Forestal Group的
Narcisso Fernandez站在橡木板堆旁
Vineyards stretch across the rolling Andalusian countryside.
Stacks of Spanish oak staves seasoning in the open air. 自然风干中的西班牙 橡木板整齐堆叠。

Oak staves are stacked at the cooperage before barrel making.

在西班牙锯木场堆放、等 待制桶的橡木板。

Maturing casks lined up in one of The Macallan’s traditional warehouses.

麦卡伦传统酒窖中整齐排 布、静静陈酿的橡木桶。

麦卡伦团队成员从雪莉酒橡木桶中抽取酒液样本。

something increasingly rare in our accelerated world: products that can’t be rushed, can’t be replicated through technology, can’t be shortened by innovation. They are time in a bottle.

In northern Spain’s oak forests, where morning mist clings to valleys unchanged since medieval times, The Macallan’s journey begins with selection. Not of barrels or staves, but of trees themselves. These aren’t timber farms but ancient woodlands where oak grows wild among chestnuts and birches, where only 1 or 2 percent of trees are harvested each decade, allowing light to reach the forest floor and trigger natural regeneration.

“We treat every tree like an heirloom,” explains Director of Cask Operations Anna Acuña. The trees selected for The Macallan casks have typically grown for eighty to one hundred years – Spanish oak, sometimes one hundred fifty. Each ring in their trunks represents a year of Galician rain, drought, wind. This history will eventually show up in the whisky’s flavor.

After felling, the wood is cut into staves and left to airdry under the Andalusian sun for up to two years. No kilns, no shortcuts. “We let nature do her work first,” Acuña notes. “Air-drying softens the tannins, brings balance. It’s the first act of patience.”

莉桶 25 年、30 年及双雪莉桶 30 年 承载的正是这个加

速时代日渐稀缺的品质:那些无法被催生、被复制,以及 无法被技术逾越的产物 它们是瓶中凝结的时光。

西班牙北部的橡木林中,晨雾笼罩着自中世纪以来未 曾改变的山谷。麦卡伦威士忌的故事从「树」开始,它所 甄选的不仅是酒桶,或者木板,而是孕育它们的那片森林。

这不是寻常林场,而是古老林地。橡树在栗树与白桦树之 间自由生长,每十年仅取森林中约百分之一二的树木,这 样可以让阳光重新触及林地,唤醒大地自然再生。

橡木桶运营总监 Anna Acuña 说道:「我们珍视每一 棵树,如同传家之宝。」麦卡伦选择的橡木,往往已生长 八十年至一百年 有些西班牙橡木甚至挺立了一百五十 年。树干上的每一圈年轮,都是加利西亚一年雨旱风霜的 记录。而这段自然史,终将在威士忌的风味中,缓缓重现。

树木在经过采伐之后被裁切为木板,置于安达卢西亚 的艳阳下,风干长达两年时间。中间没有窑炉,也无捷径。

Anna 表示:「我们首先让大自然完成它的工作。风干柔化 了单宁,赋予酒体平衡 这是耐心的第一步。」

安达卢西亚南部城市赫雷斯市的 Tevasa 制桶厂内, 烘烤橡木桶的火气正旺。空气中弥漫着橡木散发出的馥郁 香气:香草、椰子与香料交织。世代传承的制桶匠敲打着 桶箍,每一次落槌都须精准 力道太重,木板会裂开; 力道太轻,则难以密封。

A member of The Macallan team draws a sample from a sherry-seasoned cask.

A barrel fire at the cooperage heats staves from within during toasting.

在 Tevasa 制桶厂内,桶内火 焰自内而外烘烤橡木板。

A cooper bends heated staves into shape while the wood is still flexible.

制桶匠趁橡木受热变得柔 软时弯曲桶身定型。

Steam and smoke rise as a freshly

蒸汽与烟雾在烘烤完成的橡 木桶冷却时缭绕升起。

toasted cask is cooled.
A cooper’s hands tighten the hoops around a cask. 制桶匠用锤子敲紧橡 木桶上的铁箍。

A veteran cooper finishes a cask at the workbench. 经验老到的制桶匠为橡木桶做最后修整。

Inside the Tevasa cooperage in Jerez de la Frontera, flames bloom from barrel fires. The air hangs thick with the aromas of toasting oak – vanilla, coconut, spice. Coopers whose families have worked these fires for generations hammer hoops with inherited rhythm. Each strike must be precise – too hard and the stave cracks, too soft and the seal won’t hold.

The Macallan owns the majority of all new sherryseasoned oak casks crafted in Jerez each year, an unusual level of vertical integration in the whisky world. After careful assembly, these casks are seasoned with bespoke sherries for up to two years in bodegas that The Macallan now owns. Ignacio López of Valdespino, whose family has made sherry for seven centuries, describes the process as musical: “The wine doesn’t just fill the cask – it sings to it. Our aged Oloroso penetrates the wood, softens the structure, draws out richness, and imparts a memory.”

This is where The Macallan’s approach diverges from virtually every other Scotch whisky. While 95 percent of Scotland’s whisky matures in ex-bourbon barrels (a byproduct of American whiskey laws requiring new oak), The Macallan maintains complete control of its sherry-seasoned cask supply chain. From sawmill to cooperage to bodega, every step is specified, monitored, recorded.

In 2023, The Macallan was granted a patent for its casktracking system. Each barrel bears two barcodes, one applied in Spain, the other upon arrival in Scotland. “You could trace

麦卡伦每年掌控着在赫雷斯市制作的大部分新雪莉酒 橡木桶,这种上下端供应链整合掌控的做法在威士忌行业 实属罕见。木桶制成后,运到麦卡伦旗下的酒窖中,用定 制雪莉酒浸润整整两年。来自瓦尔德斯皮诺酒庄的 Ignacio López,其家族酿造雪莉酒已经有七百多年的历史了,他将 此过程比作音乐:「雪莉酒不仅注满木桶,更为它歌唱。我 们陈酿的欧罗索雪莉酒能渗入木理,软化结构,唤醒其风味, 并赋予它一段美好记忆。」

这正是麦卡伦与绝大多数苏格兰威士忌的区别所在。 当 95% 的苏格兰威士忌选择波本桶陈酿时(这是美国威士 忌法律要求使用新橡木桶的副产品),麦卡伦则完全掌控其 雪莉酒浸润桶的供应链 从林场到制桶,再到酒窖陈放, 每一环皆经过严格规定、监控与记录。

2023 年,麦卡伦获得了其橡木桶追踪系统的专利。每 个木桶拥有两个条码:一个在西班牙标记,一个在抵达苏格 兰时应用。全球教育总监 Alex Robertson 说:「你可以将每 一个橡木桶的源头,追溯到那棵树本身。这不只是一种技术 上的溯源,更是深刻的情感连结。」

回到斯佩赛德地区,麦卡伦那造型独特的小型铜制蒸 馏器,自 1824 年 Alexander Reid 创立酒厂以来从未改变。

它们可以淬炼出酒体醇厚、宜于长年陈酿的新酒。这种蒸馏 器设计能减少回流,凝聚浓郁酒香。若酒体太轻,数年后就 会被橡木味掩盖。而这些酒,具备数十年陈年的底气。

这既是诗意,也是科学。麦卡伦的新酿酒体,能够 承受与雪莉桶长久地对话 这些木桶将赋予威士忌高达 80% 的风味以及 100% 的天然色泽。自蒸馏那一刻起,它 便注定与时间为友。

Sherry-seasoned casks stacked high in a traditional dunnage warehouse.

a cask all the way back to the tree,” notes Head of Advocacy Alex Robertson. “That’s not just technical – it’s deeply emotional.”

Back in Speyside, The Macallan’s curiously small copper stills haven’t changed since Alexander Reid founded the distillery in 1824. They create something essential: a rich, robust new-make spirit specifically designed for long maturation. These small stills with their distinctive shape reduce reflux, capturing rich, heavy notes. And while a light spirit is overwhelmed by the oak after a few years, this spirit has the stamina to age for decades.

It’s both poetry and chemistry. The robust new-make spirit The Macallan produces can withstand extended interaction with those sherry-seasoned casks, which will contribute up to 80 percent of the whisky’s flavor and 100 percent of its natural color. It’s built, from the moment of distillation, for the long game.

In The Macallan’s warehouses, nature exacts its tax. Each year, roughly 2 percent of the whisky evaporates – the angels’ share. After twenty-five years, approximately half the original volume has vanished. After thirty years, more than 60 percent has disappeared into the Scottish air. What remains has concentrated into something remarkable.

The Whisky Mastery Team conducts more than six hundred thirty sensory checks across each cask’s lifetime. “By seven years old, every cask has been nosed at least once,” Campbell explains. “We’re identifying which casks will peak at twelve, which have potential for eighteen, and which rare few might become our twenty-five- and thirty-year-olds.”

The metaphor of Olympic selection comes up naturally. Some whiskies are sprinters, brilliant at twelve years. Others are marathoners, improving with each passing decade. The skill lies in recognition – understanding not just what a whisky is, but what it might become.

Campbell’s team, working in tiny batches for these aged expressions, gathers to assess each cask with what she calls “incredible scrutiny.” She speaks of seeking an elegant balance – the richness of oak against sweet aromas threading through their rarest casks. The differences between three famous expressions reveal themselves in color alone.

Sherry Oak 25 Years Old, drawn predominantly from

在麦卡伦的酒窖中,大自然也征收份额。每年约 有 2% 的酒液悄然蒸发 被当成了送给「天使」的礼 物。二十五年后,近一半的酒液蒸发殆尽;三十年后, 超过六成消散于苏格兰的风中。而存留的,已被时光凝 萃成了非凡珍品。

威士忌大师团队对每个酒桶的生命周期进行了超 过 630 次感官检测。威士忌大师 Kirsteen 说:「到第七 年,每个酒桶至少被闻香一次。我们会判断哪些酒桶将 在 12 年时臻于完美,哪些能延续至 18 年,又有哪些极 稀有的酒桶,能成为我们 25 年和 30 年的典藏之选。」

奥运会选拔的比喻自然而然地出现了。有些威士 忌是短跑健将,十二年时已表现出色。有些则似马拉松

The Macallan’s characteristically small copper stills inside the Speyside distillery 斯佩赛德麦卡伦酒厂内独具 特色的小型铜制蒸馏器。

Valdespino representative among the sherry casks 瓦尔德斯皮诺酒庄的 代表站在橡木桶旁

European oak, presents deep mahogany entirely from wood –no artificial coloring, a point of pride. After a quarter-century, with half its volume lost to evaporation, what remains carries concentrated notes of dried orange and black cherry, crystallized ginger and dark chocolate. “Aged to perfection,” Campbell says, explaining how first-fill casks provide depth while select refill casks add vibrancy.

At thirty years, the expressions diverge along philosophical lines. Sherry Oak 30 represents what Campbell calls “European oak at its pinnacle.” More than 60 percent evaporated, leaving behind liquid density: honeyed figs, caramelized pineapple, fruitcake rich with spice. “We’re very fortunate as whisky makers that

选手,每十年都在进步。真正的技艺在于识别:不仅要 品读威士忌此刻是什么,还要洞见它未来可抵达的高度。

Kirsteen 率领团队以小批量的方式酿造这些陈年威 士忌,每一只桶都经过她的「极致严格」审视标准来评估。 她追寻的是一种优雅的平衡 橡木的深沉与稀有酒桶 中甜美的气息彼此交融。仅凭色泽,就可以分辨三款传 世威士忌的殊异风华。

经典雪莉桶 25 年威士忌主要由欧洲橡木陈酿,呈 现纯粹木源酝酿的深桃花心木色,不含一丝人工添色, 这一点值得骄傲。经过四分之一个世纪的陈酿,其中一 半已化作送给「天使」的礼物,剩下的威士忌散发出 浓郁的风味:橙干、黑樱桃、姜糖与黑巧克力的香气。

A pour of one of The Macallan’s aged expressions prepared for tasting 为品鉴而准备的一瓶麦卡伦陈年威士忌。

today, more than thirty years later, we can select the casks to craft this exceptional whisky.”

The Double Cask 30 goes another way, marrying American and European influences into what Lead Whisky Maker Euan Kennedy describes as “rare casks in perfect concert.” Golden instead of mahogany, it speaks in honeycomb and vanilla rather than dark fruit – proof that even after three decades, oak’s influence remains nuanced, never boring.

In Asia, where The Macallan commands particular reverence, these aged expressions have traditionally been kept as investments, displayed but unopened. Managing Director for Asia Pacific Jaime Martin challenges this thinking: “These whiskies were made for moments that define us – silver anniversaries, the succession of a family business, achievements that took decades to realize.”

These distinguished expressions don’t just accompany celebrations; they transform occasions into ceremonies of recognition. Each dram invites pause, to savor not just exceptional whisky, but time itself transformed into liquid memory.

Chief Operating Officer Rachel Walters frames The Macallan’s philosophy through stewardship: “My predecessors had the bravery not to bottle everything at twelve years. One of

Kirsteen 说其「陈酿至完美」,并解释道:「首次填装的 橡木桶赋予酒体深度,而精选的再次填装桶则带来活力 与层次感。」

三十载过后,两种橡木桶的哲学已各成篇章。经典 雪莉桶 30 年威士忌被 Kirsteen 称为「欧洲橡木的巅峰」。

六成以上的酒液随时间升华,留下浓郁饱满的酒体:如 蜜香无花果、焦糖菠萝,与香料萦绕的水果蛋糕。「作为 威士忌酿酒师,我们何其有幸,能在三十年后的今天亲 手甄选木桶,成就这一款非凡之作。」

双雪莉桶 30 年威士忌则另辟蹊径,将美国与欧洲 的橡木灵韵融汇。首席酿酒师 Euan Kennedy 称之为「珍 稀酒桶的完美交响」。「它没有桃花心木之深浓,而是呈 流金之光华;它不以深色的果韵表达,而是飘逸蜂窝与 香草的清芳。这证明即使历经三十年,橡木的影响依旧 细腻,从不沉闷。」

在亚洲,麦卡伦备受推崇,这些陈年佳酿向来被视 为可传世的投资品,静伫藏柜,未经开封。亚太区董事 总经理 Jaime Martin Chocano 却提出另一番见解:「这 些酒,是为那些定义我们人生的重要时刻而生 银婚 之庆、家族企业的传承、数十年耕耘终得的成就。」

这些珍贵陈酿不只陪伴欢庆,更将寻常时刻升华为 一场致敬。每一杯,都是一次驻足,我们品尝的不仅是

Guests focus on color and aroma while savoring The Macallan neat. 宾客纯饮麦卡伦陈年威士忌,品鉴酒色与香气。

my key responsibilities is ensuring that we’re laying down stock for the next generation.”

This long-term thinking permeates every decision. When Chinese demand could double overnight, The Macallan prioritizes selective distribution over volume. When the new distillery was built in 2018, the curiously small stills were replicated exactly to make sure that the spirit produced in 2030 will match that of a century before.

In her father’s carpentry workshop as a child, Campbell learned that craftsmanship meant obsessive attention to detail, that patience was not passive but active, that some things –French polish, aged whisky, mastery itself – can only be built through layers of time.

Standing in the warehouse, surrounded by sleeping casks, one comprehends the audacity of The Macallan’s approach. In an era that measures success quarterly, here is a business model that requires thinking in centuries. From acorn to glass: one hundred thirty years. From forest to first sip: five generations of human hands. And in each generation, someone like Campbell, standing in the morning light, making the decision – this cask is ready.

Time, it turns out, is the only luxury you can’t manufacture.

非凡的威士忌,更是时光本身 那是流芳久远的记忆。

麦卡伦庄园运营总监 Rachel Walters 以「守护者」 的身份诠释麦卡伦的理念:「我的前辈有勇气将佳酿陈 放十二载才装瓶。而我最重要的使命之一就是确保我们 也为下一代,储备未来。」

这份长远的目光,贯穿每一个决策。当中国市场 需求可能一夜倍增时,麦卡伦选择精研渠道,而非盲目 增产。2018 年新酒厂落成时,那些独特的小型蒸馏器 被精准复刻,只为确保 2030 年酿出的酒,仍与一个世 纪前同脉同魂。

Kirsteen 自幼在父亲的木工坊里学会:工艺来自 对细节的执着,耐心不是等待,而是主动的积累。有些 事物 如法式抛光、陈年威士忌,以及那些真正的 技艺 唯有在时光的层层打磨中,才逐渐完美。

当你置身于酒窖那些沉睡的酒桶之间,你会理解 麦卡伦的从容与胆识。在这样一个以「季度」为时间单 位衡量成败的时代,麦卡伦的商业蓝图,却以百年为刻 度书写。从橡果到酒杯走过了一百三十年。从森林到第 一口珍饮经历了五代人的接力传承。而每一代,终将 有人如 Kirsteen 一般,立于晨光中轻轻断定:这一桶, 已然完成。

时间,终究是唯一无法被复制的奢侈。

genuine bars

The list of The World’s 50 Best Bars 2025 reveals a global bar culture that is entering a new phase of greater maturity and groundedness.

Jackfruit + Sticky Rice from Bar Us

The team of Backdoor Bodega Backdoor Bodega团队

AFTER YEARS OF COMPETITION driven by innovation and “concepts,” this year’s edition of The World’s 50 Best Bars no longer serves as a stage for mere ostentatious displays of creativity. Instead, bars are moving toward reintegration with the fabric of urban life and returning to an emphasis on authentic emotion, human exchange, and a deeper sense of place.

经历多年以创新与「概念」为主导的角逐后,「世 界 50 最佳酒吧」榜单不再只是创意展示的舞台, 而是让酒吧重新回归城市生活的脉络,回到人、 地方与情感之间的真实交流。

With a broader geographical distribution than ever before, the list includes bars from twenty-nine cities, a sign that global drinking culture is evolving from a single-center model to one more diversified. While the European market maintains its long-standing

今年共有二十九座城市入榜,地 域分布比以往更广,显示全球饮酒文 化正从单一中心走向多元发展。亚洲 的表现更显多样且成熟,欧洲市场则延续长期的 稳定格局;新入榜的南美洲与非洲,凭借鲜明的 文化个性与原创性成为焦点。这样逐年成熟而多

stability, Asia shows remarkable range and maturity. And thanks to their originality and distinct cultural identities, newcomers from Latin America and Africa have emerged as focal points. All these developments make it clear that a truly internationally minded bar must not only provide a sense of novelty but must also know how to make customers feel comfortable, to extend genuine hospitality, and to offer emotional engagement and interaction.

A notable example of success is Hong Kong’s Bar Leone. The “Popolari” spirit advocated by owner Lorenzo Antinori resets Italian approachability by replacing elaborate designs with clean, distinct flavor expressions and thoughtful service. Every drink is easily understandable yet retains depth. This simple-but-not-simplistic return to basics is quietly influencing bar styles worldwide. The true essence of hospitality lies not in complex design concepts or ostentatious decorations but in precise mastery of flavor balance and a subtle sensibility of making people feel cared for.

The same approach is taken by Milan’s Moebius Milano, winner of this year’s Nikka Highest Climber Award. Resembling an urban improvisation, it weaves dining, music, and bartending rhythms into an expressive realm where the space’s mood subtly adjusts to time and foot traffic. This fluidity,

元的变化也清楚指出:一家真正具国际视 野的酒吧,不仅要懂得创造新鲜感,更重 要的是让人感受到舒适、真诚的款待与情 感交流。

最受瞩目的例子之一是来自香港的 Bar Leone。主理人 Lorenzo Antinori 所提 出的「Popolari」精神,重新定义了意式亲 和力:以干净明确的风味表达与贴心的服 务取代繁复设计,让每一杯酒都能被轻松 理解,却仍保有深度。「简约而不简单」的 返璞归真,正悄悄影响着世界各地的酒吧 风格。真正的「款待」,不是复杂的设计理 念或浮夸的装饰,而是对风味平衡的精准 掌握,以及那份能让人感到被照顾的细腻。

同样的理念也体现在今年荣获「Nikka 最佳进步奖」的米兰 Moebius Milano。这 间酒吧将餐饮、音乐与调酒节奏交织成一 个具表现力的场域,空间的情绪会随时间

Bar Us

replacing the past’s performance-centric bar atmosphere, is fast becoming a source of vitality for a new generation of urban bars.

The trend finds lively expression in Asia. Hope & Sesame, hidden among the old streets of Guangzhou’s Dongshankou district, allows the city’s rhythm to naturally permeate every detail. “The meaning of innovation has never been about pursuing novelty but about sustaining cultural vitality,” notes owner Andrew Ho. Charming Bar, with the pragmatism and composure of the southern Chinese, redefines “local hospitality.”

Asian bars are increasingly highlighting the unique charms of “localness,” expressed through regional customs, terroir, and flavor languages. For example, Backdoor Bodega in Penang, Malaysia, which won both the Asian and global Siete Misterios Best Cocktail Menu Award this year, makes local stories its soul. Drawing inspiration from street names, festivals, and daily habits, the bar transforms cocktails into liquid memories of place.

As a new hub of global cocktail culture, South America has been especially eye-catching this year. Lady Bee in Lima, which won the Michter’s Art of Hospitality Award, practices the art in a distinctly Latin spirit. Not merely service, it becomes cultural sharing, flavor dialogue,

与人流微调,仿佛一场城市的即兴演出。这种 充满流动性的节奏正在取代过去以表演为主的 酒吧氛围,成为新世代城市酒吧的活力来源。

在亚洲,这股趋势有了更具象的表达。广 州的庙前冰室隐身于东山口老街,让城市的节 奏自然渗入每个细节。主理人 Andrew Ho 说: 「创新的意义从来不是追求新奇,而是延续文 化生命力。」庙前冰室以南方人的务实与从容, 重新定义「在地款待」。

亚洲的酒吧逐渐用各地的风俗、风土、风 味语言展现「在地性」的独特风情。例如今 年同时摘下亚洲与世界「Siete Misterios 最佳 鸡尾酒单奖」的马来西亚槟城酒吧 Backdoor Bodega,就以地方故事为灵魂。酒吧从街道名 称、节庆和日常习惯中取材,让鸡尾酒变成关 于地方的记忆。

作为全球鸡尾酒文化的新焦点,南美洲今 年的表现尤其引人注目。荣获「Michter’s 待客

Alonso Palomino and Gabriela León from Lady Bee

Hope & Sesame

庙前冰室

and interpersonal exchange rooted in understanding. After ingredients and their origins are thoughtfully introduced, guests are invited to first sample local spirits before the blended flavors are presented. Through interaction, guests experience not only a cocktail but the passion and sincerity of Peruvian culture, imbued with the warmth of the land. Bar Us, Thailand’s highest-ranked bar this year, replaces traditional emphasis on cocktail techniques with creation of an overall atmosphere. Scents, lighting, music, and human exchanges are employed as creative languages to make the space the subject of the experience rather than its backdrop. What guests remember is not just the flavors of the drinks but the emotional resonance of the entire evening.

Looking at this year’s list, it’s clear that worldwide bar culture has shifted, that the standards of professionalism, no longer synonymous with bartending skills alone, have widened to include making people feel at ease and understanding customer needs. When true creativity blossoms, service becomes communication, experience trumps concept, and bars rediscover their essence as places to relax, share, and connect.

艺术奖」的利马酒吧 Lady Bee,以一种极具拉丁 精神的方式重新诠释「待客之道」。对他们而言, 这并非单纯的服务,而是一场文化的分享与风味 对话。Lady Bee 团队悉心介绍原料与产地,甚至 邀请客人先试饮当地烈酒,再呈现调和后的风味。 这样的互动让人不只是品尝一杯鸡尾酒,更像是 走进秘鲁文化的缩影 热情、真诚、同时带着 土地的温度。

泰国今年排名最高的酒吧 Bar Us,以创造整 体氛围取代传统酒吧对鸡尾酒技术的强调。团队将 气味、灯光、音乐以及人与人之间的互动视为创作 语言,让空间成为体验的主体,而非背景。客人记 住的不仅是酒的风味,更是整晚的情绪与感受。

综观今年榜单,会发现世界酒吧文化已然转 变。专业不再等同于调酒技巧,而是来自能否让 人感觉自在、顾客需求是否被理解。当创意回到 生活、服务变成交流、体验重于概念,酒吧重新 找回本质:一个让人放松、分享与重逢的地方。

THE EMPIRE BUILDER

The founder of Hong Kong’s most successful hospitality export discusses design theater, building a restaurant empire on family values, and why his brands don’t sit still.

Vista

At Aqua Group’s 25th-anniversary celebration in Hong Kong, founder David Yeo told guests: “Aqua means water. Tonight, you’re surrounded by little drops of water all around you.” § He was referring to his staff, many of whom have been with him for more than two decades. In an industry notorious for turnover, fifteen employees have stayed more than twenty years. Multiple dim sum chefs have risen to executive positions; runners have become general managers. § This loyalty has helped Yeo build what few Hong Kong restaurateurs have achieved: a wholly owned international portfolio of more than twenty restaurants across Hong Kong, Dubai, London, Paris, New York, and Miami, employing over two thousand people. Unlike competitors who franchise or rely on investors, Aqua owns every venue outright – a strategy that threatened the company during Covid but ultimately preserved its culture. § 在香港Aqua集团25周年庆典上,创始人

David Yeo对宾客说道:「Aqua意为水。今晚,你们被无数小水滴环绕。」 § 他指的是他的员工 其中许多人已追随他二十多年。在这个以人员流动频繁著称的行业里,有十五名员工留任超过二十 年。多位点心师傅晋升为高管,服务生也成长为总经理。 § 这种忠诚助力David建立了香港餐饮业 鲜有人及的成就:一个完全自主拥有的国际餐饮帝国,旗下二十多家餐厅遍布香港、迪拜、伦敦、 巴黎、纽约和迈阿密,员工总数超过二千人。有别于依赖特许经营或投资者资金的竞争对手,Aqua 完全拥有每一间餐厅 这一策略在疫情期间曾让公司面临威胁,但最终保全了其文化内核。

Let’s start with the pandemic. You went into personal debt to keep staff employed. How close did you come to losing everything?

I had legal letters, threats of personal lawsuits. Landlords wanted their money. I told them straight: “Sue me. I’ll tell the court all the money is going to pay my team members’ children’s school fees. You’re billionaires putting kids on the street.” I reminded them the Hong Kong government had forced us closed without compensation. I said, “Think about the PR – do you really want to be that landlord?” Four days later, they called back ready to negotiate.

先从疫情谈起。您当时负债维持员工生计,究 竟有多接近一无所有?

The decision to stay was never about money. These aren’t just employees. I’ve seen their children born; I know who’s caring for elderly parents. When you employ someone for twenty years, you don’t abandon them.

That philosophy seems to contradict industry wisdom about restaurant expansion. How do you scale “family” to over two thousand people?

Think of it like the mafia – you have trusted lieutenants who become heads of territories. Stephen at The Chinese Library started as a runner twenty years ago, now he’s general manager. Chef Ren’s culinary creativity first shone through his standout specials in Dubai. Once discovered, his talent quickly elevated Hutong and earned it welldeserved recognition from the Michelin Guide.

我收到了律师函,面临个人诉讼。房东催缴 租金,我直截了当地回应:「起诉我吧。我会告诉 法庭,所有钱都用来支付团队成员子女的学费了。 你们是亿万富翁,却要让孩子们流落街头。」我提 醒他们,香港政府在没有任何补偿的情况下强制 我们停业。我说:「想想公关影响 你们真想成为这样的房东吗?」四天 后,他们主动来电要求重新协商。

决定坚持下去从来不是为了钱。 这些不只是员工。我看着他们的孩子出生,知道 谁在赡养年迈的父母。当你雇用一个人二十年, 你就不会抛弃他们。

这种理念似乎与餐饮业扩张的普遍智慧相悖。 您如何将「家庭」理念扩展到这二千多名员工? 可以想象成黑手党 你有值得信赖的副 手,他们成为各个区域的负责人。二十年前,The Chinese Library 的总经理 Stephen 还只是服务生, 如今已执掌大局。厨师 Ren 的烹饪创意最初在迪 拜,通过他的特色菜式展现出来。一经发现,他 的才华迅速提升了胡同的品质,并使其荣获米其 林指南的认可。

“Our brands don’t sit still. Neither do we. 我们的品牌 永不止步。 我们也是。”
David Yeo

We only expand when we know who will run the venue. These aren’t external hires parachuted in. They’re people who’ve absorbed our culture and bring their own teams. London is now a hub nurturing Paris. Hong Kong seeds Asia. It’s organic, which is why we grow slower than others but with deeper roots.

Early in our conversation, you talked about your love of analog –the tactile, the real. Does that inform how you build restaurants?

Completely. The appeal of vinyl is that you feel the sound –the wave is seamless, not digital approximation. Dining should be the same: textures, light, the weight of a glass in your hand. You can’t replicate that on a screen. If you’re asking someone to leave their couch, you owe them a physical experience they’ll remember.

Your design aesthetic has been remarkably consistent –theatrical, dramatic, site-specific. Where did this sensibility come from?

I wanted to be an architect, but my parents pushed me into law. So I became a lawyer who draws restaurants in his head. Twenty-five years ago at our first location, I created tables where food appeared to float – glass surfaces lit from below, dishes served on hand-blown glass plates. During the day, I’d arrange chives in geometric patterns just for the light to hit them.

For One Peking in Tsim Sha Tsui, I slipped into a Dior fashion event with a flashlight hidden in my jacket. While everyone watched the show, I was checking the reflective index of every window to understand how light would behave. That research created our “lovers’ seats” – intimate corners where the architecture creates privacy. We’ve had hundreds of proposals there.

Tell me about patience in real estate. Paris took five years?

I said no repeatedly – it had to be iconic. When we finally found the space with Eiffel Tower views, I installed Murano glass lights programmed to sparkle in sync with the Tower’s hourly light show. At ten o’clock, the Eiffel Tower starts blinking, and our lights mirror it exactly. Then both stop together.

New York was different – 25,000 square feet on Broadway, 430 seats, entrances on two streets. The room has already drawn A-list guests. We’re doing 500–600 covers nightly, though not yet at London levels, where we serve about 900 daily.

How do you think about brand architecture as you grow?

Two tiers. Flagships – Aqua, Hutong, The Chinese Library –belong in what I call the “perfume-bottle” cities: New York, London, Paris, Rome, Milan, Tokyo. They’re bespoke and scarce, requiring iconic locations. Then a second tier – Dim Sum Library, Shiro, Vesu

我们只在确定了由谁来管理门店时才进行扩张。

这些不是空降的外聘人员,而是吸收了我们文化并自 带团队的人。伦敦现已成为培养巴黎人才的中心,香 港则深耕亚洲。这是自然生长的过程,因此我们扩张 得比别人慢,但根基更深。

在我们谈话早期,您提到了对类比事物的热爱 触手可及的、真实的。这是否影响了您打造餐厅 的方式?

完全如此。黑胶唱片的魅力在于你能感受到声 音 声波是连贯的,而非数位的近似值。用餐体 验也应如此:质感、光线、手中玻璃杯的重量。这些 在屏幕上无法复制。如果你要请人离开沙发,就有责 任为他们提供一次值得铭记的亲身体验。

您的餐厅设计美学始终如一 充满戏剧张力、 因地制宜。这种审美从何而来? 我本想成为建筑师,但父母让我去学法律。于 是,我成为了一名在脑海中设计餐厅的律师。二十五 年前,在我们的第一家餐厅,我设计了让食物仿佛漂 浮在空中的餐桌 玻璃桌面从下方照亮,菜式摆 放在手吹的玻璃盘上。白天,我会用细香葱摆出几何 图案,只为捕捉光影的变幻。

为了尖沙咀 One Peking 的项目,我曾将手电筒 藏在外套里,溜进一场迪奥时装活动。当众人观看表 演时,我在测量每扇窗户的反光指数,以了解光线的 变化。这项研究催生了我们的「恋人专座」 由建 筑结构营造出的私密角落。那里见证了数百次求婚。 谈谈您在物业选择上的耐心。巴黎项目耗时五年? 我多次拒绝 它必须具有标志性。当我们最 终找到能眺望埃菲尔铁塔的空间时,我安装了与铁塔 每小时灯光秀同步闪烁的穆拉诺玻璃灯。十点整,埃 菲尔铁塔开始闪烁,我们的灯光也随之精准呼应,然 后一同熄灭。

纽约则截然不同 百老汇约 2300 平方米的 空间,430 个座位,两个街区的入口。这家餐厅已吸 引众多名流光顾。每晚我们接待 500 至 600 位顾客, 虽尚未达到伦敦的水平(那里每天约接待 900 人), 但也已初具规模。

随着品牌扩张,您如何规划品牌架构? 分为两个层级。旗舰品牌 ——Aqua、胡同、 The Chinese Library—— 属于我所说的「香水瓶」城 市:纽约、伦敦、巴黎、罗马、米兰、东京。它们 是高级定制且稀有的,需要标志性的选址。第二层

Aqua
Hutong: Wok-tossed lobster with Lao Gan Ma chili black bean sauce
Aqua: Italian grilled blue lobster with chickpea puree and heirloom carrots

– that’s more nimble, can live in prime neighborhoods, brings our hospitality to more people. But even at the casual level, we won’t cookie-cut. Every location needs story and craft.

How do you translate authentic Asian cuisine to Western markets without compromising?

First, you source differently. Our Peking duck recipe failed completely with American ducks – all the fat drained out. We import Canadian ducks. In London, Irish ducks. Each market requires solving these puzzles.

But innovation comes from collision. Our Italian pizzaiolo, Salvatore, went to London’s Chinatown, found bok choy, tossed the white stems because they weren’t green enough for pesto, blanched the leaves, and infused them with ginger. That Chinese pesto led to our Peking duck pizza, which helped the new concept land on a top-50 regional pizza list in its first year.

You hired Chef Mark Abbott from two-Michelin-starred Midsummer House to lead high-volume Aqua Shard. Some people might see that as counterintuitive.

Mark wanted to prove there’s life outside a 55-cover tasting

级 ——Dim Sum Library、Shiro、Vesu—— 则更灵活, 可入驻黄金地段,将我们的待客之道带给更多人。但 即使在休闲层级,我们也不会千篇一律。每个地点都 需要故事与匠心。

您如何在不失原味的情况下,将正宗亚洲美食引 入西方市场?

首先,采购方式不同。我们的北京烤鸭配方用 美国鸭子,完全失败了,因为脂肪都流失了。我们改 用加拿大鸭子。在伦敦,则用爱尔兰鸭子。每个市场 都需要解决这类难题。

但创新源于碰撞。我们的意大利披萨师傅 Salvatore 去了伦敦唐人街,找到了小白菜,他扔掉 了不够绿的菜梗(因为做不了青酱),焯了叶子,再 加入姜调味。这种中式青酱催生了我们的北京烤鸭披 萨,也让这个全新的概念在开业首年就跻身区域披萨 榜单 50 强。

您从米其林二星餐厅 Midsummer House 聘请了 Mark Abbott 来执掌高客流量的 Aqua Shard。有 人可能觉得这有悖常理。

The Chinese Library

temple. For over a decade, he’d done the same menu for three months, waiting for inspectors. He described it like performing on Broadway – rehearse to death, then curtains up for the same show nightly. Now he serves hundreds without lowering standards, and the restaurant entered the Michelin Guide under his watch. It’s liberating when excellence isn’t equated only with hushed rooms and tiny portions.

Your “lifestyle dining” concept predates the experience economy by two decades. How do you stay ahead?

We brought DJs to Sunday brunch in 2000 when nobody did that. We said dining shouldn’t be three courses then leave – instead come for drinks, enjoy dinner, then stay for dessert and music. That sounds obvious now, but it was radical then.

Today everyone talks about Instagram and influencers. Yes, there’s a generation that goes places to be seen, but that’s not new. Hong Kong always had the party restaurant of the moment – places with long queues that disappeared two years later. Good restaurants survive because people can distinguish good sushi from bad, a real tomato from a tasteless one.

Mark 想证明在 55 个座位、如同圣殿般的精致 餐厅之外,还有广阔天地。十多年来,他每三个月 重复同一份菜单,等待评审员光临。他形容这就像 在百老汇演出 反复排练,然后每晚拉开帷幕上 演同样的戏码。现在,他在不降低标准的情况下为 数百人服务,餐厅也在他的带领下进入了米其林指 南。当卓越不再等同于静谧的房间和微小的分量时, 就是一种解放。

您的「生活风格餐饮」概念比体验经济早出现了 二十年。您如何保持领先?

我们在 2000 年就将 DJ 引入周日早午餐,当时 无人这么做。我们认为用餐不应是三道菜后离场, 而是喝酒、享用晚餐,再吃甜点和听音乐。这在今 天看似理所当然,但在当时却是革命性的。

如今人人都在谈论 Instagram 和网红。是的, 一代人去餐厅是为了被看见,但这并非新鲜事。香 港有昙花一现的派对餐厅 排长队的热门之地, 然而两年后就消失。优秀餐厅能生存,因为人们能 分辨出好坏寿司,尝出多汁番茄与无味番茄的区别。

The Chinese Library: Pan-seared fish maw with sea cucumber and mushroom rice The Chinese Library的缠绵花胶酿饭
Shiro: Miyazaki Wagyu beef sirloin Tataki with Togarashi chili Ponzu Shiro 的⾹煎宮崎和⽜西冷配柑橘酢

Dim Sum Library: Memory

Dim Sum Library的回味点⼼拼盘

Lane Dim Sum Platter

After building this empire, what drives you now?

Watching the next generation create. Chef JJ , formerly of Din Tai Fung, joined us because he was tired of making the same dumplings daily. He saw our traditional dim sum technique – layers that puff into delicate honeycomb – learned it, then turned it vertical and made it a dessert with walnut lava flowing out, based on a traditional walnut soup. That creativity, when given space and support, is what excites me.

We’re looking at Mumbai, Munich, Milan. But we’ll only plant flags where we can tell authentic stories. In Dubai, we carved a fivemeter sandstone wall inspired by a historic minaret marking Islam’s early presence in China. Every location needs that level of thought.

What would you tell someone starting in hospitality today?

Three things never change: respect your ingredients – know where they came from and let them shine. Service should be efficient but personal – we ask managers how many tables they personally touched each night. And create discovery – seasonal menus, new flavors, reasons to return beyond habit.

But mostly, remember you’re in hospitality. When someone enters our restaurants, they should feel like they’re slipping off high heels into comfortable slippers – luxury slippers, but comfortable ones. That’s home, elevated. Our brands don’t sit still. Neither do we.

在建立了这个帝国之后,什么继续驱动着您? 看着下一代人创造。曾任职鼎泰丰的厨师 JJ 加 入我们,因为他厌倦了每天重复包同样的小笼包。他 看到了我们的传统点心技艺 层叠的面皮能膨胀 成精致的蜂窝状 掌握后,他将其竖立起来,并 以传统核桃露为灵感,做了一道核桃流心甜点。这 种创造力在得到空间和支持后,让我兴奋不已。

我们正关注孟买、慕尼黑、米兰。但我们只会 在能讲述真实故事的地方插上旗帜。在迪拜,我们 雕刻了一面五米高的砂岩墙,灵感来自一座历史悠 久的宣礼塔,它标志着伊斯兰教早期在中国的存在。 每个地方都需要这样的深层思考。

您会对今天初入餐饮业的人说什么?

有三件事永远不会变:尊重食材 了解它们 的来源,让它们发光发亮。服务应高效且个性化 我们会问经理每晚亲自服务了多少桌客人。还要创造 惊喜 季节性菜单、新风味、超越习惯的回访理由。

但最重要的是,记住你从事的是服务行业。当 顾客走进我们的餐厅时,他们应该感觉像是脱下了 高跟鞋,换上了舒适的拖鞋 奢华的拖鞋,但依 然舒适。那是家的感觉,但更上一层楼。我们的品 牌永不止步。我们也是。

Vesu Pizza Bar COURTESY OF AQUA GROUP (2)
COURTESY OF AQUA GROUP (2) COURTESY OF AQUA GROUP

SUBSCRIBE

VINTAGE 2015

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.